1 00:00:13,931 --> 00:00:14,974 ‫رائع!‬ 2 00:00:15,058 --> 00:00:17,310 ‫- شعور رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:18,561 --> 00:00:19,437 ‫لكنني ذُهلت.‬ 4 00:00:20,688 --> 00:00:21,898 ‫"(مايفيس) قاتلة."‬ 5 00:00:22,482 --> 00:00:24,567 ‫يا فتاة، تبدين مشرقة بعد حصولك على وظيفة.‬ 6 00:00:24,650 --> 00:00:25,485 ‫شكرًا.‬ 7 00:00:25,568 --> 00:00:28,988 ‫عميلان جديدان. وثلاثة آلاف متابع جديد.‬ 8 00:00:29,072 --> 00:00:31,741 ‫وهكذا صار لي ثلاثة آلاف و99 متابعًا.‬ 9 00:00:32,450 --> 00:00:33,326 ‫صحيح؟‬ 10 00:00:34,243 --> 00:00:37,038 ‫أجل، وما أجملك‬ ‫إذ تشبهين قطعة المانغو الناضجة.‬ 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,123 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- مليئة بالحيوية.‬ 12 00:00:41,501 --> 00:00:43,503 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 13 00:00:44,128 --> 00:00:48,257 ‫- عذرًا. شكرًا. وعلى الرحب والسعة.‬ ‫- على الرحب والسعة. لا، بل شكرًا لك.‬ 14 00:00:51,886 --> 00:00:54,430 ‫تأثيره قوي، صحيح؟ أجل.‬ 15 00:00:54,514 --> 00:00:56,390 ‫- ما محتواها؟‬ ‫- يا عزيزتي!‬ 16 00:00:56,474 --> 00:01:01,687 ‫هذا خليط خاص للرياضيين‬ ‫ورؤساء الإدارة التنفيذية المشغولين.‬ 17 00:01:01,771 --> 00:01:05,399 ‫ألهذا السبب يشبه مذاقه‬ ‫الجرائم المالية الحديثة والعملات المعدنية؟‬ 18 00:01:07,026 --> 00:01:09,445 ‫- اللعنة، هل دعوت "خليل"؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:09,529 --> 00:01:11,948 ‫أردت التحدّث إليك حول موضوعات نسائية.‬ 20 00:01:12,448 --> 00:01:15,660 ‫لسنا مقرّبين إلى هذا الحد.‬ ‫إنه رائع وما إلى ذلك.‬ 21 00:01:15,743 --> 00:01:18,037 ‫لكنني حين أتحدّث إليه حول موضوع جادّ،‬ 22 00:01:18,121 --> 00:01:20,706 ‫يحاول دائمًا أن يعيد الحديث‬ ‫إلى الرأسمالية والسلطة.‬ 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,084 ‫- هذه ليست طباعه.‬ ‫- بلى.‬ 24 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:24,502 --> 00:01:26,003 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:01:26,879 --> 00:01:28,714 ‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:01:28,798 --> 00:01:30,383 ‫الثنائي "بيتشز آند هيرب".‬ 28 00:01:30,466 --> 00:01:32,051 ‫- هذه أنا.‬ ‫- أجل!‬ 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,470 ‫أتعرفين أن ذلك الرجل أصبح شرطيًا؟‬ 30 00:01:35,179 --> 00:01:36,180 ‫حطّمته الرأسمالية.‬ 31 00:01:38,015 --> 00:01:39,600 ‫هذه قصة جيدة يا "خليل".‬ 32 00:01:39,684 --> 00:01:42,979 ‫بمناسبة "هيرب"،‬ ‫ظننت أنني سأجد معكما ماريغوانا.‬ 33 00:01:43,062 --> 00:01:44,272 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 34 00:01:44,355 --> 00:01:45,231 ‫تفضّل.‬ 35 00:01:45,314 --> 00:01:47,024 ‫أجل. مرحبًا يا "مارلي".‬ 36 00:01:47,108 --> 00:01:50,403 ‫مرحبًا يا "خليل". مرحبًا بك في نادينا‬ ‫"خمسة كيلومترات وغليون".‬ 37 00:01:50,486 --> 00:01:54,240 ‫ندخن ونتريّض،‬ ‫ثم نتناول فطورًا متأخرًا ونلغي كل ما حدث.‬ 38 00:01:54,323 --> 00:01:55,283 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:01:56,367 --> 00:01:59,162 ‫إنني أمدّد ذراعيّ.‬ 40 00:01:59,245 --> 00:02:02,623 ‫هل تسمعان هذا الصوت؟‬ ‫إنني أتخيّل وصولي بالسيارة إلى "هوم ديبو".‬ 41 00:02:02,707 --> 00:02:04,584 ‫أقوم بتمديد عضلات فخذيّ…‬ 42 00:02:04,667 --> 00:02:08,296 ‫حسنًا، ما تفعلينه يفيد.‬ ‫لكن ما الهدف من هذا التمرين؟‬ 43 00:02:08,379 --> 00:02:11,132 ‫لا أعرف. إنني أجرّب أشياء جديدة فحسب.‬ 44 00:02:11,215 --> 00:02:13,843 ‫بمناسبة أنني أصبحت "مايفيس" العزباء‬ ‫كبيرة النهدين.‬ 45 00:02:14,677 --> 00:02:17,847 ‫وهل أخبرتكما بأن صديقي المثير‬ ‫الذي يعمل في متجر الأطعمة معجب بي؟‬ 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,766 ‫أعطاني بقالة مجانية،‬ ‫وبعضها كان فاكهة وخضراوات.‬ 47 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 ‫- فاكهة؟ لا.‬ ‫- لا.‬ 48 00:02:22,185 --> 00:02:24,145 ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 49 00:02:24,228 --> 00:02:26,731 ‫"مايفيس"، إياك وممارسة الجنس حيث تأكلين.‬ 50 00:02:27,231 --> 00:02:29,734 ‫لهذا السبب‬ ‫لا أستطيع الذهاب إلى نصف مطاعم "هارلم".‬ 51 00:02:29,817 --> 00:02:33,154 ‫كل الفتيات الجديدات اللاتي أضاجعهنّ‬ ‫يعتقدن أن ذوقي سيئ في الطعام.‬ 52 00:02:33,237 --> 00:02:34,197 ‫إنها الحقيقة.‬ 53 00:02:34,280 --> 00:02:35,823 ‫حسنًا، معذرةً.‬ 54 00:02:35,907 --> 00:02:40,328 ‫أنا متفهّمة وهادئة ومسترخية ومتماسكة.‬ 55 00:02:40,411 --> 00:02:42,788 ‫أستطيع الفصل بين الأمور.‬ 56 00:02:43,581 --> 00:02:45,666 ‫التدخين يؤتي مفعوله. كل المرادفات صحيحة.‬ 57 00:02:45,750 --> 00:02:48,002 ‫- هل سنركض الآن؟‬ ‫- رائع.‬ 58 00:02:49,879 --> 00:02:51,881 ‫- ردّي إليّ جهاز التدخين البخاري.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:02:57,053 --> 00:02:58,930 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:02:59,013 --> 00:03:00,514 ‫الحسناء من الطابق العلوي.‬ 61 00:03:01,098 --> 00:03:02,433 ‫- أنت تتذكّرني.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:02,516 --> 00:03:04,435 ‫بطاقتي الائتمانية ستعمل هذه المرة.‬ 63 00:03:04,518 --> 00:03:05,728 ‫بالطبع أتذكّرك.‬ 64 00:03:05,811 --> 00:03:08,940 ‫ارتفعت قيمة العقارات‬ ‫في المربع السكني بأكمله‬ 65 00:03:09,440 --> 00:03:12,276 ‫بعدما أصبح لدينا ملاك.‬ 66 00:03:13,194 --> 00:03:14,028 ‫أجل.‬ 67 00:03:15,279 --> 00:03:16,989 ‫عجبًا! حسنًا!‬ 68 00:03:18,366 --> 00:03:19,784 ‫حسنًا! بالتأكيد.‬ 69 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 ‫أتيت إلى هنا من أجل شيء ما، لكنني نسيت.‬ 70 00:03:23,913 --> 00:03:26,082 ‫فطائر "بوب تارتس".‬ ‫ألديك فطائر "بوب تارتس"؟‬ 71 00:03:26,707 --> 00:03:28,167 ‫- إنها هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:03:28,251 --> 00:03:30,753 ‫لكن النكهة الوحيدة المتاحة هي الشوكولاتة،‬ ‫ولا أمانع‬ 73 00:03:30,836 --> 00:03:33,297 ‫لأن الشوكولاتة هي المفضّلة لديّ.‬ 74 00:03:34,006 --> 00:03:35,383 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 ‫حسنًا. إنها نكهة شهية.‬ 76 00:03:37,718 --> 00:03:39,136 ‫- بالفعل.‬ ‫- المفضّلة لديّ أيضًا.‬ 77 00:03:39,220 --> 00:03:41,555 ‫- المفضّلة لديك؟ ولديّ أيضًا.‬ ‫- المفضّلة لديّ أيضًا.‬ 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,975 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، خاصةً حين تكون جائعًا.‬ 79 00:03:44,058 --> 00:03:46,727 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- كلا.‬ 80 00:03:46,811 --> 00:03:48,896 ‫- لا بأس، سأحضرها.‬ ‫- سأساعدك. إنه متجري.‬ 81 00:03:48,980 --> 00:03:52,149 ‫- دعيني أساعدك. لا بأس.‬ ‫- لا بأس حقًا. لا، سأحضرها.‬ 82 00:03:52,233 --> 00:03:54,026 ‫- سأساعدك.‬ ‫- سأحضرها.‬ 83 00:03:54,110 --> 00:03:55,903 ‫- سأحضرها.‬ ‫ - أرى أنك…‬ 84 00:03:57,029 --> 00:03:58,572 ‫لا، أنا سأحضرها!‬ 85 00:04:02,285 --> 00:04:04,287 ‫ماذا تفعلين بابني "أمير"؟‬ 86 00:04:05,871 --> 00:04:08,749 ‫أمي، أيمكنك الذهاب إلى الخلف للحظة واحدة؟‬ 87 00:04:08,833 --> 00:04:10,001 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 88 00:04:10,084 --> 00:04:13,045 ‫أتحاولين ممارسة الجنس مع ابني ثم ترحلين؟‬ 89 00:04:13,129 --> 00:04:15,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبكنّ أيتها الفتيات الأمريكيات؟‬ 90 00:04:15,923 --> 00:04:17,174 ‫أنتنّ لا تتزوجن أبدًا. جنس فقط؟‬ 91 00:04:17,258 --> 00:04:19,218 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 92 00:04:19,302 --> 00:04:23,764 ‫لن أشرح لك الموجة الرابعة‬ ‫من الحركة النسائية.‬ 93 00:04:23,848 --> 00:04:27,852 ‫كان يساعدني في إحضار فطائر "بوب تارتس"‬ ‫بالشوكولاتة. لا أكثر.‬ 94 00:04:27,935 --> 00:04:32,523 ‫يجب أن تتساهلي قليلًا مع ابنك.‬ ‫إنه رجل ناضج. عمره 28، 29 عامًا؟‬ 95 00:04:32,606 --> 00:04:34,692 ‫عمره 21 عامًا.‬ 96 00:04:34,775 --> 00:04:35,735 ‫ماذا؟‬ 97 00:04:36,360 --> 00:04:39,864 ‫بالسنوات البشرية؟ 21؟‬ 98 00:04:40,364 --> 00:04:43,909 ‫يا إلهي! "كايلي جينر" أكبر منه سنًا؟‬ 99 00:04:45,244 --> 00:04:47,330 ‫عجبًا!‬ 100 00:04:47,413 --> 00:04:49,749 ‫- أتمنى لك عيدًا سعيدًا في عامك الـ22.‬ ‫- لا، إنه…‬ 101 00:04:51,375 --> 00:04:54,420 ‫"عزيمة امرأة"‬ 102 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 ‫"مشويات وأطعمة"‬ 103 00:05:00,885 --> 00:05:02,553 ‫أنا سعيدة لأن "بيبرمينت" رشّحتك.‬ 104 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‫كل الفنانين في ملهى "سي سي"‬ ‫الذين قمت بتنسيق أزيائهم مذهلون.‬ 105 00:05:06,182 --> 00:05:08,059 ‫ومظهرهم جميل ومختلف جدًا.‬ 106 00:05:08,684 --> 00:05:12,646 ‫كل فنان متشبّه بالنساء مثل ندفة الثلج‬ ‫أو بصمة الإصبع أو أغنية لـ"برينس".‬ 107 00:05:12,730 --> 00:05:13,647 ‫تفهمين ما أعنيه.‬ 108 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 ‫لكنها وظيفة الأحلام وهي قريبة جدًا.‬ 109 00:05:16,650 --> 00:05:17,943 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:05:18,027 --> 00:05:19,111 ‫مرحبًا.‬ 111 00:05:19,695 --> 00:05:22,073 ‫طلبية خاصة لك.‬ 112 00:05:22,156 --> 00:05:25,368 ‫"خليل"، لقد تفوقت على نفسك يا مليكي.‬ 113 00:05:25,451 --> 00:05:27,745 ‫هل صنعت هذا الحذاء؟ وهو لي؟‬ 114 00:05:27,828 --> 00:05:30,039 ‫لم أصنعه فعليًا، لكنني لوّنته.‬ 115 00:05:30,122 --> 00:05:32,208 ‫وأجل، إنه لك يا مليكتي.‬ 116 00:05:32,291 --> 00:05:35,836 ‫يا للهول!‬ ‫لم أشعر بهذا القدر من الجمال طوال حياتي.‬ 117 00:05:35,920 --> 00:05:37,797 ‫يا عزيزتي، أنت النجمة.‬ 118 00:05:39,048 --> 00:05:42,385 ‫شكرًا. اسمعي. أريد أن أبرز هذين النهدين.‬ 119 00:05:42,468 --> 00:05:44,887 ‫حصلت عليهما مؤخرًا، وأريد رفعهما إلى ذقني.‬ 120 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 ‫أحب التحدّث عن النهود،‬ ‫لكنني سأتناول شرابًا.‬ 121 00:05:47,348 --> 00:05:48,599 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 122 00:05:48,682 --> 00:05:51,310 ‫اسمعي، لديّ نهدان كبيران طوال حياتي.‬ 123 00:05:51,394 --> 00:05:54,271 ‫لنرتد شيئًا أكثر اتساعًا،‬ ‫لأنك تحتاجين إلى مساحة للحركة.‬ 124 00:05:54,355 --> 00:05:55,856 ‫لا أريد مساحة للحركة.‬ 125 00:05:55,940 --> 00:05:59,652 ‫قضيت ستة أعوام أعمل بثلاث وظائف‬ ‫حتى أحصل على هذا القوام.‬ 126 00:06:00,653 --> 00:06:01,779 ‫تبًا يا "ديفينيتي".‬ 127 00:06:01,862 --> 00:06:04,782 ‫بما أنك تصوغين الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫فلن أترك مساحة للحركة.‬ 128 00:06:06,617 --> 00:06:09,995 ‫تحدّثت عنك مع "أنيتا"‬ ‫وأخبرتها كيف تسعين وراء شغفك‬ 129 00:06:10,079 --> 00:06:13,499 ‫واحتياجي إلى أشياء في حياتي‬ ‫تمنحني هذا الشغف.‬ 130 00:06:13,582 --> 00:06:17,378 ‫- هل تحدثت مع معالجتك النفسية عنّي؟‬ ‫- أتحدّث معها حول كل مشكلاتي.‬ 131 00:06:17,878 --> 00:06:19,338 ‫حسنًا، هذا جارح بعض الشيء.‬ 132 00:06:19,422 --> 00:06:24,552 ‫ظننت أنها ستنصحني‬ ‫بالاستمتاع بحياتي والبحث عن ذاتي‬ 133 00:06:24,635 --> 00:06:26,095 ‫كما فعلت هي بعد الطلاق.‬ 134 00:06:26,178 --> 00:06:27,012 ‫بالتأكيد.‬ 135 00:06:27,096 --> 00:06:30,683 ‫لكنها استمرّت في طرح الأسئلة‬ ‫عن تجربة أشياء جديدة.‬ 136 00:06:30,766 --> 00:06:33,644 ‫فقلت، "كم عدد الساعات‬ ‫التي أملكها في اليوم في تصوّرك؟"‬ 137 00:06:33,727 --> 00:06:36,272 ‫يبدو أنها تحاول مساعدتك يا "مارلي"،‬ ‫وهذا يعجبني.‬ 138 00:06:36,355 --> 00:06:38,607 ‫ثم وجدت لديها الجرأة لتقول لي‬ 139 00:06:38,691 --> 00:06:43,154 ‫إن علاقتي القوية بالسيطرة‬ ‫هي ما يعيق طريقي.‬ 140 00:06:43,863 --> 00:06:47,950 ‫ماذا؟ أنت؟ مسيطرة؟ لا.‬ 141 00:06:48,033 --> 00:06:50,327 ‫أنا أدفع لهذه الساقطة. أجل.‬ 142 00:06:50,411 --> 00:06:52,496 ‫- أحتاج إلى بعض التوجيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:06:52,580 --> 00:06:54,748 ‫- أحتاج إلى بعض الأجوبة.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:06:54,832 --> 00:06:58,544 ‫أراكنّ ترقصن على المسرح.‬ ‫مظهركنّ رائع. مهلًا.‬ 145 00:06:58,627 --> 00:06:59,879 ‫- توقفي.‬ ‫- سحّابك مفتوح.‬ 146 00:06:59,962 --> 00:07:02,631 ‫سأصلح ذلك. هذا عملي يا "مارلي".‬ 147 00:07:02,715 --> 00:07:05,217 ‫- احبسي أنفاسك. ها أنت يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 148 00:07:05,301 --> 00:07:07,595 ‫اسمعي، لم لا تقابلينني في الخارج؟‬ 149 00:07:27,031 --> 00:07:28,657 ‫يا إلهي.‬ 150 00:07:28,741 --> 00:07:32,203 ‫لا! بئسًا، هذا لا يحدث!‬ 151 00:07:34,914 --> 00:07:38,125 ‫حسنًا يا عزيزتي. لن نقلّد "جانيت"‬ ‫في البطولة السنوية لكرة القدم.‬ 152 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 ‫معذرةً. سأُضطرّ إلى مقاطعة موعدكما الغرامي.‬ 153 00:07:41,629 --> 00:07:43,422 ‫- لا نتواعد.‬ ‫- أحتاج إلى ربطة عنقك.‬ 154 00:07:43,506 --> 00:07:45,508 ‫تعجبني سترتك، بالمناسبة. إنها أنيقة جدًا.‬ 155 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 ‫لا توحي بأنك ترتديها‬ ‫في حفل توديع عزوبية رخيص.‬ 156 00:07:47,885 --> 00:07:50,596 ‫بل توحي بأنك تسدّد ضرائبك‬ ‫وبأن قدميك نظيفتان.‬ 157 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 ‫وهاتفك "آيفون" ليس مكسورًا. رائع! شكرًا.‬ 158 00:07:53,182 --> 00:07:58,562 ‫بالمناسبة، إن كنت عند المشرب،‬ ‫فأرجو تذوّق شرابنا الجديد.‬ 159 00:07:58,646 --> 00:08:01,273 ‫يُسمّى "(مايفيس) قاتلة".‬ 160 00:08:01,357 --> 00:08:04,276 ‫مذاقه يشبه "بيتشز بوم بوم".‬ 161 00:08:07,571 --> 00:08:08,531 ‫استمتعوا.‬ 162 00:08:10,533 --> 00:08:13,494 ‫- هل أصلحت نهدك بعد؟‬ ‫- تقريبًا يا فتاة.‬ 163 00:08:14,078 --> 00:08:17,873 ‫حسنًا، لنر. هذا ما يحدث‬ ‫حين تنعدم المساحة المتاحة للحركة.‬ 164 00:08:17,957 --> 00:08:21,293 ‫لقد أنقذت حياتي. من كان يعرف‬ ‫أن النهدين يسلكان اتجاهين معاكسين؟‬ 165 00:08:21,377 --> 00:08:23,420 ‫هكذا تعرفين أن نهديك جميلان.‬ 166 00:08:24,129 --> 00:08:25,965 ‫وها قد عادتا من جديد.‬ 167 00:08:26,048 --> 00:08:26,966 ‫حظًا موفقًا!‬ 168 00:08:27,049 --> 00:08:28,467 ‫أريد الفاتورة من فضلك. شكرًا.‬ 169 00:08:28,551 --> 00:08:29,552 ‫"(سي سي بلوم)"‬ 170 00:08:33,138 --> 00:08:34,056 ‫أين "مايفيس"؟‬ 171 00:08:34,640 --> 00:08:37,476 ‫لا أعرف. قد تكون في الكواليس أو ما شابه.‬ 172 00:08:37,560 --> 00:08:40,229 ‫وقد بعثت إليها بسبع رسائل نصية ولم تجب.‬ 173 00:08:41,021 --> 00:08:42,731 ‫إن رأيتها، فأخبريها…‬ 174 00:08:43,566 --> 00:08:46,277 ‫أنت لست مزعجًا كما تصوّرتك.‬ 175 00:08:46,360 --> 00:08:48,362 ‫أنا ممتنّ لك. أيًا يكن.‬ 176 00:08:48,445 --> 00:08:50,447 ‫لا، لكن بما أن "مايفيس" أصبحت عزباء،‬ 177 00:08:50,531 --> 00:08:53,409 ‫أشعر بأن كلًا منا‬ ‫سيكون في حياة الآخر بقدر أكبر،‬ 178 00:08:53,492 --> 00:08:55,786 ‫لذا سأشركك في هذا الموضوع.‬ 179 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 ‫تعرف أن معالجتي النفسية…‬ 180 00:08:57,746 --> 00:08:59,873 ‫لا تشركيني. لا أحتاج إلى معرفة أي شيء.‬ 181 00:08:59,957 --> 00:09:02,251 ‫لا، معالجتي النفسية، "أنيتا". قالت بوقاحة…‬ 182 00:09:02,334 --> 00:09:04,086 ‫"مايفيس"؟‬ 183 00:09:04,169 --> 00:09:06,213 ‫لن أكذب. سأعود إلى المنزل وأشرب أيضًا.‬ 184 00:09:06,297 --> 00:09:07,673 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:09:07,756 --> 00:09:08,674 ‫مرحبًا.‬ 186 00:09:09,466 --> 00:09:11,051 ‫معذرةً؟‬ 187 00:09:11,135 --> 00:09:15,097 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫هذه منطقة للفنانين المتشبّهين بالنساء فقط.‬ 188 00:09:15,180 --> 00:09:18,267 ‫آسف. أودّ أن أطلب من الآنسة الجميلة‬ ‫أن تعيد إليّ ربطة العنق.‬ 189 00:09:18,851 --> 00:09:19,768 ‫"مايفيس"، صحيح؟‬ 190 00:09:19,852 --> 00:09:21,020 ‫أجل.‬ 191 00:09:21,103 --> 00:09:22,062 ‫أنا "لوكا".‬ 192 00:09:22,646 --> 00:09:25,024 ‫مرحبًا يا "لوكا". سُررت بلقائك.‬ 193 00:09:26,066 --> 00:09:27,484 ‫لحسن حظك أنك وسيم.‬ 194 00:09:27,568 --> 00:09:30,863 ‫على أي حال، من أين أنت؟‬ ‫قبل أن أبلغ عنك دائرة الهجرة والجنسية.‬ 195 00:09:30,946 --> 00:09:32,740 ‫أنا من "روما"، "إيطاليا".‬ 196 00:09:33,741 --> 00:09:34,575 ‫ها هي ربطة عنقك.‬ 197 00:09:35,159 --> 00:09:37,411 ‫ما فعلته الليلة كان مثيرًا جدًا للإعجاب.‬ 198 00:09:37,494 --> 00:09:40,289 ‫لا يستطيع الكثيرون‬ ‫التفكير بهذه السرعة في أثناء الحركة.‬ 199 00:09:40,372 --> 00:09:43,792 ‫عزيزي، يمكنني التفكير بسرعة‬ ‫بلا حركة أيضًا. حسنًا!‬ 200 00:09:43,876 --> 00:09:46,378 ‫أجل! انشر تلك الشائعة.‬ 201 00:09:46,462 --> 00:09:49,882 ‫ها قد استعدت ربطة عنقك.‬ ‫أنا واثقة بأن حبيبك ينتظرك في الخارج.‬ 202 00:09:49,965 --> 00:09:53,052 ‫ذلك الرجل هو صديق طفولتي‬ ‫الذي يعيش في "نيويورك".‬ 203 00:09:53,135 --> 00:09:55,304 ‫إنه مثلي الميول، لكنني لست كذلك، أؤكد لك.‬ 204 00:09:55,387 --> 00:09:57,931 ‫حاولت أن أخبرك من قبل،‬ ‫لكنك كنت مشغولة جدًا.‬ 205 00:09:58,432 --> 00:09:59,642 ‫حسنًا.‬ 206 00:09:59,725 --> 00:10:02,686 ‫لا أريد أن أبدو جريئًا،‬ ‫لكنني مضطّر إلى العودة إلى بلادي غدًا.‬ 207 00:10:02,770 --> 00:10:06,649 ‫لذا، أتساءل إن كنت تودّين الخروج معي الآن‬ ‫لتناول عشاء متأخر؟‬ 208 00:10:06,732 --> 00:10:10,152 ‫أجل! الجواب هو أجل. إنها موافقة.‬ 209 00:10:10,235 --> 00:10:11,403 ‫"بيبرمينت"!‬ 210 00:10:11,487 --> 00:10:13,739 ‫أنت تريدين اللعب‬ ‫في بستان الزيتون الخاص به.‬ 211 00:10:15,157 --> 00:10:17,534 ‫لنتحدّث في الخارج. شكرًا جزيلًا.‬ 212 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 213 00:10:21,205 --> 00:10:25,542 ‫أراهن أن لديه عصا خبز مغطاة بالزبد.‬ ‫ومن المحتّم أن تُغطّى بالزبد!‬ 214 00:10:27,878 --> 00:10:30,130 ‫أخذت أبوح بمكنون صدري‬ ‫لهذه المرأة لمدة ساعة‬ 215 00:10:30,214 --> 00:10:33,300 ‫وفي النهاية قالت لي‬ ‫إن عليّ أن أجرّب أشياء جديدة.‬ 216 00:10:33,384 --> 00:10:37,054 ‫تعرف أنك تستطيع التقاطها بأصابعك.‬ ‫ما عليك سوى أن تلتقطها وتقضمها.‬ 217 00:10:37,137 --> 00:10:41,058 ‫فتتسخ أصابعي بالدهن؟ مستحيل.‬ 218 00:10:42,434 --> 00:10:46,063 ‫أتعرفين؟ يجب أن تعملي من أجل العيش،‬ ‫لا أن تعيشي من أجل العمل.‬ 219 00:10:46,146 --> 00:10:49,525 ‫أتفق مع معالجتك النفسية.‬ ‫يجب أن يكون للجميع متنفّس إبداعي.‬ 220 00:10:50,234 --> 00:10:52,361 ‫أتقصد تعلّم آلة موسيقية مثلًا‬ 221 00:10:52,444 --> 00:10:54,530 ‫أو حضور صفّ سخيف للفنون أو ما شابه؟‬ 222 00:10:54,613 --> 00:10:56,907 ‫لسنا في برنامج "أميركاز غوت تالنت".‬ 223 00:10:56,990 --> 00:10:58,701 ‫"مارلي"، ألا تعرفين أنني أدرّس الفنّ؟‬ 224 00:10:58,784 --> 00:11:02,037 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ ‫لا أعرف حتى لقب عائلتك يا صديقي.‬ 225 00:11:02,121 --> 00:11:04,248 ‫"هولاند". اسمي "خليل هولاند".‬ 226 00:11:04,331 --> 00:11:05,708 ‫ما عملي في تصوّرك طوال هذا الوقت؟‬ 227 00:11:05,791 --> 00:11:08,043 ‫لا أعرف. بيع الماريغوانا؟‬ 228 00:11:08,544 --> 00:11:10,671 ‫أجل، هذا منطقي. حسنًا. أتعرفين؟‬ 229 00:11:10,754 --> 00:11:13,674 ‫يبدو لي أنك تخشين الخروج من نطاق راحتك.‬ 230 00:11:13,757 --> 00:11:15,467 ‫أنت خارج نطاق راحتي.‬ 231 00:11:17,386 --> 00:11:18,679 ‫"مايفيس". حمدًا للرب.‬ 232 00:11:18,762 --> 00:11:21,598 ‫علم "إيطاليا" وثمرة باذنجان‬ ‫وخمسة رموز تعبيرية لرشّ الماء.‬ 233 00:11:21,682 --> 00:11:24,601 ‫- أتعرف معنى ذلك؟‬ ‫- هذه معلومات كثيرة. غير معقول!‬ 234 00:11:24,685 --> 00:11:26,562 ‫مرحبًا أيها "الصغير اللذيذ".‬ 235 00:11:26,645 --> 00:11:29,773 ‫أريدك أن تلوّن لي حذاء‬ ‫كما فعلت من أجل الآنسة "ديفينيتي".‬ 236 00:11:29,857 --> 00:11:34,111 ‫سأعطيك 500 دولار وسأمتعك بأنوثتي.‬ 237 00:11:35,237 --> 00:11:37,573 ‫آسف يا عزيزتي، لكنني لا أتلقى طلبيات.‬ 238 00:11:37,656 --> 00:11:41,160 ‫حسنًا. كنت سأسرق‬ ‫حذاء "ديفينيتي" على أي حال.‬ 239 00:11:41,994 --> 00:11:47,458 ‫لا أصدّق أنك تنازلت عن 500 دولار‬ ‫وكل هذه الأنوثة.‬ 240 00:11:47,541 --> 00:11:49,793 ‫هذا ليس أسلوبي يا "مارلي".‬ 241 00:11:49,877 --> 00:11:51,754 ‫فنّي هو متعتي، أتفهمين؟‬ 242 00:11:51,837 --> 00:11:54,882 ‫وكلما استغللت فني في شيء عملي،‬ ‫أشعر بأنني أُسلب هذه المتعة.‬ 243 00:11:54,965 --> 00:11:58,677 ‫عمّ تتحدّث أيها المفلس؟ متعة فقرك؟‬ 244 00:11:58,761 --> 00:12:00,554 ‫لا أشتهي المال هكذا.‬ 245 00:12:00,637 --> 00:12:02,681 ‫يكفيني أن أعيل نفسي وأمي.‬ 246 00:12:02,765 --> 00:12:05,017 ‫لا حاجة إلى أن تكون الحياة‬ ‫أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 247 00:12:05,100 --> 00:12:07,644 ‫لا يهم.‬ ‫لا أصدّق أنني على وشك أن أفعل ما سأفعله.‬ 248 00:12:07,728 --> 00:12:09,605 ‫لنطلب الفاتورة. ودعينا نخرج من هنا.‬ 249 00:12:09,688 --> 00:12:12,983 ‫لن أمارس الجنس معك.‬ ‫فلا تدعني إلى الخروج من هنا معك.‬ 250 00:12:13,066 --> 00:12:14,318 ‫هذا مؤكد.‬ 251 00:12:14,401 --> 00:12:17,446 ‫- لن نمارس الجنس.‬ ‫- لا، لن نفعل. بل سنرسم.‬ 252 00:12:19,031 --> 00:12:20,365 ‫أفضّل ممارسة الجنس.‬ 253 00:12:21,158 --> 00:12:23,160 ‫"(إل فورنايو)"‬ 254 00:12:23,243 --> 00:12:24,953 ‫هذا المطعم راق.‬ 255 00:12:25,454 --> 00:12:27,372 ‫أريد أن أعرف إن كنا سنقتسم الفاتورة‬ 256 00:12:27,456 --> 00:12:29,541 ‫قبل أن أعرف ماذا أطلب.‬ 257 00:12:30,209 --> 00:12:34,755 ‫في الواقع، هذا ما تسمّونه أيها الأمريكيون‬ ‫"الأكل والهروب قبل الدفع".‬ 258 00:12:35,631 --> 00:12:40,052 ‫معذرةً. لا يمكنك أن تكون مضحكًا وساحرًا.‬ ‫لا يمكنني أن أتحمّل كل هذا.‬ 259 00:12:40,636 --> 00:12:42,304 ‫لا تقلقي. سأتولى الدفع.‬ 260 00:12:42,888 --> 00:12:43,722 ‫شكرًا.‬ 261 00:12:44,807 --> 00:12:46,892 ‫هل أردت دائمًا أن تكوني منسّقة أزياء؟‬ 262 00:12:46,975 --> 00:12:47,851 ‫في الواقع…‬ 263 00:12:49,478 --> 00:12:52,356 ‫أجل، على ما أظن. لطالما أحببت الأزياء.‬ 264 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 ‫وفي طفولتي،‬ 265 00:12:54,024 --> 00:12:58,737 ‫كنت أكتنز نسخًا‬ ‫من مجلات "فوغ" و"إيل" و"هاربرز بازار".‬ 266 00:12:58,821 --> 00:13:03,617 ‫لكن كان هذا صعبًا لأن عارضات الأزياء‬ ‫كنّ نحيفات وبيضاوات، شديدات البياض.‬ 267 00:13:03,700 --> 00:13:06,078 ‫كانت عروقهنّ ظاهرة من تحت جلودهنّ.‬ 268 00:13:06,161 --> 00:13:09,248 ‫وددت أن أقول، "يا فتاة، هل أنت بخير؟‬ ‫تناولي بعض الزبد والخبز."‬ 269 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 ‫لكن كانت تلهمني دائمًا الألوان والظلال،‬ 270 00:13:14,211 --> 00:13:17,339 ‫وأردت أن أضعها على أجسام جميلة‬ 271 00:13:17,422 --> 00:13:19,216 ‫ذات أشكال وأحجام مختلفة.‬ 272 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:13:42,489 --> 00:13:45,325 ‫ما هذا الحوار الأجنبي؟‬ 274 00:13:45,409 --> 00:13:48,620 ‫كنت بحاجة إلى ترجمة لتلك المحادثة،‬ ‫وقد أعجبتني كثيرًا.‬ 275 00:13:48,704 --> 00:13:50,497 ‫الطاهي هنا صديقي.‬ 276 00:13:50,581 --> 00:13:53,542 ‫إذًا كنت سأسألك، ما عملك؟‬ 277 00:13:53,625 --> 00:13:58,338 ‫أعمل في منظمة غير هادفة إلى الربح‬ ‫تعيد توطين اللاجئين.‬ 278 00:13:58,422 --> 00:14:00,132 ‫كان والداي من المهاجرين،‬ 279 00:14:00,215 --> 00:14:03,677 ‫وقد ضحّيا بالكثير من أجلي‬ ‫حتى أحظى بحياة كريمة.‬ 280 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 ‫أريد أن أجعل الحياة أسهل على الآخرين.‬ 281 00:14:14,771 --> 00:14:15,731 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:14:16,899 --> 00:14:17,733 ‫آسفة.‬ 283 00:14:18,734 --> 00:14:21,320 ‫كان مبيضاي يتبادلان التحية، وكان عليّ‬ 284 00:14:22,571 --> 00:14:24,406 ‫أن أتركهما يفعلان ما يريدان.‬ 285 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 ‫والآن وقفا للتصفيق.‬ 286 00:14:28,410 --> 00:14:31,997 ‫يجب أن أقول إنك ساحرة بشكل لا يُصدّق.‬ 287 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 ‫شكرًا. لكنني أظن أن النهدين الكبيرين والنمش‬ ‫يزيدونني سحرًا.‬ 288 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 ‫إنهما فعلًا إضافة لطيفة.‬ 289 00:14:44,468 --> 00:14:49,473 ‫إذًا، نخب النهدين الكبيرين والنمش.‬ 290 00:14:49,556 --> 00:14:50,974 ‫نخب النهدين الكبيرين والنمش.‬ 291 00:14:54,353 --> 00:14:58,523 ‫حسنًا، إذًا أتريدني أن أرسم فحسب؟‬ 292 00:14:59,358 --> 00:15:02,069 ‫أجل يا "مارلي". أريدك أن ترسمي.‬ ‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا.‬ 293 00:15:02,152 --> 00:15:05,238 ‫لهذا أعطيتك فراشي رسم ولوحة.‬ 294 00:15:06,949 --> 00:15:10,285 ‫حسنًا. ماذا تتوقع مني أن أرسم؟‬ 295 00:15:10,953 --> 00:15:13,705 ‫لم ألتحق بدروس رسم منذ مرحلة الروضة،‬ 296 00:15:13,789 --> 00:15:16,291 ‫لكنني أجيد رسم ديك رومي بتتبّع حدود يدي.‬ 297 00:15:16,375 --> 00:15:18,502 ‫حسنًا، ارسمي ديكًا روميًا بتتبّع حدود يدك.‬ 298 00:15:18,585 --> 00:15:20,212 ‫أو افعلي ما تريدين.‬ 299 00:15:20,796 --> 00:15:24,591 ‫أغمضي عينيك فحسب،‬ ‫واتركي الطاقة تتدفّق من الفرشاة إلى اللوحة.‬ 300 00:15:24,675 --> 00:15:26,635 ‫هل تحسبني "هاري بوتر"؟‬ 301 00:15:26,718 --> 00:15:29,554 ‫- ما اسم معالجتك النفسية؟ "أنيتا"؟‬ ‫- أجل، "أنيتا".‬ 302 00:15:29,638 --> 00:15:30,722 ‫هل "أنيتا" بخير؟‬ 303 00:15:30,806 --> 00:15:33,850 ‫أغمضي عينيك وتنفّسي.‬ 304 00:15:35,394 --> 00:15:37,980 ‫إنني أتنفّس.‬ ‫كيف أبقى على قيد الحياة في تصوّرك؟‬ 305 00:15:38,063 --> 00:15:39,314 ‫كلامك سخيف.‬ 306 00:15:39,398 --> 00:15:41,066 ‫- "مارلي"، أرجوك!‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:15:41,149 --> 00:15:44,069 ‫سأفعل كل ما طلبت بشرط أن تلوّن حذاء آخر‬ 308 00:15:44,152 --> 00:15:46,405 ‫وتحاول أن تجني منه بعض المال.‬ 309 00:15:47,948 --> 00:15:50,575 ‫أتعرفين؟ حسنًا، سأنفّذ شرطك.‬ 310 00:15:52,327 --> 00:15:53,412 ‫سألوّن الحذاء.‬ 311 00:15:54,079 --> 00:15:56,289 ‫من الأفضل أن أراك ترسمين.‬ 312 00:15:57,207 --> 00:15:58,208 ‫تريدني أن أرسم.‬ 313 00:15:58,291 --> 00:16:02,337 ‫لذا سأرسم حتى أملأ هذه اللوحة رسمًا.‬ 314 00:16:02,421 --> 00:16:06,341 ‫سأسمح للغرباء بدعوتي إلى العشاء أكثر.‬ ‫كان هذا ممتعًا.‬ 315 00:16:07,009 --> 00:16:09,803 ‫لست غريبًا. لقد سرقت ربطة عنقي.‬ 316 00:16:11,513 --> 00:16:13,140 ‫واشتريت لي التحلية.‬ 317 00:16:13,223 --> 00:16:15,892 ‫قائمة تذوّق الحلوى الأمريكية.‬ 318 00:16:15,976 --> 00:16:18,937 ‫يا إلهي. "بيغ ليغ تشو".‬ 319 00:16:19,021 --> 00:16:21,064 ‫غير معقول، هذه حلواي المفضّلة.‬ 320 00:16:22,649 --> 00:16:27,070 ‫في كل زيارة لـ"بابا" إلى "أمريكا"،‬ ‫كان دائمًا يعود ومعه حلوى "بيغ ليغ تشو".‬ 321 00:16:27,154 --> 00:16:29,406 ‫يا إلهي. هل تنادي والدك "بابا"؟‬ 322 00:16:29,489 --> 00:16:31,700 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 323 00:16:46,214 --> 00:16:49,426 ‫يا إلهي. أشعر وكأنني مراهقة من شعب "آميش"‬ ‫تمرّ بطقوس "رومسبرينغا".‬ 324 00:16:50,302 --> 00:16:53,555 ‫أنا مستعدّ للذهاب معك إلى أي "رومسبرينغا".‬ 325 00:16:55,724 --> 00:16:57,059 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 326 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 ‫لماذا يثيرني قولك "رومسبرينغا"؟‬ 327 00:17:00,979 --> 00:17:03,774 ‫"رومسبرينغا".‬ 328 00:17:08,070 --> 00:17:10,864 ‫هل تريدني أن…‬ 329 00:17:38,433 --> 00:17:39,684 ‫لا!‬ 330 00:17:39,768 --> 00:17:40,769 ‫ما الأمر؟‬ 331 00:17:44,898 --> 00:17:46,191 ‫هل أنت بخير؟‬ 332 00:17:46,691 --> 00:17:48,819 ‫إنني أبذل جهدي حتى لا يصيبني الفزع.‬ 333 00:17:49,945 --> 00:17:53,532 ‫لا أريد المزيد من العلكة. لا.‬ ‫حسنًا. لديّ مقصّ. يمكنني…‬ 334 00:17:53,615 --> 00:17:54,449 ‫لا!‬ 335 00:17:55,242 --> 00:17:56,243 ‫- لا تستخدمي المقصّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 336 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 ‫كيف حالك؟‬ 337 00:17:58,495 --> 00:18:01,123 ‫"جايد"، ليس الآن، اتفقنا؟ لديّ مشكلة.‬ 338 00:18:01,623 --> 00:18:04,543 ‫علكة على العانة؟ رأيت ذلك من قبل.‬ 339 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 ‫هذه شريكتي في السكن. أنا آسفة جدًا.‬ 340 00:18:06,962 --> 00:18:10,382 ‫الحلّ سهل. كل ما يلزمكما‬ ‫هو زبدة الفول السوداني والثلج. فتزول فورًا.‬ 341 00:18:10,465 --> 00:18:12,384 ‫حقًا؟ ألدينا هذا وذاك؟‬ 342 00:18:12,467 --> 00:18:16,012 ‫لا. "كوكين" لديه حساسية‬ ‫من زبدة الفول السوداني وأنا لا أثق بالثلج.‬ 343 00:18:16,096 --> 00:18:19,641 ‫توقفي عن قول أشياء‬ ‫تجعلني أرغب في طرح المزيد من الأسئلة!‬ 344 00:18:19,724 --> 00:18:21,643 ‫حسنًا، هناك متجر أطعمة في الأسفل.‬ 345 00:18:21,726 --> 00:18:24,980 ‫يمكنني شراء زبدة الفول السوداني والثلج‬ ‫وسأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 346 00:18:25,063 --> 00:18:26,857 ‫لن تلاحظ غيابي.‬ 347 00:18:26,940 --> 00:18:30,068 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- أجل، عودي بسرعة من فضلك.‬ 348 00:18:33,572 --> 00:18:36,908 ‫هل هناك مكان‬ ‫يمكنني أن أحظى فيه ببعض الخصوصية؟‬ 349 00:18:36,992 --> 00:18:38,827 ‫لا تقلق. رأيت خصيتين من قبل.‬ 350 00:18:38,910 --> 00:18:42,330 ‫أتعرف أن جسم القضيب ما هو إلا رحم مقلوب؟‬ 351 00:18:42,414 --> 00:18:43,582 ‫لم أعرف ذلك.‬ 352 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‫شكرًا.‬ 353 00:18:51,798 --> 00:18:53,633 ‫يا إلهي. أحتاج إلى المرور!‬ 354 00:19:00,765 --> 00:19:03,059 ‫لا أقبل أن "تشتري" عاهرة من "متجري".‬ 355 00:19:03,143 --> 00:19:05,896 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ ‫ليس لديّ "وقت" لأردّ على أغنيتك "بالضبط".‬ 356 00:19:05,979 --> 00:19:08,190 ‫تبًا. جعلتني أتكلم بالقوافي أيضًا.‬ 357 00:19:08,273 --> 00:19:11,109 ‫- لقد جئت إلى هنا عاريةً.‬ ‫- لم أكن عارية.‬ 358 00:19:11,193 --> 00:19:12,402 ‫لقد أغويت ابني.‬ 359 00:19:12,485 --> 00:19:14,571 ‫كان الأمر بالتراضي. إنه رجل.‬ 360 00:19:14,654 --> 00:19:15,488 ‫شكرًا.‬ 361 00:19:16,156 --> 00:19:18,450 ‫تركته نجسًا.‬ 362 00:19:18,533 --> 00:19:20,660 ‫لم يحدث شيء بيني وبين ابنك. أتفهمين؟‬ 363 00:19:20,744 --> 00:19:21,661 ‫ولن يحدث شيء.‬ 364 00:19:21,745 --> 00:19:24,122 ‫صرت عزباء مؤخرًا ولم أفعل هذا منذ فترة،‬ 365 00:19:24,206 --> 00:19:26,041 ‫ولم أعرف أنه صغير السنّ إلى هذا الحدّ.‬ 366 00:19:26,124 --> 00:19:28,877 ‫يبدو أكبر سنًا وأنت تبدين أصغر سنًا.‬ ‫هذا محيّر جدًا.‬ 367 00:19:28,960 --> 00:19:31,922 ‫وأيضًا، لا تضعي فطائر "بوب تارتس"‬ ‫بالشوكولاتة على الرف العلوي‬ 368 00:19:32,005 --> 00:19:34,758 ‫إلا إن كنت تريدين رؤية‬ ‫"فطائري" بالشوكولاتة، أتفهمين؟‬ 369 00:19:38,178 --> 00:19:41,014 ‫كان من الممكن أن نصبح‬ ‫مثل "سيارا" و"راسل ويلسون" في الحيّ.‬ 370 00:19:41,097 --> 00:19:42,933 ‫بربك يا "أمير".‬ 371 00:19:43,016 --> 00:19:44,142 ‫ماذا؟ أنا…‬ 372 00:19:44,226 --> 00:19:47,854 ‫عجبًا! غير معقول.‬ 373 00:19:47,938 --> 00:19:50,315 ‫إنه أجمل من الحذاء الآخر.‬ 374 00:19:50,857 --> 00:19:52,275 ‫أثرت إعجابي.‬ 375 00:19:52,359 --> 00:19:55,153 ‫أهذا صوت "مارلي" وهي تثني على رجل؟‬ 376 00:19:55,237 --> 00:19:57,781 ‫مهلًا. بالكاد أعتبرك رجلًا.‬ 377 00:19:57,864 --> 00:20:02,452 ‫لكن صدّقني، يمكنك أن تربح الكثير‬ ‫من هذه الأحذية. ولن تفعل هذا طوال الوقت.‬ 378 00:20:02,535 --> 00:20:05,747 ‫أحيانًا ما يكون‬ ‫المزج بين الفنّ والتجارة مثمرًا.‬ 379 00:20:05,830 --> 00:20:08,291 ‫أنت تحاولين دائمًا إقناع الآخرين‬ ‫ببيع مبادئهم.‬ 380 00:20:08,375 --> 00:20:09,209 ‫شكرًا.‬ 381 00:20:10,126 --> 00:20:11,503 ‫كيف الحال هناك؟‬ 382 00:20:11,586 --> 00:20:13,588 ‫لقد انتهيت.‬ 383 00:20:13,672 --> 00:20:17,759 ‫ليس شيئًا يدعو إلى التباهي،‬ ‫لكنني استمتعت بشعور ابتكار شيء.‬ 384 00:20:18,343 --> 00:20:20,095 ‫- كنت بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- تأمّلي حالنا.‬ 385 00:20:20,679 --> 00:20:23,014 ‫يؤثر كل منا بشكل إيجابي في حياة الآخر.‬ 386 00:20:24,099 --> 00:20:26,184 ‫الآن فهمت لماذا تبقيك "مايفيس" قربها.‬ 387 00:20:26,268 --> 00:20:29,604 ‫تبًا! مجاملتان في ليلة واحدة؟‬ ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 388 00:20:29,688 --> 00:20:32,649 ‫لا بد أنني كذلك. طابت ليلتك يا "خليل".‬ 389 00:20:32,732 --> 00:20:34,317 ‫وأنت أيضًا يا "مارلي".‬ 390 00:20:34,401 --> 00:20:36,027 ‫هل أسير معك إلى قطار الأنفاق؟‬ 391 00:20:36,653 --> 00:20:37,487 ‫قطار الأنفاق؟‬ 392 00:20:44,077 --> 00:20:45,161 ‫تبًا.‬ 393 00:20:46,621 --> 00:20:49,833 ‫- أهي بارعة في كل شيء؟‬ ‫- اسمع! رسمي جميل، أليس كذلك؟‬ 394 00:20:49,916 --> 00:20:51,626 ‫إنه رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 395 00:20:51,710 --> 00:20:54,921 ‫كنت أعرف أنه رائع.‬ ‫لكنني لم أرد أن أمدح نفسي.‬ 396 00:20:55,005 --> 00:20:56,631 ‫وهل أخبرك بشيء؟ أحيّيك يا عزيزي.‬ 397 00:20:56,715 --> 00:20:59,968 ‫أحيّيك على تمرين التنفّس الذي نصحتني به.‬ 398 00:21:00,051 --> 00:21:03,054 ‫هذه النصيحة ناجحة. إنها ناجحة فعلًا.‬ 399 00:21:03,555 --> 00:21:05,765 ‫- أو يمكنك أن تشكريني فحسب.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 400 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 ‫أجل؟‬ 401 00:21:07,600 --> 00:21:09,811 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:21:10,437 --> 00:21:12,772 ‫أعرف أنك لست بخير، لكن هل يمكنني مساعدتك؟‬ 403 00:21:13,940 --> 00:21:14,816 ‫أجل.‬ 404 00:21:15,692 --> 00:21:17,277 ‫لا أستطيع‬ 405 00:21:18,903 --> 00:21:19,988 ‫أن أرى كل شيء.‬ 406 00:21:25,827 --> 00:21:28,079 ‫أنا آسفة جدًا لأنني ألصقت العلكة بقضيبك.‬ 407 00:21:29,122 --> 00:21:31,082 ‫هذا ما يحدث حين أكون عزباء في سنّ الـ38.‬ 408 00:21:31,166 --> 00:21:34,711 ‫وعلى الأرجح يجب ألّا أخبرك بسنّي‬ ‫لأن هذا ليس مثيرًا.‬ 409 00:21:35,211 --> 00:21:37,172 ‫كنت أحاول أن أبدو مثيرة،‬ 410 00:21:37,255 --> 00:21:43,511 ‫لكن شخصيتي الحقيقية‬ ‫لا تمارس الجنس الفموي في سيارة أجرة.‬ 411 00:21:43,595 --> 00:21:47,307 ‫أنا امرأة مستقلّة‬ ‫تستطيع بالتأكيد أن تشقّ طريقها بنفسها،‬ 412 00:21:49,017 --> 00:21:52,145 ‫لكنني أحيانًا أريد فقط‬ ‫من يسألني كيف كان يومي.‬ 413 00:21:52,687 --> 00:21:53,730 ‫أهذا غريب؟‬ 414 00:21:53,813 --> 00:21:54,731 ‫هذا غريب.‬ 415 00:21:54,814 --> 00:21:55,648 ‫"مايفيس".‬ 416 00:21:57,275 --> 00:21:58,526 ‫كيف كان يومك؟‬ 417 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 ‫ليس رائعًا.‬ 418 00:22:02,781 --> 00:22:03,740 ‫ولا يومي.‬ 419 00:22:33,686 --> 00:22:37,899 ‫خمسة أعوام من الارتباط‬ ‫وأربعة أعوام عشناها معًا.‬ 420 00:22:39,484 --> 00:22:41,027 ‫ثم…‬ 421 00:22:42,028 --> 00:22:44,447 ‫دخلت لأجده يمارس الجنس مع امرأة أخرى.‬ 422 00:22:45,115 --> 00:22:46,574 ‫عشرة أعوام من الارتباط.‬ 423 00:22:47,700 --> 00:22:49,452 ‫ثمانية منها قضيناها متزوجين.‬ 424 00:22:49,536 --> 00:22:50,453 ‫ألديك أبناء؟‬ 425 00:22:50,537 --> 00:22:51,371 ‫لا.‬ 426 00:22:52,789 --> 00:22:53,790 ‫ذات يوم.‬ 427 00:22:55,542 --> 00:22:57,001 ‫مع الشخص المناسب.‬ 428 00:23:22,569 --> 00:23:25,196 ‫هل من الغريب أن أقول إنني سأفتقدك؟‬ 429 00:23:25,280 --> 00:23:26,156 ‫نعم.‬ 430 00:23:26,781 --> 00:23:27,615 ‫ولا.‬ 431 00:23:28,408 --> 00:23:30,618 ‫قبل أن أنسى. خذ هذا.‬ 432 00:23:30,702 --> 00:23:32,829 ‫"كوكين" لديه حساسية شديدة، لذا…‬ 433 00:23:33,413 --> 00:23:34,539 ‫استمتع بها.‬ 434 00:23:42,881 --> 00:23:43,756 ‫إلى اللقاء.‬ 435 00:23:48,178 --> 00:23:49,095 ‫إلى اللقاء.‬ 436 00:24:00,398 --> 00:24:03,067 ‫"خليل"! يا إلهي! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 437 00:24:03,151 --> 00:24:04,736 ‫أنا دعوته.‬ 438 00:24:04,819 --> 00:24:09,324 ‫نعم، الركض أفضل حين نكون ثلاثة،‬ ‫ولا تضخّمي المسألة.‬ 439 00:24:10,783 --> 00:24:13,661 ‫ما أجمل الحياة!‬ 440 00:24:14,370 --> 00:24:17,499 ‫حسنًا يا "مايفيس".‬ ‫لماذا تدورين حول نفسك وتبتسمين؟‬ 441 00:24:18,791 --> 00:24:20,627 ‫حصلت على الشوكولاتة الإيطالية.‬ 442 00:24:21,628 --> 00:24:25,924 ‫أجل، استمتعت بالشوكولاتة الإيطالية،‬ ‫وكانت شهية،‬ 443 00:24:26,633 --> 00:24:28,760 ‫لكنني تبيّنت أيضًا‬ ‫أن العشوائية العابرة لا تناسبني.‬ 444 00:24:28,843 --> 00:24:32,972 ‫تناسبني العلاقات الصادقة الصريحة‬ ‫مع شخص راشد، لكن أخرق.‬ 445 00:24:33,056 --> 00:24:35,642 ‫لنكن صريحين بهذا الشأن أيضًا.‬ 446 00:24:36,518 --> 00:24:39,187 ‫تبًا. كل هذا ولم تنتش بعد.‬ 447 00:24:39,270 --> 00:24:40,647 ‫على الأرجح سأتزوج ذلك الرجل.‬ 448 00:24:41,231 --> 00:24:42,440 ‫إنها منتشية بالتأكيد.‬ 449 00:24:43,358 --> 00:24:45,485 ‫آسفة. ماذا؟ يا رفيقيّ.‬ 450 00:24:46,069 --> 00:24:48,238 ‫إنني أمزح.‬ 451 00:24:49,072 --> 00:24:51,950 ‫أنتما تركضان بسرعة.‬ ‫نهداي ثقيلان ولم أرتد صدريتي الجيدة.‬ 452 00:24:52,867 --> 00:24:56,621 ‫أخبريني، هل يمكنك توصيل شيكي الإيجار؟‬ 453 00:24:56,704 --> 00:24:59,374 ‫يجب أن أقابل صديقي في ملاذ السحالي.‬ 454 00:24:59,457 --> 00:25:01,125 ‫في الواقع، أنا ذاهبة إلى العمل.‬ 455 00:25:01,209 --> 00:25:03,753 ‫يبدو هذا مهمًا جدًا،‬ ‫لكن عظّاءات التنين الملتحي‬ 456 00:25:03,836 --> 00:25:07,257 ‫تنتظر طقوس البلوغ اليهودية منذ وقت طويل.‬ 457 00:25:07,924 --> 00:25:10,552 ‫حسنًا، لا بأس. سأوصّلهما.‬ ‫أخبريني إلى أين أذهب.‬ 458 00:25:13,888 --> 00:25:15,848 ‫حسنًا، إذًا…‬ 459 00:25:15,932 --> 00:25:17,809 ‫تفضّلي. مرحبًا. كيف حالك؟ رائع.‬ 460 00:25:17,892 --> 00:25:20,270 ‫كم أحب منزلي الجديد، بالمناسبة.‬ 461 00:25:20,353 --> 00:25:23,231 ‫كما أحب رؤية النساء الملوّنات‬ 462 00:25:23,314 --> 00:25:26,985 ‫يجنين ثروة الجيل من أجل عائلاتهنّ.‬ 463 00:25:27,068 --> 00:25:29,946 ‫لذا فإنني أشكرك شكرًا جزيلًا. شكرًا.‬ 464 00:25:30,029 --> 00:25:33,116 ‫وأنصحك بإيداع هذا الشيك غدًا‬ ‫بعد الساعة الـ4:15 أو الـ4:30.‬ 465 00:25:33,199 --> 00:25:35,868 ‫لعلّك تنتظرين يومًا آخر.‬ ‫افعلي ما تريدين لأن هذا من حقك.‬ 466 00:25:35,952 --> 00:25:38,663 ‫إنه عالمنا. نحن نعيش فيه. حسنًا.‬ 467 00:26:03,688 --> 00:26:05,607 ‫"مستوحى من الكتاب، بقلم (ميشيل بوتو)"‬ 468 00:26:05,690 --> 00:26:08,693 ‫ترجمة "مي بدر"‬