1 00:00:13,931 --> 00:00:14,974 ‎Ôi, cưng ơi! 2 00:00:15,058 --> 00:00:17,310 ‎- Thoải mái nhỉ? ‎- Đúng vậy. 3 00:00:18,561 --> 00:00:19,437 ‎Ngầu thật. 4 00:00:20,688 --> 00:00:21,898 ‎Mavis xử gọn. 5 00:00:22,482 --> 00:00:24,567 ‎Cô gái, đi làm có vẻ ổn đấy. 6 00:00:24,650 --> 00:00:25,485 ‎Cảm ơn. 7 00:00:25,568 --> 00:00:28,988 ‎Hai khách hàng mới. ‎Và 3.000 người theo dõi mới. 8 00:00:29,072 --> 00:00:31,741 ‎Giờ tớ đã có 3.099 người theo dõi. 9 00:00:32,450 --> 00:00:33,326 ‎Phải không? 10 00:00:34,243 --> 00:00:37,038 ‎Phải, và nhìn cậu như một miếng xoài chín. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,123 ‎- Ồ, cảm ơn. ‎- Rất mọng nước. 12 00:00:40,249 --> 00:00:43,503 ‎- Ôi! Được rồi! ‎- Tôi bảo mà. 13 00:00:44,128 --> 00:00:48,257 ‎- Cảm phiền tôi. Cảm ơn. Không có gì. ‎- Không có gì. Cảm ơn cô gái. 14 00:00:51,886 --> 00:00:54,430 ‎Hút loại đó mạnh đúng không? Tuyệt. 15 00:00:54,514 --> 00:00:56,390 ‎- Cái gì đây? ‎- Gái yêu! 16 00:00:56,474 --> 00:01:00,228 ‎Là sự căng thẳng đặc biệt ‎dành cho các vận động viên 17 00:01:00,311 --> 00:01:01,687 ‎và giám đốc điều hành bận rộn. 18 00:01:01,771 --> 00:01:05,399 ‎Nên nó có vị như tội phạm cổ cồn trắng ‎và đồng 5 cent cũ? 19 00:01:07,026 --> 00:01:09,445 ‎- Chết tiệt, cậu rủ cả Khalil à? ‎- Ừ. 20 00:01:09,529 --> 00:01:11,948 ‎Tớ muốn nói mấy chuyện ‎phụ nữ trưởng thành. 21 00:01:12,448 --> 00:01:15,660 ‎Cậu ấy và tớ không phải bạn bè như thế. ‎Cậu ấy thì ổn. 22 00:01:15,743 --> 00:01:17,870 ‎Nhưng khi tớ nói chuyện nghiêm túc ‎với cậu ấy, 23 00:01:17,954 --> 00:01:20,706 ‎cậu ấy luôn cố dẫn dắt ‎về chủ nghĩa tư bản và dân da trắng. 24 00:01:20,790 --> 00:01:23,084 ‎- Cậu ấy không như vậy. ‎- Là thế mà. 25 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 ‎Này. 26 00:01:24,502 --> 00:01:26,003 ‎- Chào! ‎- Chào. 27 00:01:26,879 --> 00:01:28,714 ‎- Được, tớ thấy rồi. ‎- Được rồi. 28 00:01:28,798 --> 00:01:30,383 ‎Song ca Peaches và Herb. 29 00:01:30,466 --> 00:01:32,051 ‎- Là tớ. ‎- Tuyệt! 30 00:01:32,135 --> 00:01:36,180 ‎Biết ông ấy trở thành cảnh sát không? ‎Chủ nghĩa tư bản làm hỏng ông ấy. 31 00:01:38,015 --> 00:01:39,600 ‎Chuyện hay đấy, Khalil. 32 00:01:39,684 --> 00:01:42,979 ‎Nhắc đến thảo mộc, ‎tớ tưởng sẽ có cần cỏ quanh đây. 33 00:01:43,062 --> 00:01:44,272 ‎- Bùm! ‎- Bùm! 34 00:01:44,355 --> 00:01:45,231 ‎Đây. 35 00:01:45,314 --> 00:01:47,024 ‎Được. Này, Marley. 36 00:01:47,108 --> 00:01:50,403 ‎Này, Khalil. ‎Chào mừng đến với Câu lạc bộ 5K Bong Hit. 37 00:01:50,486 --> 00:01:54,240 ‎Chúng ta hút thuốc, chạy bộ, ăn nửa buổi, ‎và phủ nhận mọi thứ đã xảy ra. 38 00:01:54,323 --> 00:01:55,283 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 39 00:01:56,367 --> 00:01:59,162 ‎Giãn cơ tay. 40 00:01:59,245 --> 00:02:02,623 ‎Nghe thấy tiếng ồn không? ‎Đó là tớ đang chổng mông ở Home Depot. 41 00:02:02,707 --> 00:02:04,584 ‎Tớ chỉ… Đùi ngon lành… 42 00:02:04,667 --> 00:02:08,296 ‎Dù cậu đang làm gì, nó cũng có tác dụng. ‎Nhưng mục tiêu của việc này là gì? 43 00:02:08,379 --> 00:02:11,132 ‎Tớ không biết. ‎Tớ chỉ đang thử những thứ mới, được chứ? 44 00:02:11,215 --> 00:02:13,843 ‎Là một Mavis ngực to độc thân mới ‎trong thành phố. 45 00:02:14,677 --> 00:02:17,847 ‎Tớ kể anh chàng nóng bỏng ở tiệm tạp hoá ‎thích tớ chưa? 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,766 ‎Anh ta bán miễn phí hàng tạp hoá cho tớ, ‎vài món là nông sản. 47 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 ‎- Nông sản? Không. ‎- Không. 48 00:02:22,185 --> 00:02:24,061 ‎- Cậu không thể làm thế. ‎- Cậu không thể. 49 00:02:24,145 --> 00:02:26,731 ‎Mavis, không bao giờ được chịch ở chỗ ăn. 50 00:02:27,231 --> 00:02:29,734 ‎Vì thế nên tớ chả thể đến ‎một nửa số nhà hàng ở Harlem. 51 00:02:29,817 --> 00:02:33,154 ‎Tất cả những cô gái mới tớ chịch ‎đều nghĩ tớ có gu ẩm thực tệ. 52 00:02:33,237 --> 00:02:34,113 ‎Thật đấy. 53 00:02:34,197 --> 00:02:35,823 ‎Được rồi, cảm phiền nhé. 54 00:02:35,907 --> 00:02:40,328 ‎Tớ ngầu, bình tĩnh, sắc sảo, và tự chủ. 55 00:02:40,411 --> 00:02:42,830 ‎Tớ có thể chia nhỏ ra các ngăn. Được chứ? 56 00:02:43,581 --> 00:02:45,666 ‎Thứ này ngấm rồi. Nhiều chữ C quá. 57 00:02:45,750 --> 00:02:48,002 ‎- Giờ chúng ta chạy à? ‎- Tớ thích nó. 58 00:02:49,879 --> 00:02:51,881 ‎- Trả cái vape cho tớ. ‎- Gì cơ? 59 00:02:57,053 --> 00:02:58,930 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 60 00:02:59,013 --> 00:03:00,514 ‎Người đẹp trên lầu. 61 00:03:01,098 --> 00:03:02,433 ‎- Anh nhớ ra tôi. ‎- Ừ. 62 00:03:02,516 --> 00:03:04,435 ‎Lần này thẻ của tôi có thể dùng được. 63 00:03:04,518 --> 00:03:05,728 ‎Tất nhiên tôi nhớ cô. 64 00:03:05,811 --> 00:03:08,940 ‎Giá trị tài sản của cả khu nhà đã tăng lên 65 00:03:09,440 --> 00:03:12,276 ‎khi chúng tôi có một sự hiện diện ‎thần thánh. 66 00:03:13,194 --> 00:03:14,028 ‎Phải. 67 00:03:15,279 --> 00:03:16,989 ‎Chà! Được rồi! 68 00:03:18,366 --> 00:03:19,784 ‎Được rồi! Chắc chắn rồi. 69 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 ‎Tôi đến đây để mua gì đó, ‎nhưng tôi quên mất rồi. 70 00:03:23,913 --> 00:03:26,082 ‎Bánh Pop-Tart. Anh có không? 71 00:03:26,707 --> 00:03:28,251 ‎- Ngay đằng kia. ‎- Ồ. 72 00:03:28,334 --> 00:03:30,711 ‎Chúng tôi chỉ có vị sô-cô-la, tôi thấy ổn 73 00:03:30,795 --> 00:03:33,297 ‎vì sô-cô-la là món tôi thích. 74 00:03:34,006 --> 00:03:35,383 ‎- Ồ. ‎- Ừ. 75 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 ‎Được rồi. Đó là một vị ngon tuyệt. 76 00:03:37,718 --> 00:03:39,136 ‎- Đúng. ‎- Cũng là vị tôi thích. 77 00:03:39,220 --> 00:03:41,555 ‎- Vị cô thích? Tôi thích. ‎- Tôi cũng thích. 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,975 ‎- Ồ, thật à? ‎- Ừ, đặc biệt là khi ta đói. 79 00:03:44,058 --> 00:03:46,727 ‎- Để tôi giúp. ‎- Ồ, không. 80 00:03:46,811 --> 00:03:48,896 ‎- Tôi lấy được. ‎- Để tôi giúp. Tiệm của tôi mà. 81 00:03:48,980 --> 00:03:52,149 ‎- Để tôi giúp. Không sao đâu. ‎- Không sao đâu. Không, tôi lấy được. 82 00:03:52,233 --> 00:03:54,026 ‎- Có tôi đây rồi. ‎- Tôi cầm rồi. 83 00:03:54,110 --> 00:03:55,903 ‎- Tôi lấy rồi. ‎- Tôi thấy anh… 84 00:03:57,029 --> 00:03:58,572 ‎Không, tôi lấy rồi! 85 00:04:01,200 --> 00:04:02,201 ‎- Ôi. ‎- Ôi. 86 00:04:02,285 --> 00:04:04,287 ‎Cô đang làm gì với Amir của tôi? 87 00:04:04,370 --> 00:04:05,204 ‎Ôi. 88 00:04:05,871 --> 00:04:08,749 ‎Mẹ, mẹ ra sau một chút được không? 89 00:04:08,833 --> 00:04:10,001 ‎Cô đi đâu vậy? 90 00:04:10,084 --> 00:04:13,045 ‎Cô cố quan hệ với con trai tôi, ‎và cô bỏ đi? 91 00:04:13,129 --> 00:04:15,756 ‎- Gì cơ? ‎- Các cô gái Mỹ sao vậy? 92 00:04:15,840 --> 00:04:17,174 ‎Không kết hôn. Chỉ làm tình? 93 00:04:17,258 --> 00:04:19,218 ‎Xin lỗi, thưa bà. 94 00:04:19,302 --> 00:04:23,681 ‎Tôi không định giải thích ‎về làn sóng nữ quyền thứ tư cho bà. 95 00:04:23,764 --> 00:04:27,852 ‎Anh ấy chỉ giúp tôi ‎lấy bánh sô-cô-la Pop-Tart. Thế thôi. 96 00:04:27,935 --> 00:04:32,523 ‎Bà nên từ tốn với con trai mình. ‎Anh ấy đã trưởng thành. Chắc 28, 29 tuổi? 97 00:04:32,606 --> 00:04:34,692 ‎Nó 21 tuổi. 98 00:04:34,775 --> 00:04:35,735 ‎Cái gì? 99 00:04:36,277 --> 00:04:39,864 ‎Tuổi con người? 21? 100 00:04:40,364 --> 00:04:43,909 ‎Chúa ơi! Kylie Jenner lớn tuổi hơn cậu ta? 101 00:04:45,244 --> 00:04:47,204 ‎Trời! 102 00:04:47,288 --> 00:04:49,540 ‎- Chúc mừng sinh nhật lần thứ 22. ‎- Không… 103 00:04:51,375 --> 00:04:54,420 ‎CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 104 00:05:00,885 --> 00:05:02,553 ‎Mừng vì Peppermint giới thiệu cô. 105 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‎Mọi nữ hoàng cô lên đồ ở nhà hàng ‎đều đầy khát vọng. 106 00:05:06,182 --> 00:05:08,059 ‎Họ rất dễ thương và khác biệt. 107 00:05:08,684 --> 00:05:12,646 ‎Mỗi nữ hoàng như một bông tuyết, ‎dấu vân tay hay bài hát của Prince. 108 00:05:12,730 --> 00:05:13,647 ‎Cô hiểu mà. 109 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 ‎Nhưng nó thực sự ‎là một công việc đáng mơ ước. 110 00:05:16,650 --> 00:05:17,943 ‎- Chào. ‎- Này. 111 00:05:18,027 --> 00:05:19,111 ‎Chào. 112 00:05:19,695 --> 00:05:22,073 ‎Giao hàng đặc biệt cho cậu và bạn cậu. 113 00:05:22,156 --> 00:05:25,368 ‎Khalil, cậu làm hơn cả mong đợi, ‎đức vua của tớ. 114 00:05:25,451 --> 00:05:27,745 ‎Anh làm cái này? Và chúng dành cho tôi? 115 00:05:27,828 --> 00:05:30,039 ‎Tôi không tự làm, nhưng tôi đã vẽ chúng. 116 00:05:30,122 --> 00:05:32,208 ‎Và phải, chúng dành cho cô, thưa nữ hoàng. 117 00:05:32,291 --> 00:05:35,836 ‎Chúa ơi! Đời da đen của tôi ‎chưa từng thấy mình đẹp thế này. 118 00:05:35,920 --> 00:05:37,797 ‎Gái yêu, cô rất tuyệt vời. 119 00:05:39,048 --> 00:05:42,385 ‎Cảm ơn. Ồ, này, ngay đây. ‎Tôi muốn ngực phải phô ra. 120 00:05:42,468 --> 00:05:44,887 ‎Tôi vừa làm chúng, ‎muốn chúng căng phồng lên trên. 121 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 ‎Tớ thích nói về ngực, ‎nhưng tớ đi uống gì đó đã. 122 00:05:47,348 --> 00:05:48,599 ‎Nghe tuyệt đấy. 123 00:05:48,682 --> 00:05:51,227 ‎Cả đời này tôi đã luôn mang bộ ngực lớn. 124 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 ‎Có lẽ cần đồ rộng hơn chút ‎vì cần để ngực rung rinh nữa. 125 00:05:54,355 --> 00:05:55,856 ‎Tôi không muốn rung rinh. 126 00:05:55,940 --> 00:05:59,652 ‎Tôi đã làm ba công việc ‎trong sáu năm qua để có cơ thể này. 127 00:06:00,653 --> 00:06:01,779 ‎Chết tiệt, Divinity. 128 00:06:01,862 --> 00:06:04,782 ‎Cô đã nói như thế, ‎thì sẽ không rung rinh nữa. 129 00:06:06,617 --> 00:06:09,995 ‎Nên tớ đã nói chuyện với Anita ‎về cậu, cách cậu theo đuổi đam mê 130 00:06:10,079 --> 00:06:13,499 ‎và việc tớ cần một số thứ trong đời ‎để đam mê. 131 00:06:13,582 --> 00:06:17,795 ‎- Nói chuyện với bác sĩ của cậu về tớ? ‎- Tớ nói với cô ấy mọi vấn đề của mình. 132 00:06:17,878 --> 00:06:19,338 ‎Rồi, hơi đau lòng đấy. 133 00:06:19,422 --> 00:06:24,552 ‎Tớ tưởng cô ấy sẽ bảo ‎tớ làm vài trò kiểu ‎Ăn, Cầu Nguyện và Yêu 134 00:06:24,635 --> 00:06:26,095 ‎như đã nói sau khi tớ ly hôn. 135 00:06:26,178 --> 00:06:27,012 ‎Ừ. 136 00:06:27,096 --> 00:06:30,683 ‎Nhưng cô ấy cứ đặt câu hỏi ‎về việc thử những thứ mới. 137 00:06:30,766 --> 00:06:33,644 ‎Tớ kiểu, đồ quỷ, nghĩ tôi có bao nhiêu giờ ‎trong một ngày? 138 00:06:33,727 --> 00:06:36,272 ‎Có vẻ như cô ấy đang cố giúp cậu, ‎và tớ thích điều đó. 139 00:06:36,355 --> 00:06:38,607 ‎Rồi cô ấy có gan nói với tớ rằng 140 00:06:38,691 --> 00:06:43,154 ‎mối quan hệ mạnh mẽ với tính kiểm soát ‎của tớ có thể đang cản trở. 141 00:06:43,863 --> 00:06:47,950 ‎Cái gì? Cậu? Kiểm soát? Không. 142 00:06:48,033 --> 00:06:50,286 ‎Tớ trả tiền cho con quỷ đó. Tớ trả. 143 00:06:50,369 --> 00:06:52,496 ‎- Tớ cần vài hướng đi. ‎- Rồi. 144 00:06:52,580 --> 00:06:54,748 ‎- Tớ cần vài câu trả lời. ‎- Phải. 145 00:06:54,832 --> 00:06:58,544 ‎Tôi thấy cô đang lắc mông đằng kia. ‎Mọi người trông ổn. Đợi đã. 146 00:06:58,627 --> 00:06:59,879 ‎- Đừng. ‎- Khoá bị tụt rồi. 147 00:06:59,962 --> 00:07:02,631 ‎Tớ sẽ sửa nó. Marley, đó là việc của tớ. 148 00:07:02,715 --> 00:07:05,217 ‎- Kéo lên. Cưng à, được rồi. ‎- Cảm ơn. 149 00:07:05,301 --> 00:07:07,595 ‎Này, sao cậu không gặp tớ ở ngoài? 150 00:07:27,031 --> 00:07:28,657 ‎Ôi Chúa ơi. 151 00:07:28,741 --> 00:07:32,203 ‎Ôi không! Không, ‎chuyện này không được xảy ra! 152 00:07:34,914 --> 00:07:38,125 ‎Được rồi, gái yêu. ‎Chúng ta không làm như Janet ở Super Bowl. 153 00:07:39,126 --> 00:07:41,045 ‎Xin lỗi. Tôi làm phiền bạn hẹn của anh. 154 00:07:41,128 --> 00:07:43,422 ‎- Chúng tôi không hẹn hò. ‎- Tôi cần cà vạt của anh. 155 00:07:43,506 --> 00:07:45,508 ‎Tôi thích bộ vest của anh. Rất đẹp. 156 00:07:45,591 --> 00:07:47,760 ‎Không phải cho gái điếm chết ‎ở tiệc độc thân. 157 00:07:47,843 --> 00:07:50,596 ‎Là cho đi, không biết nữa, ‎tôi đóng thuế, chân sạch sẽ. 158 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 ‎Không có iPhone hỏng. Tuyệt vời! Cảm ơn. 159 00:07:53,182 --> 00:07:58,562 ‎Nhân tiện, nếu bạn đang ở quầy bar, ‎xin hãy thử cocktail mới của chúng tôi. 160 00:07:58,646 --> 00:08:01,273 ‎Nó tên là "Mavis Xử Gọn". 161 00:08:01,357 --> 00:08:04,276 ‎Có vị như Peaches Boom Boom. 162 00:08:07,571 --> 00:08:08,531 ‎Tận hưởng đi. 163 00:08:10,533 --> 00:08:13,494 ‎- Gái, sửa xong ngực chưa? ‎- Sắp rồi, gái. 164 00:08:14,078 --> 00:08:17,873 ‎Rồi, xem nào. Sẽ như thế ‎khi cô không chừa chỗ cho ngực rung rinh. 165 00:08:17,957 --> 00:08:21,293 ‎Cô là cứu tinh. ‎Ai mà biết ngực sẽ nẩy ngược hướng? 166 00:08:21,377 --> 00:08:23,420 ‎Đó là cách cô biết cô có ngực ngon. 167 00:08:24,129 --> 00:08:25,965 ‎Giờ họ đã quay lại. 168 00:08:26,048 --> 00:08:26,966 ‎Bung lụa đi, đồ quỷ! 169 00:08:27,049 --> 00:08:29,552 ‎Này. Ừ, tính tiền cho tôi. Cảm ơn. 170 00:08:33,138 --> 00:08:34,056 ‎Mavis đâu rồi? 171 00:08:34,640 --> 00:08:37,476 ‎Tớ không biết. ‎Có thể là ở hậu trường hay đâu đó. 172 00:08:37,560 --> 00:08:40,229 ‎Tớ đã nhắn bảy tin nhắn, ‎và không phản hồi. 173 00:08:41,021 --> 00:08:42,731 ‎Nếu thấy cậu ấy, hãy bảo… 174 00:08:43,566 --> 00:08:46,277 ‎Cậu không phiền phức như tớ nghĩ. 175 00:08:46,360 --> 00:08:48,362 ‎Tớ rất cảm kích… Trời, sao cũng được. 176 00:08:48,445 --> 00:08:50,322 ‎Không, nhưng với việc Mavis giờ độc thân, 177 00:08:50,406 --> 00:08:53,409 ‎cảm giác như chúng ta ‎sẽ ở bên nhau thường xuyên hơn, 178 00:08:53,492 --> 00:08:55,786 ‎nên tớ cũng có thể đưa cậu vào vụ này. 179 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 ‎Bác sĩ trị liệu của tớ… 180 00:08:57,746 --> 00:08:59,873 ‎Đừng gồm cả tớ. Tớ không cần biết gì cả. 181 00:08:59,957 --> 00:09:02,251 ‎Không, bác sĩ trị liệu Anita có gan nói… 182 00:09:02,334 --> 00:09:04,086 ‎Mavis? 183 00:09:04,169 --> 00:09:06,213 ‎Tôi không thể nói dối. ‎Tôi cũng về nhà uống. 184 00:09:06,297 --> 00:09:07,673 ‎- Này! ‎- Này. 185 00:09:07,756 --> 00:09:08,674 ‎Xin chào. 186 00:09:09,466 --> 00:09:11,051 ‎Xin lỗi? 187 00:09:11,135 --> 00:09:15,097 ‎Anh làm gì ở đây? ‎Đây là khu vực chỉ dành cho nữ hoàng. 188 00:09:15,180 --> 00:09:18,267 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ muốn xin lại cà vạt ‎từ cô gái xinh đẹp này. 189 00:09:18,851 --> 00:09:19,768 ‎Mavis phải không? 190 00:09:19,852 --> 00:09:21,020 ‎Vâng. 191 00:09:21,103 --> 00:09:22,062 ‎Tôi là Luca. 192 00:09:22,646 --> 00:09:25,024 ‎Chào, Luca. Rất vui được gặp anh. 193 00:09:26,066 --> 00:09:27,484 ‎May cho anh là anh đẹp trai. 194 00:09:27,568 --> 00:09:30,863 ‎Mà anh đến từ đâu, đồ quỷ? Trước khi ‎tôi gọi bên di trú đến đá mông anh. 195 00:09:30,946 --> 00:09:32,740 ‎Mông tôi đến từ Rome, Ý. 196 00:09:33,240 --> 00:09:34,575 ‎Cà vạt của anh đây. 197 00:09:35,159 --> 00:09:37,411 ‎Điều cô làm tối nay rất ấn tượng. 198 00:09:37,494 --> 00:09:40,289 ‎Không nhiều người ‎có thể phản ứng nhanh như vậy. 199 00:09:40,372 --> 00:09:43,792 ‎Cưng ạ, tôi cũng phản ứng nhanh ‎khi nằm. Được rồi! 200 00:09:43,876 --> 00:09:46,378 ‎Phải! Tung tin đó đi. 201 00:09:46,462 --> 00:09:49,882 ‎Anh lấy lại cà vạt rồi. ‎Tôi chắc bạn trai anh đang đợi anh. 202 00:09:49,965 --> 00:09:53,052 ‎Người đàn ông đó là bạn thời thơ ấu ‎của tôi, sống ở New York. 203 00:09:53,135 --> 00:09:55,220 ‎Anh ấy đồng tính, ‎tôi đảm bảo tôi thì không. 204 00:09:55,304 --> 00:09:57,931 ‎Tôi đã cố nói với cô lúc nãy, ‎nhưng cô rất bận. 205 00:09:58,432 --> 00:09:59,642 ‎Được rồi. 206 00:09:59,725 --> 00:10:02,686 ‎Tôi không muốn quá đường đột, ‎nhưng ngày mai tôi phải bay về nhà. 207 00:10:02,770 --> 00:10:06,649 ‎Tôi đang tự hỏi liệu giờ cô có muốn ‎ăn tối muộn với tôi không? 208 00:10:06,732 --> 00:10:10,152 ‎Có! Câu trả lời là có. Cô ấy muốn. 209 00:10:10,235 --> 00:10:11,403 ‎Peppermint! 210 00:10:11,487 --> 00:10:13,739 ‎Cô biết cô muốn chơi ‎trong vườn ô liu của anh ấy. 211 00:10:15,157 --> 00:10:17,951 ‎Ra ngoài nói chuyện đi. Cảm ơn rất nhiều. 212 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 ‎- Thôi nào. Đi thôi. ‎- Hẹn gặp lại. Chào. 213 00:10:21,205 --> 00:10:25,542 ‎Tôi cá là anh ta có bánh mì bơ dài. ‎Chắc chắn có! 214 00:10:27,878 --> 00:10:30,005 ‎Tớ dốc hết lòng với cô ta trong một giờ 215 00:10:30,089 --> 00:10:33,217 ‎để cô ấy nói tớ cần thử những điều mới. 216 00:10:33,300 --> 00:10:37,054 ‎Cậu có thể dùng ngón tay cầm nó lên. ‎Chỉ cần cầm lên và cắn. 217 00:10:37,137 --> 00:10:38,514 ‎Và dính đầy dầu mỡ? 218 00:10:38,597 --> 00:10:41,058 ‎Tớ nghĩ là không, được chứ? 219 00:10:42,434 --> 00:10:46,063 ‎Biết gì không? Cậu nên làm việc để sống, ‎không phải sống để làm việc. 220 00:10:46,146 --> 00:10:49,525 ‎Tớ đồng ý với bác sĩ trị liệu. ‎Mọi người nên có một lối thoát sáng tạo. 221 00:10:50,234 --> 00:10:52,361 ‎Ý cậu là học đánh một loại nhạc cụ 222 00:10:52,444 --> 00:10:54,530 ‎hay học lớp nghệ thuật ngu ngốc nào đó? 223 00:10:54,613 --> 00:10:56,907 ‎Đây đâu phải là ‎Tìm kiếm Tài năng Mỹ. 224 00:10:56,990 --> 00:10:58,701 ‎Cậu biết tớ dạy nghệ thuật nhỉ? 225 00:10:58,784 --> 00:11:02,037 ‎Sao tớ biết được? ‎Tớ còn không biết họ của cậu, cưng ạ. 226 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 ‎Holland. Tên tớ là Khalil Holland. 227 00:11:04,248 --> 00:11:06,208 ‎Cậu nghĩ tớ làm gì ‎trong suốt thời gian qua? 228 00:11:06,291 --> 00:11:08,043 ‎Tớ không biết. Bán cần sa? 229 00:11:08,544 --> 00:11:10,838 ‎Ừ, hợp lý. Được rồi. Cậu biết không? 230 00:11:10,921 --> 00:11:13,674 ‎Nghe như cậu sợ ‎phải ra khỏi vùng an toàn của mình. 231 00:11:13,757 --> 00:11:15,467 ‎Cậu ở ngoài vùng an toàn của tớ. 232 00:11:17,386 --> 00:11:18,679 ‎Ôi, Mavis. Tạ ơn Chúa. 233 00:11:18,762 --> 00:11:21,598 ‎Cờ Ý, cà tím, ‎năm biểu tượng cảm xúc phun nước. 234 00:11:21,682 --> 00:11:24,560 ‎- Cậu biết nghĩa là gì? ‎- Nhiều thông tin lắm. Chết tiệt! 235 00:11:24,643 --> 00:11:26,562 ‎Chào, cà rốt bé bỏng. 236 00:11:26,645 --> 00:11:29,773 ‎Tôi muốn anh vẽ cho tôi một đôi ủng ‎như anh đã làm cho Cô Divinity. 237 00:11:29,857 --> 00:11:34,111 ‎Tôi sẽ gửi anh 500 đô la ‎và một miếng mông. 238 00:11:35,154 --> 00:11:37,573 ‎Tôi xin lỗi, cưng, ‎nhưng tôi không nhận việc. 239 00:11:37,656 --> 00:11:38,741 ‎Ồ. Được rồi. 240 00:11:38,824 --> 00:11:41,243 ‎Dù sao tôi cũng định ăn cắp của Divinity. 241 00:11:41,994 --> 00:11:47,458 ‎Tớ không thể tin là cậu để 500 đô ‎và một miếng mông nhỏ bỏ đi. 242 00:11:47,541 --> 00:11:49,793 ‎Tớ không phải kiểu như vậy, Marley. 243 00:11:49,877 --> 00:11:51,754 ‎Nghệ thuật là niềm vui của tớ, được chứ? 244 00:11:51,837 --> 00:11:54,882 ‎Khi làm điều gì thiết thực với nó, ‎tớ thấy niềm vui bị tước đi. 245 00:11:54,965 --> 00:11:58,677 ‎Cậu đang nói gì thế, kiết xác? ‎Niềm vui của sự nghèo khó? 246 00:11:58,761 --> 00:12:00,554 ‎Tớ không cố kiếm tiền như thế. 247 00:12:00,637 --> 00:12:02,681 ‎Tớ làm vừa đủ để lo cho thân tớ, mẹ tớ. 248 00:12:02,765 --> 00:12:05,017 ‎Không phức tạp hơn thế đâu. 249 00:12:05,100 --> 00:12:07,644 ‎Kệ đi. Thật không tin được ‎tớ lại sắp làm điều này. 250 00:12:07,728 --> 00:12:09,605 ‎Lấy hoá đơn đi. Rời khỏi đây nào. 251 00:12:09,688 --> 00:12:12,900 ‎Tớ sẽ không ngủ với cậu đâu. ‎Đừng bảo tớ rời khỏi đây. 252 00:12:12,983 --> 00:12:14,318 ‎Chắc chắn rồi. 253 00:12:14,401 --> 00:12:17,446 ‎- Chúng ta không làm tình. ‎- Không. Ta sẽ vẽ. 254 00:12:19,031 --> 00:12:20,449 ‎Tớ thà làm tình còn hơn. 255 00:12:23,243 --> 00:12:24,953 ‎Nhà hàng này tuyệt đấy. 256 00:12:25,454 --> 00:12:27,372 ‎Tôi cần biết chúng ta có trả riêng không 257 00:12:27,456 --> 00:12:29,541 ‎trước khi tôi gọi món. 258 00:12:30,209 --> 00:12:34,755 ‎Đây thật ra là tình huống ‎mà người Mỹ gọi là ăn chùa. 259 00:12:35,631 --> 00:12:40,052 ‎Xin lỗi. Đừng hài hước và quyến rũ thế. ‎Sức chịu đựng của tôi có hạn. 260 00:12:40,135 --> 00:12:42,304 ‎Đừng lo. Bữa này tôi mời. 261 00:12:42,387 --> 00:12:43,555 ‎Cảm ơn. 262 00:12:44,807 --> 00:12:46,892 ‎Cô luôn muốn làm nhà tạo mẫu à? 263 00:12:46,975 --> 00:12:47,851 ‎Ồ. 264 00:12:49,394 --> 00:12:52,356 ‎Ừ, chắc vậy. Tôi luôn yêu thời trang. 265 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 ‎Và khi tôi còn nhỏ, 266 00:12:54,024 --> 00:12:58,612 ‎tôi chỉ tích trữ các tạp chí ‎Vogue, Elle, ‎và ‎Harper's Bazaar. 267 00:12:58,695 --> 00:13:03,617 ‎Thật khó khăn vì các người mẫu ‎đều rất gầy và trắng, kiểu rất trắng. 268 00:13:03,700 --> 00:13:06,078 ‎Có thể thấy tĩnh mạch của họ dưới da. 269 00:13:06,161 --> 00:13:09,248 ‎Kiểu như: "Cô gái, ổn không? ‎Ăn bơ và bánh mì đi, đồ quỷ". 270 00:13:09,331 --> 00:13:13,919 ‎Nhưng tôi đã luôn được truyền cảm hứng ‎bởi màu sắc và hình khối, 271 00:13:14,002 --> 00:13:17,339 ‎và tôi chỉ muốn đặt chúng lên ‎những cơ thể đẹp 272 00:13:17,422 --> 00:13:19,633 ‎với dáng vóc và kích cỡ khác nhau. 273 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 ‎- Chào. ‎- Chào. 274 00:13:42,489 --> 00:13:45,242 ‎Có chuyện gì vậy? 275 00:13:45,325 --> 00:13:48,620 ‎Tôi cần phụ đề cho cuộc nói chuyện đó, ‎và tôi thích nó. 276 00:13:48,704 --> 00:13:50,497 ‎Đầu bếp ở đây là bạn tôi. 277 00:13:50,581 --> 00:13:53,542 ‎Tôi đang định hỏi anh làm nghề gì? 278 00:13:53,625 --> 00:13:58,338 ‎Tôi làm việc cho một tổ chức phi lợi nhuận ‎chuyên tái định cư cho người tị nạn. 279 00:13:58,422 --> 00:14:00,132 ‎Bố mẹ tôi là người nhập cư, 280 00:14:00,215 --> 00:14:03,677 ‎và họ đã hy sinh rất nhiều ‎để tôi có cuộc sống tốt đẹp. 281 00:14:04,386 --> 00:14:06,930 ‎Tôi chỉ muốn giúp người khác ‎sống dễ dàng hơn. 282 00:14:14,688 --> 00:14:15,731 ‎Cô ổn chứ? 283 00:14:16,899 --> 00:14:17,733 ‎Xin lỗi. 284 00:14:18,650 --> 00:14:21,320 ‎Buồng trứng của tôi đang ăn mừng, ‎và tôi phải 285 00:14:22,446 --> 00:14:24,406 ‎để chúng làm những gì chúng cần làm. 286 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 ‎Giờ chúng hoan nghênh nhiệt liệt. 287 00:14:28,368 --> 00:14:31,997 ‎Tôi phải nói là cô vô cùng quyến rũ. 288 00:14:32,080 --> 00:14:35,918 ‎Cảm ơn. Tôi nghĩ ngực bự ‎và tàn nhang giúp ích. 289 00:14:36,001 --> 00:14:38,128 ‎Chúng thật sự ‎là một phần thưởng tuyệt vời. 290 00:14:44,468 --> 00:14:49,222 ‎Vậy, uống vì ngực bự và tàn nhang. 291 00:14:49,306 --> 00:14:50,974 ‎Vì ngực bự và tàn nhang. 292 00:14:54,353 --> 00:14:58,523 ‎Được rồi, vậy cậu muốn tớ vẽ thôi? 293 00:14:59,232 --> 00:15:02,069 ‎Phải, Marley. Tớ muốn cậu vẽ. ‎Thế nên ta ở đây. 294 00:15:02,152 --> 00:15:05,238 ‎Đó là lý do tớ đưa cậu cọ vẽ ‎và bức vải bạt. 295 00:15:06,949 --> 00:15:10,285 ‎Được rồi. Cậu muốn tớ vẽ gì? 296 00:15:10,911 --> 00:15:13,705 ‎Tớ chưa từng học lớp mỹ thuật ‎từ hồi mẫu giáo, 297 00:15:13,789 --> 00:15:16,291 ‎nhưng tớ có thể in hình bàn tay ‎như một thằng khốn. 298 00:15:16,375 --> 00:15:18,502 ‎Cứ in hình bàn tay, được chứ? 299 00:15:18,585 --> 00:15:20,212 ‎Hoặc bất cứ thứ gì cậu muốn. 300 00:15:20,754 --> 00:15:24,591 ‎Chỉ cần nhắm mắt lại, và để năng lượng ‎truyền qua cọ vẽ lên tấm vải. 301 00:15:24,675 --> 00:15:26,635 ‎Anh bạn, tớ là gì, Harry Potter? 302 00:15:26,718 --> 00:15:29,554 ‎- Bác sĩ trị liệu của cậu tên gì, Anita? ‎- Phải, Anita. 303 00:15:29,638 --> 00:15:30,722 ‎Anita ổn chứ? 304 00:15:30,806 --> 00:15:33,850 ‎Nhắm mắt lại và hít thở. 305 00:15:35,394 --> 00:15:37,980 ‎Anh bạn, tớ đang thở. ‎Cậu nghĩ tớ sống kiểu gì? 306 00:15:38,063 --> 00:15:39,815 ‎Cậu đang nói mấy câu vớ vẩn. 307 00:15:39,898 --> 00:15:41,066 ‎- Marley, làm ơn! ‎- Rồi. 308 00:15:41,149 --> 00:15:44,069 ‎Tớ sẽ làm tất cả những điều đó ‎miễn là cậu tô vẽ một đôi bốt khác 309 00:15:44,152 --> 00:15:46,405 ‎và cố gắng kiếm chút tiền từ chúng. 310 00:15:47,864 --> 00:15:50,575 ‎Biết gì không? Được rồi, có tớ đây. 311 00:15:52,327 --> 00:15:53,412 ‎Tớ sẽ vẽ đôi bốt. 312 00:15:54,079 --> 00:15:56,289 ‎- Và tốt hơn là cậu nên vẽ đi. ‎- Ồ. 313 00:15:57,207 --> 00:15:58,208 ‎Cậu muốn tớ vẽ. 314 00:15:58,291 --> 00:16:02,337 ‎Tớ sắp vẽ đủ thứ chết tiệt ‎lên tấm vải này. 315 00:16:02,421 --> 00:16:06,341 ‎Tôi phải để người lạ ‎mời ăn tối thường xuyên hơn. Vui thật. 316 00:16:07,009 --> 00:16:09,970 ‎Tôi đâu phải người lạ. ‎Cô đã ăn cắp cà vạt của tôi. 317 00:16:11,513 --> 00:16:13,140 ‎Và cô mua cho tôi món tráng miệng. 318 00:16:13,223 --> 00:16:15,892 ‎Thực đơn nếm kẹo của người Mỹ. 319 00:16:15,976 --> 00:16:18,937 ‎Chúa ơi. Kẹo cao su Big League Chew. 320 00:16:19,021 --> 00:16:21,064 ‎Đây là kẹo tôi thích. 321 00:16:22,649 --> 00:16:27,070 ‎Mỗi khi ‎papà ‎tôi đến Mỹ, ông luôn mua ‎Big League Chew về cho tôi. 322 00:16:27,154 --> 00:16:29,406 ‎Chúa ơi. Anh gọi bố anh là ‎papà ‎à? 323 00:16:29,489 --> 00:16:31,700 ‎Dễ thương quá! 324 00:16:46,214 --> 00:16:49,760 ‎Chúa ơi. Em như thiếu niên Amish ‎trong lễ dậy thì Rumspringa. 325 00:16:50,302 --> 00:16:53,555 ‎Anh sẽ đi đến ‎bất kỳ lễ Rumspringa nào với em. 326 00:16:55,724 --> 00:16:57,059 ‎Ngọt ngào quá. 327 00:16:57,684 --> 00:17:00,896 ‎Sao anh nói Rumspringa gợi cảm thế nhỉ? 328 00:17:00,979 --> 00:17:03,774 ‎Rumspringa. 329 00:17:08,070 --> 00:17:10,864 ‎Anh có muốn em… 330 00:17:38,433 --> 00:17:39,684 ‎Ôi không! 331 00:17:39,768 --> 00:17:40,769 ‎Cái gì? 332 00:17:44,898 --> 00:17:46,191 ‎Anh ổn chứ? 333 00:17:46,691 --> 00:17:48,819 ‎Đang rất cố gắng không phát hoảng. 334 00:17:49,945 --> 00:17:53,532 ‎Không ăn kẹo cao su nữa. Không. Được rồi. ‎Em có vài cái kéo. Em có thể… 335 00:17:53,615 --> 00:17:54,449 ‎Không! 336 00:17:55,242 --> 00:17:56,243 ‎- Không dùng kéo. ‎- Ừ. 337 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 ‎Sao thế? 338 00:17:58,495 --> 00:18:01,123 ‎Jade, không phải bây giờ, được chứ? ‎Tôi có việc gấp. 339 00:18:01,623 --> 00:18:04,543 ‎Kẹo cao su trên mu à? Tôi từng thấy rồi. 340 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 ‎Đây là bạn cùng nhà của em. ‎Em rất xin lỗi. 341 00:18:06,962 --> 00:18:10,382 ‎Dễ xử lý mà. Chỉ cần bơ đậu phộng ‎và đá. Nó rời ra ngay. 342 00:18:10,465 --> 00:18:12,384 ‎Thật sao? Ta có mấy thứ đó không? 343 00:18:12,467 --> 00:18:16,012 ‎Không. Cocain bị dị ứng với bơ đậu phộng, ‎và tôi không tin đá. 344 00:18:16,096 --> 00:18:19,641 ‎Đừng nói những điều ‎khiến tôi muốn hỏi thêm nữa! 345 00:18:19,724 --> 00:18:21,643 ‎Được rồi, có tiệm tạp hoá dưới nhà. 346 00:18:21,726 --> 00:18:24,980 ‎Em có thể mua bơ đậu phộng, đá ‎và quay lại ngay, được chứ? 347 00:18:25,063 --> 00:18:26,857 ‎Em chạy ù xuống một lát thôi. 348 00:18:26,940 --> 00:18:30,068 ‎- Anh sẽ ổn chứ? ‎- Ừ, làm ơn quay lại nhanh lên. 349 00:18:33,572 --> 00:18:36,908 ‎Có nơi nào tôi có thể ‎có chút riêng tư không? 350 00:18:36,992 --> 00:18:38,827 ‎Đừng lo. Tôi thấy tinh hoàn rồi. 351 00:18:38,910 --> 00:18:42,330 ‎Anh có biết thân dương vật thật ra ‎chỉ là một tử cung lộn ngược không? 352 00:18:42,414 --> 00:18:43,582 ‎Tôi không biết. 353 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‎Cảm ơn. 354 00:18:51,798 --> 00:18:53,633 ‎Chúa ơi. Tôi cần vào! 355 00:19:00,682 --> 00:19:03,059 ‎Tôi không thể có một con điếm ‎trong tiệm của tôi. 356 00:19:03,143 --> 00:19:05,896 ‎Cảm phiền bà. ‎Tôi không có thời gian cho bài ca dao. 357 00:19:05,979 --> 00:19:08,190 ‎Chết tiệt. Bà khiến tôi nói vần luôn. 358 00:19:08,273 --> 00:19:11,109 ‎- Cô đã khỏa thân đến đây. ‎- Tôi không khỏa thân. 359 00:19:11,193 --> 00:19:12,402 ‎Cô quyến rũ con trai tôi. 360 00:19:12,485 --> 00:19:14,571 ‎Đó là sự đồng thuận. Cậu ta là đàn ông. 361 00:19:14,654 --> 00:19:15,488 ‎Cảm ơn. 362 00:19:16,156 --> 00:19:18,950 ‎Cô làm vấy bẩn nó. 363 00:19:19,034 --> 00:19:21,870 ‎Không có gì xảy ra với tôi ‎và con trai bà. Sẽ không có. 364 00:19:21,953 --> 00:19:24,122 ‎Tôi mới độc thân và chưa quen với điều đó, 365 00:19:24,206 --> 00:19:26,041 ‎tôi không biết cậu ta còn trẻ thế. 366 00:19:26,124 --> 00:19:28,877 ‎Trông cậu ta già hơn. Trông bà trẻ hơn. ‎Rất khó hiểu. 367 00:19:28,960 --> 00:19:31,838 ‎Ngoài ra, đừng để bánh sô-cô-la ‎lên kệ trên cùng 368 00:19:31,922 --> 00:19:35,175 ‎trừ khi bà muốn xem bánh sô-cô-la ‎của tôi, được chứ? 369 00:19:37,636 --> 00:19:40,931 ‎Chúng ta có thể là Ciara ‎và Russell Wilson tiếp theo. 370 00:19:41,014 --> 00:19:42,933 ‎Ôi trời ơi, Amir. 371 00:19:43,016 --> 00:19:44,142 ‎Cái gì, tôi… 372 00:19:44,226 --> 00:19:47,854 ‎Chà! Nhìn kìa. 373 00:19:47,938 --> 00:19:50,315 ‎Chúng đẹp hơn đôi kia. 374 00:19:50,815 --> 00:19:52,275 ‎Tớ ấn tượng đấy. 375 00:19:52,359 --> 00:19:55,153 ‎Đó là âm thanh của Marley ‎khen ngợi một người đàn ông? 376 00:19:55,237 --> 00:19:57,781 ‎Này. Tớ gần như không coi cậu là đàn ông. 377 00:19:57,864 --> 00:20:02,327 ‎Cậu có thể kiếm được nhiều tiền ‎từ việc này. Không cần làm suốt ngày. 378 00:20:02,410 --> 00:20:05,747 ‎Đôi khi, pha trộn một chút nghệ thuật ‎và thương mại có thể có lợi. 379 00:20:05,830 --> 00:20:09,209 ‎Luôn cố gắng khiến một gã da đen ‎bán linh hồn. Cảm ơn. 380 00:20:10,043 --> 00:20:11,503 ‎Bên cậu thế nào rồi? 381 00:20:11,586 --> 00:20:13,588 ‎Tớ vẽ xong rồi. 382 00:20:13,672 --> 00:20:17,759 ‎Không có gì to tát đâu, ‎nhưng thật tuyệt khi tạo ra thứ gì đó. 383 00:20:18,343 --> 00:20:20,095 ‎- Tớ cần thế. ‎- Nhìn chúng ta kìa. 384 00:20:20,178 --> 00:20:23,014 ‎Ảnh hưởng tích cực đến cuộc sống của nhau. 385 00:20:24,099 --> 00:20:26,184 ‎Tớ đã hiểu tại sao Mavis giữ cậu bên cạnh. 386 00:20:26,268 --> 00:20:29,604 ‎Chết tiệt! Hai lời khen trong một đêm? ‎Chắc cậu kiệt sức rồi. 387 00:20:29,688 --> 00:20:32,649 ‎Chắc chắn là vậy. Chúc ngủ ngon, Khalil. 388 00:20:32,732 --> 00:20:36,027 ‎Cậu cũng vậy, Marley. ‎Muốn tôi đưa ra ga tàu không? 389 00:20:36,569 --> 00:20:37,487 ‎Ga tàu? 390 00:20:44,077 --> 00:20:45,161 ‎Chết tiệt. 391 00:20:46,579 --> 00:20:49,833 ‎- Cô ấy giỏi mọi thứ sao? ‎- Này! Bức đó đẹp phải không? 392 00:20:49,916 --> 00:20:51,626 ‎Nó rất đẹp nhỉ? 393 00:20:51,710 --> 00:20:54,337 ‎Tớ biết là đẹp mà. ‎Chỉ không muốn tỏ ra khốn nạn. 394 00:20:54,421 --> 00:20:56,464 ‎Và biết không? Tuyên dương, cưng à. 395 00:20:56,548 --> 00:20:59,968 ‎Tuyên dương cái thứ hít thở vớ vẩn ‎mà cậu đã nói. 396 00:21:00,051 --> 00:21:03,054 ‎Việc đó có tác dụng. Thực sự có tác dụng. 397 00:21:03,555 --> 00:21:05,765 ‎- Hoặc cậu có thể nói cảm ơn. ‎- Không, cảm ơn. 398 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 ‎Vâng? 399 00:21:07,600 --> 00:21:09,811 ‎Này, anh ổn chứ? 400 00:21:10,437 --> 00:21:13,023 ‎Em biết anh không ổn, ‎nhưng em giúp được không? 401 00:21:13,940 --> 00:21:14,816 ‎Ừ. 402 00:21:15,692 --> 00:21:17,277 ‎Anh không thể 403 00:21:18,903 --> 00:21:19,988 ‎thấy tất cả. 404 00:21:20,071 --> 00:21:21,156 ‎Một chút nữa. 405 00:21:25,785 --> 00:21:28,663 ‎Em xin lỗi vì để kẹo cao su ‎dính vào cu của anh. 406 00:21:29,164 --> 00:21:31,082 ‎Đây là em đang cố độc thân ở tuổi 38. 407 00:21:31,166 --> 00:21:34,711 ‎Có lẽ em không nên nói tuổi ‎vì điều đó không gợi cảm. 408 00:21:35,211 --> 00:21:37,172 ‎Em đã cố tỏ ra gợi cảm, 409 00:21:37,255 --> 00:21:43,511 ‎nhưng con người thật của em ‎không thổi kèn trong taxi. 410 00:21:43,595 --> 00:21:47,307 ‎Em là một phụ nữ độc lập ‎chắc chắn có thể thành công, 411 00:21:48,933 --> 00:21:52,145 ‎nhưng đôi khi em chỉ muốn ai đó hỏi ‎hôm nay em thế nào. 412 00:21:52,687 --> 00:21:54,731 ‎Có điên không? Thật điên rồ. 413 00:21:54,814 --> 00:21:55,648 ‎Mavis. 414 00:21:57,275 --> 00:21:58,526 ‎Hôm nay em thế nào? 415 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 ‎Không tốt lắm. 416 00:22:02,781 --> 00:22:03,740 ‎Anh cũng thế. 417 00:22:33,686 --> 00:22:37,899 ‎Năm năm bên nhau ‎và bốn năm sống cùng nhau. 418 00:22:39,484 --> 00:22:41,027 ‎Và em 419 00:22:42,028 --> 00:22:44,447 ‎bắt gặp anh ta quan hệ với người khác. 420 00:22:45,031 --> 00:22:46,574 ‎Mười năm bên nhau. 421 00:22:47,700 --> 00:22:49,452 ‎Tám người trong số họ đã kết hôn. 422 00:22:49,536 --> 00:22:50,453 ‎Có con? 423 00:22:50,537 --> 00:22:51,371 ‎Không. 424 00:22:52,747 --> 00:22:53,790 ‎Một ngày nào đó. 425 00:22:55,542 --> 00:22:57,001 ‎Với đúng người. 426 00:23:22,569 --> 00:23:25,196 ‎Có lạ không khi nói anh sẽ nhớ em? 427 00:23:25,280 --> 00:23:26,156 ‎Có. 428 00:23:26,781 --> 00:23:27,615 ‎Và không. 429 00:23:28,408 --> 00:23:30,618 ‎Trước khi em quên. Đây, cầm lấy. 430 00:23:30,702 --> 00:23:32,829 ‎Cocain thực sự bị dị ứng, nên… 431 00:23:33,413 --> 00:23:34,664 ‎Anh thưởng thức đi nhé. 432 00:23:42,881 --> 00:23:43,756 ‎Ciao. 433 00:23:48,178 --> 00:23:49,095 ‎Tạm biệt. 434 00:24:00,398 --> 00:24:03,067 ‎Khalil! Ôi Chúa ơi! Cậu đang làm gì ở đây? 435 00:24:03,151 --> 00:24:04,736 ‎Tớ đã mời cậu ấy. 436 00:24:04,819 --> 00:24:09,324 ‎Phải, chạy bộ ba người tốt hơn, ‎và đừng quan trọng hóa nó. 437 00:24:10,783 --> 00:24:13,661 ‎Cuộc sống thật tươi đẹp! 438 00:24:14,370 --> 00:24:17,499 ‎Rồi, Mavis. Điều gì khiến cậu ‎xoay người và cười nhăn nhở? 439 00:24:18,791 --> 00:24:20,627 ‎Cậu ấy được ăn sô-cô-la Ý. 440 00:24:20,710 --> 00:24:21,544 ‎Ôi. 441 00:24:21,628 --> 00:24:25,924 ‎Phải, tớ có ăn ít sô-cô-la Ý, ‎và nó rất ngon, 442 00:24:26,633 --> 00:24:29,260 ‎nhưng tớ cũng nhận ra ‎tớ không phải kiểu bừa phứa. 443 00:24:29,344 --> 00:24:32,931 ‎Tớ sống thành thật, ‎trưởng thành nhưng vụng về. 444 00:24:33,014 --> 00:24:35,058 ‎Hãy thành thật về điều đó. 445 00:24:36,518 --> 00:24:39,187 ‎Chết tiệt. Cậu ấy còn chưa phê ‎mà đã thế đấy. 446 00:24:39,270 --> 00:24:40,647 ‎Tớ sẽ cưới gã đó. 447 00:24:41,231 --> 00:24:42,607 ‎Chắc chắn cậu ấy phê rồi. 448 00:24:43,358 --> 00:24:45,485 ‎Xin lỗi. Cái gì? Các cậu. 449 00:24:46,069 --> 00:24:48,238 ‎Tớ đùa mà. 450 00:24:49,072 --> 00:24:51,950 ‎Chạy nhanh thế. Ngực tớ nặng quá. ‎Tớ không mặc áo ngực xịn. 451 00:24:52,867 --> 00:24:56,621 ‎Này, cô có thể đi giao ‎séc tiền thuê nhà không? 452 00:24:56,704 --> 00:24:59,374 ‎Tôi cần đi gặp bạn ở khu bảo tồn thằn lằn. 453 00:24:59,457 --> 00:25:01,125 ‎Tôi đang chuẩn bị đi làm. 454 00:25:01,209 --> 00:25:03,628 ‎Nghe có vẻ rất quan trọng, ‎nhưng mấy con rồng râu này 455 00:25:03,711 --> 00:25:07,257 ‎đã đợi làm lễ thành niên từ rất lâu rồi. 456 00:25:07,924 --> 00:25:10,552 ‎Được rồi. Tôi sẽ làm. Nói tôi địa chỉ đi. 457 00:25:13,888 --> 00:25:15,848 ‎Được rồi, vậy là… 458 00:25:15,932 --> 00:25:17,809 ‎Của bà đây. Chào. Bà khỏe chứ? Tốt. 459 00:25:17,892 --> 00:25:20,270 ‎À mà tôi rất thích nơi ở mới. 460 00:25:20,353 --> 00:25:23,147 ‎Tôi cũng rất thích thấy phụ nữ da màu 461 00:25:23,231 --> 00:25:26,985 ‎thực sự tạo ra sự giàu có truyền đời ‎cho gia đình họ. 462 00:25:27,068 --> 00:25:29,862 ‎Nên cảm ơn bà rất nhiều. Cảm ơn. 463 00:25:29,946 --> 00:25:33,074 ‎Tôi sẽ gửi khoản đó vào ngày mai ‎sau 4:15 hoặc 4:30. 464 00:25:33,157 --> 00:25:35,785 ‎Hôm khác gặp nhé. ‎Hãy làm điều bà thích vì bà nên thế. 465 00:25:35,868 --> 00:25:38,788 ‎Đây là thế giới của ta. ‎Ta đang sống trong đó. Được rồi. 466 00:26:03,688 --> 00:26:05,607 ‎TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH ‎CỦA MICHELLE BUTEAU 467 00:26:35,720 --> 00:26:39,891 ‎Biên dịch: Nhimseo