1 00:00:12,180 --> 00:00:13,056 ‫شكرًا.‬ 2 00:00:14,098 --> 00:00:17,602 ‫أنت لطيفة. أنت ذكية. أنت مهمة.‬ 3 00:00:17,685 --> 00:00:20,521 ‫يا إلهي، أنا متوترة.‬ ‫إنني أقتبس من مشهد فطيرة البراز.‬ 4 00:00:20,605 --> 00:00:21,564 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:23,191 --> 00:00:24,525 ‫ادخلي.‬ 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,780 ‫"نيكول باير"!‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:33,743 ‫"مايفيس"، صاحبة وسم "(مايفيس) قاتلة".‬ 8 00:00:33,826 --> 00:00:35,453 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّلي يا عزيزتي!‬ 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,829 ‫- رباه.‬ ‫- مرحبًا!‬ 10 00:00:36,913 --> 00:00:42,293 ‫يا إلهي، شاهدت مقطع الجنازة آلاف المرات،‬ 11 00:00:42,376 --> 00:00:43,628 ‫وتعرفين حبي لفنّ التشبّه بالنساء.‬ 12 00:00:43,711 --> 00:00:46,839 ‫رأيت أعمالك في ملهى "سي سي بلوم".‬ 13 00:00:46,923 --> 00:00:50,301 ‫أنت تجيدين تجميلنا نحن البدينات الظريفات.‬ 14 00:00:50,384 --> 00:00:51,677 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 15 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنني قلت لك أن تذهبي إلى الجحيم‬ 16 00:00:54,847 --> 00:00:56,766 ‫ثلاث مرات حتى يوم الخميس.‬ 17 00:00:56,849 --> 00:00:59,977 ‫حسبتك شخصًا ينتحل هوية‬ ‫حين بعثت إليّ برسالة خاصة، لكنك لست كذلك.‬ 18 00:01:00,061 --> 00:01:01,437 ‫أنت حقيقية. وهذا حقيقي.‬ 19 00:01:01,521 --> 00:01:05,983 ‫اسمعي، سأصدر مجموعة من الملابس الداخلية‬ ‫للنساء الممتلئات يوم الجمعة القادمة،‬ 20 00:01:06,067 --> 00:01:08,861 ‫وظننت أنني أستطيع تنظيم‬ ‫حفل الإصدار مع فريقي،‬ 21 00:01:08,945 --> 00:01:12,990 ‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫في تحديث الإطلالات الأخيرة لي ولعارضاتي.‬ 22 00:01:13,074 --> 00:01:17,620 ‫ثم حدّثت نفسي قائلةً، من أفضل من المرأة‬ ‫التي جعلت "ناتاشا كارينا" تبدو جميلة‬ 23 00:01:17,703 --> 00:01:19,956 ‫وهي تضع قضيبًا اصطناعيًا بداخل نعش؟‬ 24 00:01:20,998 --> 00:01:22,959 ‫الموت والقضبان الاصطناعية، هذه أنا.‬ 25 00:01:24,544 --> 00:01:25,920 ‫أنت جامحة يا فتاة!‬ 26 00:01:27,755 --> 00:01:30,591 ‫لا أصدق أنني سأعمل مع تلك الملكة.‬ 27 00:01:30,675 --> 00:01:32,718 ‫هذه هي. هذه رسالتي في الحياة، هذه غايتي.‬ 28 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 ‫أريد أن أعمل مع نساء جميلات ممتلئات الجسم‬ ‫وأجعلهن يشعرن بالثقة بأنفسهن‬ 29 00:01:37,014 --> 00:01:39,851 ‫وأجعلهن يشعرن بالأناقة ويبدون رائعات.‬ 30 00:01:39,934 --> 00:01:42,478 ‫- وأنا أفعل ذلك. أنجح في ذلك.‬ ‫- أنت ناجحة في ذلك.‬ 31 00:01:42,562 --> 00:01:44,856 ‫"مايف"، أنا فخور جدًا بك.‬ ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬ 32 00:01:44,939 --> 00:01:45,773 ‫شكرًا.‬ 33 00:01:45,857 --> 00:01:48,860 ‫لا بد أنك تحتفلين‬ ‫لأنك كنت ثملة عند "جو آن".‬ 34 00:01:48,943 --> 00:01:51,279 ‫طلبنا منها أنا و"كوكين"‬ ‫وضع أغراضها في غرفتها،‬ 35 00:01:51,362 --> 00:01:54,073 ‫لكنها لم تصغ إلى أي منا.‬ 36 00:01:54,157 --> 00:01:58,411 ‫آسفة يا "جايد". أنا أعمل‬ ‫مع ذوات القياسات الكبيرة، وشقتنا صغيرة.‬ 37 00:01:58,995 --> 00:02:00,454 ‫أنا محجوزة ومباركة ومنشغلة.‬ 38 00:02:00,538 --> 00:02:03,040 ‫لنحتفل بالعميلة الثانية من المشاهير.‬ 39 00:02:05,835 --> 00:02:07,128 ‫رائع!‬ 40 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 ‫"توقف، انبطح‬ 41 00:02:15,344 --> 00:02:17,597 ‫أغلق النوافذ وافتح الأبواب‬ 42 00:02:18,306 --> 00:02:20,558 ‫لا‬ 43 00:02:20,641 --> 00:02:23,102 ‫هذا أسلوب (راف رايدرز)‬ 44 00:02:23,186 --> 00:02:25,438 ‫توقف، انبطح‬ 45 00:02:26,063 --> 00:02:26,898 ‫أغلق النوافذ…"‬ 46 00:02:26,981 --> 00:02:29,066 ‫- أظن أنها ستقولها.‬ ‫- أرجو ألّا تفعل.‬ 47 00:02:29,150 --> 00:02:30,902 ‫"لا‬ 48 00:02:30,985 --> 00:02:33,404 ‫هذا أسلوب (راف رايدرز)‬ 49 00:02:33,487 --> 00:02:34,739 ‫الناس يحاولون‬ 50 00:02:34,822 --> 00:02:35,865 ‫الناس يكذبون‬ 51 00:02:35,948 --> 00:02:37,158 ‫ثم يتساءل الناس عن السبب"‬ 52 00:02:37,241 --> 00:02:38,659 ‫- حسنًا!‬ ‫- بالضبط!‬ 53 00:02:38,743 --> 00:02:39,785 ‫"كل ما أعرفه هو الألم‬ 54 00:02:39,869 --> 00:02:41,037 ‫كل ما أشعر به هو المطر"‬ 55 00:02:42,747 --> 00:02:45,791 ‫"عزيمة امرأة"‬ 56 00:02:53,007 --> 00:02:54,717 ‫"نيكول"!‬ 57 00:02:54,800 --> 00:02:58,721 ‫هذا رائع!‬ 58 00:02:58,804 --> 00:03:02,975 ‫وكأن إثارة النساء ممتلئات القوام والسراويل‬ ‫الداخلية المصنوعة من الدانتيل غير كافية.‬ 59 00:03:03,726 --> 00:03:06,020 ‫ما أجمل الألوان!‬ 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,439 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 61 00:03:08,522 --> 00:03:10,900 ‫يلبسوننا دائمًا‬ ‫قطعًا بحمرة زينة عيد الميلاد‬ 62 00:03:10,983 --> 00:03:12,652 ‫أو البنّي الفاتح الكئيب، أما هذا؟‬ 63 00:03:12,735 --> 00:03:15,780 ‫بنّي فاتح؟ لا أعرف هذا اللون يا فتاة.‬ 64 00:03:15,863 --> 00:03:20,201 ‫أنا مثل كيس حي من حلوى "سكيتلز"،‬ ‫وأردت إدخال تلك الألوان في مجموعتي.‬ 65 00:03:20,284 --> 00:03:21,661 ‫"(ناتاشا كارينا)، فيديو (فيستايم)"‬ 66 00:03:21,744 --> 00:03:22,954 ‫يعجبني ذلك.‬ 67 00:03:23,037 --> 00:03:24,622 ‫بئسًا، آسفة جدًا.‬ 68 00:03:24,705 --> 00:03:26,749 ‫إذًا، الألوان.‬ 69 00:03:27,583 --> 00:03:30,378 ‫الأصفر والأزرق والبرتقالي‬ ‫والبنفسجي والأخضر…‬ 70 00:03:30,461 --> 00:03:33,464 ‫ذكّرتني جميعًا بزهرة طيور الجنة.‬ 71 00:03:33,547 --> 00:03:35,508 ‫فخطر لي‬ 72 00:03:35,591 --> 00:03:40,888 ‫أن أنسّق إطلالات عارضاتك‬ ‫تحت موضوع "جميلات الجنة القويات".‬ 73 00:03:41,722 --> 00:03:45,434 ‫الكثير من النباتات والزهور والكروم،‬ 74 00:03:45,518 --> 00:03:48,479 ‫وباقة جميلة‬ ‫من الفتيات القويات ممتلئات القوام.‬ 75 00:03:49,772 --> 00:03:51,774 ‫غير معقول. تعجبني الفكرة كثيرًا!‬ 76 00:03:52,400 --> 00:03:54,235 ‫"جميلات الجنة القويات" فكرة مثالية.‬ 77 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 ‫كما أرى أن نستعين‬ ‫بكل أنواع العارضات ممتلئات القوام.‬ 78 00:03:58,531 --> 00:04:00,157 ‫"(ناتاشا كارينا)، (مايفيس)!"‬ 79 00:04:00,241 --> 00:04:03,494 ‫لنعبّر عن تعددية الأعراق والهويات الجنسية.‬ ‫ومتحوّلات الجنس أيضًا.‬ 80 00:04:03,577 --> 00:04:05,413 ‫نحن متفقتان يا فتاة.‬ 81 00:04:05,496 --> 00:04:07,081 ‫"(ناتاشا كارينا): أين أنت؟ أجيبي. أريدك!"‬ 82 00:04:07,164 --> 00:04:08,040 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:08,124 --> 00:04:09,417 ‫"(بروس): أجيبيها، أرجوك"‬ 84 00:04:09,500 --> 00:04:12,712 ‫عجبًا! أرجو أن تكوني مستفيدة‬ ‫منه أو منها جنسيًا بعد كل هذا الإلحاح.‬ 85 00:04:12,795 --> 00:04:15,172 ‫لا أعرف ميولك. وأيضًا، ميولي شاملة.‬ 86 00:04:15,256 --> 00:04:17,758 ‫أنا سعيدة من أجلك. إنه مجرد عمل.‬ 87 00:04:17,842 --> 00:04:21,846 ‫ويمكننا أيضًا أن نأخذ زهرة طيور الجنة‬ ‫ونضعها لكل عارضة أزياء…‬ 88 00:04:21,929 --> 00:04:23,389 ‫بين النهدين أو في شقّ المؤخرة.‬ 89 00:04:24,432 --> 00:04:25,975 ‫كنت سأقول في شعرهنّ.‬ 90 00:04:26,600 --> 00:04:30,104 ‫أجل، هذا أرقى بكثير.‬ ‫أترين؟ لهذا أحتاج إليك.‬ 91 00:04:30,187 --> 00:04:32,231 ‫أنت ترتقين بي! بادليني التحية!‬ 92 00:04:33,441 --> 00:04:34,483 ‫رائع!‬ 93 00:04:35,234 --> 00:04:37,737 ‫"لوكا"، أنا آسفة جدًا لأنني كنت مشغولة جدًا.‬ 94 00:04:37,820 --> 00:04:39,613 ‫أظن أن هذا أول شيء آكله منذ يومين.‬ 95 00:04:39,697 --> 00:04:40,656 ‫"مشويات وأطعمة"‬ 96 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 ‫هل تجهّزين مشروعًا؟‬ 97 00:04:42,241 --> 00:04:45,244 ‫أجل، كنت أحضر الحليّ‬ ‫من أجل إصدار مجموعة الملابس الداخلية.‬ 98 00:04:45,328 --> 00:04:47,288 ‫ثم يجب أن أذهب إلى متجر نباتات.‬ 99 00:04:47,371 --> 00:04:50,166 ‫ثم يجب أن أذهب إلى منزل "ناتاشا"‬ ‫لأنها تلحّ عليّ بالاتصال.‬ 100 00:04:50,249 --> 00:04:52,501 ‫فهمت. لم تسنح لنا الفرصة للتحدّث.‬ 101 00:04:52,585 --> 00:04:53,419 ‫"(ناتاشا كارينا)"‬ 102 00:04:53,502 --> 00:04:54,337 ‫يا إلهي!‬ 103 00:04:54,420 --> 00:04:57,298 ‫"ناتاشا" تتصل الآن يا عزيزي.‬ ‫سأنهي الاتصال. أنا آسفة جدًا.‬ 104 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 ‫لنتابع الحديث لاحقًا.‬ 105 00:04:58,966 --> 00:05:00,134 ‫لا تقلقي. لا عليك.‬ 106 00:05:00,217 --> 00:05:02,219 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا ترهقي نفسك بالعمل.‬ 107 00:05:02,303 --> 00:05:03,804 ‫مرحبًا يا "ناتاشا". أنا آتية.‬ 108 00:05:03,888 --> 00:05:07,850 ‫جدّيًا، ما سرّ الاتصالات‬ ‫والرسائل النصية المتلاحقة؟‬ 109 00:05:07,933 --> 00:05:10,353 ‫هل تصدّقون ماذا أحضر القط من الخارج؟‬ 110 00:05:10,436 --> 00:05:11,604 ‫مرحبًا يا "بيبرمينت"!‬ 111 00:05:12,229 --> 00:05:17,026 ‫"مايفيس"، لقد فزنا بجائزة "ويبي"‬ ‫عن خطابي في جنازة "برادلي".‬ 112 00:05:17,109 --> 00:05:18,402 ‫ماذا؟‬ 113 00:05:18,486 --> 00:05:22,073 ‫وكذلك نسختي المركّبة‬ ‫من الخطاب الذي ألقته في جنازة "برادلي".‬ 114 00:05:22,156 --> 00:05:25,409 ‫رباه. لا تجعلاني أبكي. الأمر سهل جدًا.‬ ‫فقد بدأت دورتي الشهرية للتوّ.‬ 115 00:05:25,493 --> 00:05:28,162 ‫- أخيرًا سأظهر على البساط الأحمر! نجحنا!‬ ‫- نجحنا!‬ 116 00:05:28,245 --> 00:05:29,330 ‫نجحنا فعلًا!‬ 117 00:05:29,914 --> 00:05:34,210 ‫حسنًا، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫حفل جوائز "ويبي" ليلة الجمعة القادمة.‬ 118 00:05:34,752 --> 00:05:38,631 ‫"ناتاشا"، أنا واثقة تمامًا‬ ‫من قدرتي على القيام بالعملين معًا.‬ 119 00:05:39,715 --> 00:05:41,175 ‫معذرةً؟‬ 120 00:05:41,759 --> 00:05:45,179 ‫عيّنتني "نيكول باير" لتنسيق أزياء‬ ‫إصدار مجموعتها من الملابس الداخلية.‬ 121 00:05:46,222 --> 00:05:47,640 ‫وموعده الجمعة القادمة أيضًا.‬ 122 00:05:48,724 --> 00:05:51,977 ‫هنيئًا لك يا فتاة! منسّقة أزياء المشاهير.‬ 123 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 ‫يا إلهي!‬ 124 00:05:54,522 --> 00:05:57,733 ‫حسنًا. لماذا تنسّقين أزياء هؤلاء المغمورين؟‬ 125 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 ‫أنت منسّقة أزيائي أنا. أنت يدي اليمنى.‬ 126 00:06:01,404 --> 00:06:02,363 ‫وماذا عني؟‬ 127 00:06:02,446 --> 00:06:06,075 ‫لماذا يعتبر الجميع أنفسهم محور كل شيء؟‬ 128 00:06:06,158 --> 00:06:09,412 ‫أحتاج إلى مزيد من المشاهير كعملاء‬ ‫حتى أطوّر علامتي التجارية.‬ 129 00:06:09,495 --> 00:06:11,414 ‫أيمكنني أخذ هذا السوار من فضلك؟‬ 130 00:06:11,497 --> 00:06:12,706 ‫لا أبالي.‬ 131 00:06:12,790 --> 00:06:13,707 ‫تبًا.‬ 132 00:06:13,791 --> 00:06:16,585 ‫أتعرفين؟ أنا صنعت وسم "(مايفيس) قاتلة"،‬ 133 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‫لذا فهي ليست مبالغة أن أقول إنني صنعتك.‬ 134 00:06:20,506 --> 00:06:23,134 ‫في الواقع، أنا بدأت الوسم.‬ 135 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‫ثمة قلائد هناك.‬ 136 00:06:26,137 --> 00:06:29,974 ‫"ناتاشا"، أنا فخورة جدًا بكل ما أنجزناه‬ ‫من أعمال معًا في الشهور الأخيرة.‬ 137 00:06:30,057 --> 00:06:35,187 ‫وأعدك ألّا أخذلك،‬ 138 00:06:35,271 --> 00:06:37,398 ‫خاصةً على البساط الأحمر.‬ 139 00:06:42,319 --> 00:06:43,195 ‫كما تريدين.‬ 140 00:06:44,363 --> 00:06:46,907 ‫نسّقي أزياء حفل تلك الدمية إن أردت.‬ 141 00:06:47,700 --> 00:06:51,203 ‫لكن في كل دقيقة أحتاج إليك،‬ ‫خير لك أن تكوني حاضرة.‬ 142 00:06:51,996 --> 00:06:53,122 ‫- سأفعل.‬ ‫- سأفعل.‬ 143 00:06:57,376 --> 00:06:59,420 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا ابني.‬ 144 00:06:59,503 --> 00:07:01,755 ‫ما أروع هذا الفتى! أهو ماهر في اللعب؟‬ 145 00:07:01,839 --> 00:07:03,215 ‫في الواقع…‬ 146 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 ‫لا، أداؤه فظيع.‬ 147 00:07:05,468 --> 00:07:08,220 ‫لكنه يحب تناول البيتزا بعد التمرين، لذا…‬ 148 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 ‫حسنًا.‬ 149 00:07:09,513 --> 00:07:10,806 ‫- مرحبًا، أنا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 150 00:07:12,808 --> 00:07:13,642 ‫"خليل".‬ 151 00:07:13,726 --> 00:07:15,686 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 152 00:07:16,479 --> 00:07:17,396 ‫كيف حالك؟‬ 153 00:07:17,980 --> 00:07:19,106 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 154 00:07:19,190 --> 00:07:21,567 ‫أفضل بكثير مما كنت بعد اختفائك.‬ 155 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 ‫هل اختفيت؟‬ 156 00:07:24,236 --> 00:07:27,573 ‫إنه العمل. أجل. كنت مشغولًا جدًا بالعمل.‬ 157 00:07:27,656 --> 00:07:30,784 ‫ألهذا حظرتني‬ ‫فتحوّلت رسائلي إلى اللون الأخضر؟‬ 158 00:07:30,868 --> 00:07:34,121 ‫كنت أحاول الاتصال بك‬ ‫لآخذ قرطيّ اللذين نسيتهما في منزلك.‬ 159 00:07:34,205 --> 00:07:35,039 ‫أتعرفين؟‬ 160 00:07:35,122 --> 00:07:37,374 ‫سأحرص على أن يعيدهما إليك يا أختاه.‬ 161 00:07:37,458 --> 00:07:39,585 ‫أيمكننا البدء ببعض الماء من فضلك؟‬ 162 00:07:40,252 --> 00:07:41,253 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 163 00:07:41,337 --> 00:07:43,297 ‫- سأعود على الفور بطلبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 164 00:07:45,633 --> 00:07:47,092 ‫أتصدّقين ما فعلته؟‬ 165 00:07:47,176 --> 00:07:50,554 ‫كيف تراني جالسًا معك هنا،‬ ‫ومع ذلك تهاجمني هكذا.‬ 166 00:07:50,638 --> 00:07:51,931 ‫هذا غير احترافي بالمرة.‬ 167 00:07:52,014 --> 00:07:52,848 ‫اسمع.‬ 168 00:07:53,557 --> 00:07:56,310 ‫أعرف أنك تغيّرت، لكنها لا تعرف.‬ 169 00:07:57,353 --> 00:08:01,148 ‫ولا يمكنك أن تعامل النساء بهذه الطريقة‬ ‫وتتوقع ألّا يكون لهنّ ردّ فعل.‬ 170 00:08:01,732 --> 00:08:02,608 ‫أنت على حق.‬ 171 00:08:07,196 --> 00:08:08,531 ‫حتمًا ستضع شيئًا في طعامنا.‬ 172 00:08:08,614 --> 00:08:09,573 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:09,657 --> 00:08:12,159 ‫- لكن اترك نفحة.‬ ‫- سأفعل.‬ 174 00:08:14,078 --> 00:08:16,914 ‫- وسيم وأنيق.‬ ‫- أظن أن كلينا كذلك. وكأننا…‬ 175 00:08:20,292 --> 00:08:21,126 ‫مرحبًا.‬ 176 00:08:23,337 --> 00:08:25,297 ‫- "جوردان"، مرحبًا.‬ ‫- "مايفيس"!‬ 177 00:08:25,381 --> 00:08:26,298 ‫كيف حالك؟‬ 178 00:08:26,382 --> 00:08:28,259 ‫بخير.‬ 179 00:08:28,342 --> 00:08:29,718 ‫حسنًا. هذا رائع. أنت بخير.‬ 180 00:08:30,719 --> 00:08:33,556 ‫أيمكنك أن تمهلنا دقيقة يا أخي؟‬ 181 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 ‫أجل، ظننت أنك لن تطلب أبدًا.‬ 182 00:08:39,812 --> 00:08:41,313 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 183 00:08:44,024 --> 00:08:44,858 ‫هل خرجت للتسوّق؟‬ 184 00:08:44,942 --> 00:08:48,445 ‫أجل، لديّ بضعة عملاء سيظهرون‬ ‫على البساط الأحمر، وأنا أجهّز إطلالاتهم.‬ 185 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 ‫حسنًا يا "مايف".‬ 186 00:08:51,699 --> 00:08:56,161 ‫وأيضًا سأصمّم حفل إصدار‬ ‫ملابس "نيكول باير" الداخلية، لذا…‬ 187 00:08:56,745 --> 00:08:59,290 ‫"مايفيس"! هذا خبر عظيم.‬ 188 00:08:59,373 --> 00:09:00,541 ‫هيا الآن.‬ 189 00:09:03,210 --> 00:09:05,796 ‫آسف. لكن هذا مثير جدًا.‬ 190 00:09:06,380 --> 00:09:08,507 ‫أنت تحققين النجاح كما توقعت لك.‬ 191 00:09:09,174 --> 00:09:11,427 ‫مهلًا، الأمر لا يتعلّق بي.‬ 192 00:09:12,720 --> 00:09:15,848 ‫أنت تحققين النجاح كما توقعت لنفسك.‬ 193 00:09:20,311 --> 00:09:21,812 ‫أتعرف؟ هذا صحيح.‬ 194 00:09:22,813 --> 00:09:24,481 ‫أنت أكثر شخص مجتهد أعرفه.‬ 195 00:09:26,150 --> 00:09:28,485 ‫سنظلّ دائمًا في الأوساط نفسها.‬ 196 00:09:29,069 --> 00:09:30,404 ‫في المجال نفسه.‬ 197 00:09:31,864 --> 00:09:32,823 ‫وربما في مرحلة ما،‬ 198 00:09:32,906 --> 00:09:36,160 ‫سنكون أكثر ارتياحًا للّقاء بطريق الصدفة‬ ‫وإلقاء التحية،‬ 199 00:09:37,119 --> 00:09:38,203 ‫واطمئنان أحدنا على الآخر.‬ 200 00:09:40,497 --> 00:09:42,249 ‫- ربما.‬ ‫- يا إلهي.‬ 201 00:09:43,083 --> 00:09:46,086 ‫لم أكن مصغيًا. أنا آسف.‬ ‫كل ما في الأمر أن هذا يسعدني كثيرًا.‬ 202 00:10:02,436 --> 00:10:03,354 ‫مرحبًا.‬ 203 00:10:04,063 --> 00:10:05,481 ‫مرحبًا.‬ 204 00:10:05,564 --> 00:10:07,858 ‫اسمعي، أعرف أن هذا الكلام متأخر بعض الشيء،‬ 205 00:10:07,941 --> 00:10:10,486 ‫لكنني مدين لك باعتذار.‬ 206 00:10:11,236 --> 00:10:13,072 ‫أنا آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬ 207 00:10:13,781 --> 00:10:16,825 ‫أجل، متأخر جدًا. كنت أعرف أنك رجل لعوب،‬ 208 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 ‫لكنني حسبتك أحد اللطفاء.‬ 209 00:10:19,411 --> 00:10:21,288 ‫الطريف في الأمر، أنني حسبت نفسي كذلك.‬ 210 00:10:21,789 --> 00:10:25,709 ‫لكنني أحاول تغيير ذلك. إنني أنضج وأتحسّن.‬ 211 00:10:26,460 --> 00:10:29,713 ‫ماذا عن هروبك مني‬ ‫كلما رأيتني طوال العام الماضي.‬ 212 00:10:29,797 --> 00:10:31,298 ‫هل أنت آسف على ذلك أيضًا؟‬ 213 00:10:31,382 --> 00:10:34,009 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بالهروب؟ لم أركض قط.‬ 214 00:10:34,093 --> 00:10:35,386 ‫بربك يا فتاة.‬ 215 00:10:37,304 --> 00:10:38,138 ‫حسنًا.‬ 216 00:10:39,056 --> 00:10:40,557 ‫آسف على ذلك أيضًا.‬ 217 00:10:42,226 --> 00:10:44,520 ‫لم يكن هدفي أن أواعدك.‬ 218 00:10:44,603 --> 00:10:46,939 ‫لديّ حبيب. وهو شخص رائع.‬ 219 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‫هذا رائع. أنا أيضًا لديّ حبيبة.‬ 220 00:10:48,982 --> 00:10:51,151 ‫حسنًا يا "خليل"، هنيئًا لك.‬ 221 00:10:51,235 --> 00:10:52,611 ‫حسنًا يا "ستيفاني".‬ 222 00:10:53,654 --> 00:10:55,322 ‫- "ميلاني".‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 223 00:10:56,740 --> 00:10:58,534 ‫هذا ليس…‬ 224 00:10:58,617 --> 00:10:59,868 ‫تبًا!‬ 225 00:10:59,952 --> 00:11:03,163 ‫"ميلاني"، إنني أنضج! النضوج يستغرق وقتًا.‬ 226 00:11:03,247 --> 00:11:05,165 ‫"ملهى (سي سي بلوم)"‬ 227 00:11:05,249 --> 00:11:08,293 ‫- "داي"، أيمكنك توسيع جزء عند المؤخرة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:11:08,377 --> 00:11:10,796 ‫آسفة، لست آسفة.‬ ‫أنعم عليّ الرب بمؤخرة كبيرة.‬ 229 00:11:10,879 --> 00:11:12,172 ‫مجّديه يا فتاة.‬ 230 00:11:12,256 --> 00:11:14,633 ‫وأنعم عليك الرب بنهدين ممتلئين أيضًا.‬ ‫لا أعترض…‬ 231 00:11:14,717 --> 00:11:16,385 ‫"داي"، أيمكننا أيضًا…‬ 232 00:11:16,468 --> 00:11:17,886 ‫النهدان. علينا…‬ 233 00:11:17,970 --> 00:11:21,140 ‫- تضييق هذا الجزء بغرزتين. فهمتك.‬ ‫- أنت أكثر من فهمني في حياتي.‬ 234 00:11:21,724 --> 00:11:24,184 ‫- اسمعي، لم أنسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:11:24,268 --> 00:11:27,104 ‫الهدف من إصدار مجموعتي‬ ‫هو تكريم النساء القويات الممتلئات.‬ 236 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 ‫- فأحضرت لك شيئًا لترتديه.‬ ‫- رباه يا "نيكول".‬ 237 00:11:29,982 --> 00:11:31,275 ‫لا أطيق الانتظار!‬ 238 00:11:31,358 --> 00:11:33,944 ‫تذكّر أنها تعاني عُقدة الهجر.‬ ‫"نيكول باير"، مرحبًا.‬ 239 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لماذا أنت…‬ 240 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 ‫في سنّ الـ18،‬ ‫صارت عارضة فتخلّت عنها عائلتها.‬ 241 00:11:37,239 --> 00:11:40,325 ‫وفي الـ36 زاد وزنها تسعة كيلوغرامات‬ ‫فتخلّى عنها مجال الأزياء.‬ 242 00:11:40,409 --> 00:11:41,535 ‫وتظن أنك ستتخلّين عنها.‬ 243 00:11:41,618 --> 00:11:44,246 ‫لذا فإنني آسف،‬ ‫لكن كل تلك الصدمات غير المستوعبة‬ 244 00:11:44,329 --> 00:11:45,706 ‫على وشك أن تهبط تحت قدميك.‬ 245 00:11:45,789 --> 00:11:47,249 ‫مرحبًا!‬ 246 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‫المكان هنا مظلم وضيّق جدًا.‬ 247 00:11:51,253 --> 00:11:52,546 ‫مرحبًا.‬ 248 00:11:53,213 --> 00:11:57,551 ‫مرحبًا، أخبرتك بأنني سآتي إلى منزلك‬ ‫بعد هذا مباشرة.‬ 249 00:11:57,634 --> 00:12:01,221 ‫أردت أن أجعل حياتك أسهل، فأتيت إليك.‬ 250 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 ‫"ناتاشا كارينا"، أنا أحبك يا فتاة.‬ 251 00:12:04,099 --> 00:12:07,019 ‫هذا لطيف جدًا. ولا أعرف حتى من أنت.‬ 252 00:12:07,102 --> 00:12:10,147 ‫"ناتاشا"، لا تعاملي "نيكول"‬ ‫كما فعلت "ماريا كاري".‬ 253 00:12:10,230 --> 00:12:12,566 ‫لا بأس أيتها الملكة. يحقّ لك أن تتعالي عليّ.‬ 254 00:12:13,150 --> 00:12:15,569 ‫أصفر، اختيار جريء.‬ 255 00:12:15,652 --> 00:12:18,489 ‫حسنًا. أتعرفين؟ إنه لون مثير.‬ 256 00:12:18,572 --> 00:12:20,532 ‫سأعود حالًا. أنا آسفة جدًا.‬ 257 00:12:20,616 --> 00:12:22,284 ‫- هل أشبه حلوى "بيب"؟‬ ‫- قياسها ثمانية؟‬ 258 00:12:22,367 --> 00:12:24,077 ‫ليس أصفر. إنه لون زهرة المخملية.‬ 259 00:12:24,161 --> 00:12:27,414 ‫"ناتاشا"، أريد حقًا أن أحترم مشاعرك،‬ 260 00:12:27,498 --> 00:12:30,834 ‫لكن هذا تجاوز للحدود، حتى بالنسبة إليك.‬ 261 00:12:30,918 --> 00:12:34,129 ‫ماذا؟ أراد "بروس" مقابلة "نيكول"‬ ‫التي لا أتذكّر باقي اسمها.‬ 262 00:12:34,213 --> 00:12:37,090 ‫أجل، هذا صحيح. أيًا يكن ما قالته صحيح.‬ 263 00:12:37,174 --> 00:12:39,468 ‫أجل. ومن الجدير بالذكر‬ 264 00:12:39,551 --> 00:12:41,804 ‫أن تلك الساقطة السمينة‬ ‫لا يمكنها مضاهاة جمالي.‬ 265 00:12:41,887 --> 00:12:45,098 ‫وقبل أن تقولي أي شيء،‬ ‫صار السمان يقبلون أن يُقال عنهم سمان.‬ 266 00:12:45,182 --> 00:12:48,018 ‫ليس بالطريقة التي تقولينها، وأنا شخص سمين.‬ 267 00:12:48,602 --> 00:12:51,647 ‫"ناتاشا"، وعدتك بالمجيء‬ ‫إلى منزلك بعد ساعة،‬ 268 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 ‫وسأكون هناك في ذلك الوقت.‬ 269 00:12:53,941 --> 00:12:58,445 ‫حسنًا، اهدئي يا "مايفيس".‬ ‫مررنا لزيارتك فحسب.‬ 270 00:12:58,529 --> 00:13:00,572 ‫هل يقوم أحد بالكنس هنا؟‬ 271 00:13:04,827 --> 00:13:08,455 ‫أشعر بالذنب الشديد. أشعر وكأنني أخونها.‬ 272 00:13:08,539 --> 00:13:10,541 ‫أنا مستاءة. أنا مستاءة بسبب الخيانة.‬ 273 00:13:10,624 --> 00:13:14,169 ‫أنا "مستخانة". أهذه كلمة صحيحة؟‬ ‫لا أعرف، لكن يجب أن تصبح كلمة.‬ 274 00:13:14,253 --> 00:13:15,587 ‫لا أعرف معناها.‬ 275 00:13:16,505 --> 00:13:18,465 ‫دعيني أطرح عليك أسئلة متلاحقة.‬ 276 00:13:18,549 --> 00:13:20,384 ‫- بئسًا.‬ ‫- أيهما عيّنتك أولًا ليوم الجمعة؟‬ 277 00:13:20,467 --> 00:13:22,344 ‫- "نيكول".‬ ‫- هل "ناتاشا" سعيدة بإطلالتها؟‬ 278 00:13:22,427 --> 00:13:24,221 ‫إطلالتها بثوب السهرة؟ بالتأكيد.‬ 279 00:13:24,304 --> 00:13:27,891 ‫هل تجدين صعوبة في وضع حدود‬ ‫مما يجعلك تحاولين إرضاء الناس دائمًا؟‬ 280 00:13:27,975 --> 00:13:30,310 ‫حسنًا، أجل، لكن هذه ليست لعبتنا الآن.‬ 281 00:13:30,394 --> 00:13:33,021 ‫أنت من قلت‬ ‫إنك تريدين تطوير علامتك التجارية،‬ 282 00:13:33,105 --> 00:13:35,649 ‫وأن تجعلي الناس راضين عن أجسامهم‬ ‫وما يرتدون.‬ 283 00:13:35,732 --> 00:13:36,817 ‫أجل.‬ 284 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 ‫لكنك لا تستطيعين تحمّل "ناتاشا" إذ تُشعرك‬ ‫بالذنب لأن لديك عميلة مشهورة أخرى.‬ 285 00:13:40,737 --> 00:13:42,406 ‫الآن ستعطين "مايفيس" الأولوية.‬ 286 00:13:42,489 --> 00:13:46,034 ‫هذا ما قلت إنك ستفعلينه‬ ‫حين تركت "جاك"، صحيح؟‬ 287 00:13:47,452 --> 00:13:48,620 ‫حسنًا.‬ 288 00:13:50,205 --> 00:13:51,999 ‫لماذا ارتشفت شرابك هكذا؟‬ 289 00:13:52,082 --> 00:13:54,042 ‫لا أشرب هكذا إلا حين أكون على حق.‬ 290 00:13:59,214 --> 00:14:01,300 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 291 00:14:04,219 --> 00:14:05,721 ‫لا أطيق صبرًا حتى أنام.‬ 292 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 ‫ما هذا؟‬ 293 00:14:10,642 --> 00:14:13,353 ‫ما هذا؟ أنا من أسألك!‬ 294 00:14:13,979 --> 00:14:15,480 ‫"جايد"، ما هذا؟‬ 295 00:14:15,564 --> 00:14:16,773 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 296 00:14:16,857 --> 00:14:20,652 ‫هناك رجل غريب نائم في فراشي.‬ 297 00:14:20,736 --> 00:14:24,197 ‫يا إلهي، هذا "باري" من متجر خبز البيغل.‬ ‫إنه ليس غريبًا.‬ 298 00:14:24,281 --> 00:14:26,241 ‫هذا تصرّف مجرّد تمامًا من المراعاة.‬ 299 00:14:27,367 --> 00:14:28,619 ‫- مجرّد من المراعاة؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:14:28,702 --> 00:14:29,703 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 301 00:14:29,786 --> 00:14:30,954 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- أجل!‬ 302 00:14:31,038 --> 00:14:34,166 ‫إن أردت رؤية التجرّد من المراعاة،‬ ‫فانظري في أرجاء الشقة.‬ 303 00:14:34,249 --> 00:14:39,379 ‫لا أرى الآن سوى صديقك في فراشي.‬ 304 00:14:39,463 --> 00:14:42,591 ‫إنه ينام في سريرك‬ ‫لأنه عادةً ما ينام على الأريكة،‬ 305 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 ‫التي اشتريتها بنقودي، لكنها مغطاة بأغراضك.‬ 306 00:14:45,260 --> 00:14:47,971 ‫انقلي أغراضي!‬ ‫لا أبالي، أبعدي أغراضي عن الأريكة‬ 307 00:14:48,055 --> 00:14:50,682 ‫أو دعيه ينام في الحمّام في المغطس.‬ 308 00:14:50,766 --> 00:14:53,393 ‫حقًا؟ أتعرفين؟ أغراضك تملأ الحمّام أيضًا!‬ 309 00:14:53,477 --> 00:14:57,022 ‫"جايد". أنا أمرّ حاليًا‬ ‫بالفترة الأكثر انشغالًا في حياتي.‬ 310 00:14:57,105 --> 00:14:59,733 ‫ولا تتصوّري‬ ‫أنني لا أعرف أنك تستخدمين مناشفي.‬ 311 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 ‫كنت أجفّف وجهي قبل بضعة أيام،‬ ‫وشممت رائحتك.‬ 312 00:15:02,569 --> 00:15:04,071 ‫كانت مقززة.‬ 313 00:15:04,154 --> 00:15:08,408 ‫لم يعد بإمكاني استخدام زيوتي‬ ‫لأن علينا حماية الملابس.‬ 314 00:15:08,492 --> 00:15:12,037 ‫أنا أبذل جهدًا. أنا مرحة. أنا مبهجة.‬ 315 00:15:12,120 --> 00:15:15,082 ‫لا يمكن أن يرغب أحد في العيش معك. لا أحد.‬ 316 00:15:15,165 --> 00:15:16,083 ‫عجبًا.‬ 317 00:15:17,292 --> 00:15:18,335 ‫أتعرفين؟‬ 318 00:15:19,127 --> 00:15:22,506 ‫سأرسم بعض الحدود. لا يمكنك دخول غرفتي.‬ 319 00:15:22,589 --> 00:15:23,966 ‫دخولك غير مُرحّب به.‬ 320 00:15:24,049 --> 00:15:27,177 ‫حسنًا! إياك أن تحاولي‬ ‫تناول أي من خبز البيغل الخاص بي غدًا.‬ 321 00:15:27,260 --> 00:15:30,722 ‫- أعرف أنك تأكلين خبز البيغل الخاص بي.‬ ‫- سآكل خبز البيغل الخاص بك.‬ 322 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 ‫هذه مدفوعات من "باري" لي!‬ 323 00:15:32,432 --> 00:15:36,269 ‫سألعق كل خبز البيغل الخاص بك كما تفعل‬ ‫"أريانا غراندي" في متجر كعك الدونات.‬ 324 00:15:36,353 --> 00:15:37,854 ‫- لن أتورّع عن ذلك!‬ ‫- يا إلهي.‬ 325 00:15:37,938 --> 00:15:40,524 ‫هل ترتدي قميصي اللعين يا "باري"؟‬ 326 00:15:41,525 --> 00:15:45,612 ‫هل كانت ترتدي حقًا قبعة رجولية‬ ‫مثل "ليسا بونيت" في التسعينيات؟‬ 327 00:15:45,696 --> 00:15:50,993 ‫لا، بل إنها نسخة طبق الأصل.‬ ‫والنظارة وكل شيء.‬ 328 00:15:54,329 --> 00:15:57,207 ‫لكن بصفتي رجلًا عابثًا سابقًا،‬ 329 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 ‫شعرت بالارتياح حين اعترفت بأخطائي واعتذرت.‬ 330 00:16:02,004 --> 00:16:05,757 ‫ولأكون صادقًا معك،‬ ‫أشعر بالارتياح إذ أخبرك بذلك.‬ 331 00:16:06,341 --> 00:16:08,802 ‫بك شيء يجعلني أريد أن أكون أفضل.‬ 332 00:16:10,178 --> 00:16:12,222 ‫وهذا من أجلك ومن أجلي أيضًا.‬ 333 00:16:12,806 --> 00:16:14,349 ‫هذا لطيف جدًا يا حبيبي.‬ 334 00:16:15,058 --> 00:16:17,019 ‫اتصلت ببضع فتيات أخريات أيضًا.‬ 335 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 ‫حقًا، ماذا قلن؟‬ 336 00:16:20,731 --> 00:16:23,108 ‫بعض ما قلنه لا أستطيع أن أقوله مرة أخرى.‬ 337 00:16:23,775 --> 00:16:28,572 ‫لكن اتصلت بي إحدى الفتيات،‬ ‫وقالت حرفيًا، "عار على الرجال الأمريكيين."‬ 338 00:16:30,157 --> 00:16:31,783 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 339 00:16:31,867 --> 00:16:33,785 ‫وأظن أنه قد صدرت ضدّي فتوى بالقصاص.‬ 340 00:16:34,745 --> 00:16:37,956 ‫أنا معجبة بك،‬ ‫لكنني لن أدخل برنامج حماية الشهود.‬ 341 00:16:40,917 --> 00:16:41,877 ‫أتعلمين…‬ 342 00:16:44,296 --> 00:16:48,008 ‫بما أنني أحاول التصرّف بنضوج،‬ 343 00:16:49,217 --> 00:16:51,219 ‫أريد الانتقال بعلاقتنا إلى مستوى أعلى.‬ 344 00:16:51,303 --> 00:16:52,888 ‫أريد قضاء المزيد من الوقت معك،‬ 345 00:16:53,388 --> 00:16:55,515 ‫وليس فقط في عطلات الأسبوع‬ ‫حين لا يكون "كوبر" معنا.‬ 346 00:16:56,141 --> 00:16:57,517 ‫أريد التعرّف عليه أيضًا.‬ 347 00:16:59,311 --> 00:17:03,732 ‫أرى أن نأخذ الأمور بتروّ مع "كوبر"،‬ 348 00:17:04,357 --> 00:17:07,903 ‫لكنني أودّ قضاء المزيد من الوقت معك.‬ 349 00:17:07,986 --> 00:17:09,029 ‫أجل.‬ 350 00:17:09,821 --> 00:17:11,865 ‫بالتأكيد سنأخذ الأمور بتروّ مع الفتى.‬ 351 00:17:12,365 --> 00:17:14,659 ‫سيحاول إبعادي عنك على أي حال.‬ 352 00:17:15,660 --> 00:17:17,162 ‫كان لديّ أم عزباء.‬ 353 00:17:17,245 --> 00:17:20,040 ‫كنت أحاول إبعاد كل الرجال عنها.‬ ‫كنت مثابرًا في ذلك.‬ 354 00:17:20,123 --> 00:17:25,962 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا،‬ ‫لأن أمه لديها احتياجات، مفهوم؟‬ 355 00:17:26,046 --> 00:17:28,090 ‫- أمه لديها احتياجات؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:17:28,173 --> 00:17:30,300 ‫ما احتياجات أمه؟‬ 357 00:17:30,383 --> 00:17:34,179 ‫دعيني أرى إن كان بوسعي‬ ‫إيجاد احتياجاتك تلك.‬ 358 00:17:34,721 --> 00:17:36,431 ‫أهذه إحدى الاحتياجات؟‬ 359 00:17:36,932 --> 00:17:38,350 ‫أظن أنني وجدت واحدة.‬ 360 00:17:38,934 --> 00:17:41,269 ‫أهذه…‬ 361 00:17:50,028 --> 00:17:51,404 ‫يا إلهي.‬ 362 00:17:56,409 --> 00:17:59,663 ‫"(لوكا)، (إيطاليا)،‬ ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤيتك، وثيقة سفر"‬ 363 00:18:04,084 --> 00:18:08,171 ‫"مايفيس"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫إنه منتصف الليل بتوقيتك.‬ 364 00:18:08,255 --> 00:18:12,634 ‫مرحبًا، أنا آسفة جدًا على الاتصال بك مبكرًا،‬ ‫لكنني رأيت رسالة من طيران "إيطاليا".‬ 365 00:18:12,717 --> 00:18:16,221 ‫هل أرسلت إليّ تذكرة على مقعد متوسط‬ ‫غير قابلة لردّ ثمنها حتى أذهب وأزورك؟‬ 366 00:18:16,888 --> 00:18:19,391 ‫قد يكون مقعدًا متوسطًا،‬ ‫لكنه أحد صفوف المخارج.‬ 367 00:18:19,474 --> 00:18:22,519 ‫"لوكا"، لا يمكنني ترك كل شيء‬ ‫والسفر إلى "إيطاليا" الآن.‬ 368 00:18:22,602 --> 00:18:25,313 ‫وكأنك لا تصغي‬ ‫حين أخبرك كيف يسير أسبوع العمل هنا.‬ 369 00:18:25,397 --> 00:18:28,567 ‫أعرف أنه حافل جدًا.‬ ‫ولهذا أرسلت إليك التذكرة.‬ 370 00:18:28,650 --> 00:18:30,986 ‫أراك ترهقين نفسك بالعمل. مظهرك لا يعجبني.‬ 371 00:18:31,069 --> 00:18:33,488 ‫- معذرةً؟‬ ‫- لا، أنت جميلة.‬ 372 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‫لكن يبدو أنك لا تجدين وقتًا‬ ‫للأكل ولا النوم، كما هو الحال الآن.‬ 373 00:18:37,325 --> 00:18:40,245 ‫أظن أن عليك إيجاد التوازن في حياتك.‬ 374 00:18:41,955 --> 00:18:44,040 ‫حسنًا، أجل.‬ 375 00:18:44,124 --> 00:18:47,419 ‫أرجوك أن تخبرني بما أحتاج إليه في حياتي.‬ ‫يا للوقاحة!‬ 376 00:18:47,502 --> 00:18:51,173 ‫اسمع، ليس لدينا رفاهية‬ ‫قضاء ثلاث ساعات في إعداد المعكرونة‬ 377 00:18:51,256 --> 00:18:52,883 ‫ولا قضاء عطلات من أربعة أشهر.‬ 378 00:18:52,966 --> 00:18:56,178 ‫لكنني أرجوك‬ ‫أن تحدّثني عن ذلك التوازن الذي أحتاج إليه.‬ 379 00:18:56,261 --> 00:18:58,305 ‫لماذا أثارت هذه التذكرة استياءك؟‬ 380 00:18:58,388 --> 00:19:01,641 ‫هذه التذكرة، بخلاف المقعد الأوسط،‬ ‫رومانسية جدًا.‬ 381 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 ‫أليس كذلك؟ خذي استراحة وتعالي إلى هنا.‬ 382 00:19:04,644 --> 00:19:07,314 ‫سأريك الحيّ الذي أقيم فيه.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 383 00:19:08,481 --> 00:19:10,609 ‫لكنها أيضًا غير واقعية بالمرة.‬ 384 00:19:10,692 --> 00:19:13,904 ‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا حالمة.‬ 385 00:19:13,987 --> 00:19:18,241 ‫أنا أجتهد كثيرًا في العمل.‬ ‫وأحب أن أجتهد في العمل، وأريد أن أنجح.‬ 386 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 ‫ظننت أنك تريدين أن نكون معًا.‬ 387 00:19:21,244 --> 00:19:25,290 ‫هذا صحيح.‬ ‫لكنني لا أعرف كيف أوفر وقتًا لنا ولنفسي.‬ 388 00:19:25,790 --> 00:19:26,875 ‫حسنًا.‬ 389 00:19:29,502 --> 00:19:31,588 ‫لم أتوقع أن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 390 00:19:32,088 --> 00:19:33,840 ‫حسنًا، ربما كان…‬ 391 00:19:34,674 --> 00:19:35,634 ‫لا أعرف.‬ 392 00:19:36,843 --> 00:19:38,053 ‫اسمع…‬ 393 00:19:39,137 --> 00:19:40,305 ‫سأطلق سراحك.‬ 394 00:19:41,181 --> 00:19:44,351 ‫لديّ الكثير من العمل،‬ ‫وسنتحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬ 395 00:19:44,434 --> 00:19:46,519 ‫حسنًا. سنتحدّث لاحقًا.‬ 396 00:19:47,687 --> 00:19:48,605 ‫إلى اللقاء.‬ 397 00:19:49,397 --> 00:19:50,273 ‫إلى اللقاء.‬ 398 00:20:04,329 --> 00:20:06,581 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أعرف.‬ 399 00:20:07,290 --> 00:20:08,333 ‫حسنًا.‬ 400 00:20:11,169 --> 00:20:12,212 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 401 00:20:13,463 --> 00:20:15,048 ‫إلى حفل إصدار مجموعة الملابس الداخلية.‬ 402 00:20:15,131 --> 00:20:17,259 ‫أنت بين يدين أمينتين. "بروس" يعرف المطلوب.‬ 403 00:20:17,342 --> 00:20:18,635 ‫لا تتركيني.‬ 404 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 ‫- بلى، أنت تعرف.‬ ‫- كلا، لا تتركيني. ابقي هنا.‬ 405 00:20:21,221 --> 00:20:22,555 ‫"مايفيس"، أنا…‬ 406 00:20:23,390 --> 00:20:24,766 ‫لقد اتخذت قرارًا.‬ 407 00:20:25,850 --> 00:20:29,271 ‫أريدك أن تكوني منسّقة أزيائي بشكل حصري.‬ 408 00:20:31,564 --> 00:20:32,482 ‫لذا…‬ 409 00:20:34,985 --> 00:20:36,111 ‫كم؟‬ 410 00:20:37,320 --> 00:20:42,158 ‫لا يتعلّق الأمر بالمال يا "ناتاشا".‬ ‫أنا أحاول تطوير علامتي التجارية.‬ 411 00:20:43,034 --> 00:20:45,495 ‫ألم يخطر بذهنك يومًا أن تسعدي من أجلي فحسب؟‬ 412 00:20:45,578 --> 00:20:46,538 ‫لا.‬ 413 00:20:46,621 --> 00:20:48,832 ‫سأعطيك راتبًا شهريًا.‬ ‫ما رأيك في عشرة آلاف؟‬ 414 00:20:48,915 --> 00:20:50,208 ‫عشرة آلاف ماذا؟‬ 415 00:20:50,709 --> 00:20:52,168 ‫دولار يا "مايفيس".‬ 416 00:20:52,252 --> 00:20:54,629 ‫وترفّقي بـ"نيكول". إنها من معجباتي.‬ 417 00:20:54,713 --> 00:20:57,424 ‫أريدك أن توقّعي عقدًا مدّته ثلاثة أعوام.‬ 418 00:20:57,507 --> 00:20:58,508 ‫ثلاثة أعوام؟‬ 419 00:21:02,345 --> 00:21:03,555 ‫حسنًا…‬ 420 00:21:05,932 --> 00:21:07,767 ‫- "ناتاشا".‬ ‫- أجل؟‬ 421 00:21:09,602 --> 00:21:12,230 ‫رغم أنه مبلغ من شأنه تغيير حياتي،‬ 422 00:21:12,314 --> 00:21:14,816 ‫مبلغ سيغنيني عن رفيقة السكن…‬ 423 00:21:17,986 --> 00:21:20,196 ‫إلا أنه لا يمكنك احتكار علامتي التجارية.‬ 424 00:21:20,822 --> 00:21:23,074 ‫يجب أن أعطي نفسي الأولوية.‬ 425 00:21:24,617 --> 00:21:26,578 ‫"مايفيس"، إن خرجت من ذلك الباب،‬ 426 00:21:27,579 --> 00:21:29,080 ‫فلا مجال للعودة.‬ 427 00:21:30,415 --> 00:21:31,333 ‫أنا أعني ذلك.‬ 428 00:21:32,542 --> 00:21:33,376 ‫لقد انتهينا.‬ 429 00:21:36,713 --> 00:21:37,922 ‫أتعرفين؟‬ 430 00:21:39,341 --> 00:21:41,009 ‫أنا بارعة في إنهاء العلاقات.‬ 431 00:21:48,016 --> 00:21:52,187 ‫"نيكول باير" تقدّم "جميلات الجنة القويات".‬ 432 00:22:01,237 --> 00:22:03,448 ‫هذه إنجازاتك. إنها مذهلة.‬ 433 00:22:03,531 --> 00:22:05,241 ‫صحيح! أتعرف؟‬ 434 00:22:05,325 --> 00:22:07,494 ‫مظهرهنّ جميعًا رائع،‬ 435 00:22:07,577 --> 00:22:09,954 ‫ومن الواضح أنهن يشعرن بجمال مظهرهنّ أيضًا.‬ 436 00:22:10,038 --> 00:22:11,664 ‫بالمناسبة، أنت أيضًا تبدين رائعة.‬ 437 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 ‫أعرف أنني بارعة الجمال.‬ 438 00:22:14,626 --> 00:22:17,420 ‫"نيكول"، مجموعة الأزياء جميلة جدًا.‬ 439 00:22:17,504 --> 00:22:19,881 ‫كيف ابتكرت موضوع "طيور الجنة"؟‬ 440 00:22:20,507 --> 00:22:23,885 ‫لن أنسب الفضل إلى نفسي.‬ ‫إنها فكرة منسّقة أزيائي الجميلة "مايفيس".‬ 441 00:22:23,968 --> 00:22:26,805 ‫"مايفيس"، تعالي إلى هنا‬ ‫وحدّثينا عن مصدر إلهامك من فضلك.‬ 442 00:22:26,888 --> 00:22:28,765 ‫حسنًا.‬ 443 00:22:30,308 --> 00:22:32,477 ‫إجمالًا،‬ 444 00:22:33,645 --> 00:22:35,814 ‫دائمًا يُطلب من النساء ذوات القوام الممتلئ‬ ‫أن ينكمشن.‬ 445 00:22:35,897 --> 00:22:39,275 ‫يشير علينا الجميع‬ ‫بضرورة خسارة الوزن وتقليل أحجامنا.‬ 446 00:22:39,359 --> 00:22:43,321 ‫لكن زهور "طيور الجنة"‬ ‫تزهر حين يكون هناك ضوء كاف.‬ 447 00:22:43,405 --> 00:22:48,201 ‫وهكذا، أردت أن آخذ جمال الملوك والملكات‬ 448 00:22:48,284 --> 00:22:51,663 ‫وأبناء الصفوة الملكية اللاثنائيين،‬ ‫وأستعرض جمالهم‬ 449 00:22:51,746 --> 00:22:54,707 ‫بألوان زاهية جميلة وجريئة تحت الضوء‬ 450 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 ‫لأنهم لم يسمحوا للعالم‬ ‫بأن يُخجلهم فينكمشوا مُجبرين.‬ 451 00:22:58,920 --> 00:23:00,171 ‫"مايفيس".‬ 452 00:23:00,255 --> 00:23:01,881 ‫"مايفيس"!‬ 453 00:23:03,383 --> 00:23:05,009 ‫"(مايفيس بومونت)، فيديو (فيستايم)"‬ 454 00:23:05,093 --> 00:23:07,262 ‫مرحبًا، كيف سار كل شيء؟‬ 455 00:23:07,345 --> 00:23:10,348 ‫كانت ليلة موفقة وسيئة، في الوقت نفسه.‬ 456 00:23:11,391 --> 00:23:14,561 ‫أظن أنني ارتكبت حماقة،‬ ‫لكنني أظن أنه كان التصرّف الصائب.‬ 457 00:23:14,644 --> 00:23:17,439 ‫هل كانت حماقة؟ أجبني يا "خليل".‬ 458 00:23:17,522 --> 00:23:18,648 ‫"مايفيس"، هل أنت بخير؟‬ 459 00:23:18,731 --> 00:23:23,695 ‫استقلت للتوّ من العمل لدى "ناتاشا"،‬ ‫وهذا جيد، صحيح؟ إنه تصرّف شجاع.‬ 460 00:23:23,778 --> 00:23:25,572 ‫وعملي مع "نيكول" كان مناسبة وحيدة.‬ 461 00:23:25,655 --> 00:23:28,783 ‫وعرضت عليّ "ناتاشا" عشرة آلاف دولار شهريًا.‬ 462 00:23:28,867 --> 00:23:29,826 ‫ماذا؟‬ 463 00:23:29,909 --> 00:23:32,120 ‫لم أفسد حياتي للتوّ، أليس كذلك؟‬ 464 00:23:32,203 --> 00:23:34,164 ‫أعني، ستكون هناك وظائف أخرى، صحيح؟‬ 465 00:23:35,206 --> 00:23:37,834 ‫- لكنه قرار جيد، صحيح؟‬ ‫- "مايفيس"، تنفّسك غير منتظم.‬ 466 00:23:37,917 --> 00:23:41,713 ‫أسمع صوت دقات قلبي في أذنيّ.‬ ‫إنه عال جدًا. هل تسمع ما…‬ 467 00:23:41,796 --> 00:23:44,632 ‫- ابحثي عن مقعد في مكان ما. اجلسي.‬ ‫- دقات قلبي سريعة جدًا.‬ 468 00:23:44,716 --> 00:23:47,427 ‫- خذي أنفاسًا عميقة. أنت مرهقة فحسب.‬ ‫- أصابعي…‬ 469 00:23:47,510 --> 00:23:50,013 ‫- أنت لم تفسدي حياتك.‬ ‫- أنا…‬ 470 00:23:50,096 --> 00:23:52,015 ‫- لا أعرف ما أنا…‬ ‫- "مايفيس"!‬ 471 00:23:56,728 --> 00:23:58,730 ‫لا تقلقي يا سيدتي. ستكونين بخير.‬ 472 00:23:59,564 --> 00:24:02,192 ‫فتيات الليل يجب أن يتناولن الطعام‬ ‫قبل أن يبدأن العمل.‬ 473 00:24:02,275 --> 00:24:04,861 ‫معذرةً؟ هل رأيت مهبلي؟‬ 474 00:24:06,613 --> 00:24:09,574 ‫آسفة. وأيضًا، على الرحب والسعة.‬ 475 00:24:09,657 --> 00:24:12,160 ‫"إسعاف"‬ 476 00:24:28,384 --> 00:24:30,303 ‫"مستوحى من الكتاب، بقلم (ميشيل بوتو)"‬ 477 00:24:30,386 --> 00:24:33,389 ‫ترجمة "مي بدر"‬