1 00:00:12,180 --> 00:00:13,056 ‎Cảm ơn. 2 00:00:14,098 --> 00:00:17,602 ‎Mình tốt bụng. Mình thông minh. ‎Mình rất quan trọng. 3 00:00:17,685 --> 00:00:20,521 ‎Chúa ơi, hồi hộp quá. ‎Trích dẫn cả phim bánh phân ‎The Help‎. 4 00:00:20,605 --> 00:00:21,564 ‎Được rồi. 5 00:00:23,191 --> 00:00:24,525 ‎Mời vào. 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,780 ‎Nicole Byer! 7 00:00:28,863 --> 00:00:33,743 ‎Mavis của ‎hashtag ‎Mavis xử gọn. 8 00:00:33,826 --> 00:00:35,369 ‎- Chào. ‎- Chào! Vào đi cưng! 9 00:00:35,453 --> 00:00:36,829 ‎- Ôi trời. ‎- Chào! 10 00:00:36,913 --> 00:00:41,709 ‎Chúa ơi, tôi đã xem ‎đoạn băng tang lễ đó cả triệu lần, 11 00:00:41,793 --> 00:00:43,628 ‎và tôi thích rất thích ‎drag. 12 00:00:43,711 --> 00:00:46,756 ‎Tôi đã xem những bộ đồ cô phối ‎ở CC Bloom's. 13 00:00:46,839 --> 00:00:50,301 ‎Cô biết cách làm cho ‎hội tròn trịa đáng yêu chúng tôi xinh đẹp. 14 00:00:50,384 --> 00:00:51,677 ‎Cảm ơn rất nhiều. 15 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã bảo cô cút mẹ đi 16 00:00:54,847 --> 00:00:56,766 ‎theo đủ cách khác nhau. 17 00:00:56,849 --> 00:00:59,894 ‎Tôi tưởng là lừa đảo khi cô nhắn tin ‎cho tôi, hóa ra không phải. 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,437 ‎Là cô thật. Đây là thật. 19 00:01:01,521 --> 00:01:05,983 ‎Nghe này, tôi sẽ cho ra mắt ‎một dòng đồ lót cỡ lớn vào thứ Sáu tới, 20 00:01:06,067 --> 00:01:08,861 ‎tôi tưởng tôi và nhóm của tôi ‎có thể xử lý buổi ra mắt, 21 00:01:08,945 --> 00:01:12,990 ‎mà vẫn cần giúp việc nâng tầm ‎hình ảnh ra mắt của tôi và người mẫu. 22 00:01:13,074 --> 00:01:17,620 ‎Tôi đã nghĩ còn ai giỏi hơn người phụ nữ ‎làm Natasha Karina trông thật lộng lẫy 23 00:01:17,703 --> 00:01:19,956 ‎khi thả dương vật giả vào quan tài? 24 00:01:20,998 --> 00:01:22,959 ‎Cái chết và dương vật giả, tôi đó. 25 00:01:24,544 --> 00:01:25,920 ‎Ngông cuồng đấy, cô gái! 26 00:01:27,755 --> 00:01:30,591 ‎Không thể tin tớ được làm việc ‎với nữ hoàng đó. 27 00:01:30,675 --> 00:01:32,718 ‎Đây là sứ mệnh, mục đích của tớ. 28 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 ‎Tớ muốn làm việc với những cô gái đầy đặn ‎xinh đẹp và khiến họ hài lòng về bản thân, 29 00:01:37,014 --> 00:01:39,851 ‎cảm thấy phong cách và hay ho. 30 00:01:39,934 --> 00:01:42,478 ‎- Và tớ đang làm. Đang làm. ‎- Cậu đang làm rồi. 31 00:01:42,562 --> 00:01:44,856 ‎Tớ rất tự hào về cậu. ‎Đã nói là sẽ xảy ra mà. 32 00:01:44,939 --> 00:01:45,773 ‎Cảm ơn cậu. 33 00:01:45,857 --> 00:01:48,860 ‎Chắc cậu ăn mừng ‎vì cậu đã say ở chỗ Jo-Ann. 34 00:01:48,943 --> 00:01:51,279 ‎Cocain và tôi đã bảo cô ấy ‎để đồ đạc trong phòng, 35 00:01:51,362 --> 00:01:54,073 ‎cô ấy không nghe ai cả. 36 00:01:54,157 --> 00:01:58,411 ‎Xin lỗi, Jade. Sự nghiệp của tôi ‎là đồ cỡ bự, và căn hộ này cỡ rất nhỏ. 37 00:01:58,494 --> 00:02:00,454 ‎Tớ được người ta thuê, may mắn, bận rộn. 38 00:02:00,538 --> 00:02:03,124 ‎Hãy ăn mừng vì tớ có ‎khách hàng nổi tiếng thứ hai. 39 00:02:05,835 --> 00:02:07,128 ‎Tuyệt! 40 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 ‎Dừng lại, hát nào 41 00:02:15,344 --> 00:02:17,597 ‎Làm chúng sập tiệm đi, tự kinh doanh 42 00:02:18,306 --> 00:02:20,558 ‎Ồ, không 43 00:02:20,641 --> 00:02:23,102 ‎Ruff Ryder làm như thế đó 44 00:02:23,186 --> 00:02:25,438 ‎Dừng lại, hát nào 45 00:02:26,063 --> 00:02:26,898 ‎Làm chúng sập‎… 46 00:02:26,981 --> 00:02:29,066 ‎- Chắc cô ấy sẽ hát từ đó. ‎- Hy vọng là không. 47 00:02:29,150 --> 00:02:30,902 ‎Ồ, không 48 00:02:30,985 --> 00:02:33,404 ‎Ruff Ryder làm như thế đó 49 00:02:33,487 --> 00:02:34,655 ‎Bạn tôi muốn thử 50 00:02:34,739 --> 00:02:35,865 ‎Bạn tôi muốn nói dối 51 00:02:35,948 --> 00:02:37,158 ‎Rồi bạn tôi tự hỏi tại sao 52 00:02:37,241 --> 00:02:38,659 ‎- Được rồi! ‎- Ôi trời! Ôi! 53 00:02:38,743 --> 00:02:39,785 ‎Tôi chỉ biết đớn đau 54 00:02:39,869 --> 00:02:41,037 ‎Tôi chỉ thấy muộn phiền 55 00:02:42,747 --> 00:02:45,791 ‎CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 56 00:02:53,007 --> 00:02:54,717 ‎Nicole! 57 00:02:54,800 --> 00:02:58,638 ‎Đẹp quá đi mất! 58 00:02:58,721 --> 00:03:02,975 ‎Những con quỷ đẫy đà ‎và quần lót ren quá sức hấp dẫn. 59 00:03:03,726 --> 00:03:06,020 ‎Nhìn màu sắc kìa. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,439 ‎Tôi thích lắm. 61 00:03:08,522 --> 00:03:10,733 ‎Chúng ta luôn phải mặc màu đỏ Giáng sinh 62 00:03:10,816 --> 00:03:12,652 ‎hoặc màu be, không có những màu này. 63 00:03:12,735 --> 00:03:15,780 ‎Màu be? Cô gái, tôi không biết màu đó. 64 00:03:15,863 --> 00:03:18,699 ‎Tôi là gói kẹo Skittles đủ màu ‎biết đi và nói, 65 00:03:18,783 --> 00:03:21,244 ‎tôi phải đưa màu sắc vào sản phẩm chứ. 66 00:03:21,327 --> 00:03:24,622 ‎Tôi thích thế. Ôi! Rất xin lỗi. 67 00:03:24,705 --> 00:03:26,749 ‎Nên về màu sắc. 68 00:03:27,500 --> 00:03:30,378 ‎Màu vàng, xanh dương, cam, tím, xanh lá… 69 00:03:30,461 --> 00:03:33,464 ‎Tất cả làm tôi nhớ đến ‎hoa chim thiên đường. 70 00:03:33,547 --> 00:03:35,508 ‎Nên tôi nghĩ 71 00:03:35,591 --> 00:03:40,888 ‎tôi có thể lên đồ cho người mẫu của cô ‎thành Kẻ Hư Hỏng nơi Thiên Đường. 72 00:03:41,681 --> 00:03:45,434 ‎Chỉ là gồm rất nhiều cây, hoa, dây leo, 73 00:03:45,518 --> 00:03:48,479 ‎và một giỏ kẻ hư hỏng đẫy đà xinh đẹp. 74 00:03:49,730 --> 00:03:51,774 ‎Quá được. Tôi thích đấy! 75 00:03:52,400 --> 00:03:54,318 ‎Kẻ Hư Hỏng nơi Thiên Đường rất hoàn hảo. 76 00:03:55,778 --> 00:03:59,699 ‎Tôi cũng nghĩ nên thuê tất cả ‎người mẫu ngoại cỡ có dáng khác nhau. 77 00:04:00,241 --> 00:04:03,494 ‎Mọi chủng tộc, giới tính khác nhau. ‎Cả phụ nữ chuyển giới. 78 00:04:03,577 --> 00:04:05,413 ‎Ta cùng quan điểm, cô gái. 79 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 ‎Được rồi. 80 00:04:08,666 --> 00:04:12,586 ‎Ôi! Người nã pháo điện thoại của cô ‎ít nhất cũng phải cho cô chút hoan lạc. 81 00:04:12,670 --> 00:04:15,172 ‎Tôi không biết xu hướng của cô. ‎Tôi thì thích tất cả. 82 00:04:15,256 --> 00:04:17,758 ‎Mừng cho cô. Là chuyện công việc thôi. 83 00:04:17,842 --> 00:04:21,846 ‎Ta cũng có thể cài hoa chim thiên đường ‎lên người mẫu… 84 00:04:21,929 --> 00:04:23,389 ‎Lên ngực và khe mông. 85 00:04:24,390 --> 00:04:25,975 ‎Tôi định nói cài lên tóc. 86 00:04:26,600 --> 00:04:30,104 ‎Phải, thế thì đẳng cấp hơn nhiều. ‎Đó là lý do tôi cần cô. 87 00:04:30,187 --> 00:04:32,231 ‎Cô là đẳng cấp của tôi! Đập tay! 88 00:04:33,441 --> 00:04:34,483 ‎Tuyệt! 89 00:04:35,234 --> 00:04:37,737 ‎Luca, em rất xin lỗi vì em bận quá. 90 00:04:37,820 --> 00:04:40,656 ‎Em chắc đây là món đầu tiên em ăn ‎trong hai ngày qua. 91 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 ‎Em đang bận làm à? 92 00:04:42,241 --> 00:04:45,244 ‎Ừ, em vừa mua phụ kiện ‎cho buổi ra mắt dòng đồ lót. 93 00:04:45,328 --> 00:04:47,288 ‎Rồi phải đến cửa hàng cây cảnh. 94 00:04:47,371 --> 00:04:50,166 ‎Rồi phải đến chỗ Natasha ‎vì cô ấy giận dữ với em. 95 00:04:50,249 --> 00:04:52,501 ‎Anh hiểu rồi. ‎Chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện. 96 00:04:53,419 --> 00:04:54,337 ‎Ôi Chúa ơi. 97 00:04:54,420 --> 00:04:57,256 ‎Natasha đang gọi em. ‎Em phải cúp máy. Em rất xin lỗi. 98 00:04:57,340 --> 00:04:58,382 ‎Nói chuyện sau nhé. 99 00:04:58,966 --> 00:05:00,134 ‎Đừng lo. Không sao. 100 00:05:00,217 --> 00:05:02,219 ‎- Chào. ‎- Đừng làm việc quá sức. 101 00:05:02,303 --> 00:05:03,804 ‎Chào, Natasha. Tôi đang đến. 102 00:05:03,888 --> 00:05:07,850 ‎Thật sự, sao điện thoại của tôi bốc khói ‎vì cuộc gọi nhỡ và tin nhắn? 103 00:05:07,933 --> 00:05:10,353 ‎Xem ngọn gió độc đưa ai tới này? 104 00:05:10,436 --> 00:05:11,604 ‎Chào Peppermint! 105 00:05:12,229 --> 00:05:17,026 ‎Mavis, ta giành được giải Webby nhờ ‎bài phát biểu của tôi ở đám tang Bradley. 106 00:05:17,109 --> 00:05:18,402 ‎Cái gì? 107 00:05:18,486 --> 00:05:22,073 ‎Và bản phối mang tính biểu tượng của tôi ‎của bài phát biểu ở đám tang Bradley. 108 00:05:22,156 --> 00:05:25,409 ‎Chúa ơi. Đừng làm tôi khóc. ‎Dễ quá. Tôi vừa mới có kinh. 109 00:05:25,493 --> 00:05:28,162 ‎- Cuối cùng, lên thảm đỏ! Ta đã làm được! ‎- Ta đã làm được! 110 00:05:28,245 --> 00:05:29,330 ‎Chúng ta làm được rồi! 111 00:05:29,914 --> 00:05:34,210 ‎Được rồi, không có nhiều thời gian. ‎Lễ Webby diễn ra vào tối thứ Sáu tới. 112 00:05:34,752 --> 00:05:38,631 ‎Natasha, tôi hoàn toàn có thể ‎làm cả hai việc. 113 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 ‎Cái gì cơ? 114 00:05:41,258 --> 00:05:45,179 ‎Nicole Byer thuê tôi tạo mẫu ‎cho buổi ra mắt dòng đồ lót của cô ấy. 115 00:05:46,138 --> 00:05:47,640 ‎Cũng vào thứ Sáu tới. 116 00:05:48,724 --> 00:05:51,977 ‎Cô gái, nhìn cô kìa. ‎Nhà tạo mẫu nổi tiếng. 117 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 ‎Trời ơi! 118 00:05:54,522 --> 00:05:57,733 ‎Rồi. Sao cô lại lên đồ ‎cho mấy người vu vơ đó? 119 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 ‎Cô là nhà tạo mẫu của tôi. ‎Là cánh tay phải của tôi. 120 00:06:01,404 --> 00:06:02,363 ‎Còn tôi thì sao? 121 00:06:02,446 --> 00:06:05,991 ‎Tại sao mọi người ‎luôn chú tâm vào bản thân họ? Bruce. 122 00:06:06,075 --> 00:06:09,412 ‎Natasha, tôi cần thêm khách hàng ‎nổi tiếng để xây dựng thương hiệu. 123 00:06:09,495 --> 00:06:11,414 ‎Cho tôi cái vòng này nhé? 124 00:06:11,497 --> 00:06:12,706 ‎Sao cũng được. 125 00:06:12,790 --> 00:06:13,666 ‎Chết tiệt. 126 00:06:13,749 --> 00:06:16,585 ‎Tôi đã tạo ra ‎hashtag ‎Mavis xử gọn, 127 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‎nên sẽ chả nói quá ‎khi bảo tôi làm cô nổi tiếng. 128 00:06:20,423 --> 00:06:23,134 ‎Thật ra, tôi mới là người gắn ‎hashtag ‎đó. 129 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‎Có vài sợi dây chuyền đằng kia. 130 00:06:26,137 --> 00:06:29,974 ‎Natasha, tôi rất tự hào về những gì ‎ta làm cùng nhau trong vài tháng qua. 131 00:06:30,057 --> 00:06:35,104 ‎Và tôi hứa sẽ không làm cô thất vọng, 132 00:06:35,187 --> 00:06:37,398 ‎đặc biệt là trên thảm đỏ. 133 00:06:42,319 --> 00:06:43,195 ‎Thôi được. 134 00:06:44,363 --> 00:06:46,907 ‎Cứ tạo mẫu cho con rối đó nếu cô muốn. 135 00:06:47,700 --> 00:06:51,203 ‎Nhưng khi tôi cần cô, cô phải có mặt. 136 00:06:51,996 --> 00:06:53,122 ‎Tôi sẽ có mặt. 137 00:06:57,376 --> 00:06:59,420 ‎- Ôi trời! ‎- Đây là con em. 138 00:06:59,503 --> 00:07:01,755 ‎Nhìn người đàn ông bé nhỏ này. ‎Thằng bé chơi khá? 139 00:07:01,839 --> 00:07:03,215 ‎À thì… 140 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 ‎Không, chơi dở lắm. 141 00:07:05,468 --> 00:07:08,220 ‎Nhưng sau khi chơi bóng, ‎thằng bé thích ăn pizza. 142 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 ‎Được rồi. 143 00:07:09,513 --> 00:07:10,806 ‎- Chào, tôi… ‎- Này. 144 00:07:11,640 --> 00:07:13,642 ‎Ôi. Khalil. 145 00:07:13,726 --> 00:07:15,603 ‎Chào cô gái. 146 00:07:16,353 --> 00:07:17,396 ‎Em thế nào? 147 00:07:17,480 --> 00:07:19,106 ‎- Thật ra là ổn. ‎- Tốt. 148 00:07:19,190 --> 00:07:21,567 ‎Ổn hơn nhiều so với hồi anh bơ tôi. 149 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 ‎Anh làm vậy sao? 150 00:07:24,153 --> 00:07:27,573 ‎Thì do công việc. Phải. Anh rất bận việc. 151 00:07:27,656 --> 00:07:30,659 ‎Đó là lý do tin nhắn của tôi ‎chuyển màu xanh lá? 152 00:07:30,743 --> 00:07:34,121 ‎Tôi chỉ định liên lạc ‎để lấy hoa tai tôi để ở chỗ anh. 153 00:07:34,205 --> 00:07:35,039 ‎Nghe này. 154 00:07:35,122 --> 00:07:39,585 ‎Tôi đảm bảo anh ta sẽ trả lại cho cô. ‎Chúng tôi bắt đầu với chút nước nhé? 155 00:07:39,668 --> 00:07:41,170 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn. 156 00:07:41,253 --> 00:07:43,297 ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Cảm ơn. 157 00:07:45,633 --> 00:07:47,092 ‎Em tin được không? 158 00:07:47,176 --> 00:07:50,554 ‎Chỉ thấy anh ngồi đây với em, ‎mà tấn công anh như thế. 159 00:07:50,638 --> 00:07:51,931 ‎Thật thiếu chuyên nghiệp. 160 00:07:52,014 --> 00:07:52,848 ‎Này. 161 00:07:53,557 --> 00:07:56,310 ‎Em biết anh đã thay đổi, ‎nhưng cô ấy thì không. 162 00:07:57,353 --> 00:08:01,148 ‎Anh không thể đối xử với phụ nữ như thế ‎xong mong họ không phản ứng. 163 00:08:01,732 --> 00:08:02,608 ‎Em nói đúng. 164 00:08:07,196 --> 00:08:08,531 ‎Cô ấy sẽ bỏ gì đó vào đồ ăn. 165 00:08:08,614 --> 00:08:09,573 ‎- Phải. ‎- Phải. 166 00:08:09,657 --> 00:08:12,159 ‎- Nhưng nhớ để lại tiền boa. ‎- Làm ngay đây. 167 00:08:14,078 --> 00:08:17,289 ‎- Tươi vui, bảnh bao. ‎- Tôi nghĩ chúng ta đều thế. Như… 168 00:08:20,292 --> 00:08:21,126 ‎Chào. 169 00:08:23,337 --> 00:08:24,672 ‎- Chào, Jordan. ‎- Mavis! 170 00:08:25,381 --> 00:08:26,298 ‎Anh thế nào? 171 00:08:26,382 --> 00:08:28,259 ‎Tốt. 172 00:08:28,342 --> 00:08:29,718 ‎Được rồi. Tuyệt. Anh ổn. 173 00:08:30,719 --> 00:08:33,556 ‎Cho bọn tôi nói chuyện chút nhé? 174 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 ‎Ừ, tưởng anh sẽ không hỏi. 175 00:08:39,812 --> 00:08:41,313 ‎Rất vui được gặp em. 176 00:08:44,024 --> 00:08:44,858 ‎Em mua sắm à? 177 00:08:44,942 --> 00:08:48,445 ‎Ừ, tôi có khách đi sự kiện thảm đỏ, ‎nên đang tìm vài bộ đồ cho họ. 178 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 ‎Được đấy, Mave. 179 00:08:51,699 --> 00:08:56,161 ‎Và tôi cũng đang tạo mẫu ‎cho buổi ra mắt đồ lót của Nicole Byer. 180 00:08:56,245 --> 00:08:59,290 ‎Mavis! Hoành tráng quá. 181 00:08:59,373 --> 00:09:00,541 ‎Nào. 182 00:09:03,210 --> 00:09:05,796 ‎Anh xin lỗi. Chỉ là anh quá vui. 183 00:09:05,879 --> 00:09:08,507 ‎Em ở ngoài này, thành công như anh nghĩ. 184 00:09:09,174 --> 00:09:11,427 ‎Khoan, chuyện không phải là về anh. 185 00:09:12,720 --> 00:09:15,848 ‎Em ở ngoài này, thành công như em nghĩ. 186 00:09:20,227 --> 00:09:21,812 ‎Đúng vậy. 187 00:09:22,688 --> 00:09:25,065 ‎Em là người ‎làm việc chăm chỉ nhất anh biết. 188 00:09:26,150 --> 00:09:28,485 ‎Ta sẽ luôn ở trong ‎cùng một vòng tròn xã giao. 189 00:09:29,069 --> 00:09:30,404 ‎Cùng một ngành. 190 00:09:31,864 --> 00:09:32,823 ‎Có lẽ một lúc nào đó, 191 00:09:32,906 --> 00:09:36,160 ‎chúng ta sẽ thoải mái hơn ‎khi gặp nhau, nói lời chào, 192 00:09:37,119 --> 00:09:38,203 ‎thăm hỏi nhau. 193 00:09:40,497 --> 00:09:42,249 ‎- Cũng có thể. ‎- Ôi trời ơi. 194 00:09:43,083 --> 00:09:46,086 ‎Tôi không cố ý nghe. Xin lỗi. ‎Chỉ là… điều này làm tôi rất vui. 195 00:10:02,436 --> 00:10:03,354 ‎Chào. 196 00:10:04,063 --> 00:10:05,481 ‎Chào. 197 00:10:05,564 --> 00:10:07,858 ‎Anh biết như này là quá muộn, 198 00:10:07,941 --> 00:10:10,486 ‎nhưng anh nợ em một lời xin lỗi. 199 00:10:11,236 --> 00:10:13,072 ‎Xin lỗi vì không bao giờ gọi lại cho em. 200 00:10:13,781 --> 00:10:16,825 ‎Ừ, quá muộn rồi. ‎Tôi đã biết anh là trai chỉ chịch, 201 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 ‎nhưng tôi tưởng anh là một kẻ tử tế. 202 00:10:19,411 --> 00:10:20,954 ‎Điên rồ là anh cũng từng nghĩ thế. 203 00:10:21,789 --> 00:10:25,709 ‎Nhưng anh đang cải thiện. ‎Anh đang phát triển, tốt lên. 204 00:10:26,460 --> 00:10:29,713 ‎Thế còn vụ chạy trốn ‎mỗi lần thấy tôi trong cả năm qua. 205 00:10:29,797 --> 00:10:31,298 ‎Anh cũng xin lỗi vì điều đó? 206 00:10:31,382 --> 00:10:34,009 ‎Gì cơ? Chạy trốn là sao? Chả có ai chạy. 207 00:10:34,093 --> 00:10:35,386 ‎Cô gái, thôi nào. 208 00:10:37,304 --> 00:10:38,138 ‎Được rồi. 209 00:10:39,056 --> 00:10:40,557 ‎Anh cũng xin lỗi vì điều đó. 210 00:10:42,226 --> 00:10:44,520 ‎Còn chả phải tôi cố hẹn hò với anh. 211 00:10:44,603 --> 00:10:46,939 ‎Giờ tôi cũng có người yêu rồi. ‎Một người cũng tốt. 212 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎Tuyệt quá. Anh cũng có người yêu rồi. 213 00:10:48,982 --> 00:10:51,151 ‎Được rồi, Khalil, tôi hiểu rồi. 214 00:10:51,235 --> 00:10:52,611 ‎Ừ, Stephanie. 215 00:10:53,654 --> 00:10:55,322 ‎- Melanie. ‎- Em chắc không? 216 00:10:56,740 --> 00:10:59,868 ‎Không phải… Ôi chết tiệt! 217 00:10:59,952 --> 00:11:03,163 ‎Melanie, anh đang trưởng thành! ‎Cần thời gian mà. 218 00:11:05,249 --> 00:11:08,293 ‎- Day, cô nới lỏng mông một chút nhé? ‎- Hiểu rồi. 219 00:11:08,377 --> 00:11:10,796 ‎Xin lỗi, chả xin lỗi. ‎Mông được ban phước nhiều tuần. 220 00:11:10,879 --> 00:11:12,172 ‎Tạ ơn Chúa đi, cô gái. 221 00:11:12,256 --> 00:11:14,633 ‎Chúa đã cho cô ngực đầy đặn. ‎Tôi không giận… 222 00:11:14,717 --> 00:11:17,886 ‎Day, chúng ta cũng… Bầu ngực. ‎Chúng ta chỉ cần… 223 00:11:17,970 --> 00:11:21,140 ‎- Hai kẹp? Tôi hiểu. ‎- Hiểu tôi quá trời. 224 00:11:21,223 --> 00:11:24,143 ‎- Tôi không quên cô đâu. ‎- Ừ. 225 00:11:24,226 --> 00:11:27,020 ‎Buổi ra mắt của tôi ‎là để ca ngợi kẻ hư hỏng đẫy đà. 226 00:11:27,104 --> 00:11:29,898 ‎- Nên tôi có đồ dành cho cô mặc. ‎- Ôi trời, Nicole. 227 00:11:29,982 --> 00:11:31,275 ‎Tôi rất háo hức! 228 00:11:31,358 --> 00:11:33,944 ‎Hãy nhớ cô ấy có vấn đề về bị bỏ rơi. ‎Nicole Byer, chào. 229 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 ‎- Xin chào. ‎- Anh làm gì… 230 00:11:35,320 --> 00:11:37,156 ‎Khi cô ấy 18 tuổi, gia đình bỏ mặc. 231 00:11:37,239 --> 00:11:40,325 ‎Khi 36 tuổi và tăng 9 cân, ‎ngành thời trang bỏ rơi cô ấy. 232 00:11:40,409 --> 00:11:41,493 ‎Cô ấy nghĩ cô sẽ thế. 233 00:11:41,577 --> 00:11:44,121 ‎Nên tôi rất tiếc, ‎nỗi tổn thương chưa được xử lý đó 234 00:11:44,204 --> 00:11:45,706 ‎sắp sửa rơi xuống đầu cô. 235 00:11:45,789 --> 00:11:47,249 ‎Xin chào! 236 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‎Ồ, trong này tối và chật quá. 237 00:11:51,253 --> 00:11:52,546 ‎Chào. 238 00:11:53,172 --> 00:11:57,551 ‎Chào, tôi đã nói là sẽ đến nhà cô ‎ngay sau việc này. 239 00:11:57,634 --> 00:12:01,221 ‎Tôi muốn giúp cuộc sống của cô ‎dễ dàng hơn, nên tôi đến gặp cô. 240 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 ‎Natasha Karina, cô gái, tôi yêu cô. 241 00:12:04,099 --> 00:12:07,019 ‎Thật ngọt ngào. ‎Tôi còn không biết cô là ai. 242 00:12:07,102 --> 00:12:10,105 ‎Natasha, đừng phớt lờ Nicole ở đây, ‎được chứ? 243 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 ‎Không sao, nữ hoàng. Đặt tôi về đúng chỗ. 244 00:12:13,108 --> 00:12:15,569 ‎Màu vàng, đành phải chọn vậy. 245 00:12:15,652 --> 00:12:18,489 ‎Được rồi. Biết gì không? Đó là màu nóng. 246 00:12:18,572 --> 00:12:20,532 ‎Tôi quay lại ngay. Tôi xin lỗi. 247 00:12:20,616 --> 00:12:22,284 ‎- Trông như gà con? ‎- Cô ấy sẽ thẳng? 248 00:12:22,367 --> 00:12:24,077 ‎Không phải vàng. Màu cúc vạn thọ. 249 00:12:24,161 --> 00:12:27,414 ‎Natasha, tôi thực sự muốn ‎tôn trọng cảm xúc của cô, 250 00:12:27,498 --> 00:12:30,834 ‎nhưng như này là quá đà rồi, ‎kể cả với chính cô. 251 00:12:30,918 --> 00:12:34,129 ‎Gì cơ? Bruce muốn gặp Nicole, ‎dù cô ta có tên là gì. 252 00:12:34,213 --> 00:12:37,090 ‎Phải. Đúng vậy. Cô ấy nói gì cũng đúng. 253 00:12:37,174 --> 00:12:39,468 ‎Ừ. Và điều đáng nói là 254 00:12:39,551 --> 00:12:41,804 ‎con quỷ béo đó không thể mặc đẹp như tôi. 255 00:12:41,887 --> 00:12:45,098 ‎Và trước khi cô định nói gì, ‎người béo bảo là giờ nói béo cũng được. 256 00:12:45,182 --> 00:12:48,018 ‎Không phải như cách cô nói, ‎và tôi là một người béo. 257 00:12:48,101 --> 00:12:51,647 ‎Natasha, tôi đã bảo sẽ đến nhà cô ‎trong một giờ nữa, 258 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 ‎và lúc đó tôi sẽ đến đó. 259 00:12:53,941 --> 00:12:58,445 ‎Được rồi, thư giãn đi, Mavis. ‎Chúng tôi chỉ tạt qua thôi. 260 00:12:58,529 --> 00:13:00,572 ‎Trời, ở đây không ai quét dọn à? 261 00:13:04,827 --> 00:13:08,455 ‎Tớ thấy rất tội lỗi. ‎Cảm thấy như tớ đang lừa dối cô ấy. 262 00:13:08,539 --> 00:13:10,541 ‎Tớ bị buồn vì phản ứng ‎với chuyện tiêu cực. 263 00:13:10,624 --> 00:13:14,169 ‎Buồn vì phản ứng với lừa dối. ‎Có cái đó không? Không rõ, nhưng nên có. 264 00:13:14,253 --> 00:13:15,587 ‎Chả hiểu nghĩa là gì. 265 00:13:16,505 --> 00:13:18,465 ‎Để tớ hỏi cậu, kiểu siêu nhanh. 266 00:13:18,549 --> 00:13:20,384 ‎- Trời. ‎- Ai thuê cậu trước vào thứ Sáu? 267 00:13:20,467 --> 00:13:22,344 ‎- Nicole. ‎- Natasha thích bộ đồ thảm đỏ? 268 00:13:22,427 --> 00:13:24,221 ‎Bộ thời trang cao cấp? Chắc chắn thích. 269 00:13:24,304 --> 00:13:27,891 ‎Cậu thấy khó khăn khi ngăn bản thân ‎đi làm hài lòng mọi người? 270 00:13:27,975 --> 00:13:30,310 ‎Được rồi, đúng, ‎nhưng trò này đâu chơi như thế. 271 00:13:30,394 --> 00:13:33,021 ‎Cậu nói muốn phát triển ‎thương hiệu bản thân, 272 00:13:33,105 --> 00:13:35,649 ‎khiến mọi người hài lòng ‎về cơ thể và đồ họ mặc. 273 00:13:35,732 --> 00:13:36,817 ‎Ừ. 274 00:13:36,900 --> 00:13:38,986 ‎Mà chả xử nổi vụ ‎Natasha khiến cậu thấy tội lỗi 275 00:13:39,069 --> 00:13:40,654 ‎khi cậu có khách nổi tiếng khác. 276 00:13:40,737 --> 00:13:42,406 ‎Đã đến lúc đặt Mavis lên trước. 277 00:13:42,489 --> 00:13:46,034 ‎Cậu đã nói thế khi bỏ Jacque còn gì? 278 00:13:47,452 --> 00:13:48,620 ‎Được rồi. 279 00:13:50,122 --> 00:13:51,999 ‎Cậu phải tạo dáng uống như thế à? 280 00:13:52,082 --> 00:13:54,042 ‎Tớ chỉ uống như thế khi tớ đúng. 281 00:13:59,214 --> 00:14:01,300 ‎Mình mệt quá. 282 00:14:04,219 --> 00:14:05,721 ‎Mình chỉ muốn ngủ. 283 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 ‎Cái quái gì thế? 284 00:14:10,642 --> 00:14:15,480 ‎Cái quái gì vậy? Anh, cái quái gì thế? ‎Jade, cái quái gì vậy? 285 00:14:15,564 --> 00:14:16,773 ‎Cái gì? 286 00:14:16,857 --> 00:14:20,652 ‎Có một gã nào đó ngủ trên giường tôi. 287 00:14:20,736 --> 00:14:24,197 ‎Chúa ơi, là Barry ở tiệm bánh mì vòng. ‎Không phải gã nào đó. 288 00:14:24,281 --> 00:14:26,241 ‎Việc này quá là không ý tứ. 289 00:14:27,367 --> 00:14:28,577 ‎- Không ý tứ? ‎- Ừ. 290 00:14:28,660 --> 00:14:29,703 ‎- Tôi sao? ‎- Ừ. 291 00:14:29,786 --> 00:14:30,954 ‎- Thật à? ‎- Ừ! 292 00:14:31,038 --> 00:14:34,166 ‎Nếu cô muốn thấy sự không ý tứ, ‎nhìn quanh nhà đi. 293 00:14:34,249 --> 00:14:39,379 ‎Giờ tôi chỉ thấy bạn cô ‎trên giường của tôi. 294 00:14:39,463 --> 00:14:42,591 ‎Anh ấy ngủ trên giường cô ‎vì anh ta thường ngủ trên ghế, 295 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 ‎cái ghế tôi mua, nhưng nó ngập đồ của cô. 296 00:14:45,260 --> 00:14:47,971 ‎Để đồ ra chỗ khác! Tôi cóc quan tâm, ‎dọn đồ khỏi ghế 297 00:14:48,055 --> 00:14:50,682 ‎hay để anh ta ngủ trong bồn tắm ‎trong nhà vệ sinh. 298 00:14:50,766 --> 00:14:53,393 ‎Thật sao? Đoán xem? ‎Đồ của cô cũng đầy ở đó! 299 00:14:53,477 --> 00:14:57,022 ‎Jade. Cả đời tôi ‎chưa từng bận như thế này. 300 00:14:57,105 --> 00:14:59,733 ‎Và tôi biết thừa cô dùng khăn của tôi. 301 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 ‎Hôm trước tôi lau mặt ‎và ngửi thấy mùi của cô. 302 00:15:02,569 --> 00:15:04,071 ‎Thật kinh tởm. 303 00:15:04,154 --> 00:15:08,408 ‎Tôi thậm chí không thể bôi dầu ‎vì chúng ta phải bảo vệ quần áo. 304 00:15:08,492 --> 00:15:12,037 ‎Tôi đã cố gắng. ‎Tôi vui tính. Tôi kỳ quặc, được chứ? 305 00:15:12,120 --> 00:15:15,082 ‎Sẽ không ai muốn sống với cô. Không ai cả. 306 00:15:15,165 --> 00:15:16,083 ‎Ồ. 307 00:15:17,292 --> 00:15:18,335 ‎Biết gì không? 308 00:15:19,127 --> 00:15:22,506 ‎Tôi đặt ra vài ranh giới, được chứ? ‎Cô không được vào phòng tôi. 309 00:15:22,589 --> 00:15:23,966 ‎Cô không được chào đón. 310 00:15:24,049 --> 00:15:27,177 ‎Được thôi! Đừng hòng ăn bánh vòng ‎của tôi vào ngày mai. 311 00:15:27,260 --> 00:15:30,722 ‎- Tôi biết cô ăn bánh mì vòng của tôi. ‎- Tôi sẽ ăn hết bánh của cô. 312 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 ‎Bánh đó Barry thanh toán cho tôi! 313 00:15:32,432 --> 00:15:36,269 ‎Tôi sẽ liếm hết bánh vòng của cô ‎như Ariana Grande trong cửa hàng bánh rán. 314 00:15:36,353 --> 00:15:37,854 ‎- Tôi sẽ làm! ‎- Chúa ơi. 315 00:15:37,938 --> 00:15:40,524 ‎Anh đang mặc áo phông của tôi à, Barry? 316 00:15:41,525 --> 00:15:45,612 ‎Cô ấy thật sự đội một cái mũ chóp cao ‎như Lisa Bonet vào những năm 90? 317 00:15:45,696 --> 00:15:50,993 ‎Không, mà là ăn mặc như một bản sao. ‎Kính và mọi thứ khác. 318 00:15:54,329 --> 00:15:57,207 ‎Nhưng với tư cách ‎là một cựu đàn ông chỉ chịch, 319 00:15:58,375 --> 00:16:01,253 ‎anh cảm thấy thoải mái ‎khi nhận trách nhiệm và xin lỗi. 320 00:16:02,004 --> 00:16:05,757 ‎Thành thật mà nói, thật tuyệt ‎khi có thể nói với em về điều đó. 321 00:16:06,341 --> 00:16:08,802 ‎Điều gì đó ở em ‎khiến anh muốn trở nên tốt hơn. 322 00:16:10,178 --> 00:16:12,222 ‎Điều đó dành cho cả anh và em. 323 00:16:12,806 --> 00:16:14,349 ‎Cưng à, thật ngọt ngào. 324 00:16:15,058 --> 00:16:17,019 ‎Thật ra anh cũng gọi cho vài cô gái khác. 325 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 ‎Thật sao, họ nói gì? 326 00:16:20,731 --> 00:16:23,108 ‎Có vài lời anh không thể nhắc lại. 327 00:16:23,775 --> 00:16:28,572 ‎Nhưng có một cô bảo anh là: ‎"Thằng da đen xám ngoét khốn nạn nhất Mỹ". 328 00:16:30,157 --> 00:16:31,742 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. 329 00:16:31,825 --> 00:16:33,785 ‎Có khi anh đã bị ban án tử Hồi giáo fatwa. 330 00:16:34,661 --> 00:16:38,040 ‎Em thích anh, nhưng em sẽ không ‎đi chương trình bảo vệ nhân chứng. 331 00:16:40,917 --> 00:16:41,877 ‎Nên… 332 00:16:44,296 --> 00:16:48,008 ‎Em biết đấy, vì giờ anh đã trưởng thành, 333 00:16:49,217 --> 00:16:51,219 ‎anh muốn chúng ta tiến xa hơn. 334 00:16:51,303 --> 00:16:52,888 ‎Dành nhiều thời gian với em hơn, 335 00:16:53,388 --> 00:16:57,517 ‎không chỉ cuối tuần khi không có Cooper. ‎Anh cũng muốn hiểu thêm về thằng bé. 336 00:16:59,311 --> 00:17:03,732 ‎Em nghĩ ta nên từ từ với Cooper, 337 00:17:04,357 --> 00:17:07,903 ‎nhưng em thực sự muốn ‎dành nhiều thời gian với anh hơn. 338 00:17:07,986 --> 00:17:09,029 ‎Ừ. 339 00:17:09,821 --> 00:17:11,865 ‎Ta chắc chắn sẽ từ từ với anh bạn nhỏ. 340 00:17:12,365 --> 00:17:14,659 ‎Dù sao thằng bé cũng sẽ cố ‎ngăn anh ngủ với em. 341 00:17:15,660 --> 00:17:17,162 ‎Mẹ anh là mẹ đơn thân. 342 00:17:17,245 --> 00:17:20,040 ‎Anh từng ngăn mẹ ngủ với người khác. ‎Ninja ngăn chặn ngủ. 343 00:17:20,123 --> 00:17:25,962 ‎Em sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra ‎vì mẹ có nhu cầu, được chứ? 344 00:17:26,046 --> 00:17:28,090 ‎- Mẹ có nhu cầu à? ‎- Ừ. 345 00:17:28,173 --> 00:17:30,300 ‎Mẹ có nhu cầu gì nhỉ? 346 00:17:30,383 --> 00:17:34,179 ‎Để xem anh có thể tìm ra ‎vài nhu cầu của em không. 347 00:17:34,721 --> 00:17:36,431 ‎Nhu cầu ở đây à? 348 00:17:36,932 --> 00:17:38,850 ‎Anh nghĩ anh đã tìm thấy một nhu cầu. 349 00:17:38,934 --> 00:17:41,269 ‎Có phải… Thế này thì… Có phải đó là… 350 00:17:50,028 --> 00:17:51,404 ‎Ôi trời. 351 00:17:56,409 --> 00:17:59,663 ‎LUCA (Ý) - MONG GẶP EM SỚM ‎THÔNG TIN CHUYẾN BAY 352 00:18:04,084 --> 00:18:08,171 ‎Mavis, mọi việc ổn chứ? ‎Chỗ em đang là nửa đêm mà. 353 00:18:08,255 --> 00:18:12,634 ‎Em xin lỗi vì gọi anh sớm vậy, ‎nhưng em vừa thấy email từ Air Italia. 354 00:18:12,717 --> 00:18:16,221 ‎Anh gửi cho em vé chỗ ngồi giữa ‎không hoàn lại để đi gặp anh? 355 00:18:16,304 --> 00:18:19,391 ‎Là ghế giữa, nhưng ở hàng ghế thoát hiểm. 356 00:18:19,474 --> 00:18:22,519 ‎Luca, em không thể bỏ mọi thứ ‎và đến Ý ngay bây giờ. 357 00:18:22,602 --> 00:18:25,313 ‎Cứ như anh không nghe ‎khi em kể về tuần làm việc của em. 358 00:18:25,397 --> 00:18:28,483 ‎Anh biết là bận. ‎Thế nên anh gửi vé cho em. 359 00:18:28,567 --> 00:18:30,986 ‎Anh nghĩ em làm việc quá sức. ‎Trông em không ổn. 360 00:18:31,069 --> 00:18:33,488 ‎- Gì cơ? ‎- Không, em rất đẹp. 361 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‎Có vẻ như em không có thời gian ‎để ăn hay ngủ, như lúc này. 362 00:18:37,325 --> 00:18:40,245 ‎Anh nghĩ em cần tìm sự cân bằng ‎trong cuộc sống. 363 00:18:41,872 --> 00:18:47,419 ‎Ôi! Được rồi. Làm ơn cho em biết ‎em cần tìm gì trong đời. Thật vô lý. 364 00:18:47,502 --> 00:18:51,173 ‎Nghe này, ở đây bọn em không có ‎thời gian nghỉ giải lao ăn pasta ba tiếng 365 00:18:51,256 --> 00:18:52,883 ‎hay kỳ nghỉ dài bốn tháng. 366 00:18:52,966 --> 00:18:56,178 ‎Nhưng làm ơn cho em biết ‎về sự cân bằng mà em cần tìm. 367 00:18:56,261 --> 00:18:58,305 ‎Sao tấm vé lại làm em bực bội vậy? 368 00:18:58,388 --> 00:19:01,641 ‎Tấm vé này, trừ việc là ghế giữa, ‎thì rất lãng mạn. 369 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 ‎Nhỉ? Em tạm nghỉ rồi đến đây. 370 00:19:04,644 --> 00:19:07,314 ‎Anh sẽ đưa em đi ngắm khu phố của anh. ‎Chúng ta sẽ vui vẻ. 371 00:19:08,398 --> 00:19:10,609 ‎Nhưng nó cũng rất phi thực tế. 372 00:19:10,692 --> 00:19:13,904 ‎Em không thể cứ sống thiếu thực tế. 373 00:19:13,987 --> 00:19:18,241 ‎Em làm việc rất chăm chỉ. Em thích ‎làm việc chăm chỉ, muốn thành công. 374 00:19:18,325 --> 00:19:21,161 ‎Anh tưởng em muốn hai ta ở bên nhau. 375 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 ‎Em muốn. Chỉ là em không biết cách ‎dành thời gian cho ta và cho bản thân. 376 00:19:25,790 --> 00:19:26,875 ‎Được rồi. 377 00:19:29,502 --> 00:19:31,588 ‎Anh không nghĩ lại thành ra thế này. 378 00:19:32,088 --> 00:19:35,634 ‎Có lẽ chỉ là… em không biết nữa. 379 00:19:36,843 --> 00:19:38,053 ‎Nghe này… 380 00:19:39,054 --> 00:19:40,305 ‎Em sẽ cúp máy. 381 00:19:41,181 --> 00:19:44,351 ‎Em có nhiều việc phải làm, ‎ta nói chuyện sau nhé? 382 00:19:44,434 --> 00:19:46,519 ‎Được rồi. Ta sẽ nói chuyện sau. 383 00:19:47,687 --> 00:19:48,605 ‎Chào. 384 00:19:49,397 --> 00:19:50,273 ‎Chào. 385 00:20:04,329 --> 00:20:06,581 ‎- Cô đẹp lắm. ‎- Tôi biết. 386 00:20:07,290 --> 00:20:08,333 ‎Được rồi. 387 00:20:11,169 --> 00:20:12,212 ‎Cô đi đâu vậy? 388 00:20:13,463 --> 00:20:14,881 ‎Tôi sẽ đến bữa tiệc ra mắt. 389 00:20:14,965 --> 00:20:17,259 ‎Cô sẽ ổn mà. Bruce thạo việc mà. 390 00:20:17,342 --> 00:20:18,635 ‎Đừng bỏ tôi lại. 391 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 ‎- Anh thạo. ‎- Không, đừng bỏ tôi. Ở lại đây. 392 00:20:21,221 --> 00:20:22,555 ‎Mavis, tôi… 393 00:20:23,390 --> 00:20:24,766 ‎Tôi đã quyết định. 394 00:20:25,809 --> 00:20:29,271 ‎Tôi muốn ‎cô làm nhà tạo mẫu độc quyền cho tôi. 395 00:20:31,564 --> 00:20:32,482 ‎Nên là… 396 00:20:34,901 --> 00:20:36,111 ‎bao nhiêu? 397 00:20:37,320 --> 00:20:42,158 ‎Vấn đề không phải là tiền, Natasha. ‎Tôi đang cố phát triển thương hiệu. 398 00:20:42,951 --> 00:20:45,495 ‎Có bao giờ cô nghĩ tới việc ‎mừng cho tôi không? 399 00:20:45,578 --> 00:20:46,538 ‎Không. 400 00:20:46,621 --> 00:20:48,832 ‎Tôi sẽ trả lương hàng tháng. ‎10.000 thì sao? 401 00:20:48,915 --> 00:20:50,208 ‎Sao, 10.000 gì? 402 00:20:50,709 --> 00:20:54,629 ‎Đô la, Mavis. Và hãy nhẹ nhàng với Nicole. ‎Cô ấy là người hâm mộ. 403 00:20:54,713 --> 00:20:57,424 ‎Tôi chỉ cần cô ký bản hợp đồng ba năm này. 404 00:20:57,507 --> 00:20:58,508 ‎Ba năm? 405 00:21:02,345 --> 00:21:03,555 ‎Được rồi… 406 00:21:05,932 --> 00:21:07,767 ‎-Natasha. ‎- Ừ? 407 00:21:09,519 --> 00:21:12,230 ‎Dù là một số tiền giúp tôi đổi đời, 408 00:21:12,314 --> 00:21:14,816 ‎không cần bạn cùng nhà nữa… 409 00:21:17,986 --> 00:21:20,280 ‎nhưng thương hiệu của tôi ‎không thể chỉ toàn là cô. 410 00:21:20,822 --> 00:21:23,074 ‎Tôi cần đặt bản thân lên trước. 411 00:21:24,659 --> 00:21:26,619 ‎Mavis, nếu cô bước ra khỏi cánh cửa đó, 412 00:21:27,495 --> 00:21:29,080 ‎sẽ không thể quay lại. 413 00:21:30,415 --> 00:21:31,499 ‎Tôi nghiêm túc đấy. 414 00:21:32,042 --> 00:21:33,168 ‎Chúng ta kết thúc. 415 00:21:36,713 --> 00:21:37,922 ‎Cô biết không? 416 00:21:39,257 --> 00:21:41,009 ‎Tôi khá giỏi chia tay. 417 00:21:48,016 --> 00:21:52,187 ‎Nicole Byer giới thiệu Kẻ Bất Lương ‎nơi Thiên Đường. 418 00:22:01,237 --> 00:22:03,448 ‎Cô đã làm việc này. Thật tuyệt. 419 00:22:03,531 --> 00:22:05,241 ‎Tôi biết! Mà này. 420 00:22:05,325 --> 00:22:07,494 ‎Mọi người trông thật lộng lẫy, 421 00:22:07,577 --> 00:22:09,954 ‎và tôi biết họ cũng cảm thấy lộng lẫy. 422 00:22:10,038 --> 00:22:11,581 ‎Mà trông cô cũng rất tuyệt. 423 00:22:11,664 --> 00:22:14,542 ‎Tôi biết tôi siêu đẹp. Được chứ? 424 00:22:14,626 --> 00:22:17,420 ‎Nicole, bộ sưu tập đẹp quá. 425 00:22:17,504 --> 00:22:19,881 ‎Sao cô nghĩ ra chủ đề ‎hoa chim thiên đường? 426 00:22:20,507 --> 00:22:23,885 ‎Tôi không thể nhận công ‎của nhà tạo mẫu xinh đẹp Mavis. 427 00:22:23,968 --> 00:22:26,805 ‎Mavis, lại đây và cho biết ‎nguồn cảm hứng của cô nhé? 428 00:22:26,888 --> 00:22:28,765 ‎Ồ, được chứ. 429 00:22:30,308 --> 00:22:32,477 ‎Về cơ bản, 430 00:22:33,561 --> 00:22:35,814 ‎phụ nữ ngoại cỡ ‎luôn bị yêu cầu phải bé lại. 431 00:22:35,897 --> 00:22:39,275 ‎Theo nghĩa đen, mọi người đều bảo ‎chúng tôi giảm cân, nhỏ lại. 432 00:22:39,359 --> 00:22:43,321 ‎Nhưng những bông hoa chim thiên đường ‎sẽ nở khi có đủ ánh sáng. 433 00:22:43,405 --> 00:22:48,201 ‎Nên tôi chỉ muốn mặc lên người ‎những vị vua, nữ hoàng xinh đẹp 434 00:22:48,284 --> 00:22:51,663 ‎và hoàng gia phi nhị giới ‎những món đồ để họ xuất hiện 435 00:22:51,746 --> 00:22:54,707 ‎với màu sắc tươi sáng, ‎nổi bật dưới ánh sáng 436 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 ‎vì họ không để thế giới ‎bắt họ thu nhỏ lại trong xấu hổ. 437 00:22:58,920 --> 00:23:00,171 ‎Mavis. 438 00:23:00,255 --> 00:23:01,881 ‎Mavis! 439 00:23:03,383 --> 00:23:04,968 ‎MAVIS BEAUMONT ‎CUỘC GỌI FACETIME 440 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 ‎Này, mọi chuyện thế nào rồi? 441 00:23:07,345 --> 00:23:10,348 ‎Vừa tốt vừa xấu cùng lúc. 442 00:23:11,391 --> 00:23:14,561 ‎Tớ nghĩ tớ đã làm điều ngu ngốc ‎nhưng đúng đắn. 443 00:23:14,644 --> 00:23:17,439 ‎Có ngu ngốc không? Trả lời tớ đi, Khalil. 444 00:23:17,522 --> 00:23:18,648 ‎Mavis, cậu ổn chứ? 445 00:23:18,731 --> 00:23:23,695 ‎Tớ vừa nghỉ việc chỗ Natasha, ‎thế là tốt, phải không? Là dũng cảm. 446 00:23:23,778 --> 00:23:25,572 ‎Còn đây là việc thời vụ với Nicole. 447 00:23:25,655 --> 00:23:28,783 ‎Và Natasha đề nghị trả ‎10.000 đô một tháng. 448 00:23:28,867 --> 00:23:29,826 ‎Cái gì? 449 00:23:29,909 --> 00:23:34,164 ‎Tớ không làm hỏng cuộc đời của mình nhỉ? ‎Tớ sẽ có công việc khác nhỉ? 450 00:23:35,206 --> 00:23:37,834 ‎- Nhưng ổn phải không? ‎- Mavis, cậu thở lạ quá. 451 00:23:37,917 --> 00:23:41,713 ‎Tớ nghe thấy tiếng nhịp tim trong tai. ‎Ồn ào quá. Cậu có nghe… 452 00:23:41,796 --> 00:23:44,549 ‎- Tìm ghế đi. Ngồi xuống. ‎- Tim tớ đập nhanh quá. 453 00:23:44,632 --> 00:23:47,427 ‎- Hít thở sâu. Cậu chỉ kiệt sức thôi. ‎- Ngón tay tớ… 454 00:23:47,510 --> 00:23:50,013 ‎- Cậu không làm hỏng cuộc đời cậu. ‎- Tớ chỉ… 455 00:23:50,096 --> 00:23:52,015 ‎- Tớ không biết mình… ‎- Mavis! 456 00:23:56,728 --> 00:23:58,730 ‎Đừng lo, thưa cô. Cô sẽ ổn thôi. 457 00:23:59,522 --> 00:24:02,192 ‎Mấy cô gái điếm này ‎nên ăn trước khi bắt đầu làm việc. 458 00:24:02,275 --> 00:24:04,861 ‎Xin lỗi? Chú đã thấy cô bé của tôi à? 459 00:24:06,613 --> 00:24:09,574 ‎Tôi xin lỗi. ‎Ngoài ra, không cần khách khí. 460 00:24:09,657 --> 00:24:12,160 ‎XE CẤP CỨU 461 00:24:28,384 --> 00:24:30,303 ‎TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH ‎CỦA MICHELLE BUTEAU 462 00:25:02,168 --> 00:25:04,337 ‎Biên dịch: Nhimseo