1 00:00:11,679 --> 00:00:13,097 ‎BỆNH VIỆN BELLEVUE 2 00:00:13,181 --> 00:00:14,891 ‎Toàn thân tớ ê ẩm. 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,101 ‎Tớ sẽ không chết chứ? 4 00:00:17,185 --> 00:00:19,103 ‎- Không. Gái yêu. Không. ‎- Tất nhiên không. 5 00:00:20,271 --> 00:00:22,440 ‎Tôi không phải bác sĩ. ‎Tôi đang kiểm tra thôi. 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,442 ‎Anh có thể nói tôi bị gì không? 7 00:00:24,525 --> 00:00:28,071 ‎Ăn quá nhiều muối? Bơ? Rượu? Thịt đỏ? 8 00:00:28,154 --> 00:00:31,407 ‎Tiểu đường? Bị tiểu đường à? ‎Tôi sẽ chết hay khỏi bệnh? 9 00:00:31,491 --> 00:00:35,078 ‎Có phải tuyến giáp hiếu động, ‎hoạt động quá mức không? 10 00:00:35,161 --> 00:00:38,539 ‎Có phải suy giáp không? ‎Nhìn thái độ anh có vẻ là bệnh đó. 11 00:00:38,623 --> 00:00:42,251 ‎Là gì vậy? Nói đi! Sao anh không nói gì? 12 00:00:42,335 --> 00:00:45,421 ‎Bác sĩ sẽ đọc kết quả và vào nói với cô. 13 00:00:45,505 --> 00:00:49,842 ‎Không thể chấp nhận được. ‎Người chị em da màu của tôi đang đau đớn. 14 00:00:49,926 --> 00:00:53,346 ‎Bọn tôi sẽ không ở đây ‎đợi một nam bác sĩ da trắng nào đó 15 00:00:53,429 --> 00:00:56,808 ‎bước vào và nói cô ấy không có vấn đề gì. 16 00:00:56,891 --> 00:00:58,142 ‎Tôi rất tiếc. Đó là… 17 00:00:58,226 --> 00:01:00,144 ‎Anh có biết phụ nữ da đen và nâu 18 00:01:00,228 --> 00:01:02,105 ‎thường bị ngược đãi ở viện? 19 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ‎Anh có muốn ‎tôi đọc số liệu thống kê không? 20 00:01:05,066 --> 00:01:09,153 ‎Phải có một bác sĩ da đen ở đâu đó ‎trong tòa nhà này. Đứng dậy. 21 00:01:09,237 --> 00:01:11,864 ‎Phải, anh. Tớ sẽ quay lại ngay, gái yêu. 22 00:01:11,948 --> 00:01:13,574 ‎- Ừ. ‎- Tớ sẽ lo việc này. 23 00:01:13,658 --> 00:01:14,492 ‎Cảm ơn. 24 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 ‎Tớ sẽ nhanh chóng ‎tìm một bác sĩ da đen giỏi. 25 00:01:16,786 --> 00:01:18,329 ‎- Tớ yêu cậu. ‎- Được rồi. Ra! 26 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 ‎Tôi phải tiếp tục kiểm tra. 27 00:01:19,831 --> 00:01:21,457 ‎Không, việc anh cần làm là… 28 00:01:21,541 --> 00:01:23,960 ‎Còn rất nhiều thứ tớ muốn làm mà chưa kịp. 29 00:01:24,710 --> 00:01:25,795 ‎Tớ muốn… 30 00:01:27,088 --> 00:01:28,798 ‎Tớ muốn đi du lịch thế giới. 31 00:01:29,423 --> 00:01:32,969 ‎Tớ muốn làm mẹ ‎và tiếp tục xây dựng sự nghiệp. 32 00:01:33,052 --> 00:01:33,928 ‎Ôi Chúa ơi. 33 00:01:35,763 --> 00:01:37,056 ‎Chúa ơi. Tớ vừa nghỉ việc. 34 00:01:37,140 --> 00:01:40,518 ‎Tớ bỏ qua 10.000 đô một tháng, ‎và Natasha không tệ đến thế. 35 00:01:40,601 --> 00:01:43,604 ‎Tớ vừa làm cái quái gì vậy, Khalil? ‎Tớ không có thu nhập. 36 00:01:43,688 --> 00:01:44,522 ‎Dừng lại. 37 00:01:45,022 --> 00:01:48,943 ‎Ngay bây giờ, cậu cần thư giãn. ‎Cậu sẽ làm tất cả những việc đó. 38 00:01:49,026 --> 00:01:51,195 ‎Nằm xuống, nhắm mắt và nghỉ ngơi. 39 00:01:51,279 --> 00:01:52,989 ‎- Nhé? Được rồi. ‎- Rồi. 40 00:01:53,072 --> 00:01:55,283 ‎Tớ chỉ ước có máy tiếng ồn trắng của tớ. 41 00:01:55,366 --> 00:01:58,578 ‎Rồi, cậu muốn tiếng gì? ‎Tiếng biển hay thành phố? 42 00:01:59,537 --> 00:02:00,413 ‎Thành phố. 43 00:02:04,458 --> 00:02:05,835 ‎Đó là xe cứu thương. 44 00:02:09,172 --> 00:02:11,674 ‎- Âm thanh thành phố hay đấy. ‎- Được rồi. 45 00:02:11,757 --> 00:02:13,009 ‎- Nghỉ đi. ‎- Yêu cậu. 46 00:02:13,092 --> 00:02:14,218 ‎Được chứ? Cũng yêu cậu. 47 00:02:16,179 --> 00:02:19,223 ‎CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 48 00:02:24,812 --> 00:02:28,399 ‎Xin lỗi. Được rồi, xin lỗi, ông. ‎Rồi, tuyệt vời, mặc kệ tôi. 49 00:02:28,482 --> 00:02:30,693 ‎Phụ nữ da đen luôn ở đó giúp mọi người, 50 00:02:30,776 --> 00:02:33,196 ‎nhưng khi chúng tôi cần giúp, ‎không ai xuất hiện. 51 00:02:33,279 --> 00:02:35,948 ‎Biết chúng tôi phát minh ra ‎băng vệ sinh cỡ lớn nhỉ? 52 00:02:36,032 --> 00:02:40,786 ‎Đúng, chắc chắn. Phim 3D. Tất cả ‎các thể loại tiến bộ trong công nghệ. 53 00:02:40,870 --> 00:02:43,497 ‎Ống dẫn thức ăn, ‎hệ thống an ninh gia đình, 54 00:02:43,581 --> 00:02:46,250 ‎định danh người gọi, ‎chưa kể nhạc rock 'n' roll. 55 00:02:46,334 --> 00:02:51,380 ‎Ai đó có thể chỉ cho tôi ‎một bác sĩ da đen được không? 56 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 ‎Làm ơn! 57 00:02:52,381 --> 00:02:53,549 ‎Cô biết đấy, 58 00:02:54,717 --> 00:02:58,221 ‎nếu cô bình tĩnh chỉ một chút, ‎cô sẽ rất đáng yêu. 59 00:02:59,722 --> 00:03:00,681 ‎Bạn cô đâu? 60 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‎Gì cơ? 61 00:03:03,100 --> 00:03:05,186 ‎Này, tớ tìm được rồi. 62 00:03:05,770 --> 00:03:06,771 ‎Tớ đã tìm được. 63 00:03:07,521 --> 00:03:08,898 ‎- Chào. ‎- Chào. 64 00:03:08,981 --> 00:03:11,400 ‎- Tôi là bác sĩ Britta. ‎- Chào, tôi là Mavis Beaumont. 65 00:03:11,484 --> 00:03:12,902 ‎Rất vui được gặp cô. 66 00:03:13,402 --> 00:03:17,406 ‎Được rồi, tôi cần hai bạn ra ngoài ‎để tôi khám kỹ cho cô Beaumont. 67 00:03:17,490 --> 00:03:18,407 ‎Lê cái mông ra đi. 68 00:03:18,491 --> 00:03:22,036 ‎Nghe người phụ nữ da đen xinh đẹp này ‎nói rồi đấy. Cứu mạng người mỗi ngày. 69 00:03:22,536 --> 00:03:23,537 ‎Được rồi. 70 00:03:23,621 --> 00:03:26,707 ‎Tôi sẽ dùng lực nhẹ, ‎và cô sẽ nói tôi biết 71 00:03:26,791 --> 00:03:28,709 ‎mức độ đau theo thang từ một tới mười. 72 00:03:28,793 --> 00:03:30,127 ‎- Được rồi. ‎- Được chứ? 73 00:03:30,211 --> 00:03:31,963 ‎Để tôi thử với cổ cô trước. 74 00:03:34,590 --> 00:03:35,800 ‎Tôi thấy khoảng mức ba. 75 00:03:35,883 --> 00:03:37,885 ‎Được rồi. Hãy thử ở đây. 76 00:03:39,387 --> 00:03:42,348 ‎Ôi. Là mức bảy. ‎Chắc chắn là mức bảy. Mức bảy to đùng. 77 00:03:42,431 --> 00:03:43,432 ‎- Rồi. ‎- Cậu ổn chứ? 78 00:03:43,516 --> 00:03:45,017 ‎Ôi Chúa ơi! 79 00:03:46,686 --> 00:03:49,647 ‎- Mavis, em ổn chứ? ‎- Chúa ơi! Anh làm gì ở đây? 80 00:03:49,730 --> 00:03:51,023 ‎- Mẹ em gọi anh. ‎- Chúa ơi. 81 00:03:51,107 --> 00:03:53,317 ‎Chúng tôi không gọi anh. Tạm biệt. 82 00:03:53,401 --> 00:03:56,529 ‎Tôi có thông tin bảo hiểm ‎của cô ấy cho ai cần. Cứ giúp cô ấy. 83 00:03:56,612 --> 00:03:57,989 ‎Anh vẫn mua bảo hiểm cho tôi? 84 00:03:58,072 --> 00:04:00,783 ‎Anh sẽ không bỏ em ra. ‎Anh cần đảm bảo em được chăm sóc. 85 00:04:00,866 --> 00:04:04,203 ‎Các số liệu cho thấy cô bị căng thẳng, ‎ngất xỉu và thở bất thường‎. 86 00:04:05,788 --> 00:04:08,499 ‎- Để tôi thử chỗ cuối cùng nhé? ‎- Được rồi. 87 00:04:09,166 --> 00:04:11,585 ‎Thở bất thường đôi khi cũng có thể khiến… 88 00:04:18,175 --> 00:04:21,971 ‎Tôi nghĩ tôi đã kìm nén ‎khá nhiều thứ vào trong. 89 00:04:30,604 --> 00:04:32,732 ‎- Chào buổi sáng, người đẹp. ‎- Chúa ơi, Jade! 90 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 ‎Gì cơ? Tôi đã bảo ‎đừng đánh thức tôi như thế. 91 00:04:35,234 --> 00:04:36,944 ‎Nhưng tôi không hôn sát cọ lông mi. 92 00:04:37,028 --> 00:04:40,781 ‎Tôi đang lắng nghe, đang học hỏi, ‎và tôi rất vui vì cô còn sống. 93 00:04:40,865 --> 00:04:41,824 ‎Ôi Chúa ơi! 94 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 ‎Và mẹ cô đang ở đây, ‎giờ bà ấy quý tôi rồi. 95 00:04:45,202 --> 00:04:47,330 ‎- Phải không, mẹ Lo Lo? ‎- Phải, con yêu. 96 00:04:47,413 --> 00:04:49,165 ‎Mẹ, mẹ đang làm gì ở Brooklyn? 97 00:04:49,248 --> 00:04:50,291 ‎Thì con bị bệnh. 98 00:04:50,374 --> 00:04:53,586 ‎Con không bị bệnh. ‎Con chỉ bị lên cơn lo âu. 99 00:04:53,669 --> 00:04:56,839 ‎Theo mẹ thấy, ‎đó là một cơn lo âu cấp tính. 100 00:04:56,922 --> 00:04:57,965 ‎Và lý do là gì? 101 00:04:58,049 --> 00:05:00,217 ‎Vì con đang sống sai. Trong tội lỗi. 102 00:05:00,301 --> 00:05:02,762 ‎Được rồi. Mẹ không cần phải đến đây và… 103 00:05:02,845 --> 00:05:05,556 ‎Mavis, con đã 38 tuổi. 104 00:05:05,639 --> 00:05:08,100 ‎- Con biết mình bao tuổi. ‎- Tôi tưởng cô 45? 105 00:05:08,184 --> 00:05:09,477 ‎Ai bảo cô thế? 106 00:05:09,560 --> 00:05:13,481 ‎Chúa Giê-su cho cái bóng khí khổng lồ đó ‎vào bụng con là có lý do. 107 00:05:13,564 --> 00:05:15,232 ‎Con cần cưới Jacque. 108 00:05:15,316 --> 00:05:17,401 ‎Sinh em bé. Có một gia đình. 109 00:05:18,027 --> 00:05:20,571 ‎Có một gia đình là điều con đã luôn muốn. 110 00:05:20,654 --> 00:05:23,824 ‎Mẹ, mẹ không cần phải đến đây ‎và nói con muốn gì. 111 00:05:23,908 --> 00:05:26,369 ‎Vậy là gì? Cậu Luca đó? 112 00:05:26,452 --> 00:05:29,455 ‎Sao con lại phí thời gian ‎vào chuyện yêu xa này, 113 00:05:29,538 --> 00:05:31,874 ‎khi con có một người đàn ông ở đây? 114 00:05:31,957 --> 00:05:34,752 ‎À, Luca và con… 115 00:05:36,670 --> 00:05:39,131 ‎Thật ra con không biết bọn con là gì. 116 00:05:39,632 --> 00:05:42,635 ‎- Gia đình cậu ta như nào? ‎- Gia đình Ý đông người, tình cảm. 117 00:05:42,718 --> 00:05:44,261 ‎Vậy là gia đình Mafia? 118 00:05:44,345 --> 00:05:47,723 ‎Được rồi, mẹ xem ‎Sopranos ‎nhiều quá. ‎Không công bằng. 119 00:05:47,807 --> 00:05:51,102 ‎Cuộc sống không công bằng ‎với phụ nữ, Mavis. 120 00:05:51,185 --> 00:05:54,522 ‎Nhưng thực tế là con cần bắt đầu ‎có con ngay bây giờ. 121 00:05:55,272 --> 00:05:57,525 ‎Ngay bây giờ. Hãy thực tế. 122 00:05:58,109 --> 00:05:59,110 ‎Thực tế? 123 00:05:59,902 --> 00:06:01,153 ‎Mẹ có yêu con không? 124 00:06:01,237 --> 00:06:04,323 ‎Tất nhiên mẹ yêu con. ‎Thế nên mẹ đặt món cà ri dê. 125 00:06:04,407 --> 00:06:06,075 ‎Jade và mẹ đang định đi lấy. 126 00:06:07,952 --> 00:06:09,078 ‎Thay đồ đi. 127 00:06:09,161 --> 00:06:11,372 ‎Bố con đang đợi con ở phòng khách. 128 00:06:12,665 --> 00:06:13,791 ‎Ôi Chúa ơi. 129 00:06:17,336 --> 00:06:18,629 ‎Chào bố. 130 00:06:18,712 --> 00:06:19,547 ‎Chào. 131 00:06:20,172 --> 00:06:22,758 ‎Chào. Được rồi, vậy ta uống nước? 132 00:06:22,842 --> 00:06:25,928 ‎Phải. Nước ép cà chua có vitamin, ‎con biết đấy. 133 00:06:26,804 --> 00:06:29,140 ‎- Ngồi xuống. Để bố nói chuyện. ‎- Vâng. 134 00:06:30,182 --> 00:06:31,225 ‎Được rồi. 135 00:06:35,896 --> 00:06:40,860 ‎Chổi mới quét sạch, ‎nhưng chổi cũ biết mọi ngóc ngách. 136 00:06:40,943 --> 00:06:44,989 ‎Con cần phụ đề cho câu đó, bố. ‎Làm ơn đừng nói tục ngữ được không? 137 00:06:45,072 --> 00:06:50,286 ‎Cái cốc không bị vỡ. ‎Vì vậy, cà phê không bị đổ. 138 00:06:50,369 --> 00:06:53,289 ‎- Hiểu bố nói gì không? ‎- Cứ cho con biết bố muốn nói gì. 139 00:06:54,832 --> 00:06:58,711 ‎Đôi khi đàn ông làm vài việc ‎không mấy tự hào. 140 00:06:58,794 --> 00:07:01,130 ‎- Vâng. ‎- Bố từng lừa dối mẹ con. 141 00:07:01,714 --> 00:07:03,549 ‎Bố biết con biết chuyện đó. 142 00:07:04,049 --> 00:07:05,718 ‎Bà ấy biết. 143 00:07:06,594 --> 00:07:09,221 ‎Đó là khoảng thời gian khó khăn với bố mẹ, 144 00:07:09,305 --> 00:07:10,514 ‎tất cả chúng ta, 145 00:07:10,598 --> 00:07:14,226 ‎nhưng bố mẹ đã không để sai lầm đó ‎phá vỡ bố mẹ. 146 00:07:14,310 --> 00:07:16,437 ‎Bốn mươi hai năm kết hôn. 147 00:07:17,062 --> 00:07:19,356 ‎Đôi khi người ta phạm sai lầm, 148 00:07:20,316 --> 00:07:22,151 ‎và con phải tha thứ cho họ. 149 00:07:23,736 --> 00:07:25,821 ‎Phải. Đó là… 150 00:07:27,740 --> 00:07:29,200 ‎Sau khi từ viện về, 151 00:07:30,242 --> 00:07:34,497 ‎Jacque lái xe đến nhà bố mẹ ‎để xin phép bố cho cưới con. 152 00:07:34,997 --> 00:07:40,878 ‎Khi bố nhìn vào mắt cậu ta, ‎bố thấy người đàn ông từng mắc lỗi như bố 153 00:07:40,961 --> 00:07:43,005 ‎nhưng thật lòng yêu con. 154 00:07:44,298 --> 00:07:45,382 ‎Nên bố đã đồng ý. 155 00:07:47,551 --> 00:07:49,929 ‎Giờ thì tùy vào con. 156 00:07:52,973 --> 00:07:54,350 ‎Thêm vodka? 157 00:07:54,433 --> 00:07:55,392 ‎Vâng. 158 00:07:57,311 --> 00:07:59,605 ‎Cậu thấy thế nào ‎khi biết Jacque muốn cưới cậu, 159 00:07:59,688 --> 00:08:02,024 ‎trong tình hình hỗn độn hiện tại? 160 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 ‎Tớ sẽ nói cậu ấy cảm thấy gì. 161 00:08:03,776 --> 00:08:06,654 ‎Cậu ấy cảm thấy ‎chuyện đó còn chả đáng để bàn. 162 00:08:06,737 --> 00:08:08,864 ‎Đúng vậy. Chả đáng để bàn luận, 163 00:08:08,948 --> 00:08:12,535 ‎nhưng cậu không thể không có cảm xúc ‎với người muốn cầu hôn mình. 164 00:08:12,618 --> 00:08:14,495 ‎Đặc biệt là ở độ tuổi phải quyết định 165 00:08:14,578 --> 00:08:18,457 ‎có con hay không, và suốt 5 năm trước ‎từng nghĩ sẽ kết hôn với người đó. 166 00:08:18,541 --> 00:08:21,627 ‎Cũng đã cùng nhau chọn tên cho con. 167 00:08:21,710 --> 00:08:25,464 ‎Và khi người đó đã ngửi mùi xì hơi từ cậu 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 ‎mà vẫn muốn ở bên cậu. 169 00:08:27,049 --> 00:08:28,634 ‎Cưng à, đó là điềm lành. 170 00:08:28,717 --> 00:08:29,885 ‎- Điềm lành. ‎- Thật à? 171 00:08:29,969 --> 00:08:33,264 ‎Được rồi, đủ rồi. 172 00:08:33,347 --> 00:08:35,891 ‎Nói thật, chúng tớ không muốn chạy với cậu 173 00:08:35,975 --> 00:08:38,310 ‎vì sợ thứ gì đó có thể bật ra khỏi đó. 174 00:08:38,394 --> 00:08:42,731 ‎Ôi, các cậu. ‎Ai cũng đánh rắm. Đó là một cuốn sách. 175 00:08:44,650 --> 00:08:46,569 ‎Rất cảm kích vì để anh lên kế hoạch này. 176 00:08:46,652 --> 00:08:48,779 ‎Anh thích tới chơi nhà hai người, 177 00:08:48,862 --> 00:08:51,865 ‎nhưng anh chỉ muốn Coop thấy ‎việc anh giỏi nhất. Có điên không? 178 00:08:51,949 --> 00:08:53,242 ‎Không, không điên. 179 00:08:53,325 --> 00:08:57,246 ‎Em nghĩ rất ngọt ngào, ‎và em cảm kích vì anh đã lên kế hoạch. 180 00:08:57,329 --> 00:08:58,539 ‎Phải, tất nhiên rồi. 181 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 ‎Chào, Coop. Nói chú biết. Cháu định vẽ gì? 182 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 ‎Chú muốn lấy đồ dùng phù hợp. 183 00:09:03,877 --> 00:09:05,879 ‎Cháu chưa biết mình muốn vẽ gì. 184 00:09:05,963 --> 00:09:08,882 ‎Chú nghĩ nên làm gì ‎khi muốn tặng món này cho ai đó? 185 00:09:08,966 --> 00:09:10,259 ‎Chú thích đấy. 186 00:09:10,342 --> 00:09:13,470 ‎Không có gì tuyệt hơn ‎là tặng món quà do chính tay mình làm ra. 187 00:09:13,554 --> 00:09:15,931 ‎Con tặng cái này cho ai, Cooper? 188 00:09:16,015 --> 00:09:18,767 ‎Này mẹ, không phải mẹ nói ‎muốn làm móng sao? 189 00:09:18,851 --> 00:09:20,728 ‎Con đã thấy một quán ở góc đường. 190 00:09:22,021 --> 00:09:25,774 ‎Được rồi. Biết gì không? ‎Mẹ có nói thế. Phải, mẹ có nói. 191 00:09:25,858 --> 00:09:29,695 ‎Được rồi. Nếu cần gì thì gửi tin nhắn ‎cho mẹ nhé? Yêu con. 192 00:09:29,778 --> 00:09:31,447 ‎- Chào. ‎- Chào. 193 00:09:31,530 --> 00:09:32,906 ‎- Chào. ‎- Chào. 194 00:09:32,990 --> 00:09:35,367 ‎Được rồi, Coop, nói đi. Quà tặng ai? 195 00:09:35,451 --> 00:09:36,994 ‎- Chris. ‎- Chris. 196 00:09:37,077 --> 00:09:42,416 ‎Và chú cho rằng Chris, cô ấy/anh ấy/cậu ấy ‎là người mà cháu muốn gây ấn tượng? 197 00:09:42,499 --> 00:09:45,753 ‎Cô ấy. Vâng, cô ấy ổn. ‎Cô ấy sắp tổ chức sinh nhật, 198 00:09:45,836 --> 00:09:48,964 ‎nhưng vì cháu sẽ không tới dự, ‎nên định chỉ tặng quà. 199 00:09:49,048 --> 00:09:51,091 ‎Chú hiểu rồi. Sao cháu không đi? 200 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 ‎Đó là tiệc trượt patin. 201 00:09:52,551 --> 00:09:56,805 ‎Cháu không biết sao con gái làm thế, ‎nhưng cháu không trượt patin. 202 00:09:56,889 --> 00:10:00,100 ‎Bây giờ, Coop, ‎chú không muốn làm cháu kinh ngạc, 203 00:10:00,184 --> 00:10:04,021 ‎và chú không muốn cháu nghĩ ‎người như chú giỏi mọi thứ, 204 00:10:04,104 --> 00:10:06,398 ‎nhưng chú trượt patin rất giỏi đấy. 205 00:10:06,482 --> 00:10:09,026 ‎Và rồi cháu cũng sẽ giỏi. 206 00:10:09,109 --> 00:10:10,944 ‎Qua đó. Giúp chú di chuyển cái bàn này. 207 00:10:11,445 --> 00:10:14,948 ‎Lưng cháu thế nào? ‎Cháu mới chín tuổi nên nó sẽ ổn. 208 00:10:16,367 --> 00:10:18,994 ‎Cảm ơn cậu rất nhiều ‎vì đến với tớ vào sáng thứ Ba này, 209 00:10:19,078 --> 00:10:21,413 ‎trông cậu như đã sẵn sàng lên thảm đỏ. 210 00:10:21,497 --> 00:10:25,417 ‎Sao cơ, tớ? Mavis, tớ vừa rời cuộc họp. 211 00:10:25,501 --> 00:10:28,545 ‎Cậu vừa rời cuộc họp ‎với đùi và ngực lộ thế à, 212 00:10:28,629 --> 00:10:31,090 ‎như vũ công dự bị cho Prince? 213 00:10:31,173 --> 00:10:35,219 ‎- Đó là cách cậu đi họp? ‎- Ôi, cô gái, làm ơn. Tớ nói thật đấy. 214 00:10:35,719 --> 00:10:38,555 ‎- Cậu gắn mi giả à? ‎- Gái hư không thể xinh à? 215 00:10:38,639 --> 00:10:40,015 ‎Xin lỗi. 216 00:10:40,808 --> 00:10:42,351 ‎Chào buổi chiều, Mavis. 217 00:10:42,434 --> 00:10:44,228 ‎- Chào. ‎- Chào. 218 00:10:44,311 --> 00:10:45,938 ‎Tôi mừng vì cô đã quay lại. 219 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 ‎Là quyết định thông thái ‎khi kiểm tra sức khỏe sinh sản. 220 00:10:49,233 --> 00:10:53,362 ‎Không thể tin được. Lại là cô. Mavis, kìa. 221 00:10:53,445 --> 00:10:56,490 ‎Thật à? Cậu không kể cho tớ ‎là sẽ gặp bác sĩ Britta. 222 00:10:56,573 --> 00:10:58,325 ‎- Không kể sao? ‎- Không. 223 00:10:58,409 --> 00:10:59,535 ‎Tớ tưởng là có kể. 224 00:10:59,618 --> 00:11:01,203 ‎- Không kể. ‎- Chắc tớ quên. 225 00:11:01,286 --> 00:11:02,162 ‎Chắc chắn rồi. 226 00:11:02,246 --> 00:11:03,330 ‎Lỗi của tớ. 227 00:11:03,414 --> 00:11:04,540 ‎Phải. 228 00:11:04,623 --> 00:11:07,292 ‎Bác sĩ Britta, cô có nhớ bạn tôi Marley? 229 00:11:08,127 --> 00:11:12,464 ‎Được rồi. Điều đầu tiên cháu cần làm ‎là tìm trọng tâm. 230 00:11:12,548 --> 00:11:14,216 ‎Trọng tâm quan trọng nhất. 231 00:11:14,299 --> 00:11:16,468 ‎Hãy nhún gối một chút. Được rồi. 232 00:11:16,552 --> 00:11:18,929 ‎- Nhún gối rồi trượt về phía chú. ‎- Không. 233 00:11:19,012 --> 00:11:20,806 ‎Được rồi. Được rồi. 234 00:11:20,889 --> 00:11:22,307 ‎Làm từng thứ một nhé. 235 00:11:22,850 --> 00:11:23,934 ‎Buông ghế ra. 236 00:11:24,017 --> 00:11:25,561 ‎Coop, anh bạn, buông ghế ra. 237 00:11:25,644 --> 00:11:27,479 ‎- Cháu làm rồi! ‎- Được rồi. 238 00:11:28,230 --> 00:11:29,231 ‎Nhìn chú lần nữa. 239 00:11:30,023 --> 00:11:32,860 ‎Chuyện không phải là trượt patin ‎mà là về quan điểm của cháu. 240 00:11:32,943 --> 00:11:36,113 ‎Điều cần làm là ‎cho Chris thấy một chút như này. 241 00:11:37,489 --> 00:11:40,784 ‎Được không? Cháu nên nhìn cô ấy đủ lâu ‎để cô ấy biết cháu thích cô ấy 242 00:11:40,868 --> 00:11:42,745 ‎nhưng không quá lâu để thành đáng sợ. 243 00:11:42,828 --> 00:11:44,246 ‎Là bao lâu ạ? 244 00:11:44,329 --> 00:11:45,456 ‎Sáu giây. 245 00:11:46,248 --> 00:11:47,166 ‎Một. 246 00:11:48,125 --> 00:11:49,168 ‎Hai. 247 00:11:49,752 --> 00:11:51,670 ‎- Ba. ‎- Với cháu ba giây là đủ. 248 00:11:52,629 --> 00:11:54,381 ‎Cháu định buông ghế ra không? 249 00:11:54,465 --> 00:11:55,924 ‎Không đâu. 250 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 ‎Cháu biết sẽ thế ‎khi chú chi 85 đô-la mua giày? 251 00:11:58,260 --> 00:11:59,386 ‎Cháu đã khá chắc chắn. 252 00:11:59,470 --> 00:12:01,138 ‎Được rồi, chú có ý hay hơn. 253 00:12:01,221 --> 00:12:03,891 ‎Mai gặp chú ở đây, ‎rồi ta sẽ giải quyết vấn đề. 254 00:12:03,974 --> 00:12:04,850 ‎Được rồi. 255 00:12:04,933 --> 00:12:05,809 ‎Nhé? 256 00:12:06,894 --> 00:12:08,270 ‎Cháu muốn cởi giày trượt nhỉ? 257 00:12:08,353 --> 00:12:09,438 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 258 00:12:11,857 --> 00:12:15,027 ‎Nếu cô ngửi thấy mùi vani Pháp ‎của Victoria's Secret, 259 00:12:15,110 --> 00:12:17,946 ‎là vì kem dưỡng tôi bôi ở chân, ‎vì không rõ nay cô thế nào. 260 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 ‎Nhiều ả rất dơ dáy, 261 00:12:19,281 --> 00:12:22,159 ‎nhưng khi tôi hẹn khám, ‎thì phải có mùi dễ thương. 262 00:12:22,659 --> 00:12:24,328 ‎Thật chu đáo quá. 263 00:12:24,411 --> 00:12:25,537 ‎Cảm ơn. 264 00:12:25,621 --> 00:12:27,790 ‎Được rồi, chúng ta xong rồi. 265 00:12:28,332 --> 00:12:31,460 ‎Tôi sẽ để lại khăn giấy cho cô. 266 00:12:31,543 --> 00:12:34,671 ‎Và tôi sẽ quay lại ngay ‎để thảo luận về mức progesterone thấp, 267 00:12:34,755 --> 00:12:36,423 ‎nang trứng cỡ vừa, tử cung nghiêng, 268 00:12:36,507 --> 00:12:39,009 ‎và kế hoạch cho khả năng ‎mang thai khi lớn tuổi của cô. 269 00:12:39,510 --> 00:12:40,719 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 270 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 ‎Mang thai khi lớn tuổi. 271 00:12:46,266 --> 00:12:48,143 ‎Ôi. Được rồi. 272 00:12:49,937 --> 00:12:50,854 ‎Ôi. 273 00:12:51,563 --> 00:12:53,315 ‎Ôi không. Ôi. 274 00:12:54,191 --> 00:12:56,109 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi. Ôi. 275 00:12:57,569 --> 00:12:58,487 ‎Rồi. 276 00:12:59,446 --> 00:13:00,447 ‎Ôi. 277 00:13:00,531 --> 00:13:02,074 ‎Chào Mavis. Xin chào. 278 00:13:02,157 --> 00:13:06,495 ‎Anh muốn nói rằng anh ủng hộ mọi thứ ‎em muốn làm với sự nghiệp của mình. 279 00:13:06,578 --> 00:13:08,872 ‎Và anh gửi vé máy bay đó cho em 280 00:13:08,956 --> 00:13:12,709 ‎vì anh muốn ở bên em ‎và cho em thấy thế giới của anh. 281 00:13:13,252 --> 00:13:16,880 ‎Nhưng anh nhận ra có thể làm điều đó ‎mà em không cần đến đây. 282 00:13:16,964 --> 00:13:18,924 ‎Bắt đầu nào. 283 00:13:19,007 --> 00:13:20,342 ‎Một ngày đời anh. 284 00:13:20,884 --> 00:13:23,095 ‎Chỗ này ở ngay bên ngoài nhà anh. 285 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 ‎Nơi đó rất đẹp. 286 00:13:24,596 --> 00:13:28,976 ‎Và cung điện này. Được rồi, không, ‎chỉ là văn phòng của anh thôi. 287 00:13:29,059 --> 00:13:32,688 ‎Anh định bịa ra lịch sử ‎của tòa nhà này, nhưng sự thật là 288 00:13:32,771 --> 00:13:34,648 ‎anh không biết nó từng là gì. 289 00:13:34,731 --> 00:13:36,024 ‎Chàng trai, tạm biệt. 290 00:13:36,108 --> 00:13:39,528 ‎Hãy gửi lời chào tới một trong những ‎gia đình anh đang làm việc cùng. 291 00:13:39,611 --> 00:13:43,824 ‎- Được rồi, thật ngọt ngào quá. ‎- Giờ em có thể đi bộ về nhà anh. 292 00:13:43,907 --> 00:13:45,659 ‎Dưới kia là một nhà hàng nhỏ, 293 00:13:45,742 --> 00:13:49,371 ‎họ bán cả pasta nhà làm và rau tươi, 294 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 ‎để anh có thể nấu bữa tối cho em. 295 00:13:51,582 --> 00:13:56,545 ‎Nếu ngày nào đó em có thể tới đây, ‎anh sẽ nấu bữa tối cho em hàng ngày, 296 00:13:57,087 --> 00:13:59,298 ‎miễn là không liên quan tới bánh gạo giòn. 297 00:14:00,382 --> 00:14:03,468 ‎Nhìn bánh gnocchi ‎nhỏ nhắn đáng yêu này đi. 298 00:14:03,552 --> 00:14:05,637 ‎Thấy chưa? Dễ thương như em. 299 00:14:06,221 --> 00:14:07,431 ‎Nó dễ thương, như em. 300 00:14:11,643 --> 00:14:15,314 ‎Và đây là nơi em sẽ ngủ, bên cạnh anh. 301 00:14:17,357 --> 00:14:20,068 ‎Và anh hy vọng một ngày nào đó, ‎khi em có thể, 302 00:14:20,569 --> 00:14:23,906 ‎em sẽ dùng tấm vé anh gửi và đến gặp anh. 303 00:14:31,079 --> 00:14:33,081 ‎Tôi bảo này. Tôi là người mới. 304 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 ‎Không phải mới hẹn hò, ‎là mới hẹn hò với phụ nữ, 305 00:14:35,375 --> 00:14:38,253 ‎nhưng không phải mới ở bên phụ nữ, ‎vì tôi ngủ với phụ nữ rồi. 306 00:14:38,337 --> 00:14:41,006 ‎Tôi đã ngủ với nhiều phụ nữ, nhưng tôi… 307 00:14:41,089 --> 00:14:43,050 ‎Trời, tôi nói nhiều quá. 308 00:14:43,133 --> 00:14:47,012 ‎Tôi đang cảm thấy như Mavis, ‎và điều này thật mệt mỏi. 309 00:14:47,095 --> 00:14:48,388 ‎Để tôi cho cô số của tôi. 310 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 ‎Nhắn tin cho tôi thời gian, địa điểm, 311 00:14:54,186 --> 00:14:57,522 ‎và làm ơn, hãy chắc chắn là mặc bộ này. 312 00:14:59,858 --> 00:15:01,401 ‎- Gặp lại sau. ‎- Hẹn sớm gặp lại. 313 00:15:01,485 --> 00:15:02,361 ‎Được rồi. 314 00:15:05,030 --> 00:15:08,659 ‎Được rồi. Nói chú nghe đi. Chris thích gì? 315 00:15:08,742 --> 00:15:11,119 ‎Chloe Bailey, kem, khuyên tai. 316 00:15:11,203 --> 00:15:16,291 ‎Ôi, chậm lại! Được rồi, chú hiểu mà. ‎Hãy bắt đầu với thứ gì đó đơn giản. 317 00:15:17,292 --> 00:15:19,044 ‎- Màu Chris thích. ‎- Xanh dương. 318 00:15:19,127 --> 00:15:22,172 ‎Xanh dương. Ta có xanh dương ở đây. 319 00:15:23,548 --> 00:15:26,009 ‎Cô ấy cũng thích ‎podcast ‎về tội phạm có thật. 320 00:15:26,093 --> 00:15:29,888 ‎Được rồi. Ừ. Chúng ta sẽ tìm cách ‎đưa nó vào sau. 321 00:15:30,555 --> 00:15:34,267 ‎Nghe có vẻ như cô ấy thú vị. ‎Đó là điều tốt. Rất tốt. 322 00:15:35,936 --> 00:15:38,271 ‎Xin lỗi. Hãy quay lại khi đủ tuổi thuê xe. 323 00:15:38,355 --> 00:15:42,067 ‎Nhưng tôi đã trả 32 đô phí cầu đường ‎từ Jersey tới đây để xem Peppermint diễn. 324 00:15:42,150 --> 00:15:45,904 ‎Egypt, từ Jersey đến Brooklyn? ‎Giống như yêu xa ấy. 325 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 ‎Được không? 326 00:15:47,239 --> 00:15:49,157 ‎- Thôi nào. Tên cậu là gì? ‎- Billy. 327 00:15:49,241 --> 00:15:51,034 ‎Để Billy vào. Tối nay tôi không uống… 328 00:15:51,118 --> 00:15:53,912 ‎- Thẻ tín dụng của cậu lại bị từ chối? ‎- Sáng mai ra tòa à? 329 00:15:53,996 --> 00:15:57,541 ‎Được rồi. Tôi không uống rượu, ‎nên tôi sẽ đảm bảo Billy không uống. 330 00:16:05,841 --> 00:16:08,969 ‎Cảm ơn. Tớ cảm thấy như đang ở ngã tư. 331 00:16:09,052 --> 00:16:13,515 ‎Tại sao phải đưa ra mấy quyết định này? ‎Tại sao 38 tuổi như hạn chót vậy? 332 00:16:13,598 --> 00:16:14,975 ‎Đồ quỷ, nay là sinh nhật cậu? 333 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 ‎Không, đồ quỷ! Tớ đã 38 tuổi. ‎Cậu đã tổ chức tiệc sinh nhật đó. 334 00:16:18,854 --> 00:16:21,648 ‎Chết tiệt! Đúng không? ‎Tớ là một người bạn tốt. 335 00:16:21,732 --> 00:16:22,858 ‎Bữa tiệc đó không ổn. 336 00:16:22,941 --> 00:16:25,402 ‎Làm ơn đi. Rất tuyệt. ‎Có múa thoát y và rượu miễn phí. 337 00:16:25,485 --> 00:16:26,528 ‎Vậy là cậu nhớ. 338 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 ‎- Giờ thì nhớ. ‎- Được rồi. 339 00:16:28,405 --> 00:16:31,366 ‎Khoan, cậu chưa nói chuyện ‎với Jacque phải không? 340 00:16:31,450 --> 00:16:34,828 ‎Không. Không phải vì chuyện ‎Jacque muốn cầu hôn. 341 00:16:34,911 --> 00:16:36,246 ‎Hoặc có thể là về Jacque. 342 00:16:36,329 --> 00:16:39,249 ‎Có lẽ là về Luca. Tớ không biết. ‎Có lẽ là về mọi thứ? 343 00:16:39,332 --> 00:16:40,417 ‎Mavis, tớ cũng 38 tuổi. 344 00:16:40,500 --> 00:16:42,586 ‎Ta có nhiều thời gian tìm hiểu mà. 345 00:16:42,669 --> 00:16:44,421 ‎Cậu có thời gian để tìm hiểu. 346 00:16:44,504 --> 00:16:46,423 ‎Cậu có thể 92 tuổi ngồi xe lăn, 347 00:16:46,506 --> 00:16:48,550 ‎nếu ai đó ngồi lên cậu, ‎cậu sẽ làm họ có thai. 348 00:16:48,633 --> 00:16:49,801 ‎Gớm quá. 349 00:16:49,885 --> 00:16:52,596 ‎Về cơ bản tớ có một tuần ‎để quyết nên đông lạnh trứng không. 350 00:16:52,679 --> 00:16:54,389 ‎Thậm chí không đủ tiền làm việc đó. 351 00:16:54,890 --> 00:16:57,392 ‎Không công bằng. ‎Và đó là lý do tớ không uống rượu. 352 00:16:57,476 --> 00:16:59,853 ‎Giờ tớ chỉ muốn uống một ly thôi. 353 00:17:00,353 --> 00:17:03,106 ‎Cưng, tớ rất tiếc ‎vì cậu phải trải qua chuyện này. 354 00:17:03,190 --> 00:17:06,234 ‎Tớ phải nói với cậu. ‎Tớ quyết định không có con 355 00:17:06,318 --> 00:17:09,321 ‎là một quyết định rất khó khăn, ‎nhưng nó đúng đắn với tớ, 356 00:17:09,404 --> 00:17:12,532 ‎và tớ biết việc làm mẹ ‎rất quan trọng với cậu. 357 00:17:12,616 --> 00:17:14,951 ‎- Cái gì vậy? Nhổ ra. ‎- Là kẹo Tic Tac. 358 00:17:15,035 --> 00:17:16,953 ‎Để tôi xem. Mang đủ cho cả lớp không? 359 00:17:21,249 --> 00:17:22,918 ‎Là Tic Tac. Kẹo bạc hà. 360 00:17:23,001 --> 00:17:25,337 ‎Cô gái. Cậu sẽ là một bà mẹ tuyệt vời. 361 00:17:25,420 --> 00:17:27,672 ‎Cậu đang tự tạo quá nhiều áp lực. 362 00:17:28,256 --> 00:17:31,760 ‎Không bao giờ biết điều gì xảy ra. ‎Chiều nay, tớ đã vẽ giày trượt 363 00:17:31,843 --> 00:17:34,846 ‎làm quà cho bữa tiệc sinh nhật 9 tuổi ‎với con trai của bạn gái. 364 00:17:34,930 --> 00:17:37,099 ‎Nhìn cậu với con trai bạn gái cậu kìa. 365 00:17:37,182 --> 00:17:41,394 ‎Dù các cậu định chế giễu nhưng ‎tớ hạnh phúc, đâu biết trước được điều gì. 366 00:17:41,937 --> 00:17:45,565 ‎Thấy không, vẻ mặt của cậu đấy. ‎Đó là điều tớ muốn. 367 00:17:46,149 --> 00:17:49,694 ‎- Nhìn mặt cậu ta kìa. Thật ngốc nghếch. ‎- Cười nhe nhởn. 368 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 ‎Sao cậu ta luôn có vẻ mặt ngốc thế? 369 00:17:51,696 --> 00:17:53,907 ‎Trông như vừa được ăn gà miễn phí ‎ở McDonald. 370 00:17:53,990 --> 00:17:55,158 ‎Đúng thế nhỉ? 371 00:17:55,242 --> 00:17:56,326 ‎Cứ trêu tớ đi. 372 00:17:56,409 --> 00:17:58,453 ‎Nhưng đừng chế giễu tớ vì tớ hạnh phúc. 373 00:18:00,080 --> 00:18:03,416 ‎Chàng trai, anh dễ thương quá. ‎Em rất thích đoạn phim đó. 374 00:18:04,084 --> 00:18:05,669 ‎Một ngày đời anh thật đẹp. 375 00:18:05,752 --> 00:18:09,089 ‎Anh mừng là em thích nó. Anh nhớ em. ‎Anh muốn đến gặp em sớm. 376 00:18:09,965 --> 00:18:10,924 ‎Em rất muốn thế. 377 00:18:11,007 --> 00:18:13,426 ‎Em cũng muốn lập gia đình, ‎hay ít nhất là bắt đầu thử. 378 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 ‎Được rồi. 379 00:18:15,095 --> 00:18:18,765 ‎Xin lỗi, em nên nói rõ. ‎Ngắn gọn thì gần đây em đã đi viện. 380 00:18:18,849 --> 00:18:20,517 ‎Ôi, Mavis, em ổn chứ? 381 00:18:20,600 --> 00:18:24,271 ‎Ôi không. Em khoẻ mà. Em ổn. ‎Phải, là một cơn lo âu thôi. 382 00:18:24,354 --> 00:18:29,109 ‎Nhưng thật sự thì đó là lời cảnh tỉnh ‎cho những gì em muốn trong cuộc sống, 383 00:18:29,192 --> 00:18:32,195 ‎nên em đã đặt lịch khám ‎với một chuyên gia sinh sản, 384 00:18:32,279 --> 00:18:35,407 ‎và em muốn có con. 385 00:18:35,490 --> 00:18:37,951 ‎Em muốn. Muốn cả sự nghiệp và thành công. 386 00:18:38,034 --> 00:18:40,912 ‎Nếu em định có tất cả, ‎cần bắt đầu ngay bây giờ. 387 00:18:40,996 --> 00:18:43,832 ‎Hãy cho anh một phút ‎để tiếp nhận tất cả, Mavis. 388 00:18:43,915 --> 00:18:47,043 ‎Ừ, em không mong đợi anh làm gì ‎khi biết thông tin này. 389 00:18:47,127 --> 00:18:51,047 ‎Chỉ là mối quan hệ này, chúng ta, ‎không thực tế cho lắm. 390 00:18:51,131 --> 00:18:52,382 ‎Thành thật mà nói, 391 00:18:53,175 --> 00:18:55,635 ‎em cảm thấy rất gắn bó với anh, 392 00:18:55,719 --> 00:18:59,723 ‎nhưng làm sao ta có thể cam kết trọn vẹn ‎với nhau chỉ sau vài tháng? 393 00:18:59,806 --> 00:19:01,725 ‎Và khi cách nhau cả đại dương. 394 00:19:04,269 --> 00:19:09,357 ‎Không công bằng, em biết, ‎nhưng em rất thích đoạn phim đó. 395 00:19:10,442 --> 00:19:11,735 ‎Một đoạn phim hay. 396 00:19:14,613 --> 00:19:15,530 ‎Được rồi. 397 00:19:16,323 --> 00:19:17,490 ‎Tạm biệt. 398 00:19:19,159 --> 00:19:19,993 ‎Tạm biệt. 399 00:19:23,371 --> 00:19:25,123 ‎Buồn thật. 400 00:19:26,625 --> 00:19:28,293 ‎Ôi Chúa ơi. 401 00:19:28,793 --> 00:19:31,713 ‎Hai người thường nói kiểu ‎"Giờ thì chào nhé". 402 00:19:34,132 --> 00:19:36,468 ‎Nên anh cho thằng bé xem chút dáng này. 403 00:19:36,551 --> 00:19:38,053 ‎- Được rồi. ‎- Đấy. Ừ. 404 00:19:38,136 --> 00:19:40,263 ‎Được rồi. Còn gì nữa? 405 00:19:41,014 --> 00:19:43,725 ‎Thằng bé chưa hẳn sẵn sàng ‎cho những dáng hay ho. 406 00:19:43,808 --> 00:19:44,976 ‎Rút lại lời đó đi. 407 00:19:45,060 --> 00:19:46,853 ‎Dù anh dạy nó thế nào thì cũng đủ rồi 408 00:19:46,937 --> 00:19:52,275 ‎vì thằng bé được nhảy điệu nhảy ‎trượt patin chậm với Chris ở bữa tiệc. 409 00:19:52,359 --> 00:19:53,360 ‎Tuyệt! 410 00:19:53,860 --> 00:19:57,113 ‎Quá đỉnh, Coop. ‎Nghe này, anh biết nó trượt tốt mà. 411 00:19:57,197 --> 00:19:59,157 ‎Ít nhất được con bé giữ người. 412 00:19:59,241 --> 00:20:03,328 ‎Thằng bé không ngừng nói về anh, ‎còn kể với bố nó về anh. 413 00:20:03,411 --> 00:20:07,540 ‎Và thật ra, anh ấy muốn gặp anh. 414 00:20:11,711 --> 00:20:13,088 ‎Chồng cũ của em muốn gặp anh? 415 00:20:13,171 --> 00:20:14,256 ‎Vâng. 416 00:20:14,339 --> 00:20:18,301 ‎Chúng em có thỏa thuận rằng ‎nếu Cooper gặp ai đó, 417 00:20:18,385 --> 00:20:20,262 ‎chúng em cũng nên gặp người đó. 418 00:20:20,345 --> 00:20:22,597 ‎Và chuyện đó đã diễn ra thế nào ‎trong quá khứ? 419 00:20:22,681 --> 00:20:26,059 ‎Thật ra nó chưa từng xảy ra ‎trong quá khứ, nên… 420 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ‎Ồ. Được rồi. 421 00:20:28,520 --> 00:20:30,814 ‎Anh không cần gặp ‎nếu anh không thoải mái. 422 00:20:31,314 --> 00:20:33,275 ‎Không. Anh muốn làm việc này. 423 00:20:33,358 --> 00:20:36,611 ‎Anh muốn làm. Anh cũng muốn gặp anh ta. ‎Anh muốn mọi người thoải mái. 424 00:20:36,695 --> 00:20:39,906 ‎Đó là điều anh muốn. Anh muốn mọi người… ‎Anh muốn em thoải mái. 425 00:20:39,990 --> 00:20:43,159 ‎Anh muốn chồng cũ em thoải mái. ‎Anh muốn Cooper… Tất cả mọi người. 426 00:20:43,243 --> 00:20:45,912 ‎Tất cả chúng ta nên thoải mái bên nhau. 427 00:20:45,996 --> 00:20:48,164 ‎Được rồi. Tuyệt. 428 00:20:48,248 --> 00:20:49,332 ‎Tuyệt. 429 00:21:01,219 --> 00:21:02,595 ‎Được rồi. 430 00:21:03,221 --> 00:21:06,099 ‎Này, bánh sô-cô-la Pop-Tart. ‎Cô và đứa kỳ quặc nên dừng… 431 00:21:06,182 --> 00:21:07,726 ‎Tránh đường cho tôi! 432 00:21:12,063 --> 00:21:12,939 ‎Không! 433 00:21:13,815 --> 00:21:16,359 ‎Được rồi. Jade, mở cửa ra. 434 00:21:16,443 --> 00:21:19,529 ‎Jade, làm ơn mở cửa. Jade, mở… 435 00:21:22,073 --> 00:21:23,533 ‎Sao cô không mở cửa? 436 00:21:23,616 --> 00:21:26,119 ‎Tôi không biết đó là ai. Tôi xem ‎Dateline. 437 00:21:28,705 --> 00:21:29,622 ‎Mavis? 438 00:21:29,706 --> 00:21:31,708 ‎- Em ném giỏ đồ vào anh à? ‎- Đi đi. 439 00:21:31,791 --> 00:21:34,586 ‎Xin hãy để tôi ở lại. ‎Làm ơn, đây là đêm tuyệt nhất đời tôi. 440 00:21:34,669 --> 00:21:35,754 ‎Đi ra! 441 00:21:37,589 --> 00:21:38,465 ‎Chết tiệt. 442 00:21:50,643 --> 00:21:53,229 ‎Này. Chào. Xin lỗi về chuyện đó. 443 00:21:53,313 --> 00:21:57,150 ‎Chỉ là, anh biết đấy, chuyện đã xảy ra là… 444 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 ‎Mavis. 445 00:21:59,277 --> 00:22:00,820 ‎Anh muốn hỏi em một việc. 446 00:22:01,446 --> 00:22:02,364 ‎Được rồi. 447 00:22:04,366 --> 00:22:05,241 ‎Luca là ai? 448 00:22:26,346 --> 00:22:28,264 ‎TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH ‎CỦA MICHELLE BUTEAU 449 00:22:59,754 --> 00:23:02,298 ‎Biên dịch: Nhimseo