1 00:00:07,508 --> 00:00:09,177 ‎Anh muốn hỏi em một việc. 2 00:00:10,136 --> 00:00:11,012 ‎Được rồi. 3 00:00:11,637 --> 00:00:12,764 ‎Luca là ai? 4 00:00:14,057 --> 00:00:15,141 ‎Anh ta là ai? 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,559 ‎Sao anh biết đó là ai? 6 00:00:16,642 --> 00:00:18,644 ‎- Mẹ em nói với mẹ anh. ‎- Chúa ơi. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,314 ‎Anh chỉ muốn biết em có yêu anh ta không? 8 00:00:21,981 --> 00:00:22,899 ‎Em… 9 00:00:24,984 --> 00:00:26,652 ‎Vì anh yêu em. 10 00:00:28,112 --> 00:00:30,156 ‎Anh biết em thích con voi ‎ta mua ở Mozambique, 11 00:00:30,239 --> 00:00:31,908 ‎nên anh mua cho em cả gia đình voi. 12 00:00:31,991 --> 00:00:34,494 ‎Thấy em trong viện như thế ‎khiến anh nhận ra 13 00:00:34,577 --> 00:00:36,579 ‎ta không có tất cả thời gian trên đời. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,373 ‎Được rồi, những… 15 00:00:42,543 --> 00:00:45,505 ‎- Những con voi này rất đẹp. ‎- Đây có thể là chương mới. 16 00:00:46,047 --> 00:00:47,715 ‎Bên nhau ta mạnh mẽ hơn. 17 00:00:49,092 --> 00:00:51,719 ‎Anh muốn lập gia đình với em ‎càng sớm càng tốt. 18 00:00:52,220 --> 00:00:54,847 ‎Gia đình em là gia đình anh. ‎Em yêu, em là nhà của anh. 19 00:00:58,893 --> 00:00:59,936 ‎Chết tiệt. 20 00:01:01,687 --> 00:01:04,649 ‎Mavis Jolie Beaumont, 21 00:01:04,732 --> 00:01:06,150 ‎em sẽ lấy anh chứ? 22 00:01:06,943 --> 00:01:07,902 ‎Jacque? 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,866 ‎- Vâng. Cái gì? ‎- Thật à? 24 00:01:13,950 --> 00:01:15,493 ‎- Câu trả lời là vâng! ‎- Em đồng ý! 25 00:01:15,576 --> 00:01:18,121 ‎- Chúa ơi, vâng! Gì cơ? Ôi… ‎- Chết tiệt! 26 00:01:19,622 --> 00:01:20,915 ‎Ôi Chúa ơi! 27 00:01:23,209 --> 00:01:26,254 ‎CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 28 00:01:29,507 --> 00:01:33,719 ‎Chúa ơi. Em không thể tin ‎chuyện này lại xảy ra. 29 00:01:33,803 --> 00:01:35,304 ‎Em yêu, anh hạnh phúc quá. 30 00:01:35,388 --> 00:01:37,140 ‎Anh muốn ta có khởi đầu mới. 31 00:01:37,223 --> 00:01:41,018 ‎Anh đã nói chuyện ‎với đại lý bất động sản và rao bán nhà. 32 00:01:41,102 --> 00:01:42,770 ‎Anh định bán căn hộ của anh? 33 00:01:42,854 --> 00:01:45,523 ‎Ừ. Em đã nói luôn muốn sống ‎trong ngôi nhà gạch nâu, 34 00:01:45,606 --> 00:01:47,942 ‎nên ta sẽ tìm một ngôi nhà đẹp ‎gần trường học tốt. 35 00:01:48,025 --> 00:01:51,404 ‎Chà! Đây là điều em từng muốn nghe ‎trong nhiều năm. 36 00:01:52,572 --> 00:01:55,783 ‎Nhưng em cần suy nghĩ chút. 37 00:01:55,867 --> 00:01:58,536 ‎Anh biết không? Chỉ là… 38 00:01:58,619 --> 00:02:00,997 ‎- Em xin lỗi. Thế có điên không? ‎- Không. 39 00:02:01,080 --> 00:02:02,915 ‎Ta nên dừng một chút nhỉ? 40 00:02:02,999 --> 00:02:04,917 ‎- Không hề điên chút nào. ‎- Được rồi. 41 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 ‎- Anh muốn làm đúng. ‎- Ừ. 42 00:02:06,586 --> 00:02:09,422 ‎Anh muốn em có mọi thời gian ‎và không gian cần thiết. 43 00:02:09,505 --> 00:02:12,341 ‎Chúng ta có cả phần đời còn lại mà. 44 00:02:12,425 --> 00:02:15,636 ‎Chắc chắn rồi. Ôi trời. Anh sẽ làm… 45 00:02:15,720 --> 00:02:17,513 ‎Ừ! Em biết mà. 46 00:02:17,597 --> 00:02:20,266 ‎Có chuyện gì trong ‎Bước nhảy ngôi sao ‎vậy? 47 00:02:39,243 --> 00:02:41,787 ‎- Này, cô ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn‎. 48 00:02:41,871 --> 00:02:46,042 ‎Tôi không thể tưởng tượng được ‎mình lại ở đây với những chuyện đã xảy ra. 49 00:02:46,125 --> 00:02:47,001 ‎Chỉ là… 50 00:02:47,752 --> 00:02:49,795 ‎- Thật quá sức. ‎- Tôi hoàn toàn hiểu. 51 00:02:50,880 --> 00:02:51,756 ‎Mavis? 52 00:02:51,839 --> 00:02:52,715 ‎Ừ? 53 00:02:53,758 --> 00:02:55,009 ‎Tôi thật sự phải đi ị. 54 00:02:55,092 --> 00:02:56,969 ‎Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. Eo ơi. 55 00:03:12,360 --> 00:03:13,694 ‎PEPPERMINT ‎VẪN THỨC CHỨ? 56 00:03:13,778 --> 00:03:14,612 ‎Được rồi. 57 00:03:14,695 --> 00:03:18,491 ‎MUỐN GẶP TÔI HAY CHỈ MUỐN CHỊCH? 58 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 ‎ĐỒ QUỶ. CẦN CÔ GIÚP. 59 00:03:19,992 --> 00:03:21,619 ‎Thật đanh đá. 60 00:03:23,037 --> 00:03:26,999 ‎Rồi, là dạ hội mùa đông ngu ngốc ‎mà tôi còn chả muốn đến 61 00:03:27,083 --> 00:03:29,377 ‎vì có quy định nhảm nhí ‎trang phục theo giới tính, 62 00:03:29,460 --> 00:03:31,545 ‎nhưng bạn gái tôi muốn đi. 63 00:03:32,046 --> 00:03:33,005 ‎Ôi. 64 00:03:33,089 --> 00:03:36,801 ‎Nên, Mavis, chúng tôi hy vọng ‎cô sẽ lên đồ cho Billy 65 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 ‎thành điều gì đó thật tuyệt vời 66 00:03:39,845 --> 00:03:43,140 ‎để chúng ta có thể né ‎quy định trang phục lố bịch này 67 00:03:43,224 --> 00:03:46,060 ‎và cũng cho họ cảm thấy địa vị của họ. 68 00:03:46,143 --> 00:03:49,772 ‎Billy, tôi sinh ra để làm việc này. ‎Buổi dạ hội của tôi đã rất kỳ quặc. 69 00:03:49,855 --> 00:03:52,817 ‎Hồi đó không có đồ ngoại cỡ, ‎nên tôi phải đến khu đồ người lớn 70 00:03:52,900 --> 00:03:54,860 ‎và tìm chiếc váy đen to nhất vừa với tôi. 71 00:03:54,944 --> 00:03:56,237 ‎Trông như góa phụ Hy Lạp. 72 00:03:56,737 --> 00:03:59,198 ‎Ai cũng nói "thành kính phân ưu" ‎khi tôi chụp ảnh. 73 00:03:59,282 --> 00:04:00,908 ‎Không ổn chút nào. 74 00:04:00,992 --> 00:04:02,410 ‎Thật là bi thảm. 75 00:04:02,493 --> 00:04:03,911 ‎Nó rất bi thảm. 76 00:04:03,995 --> 00:04:07,873 ‎Chúa ơi, sao dạ hội lại khiến nhiều người ‎trong chúng ta cảm thấy là người ngoài? 77 00:04:07,957 --> 00:04:10,001 ‎Lẽ ra phải là một lễ ăn mừng trong đời. 78 00:04:10,084 --> 00:04:12,753 ‎Biết gì không? Ta nên có ‎dạ hội riêng, có lẽ ở đây. 79 00:04:13,462 --> 00:04:18,050 ‎Tôi sẽ tạo phong cách ‎cho bạn bè của cậu như họ mơ ước. 80 00:04:18,134 --> 00:04:18,968 ‎Không hạn chế. 81 00:04:19,051 --> 00:04:20,303 ‎- Nói thật à? ‎- Rất thật. 82 00:04:20,386 --> 00:04:22,263 ‎Phải, cô ấy rất nghiêm túc. 83 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎Khi cô ấy đạt nhiều tiến bộ, ‎cậu phải để cô ấy làm. 84 00:04:25,391 --> 00:04:26,309 ‎Tôi phải thừa nhận, 85 00:04:26,392 --> 00:04:30,271 ‎tôi thực sự bắt đầu thích ý tưởng ‎tổ chức dạ hội thay thế. 86 00:04:30,354 --> 00:04:32,898 ‎Vâng! Sẽ rất hoành tráng đấy, đồ quỷ! 87 00:04:47,455 --> 00:04:49,206 ‎Đẹp quá! 88 00:04:56,130 --> 00:04:57,298 ‎Này người chị em. 89 00:04:57,381 --> 00:04:59,300 ‎Cậu thức cả đêm à? 90 00:04:59,383 --> 00:05:02,345 ‎Vào viện rồi mà vẫn chưa học được bài học? 91 00:05:02,428 --> 00:05:05,806 ‎Khalil. Marley. ‎Tất cả mọi việc đều dẫn đến điều này. 92 00:05:05,890 --> 00:05:07,725 ‎Cái quái gì vậy? 93 00:05:07,808 --> 00:05:11,228 ‎Trên ngón tay? Lại đây. ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 94 00:05:11,312 --> 00:05:14,982 ‎Làm ơn nói với tớ là ‎anh chàng người Ý cần thẻ xanh. 95 00:05:15,066 --> 00:05:16,942 ‎Ôi. Khoan, cái gì? 96 00:05:20,279 --> 00:05:21,197 ‎Vậy là, 97 00:05:22,782 --> 00:05:24,533 ‎Jacque đã cầu hôn cậu, 98 00:05:25,451 --> 00:05:26,619 ‎và cậu đồng ý. 99 00:05:26,702 --> 00:05:28,245 ‎Cậu thật sự đồng ý. 100 00:05:28,329 --> 00:05:29,663 ‎Đúng vậy. 101 00:05:29,747 --> 00:05:32,041 ‎Giờ cậu cần gì? Một sự can thiệp? 102 00:05:32,124 --> 00:05:34,126 ‎Cái tát vào mặt húp híp tàn nhang của cậu? 103 00:05:34,210 --> 00:05:36,295 ‎Cậu suy nghĩ không sáng suốt, cưng ạ. 104 00:05:36,379 --> 00:05:39,882 ‎Sao cậu có thể đồng ý ‎với người đã lừa dối cậu? 105 00:05:39,965 --> 00:05:44,095 ‎Nghe này. Các bạn, tớ không cần ‎các cậu phán xét quyết định của tớ. 106 00:05:44,178 --> 00:05:46,931 ‎Gian dối phức tạp, ‎đâu phải lúc nào cũng là kết thúc. 107 00:05:47,014 --> 00:05:48,557 ‎Nhìn bố mẹ tớ kìa. 108 00:05:49,058 --> 00:05:51,352 ‎Tớ không cần ‎hiểu quyết định của tớ, được chứ? 109 00:05:51,435 --> 00:05:52,520 ‎Tớ biết sẽ không hiểu, 110 00:05:52,603 --> 00:05:55,815 ‎nhưng các cậu chỉ cần biết ‎tớ muốn cưới anh ấy. 111 00:05:55,898 --> 00:05:57,858 ‎Có phải vì tiền không? 112 00:05:57,942 --> 00:05:58,776 ‎Không. 113 00:05:58,859 --> 00:06:01,654 ‎Có phải cậu cảm thấy ‎lạc lối trong sự nghiệp? 114 00:06:01,737 --> 00:06:03,906 ‎Không, Marley, không. Được chứ? 115 00:06:03,989 --> 00:06:07,701 ‎Không phải thế. Giờ tớ rất chắc chắn ‎về sự nghiệp và cuộc sống của mình. 116 00:06:07,785 --> 00:06:09,745 ‎Hãy nhìn tất cả những thứ này. 117 00:06:09,829 --> 00:06:15,084 ‎Tớ đang tạo mẫu cho bọn trẻ tới dạ hội ‎thay thế mà sẽ tổ chức ở CC Bloom's. 118 00:06:15,167 --> 00:06:17,628 ‎Tớ chỉ không muốn lên đồ ‎cho khách nổi tiếng. 119 00:06:17,711 --> 00:06:20,339 ‎Tớ muốn là người ‎mà tớ chưa từng làm khi còn trẻ. 120 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 ‎Tớ muốn dùng thời trang 121 00:06:22,967 --> 00:06:26,470 ‎để giúp những người ‎có cảm giác bị bỏ mặc đó 122 00:06:28,055 --> 00:06:30,433 ‎thấy bản thân con người họ rất đẹp. 123 00:06:31,392 --> 00:06:33,894 ‎Và thế giới cần bắt kịp họ. 124 00:06:33,978 --> 00:06:35,229 ‎Tuyệt đấy, Mave. 125 00:06:35,312 --> 00:06:38,065 ‎Cảm ơn. ‎Vì giờ tớ biết mình là ai, được chứ? 126 00:06:38,149 --> 00:06:40,234 ‎Tớ không phải người mà Jacque đã lừa dối. 127 00:06:40,317 --> 00:06:42,611 ‎Tớ trưởng thành lên nhiều, ‎anh ấy cũng vậy, 128 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 ‎bọn tớ muốn có con với nhau. 129 00:06:45,030 --> 00:06:46,282 ‎Để tớ hỏi cậu điều này. 130 00:06:46,907 --> 00:06:48,117 ‎Còn Luca thì sao? 131 00:06:48,909 --> 00:06:52,288 ‎Mấy tháng qua đều là xoay quanh anh ta. 132 00:06:52,371 --> 00:06:56,125 ‎Được rồi, sẽ là nói dối ‎nếu nói tớ không nghĩ đến anh ấy, 133 00:06:56,709 --> 00:06:58,752 ‎nhưng tớ không có thời gian 134 00:06:58,836 --> 00:07:01,672 ‎để xem ảo mộng đó ‎có thành hiện thực với Luca. 135 00:07:01,755 --> 00:07:04,258 ‎Jacque là thật, anh ấy yêu tớ. ‎Chúng tớ yêu nhau. 136 00:07:04,341 --> 00:07:07,094 ‎Đúng, anh ấy phạm sai lầm lớn. ‎Tớ biết điều đó. 137 00:07:07,178 --> 00:07:10,473 ‎Nhưng tớ đã tha thứ và bước tiếp, ‎và tớ muốn như vậy. 138 00:07:11,932 --> 00:07:13,684 ‎Tớ muốn hạnh phúc trở lại. 139 00:07:14,643 --> 00:07:17,771 ‎Chết tiệt, đây có thể là ‎khoảnh khắc ‎Lemonade ‎của tớ. 140 00:07:17,855 --> 00:07:21,942 ‎Chả biết Beyoncé nên quay lại ‎với anh ta không, nhưng chỉ là ý của tớ. 141 00:07:22,026 --> 00:07:24,904 ‎Giống Jay Z, ‎Jacque đã làm điều đó với tất cả chúng ta. 142 00:07:24,987 --> 00:07:28,741 ‎Nếu Solange có thể đi thang máy ‎với Jay Z, cậu cũng vậy. 143 00:07:29,241 --> 00:07:31,660 ‎Ý tớ là Jacque, không phải Jay Z. ‎Tớ cần đi tắm. 144 00:07:31,744 --> 00:07:36,415 ‎Tớ có thể ngửi thấy tớ bốc mùi, nhưng… ‎Tớ thực sự cần hai cậu mừng cho tớ. 145 00:07:36,499 --> 00:07:38,292 ‎Nếu cậu thật sự hạnh phúc, 146 00:07:39,668 --> 00:07:40,503 ‎có tớ ủng hộ. 147 00:07:40,586 --> 00:07:42,421 ‎- Cảm ơn. ‎- Lại đây, đồ hôi hám. 148 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 149 00:07:45,049 --> 00:07:46,759 ‎- Cho tớ xem nhẫn. ‎- Chúa ơi. 150 00:07:46,842 --> 00:07:48,719 ‎Để tớ xem. 151 00:07:48,802 --> 00:07:50,554 ‎Thật lòng thì tớ chỉ có thể 152 00:07:50,638 --> 00:07:53,891 ‎thấy hạnh phúc vì cái nhẫn này ‎có vẻ hơn một carat. 153 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 ‎Tớ hạnh phúc vì điều đó. 154 00:07:57,603 --> 00:07:59,688 ‎Khalil, anh chơi môn thể thao gì ‎ở đại học? 155 00:07:59,772 --> 00:08:01,857 ‎- Thật ra… ‎- Anh ấy học trường nghệ thuật. 156 00:08:01,941 --> 00:08:05,736 ‎Ồ, vậy anh là một trong số gã Da đen ‎ở chương trình trẻ em ‎Reading Rainbow? 157 00:08:06,946 --> 00:08:08,989 ‎Được rồi, India, anh hiểu em rồi. 158 00:08:09,073 --> 00:08:11,116 ‎Tôi đoán anh chưa bao giờ ‎dùng cọ vẽ lên vải. 159 00:08:11,200 --> 00:08:14,745 ‎Có gì đó đặc biệt khi tìm kiếm ‎thứ gì đó yên bình để thể hiện bản thân. 160 00:08:15,246 --> 00:08:16,747 ‎Một số người thấy hấp dẫn. 161 00:08:16,830 --> 00:08:21,001 ‎Thật ngầu khi có sở thích nghệ thuật, ‎mặc quần áo cũ, và không có đi văng. 162 00:08:21,710 --> 00:08:26,006 ‎Vấn đề là thứ đó đặc biệt thế nào, ‎chứ không phải có được bao nhiêu thứ. 163 00:08:26,090 --> 00:08:27,508 ‎Chúa ơi. 164 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 ‎Cánh gà nóng bỏng ‎dành cho gia đình xinh đẹp. 165 00:08:30,553 --> 00:08:34,848 ‎Cảm ơn. Vâng, đây là con trai tôi, ‎vợ cũ của tôi, và dự án mới của cô ấy. 166 00:08:35,432 --> 00:08:39,520 ‎Một gia đình có con riêng tuyệt đẹp. ‎Tôi không biết nữa, chết tiệt. 167 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 ‎Ăn đi. Làm cái cánh gà, anh bạn. 168 00:08:42,106 --> 00:08:46,443 ‎Chúng có thể hơi cay với anh, ‎nhưng Coop và tôi thích chúng. 169 00:08:46,527 --> 00:08:49,029 ‎Không sao. Cay một chút có là gì đâu. 170 00:08:49,113 --> 00:08:51,282 ‎- Ừ. ‎- Một chút cay. Tôi ăn cay. 171 00:08:53,534 --> 00:08:57,371 ‎Rồi. Anh không biết đây là ‎tập của ‎Hot Ones, ‎em hiểu ý anh không? 172 00:08:58,831 --> 00:09:00,332 ‎Không sao, anh ổn. 173 00:09:00,833 --> 00:09:03,294 ‎Anh bạn nghẹn vì sốt cay ‎hay vì cảm xúc của anh? 174 00:09:03,377 --> 00:09:05,796 ‎Cần thuốc dị ứng không? Cháu có đây. 175 00:09:08,591 --> 00:09:10,426 ‎Tuyệt! Tôi ổn. Không, tôi ổn. 176 00:09:10,509 --> 00:09:11,802 ‎- Anh chắc là ổn chứ? ‎- Ừ. 177 00:09:14,054 --> 00:09:15,097 ‎Ừ, rất ổn. 178 00:09:15,180 --> 00:09:17,308 ‎Được, thế ăn thêm miếng nữa đi. 179 00:09:17,391 --> 00:09:19,685 ‎Ồ, không. Khalil, anh không cần làm thế. 180 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 ‎- Cưng à! ‎- Xin chào. 181 00:09:56,180 --> 00:09:58,849 ‎Cái gì đây? 182 00:09:59,350 --> 00:10:01,769 ‎Anh cho Jade và con mèo ‎một phòng khách sạn đêm nay. 183 00:10:01,852 --> 00:10:06,315 ‎Được rồi, đó là điều quyến rũ nhất ‎em từng nghe. 184 00:10:07,441 --> 00:10:10,819 ‎Chúa ơi. Ô liu xanh muối nhồi hạnh nhân? 185 00:10:10,903 --> 00:10:11,820 ‎Em biết mà. 186 00:10:14,698 --> 00:10:16,867 ‎- Và bánh sừng bò sô-cô-la? ‎- Ừ. 187 00:10:16,950 --> 00:10:18,202 ‎Món em thích. 188 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 ‎Anh biết đó là biệt danh của em. 189 00:10:24,458 --> 00:10:25,417 ‎Ngọt ngào quá. 190 00:10:28,837 --> 00:10:30,089 ‎Ôi Chúa ơi! 191 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 ‎Mavis? Cưng à, em ổn chứ? 192 00:10:33,300 --> 00:10:36,053 ‎Được rồi. Chà. Phải. Em rất ổn. 193 00:10:36,136 --> 00:10:39,056 ‎Biết gì không? Em nghĩ là rất lãng mạn. 194 00:10:39,139 --> 00:10:41,684 ‎Có thể tối hơn một chút. Ừ, cứ… 195 00:10:44,186 --> 00:10:46,355 ‎Anh rất háo hức dự tiệc sinh nhật Coop. 196 00:10:47,064 --> 00:10:49,149 ‎Anh biết vụ chủ đề trượt patin 197 00:10:49,233 --> 00:10:52,444 ‎hơi căng thẳng với em và Henry, ‎hai người đều nhấn mạnh điều đó. 198 00:10:52,528 --> 00:10:54,947 ‎Nhưng này, chàng trai Coop của anh 199 00:10:55,030 --> 00:10:59,410 ‎mà thấy cái mũ bảo hiểm độc nhất vô nhị ‎anh làm, bọn anh sẽ trông rất ngầu. 200 00:11:00,202 --> 00:11:02,871 ‎Nó có thể ngã nhiều, ‎nhưng nó sẽ trông ngầu cả khi ngã. 201 00:11:04,206 --> 00:11:06,542 ‎Anh thật sự là một người bạn trai tốt. 202 00:11:07,459 --> 00:11:09,086 ‎Là bạn trai tuyệt nhất. 203 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 ‎Ôi, cô gái, lại đây. 204 00:11:14,091 --> 00:11:15,718 ‎- Vấn đề là thế này… ‎- Ôi trời. 205 00:11:16,552 --> 00:11:21,181 ‎Henry không thực sự thích ý tưởng ‎anh đến dự tiệc sinh nhật Cooper. 206 00:11:22,015 --> 00:11:25,394 ‎Đặc biệt là, ‎vì đó là một bữa tiệc trượt patin 207 00:11:25,477 --> 00:11:27,312 ‎và có một thoả thuận 208 00:11:27,396 --> 00:11:31,233 ‎là nếu anh không đến ‎thì mới có thể tổ chức tiệc trượt patin. 209 00:11:32,234 --> 00:11:34,695 ‎Anh ấy chỉ nghĩ là hơi sớm quá thôi. 210 00:11:35,612 --> 00:11:37,114 ‎Quả là bất ngờ. 211 00:11:37,197 --> 00:11:40,617 ‎Làm anh bất ngờ, nhưng không sao. 212 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 ‎Ừ, nhưng Khalil, không phải do anh. 213 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 ‎Phải. Anh biết. 214 00:11:45,789 --> 00:11:50,586 ‎Anh biết không phải do anh, ‎nhưng anh hiểu rồi. Ừ. 215 00:11:51,462 --> 00:11:52,421 ‎Em phải làm thế. 216 00:11:55,549 --> 00:11:57,217 ‎Anh có thể ăn cả xíu mại của em. 217 00:11:57,301 --> 00:11:58,177 ‎Được rồi. 218 00:12:01,555 --> 00:12:02,973 ‎Mà ăn thì Henry có chịu không? 219 00:12:09,438 --> 00:12:10,355 ‎Chào Mavis. 220 00:12:12,107 --> 00:12:13,108 ‎Natasha. 221 00:12:14,902 --> 00:12:16,361 ‎Cô mang đến cho dạ hội? 222 00:12:16,445 --> 00:12:18,197 ‎Dù sao tôi cũng định vứt chúng. 223 00:12:18,280 --> 00:12:21,742 ‎Không, không phải. Chúng tôi ở đây ‎vì cô ấy rình mò Instagram của cô 224 00:12:21,825 --> 00:12:24,328 ‎vì cô ấy nhớ cô. Chúng tôi đều nhớ. 225 00:12:25,078 --> 00:12:26,413 ‎Ôi, Bruce. 226 00:12:28,040 --> 00:12:32,336 ‎Và tôi cũng nhớ cô, ‎điều mà tôi biết nghe có vẻ điên rồ, 227 00:12:32,419 --> 00:12:36,048 ‎vì cái cách cô đối xử với mọi người, 228 00:12:36,131 --> 00:12:39,802 ‎nhưng ta đã cùng nhau ‎làm những điều tuyệt vời, Natasha. 229 00:12:40,385 --> 00:12:44,139 ‎Và chắc chắn chúng ta đến với ‎cuộc sống của nhau là có lý do. 230 00:12:44,223 --> 00:12:46,308 ‎Cô thuyết trình xong cái bài luận đó chưa? 231 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 ‎Đâu có thuyết trình, ‎nhưng giờ thì xong rồi. 232 00:12:49,144 --> 00:12:53,315 ‎Tốt. Cô biết đấy, ‎là một thiếu niên có thể rất tệ, 233 00:12:54,441 --> 00:12:55,984 ‎nên đừng làm hỏng việc của chúng. 234 00:12:56,068 --> 00:12:57,236 ‎Sẽ không đâu. 235 00:13:01,156 --> 00:13:04,993 ‎Bruce, có chuyện gì thế? ‎Chuyện gì vậy? Bruce, chuyện gì thế? 236 00:13:07,037 --> 00:13:09,164 ‎Chà. Đó là… 237 00:13:09,998 --> 00:13:11,542 ‎Mùi của cô có vẻ rất đắt tiền. 238 00:13:12,084 --> 00:13:17,047 ‎Chúa ơi, nước hoa đắt tiền ‎và quyền cao chức trọng có mùi như vậy ư? 239 00:13:17,130 --> 00:13:18,966 ‎Tôi thích nó. Tôi muốn nó. 240 00:13:21,510 --> 00:13:24,179 ‎Trent, tôi không thể tin ‎anh đến đây để giúp. 241 00:13:24,263 --> 00:13:26,223 ‎Cô cần được hỗ trợ tối đa. 242 00:13:26,306 --> 00:13:27,558 ‎Đúng vậy, đồ quỷ. 243 00:13:28,058 --> 00:13:29,434 ‎Này, Billy. 244 00:13:30,352 --> 00:13:32,729 ‎Được rồi, tôi có sơn cho cậu. 245 00:13:32,813 --> 00:13:35,649 ‎Vẽ lên bốt rất đẹp. ‎Bảo tôi nếu cậu cần gì khác. 246 00:13:35,732 --> 00:13:36,775 ‎- Đỉnh quá. ‎- Nhé? 247 00:13:40,612 --> 00:13:42,030 ‎Này, Marley Mar. 248 00:13:42,114 --> 00:13:42,948 ‎Không. 249 00:13:43,532 --> 00:13:45,284 ‎- Ta sẽ phải hoà thuận… ‎- Không. 250 00:13:45,367 --> 00:13:47,369 ‎- Vậy ta phải làm sao… ‎- Không đời nào. 251 00:13:54,209 --> 00:13:59,298 ‎Tôi phải nghe máy, nhanh thôi, ‎nên mọi người tiếp tục đi. Cứ tiếp tục đi. 252 00:14:00,257 --> 00:14:02,259 ‎- Anh khỏe không? ‎- Này. 253 00:14:02,968 --> 00:14:05,888 ‎Mavis, anh có điều rất muốn nói với em. 254 00:14:06,513 --> 00:14:08,348 ‎Về cuộc nói chuyện lần trước. 255 00:14:08,432 --> 00:14:10,517 ‎- Mavis. ‎- Đến đây. Chờ chút. 256 00:14:10,601 --> 00:14:12,895 ‎Xin lỗi. Cứ nói điều anh cần nói. 257 00:14:14,479 --> 00:14:15,355 ‎Mavis. 258 00:14:15,856 --> 00:14:17,816 ‎Này, cưng. ‎Giờ em muốn vẽ chân dung không? 259 00:14:17,900 --> 00:14:20,485 ‎Em có một con bọ lớn trên tay! 260 00:14:20,569 --> 00:14:23,155 ‎Chúc một ngày tốt lành. Tiếp theo. 261 00:14:26,700 --> 00:14:29,578 ‎Cô muốn sửa nó hay muốn nâng đời máy? 262 00:14:30,162 --> 00:14:32,664 ‎Chúng tôi muốn sửa cái cũ. Cái cũ vẫn tốt. 263 00:14:32,748 --> 00:14:33,832 ‎Nào, nhìn nó đi. 264 00:14:36,251 --> 00:14:38,003 ‎Mave, phải không? 265 00:14:39,379 --> 00:14:40,964 ‎Em muốn sửa cái cũ phải không? 266 00:14:43,592 --> 00:14:45,177 ‎Đừng dùng bạo lực với bọn anh. 267 00:14:47,429 --> 00:14:48,889 ‎- Tớ yêu cậu. ‎- Tớ cũng yêu cậu. 268 00:14:55,062 --> 00:14:55,979 ‎Hôm nay em thế nào? 269 00:14:56,897 --> 00:14:58,732 ‎Vì Mavis! 270 00:14:58,815 --> 00:15:01,068 ‎- Mavis! ‎- Vì cậu. 271 00:15:03,070 --> 00:15:07,908 ‎Jacque, em không thể ở bên anh nữa. ‎Tôi muốn nâng cấp lên cái mới. 272 00:15:08,492 --> 00:15:09,785 ‎Em đang nói gì vậy? 273 00:15:13,330 --> 00:15:15,082 ‎Jacque, chúng ta tan vỡ rồi. 274 00:15:15,749 --> 00:15:19,878 ‎Được chứ? Và em nghĩ tiếp tục bên nhau ‎sẽ không giải quyết được, 275 00:15:19,962 --> 00:15:22,506 ‎dù ta đã thay đổi thế nào. 276 00:15:23,215 --> 00:15:24,132 ‎Và… 277 00:15:28,929 --> 00:15:31,431 ‎Chúng ta giỏi trong nhiều mặt. ‎Thật là vậy. 278 00:15:33,934 --> 00:15:37,938 ‎Chúng ta có mong muốn giống nhau. ‎Cũng có lý. Thực sự có lý. 279 00:15:38,021 --> 00:15:42,651 ‎Nhưng em đã tự nhủ ‎mình muốn tất cả, và việc này thì không. 280 00:15:42,734 --> 00:15:44,945 ‎Ta đang thiếu thứ khiến ta thành tri kỷ. 281 00:15:50,993 --> 00:15:52,202 ‎Em xin lỗi, Jacque. 282 00:16:02,379 --> 00:16:05,465 ‎Nói hay vãi ra, người chị em. 283 00:16:06,049 --> 00:16:07,009 ‎Tín dụng hay ghi nợ? 284 00:16:09,970 --> 00:16:10,846 ‎Ghi nợ. 285 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 ‎Ồn ào và kiêu hãnh trên mây. Tôi thích nó. ‎Làm ơn đừng làm vỡ bóng bay. 286 00:16:14,766 --> 00:16:16,268 ‎- Ôi, Mavis. ‎- Này! 287 00:16:16,351 --> 00:16:18,520 ‎- Ở đây thật tuyệt vời. ‎- Đúng vậy. 288 00:16:18,603 --> 00:16:20,689 ‎- Tớ rất tự hào về cậu. ‎- Cảm ơn. 289 00:16:20,772 --> 00:16:21,982 ‎Vì tất cả. 290 00:16:22,858 --> 00:16:24,276 ‎Đừng làm tớ khóc, đồ quỷ. 291 00:16:24,359 --> 00:16:28,196 ‎Kẹo bông để ở quầy bar, làm ơn. ‎Phải trông như những đám mây. 292 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 ‎Ồ, Khalil, đủ cao rồi. 293 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 ‎Mọi người sẽ đi giày cao gót. ‎Tớ không muốn họ đập đầu. 294 00:16:33,827 --> 00:16:35,037 ‎Miễn là nó hoàn hảo. 295 00:16:35,120 --> 00:16:37,330 ‎- Trông tuyệt quá. Cảm ơn. ‎- Được rồi. 296 00:16:37,914 --> 00:16:38,999 ‎Tớ có thứ này cho cậu. 297 00:16:39,082 --> 00:16:40,208 ‎- Rồi. ‎- Được chứ? 298 00:16:42,586 --> 00:16:43,462 ‎Ôi… 299 00:16:44,254 --> 00:16:46,840 ‎Được rồi, đây là 300 00:16:48,175 --> 00:16:49,885 ‎đôi giày đỉnh nhất trên đời. 301 00:16:50,510 --> 00:16:53,305 ‎Làm đồ đỉnh cho người hay ho rất dễ mà. 302 00:16:53,889 --> 00:16:55,432 ‎Mavis! 303 00:16:55,974 --> 00:16:58,226 ‎Ôi, cô gái, chính là đêm nay. 304 00:16:58,310 --> 00:16:59,478 ‎Đúng vậy. 305 00:16:59,561 --> 00:17:02,439 ‎Cô nghĩ sao, đồ quỷ? Bắt đầu dạ hội chưa? 306 00:17:02,939 --> 00:17:05,984 ‎Đồng con mẹ nó ý. DJ, lên nhạc. 307 00:17:48,485 --> 00:17:50,904 ‎Cưng à, giày của Mavis đẹp quá. 308 00:17:53,532 --> 00:17:54,407 ‎Ừ. 309 00:17:56,201 --> 00:17:59,329 ‎Gã Da đen trong ‎Reading Rainbow ‎có chút sở thích cũng chả quá tệ nhỉ? 310 00:18:00,288 --> 00:18:01,164 ‎Khalil. 311 00:18:01,706 --> 00:18:04,084 ‎Ly hôn rất khó khăn, được chứ? 312 00:18:04,584 --> 00:18:06,753 ‎Việc cùng nuôi dạy con rất phức tạp. 313 00:18:07,420 --> 00:18:08,255 ‎Anh hiểu. 314 00:18:10,215 --> 00:18:11,883 ‎Nhưng anh đã cố gắng. 315 00:18:12,551 --> 00:18:15,303 ‎Anh đã đầu tư nhiều công sức. Vì em. 316 00:18:16,138 --> 00:18:18,265 ‎Dành thời gian cho em và Cooper. 317 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 ‎Nên anh muốn ở trong cuộc. 318 00:18:24,604 --> 00:18:27,065 ‎Em đang ở tình thế khó khăn, được chứ? 319 00:18:29,359 --> 00:18:30,652 ‎Anh cần biết… 320 00:18:33,613 --> 00:18:35,282 ‎ta có toàn tâm toàn ý không? 321 00:18:41,830 --> 00:18:46,459 ‎Ta không nói ở đây được không? ‎Ta rời khỏi đây được không? 322 00:18:51,840 --> 00:18:54,718 ‎Em biết không? ‎Anh đang ở trong tình thế rất khó khăn. 323 00:18:57,262 --> 00:19:00,140 ‎Đây là đêm của bạn thân anh, nên… 324 00:19:03,643 --> 00:19:05,061 ‎anh nghĩ anh sẽ ở lại. 325 00:19:05,687 --> 00:19:06,605 ‎Được rồi. 326 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 327 00:19:34,758 --> 00:19:38,011 ‎Được rồi. ‎Mọi người có thích tiệc này không? 328 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 ‎Cưng à, tôi cũng vậy. 329 00:19:43,808 --> 00:19:48,480 ‎Giừ thì chúng ta gửi lời cảm ơn ‎tới một bà tiên đỡ đầu. 330 00:19:49,773 --> 00:19:53,151 ‎Mavis the Beaumont. 331 00:19:58,615 --> 00:20:02,369 ‎Mavis. Đồ quỷ, lên sân khấu đi, cưng. 332 00:20:04,913 --> 00:20:05,872 ‎Được rồi. Cảm ơn. 333 00:20:05,956 --> 00:20:09,167 ‎Tôi thật sự không biết nói gì 334 00:20:10,126 --> 00:20:14,256 ‎ngoại trừ việc tôi thực sự hy vọng ‎tối nay các bạn vui vẻ, 335 00:20:14,339 --> 00:20:17,008 ‎và nếu tôi có thể ước một điều, 336 00:20:17,092 --> 00:20:22,180 ‎thì sẽ là ước các bạn ‎mong đợi nhiều hơn ở bản thân. 337 00:20:23,181 --> 00:20:25,475 ‎Cứ mong ước những điều tốt nhất, ‎đương nhiên, 338 00:20:26,184 --> 00:20:29,271 ‎vì tôi nghĩ khi già đi, ‎chúng ta quên mất điều đó. 339 00:20:30,230 --> 00:20:32,941 ‎Và chúng ta nghĩ cuộc sống ‎nên đi theo hướng nhất định. 340 00:20:35,360 --> 00:20:36,569 ‎Nhưng tôi… 341 00:20:37,821 --> 00:20:42,325 ‎hy vọng những ảo mộng ngông cuồng nhất ‎của các bạn sẽ trở thành hiện thực. 342 00:20:43,785 --> 00:20:46,204 ‎Vì mơ lớn 343 00:20:47,205 --> 00:20:48,832 ‎khiến cuộc sống đáng sống. 344 00:20:50,041 --> 00:20:53,086 ‎Đúng là tôi có điều muốn nói. ‎Mọi người, vui vẻ nhé. 345 00:20:53,586 --> 00:20:55,755 ‎Chơi vui đi. Làm ơn giúp tôi xuống. 346 00:20:55,839 --> 00:20:58,591 ‎Tôi không thấy chân mình. ‎Ngực tôi to. Cảm ơn. 347 00:21:05,390 --> 00:21:08,393 ‎Thật tự hào! Chết tiệt! 348 00:21:28,413 --> 00:21:29,331 ‎Này! 349 00:21:30,081 --> 00:21:31,333 ‎Chào, anh khỏe không? 350 00:21:31,875 --> 00:21:33,793 ‎Anh ổn. Em khỏe không? 351 00:21:34,419 --> 00:21:35,253 ‎Em ổn. 352 00:21:35,337 --> 00:21:37,589 ‎Em nghĩ anh xứng đáng ‎được nghe giải thích. 353 00:21:37,672 --> 00:21:42,552 ‎Chuyện là đã có lúc ‎em đính hôn với bạn trai cũ, 354 00:21:42,635 --> 00:21:45,138 ‎và đó là một sai lầm lớn. 355 00:21:45,847 --> 00:21:50,060 ‎Em đã rất bối rối và có lẽ sợ rằng ‎em không thể có mọi thứ em muốn, 356 00:21:50,143 --> 00:21:52,604 ‎trừ khi em ổn định ‎những chuyện chắc chắn trước mắt. 357 00:21:53,104 --> 00:21:54,773 ‎Đôi khi phải đưa ra quyết định sai 358 00:21:54,856 --> 00:21:56,399 ‎để tìm ra quyết định đúng đắn. 359 00:21:56,483 --> 00:21:57,984 ‎Và, ôi, Luca, anh… 360 00:21:59,361 --> 00:22:01,321 ‎Anh không hiểu một nửa điều em nói, 361 00:22:01,404 --> 00:22:04,032 ‎nhưng anh hiểu trái tim em. 362 00:22:05,158 --> 00:22:08,912 ‎Và em không biết hai ta ‎sẽ đến với nhau không, 363 00:22:10,455 --> 00:22:13,124 ‎hay thậm chí không biết anh có muốn không, 364 00:22:14,501 --> 00:22:18,213 ‎nhưng em vẫn muốn chấp nhận ‎sự không chắc chắn và tin vào tình yêu. 365 00:22:18,296 --> 00:22:21,591 ‎Nên Luca, em yêu anh. 366 00:22:24,094 --> 00:22:25,261 ‎Em rất yêu anh. 367 00:22:26,304 --> 00:22:31,267 ‎Dù rất vui khi nghe em nói vậy, ‎và anh trân trọng điều em nói, 368 00:22:32,852 --> 00:22:35,438 ‎anh vẫn cần thêm thời gian suy nghĩ. 369 00:22:37,399 --> 00:22:41,403 ‎Vâng. Được! 370 00:22:42,362 --> 00:22:44,697 ‎Em hoàn toàn hiểu. Em hoàn toàn hiểu. 371 00:22:44,781 --> 00:22:46,533 ‎Được rồi. Tạm biệt. 372 00:23:04,884 --> 00:23:06,136 ‎Đủ thời gian nghĩ chưa? 373 00:23:41,087 --> 00:23:43,006 ‎TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH ‎CỦA MICHELLE BUTEAU 374 00:24:14,871 --> 00:24:17,040 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Anh