1 00:00:11,219 --> 00:00:14,097 ‫"عزيمة امرأة"‬ 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 ‫لا أعرف كيف تبقى كرات اللحم رطبة،‬ ‫لكنك نجحت في ذلك.‬ 3 00:00:24,274 --> 00:00:26,818 ‫- شكرًا.‬ ‫- أظن أنك أول امرأة تسألني عن ذلك.‬ 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,070 ‫أتعرف ما أكثر شيء أحبه في وجود زوج؟‬ 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 ‫إنه وجود زوج.‬ 6 00:00:35,493 --> 00:00:39,080 ‫غير معقول. ما كل هذه الصور لـ"جايد"‬ ‫وهي تتبادل القبلات في الكشك؟‬ 7 00:00:39,164 --> 00:00:40,290 ‫إنها شهوانية فحسب.‬ 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,001 ‫قالت إنها ورثت ذلك عن جدّتها الكبرى.‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,919 ‫وإنها سمة متوارثة في شجرة عائلتها.‬ 10 00:00:45,003 --> 00:00:47,088 ‫لكن يبدو أن الجميع قد استمتعوا بوقتهم…‬ 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‫ألم تتحدثي إليه بعد؟‬ 12 00:00:50,467 --> 00:00:54,804 ‫لم أتحدث إليه.‬ ‫مضت 163 ساعة ولم أتحدث إليه،‬ 13 00:00:54,888 --> 00:00:56,264 ‫ولا أريد التحدث إليه.‬ 14 00:00:56,347 --> 00:00:59,934 ‫لكنني أنا من اقترحت ألّا نخبرك.‬ ‫ومع ذلك فإنك لست غاضبة منّي.‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:02,604 ‫أجل، لكنك كنت تحميني. أما هو…‬ 16 00:01:02,687 --> 00:01:03,521 ‫ماذا فعل؟‬ 17 00:01:03,605 --> 00:01:05,899 ‫جرح مشاعري. أفسد يومي.‬ 18 00:01:09,944 --> 00:01:10,862 ‫أعني،‬ 19 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 ‫إنني أفتقده.‬ 20 00:01:14,074 --> 00:01:16,367 ‫صدقًا. أفتقد صوره التي يرسلها إليّ كل يوم.‬ 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,328 ‫ويطلب مني حذفها فورًا،‬ 22 00:01:18,411 --> 00:01:20,121 ‫"لأن الحكومة ربما تراقبنا."‬ 23 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‫أو "سحابة (آي كلاود) يا (مايف)."‬ 24 00:01:22,457 --> 00:01:24,626 ‫ولا أعرف حتى ما تفعله سحابة "آي كلاود".‬ 25 00:01:24,709 --> 00:01:26,044 ‫لكنني ما زلت غاضبة منه.‬ 26 00:01:26,544 --> 00:01:28,838 ‫سبق أن تشاجرتما من قبل.‬ 27 00:01:28,922 --> 00:01:29,798 ‫أجل.‬ 28 00:01:30,590 --> 00:01:31,966 ‫أجل، لكن ليس بهذا الشكل.‬ 29 00:01:32,050 --> 00:01:35,261 ‫- هل تخشين التحدث إليه؟‬ ‫- لا أخشى التحدث إليه.‬ 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,429 ‫أنا…‬ 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 ‫أشعر بالضعف الشديد حاليًا.‬ 32 00:01:39,974 --> 00:01:42,352 ‫ماذا يحدث حين تدور بيننا محادثة صعبة‬ 33 00:01:42,435 --> 00:01:43,812 ‫بعد خلاف؟‬ 34 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 ‫نزداد قربًا.‬ 35 00:01:45,730 --> 00:01:48,733 ‫إذًا، يا زوجتي الجميلة،‬ 36 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 ‫ربما يجدر بك التحدث إليه.‬ 37 00:01:53,863 --> 00:01:56,366 ‫هل أفحمتني للتوّ بالأسئلة السريعة؟‬ 38 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 ‫مقزز! أكره حين تكون على حق.‬ 39 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 ‫لكنني أحب أيضًا أن أكون زوجتك.‬ ‫يا له من أمر مثير للارتباك!‬ 40 00:02:15,009 --> 00:02:16,094 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 41 00:02:17,345 --> 00:02:19,305 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 42 00:02:20,473 --> 00:02:22,183 ‫إنه لقدميك.‬ 43 00:02:22,684 --> 00:02:25,645 ‫من المفترض أن يساعد في تخفيف الغثيان‬ ‫ويبعث على الاسترخاء.‬ 44 00:02:25,728 --> 00:02:27,313 ‫وهذا زيت الخزامى.‬ 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,899 ‫هل تحبين الخزامى؟‬ ‫ضعيه هكذا، به بكرة دوّارة.‬ 46 00:02:29,983 --> 00:02:32,694 ‫ضعيه خلف أذنك قبل النوم و…‬ 47 00:02:32,777 --> 00:02:34,028 ‫كيف عرفت؟‬ 48 00:02:34,112 --> 00:02:35,905 ‫لأن لديّ أصدقاء،‬ 49 00:02:35,989 --> 00:02:37,240 ‫كما أنني أقرأ.‬ 50 00:02:37,323 --> 00:02:39,200 ‫حسنًا، كنت أسأل فحسب.‬ 51 00:02:40,785 --> 00:02:41,870 ‫شكرًا.‬ 52 00:02:42,662 --> 00:02:43,496 ‫اسمعي…‬ 53 00:02:45,248 --> 00:02:47,917 ‫أريد أن أشارك. وأعرف أنه جسدك وحدك.‬ 54 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 ‫أعرف كل تلك الأمور. أفهم ذلك. وأنت على حق.‬ 55 00:02:51,379 --> 00:02:54,257 ‫إنه ملكك. بداخله جزء منّي الآن، لكنه ملكك.‬ 56 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 ‫ولست من هؤلاء الرجال الكسالى، مثل "نيللي".‬ 57 00:02:58,553 --> 00:03:02,182 ‫أنا مستعد لتغيير الحفاضات في منتصف الليل‬ ‫وكل ما يتعلق بالطفل.‬ 58 00:03:02,265 --> 00:03:05,226 ‫إن احتاج إلى شيء، فسألبّيه فورًا.‬ 59 00:03:05,310 --> 00:03:08,938 ‫وإن أردت وجودي،‬ ‫فسيسعدني كثيرًا أن أكون موجودًا.‬ 60 00:03:09,022 --> 00:03:09,856 ‫وأنا أعني ذلك.‬ 61 00:03:10,440 --> 00:03:13,526 ‫كانت خطتي أن أنجب طفلي في "سنترال جيرسي".‬ 62 00:03:13,610 --> 00:03:16,029 ‫أعدّت عمّاتي شبكة دعم كاملة.‬ 63 00:03:16,112 --> 00:03:20,283 ‫سيكون هناك دائمًا من يساعدني ويعتني بنا.‬ 64 00:03:20,366 --> 00:03:23,453 ‫نحن نؤمن بالتربية الجماعية،‬ ‫وجماعتي على أهبّة الاستعداد.‬ 65 00:03:24,913 --> 00:03:26,039 ‫شكرًا.‬ 66 00:03:26,122 --> 00:03:27,624 ‫هل قلت "جماعة"؟‬ 67 00:03:27,707 --> 00:03:30,627 ‫إنه منزل تعيش فيه ثلاثة أجيال،‬ ‫لهم حساب مصرفي مشترك.‬ 68 00:03:30,710 --> 00:03:33,504 ‫- سمّها ما شئت.‬ ‫- تُسمّى جماعة.‬ 69 00:03:33,588 --> 00:03:35,131 ‫إنه مجتمع.‬ 70 00:03:35,215 --> 00:03:37,550 ‫هذا واضح من الكلمة.‬ 71 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 ‫- أجل، فهمت كيف وصلت إلى ذلك.‬ ‫- لذا…‬ 72 00:03:39,510 --> 00:03:42,263 ‫اسمع، هذه خطتي‬ 73 00:03:42,805 --> 00:03:45,850 ‫لأنني أعرف‬ ‫أنني لا أستطيع القيام بذلك وحدي.‬ 74 00:03:47,185 --> 00:03:48,061 ‫ما خطتك؟‬ 75 00:03:48,144 --> 00:03:51,439 ‫ليست خطة واحدة.‬ 76 00:03:51,522 --> 00:03:52,690 ‫لديّ عدة خطط.‬ 77 00:03:53,274 --> 00:03:54,400 ‫كثيرة جدًا.‬ 78 00:03:54,484 --> 00:03:57,820 ‫تمتلئ جعبتي بالمخططات.‬ 79 00:03:57,904 --> 00:04:01,699 ‫لديّ الكثير من المخططات.‬ ‫لديّ الجماعة والمجتمع.‬ 80 00:04:01,783 --> 00:04:03,409 ‫- حسنًا يا "خليل".‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:03,493 --> 00:04:05,411 ‫أصدّقك. هذا رائع.‬ 82 00:04:06,537 --> 00:04:08,039 ‫أودّ أن أقابلهم ذات يوم.‬ 83 00:04:10,708 --> 00:04:11,542 ‫أجل.‬ 84 00:04:15,171 --> 00:04:16,547 ‫"خليل"، هل أنت في المنزل؟‬ 85 00:04:16,631 --> 00:04:19,092 ‫وإن كنت في الحمّام، فقل "حمّام".‬ 86 00:04:21,844 --> 00:04:24,514 ‫إن كنت لا تزال غاضبًا منّي،‬ ‫فيمكنك أن تقول ذلك أيضًا.‬ 87 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:04:31,938 --> 00:04:33,564 ‫- مرحبًا. مهلًا، أتسمعني؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 89 00:04:33,648 --> 00:04:37,944 ‫لا أسمعك.‬ ‫لماذا يبدو صوتك وكأنك في غواصة مسكونة؟‬ 90 00:04:50,832 --> 00:04:53,209 ‫- هذا مُحرج.‬ ‫- صحيح.‬ 91 00:05:01,301 --> 00:05:05,596 ‫أحضرت لك مناديل حمّام من شركة‬ ‫مملوكة لأشخاص من ذوي البشرة السوداء لأن…‬ 92 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 ‫- تعرفين أنني بحاجة إليها.‬ ‫- أجل.‬ 93 00:05:07,473 --> 00:05:09,058 ‫شكرًا. هل هي من طبقتين؟‬ 94 00:05:09,142 --> 00:05:10,518 ‫تلك الأنابيب لا تسمح بذلك.‬ 95 00:05:17,859 --> 00:05:21,321 ‫أعرف أن كلينا قد تفوّه بكلام جارح جدًا‬ ‫في حفل زفافي،‬ 96 00:05:21,404 --> 00:05:23,489 ‫وقد أثار ذلك حفيظتي.‬ 97 00:05:24,490 --> 00:05:27,618 ‫وأتمنى لو لم نفعل ذلك.‬ 98 00:05:27,702 --> 00:05:28,995 ‫أكره ذلك بشدّة.‬ 99 00:05:29,078 --> 00:05:30,705 ‫وأنا أيضًا أكره ذلك بشدّة.‬ 100 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 ‫هذا فظيع.‬ 101 00:05:34,917 --> 00:05:35,877 ‫أنا…‬ 102 00:05:37,712 --> 00:05:40,840 ‫شاهدت معاناتك مع الإنجاب لمدة عام كامل‬ ‫تحاولين تحقيق الحمل،‬ 103 00:05:40,923 --> 00:05:43,384 ‫وأنا أتهرّب من ذلك طوال حياتي.‬ 104 00:05:44,093 --> 00:05:44,927 ‫ثم حدث فجأة.‬ 105 00:05:46,929 --> 00:05:48,681 ‫الكون بغيض.‬ 106 00:05:48,765 --> 00:05:50,141 ‫حدّث ولا حرج.‬ 107 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 ‫وما كان يجب أن أقول إنه أمر فظيع‬ ‫وإنه دمّر حياتي.‬ 108 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 109 00:05:55,271 --> 00:05:57,690 ‫أعرف مدى رغبتك في الإنجاب.‬ 110 00:05:59,692 --> 00:06:00,860 ‫"مايفيس"، أنا آسف.‬ 111 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 ‫شكرًا‬ 112 00:06:03,988 --> 00:06:04,822 ‫لأنك تقول ذلك.‬ 113 00:06:05,948 --> 00:06:07,825 ‫كنت أفكر في الأمر، وتساءلت،‬ 114 00:06:07,909 --> 00:06:09,952 ‫"لماذا تألّمت إلى هذا الحدّ؟‬ 115 00:06:10,036 --> 00:06:13,581 ‫ولماذا غضبت إلى هذا الحدّ؟"‬ 116 00:06:13,664 --> 00:06:16,334 ‫غضبت بشدّة.‬ 117 00:06:16,417 --> 00:06:19,504 ‫والسبب هو أنني أشعر بالغيرة.‬ 118 00:06:21,798 --> 00:06:22,757 ‫أغار منك.‬ 119 00:06:22,840 --> 00:06:26,803 ‫سيتسنّى لك أن تعيش تجربة‬ ‫أتمناها منذ وقت طويل جدًا.‬ 120 00:06:26,886 --> 00:06:28,679 ‫ولا أريد أن أكون غيورة.‬ 121 00:06:29,347 --> 00:06:31,099 ‫أريد أن أكون سعيدة من أجلك.‬ 122 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 ‫سأكون سعيدة من أجلك. أنا سعيدة.‬ 123 00:06:44,487 --> 00:06:46,364 ‫أجل، إنها تغيّرات…‬ 124 00:06:49,033 --> 00:06:51,494 ‫إنها تغيّرات جنونية تطرأ على حياتنا.‬ 125 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 ‫بكل تأكيد، نعم.‬ 126 00:06:53,246 --> 00:06:56,791 ‫- أنت متزوجة وأنا على وشك أن أُرزق بطفل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 127 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 ‫نحن ننضج معًا.‬ 128 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 ‫كيف نكون راشدين وما زلنا ننضج؟‬ 129 00:07:02,130 --> 00:07:05,925 ‫اسمع، من المستحيل ألّا أكون جزءًا من حياتك،‬ 130 00:07:06,008 --> 00:07:07,343 ‫أو جزءًا من حياة طفلك.‬ 131 00:07:08,594 --> 00:07:10,096 ‫نحن عائلة.‬ 132 00:07:11,013 --> 00:07:11,848 ‫مفهوم؟‬ 133 00:07:13,015 --> 00:07:13,933 ‫مفهوم.‬ 134 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 ‫كنت في أمسّ الحاجة إلى سماع ذلك.‬ 135 00:07:17,437 --> 00:07:20,940 ‫تحتاج أيضًا إلى فحص شقتك‬ ‫للكشف عن الرصاص. وإلا فكيف ستربّي طفلًا هنا؟‬ 136 00:07:21,023 --> 00:07:22,400 ‫طرازه ريفي.‬ 137 00:07:22,942 --> 00:07:26,446 ‫لا، لقد تجاوزنا الطراز الريفي يا أخي.‬ ‫شعرت أنك بحاجة إلى سماع ذلك أيضًا.‬ 138 00:07:30,575 --> 00:07:32,785 ‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 139 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 ‫تبادل القبلات ممنوع‬ ‫خلال مقابلة تأشيرة الإقامة الدائمة. تفرّقا.‬ 140 00:07:37,915 --> 00:07:39,876 ‫سيبدو الأمر وكأنكما تبذلان جهدًا مصطنعًا.‬ 141 00:07:39,959 --> 00:07:42,253 ‫بالإضافة إلى أنه مقزز.‬ 142 00:07:42,336 --> 00:07:44,172 ‫الحب ليس مقززًا. ألديك عُقدة؟‬ 143 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 ‫الأمر لا يتعلق بي. فلا تقلبي الموقف ضدّي.‬ 144 00:07:46,549 --> 00:07:47,467 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 145 00:07:47,550 --> 00:07:49,260 ‫للتسجيل رسميًا، ما اسمك؟‬ 146 00:07:49,343 --> 00:07:51,929 ‫"مايفيس بومونت" المرأة الشرسة.‬ 147 00:07:52,013 --> 00:07:54,557 ‫- وماذا عنك يا صديقي؟‬ ‫- "لوكا بيرادا".‬ 148 00:07:54,640 --> 00:07:56,017 ‫زوج المرأة الشرسة.‬ 149 00:07:57,518 --> 00:07:59,729 ‫السؤال الأول. من يستحوذ على الأغطية؟‬ 150 00:07:59,812 --> 00:08:01,981 ‫- هو.‬ ‫- أنا.‬ 151 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 ‫إنه يستحوذ على الأغطية بشكل جنوني.‬ 152 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 ‫وكأنه دجاجة تُشوى على السيخ. هذا كثير.‬ 153 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 ‫برّر موقفك.‬ 154 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 ‫تبرد قدماي.‬ 155 00:08:08,446 --> 00:08:11,449 ‫- لم لا ترتدي الجوربين اللذين صنعتهما لك؟‬ ‫- لأن قدميّ تسخنان.‬ 156 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 ‫- إذًا ستبرد قدماك.‬ ‫- اجعلي الجوربين أقلّ سخونة.‬ 157 00:08:14,452 --> 00:08:16,704 ‫جواب موفق. أجل.‬ 158 00:08:17,371 --> 00:08:18,664 ‫أداء لا بأس به. حسنًا.‬ 159 00:08:18,748 --> 00:08:20,208 ‫على أي جانب من الفراش تنام؟‬ 160 00:08:20,291 --> 00:08:22,710 ‫الجانب الذي تظن "مايفيس" أنه لها.‬ 161 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 ‫أنا امرأة. يمكنني تغيير رأيي.‬ 162 00:08:26,339 --> 00:08:27,215 ‫كيف حالك؟‬ 163 00:08:27,298 --> 00:08:28,925 ‫- "ويندي ويليامز".‬ ‫- أصبت.‬ 164 00:08:29,550 --> 00:08:31,844 ‫أداء لا بأس به. لكنها ليست محلّ المقابلة.‬ 165 00:08:32,345 --> 00:08:34,514 ‫- لكنني أعترف بأن الزواج يبدو حقيقيًا.‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:34,597 --> 00:08:36,516 ‫لننتقل إلى السؤال التالي إذًا.‬ 167 00:08:36,599 --> 00:08:38,643 ‫- نحن موفّقان يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:08:38,726 --> 00:08:40,978 ‫يمكننا تجاوز هذا السؤال عن الأبناء.‬ ‫لا ضرورة…‬ 169 00:08:41,062 --> 00:08:43,231 ‫أداؤنا رائع. اطرح علينا السؤال.‬ 170 00:08:43,314 --> 00:08:45,775 ‫هل فكّرتما في الإنجاب،‬ 171 00:08:46,609 --> 00:08:48,444 ‫وأين تريان نفسيكما مستقبلًا؟ هذا هو.‬ 172 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 ‫- لسنا مُضطرّين…‬ ‫- أجل، سؤال سهل.‬ 173 00:08:50,279 --> 00:08:52,448 ‫نرى أطفالًا في مستقبلنا،‬ 174 00:08:52,532 --> 00:08:53,950 ‫ونحاول إنجابهم بالتأكيد.‬ 175 00:08:56,118 --> 00:08:57,995 ‫أنا…‬ 176 00:08:58,496 --> 00:09:00,039 ‫لا أعرف.‬ 177 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 ‫لا أظن ذلك.‬ 178 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 ‫لا تظنين ذلك؟‬ 179 00:09:04,961 --> 00:09:07,713 ‫نحن نحاول منذ وقت طويل جدًا ولم يحدث شيء.‬ 180 00:09:07,797 --> 00:09:10,091 ‫وقد أصابني إرهاق شديد‬ 181 00:09:10,174 --> 00:09:12,635 ‫جرّاء العيش‬ ‫في هذه الحالة العاطفية مجهولة النهاية.‬ 182 00:09:12,718 --> 00:09:16,472 ‫وأريد أن أشعر بالخفّة والبهجة والسعادة.‬ 183 00:09:16,973 --> 00:09:20,268 ‫ولا أريد أن أشعر بعدم الأمان على الإطلاق.‬ ‫أتفهم؟ لذا…‬ 184 00:09:20,768 --> 00:09:21,727 ‫أنا لا…‬ 185 00:09:21,811 --> 00:09:22,645 ‫أظن أنني اكتفيت.‬ 186 00:09:22,728 --> 00:09:24,981 ‫أجل، لكن لماذا لم تخبريني؟‬ 187 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 ‫لا أظن أنني كنت أعرف قبل الآن.‬ 188 00:09:27,358 --> 00:09:29,527 ‫هذا موضوع يجب أن نناقشه.‬ 189 00:09:29,610 --> 00:09:31,195 ‫ها نحن نناقشه الآن.‬ 190 00:09:31,279 --> 00:09:34,824 ‫- نحن نناقشه في أثناء مقابلتنا.‬ ‫- هذه ليست مقابلة حقيقية.‬ 191 00:09:34,907 --> 00:09:35,783 ‫صحيح.‬ 192 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 ‫لكنها محادثة حقيقية.‬ 193 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 ‫هذا صحيح أيضًا.‬ 194 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 ‫حسنًا.‬ 195 00:09:40,329 --> 00:09:41,289 ‫اسمعا.‬ 196 00:09:42,373 --> 00:09:44,000 ‫أنا آسف يا "مايف". لم…‬ 197 00:09:45,293 --> 00:09:47,962 ‫- ما كان يجب أن أطرح هذه الأسئلة الغبية.‬ ‫- ليست غبية.‬ 198 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 ‫إنه سؤال وجيه جدًا.‬ 199 00:09:50,881 --> 00:09:54,552 ‫لا يمكنني الهروب من المحادثات الصعبة‬ ‫مع الأشخاص الذين أحبهم.‬ 200 00:09:55,553 --> 00:09:58,139 ‫كما أشعر بارتياح كبير حين أقول ما أومن به.‬ 201 00:09:58,681 --> 00:10:00,224 ‫أعطني يدك الأخرى يا "بيرادا".‬ 202 00:10:05,104 --> 00:10:08,357 ‫من الصعب ألّا ألقي دعابة عن "إم إل كيه"‬ ‫في هذه اللحظة. هذا حلمي!‬ 203 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 204 00:10:15,114 --> 00:10:18,451 ‫يا للهول، ما أروع هذه الألوان!‬ ‫لا تضعها في المجفف. ستنكمش.‬ 205 00:10:18,534 --> 00:10:21,037 ‫يا فتاة، إنها جميلة جدًا.‬ 206 00:10:21,120 --> 00:10:24,081 ‫وإن كانت على قياسي، فسأشتريها.‬ 207 00:10:24,165 --> 00:10:25,791 ‫- جذابة!‬ ‫- هذا ما أتحدث عنه.‬ 208 00:10:25,875 --> 00:10:28,085 ‫يمكنني إضافة حاشية لإبراز مؤخرتك المرتفعة.‬ 209 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 ‫شكرًا يا فتاة.‬ 210 00:10:29,086 --> 00:10:32,423 ‫يا للهول. هذه الكبسولة رائعة.‬ ‫تبدو وكأنها كبسولة فعلًا.‬ 211 00:10:32,506 --> 00:10:35,843 ‫لن أصدّق إن قلت إن هذه الأشكال‬ ‫لا تتناغم بعضها مع بعض.‬ 212 00:10:35,926 --> 00:10:37,637 ‫وهذا اللون البرتقالي!‬ 213 00:10:37,720 --> 00:10:40,681 ‫هل تناولت أحد أقراص "أديرال"‬ ‫التي أتناولها؟ لأن تركيزك حادّ.‬ 214 00:10:40,765 --> 00:10:44,310 ‫لا، قررت ببساطة التوقف عن إهدار طاقتي‬ ‫على أشياء لا أستطيع التحكم فيها.‬ 215 00:10:44,393 --> 00:10:48,022 ‫كما أن حفل غلاف مجلة "إسينس" قد اقترب.‬ ‫ولا وقت للمشاعر السلبية.‬ 216 00:10:48,105 --> 00:10:49,273 ‫بصراحة، أفهمك.‬ 217 00:10:49,357 --> 00:10:52,068 ‫حذفت تطبيق مواعدة واحدًا،‬ ‫واختفت بثور ظهري تمامًا.‬ 218 00:10:52,860 --> 00:10:54,111 ‫حسنًا، هذا خبر مهم.‬ 219 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 ‫هذا…‬ 220 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 ‫إنه الشيء نفسه تقريبًا.‬ 221 00:10:58,157 --> 00:11:00,868 ‫يا رفيقيّ،‬ ‫اكتشفت سرّ سروال الجينز المزموم من أسفل.‬ 222 00:11:00,951 --> 00:11:02,286 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 223 00:11:02,370 --> 00:11:05,122 ‫لم ينقصه إلا قماش جينز أكثر رقّة‬ ‫مع خصر أكثر ارتفاعًا.‬ 224 00:11:05,206 --> 00:11:06,749 ‫وهكذا صار جاهزًا!‬ 225 00:11:07,291 --> 00:11:09,669 ‫أنا في أفضل أحوالي الإبداعية. هيا بنا!‬ 226 00:11:09,752 --> 00:11:11,045 ‫أنت في قمة تألّقك.‬ 227 00:11:11,128 --> 00:11:13,255 ‫أجل، أصبح شخصًا مختلفًا حين أرتدي الشراشيب.‬ 228 00:11:15,424 --> 00:11:16,842 ‫"سباق تغيير الحفاضات"‬ 229 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 ‫"طفل رائع!"‬ 230 00:11:22,098 --> 00:11:23,766 ‫مرحبًا بك!‬ 231 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 ‫ذهبت إلى متجر "مايسيز". أعرف الهدية.‬ 232 00:11:27,061 --> 00:11:29,105 ‫- "مايف".‬ ‫- مرحبًا!‬ 233 00:11:30,314 --> 00:11:32,817 ‫- أيبدو شعار "بيربيري" مبالغًا فيه؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 234 00:11:32,900 --> 00:11:35,903 ‫تبدو وكأنك مظلّة الأميرة "ديانا"‬ ‫التي دُعيت إلى حفلة شواء.‬ 235 00:11:35,986 --> 00:11:39,156 ‫هذا وصف محدّد جدًا. أوضح لي الصورة.‬ ‫كنت أحاول تنسيق الزيّ.‬ 236 00:11:39,240 --> 00:11:42,326 ‫يجب أن أعيد ملء صحون التقديم‬ ‫وبدء مباراة جديدة.‬ 237 00:11:42,410 --> 00:11:45,705 ‫وسأراجع الأغنيات. أظن أنها قائمة‬ ‫أغنيات "لوكا" على "سبوتيفاي"،‬ 238 00:11:45,788 --> 00:11:48,374 ‫ولا يريد أحد هذا القدر‬ ‫من أغنيات "إنريكي إغليسياس".‬ 239 00:11:48,457 --> 00:11:51,043 ‫وقبل أن أنسى، أحضرت لك شيئًا أنت أيضًا.‬ 240 00:11:51,127 --> 00:11:54,255 ‫- أحضرت لي شيئًا؟ ما هو؟‬ ‫- أجل! حسنًا.‬ 241 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 ‫إنها قبعة الأب الجذاب‬ ‫لأنك صرت أبًا جذابًا ومسؤولًا.‬ 242 00:11:58,342 --> 00:12:00,511 ‫شكرًا. وأشكرك على هذا كله.‬ 243 00:12:00,594 --> 00:12:01,762 ‫على الرحب والسعة.‬ 244 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 ‫هذا ممتع، لكنه مهم أيضًا.‬ 245 00:12:04,223 --> 00:12:06,100 ‫نحن هنا لمساعدتك‬ 246 00:12:06,183 --> 00:12:08,811 ‫لأنك ستربّي هذا الطفل الجميل في شقة ضيقة،‬ 247 00:12:08,894 --> 00:12:11,313 ‫ولا تملك سوى شوكة طعام واحدة، وهي للزينة.‬ 248 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 ‫فأضفت شوكات الطعام إلى قائمة هداياك.‬ 249 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 ‫في الواقع، سأنتقل إلى منزل آخر.‬ 250 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:12:17,653 --> 00:12:21,365 ‫ستنتقل؟ هل ستترك شقتك التي تقيم فيها الآن؟‬ 252 00:12:21,449 --> 00:12:23,784 ‫في البناية نفسها، ولكن في نهاية الرواق.‬ 253 00:12:24,493 --> 00:12:25,619 ‫بها غرفتا نوم.‬ 254 00:12:25,703 --> 00:12:26,746 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 255 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 ‫غرفتا نوم؟‬ 256 00:12:28,914 --> 00:12:30,958 ‫هل أنت ملياردير؟ هذا جنون.‬ 257 00:12:31,041 --> 00:12:33,377 ‫حسنًا، يا "جون ليجند".‬ ‫ماذا ستفعل بتلك الجدران؟‬ 258 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 ‫لا أعرف بعد.‬ 259 00:12:34,378 --> 00:12:37,882 ‫بصراحة، شعرت بأن الوقت قد حان‬ ‫لأرتقي بوضعي الاجتماعي.‬ 260 00:12:37,965 --> 00:12:39,759 ‫- يا للهول.‬ ‫- حسنًا. ما الأمر؟‬ 261 00:12:39,842 --> 00:12:42,094 ‫أمي تحاصر "إيماني". يجب أن…‬ 262 00:12:42,178 --> 00:12:44,096 ‫- اسمعي، أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 263 00:12:44,180 --> 00:12:45,681 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ‫هذه ليست طريقة اللعب.‬ 265 00:12:48,017 --> 00:12:49,393 ‫عليك تخمين ما في الحفاض.‬ 266 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 ‫هكذا يكون مذاق الطعام الحقيقي.‬ 267 00:12:51,937 --> 00:12:54,690 ‫أظن أن الطعام الحقيقي هو ما تعدّينه بنفسك،‬ 268 00:12:54,774 --> 00:12:56,400 ‫وهذا ما أنوي فعله من أجل طفلي.‬ 269 00:12:56,484 --> 00:12:58,277 ‫الطعام الذي تعدّينه لا يبشّر بخير.‬ 270 00:12:58,360 --> 00:13:01,197 ‫هل ستواصلين بيع البسكويت عند زوايا الشوارع‬ 271 00:13:01,280 --> 00:13:02,573 ‫حين يأتي حفيدي؟‬ 272 00:13:06,076 --> 00:13:08,496 ‫إن كنت تقصدين ببيع البسكويت‬ 273 00:13:08,579 --> 00:13:11,373 ‫امتلاك شركة تعهّد طعام، فبالتأكيد.‬ 274 00:13:11,457 --> 00:13:14,960 ‫يجب أن يتكفّل أحدنا بنفقات الحياة‬ ‫بينما يسدّد والد طفلي فواتير جدته،‬ 275 00:13:15,044 --> 00:13:17,963 ‫بما أنها لا تعرف معنى العمل.‬ 276 00:13:28,224 --> 00:13:30,810 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 277 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‫كانت "إيماني" تخبرن للتوّ‬ 278 00:13:32,603 --> 00:13:35,231 ‫كيف سيكبر حفيدي العزيز جائعًا،‬ 279 00:13:35,314 --> 00:13:37,858 ‫وبعد ذلك، أهانتني.‬ 280 00:13:38,651 --> 00:13:40,319 ‫- "إيماني"؟‬ ‫- فعلت ذلك حقًا.‬ 281 00:13:40,903 --> 00:13:43,572 ‫كنت أستحق ذلك.‬ 282 00:13:43,656 --> 00:13:45,533 ‫لكن دعني أخبرك بما قالته أيضًا.‬ 283 00:13:45,616 --> 00:13:48,869 ‫قالت إنني أستطيع أخذ الطفل كل شهرين‬ 284 00:13:48,953 --> 00:13:49,829 ‫لأمنحك استراحة.‬ 285 00:13:50,538 --> 00:13:51,747 ‫أعرف أنها لم تقل ذلك.‬ 286 00:13:51,831 --> 00:13:53,457 ‫لم أقل ذلك بالطبع.‬ 287 00:13:54,542 --> 00:13:55,459 ‫لكنني قد أقوله.‬ 288 00:13:56,502 --> 00:13:57,878 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 289 00:13:58,587 --> 00:13:59,713 ‫أجل.‬ 290 00:14:00,381 --> 00:14:01,632 ‫سيكون لطيفًا.‬ 291 00:14:03,509 --> 00:14:05,803 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 292 00:14:05,886 --> 00:14:07,638 ‫ما الأمر؟ إنها سجائر بنكهة النعناع.‬ 293 00:14:07,721 --> 00:14:09,807 ‫إنها حامل ونحن في مكان مغلق.‬ 294 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 ‫لسنا في السبعينيات.‬ 295 00:14:13,894 --> 00:14:15,938 ‫بئسًا، عددها أكبر ممّا ينبغي.‬ 296 00:14:16,021 --> 00:14:18,232 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 297 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 ‫هل أنت بخير؟‬ 298 00:14:20,651 --> 00:14:22,027 ‫نعم، أنا بخير.‬ 299 00:14:22,111 --> 00:14:22,945 ‫أجل.‬ 300 00:14:23,028 --> 00:14:25,573 ‫يبدو أنك لم تتوقفي عن الحركة منذ أن دخلت.‬ 301 00:14:25,656 --> 00:14:26,949 ‫هذه طبيعتي.‬ 302 00:14:27,032 --> 00:14:30,870 ‫أريد التأكد من أن كل شيء مثالي‬ ‫لأن الأطفال…‬ 303 00:14:30,953 --> 00:14:32,288 ‫يفهمون الأجواء.‬ 304 00:14:32,371 --> 00:14:34,707 ‫يحبون الأجواء الإيجابية.‬ ‫وهذا ما أريد توفيره.‬ 305 00:14:34,790 --> 00:14:37,418 ‫ألا تريدين الجلوس لبعض الوقت؟‬ 306 00:14:37,501 --> 00:14:38,419 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 307 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 ‫غير معقول، كلامك يشبه "خليل".‬ 308 00:14:40,337 --> 00:14:44,133 ‫يقول لي دائمًا،‬ ‫"(مايف)، يجب أن تعتني بنفسك.‬ 309 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 ‫هل تفهمينني يا (مايف)؟"‬ 310 00:14:46,218 --> 00:14:47,511 ‫فأقول، "اصمت يا (خليل)."‬ 311 00:14:48,637 --> 00:14:51,140 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬ ‫أهو الثوم في سلاطة الحمص؟‬ 312 00:14:51,223 --> 00:14:53,893 ‫قلت لـ"توني"،‬ ‫"لا تُكثر من وضع الثوم في سلاطة الحمص."‬ 313 00:14:53,976 --> 00:14:55,644 ‫لا، كانت ركلة قوية.‬ 314 00:14:55,728 --> 00:14:57,855 ‫حسنًا، جيد.‬ 315 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‫أظن أنه يحب أن تأمري والده بالتزام الصمت.‬ 316 00:15:00,941 --> 00:15:03,068 ‫يا له من طفل جريء!‬ 317 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 ‫أتريدين تحسّسه؟‬ 318 00:15:07,823 --> 00:15:09,867 ‫نعم.‬ 319 00:15:10,910 --> 00:15:11,744 ‫حسنًا.‬ 320 00:15:12,369 --> 00:15:13,537 ‫اصمت يا "خليل".‬ 321 00:15:14,455 --> 00:15:15,414 ‫لا أعرف.‬ 322 00:15:16,373 --> 00:15:17,666 ‫اصمت يا "خليل".‬ 323 00:15:18,876 --> 00:15:22,379 ‫يا للهول!‬ 324 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 ‫اصمت يا "خليل"!‬ 325 00:15:24,340 --> 00:15:26,592 ‫لم أتكلم أصلًا! تبًا!‬ 326 00:15:27,509 --> 00:15:29,345 ‫اصمت يا "خليل".‬ 327 00:15:33,265 --> 00:15:35,309 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 328 00:15:36,769 --> 00:15:38,187 ‫أحبك بالفعل.‬ 329 00:15:39,813 --> 00:15:40,940 ‫لا أطيق صبرًا حتى أراك.‬ 330 00:15:45,319 --> 00:15:47,780 ‫بصراحة، أنا متأكدة تمامًا‬ ‫من رغبتي في الأمومة.‬ 331 00:15:47,863 --> 00:15:49,531 ‫هذا ما أريده. أريد أن أكون أمًا.‬ 332 00:15:49,615 --> 00:15:51,116 ‫لكنني متأكدة أيضًا‬ 333 00:15:51,200 --> 00:15:54,828 ‫أنني لا أريد أن أعرّض جسدي‬ ‫لتلك الضغوط مرّة أخرى.‬ 334 00:15:54,912 --> 00:15:56,705 ‫لا أريد ذلك.‬ 335 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 ‫"مايفيس"، لديك خيارات يمكنني أن أشرحها لك.‬ 336 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 ‫أرجوك، اشرحي لي كل الخيارات.‬ ‫أحتاج إلى ذلك.‬ 337 00:16:03,462 --> 00:16:06,256 ‫كنت على وشك أن أقول ذلك قبل أن…‬ 338 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‫لا أقصد مقاطعتك،‬ 339 00:16:07,341 --> 00:16:10,594 ‫لكنني أريد بشدّة أن أعرف فحسب،‬ ‫لذا فإنني أرجوك.‬ 340 00:16:10,678 --> 00:16:11,720 ‫أرجوك.‬ 341 00:16:12,346 --> 00:16:13,722 ‫أرجوك أن تخبريني.‬ 342 00:16:18,227 --> 00:16:20,437 ‫لدينا خيارات يمكننا استكشافها.‬ 343 00:16:20,521 --> 00:16:22,272 ‫د. "تيري"، أرجوك!‬ 344 00:16:22,356 --> 00:16:24,942 ‫أيمكنك أن تشرحي لي الخيارات فحسب؟‬ 345 00:16:25,025 --> 00:16:28,612 ‫سأكون صريحة معك. أنت شديدة المماطلة.‬ 346 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 ‫تستغرقين وقتًا طويلًا للدخول في لُبّ الموضوع،‬ 347 00:16:30,864 --> 00:16:32,992 ‫بينما أجلس هنا، وأتساءل يا د. "تيري"،‬ 348 00:16:33,075 --> 00:16:36,662 ‫متى سنصل إلى الخيارات والبدائل‬ ‫التي تواصلين الحديث عنها؟‬ 349 00:16:36,745 --> 00:16:39,498 ‫أشعر بأن بويضاتي تجفّ‬ ‫بينما نتجاذب أطراف الحديث.‬ 350 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 ‫يا فتاة، أيمكنك أن تصمتي وتتركيني أتكلم؟‬ 351 00:16:42,501 --> 00:16:43,752 ‫اللعنة!‬ 352 00:16:43,836 --> 00:16:46,588 ‫أحاول أن أكون لطيفة الآن،‬ 353 00:16:46,672 --> 00:16:48,966 ‫لكنك تجعلين الأمر صعبًا عليّ.‬ 354 00:16:49,049 --> 00:16:52,594 ‫لأنك حين تسمحين لي بإكمال عبارة واحدة،‬ ‫سأكون قد تقاعدت عن العمل.‬ 355 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 ‫وسأكون متعبة.‬ 356 00:16:54,972 --> 00:16:57,099 ‫- يا للهول.‬ ‫- أشعر بالخوف.‬ 357 00:16:57,599 --> 00:17:00,352 ‫لا بأس في أن تشعري بالخوف.‬ 358 00:17:02,187 --> 00:17:05,691 ‫في الواقع، من المنطقي أن تشعري بالخوف.‬ 359 00:17:07,985 --> 00:17:09,069 ‫أشعر‬ 360 00:17:09,903 --> 00:17:12,948 ‫بأن الإنجاب هو أكثر شيء طبيعي‬ ‫يمكن أن تفعله المرأة،‬ 361 00:17:13,032 --> 00:17:17,411 ‫لكنه أصعب شيء يمكنني فعله.‬ 362 00:17:17,494 --> 00:17:19,580 ‫وهذا ظلم شديد‬ 363 00:17:19,663 --> 00:17:23,250 ‫لأنني أشعر بأنني قضيت معظم حياتي‬ ‫وأنا أحاول ألّا أحمل،‬ 364 00:17:24,043 --> 00:17:27,337 ‫باستخدام موانع الحمل والواقيات الذكرية‬ ‫واستخدام فتحات أخرى.‬ 365 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 ‫آسفة. ظننت أنها مساحة آمنة للمصارحة.‬ 366 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 ‫أنا طبيبة خصوبة، لا معالجة نفسية.‬ 367 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 ‫لكن يا "مايفيس"،‬ 368 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 ‫هذه مساحة آمنة.‬ 369 00:17:40,601 --> 00:17:43,270 ‫حسنًا. لأنني أحتاج إلى ذلك.‬ 370 00:17:44,396 --> 00:17:45,230 ‫أتفهمين؟‬ 371 00:17:45,314 --> 00:17:48,108 ‫لأننا إن كنا نتحدث فعلًا‬ 372 00:17:48,192 --> 00:17:50,444 ‫عن عدم قدرتي على الحمل،‬ 373 00:17:50,944 --> 00:17:52,279 ‫فكيف لنا‬ 374 00:17:53,989 --> 00:17:57,576 ‫أن نتحدث عن تلك المشاعر التي تراودني‬ ‫حيال ذلك؟‬ 375 00:17:57,659 --> 00:18:00,204 ‫مثلًا، هل سأشعر…‬ 376 00:18:02,247 --> 00:18:03,582 ‫بأنني أمّ ناقصة؟‬ 377 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 ‫أو أقلّ أنوثة؟‬ 378 00:18:06,251 --> 00:18:08,170 ‫أو مثلًا…‬ 379 00:18:08,837 --> 00:18:11,006 ‫هناك أمور كثيرة لا تخطر بأذهاننا.‬ 380 00:18:11,548 --> 00:18:12,925 ‫مثل قصة الولادة.‬ 381 00:18:13,425 --> 00:18:17,262 ‫لم أعرف من قبل أن قصة الولادة‬ ‫موضوع يتحدث عنه الناس.‬ 382 00:18:17,346 --> 00:18:21,058 ‫لكن تحدّثن جميعًا في حفل تقديم هدايا‬ ‫طفل "خليل" عن قصص ولادتهنّ.‬ 383 00:18:21,141 --> 00:18:22,726 ‫"قصة ولادتك تشبه قصتي."‬ 384 00:18:22,810 --> 00:18:25,604 ‫فتساءلت، يا للهول،‬ ‫ماذا ستكون قصتي عن الولادة؟‬ 385 00:18:25,687 --> 00:18:28,107 ‫كيف ستكون؟ لا أعرف.‬ 386 00:18:28,899 --> 00:18:31,777 ‫هل ستكون صعبة؟‬ 387 00:18:31,860 --> 00:18:33,028 ‫أهذا ما سأقوله؟‬ 388 00:18:33,112 --> 00:18:35,155 ‫إنها صعبة ومُحزنة‬ 389 00:18:35,239 --> 00:18:37,825 ‫ومرعبة ومكلّفة؟ مثلًا…‬ 390 00:18:37,908 --> 00:18:40,994 ‫الهدف هو أن تعودي إلى بيتك‬ ‫بطفل يتمتع بصحة جيدة.‬ 391 00:18:41,078 --> 00:18:44,373 ‫وأن تكوني بصحة جيدة لتعتني بذلك الطفل.‬ 392 00:18:44,456 --> 00:18:48,085 ‫لا شأن لأحد بكيفية تكوينك لأسرتك.‬ 393 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 ‫د. "تيري"،‬ ‫تعرفين أن الناس ستتدخل في شؤوني.‬ 394 00:18:50,629 --> 00:18:53,382 ‫وما لم يكونوا أطباء أطفال،‬ 395 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 ‫فعليك أن تأمريهم بأن يتركوك وشأنك.‬ 396 00:18:59,972 --> 00:19:01,014 ‫حسنًا.‬ 397 00:19:02,099 --> 00:19:03,851 ‫أستطيع أن آمرهم بأن يتركوني وشأني.‬ 398 00:19:05,227 --> 00:19:07,479 ‫لماذا لم تطرحي هذا الخيار من قبل؟‬ 399 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 ‫شكرًا.‬ 400 00:19:19,449 --> 00:19:20,534 ‫أنا هنا.‬ 401 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 ‫مهما يحدث.‬ 402 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 ‫أعرف.‬ 403 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 ‫أنا هنا.‬ 404 00:19:25,914 --> 00:19:27,082 ‫شكرًا.‬ 405 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 ‫إذًا، هل سنجلس هنا فحسب؟‬ 406 00:19:43,974 --> 00:19:47,019 ‫يمكنك الدخول إن أردت الجلوس فحسب.‬ 407 00:19:48,020 --> 00:19:49,646 ‫هذه أول مرّة بالنسبة إليّ.‬ 408 00:19:51,481 --> 00:19:54,359 ‫لأننا لا نتحدث عادةً.‬ 409 00:19:55,319 --> 00:19:57,946 ‫لكنني سأُرزق بطفل.‬ 410 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 ‫حقًا؟‬ 411 00:20:01,116 --> 00:20:04,036 ‫إنها مجرد عشيقة، صحيح؟ أنت مثل أبيك تمامًا.‬ 412 00:20:04,119 --> 00:20:06,455 ‫أراهن أنها تشبه أمك حين كانت شابّة.‬ 413 00:20:06,538 --> 00:20:08,916 ‫لهذا السبب ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ 414 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 ‫لا، أتيت لتتحدث إلى "طارق ذا فريك".‬ 415 00:20:10,959 --> 00:20:13,795 ‫- وسنتحدث.‬ ‫- كُفّ عن إطلاق هذا الاسم على نفسك.‬ 416 00:20:14,671 --> 00:20:15,631 ‫ما…‬ 417 00:20:22,221 --> 00:20:23,430 ‫أنا…‬ 418 00:20:24,389 --> 00:20:25,891 ‫إنني أبذل جهدي.‬ 419 00:20:27,434 --> 00:20:29,102 ‫سأُرزق بطفل.‬ 420 00:20:30,479 --> 00:20:31,813 ‫وأفكر في…‬ 421 00:20:32,439 --> 00:20:33,815 ‫بل آمل‬ 422 00:20:34,399 --> 00:20:36,068 ‫أن أتمكن من إحضاره إليك حين يكبر‬ 423 00:20:36,151 --> 00:20:39,238 ‫حتى يعرف جدّه. هذا أملي.‬ 424 00:20:40,864 --> 00:20:43,283 ‫وبصراحة، لا أعرف إن كانت فكرة سديدة.‬ 425 00:20:43,367 --> 00:20:44,576 ‫أعرف أنك لا تعرف.‬ 426 00:20:45,327 --> 00:20:46,662 ‫لكنني أظن…‬ 427 00:20:47,204 --> 00:20:48,705 ‫أظن أنها قد تكون فكرة رائعة.‬ 428 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 ‫يمكنني أن أكون الجدّ‬ 429 00:20:52,751 --> 00:20:55,295 ‫بالنسبة إلى الأب الذي لم تحظ به. أعني…‬ 430 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 ‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 431 00:20:56,922 --> 00:20:58,966 ‫أعرف أنك تظن أن كلامك مفهوم.‬ 432 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 ‫وسأخبرك بصراحة. كلامك غير مفهوم.‬ 433 00:21:01,093 --> 00:21:03,136 ‫لكنني سأعذرك لأنني أفهم ما تقصده.‬ 434 00:21:03,220 --> 00:21:04,179 ‫اسمع يا رجل،‬ 435 00:21:04,888 --> 00:21:06,765 ‫كثير من الناس هنا،‬ 436 00:21:07,474 --> 00:21:10,978 ‫لم تعد عائلاتهم تتواصل معهم.‬ 437 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‫لكن لأنك تهتم وتتواصل معي،‬ 438 00:21:14,773 --> 00:21:15,899 ‫فإنني ممتنّ لك.‬ 439 00:21:17,276 --> 00:21:18,193 ‫حسنًا.‬ 440 00:21:19,569 --> 00:21:20,988 ‫- حسنًا يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 ‫حسنًا.‬ 442 00:21:23,615 --> 00:21:25,325 ‫- سنجرّب.‬ ‫- أجل.‬ 443 00:21:26,535 --> 00:21:27,494 ‫لا تفسد الأمر.‬ 444 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 ‫سأحاول ألّا أفسد الأمر.‬ 445 00:21:30,122 --> 00:21:31,039 ‫حسنًا.‬ 446 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 ‫وبالمناسبة، كيف حال صديقتك،‬ ‫الفتاة ذات العظام الكبيرة؟‬ 447 00:21:35,210 --> 00:21:36,878 ‫بدأت تسيئ التصرّف بالفعل. لقد…‬ 448 00:21:36,962 --> 00:21:40,007 ‫- طلبت منك للتوّ…‬ ‫- سألتك عن حال الفتاة السمينة…‬ 449 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 ‫طلبت منك ألّا تسيئ التصرّف.‬ 450 00:21:41,466 --> 00:21:42,634 ‫أتعرف؟‬ 451 00:21:43,135 --> 00:21:44,386 ‫حسنًا. أنا آسف.‬ 452 00:21:44,469 --> 00:21:46,013 ‫"(إسينس)، ملتقى منسّقي الأزياء"‬ 453 00:21:46,096 --> 00:21:48,682 ‫حين أفكر في الذوق، أفكر في النيّة.‬ 454 00:21:48,765 --> 00:21:49,975 ‫الملابس ليست مجرد ملابس.‬ 455 00:21:50,058 --> 00:21:51,351 ‫إنها وسيلة للتواصل.‬ 456 00:21:51,435 --> 00:21:52,811 ‫إنها ذاكرة.‬ 457 00:21:52,894 --> 00:21:55,063 ‫أتظنين أنهم سيسمحون لي بأخذها إلى المنزل؟‬ 458 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 ‫عزيزي. لا، لديك الفتاة الحقيقية في المنزل.‬ 459 00:21:57,733 --> 00:21:59,484 ‫لكن دعني أسألهم. إنه سؤال وجيه.‬ 460 00:21:59,568 --> 00:22:01,653 ‫هذا نجاح باهر.‬ 461 00:22:01,737 --> 00:22:02,612 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 462 00:22:02,696 --> 00:22:04,990 ‫لا تجعلني أبكي فأبدو قبيحة. هذا سهل جدًا.‬ 463 00:22:05,490 --> 00:22:07,242 ‫لا أصدّق يا رفيقيّ.‬ 464 00:22:08,827 --> 00:22:10,537 ‫"برادلي أود" يقف هناك.‬ 465 00:22:10,620 --> 00:22:11,872 ‫"برادلي أود".‬ 466 00:22:11,955 --> 00:22:13,248 ‫"برادلي" هو الأفضل.‬ 467 00:22:13,332 --> 00:22:15,417 ‫أحب "برادلي".‬ 468 00:22:15,500 --> 00:22:16,585 ‫من هو "برادلي"؟‬ 469 00:22:16,668 --> 00:22:18,920 ‫"برادلي" رئيس تنفيذي في "إيتش إس إن".‬ 470 00:22:19,004 --> 00:22:20,881 ‫- أجل، كنت أعرف ذلك.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 471 00:22:20,964 --> 00:22:23,592 ‫وأنا أرتدي ثوبًا من تصميماتي‬ 472 00:22:23,675 --> 00:22:25,510 ‫في وجود رجل يستطيع عرضها في التلفاز.‬ 473 00:22:25,594 --> 00:22:28,347 ‫أنا هادئة. أنا في حالة سكينة.‬ ‫أنا متماسكة. أنا مسترخية!‬ 474 00:22:28,430 --> 00:22:29,389 ‫شكرًا.‬ 475 00:22:29,973 --> 00:22:31,683 ‫وأعتذر لأنني تجاوزت الوقت المحدّد.‬ 476 00:22:31,767 --> 00:22:33,518 ‫كنتم مع "ووري فايس".‬ 477 00:22:35,020 --> 00:22:37,064 ‫خذ وقتك يا "ووري".‬ 478 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 ‫والآن، منسّقة الأزياء الأخيرة…‬ 479 00:22:41,276 --> 00:22:42,986 ‫أعني مصمّمة الأزياء.‬ 480 00:22:43,070 --> 00:22:45,489 ‫…المُكرّمة على غلافنا في سبتمبر،‬ ‫"مايفيس بومونت".‬ 481 00:22:45,572 --> 00:22:46,740 ‫يا للهول!‬ 482 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 ‫صافحيني.‬ 483 00:22:49,117 --> 00:22:50,494 ‫تبدين رائعة.‬ 484 00:22:53,121 --> 00:22:54,831 ‫يا للهول. مرحبًا بالجميع.‬ 485 00:22:54,915 --> 00:22:57,209 ‫واصلوا التصفيق! أنا قادمة!‬ 486 00:22:58,210 --> 00:22:59,503 ‫مرحبًا!‬ 487 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 ‫شكرًا.‬ 488 00:23:00,837 --> 00:23:03,131 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 489 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 ‫حسنًا.‬ 490 00:23:06,009 --> 00:23:09,429 ‫حين أنظر حولي في هذه القاعة الجميلة‬ 491 00:23:09,513 --> 00:23:10,764 ‫المليئة بالحب والنور،‬ 492 00:23:10,847 --> 00:23:12,099 ‫أشعر…‬ 493 00:23:14,017 --> 00:23:16,603 ‫أنا سعيدة جدًا بوجودي هنا‬ ‫للاحتفال مع زملائي‬ 494 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 ‫ورفاقي في العمل وعائلتي المختارة.‬ 495 00:23:20,649 --> 00:23:22,692 ‫شكرًا يا "سيدني" على هذا الشرف.‬ 496 00:23:22,776 --> 00:23:26,738 ‫يذكّرني هذا بطول الوقت‬ ‫الذي يستغرقه تحقيق الأحلام.‬ 497 00:23:27,614 --> 00:23:30,033 ‫حين تكون أحلامك كبيرة،‬ 498 00:23:30,117 --> 00:23:31,535 ‫لكنك لا تشبه الآخرين،‬ 499 00:23:31,618 --> 00:23:34,121 ‫فإنك تشعر أحيانًا بأن أحلامك لن تتحقق أبدًا،‬ 500 00:23:34,204 --> 00:23:35,080 ‫لكنها قد تتحقق.‬ 501 00:23:36,623 --> 00:23:38,458 ‫كنت أفعل شيئًا‬ 502 00:23:39,793 --> 00:23:43,463 ‫وهو أنني كنت أطلب رأي شخص آخر دائمًا‬ 503 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 ‫بشأن الصواب والخطأ،‬ 504 00:23:47,134 --> 00:23:48,009 ‫لكنني،‬ 505 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 506 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 ‫أبحث في داخلي.‬ 507 00:23:53,932 --> 00:23:56,476 ‫يجب أن نُكثر من فعل ذلك بدءًا من الآن.‬ 508 00:23:56,560 --> 00:24:00,730 ‫الحدس هو أقوى شيء ستمتلكه في حياتك.‬ 509 00:24:01,523 --> 00:24:03,275 ‫لا يمكن لأحد أن يسلبك حدسك.‬ 510 00:24:03,358 --> 00:24:05,902 ‫بل وأحيانًا ما يكون هو الشيء الوحيد‬ ‫المناسب لقياسك.‬ 511 00:24:07,696 --> 00:24:10,031 ‫إن لم تتذكروا أي شيء عن هذه الأمسية،‬ 512 00:24:10,115 --> 00:24:11,366 ‫فأرجوكم أن تتذكروا الآتي.‬ 513 00:24:11,992 --> 00:24:13,493 ‫أنتم بحاجة إلى أحبّائكم.‬ 514 00:24:14,744 --> 00:24:16,121 ‫وخيرهم…‬ 515 00:24:16,663 --> 00:24:18,874 ‫- أحبك يا "كيه".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 516 00:24:18,957 --> 00:24:19,875 ‫أنت منقذتي.‬ 517 00:24:19,958 --> 00:24:22,294 ‫…هم من يظهرون في أوقات غير متوقعة.‬ 518 00:24:22,377 --> 00:24:23,920 ‫في لحظة احتياجك إليهم.‬ 519 00:24:24,421 --> 00:24:27,132 ‫وبصراحة، بأشكال ما كان من الممكن‬ ‫أن تتنبأ بها.‬ 520 00:24:27,215 --> 00:24:28,258 ‫كيف كان يومك؟‬ 521 00:24:31,344 --> 00:24:32,554 ‫هل أنت مستعدّ يا حبيبي؟‬ 522 00:24:32,637 --> 00:24:35,849 ‫وأحيانًا، يجب أن تمرّ بالأوقات العصيبة‬ 523 00:24:37,225 --> 00:24:39,561 ‫كي تفهم مدى روعة الأوقات السعيدة.‬ 524 00:24:41,396 --> 00:24:43,565 ‫يا إلهي! عناق جماعي، اقتربا.‬ 525 00:24:43,648 --> 00:24:45,984 ‫لكنك حين تجد عائلتك المختارة،‬ 526 00:24:46,067 --> 00:24:47,986 ‫تصبح الحياة أكثر حلاوةً.‬ 527 00:24:48,069 --> 00:24:49,863 ‫…هذا يثير حماسي.‬ 528 00:24:49,946 --> 00:24:50,947 ‫"بعد ثلاثة أعوام"‬ 529 00:24:51,031 --> 00:24:54,034 ‫يمنحونك القوة لتحتفي بخيرات هذه الدنيا.‬ 530 00:24:56,536 --> 00:24:57,746 ‫وكن واثقًا‬ 531 00:24:57,829 --> 00:24:59,873 ‫بأنك ستجد الكثير من خيرات الدنيا.‬ 532 00:25:10,175 --> 00:25:11,510 ‫يا للهول.‬ 533 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 ‫رائع! يا للهول!‬ 534 00:25:17,224 --> 00:25:18,683 ‫هذه أنا هناك!‬ 535 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 ‫- من هناك؟‬ ‫- يا للهول!‬ 536 00:25:21,853 --> 00:25:24,981 ‫مرحبًا يا صغيري! مرحبًا يا حبيبي!‬ 537 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 ‫- انظر.‬ ‫- رائع!‬ 538 00:25:26,942 --> 00:25:29,152 ‫مرحبًا يا صغيري. انظر.‬ 539 00:25:30,737 --> 00:25:32,239 ‫"(مايفيس)، (إيتش إس إن) حصريًا"‬ 540 00:25:32,322 --> 00:25:34,824 ‫وكما أقول دائمًا،‬ ‫لسنا من يجب أن نلحق بركب العالم.‬ 541 00:25:34,908 --> 00:25:37,911 ‫بل إن العالم هو من يجب أن يلحق بركبنا.‬ 542 00:25:40,038 --> 00:25:41,748 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 543 00:25:42,832 --> 00:25:43,750 ‫مفهوم؟‬ 544 00:26:06,356 --> 00:26:08,275 ‫"مستوحى من الكتاب، بقلم (ميشيل بوتو)"‬ 545 00:26:34,676 --> 00:26:39,306 ‫ترجمة "مي بدر"‬