1 00:00:11,219 --> 00:00:14,097 ВЫЖИВАНИЕ ТОЛСТЕЙШИХ 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 Не знаю, как этот шарик остается таким влажным, но факт. 3 00:00:24,274 --> 00:00:26,818 - Спасибо. - Ты первая, кто об этом спросила. 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,070 Знаешь, что мне нравится в муже? 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 То, что он есть. 6 00:00:35,493 --> 00:00:39,080 Почему на всех фотках Джейд с кем-то целуется в будке? 7 00:00:39,164 --> 00:00:40,290 Да она озабоченная. 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,001 Говорит, это у нее от прапрапрапрапрабабки. 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,919 Типа это семейное. 10 00:00:45,003 --> 00:00:47,088 Но все как будто отлично провели… 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Вы так и не поговорили? 12 00:00:50,467 --> 00:00:54,804 Нет. Прошло уже 163 часа, а я с ним до сих пор не говорила 13 00:00:54,888 --> 00:00:56,264 и совершенно не хочу. 14 00:00:56,347 --> 00:00:58,349 Но это я просил не говорить тебе. 15 00:00:58,433 --> 00:00:59,893 Ты на меня не злишься? 16 00:00:59,976 --> 00:01:02,604 Да, но ты меня берёг. А он просто… 17 00:01:02,687 --> 00:01:03,521 Что просто? 18 00:01:03,605 --> 00:01:05,899 Он меня обидел. Испортил мне праздник. 19 00:01:09,944 --> 00:01:10,862 Ну, в смысле 20 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 я по нему скучаю. 21 00:01:14,074 --> 00:01:16,367 Да. Он мне слал селфи каждый день. 22 00:01:16,451 --> 00:01:20,121 И сразу просил их удалить, «потому что правительство следит». 23 00:01:20,205 --> 00:01:23,833 Или: «Айклауд, Мав». Я даже не знаю, что вообще за Айклауд. 24 00:01:23,917 --> 00:01:26,044 Но я всё равно злюсь на него. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,838 Вы ведь и раньше ссорились. 26 00:01:28,922 --> 00:01:29,798 Ага. 27 00:01:30,548 --> 00:01:31,966 Да, но не так. 28 00:01:32,050 --> 00:01:35,261 - Ты боишься с ним поговорить? - Да не боюсь я. 29 00:01:35,345 --> 00:01:36,429 Я просто… 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 Я просто сейчас очень уязвима. 31 00:01:39,974 --> 00:01:43,812 Что бывает, когда мы с тобой обсуждаем разногласия после ссоры? 32 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 Мы сближаемся. 33 00:01:45,730 --> 00:01:48,733 Тогда, моя прекрасная жена, 34 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 иди и поговори с ним. 35 00:01:53,863 --> 00:01:56,366 Это что, сейчас был блиц-опрос? 36 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Фу! Ненавижу, когда ты прав. 37 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 Но мне нравится быть твоей женой. Как всё непросто. 38 00:02:15,009 --> 00:02:16,219 Спасибо, что пришла. 39 00:02:17,345 --> 00:02:19,305 Я тебе кое-что принес. 40 00:02:20,473 --> 00:02:22,183 Это тебе для ног. 41 00:02:22,684 --> 00:02:25,645 Должно помочь от тошноты, ну и для расслабления. 42 00:02:25,728 --> 00:02:27,313 А это лаванда. 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,899 Лаванду любишь? Вот так… провести нужно. 44 00:02:29,983 --> 00:02:32,694 Нанести сюда, за… Сразу перед сном и… 45 00:02:32,777 --> 00:02:34,028 Откуда ты это знаешь? 46 00:02:34,112 --> 00:02:37,240 У меня есть друзья, ну и шарю я, ага? 47 00:02:37,323 --> 00:02:39,200 Ладно тебе, я просто спросила. 48 00:02:40,785 --> 00:02:41,870 Спасибо. 49 00:02:42,662 --> 00:02:43,496 Слушай… 50 00:02:45,248 --> 00:02:47,917 Я хочу участвовать. И я знаю, что это твое тело. 51 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 Ну и всё такое. Я понимаю. И ты права. 52 00:02:51,379 --> 00:02:54,257 Это твое. Там есть часть меня, но решать тебе. 53 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 И я не один из этих ленивых ниггеров типа Нелли. 54 00:02:58,553 --> 00:03:02,182 Я готов менять подгузники ночью и вот эту всю детскую хрень. 55 00:03:02,265 --> 00:03:05,226 Если ему что-то нужно, я всё сделаю. 56 00:03:05,310 --> 00:03:09,856 Лады? И если ты хочешь, чтобы я был рядом, я буду рядом. Правда. 57 00:03:10,440 --> 00:03:13,526 Я планировала рожать в Центральном Джерси. 58 00:03:13,610 --> 00:03:16,029 У моих тетушек там целая система. 59 00:03:16,112 --> 00:03:20,283 Там всегда будет кто-то, кто мне поможет, позаботится о нас. 60 00:03:20,366 --> 00:03:23,453 У нас тесное комьюнити, и они мне всегда помогут. 61 00:03:24,370 --> 00:03:25,622 - Э-э… - Спасибо. 62 00:03:26,122 --> 00:03:27,624 То есть у вас коммуна? 63 00:03:27,707 --> 00:03:30,627 Дом трех поколений, у нас общий счет в банке. 64 00:03:30,710 --> 00:03:33,504 - Называй как хочешь. - Это же «коммуна». 65 00:03:33,588 --> 00:03:35,131 Это комьюнити. 66 00:03:35,215 --> 00:03:37,550 Оно… именно так называется. 67 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 - Да, я понимаю. - Так вот… 68 00:03:39,510 --> 00:03:42,722 Смотри, такой у меня план, 69 00:03:42,805 --> 00:03:45,850 потому что я знаю, что в одиночку не потяну. 70 00:03:47,185 --> 00:03:48,102 А у тебя какой? 71 00:03:48,186 --> 00:03:51,439 А у меня… не один план. 72 00:03:51,522 --> 00:03:52,690 У меня планы. 73 00:03:53,274 --> 00:03:54,400 Их много. 74 00:03:54,484 --> 00:03:57,820 Прямо-таки полная чаша планов. 75 00:03:57,904 --> 00:04:01,699 Вот сколько у меня планов. У меня есть и коммуна, и ити. 76 00:04:01,783 --> 00:04:03,409 - Ладно, Халил. - Да. 77 00:04:03,493 --> 00:04:05,411 Я верю. Это круто. 78 00:04:06,537 --> 00:04:08,039 Я бы с ними познакомилась. 79 00:04:10,708 --> 00:04:11,542 Ладно. 80 00:04:15,171 --> 00:04:16,547 Халил, ты дома? 81 00:04:16,631 --> 00:04:19,092 Если ты в туалете, так и скажи. 82 00:04:21,844 --> 00:04:24,514 Если ты всё еще злишься, тоже можешь сказать. 83 00:04:30,270 --> 00:04:31,771 - Привет. - Приветик. 84 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 - Привет. Алло? - Алло? 85 00:04:33,648 --> 00:04:37,944 Я тебя не слышу. Ты будто в подводной лодке с призраками. 86 00:04:50,832 --> 00:04:53,209 - Неловко вышло. - Да уж. 87 00:05:01,301 --> 00:05:05,555 Я принесла туалетной бумаги от чернокожих производителей, потому что… 88 00:05:05,638 --> 00:05:07,390 - Мне вечно не хватает. - Да. 89 00:05:07,473 --> 00:05:09,058 Спасибо. Двухслойная? 90 00:05:09,142 --> 00:05:10,435 Эти трубы не потянут. 91 00:05:17,859 --> 00:05:21,321 Мы оба наговорили друг другу гадостей на свадьбе. 92 00:05:21,404 --> 00:05:23,489 Меня просто стриггерило. 93 00:05:24,490 --> 00:05:27,618 И мне очень жаль, что так вышло. 94 00:05:27,702 --> 00:05:28,995 Мне не понравилось. 95 00:05:29,078 --> 00:05:30,705 Мне тоже не понравилось. 96 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 Это ужас. 97 00:05:34,917 --> 00:05:35,877 Типа… 98 00:05:37,670 --> 00:05:40,840 Я год наблюдал, как ты всё пыталась забеременеть, 99 00:05:40,923 --> 00:05:44,927 а я всю взрослую жизнь от этого бегал. И тут… бац. 100 00:05:46,929 --> 00:05:48,681 Вселенная та еще козлина. 101 00:05:48,765 --> 00:05:50,141 Да не говори. 102 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 Не стоило говорить, что моя жизнь кончена. 103 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 Это было лишнее. 104 00:05:55,271 --> 00:05:57,690 Я знаю, как сильно ты этого хочешь. 105 00:05:59,692 --> 00:06:00,860 Прости, Мэвис. 106 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Спасибо, 107 00:06:03,988 --> 00:06:04,822 что извинился. 108 00:06:05,948 --> 00:06:09,952 Я всё думала об этом и не понимала, почему мне так больно. 109 00:06:10,036 --> 00:06:13,581 И почему я так разозлилась. 110 00:06:13,664 --> 00:06:16,334 Я пиздец как разозлилась. 111 00:06:16,417 --> 00:06:19,504 А это всё потому, что я завидую. 112 00:06:21,798 --> 00:06:22,715 Я тебе завидую. 113 00:06:22,799 --> 00:06:26,803 У тебя будет то, о чём я так давно мечтала. 114 00:06:26,886 --> 00:06:28,679 А я не хочу завидовать. 115 00:06:29,347 --> 00:06:33,476 Я хочу радоваться за тебя. И буду радоваться за тебя. Правда. 116 00:06:44,487 --> 00:06:46,364 Да, это какие-то безумные… 117 00:06:49,033 --> 00:06:51,494 Это какие-то безумные перемены. 118 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 О да. 119 00:06:53,246 --> 00:06:56,791 - Ты замужем. Я скоро стану отцом. - Какого хрена? 120 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 Мы взрослеем вместе. 121 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 Но ведь мы уже взрослые, ну? 122 00:07:02,130 --> 00:07:05,800 Слушай при любом раскладе я буду частью твоей жизни 123 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 и жизни твоего малыша. 124 00:07:08,594 --> 00:07:10,096 Мы семья. 125 00:07:11,013 --> 00:07:11,848 Ясно? 126 00:07:13,015 --> 00:07:13,933 Ясно. 127 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 Очень приятно это слышать. 128 00:07:16,936 --> 00:07:20,940 И еще проверь квартиру на свинец. Как ты тут ребенка растить будешь? 129 00:07:21,023 --> 00:07:22,400 Это деревенский стиль. 130 00:07:22,942 --> 00:07:26,446 Уже и не деревенский, бро. Это ты тоже должен был услышать. 131 00:07:30,575 --> 00:07:32,785 ТРИ НЕДЕЛИ СПУСТЯ 132 00:07:34,579 --> 00:07:37,832 Не целуйтесь на собеседовании по грин-карте. Разойдись. 133 00:07:37,915 --> 00:07:39,876 А то видно, как вы стараетесь. 134 00:07:39,959 --> 00:07:42,253 И еще… это противно. 135 00:07:42,336 --> 00:07:44,172 Любовь не противна. Ты чего? 136 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 Дело не во мне. Не переводи стрелки. 137 00:07:46,549 --> 00:07:47,467 - Ладно? - Ага. 138 00:07:47,550 --> 00:07:49,260 Для протокола, как вас зовут? 139 00:07:49,343 --> 00:07:51,929 Мэвис «Сучка» Бомон. Так норм? 140 00:07:52,013 --> 00:07:54,557 - А ты, дружок? - Лука Беррада. 141 00:07:54,640 --> 00:07:56,017 Муж этой сучки. 142 00:07:57,518 --> 00:07:59,729 Вопрос первый. Кто утягивает одеяло? 143 00:07:59,812 --> 00:08:01,981 - Он. - Я. 144 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 Он просто жесть как утягивает одеяло. 145 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 Лежит в нём, как курица гриль. 146 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 Объяснись. 147 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 Ноги мерзнут. 148 00:08:08,446 --> 00:08:11,449 - Я же тебе носочки связала. - В них ногам жарко. 149 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 - Но без них мерзнут. - А так чуть потеплее. 150 00:08:14,452 --> 00:08:16,704 Ого, а ты хорош. 151 00:08:16,787 --> 00:08:18,664 Хм-м. Неплохо. Итак. 152 00:08:18,748 --> 00:08:22,710 - На какой стороне кровати спишь? - На той, что Мэвис считает своей. 153 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 Я женщина. Я могу передумать. 154 00:08:26,339 --> 00:08:27,215 Как делишки? 155 00:08:27,298 --> 00:08:29,258 - Это Венди Уильямс. - Верно. 156 00:08:29,342 --> 00:08:31,844 Неплохо. Но интервью не у нее. 157 00:08:32,345 --> 00:08:34,514 - Но выглядит натурально. - Класс. 158 00:08:34,597 --> 00:08:36,516 Итак, следующий вопрос. 159 00:08:36,599 --> 00:08:38,643 - Мы жжем, дорогой. - Да. 160 00:08:38,726 --> 00:08:43,231 - Пропустим вопрос про детей. Не нужно… - Всё прекрасно. Задавай вопрос. 161 00:08:43,314 --> 00:08:45,149 Вы думали завести детей? 162 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 И какие планы на будущее? Вот. 163 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 - Необязательно… - Да легко. 164 00:08:50,279 --> 00:08:53,950 Мы планируем детей в будущем и уже пытаемся их завести. 165 00:08:56,118 --> 00:08:57,995 Я, э-э… 166 00:08:58,496 --> 00:09:00,039 Я не знаю. 167 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Вот я сомневаюсь. 168 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 Сомневаешься? 169 00:09:04,961 --> 00:09:07,713 Мы долго пытались, но ничего не вышло. 170 00:09:07,797 --> 00:09:12,635 Я уже устала жить в этом вечно «подвешенном» состоянии. 171 00:09:12,718 --> 00:09:16,472 А мне хочется легкости, радости и счастья. 172 00:09:16,973 --> 00:09:20,268 А вот неуверенности не хочу. Понимаешь? Так что… 173 00:09:20,768 --> 00:09:22,645 Я… Думаю, хватит с меня. 174 00:09:22,728 --> 00:09:24,981 Да, но почему ты мне не сказала? 175 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 Да я, вот, сама только что поняла. 176 00:09:27,358 --> 00:09:29,527 Ну так нужно ведь это обсудить. 177 00:09:29,610 --> 00:09:31,195 Вот мы сейчас и обсуждаем. 178 00:09:31,279 --> 00:09:34,824 - Но ведь у нас собеседование. - Оно же ненастоящее. 179 00:09:34,907 --> 00:09:35,783 Факты. 180 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 Но разговор-то настоящий. 181 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 Опять факты. 182 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 Ладно. 183 00:09:40,329 --> 00:09:41,289 Слушайте. 184 00:09:42,373 --> 00:09:44,000 Мэв, прости. Мне не стоило… 185 00:09:45,167 --> 00:09:47,962 - Ну, задавать тупые вопросы. - Они не тупые. 186 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 Это очень хороший вопрос. 187 00:09:50,881 --> 00:09:54,552 Нельзя мне избегать сложных разговоров с близкими людьми. 188 00:09:55,553 --> 00:09:58,139 И так приятно озвучивать свою правду. 189 00:09:58,639 --> 00:10:00,224 Дай-ка руку, Беррада. 190 00:10:04,979 --> 00:10:07,273 Боже, я же про Лютера Кинга пошучу. 191 00:10:07,356 --> 00:10:08,357 Это моя мечта. 192 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 193 00:10:15,114 --> 00:10:18,451 Господи, ну и цвета. Только не в сушилку. Сядет. 194 00:10:18,534 --> 00:10:21,037 Слушай, как же классно. 195 00:10:21,120 --> 00:10:23,956 Если вдруг я сюда влезу, то точно беру. 196 00:10:24,040 --> 00:10:25,791 - Ба-бах! - Вот это я понимаю. 197 00:10:25,875 --> 00:10:28,085 Еще подол добавим, попку подчеркнем. 198 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 Спасибочки. 199 00:10:29,086 --> 00:10:32,423 Господи. Эта капсула. Это прямо капсула. 200 00:10:32,506 --> 00:10:35,843 Ты смотри, эти силуэты, они же поют дуэтом. 201 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 А оранжевый этот! 202 00:10:37,803 --> 00:10:40,681 Ты приняла мой аддералл? Такая сосредоточенная. 203 00:10:40,765 --> 00:10:44,310 Нет, я решила не тратить энергию на том, что не контролирую. 204 00:10:44,393 --> 00:10:48,022 И еще скоро вечеринка «Essence». Не до плохих вибраций. 205 00:10:48,105 --> 00:10:49,190 Прекрасно понимаю. 206 00:10:49,273 --> 00:10:52,068 Удалила одну дейтинг-приложуху, и прыщи на спине прошли. 207 00:10:52,151 --> 00:10:54,111 Ого! Да, это серьезно. 208 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Это… 209 00:10:55,613 --> 00:10:57,365 Это почти то же самое. 210 00:10:58,157 --> 00:11:00,868 Девчонки, я нашла идеальные джинсы-шаровары. 211 00:11:00,951 --> 00:11:02,286 Я так рада. 212 00:11:02,370 --> 00:11:05,122 Джинсу надо было полегче и с высокой талией. 213 00:11:07,249 --> 00:11:09,669 Да я прямо отжигаю. Погнали! 214 00:11:09,752 --> 00:11:11,045 Вижу, ты в ударе. 215 00:11:11,128 --> 00:11:13,255 Ага, меня с этой бахромы аж прёт. 216 00:11:15,424 --> 00:11:16,842 КТО БЫСТРЕЕ СМЕНИТ ПОДГУЗНИК 217 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 О, ДЕТКА! 218 00:11:22,098 --> 00:11:23,766 Добро пожаловать! 219 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 Кто-то ходил в Macy's. Я знаю, что там. 220 00:11:27,061 --> 00:11:28,646 - Привет, Мэв. - Привет! 221 00:11:30,314 --> 00:11:32,817 - Не перебор Burberry? - Нет, вовсе нет. 222 00:11:32,900 --> 00:11:35,903 Ты как зонт принцессы Ди, которую позвали на барбекю. 223 00:11:35,986 --> 00:11:39,156 Очень конкретно. Я это уж не развижу. Хотел подобрать. 224 00:11:39,240 --> 00:11:42,243 Мне надо пополнить еду и начать новую игру. 225 00:11:42,326 --> 00:11:43,661 И плейлист проверить. 226 00:11:43,744 --> 00:11:45,705 Он подрубился к «Спотифаю» Луки, 227 00:11:45,788 --> 00:11:48,290 а там Энрике Иглесиаса многовато. 228 00:11:48,374 --> 00:11:51,043 И чуть не забыла, у меня для тебя подарок. 229 00:11:51,127 --> 00:11:54,255 - О, ты мне что-то купила? Что? - Да! Так. 230 00:11:55,548 --> 00:11:58,259 Твоя кепка ответственного сексуального папаши. 231 00:11:58,342 --> 00:12:00,511 Спасибо. Слушай, спасибо большое. 232 00:12:00,594 --> 00:12:01,721 Пожалуйста. 233 00:12:01,804 --> 00:12:04,098 Это всё весело, но и важно тоже. 234 00:12:04,181 --> 00:12:08,436 Мы готовы тебе помочь. Ты и так будешь растить малыша в своей коробке. 235 00:12:08,519 --> 00:12:11,355 А у тебя там одна вилка, и та декоративная. 236 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 Я добавила вилки в список. 237 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 Вообще-то я переезжаю. 238 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 - Что? - Что? 239 00:12:17,653 --> 00:12:21,365 Переезжаешь? Из квартиры, в которой сейчас живешь? 240 00:12:21,449 --> 00:12:23,784 В том же доме, просто в другом крыле. 241 00:12:24,493 --> 00:12:25,619 Две спальни. 242 00:12:25,703 --> 00:12:26,746 - Что? - Что? 243 00:12:26,829 --> 00:12:28,748 Две спальни? 244 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 Ты что, миллиардер? Это безумие. 245 00:12:30,833 --> 00:12:33,377 Лады, Джон Ледженд. Куда тебе столько места? 246 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 Пока не знаю. 247 00:12:34,378 --> 00:12:37,882 Я просто почувствовал, что пора улучшать свои условия. 248 00:12:37,965 --> 00:12:39,759 - Блин… Боже. - Что? 249 00:12:39,842 --> 00:12:42,094 Мама там прижала Имани. Надо бы… 250 00:12:42,178 --> 00:12:44,013 - Давай, обнимаю. - И я тебя. 251 00:12:44,096 --> 00:12:45,681 - Иди сюда. - Привет. 252 00:12:45,765 --> 00:12:49,393 Вы не так играете. Надо угадать, что в подгузнике. 253 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Вот это на вкус как настоящая еда. 254 00:12:51,937 --> 00:12:54,690 Настоящая еда — это когда готовишь сам. 255 00:12:54,774 --> 00:12:56,901 И малышу я тоже готовить буду. 256 00:12:56,984 --> 00:12:58,277 Только не вот это. 257 00:12:58,360 --> 00:13:01,155 Ты так и планируешь торговать печеньем на углу, 258 00:13:01,238 --> 00:13:02,573 когда родится мой внук? 259 00:13:06,076 --> 00:13:10,289 Если под торговлей печеньем вы имеете в виду мой кейтеринг, 260 00:13:10,372 --> 00:13:11,457 то да. 261 00:13:11,540 --> 00:13:15,002 Надо же зарабатывать, пока его папаша платит за свою маму. 262 00:13:15,085 --> 00:13:17,963 Она-то вообще забыла, что такое реальная работа. 263 00:13:28,224 --> 00:13:30,810 Что тут вообще происходит? 264 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 Имани мне рассказывала, 265 00:13:32,603 --> 00:13:35,231 что моему любимому внуку придется голодать, 266 00:13:35,314 --> 00:13:37,858 а потом припечатала меня как следует. 267 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Имани? - Да, было дело. 268 00:13:40,402 --> 00:13:43,572 Слушай, ну я заслужила. 269 00:13:43,656 --> 00:13:45,533 Но она еще кое-что сказала. 270 00:13:45,616 --> 00:13:49,829 Она сказала, я могу брать ребенка раз в два месяца, чтобы вы отдохнули. 271 00:13:50,454 --> 00:13:51,747 Она так не говорила. 272 00:13:51,831 --> 00:13:53,499 Ничего такого я не говорила. 273 00:13:54,542 --> 00:13:55,459 Но могла бы. 274 00:13:57,002 --> 00:13:59,129 - Было бы здорово. - Ага. 275 00:14:00,381 --> 00:14:01,632 Было бы здорово. 276 00:14:03,509 --> 00:14:05,803 Мам, ты чего… Что ты делаешь? 277 00:14:05,886 --> 00:14:07,638 Чего? Это ментоловые. 278 00:14:07,721 --> 00:14:09,807 Она беременна, и мы в помещении. 279 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 Сейчас не 70-е. 280 00:14:13,894 --> 00:14:15,938 Чёрт, слишком много. Ой! 281 00:14:16,021 --> 00:14:18,232 - Приветик. - Привет! 282 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 Как дела? 283 00:14:20,609 --> 00:14:22,027 Да всё отлично. 284 00:14:22,111 --> 00:14:22,945 Ага. 285 00:14:23,028 --> 00:14:25,573 С тех пор как я пришла, ты всё бегаешь. 286 00:14:25,656 --> 00:14:26,949 Такой у меня стайл. 287 00:14:27,032 --> 00:14:30,870 Хочу, чтобы всё было идеально, потому что дети, они… 288 00:14:30,953 --> 00:14:32,288 Они чуют атмосферу. 289 00:14:32,371 --> 00:14:34,707 И я хочу создать приятную атмосферу. 290 00:14:34,790 --> 00:14:37,418 Может, присядешь ненадолго? 291 00:14:37,501 --> 00:14:38,419 Ты заслужила. 292 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 Ого, да ты совсем как Халил. 293 00:14:40,337 --> 00:14:44,133 Он всегда такой: «Мэв, будь добрее к себе». 294 00:14:44,216 --> 00:14:47,511 «Понимаешь, Мэв?» Господи, заткнись уже, Халил. 295 00:14:48,637 --> 00:14:51,140 Боже, всё норм? Это всё чеснок в хумусе? 296 00:14:51,223 --> 00:14:53,893 Я говорила Тони не класть столько чеснока. 297 00:14:53,976 --> 00:14:55,644 Нет, он просто пинается. 298 00:14:55,728 --> 00:14:57,813 А, ну ладно. 299 00:14:57,897 --> 00:15:00,274 Ему нравится, когда ты затыкаешь его папу. 300 00:15:00,357 --> 00:15:03,068 - Вот это дерзкий малыш. - Ага. 301 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Хочешь потрогать? 302 00:15:07,823 --> 00:15:09,867 Да, давай. 303 00:15:10,367 --> 00:15:11,744 Ладно. 304 00:15:12,369 --> 00:15:13,537 Заткнись, Халил. 305 00:15:14,455 --> 00:15:15,414 Ну не знаю. 306 00:15:16,373 --> 00:15:17,666 Заткнись, Халил. 307 00:15:18,876 --> 00:15:22,379 О божечки! 308 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 Заткнись уже, Халил! 309 00:15:24,340 --> 00:15:26,592 Я ничего не говорю! Вы что? 310 00:15:27,468 --> 00:15:29,345 Заткнись уже, Халил. 311 00:15:33,265 --> 00:15:35,309 Приветик, малыш. 312 00:15:36,769 --> 00:15:38,187 Я тебя уже люблю. 313 00:15:39,813 --> 00:15:40,940 Скоро познакомимся. 314 00:15:45,319 --> 00:15:47,655 Я точно знаю, что хочу быть мамой. 315 00:15:47,738 --> 00:15:49,615 Это факт. Я хочу быть мамой. 316 00:15:49,698 --> 00:15:51,075 Но я также точно знаю, 317 00:15:51,158 --> 00:15:54,828 что не хочу опять проходить через эту пытку. 318 00:15:54,912 --> 00:15:56,705 Вообще не хочу. 319 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 Мэвис, есть варианты, я могу рассказать. 320 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Пожалуйста, расскажите мне обо всех вариантах. 321 00:16:03,462 --> 00:16:06,256 Я как раз собиралась это сделать, но вы… 322 00:16:06,340 --> 00:16:11,720 Не хочу перебивать, но я правда хочу знать, так что будьте добры. 323 00:16:12,346 --> 00:16:13,722 Ну расскажите уже. 324 00:16:18,227 --> 00:16:20,354 Есть несколько вариантов. 325 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Доктор Терри, умоляю вас! 326 00:16:22,356 --> 00:16:24,942 Расскажите уже об этих вариантах. 327 00:16:25,025 --> 00:16:28,612 Я честно скажу, вы очень уж многословны. 328 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 Вы долго ходите вокруг да около, 329 00:16:30,864 --> 00:16:32,992 а я сижу и думаю: «Доктор Терри!» 330 00:16:33,075 --> 00:16:36,662 «Когда вы уже расскажете обо всех этих вариантах?» 331 00:16:36,745 --> 00:16:39,498 У меня прямо на глазах яичники иссыхают уже. 332 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Да помолчи ты уже и дай сказать! 333 00:16:42,501 --> 00:16:43,752 Блин! 334 00:16:43,836 --> 00:16:46,588 Я пытаюсь вести себя вежливо, 335 00:16:46,672 --> 00:16:48,966 но ты реально мне мешаешь. 336 00:16:49,049 --> 00:16:52,594 Ты мне слова вставить не даешь, я скорее на пенсию уйду. 337 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 Заколебало уже. 338 00:16:54,972 --> 00:16:57,099 - Господи. - Мне страшно. 339 00:16:57,599 --> 00:17:00,352 Бояться — это нормально. 340 00:17:02,187 --> 00:17:05,691 Более того, это вполне логично. 341 00:17:07,985 --> 00:17:09,069 Ну просто 342 00:17:09,903 --> 00:17:12,948 завести ребенка — это так естественно для женщины, 343 00:17:13,032 --> 00:17:17,411 но для меня это просто непосильная задача. 344 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 И это просто нечестно, 345 00:17:19,538 --> 00:17:23,250 потому что всю жизнь я так пыталась не забеременеть. 346 00:17:24,043 --> 00:17:26,754 Ну, контрацепция, презервативы, в другие дырки. 347 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 Простите. Я думала, у нас сейфспейс. 348 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 Я врач, но не психотерапевт. 349 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 Но слушайте, Мэвис, 350 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 тут и правда безопасное место. 351 00:17:40,601 --> 00:17:43,270 Это хорошо. Мне такое очень нужно. 352 00:17:44,396 --> 00:17:45,230 Понимаете? 353 00:17:45,314 --> 00:17:50,444 Потому что если я реально не смогу выносить ребенка, 354 00:17:50,944 --> 00:17:52,279 тогда, ну, 355 00:17:53,989 --> 00:17:57,576 как вообще говорить о чувствах, которые это вызывает? 356 00:17:57,659 --> 00:18:00,204 Буду ли я типа… 357 00:18:02,206 --> 00:18:03,582 …неполноценной матерью? 358 00:18:04,083 --> 00:18:08,170 Или не совсем женщиной? Или, ну… 359 00:18:08,837 --> 00:18:11,006 Много о чём просто не задумываешься. 360 00:18:11,548 --> 00:18:12,925 Вот история родов. 361 00:18:13,425 --> 00:18:17,179 Я даже не знала, что люди обсуждают историю родов. 362 00:18:17,262 --> 00:18:20,933 Но на вечеринке Халила все обсуждали свои роды. 363 00:18:21,016 --> 00:18:22,726 «У тебя роды были как мои». 364 00:18:22,810 --> 00:18:25,604 И я такая: «Блин, а какая у меня будет история?» 365 00:18:25,687 --> 00:18:28,107 Какая? А я не знаю. 366 00:18:28,899 --> 00:18:32,986 Ну как… Это будет тяжело? Я так и скажу, мол, было тяжело? 367 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 Тяжело, грустно, пиздец как травматично и еще дорого? 368 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 Типа… 369 00:18:38,075 --> 00:18:40,994 Наша цель — чтобы малыш был здоровый. 370 00:18:41,078 --> 00:18:44,373 И чтобы вы были здоровы и смогли о нём позаботиться. 371 00:18:44,456 --> 00:18:48,085 А как вы завели семью — это никого не касается. 372 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Доктор Терри, все будут лезть в мои дела. 373 00:18:50,629 --> 00:18:53,382 И если эти люди не педиатры, 374 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 можете сразу посылать их на хер. 375 00:18:59,930 --> 00:19:01,014 Допустим. 376 00:19:02,099 --> 00:19:03,767 Послать на хер — это я могу. 377 00:19:05,185 --> 00:19:07,479 Что ж вы раньше-то не предложили? 378 00:19:08,397 --> 00:19:09,565 Спасибо. 379 00:19:19,449 --> 00:19:20,534 Я с тобой. 380 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Что бы ни случилось. 381 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Я знаю. 382 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 Я рядом. 383 00:19:25,914 --> 00:19:27,082 Спасибо. 384 00:19:39,595 --> 00:19:42,890 И что, так и будем сидеть? 385 00:19:43,974 --> 00:19:47,019 Ты если посидеть хочешь, можем внутрь пройти. 386 00:19:48,020 --> 00:19:49,646 Для меня это в первый раз. 387 00:19:51,481 --> 00:19:52,941 Просто типа… 388 00:19:53,025 --> 00:19:54,359 Мы не особо общаемся. 389 00:19:55,319 --> 00:19:57,946 Но у меня будет ребенок. 390 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Серьезно? 391 00:20:01,116 --> 00:20:04,036 После перепихона залетела? Ты весь в папашу. 392 00:20:04,119 --> 00:20:06,455 И похожа на маму твою в молодости, да? 393 00:20:06,538 --> 00:20:08,916 Вот поэтому и не стоило мне приходить. 394 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 Нет, ты пришел к Тарику да Фрику. 395 00:20:10,959 --> 00:20:13,795 - Будем говорить. - Хватит так себя называть. 396 00:20:14,630 --> 00:20:15,631 Что… 397 00:20:22,221 --> 00:20:23,430 Смотри, я тут… 398 00:20:24,389 --> 00:20:25,891 Я как лучше хочу. 399 00:20:27,434 --> 00:20:29,102 У меня будет ребенок. 400 00:20:30,479 --> 00:20:31,813 И я просто подумал… 401 00:20:32,439 --> 00:20:36,026 Я думал, когда он подрастет, я бы мог его сюда привезти, 402 00:20:36,109 --> 00:20:39,446 чтобы он с дедом познакомился. Мне бы так хотелось. 403 00:20:40,864 --> 00:20:43,283 И я не знаю, насколько это хорошая идея. 404 00:20:43,367 --> 00:20:44,576 Я понимаю. 405 00:20:45,327 --> 00:20:46,662 Но мне кажется… 406 00:20:47,204 --> 00:20:48,705 Думаю, это будет круто. 407 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Я мог бы стать дедом 408 00:20:52,668 --> 00:20:55,295 для отца, которого у тебя не было. В смысле… 409 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 Ну, что-то типа того. 410 00:20:56,922 --> 00:21:01,009 Знаю, тебе это кажется логичным. Это не так. Но я уважаю твою позицию. 411 00:21:01,093 --> 00:21:03,136 Уважаю, потому что понимаю мысль. 412 00:21:03,220 --> 00:21:04,179 Послушай. 413 00:21:04,888 --> 00:21:06,765 Тут много народу сидит. 414 00:21:07,474 --> 00:21:10,978 Те, с кем близкие вообще возиться не желают. 415 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 Но ты со мной всё возишься, 416 00:21:14,773 --> 00:21:15,899 и мне, блин, везет. 417 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Ладно. 418 00:21:19,569 --> 00:21:20,988 - Ладно, мужик. - Да. 419 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 Хорошо. 420 00:21:23,615 --> 00:21:25,325 - Давай попробуем. - Да. 421 00:21:26,535 --> 00:21:27,494 Не облажайся. 422 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 Я честно постараюсь не облажаться. 423 00:21:30,122 --> 00:21:31,039 Окей. 424 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Кстати, как там твоя подруга, пышечка? 425 00:21:35,210 --> 00:21:36,878 Ну вот, ты уже начинаешь. Я… 426 00:21:36,962 --> 00:21:40,007 Я просто спросил, как та крупная девчушка… 427 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 Я просил не начинать. 428 00:21:41,466 --> 00:21:42,634 Знаешь что? 429 00:21:43,135 --> 00:21:44,386 Окей, прости меня. 430 00:21:44,469 --> 00:21:45,345 ЭССЕНС СТИЛИСТЫ 431 00:21:45,429 --> 00:21:48,682 Когда я думаю о стиле, я думаю о намерении. 432 00:21:48,765 --> 00:21:52,811 Одежда — это не просто одежда. Это коммуникация. Это память. 433 00:21:52,894 --> 00:21:55,063 А мне разрешат забрать ее домой? 434 00:21:55,147 --> 00:21:57,482 Нет, дорогой, дома у тебя настоящая. 435 00:21:57,566 --> 00:21:59,484 Но я спрошу. Это хороший вопрос. 436 00:21:59,568 --> 00:22:01,653 Это просто огонь. 437 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 Это безумие. Не заставляйте меня плакать. Я заплачу. 438 00:22:05,490 --> 00:22:07,242 Боже мой, ребята. 439 00:22:08,827 --> 00:22:11,872 Вон там Брэдли Оуд. Это Брэдли Оуд. 440 00:22:11,955 --> 00:22:13,248 Брэдли хорош. 441 00:22:13,332 --> 00:22:15,417 Обожаю этого Брэдли. 442 00:22:15,500 --> 00:22:16,585 А что за Брэдли? 443 00:22:16,668 --> 00:22:18,920 Это исполнительный директор HSN. 444 00:22:19,004 --> 00:22:20,881 - Да, я знал. - Очень круто. 445 00:22:20,964 --> 00:22:25,427 И я в своем наряде перед человеком, который может показать его по ТВ. 446 00:22:25,510 --> 00:22:28,347 Всё хорошо. Я расслаблена. Я собрана. Я спокойна! 447 00:22:28,430 --> 00:22:29,389 Спасибо. 448 00:22:29,890 --> 00:22:31,641 Извините, что затянул. 449 00:22:31,725 --> 00:22:33,518 Вури Вайс, дамы и господа. 450 00:22:35,020 --> 00:22:37,064 Не стесняйся, Вури, продолжай. 451 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 А теперь наш последний стилист… 452 00:22:40,317 --> 00:22:42,986 Ой, то есть дизайнер. 453 00:22:43,070 --> 00:22:45,489 На обложке сентябрьского номера — Мэвис Бомон. 454 00:22:45,572 --> 00:22:46,740 О боже мой! 455 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 Зажигай. 456 00:22:49,117 --> 00:22:50,494 Выглядишь офигенно. 457 00:22:53,121 --> 00:22:54,831 О господи. Всем добрый вечер. 458 00:22:54,915 --> 00:22:57,209 Аплодируйте! Я иду! 459 00:22:58,210 --> 00:22:59,503 Привет! 460 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 Спасибо. 461 00:23:00,837 --> 00:23:03,340 Всех приветствую. Ой, я… 462 00:23:03,840 --> 00:23:05,509 Ой! Ладно. 463 00:23:06,009 --> 00:23:10,764 Когда я смотрю на этот прекрасный зал, полный любви и света, 464 00:23:10,847 --> 00:23:12,099 я… 465 00:23:14,017 --> 00:23:16,603 Я так рада быть здесь вместе с коллегами, 466 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 сотрудниками и своей новой семьей. 467 00:23:20,649 --> 00:23:22,692 Спасибо, Сидни, за эту честь. 468 00:23:22,776 --> 00:23:26,738 Сразу вспоминается, как долго приходится идти к мечте. 469 00:23:27,614 --> 00:23:31,493 Когда ты мечтаешь по-крупному, но не похожа на других, 470 00:23:31,576 --> 00:23:34,121 порой думаешь, что мечты вообще не сбудутся. 471 00:23:34,204 --> 00:23:35,080 А они сбываются. 472 00:23:36,623 --> 00:23:38,458 Знаете, раньше я жила так, 473 00:23:39,751 --> 00:23:43,463 что мне постоянно было нужно спрашивать чьего-то мнения, 474 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 что хорошо, а что плохо. 475 00:23:47,008 --> 00:23:47,926 Но 476 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 я больше таким не занимаюсь. 477 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 Я смотрю в себя. 478 00:23:53,890 --> 00:23:56,476 И лучше бы нам всем делать это чаще, ага? 479 00:23:56,560 --> 00:24:00,730 Интуиция — это самое сильное чувство, какое вообще у нас бывает. 480 00:24:01,440 --> 00:24:03,275 Ее у вас никто не отнимет. 481 00:24:03,358 --> 00:24:05,902 Иногда это единственное, что налезает. 482 00:24:07,696 --> 00:24:10,031 Мне бы хотелось, чтобы вы унесли отсюда 483 00:24:10,115 --> 00:24:11,366 одну важную мысль. 484 00:24:11,992 --> 00:24:13,493 Вам нужны свои люди. 485 00:24:14,744 --> 00:24:16,121 И лучшие из них… 486 00:24:16,663 --> 00:24:18,874 - Я тебя обожаю. - Я тебя тоже. 487 00:24:18,957 --> 00:24:19,875 Ты меня спас. 488 00:24:19,958 --> 00:24:22,169 …они всегда приходят неожиданно. 489 00:24:22,252 --> 00:24:23,920 Точно в нужный момент. 490 00:24:24,421 --> 00:24:27,132 Да так внезапно, что нарочно не придумаешь. 491 00:24:27,215 --> 00:24:28,258 Как день прошел? 492 00:24:31,344 --> 00:24:32,554 Готова? 493 00:24:32,637 --> 00:24:35,849 А иногда приходится пройти через кучу неудач, 494 00:24:37,225 --> 00:24:39,561 чтобы понять, как может быть хорошо. 495 00:24:41,396 --> 00:24:43,565 О боже! Обнимашки! Давайте сюда. 496 00:24:43,648 --> 00:24:45,859 Но когда находишь новую семью, 497 00:24:45,942 --> 00:24:47,986 жизнь становится немного слаще. 498 00:24:48,069 --> 00:24:49,863 …это так волнительно. 499 00:24:49,946 --> 00:24:51,281 ТРИ ГОДА СПУСТЯ, СУЧКА 500 00:24:51,364 --> 00:24:53,783 И она дает силы радоваться хорошему. 501 00:24:56,536 --> 00:24:59,873 А хорошего будет много, вы уж поверьте. 502 00:25:10,175 --> 00:25:11,510 Боже мой. 503 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 Да! О господи! 504 00:25:17,224 --> 00:25:18,683 Это же я там! 505 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 - Кто там? - Боже мой! 506 00:25:21,853 --> 00:25:24,981 Привет, малыш! Привет, любимый! 507 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 - Смотри. - Вау! 508 00:25:26,942 --> 00:25:29,152 Привет, малыш. Посмотри. 509 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 «МЭВИС» ОТ МЭВИС БОМОН ТОЛЬКО НА HSN 510 00:25:32,322 --> 00:25:37,911 И я всегда говорю: не нужно гнаться за миром. Пусть мир догоняет нас. 511 00:25:40,038 --> 00:25:41,748 Спасибо вам большое. 512 00:25:42,832 --> 00:25:43,750 Ну всё. 513 00:26:06,356 --> 00:26:08,275 ПО МОТИВАМ КНИГИ МИШЕЛЬ БЮТО 514 00:26:34,676 --> 00:26:39,306 Перевод субтитров: Игорь Козлов