1 00:00:11,219 --> 00:00:14,097 CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 Không biết sao bánh viên này mềm ẩm thế, thực sự. 3 00:00:24,274 --> 00:00:26,818 - Cảm ơn. - Em là người phụ nữ đầu tiên hỏi thế. 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,070 Biết em thích gì khi có chồng không? 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 Là có một ông chồng. 6 00:00:35,493 --> 00:00:39,080 Ôi trời. Sao toàn là ảnh Jade hôn trong buồng chụp? 7 00:00:39,164 --> 00:00:40,290 Cô ấy thèm thuồng lắm. 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,001 Cô ấy nói là thừa hưởng từ cụ cụ cụ tổ. 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,919 Kiểu di truyền ấy. 10 00:00:45,003 --> 00:00:47,088 Nhưng có vẻ như mọi người đã có… 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Vẫn chưa nói chuyện với cậu ấy à? 12 00:00:50,467 --> 00:00:54,804 Chưa. Đã 163 tiếng rồi em chưa nói chuyện với cậu ấy, 13 00:00:54,888 --> 00:00:56,264 và em không muốn nói. 14 00:00:56,347 --> 00:00:58,308 Nhưng không nói với em là ý của anh. 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,893 Nhưng em không giận anh. 16 00:00:59,976 --> 00:01:02,604 Ừ, nhưng anh bảo vệ em. Còn cậu ấy thì… 17 00:01:02,687 --> 00:01:03,521 Cậu ấy thì sao? 18 00:01:03,605 --> 00:01:05,899 Làm em tổn thương. Phá hỏng ngày của em. 19 00:01:09,944 --> 00:01:10,862 Ý em là 20 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 em nhớ cậu ấy. 21 00:01:14,074 --> 00:01:16,367 Nhớ lắm. Nhớ lúc cậu ấy gửi ảnh tự sướng mỗi ngày. 22 00:01:16,451 --> 00:01:18,119 Đòi em phải xóa ngay, 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,121 "Vì chính phủ có thể đang theo dõi". 24 00:01:20,205 --> 00:01:23,833 Hay: "iCloud, Mav". Em còn chẳng biết iCloud làm gì. 25 00:01:23,917 --> 00:01:26,044 Nhưng em vẫn giận cậu ấy. 26 00:01:26,544 --> 00:01:28,838 Hai người trước cũng có cãi nhau mà. 27 00:01:28,922 --> 00:01:29,798 Phải. 28 00:01:30,548 --> 00:01:31,966 Phải, nhưng không như này. 29 00:01:32,050 --> 00:01:35,261 - Em sợ nói chuyện với cậu ấy à? - Em không sợ. 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,429 Em chỉ… 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 Em chỉ đang cảm thấy rất dễ tổn thương. 32 00:01:39,974 --> 00:01:43,812 Khi ta nói chuyện khó xử sau khi bất đồng thì sao? 33 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 Ta gần gũi nhau hơn. 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,733 Vậy thì, vợ xinh đẹp của anh, 35 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 có lẽ em nên nói với cậu ấy. 36 00:01:53,863 --> 00:01:56,366 Anh vừa hỏi đáp nhanh em à? 37 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Eo! Thật đáng ghét khi anh nói đúng. 38 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 Nhưng em cũng thích làm vợ anh. Khó hiểu quá đi. 39 00:02:15,009 --> 00:02:16,094 Cảm ơn vì đã đến. 40 00:02:17,345 --> 00:02:19,305 Tôi có thứ này cho cô. 41 00:02:20,473 --> 00:02:22,183 Cho chân của cô. 42 00:02:22,684 --> 00:02:25,645 Nó giúp giảm buồn nôn và thư giãn. 43 00:02:25,728 --> 00:02:27,313 Đó là mùi hoa oải hương. 44 00:02:27,397 --> 00:02:29,899 Thích oải hương không? Thoa lên… Là chai lăn tinh dầu. 45 00:02:29,983 --> 00:02:32,694 Cô lăn lên sau tai. Trước khi ngủ, và… 46 00:02:32,777 --> 00:02:34,028 Sao anh biết mấy thứ đó? 47 00:02:34,112 --> 00:02:37,240 Vì tôi có bạn, và là gã da đen có đọc sách, được chứ? 48 00:02:37,323 --> 00:02:39,200 Được rồi, tôi chỉ hỏi thôi. 49 00:02:40,785 --> 00:02:41,870 Cảm ơn. 50 00:02:42,662 --> 00:02:43,496 Nghe này… 51 00:02:45,248 --> 00:02:47,917 Tôi muốn có liên quan. Tôi biết cơ thể là của cô. 52 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 Tôi biết là vậy. Tôi hiểu. Và cô đúng. 53 00:02:51,379 --> 00:02:54,257 Nó là của cô. Một phần của tôi ở trong đó, nhưng nó là của cô. 54 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 Và tôi chả phải kiểu thằng da đen lười biếng như Nelly. 55 00:02:58,553 --> 00:03:02,182 Thay tã lúc nửa đêm. Tôi sẵn sàng làm mọi thứ cho con. 56 00:03:02,265 --> 00:03:05,226 Nếu con cần gì, tôi sẽ đáp ứng. 57 00:03:05,310 --> 00:03:09,856 Được chứ? Và nếu cô muốn tôi có mặt, tôi rất mong được có mặt. Thật đấy. 58 00:03:10,440 --> 00:03:13,526 Kế hoạch của tôi là sinh con ở vùng Trung Jersey. 59 00:03:13,610 --> 00:03:16,029 Các dì tôi đã chuẩn bị sẵn sàng. 60 00:03:16,112 --> 00:03:20,283 Luôn có người ở đó để giúp tôi, chăm sóc chúng tôi. 61 00:03:20,366 --> 00:03:23,453 Chúng tôi tin tưởng cộng đồng, và cộng đồng của tôi đã sẵn sàng. 62 00:03:24,370 --> 00:03:25,622 - À… - Cảm ơn. 63 00:03:26,122 --> 00:03:27,624 Cô nói là cộng đồng? 64 00:03:27,707 --> 00:03:30,627 Đó là ngôi nhà ba thế hệ, một tài khoản séc chung. 65 00:03:30,710 --> 00:03:33,504 - Anh muốn gọi thế nào cũng được. - Gọi là cộng đồng còn gì. 66 00:03:33,588 --> 00:03:35,131 Đó là cộng đồng. 67 00:03:35,215 --> 00:03:37,550 Từ đó nghĩa đen mà. 68 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 - Ừ, tôi hiểu ý cô. - Vậy… 69 00:03:39,510 --> 00:03:42,722 Nghe này, đây là kế hoạch của tôi 70 00:03:42,805 --> 00:03:45,850 vì tôi biết mình không thể tự xoay sở. 71 00:03:47,185 --> 00:03:48,102 Anh thì sao? 72 00:03:48,186 --> 00:03:51,439 Tôi không có một kế hoạch. 73 00:03:51,522 --> 00:03:52,690 Tôi có nhiều kế hoạch. 74 00:03:53,274 --> 00:03:54,400 Rất nhiều. 75 00:03:54,484 --> 00:03:57,820 Chén tôi đầy tràn kế hoạch. 76 00:03:57,904 --> 00:04:01,699 Tôi có nhiều kế hoạch như vậy đấy. Tôi có cả cộng và đồng. 77 00:04:01,783 --> 00:04:03,409 - Được rồi, Khalil. - Ừ. 78 00:04:03,493 --> 00:04:05,411 Tôi tin anh. Tuyệt vời. 79 00:04:06,537 --> 00:04:08,039 Tôi mong có ngày được gặp họ. 80 00:04:08,790 --> 00:04:09,666 Ừ. 81 00:04:10,708 --> 00:04:11,542 Ừ. 82 00:04:15,171 --> 00:04:16,547 Khalil, cậu có nhà không? 83 00:04:16,631 --> 00:04:19,092 Nếu đang trong nhà tắm, cứ nói nhà tắm. 84 00:04:21,844 --> 00:04:24,514 Nếu vẫn giận tớ, cậu cũng có thể nói ra. 85 00:04:30,270 --> 00:04:31,771 - Chào. - Chào. 86 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 - Chào. Đợi đã, alo? - Alo? 87 00:04:33,648 --> 00:04:37,944 Tớ không nghe được. Sao nghe như cậu đang trong tàu ngầm ma ám vậy? 88 00:04:50,832 --> 00:04:53,209 - Như này khó xử quá. - Phải. 89 00:05:01,301 --> 00:05:05,555 Tớ mang cho cậu ít giấy vệ sinh người da đen sản xuất vì… 90 00:05:05,638 --> 00:05:07,390 - Cậu biết tớ cần. - Ừ. 91 00:05:07,473 --> 00:05:09,058 Cảm ơn. Hai lớp à? 92 00:05:09,142 --> 00:05:10,435 Không, nghẹt cống thì sao. 93 00:05:17,859 --> 00:05:21,321 Tớ biết ta đã nói những lời khá tổn thương ở đám cưới tớ, 94 00:05:21,404 --> 00:05:23,489 và tớ đã bị kích động. 95 00:05:24,490 --> 00:05:27,618 Tớ thực sự ước chúng ta đã không làm thế. 96 00:05:27,702 --> 00:05:28,995 Tớ ghét như thế lắm. 97 00:05:29,078 --> 00:05:30,705 Tớ cũng ghét như thế lắm. 98 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 Thật kinh khủng. 99 00:05:34,917 --> 00:05:35,877 Thì… 100 00:05:37,670 --> 00:05:40,840 tớ đã chứng kiến cậu cố gắng có thai suốt một năm qua, 101 00:05:40,923 --> 00:05:44,927 còn tớ đã chạy trốn điều đó cả đời trưởng thành. Và… bùm. 102 00:05:46,929 --> 00:05:48,681 Tạo hoá thật khốn nạn. 103 00:05:48,765 --> 00:05:50,141 Chứ còn gì nữa? 104 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 Tớ không nên nói chuyện đó tệ hại và hủy hoại đời tớ. 105 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 Tớ không nên nói thế. 106 00:05:55,271 --> 00:05:57,690 Tớ biết cậu muốn điều đó đến mức nào. 107 00:05:59,692 --> 00:06:00,860 Mavis, tớ xin lỗi. 108 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Cảm ơn 109 00:06:03,988 --> 00:06:04,822 vì đã nói ra. 110 00:06:05,948 --> 00:06:09,952 Tớ đã nghĩ và tự hỏi: "Sao chuyện này lại đau lòng đến vậy? 111 00:06:10,036 --> 00:06:13,581 Tại sao mình lại giận dữ đến vậy?" 112 00:06:13,664 --> 00:06:16,334 Tức điên lên. 113 00:06:16,417 --> 00:06:19,504 Và đó là vì tớ ghen tị. 114 00:06:21,798 --> 00:06:22,715 Tớ ghen tị với cậu. 115 00:06:22,799 --> 00:06:26,803 Cậu được trải nghiệm điều mà tớ đã muốn từ lâu. 116 00:06:26,886 --> 00:06:28,679 Và tớ không muốn ghen tị. 117 00:06:29,347 --> 00:06:33,476 Tớ muốn mừng cho cậu. Tớ sẽ mừng cho cậu. Tớ sẽ. 118 00:06:44,487 --> 00:06:46,364 Ừ, đây là điều cực kỳ… 119 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 Ừ. 120 00:06:49,033 --> 00:06:51,494 Đây là điều thay đổi cực lớn trong đời. 121 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 Ôi Chúa ơi, đúng vậy. 122 00:06:53,246 --> 00:06:56,791 - Cậu đã kết hôn. Tớ sắp có con. - Cái quái gì vậy? 123 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 Ta đang cùng nhau lớn lên. 124 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 Sao ta là người lớn rồi mà vẫn lớn lên? 125 00:07:02,130 --> 00:07:05,800 Nghe này, tớ sẽ luôn hiện diện trong cuộc đời của cậu, 126 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 và đời con cậu. 127 00:07:08,594 --> 00:07:10,096 Ta là gia đình. 128 00:07:11,013 --> 00:07:11,848 Được chứ? 129 00:07:13,015 --> 00:07:13,933 Được. 130 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 Tớ thực sự cần nghe điều đó. 131 00:07:16,936 --> 00:07:19,272 Cậu cũng cần kiểm tra mức nhiễm chì căn hộ này. 132 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 Vì sao mà nuôi con ở đây được? 133 00:07:21,023 --> 00:07:22,400 Nó mộc mạc mà. 134 00:07:22,942 --> 00:07:26,446 Không, ta qua đoạn mộc mạc rồi. Cảm thấy cậu cũng cần nghe điều đó. 135 00:07:30,575 --> 00:07:32,785 BA TUẦN SAU 136 00:07:34,579 --> 00:07:37,832 Không hôn trong buổi phỏng vấn thẻ xanh. Tách ra. 137 00:07:37,915 --> 00:07:39,876 Trông hai người như đang quá gắng sức. 138 00:07:39,959 --> 00:07:42,253 Và… ghê lắm. 139 00:07:42,336 --> 00:07:44,172 Tình yêu không ghê. Cậu tiêu cực thế. 140 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 Có phải chuyện của tớ đâu. Đừng có đổ ngược. 141 00:07:46,549 --> 00:07:47,467 - Được chứ? - Được. 142 00:07:47,550 --> 00:07:49,260 Xác nhận lại, tên cô là gì? 143 00:07:49,343 --> 00:07:51,929 Mavis "Gái Hư" Beaumont. Được chưa? 144 00:07:52,013 --> 00:07:54,557 - Còn anh bạn? - Luca Berrada. 145 00:07:54,640 --> 00:07:56,017 Chồng của gái hư. 146 00:07:57,518 --> 00:07:59,729 Câu hỏi một. Ai giành chăn? 147 00:07:59,812 --> 00:08:01,981 - Anh ấy. - Tôi. 148 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 Mà anh ấy giành chăn nhiều dã man ấy. 149 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 Anh ấy như con gà quay. Quá thể. 150 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 Giải thích đi. 151 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 Chân tôi bị lạnh. 152 00:08:08,446 --> 00:08:11,449 - Thế sao không đi tất em đan? - Đi thì chân bị nóng quá. 153 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 - Thế thì chân anh sẽ lạnh. - Làm tất bớt nóng đi. 154 00:08:14,452 --> 00:08:16,704 Hay đấy. Tuyệt. 155 00:08:16,787 --> 00:08:18,664 Không tệ. Được rồi. 156 00:08:18,748 --> 00:08:22,710 - Anh ngủ bên nào trên giường? - Tuỳ Mavis ngủ bên nào. 157 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 Tôi là phụ nữ. Thích thì đổi ý thôi. 158 00:08:26,339 --> 00:08:27,215 Dạo này thế nào? 159 00:08:27,298 --> 00:08:29,258 - Wendy Williams. - Đúng rồi. 160 00:08:29,342 --> 00:08:31,844 Không tệ. Nhưng cô ta có phỏng vấn đâu. 161 00:08:32,345 --> 00:08:34,514 - Nhưng phải nói là khá chân thật đấy. - Tuyệt. 162 00:08:34,597 --> 00:08:36,516 Vậy tới câu hỏi tiếp theo. 163 00:08:36,599 --> 00:08:38,643 - Ta làm rất tốt, anh yêu. - Ừ. 164 00:08:38,726 --> 00:08:40,978 Có thể bỏ qua câu hỏi về con cái. Không cần… 165 00:08:41,062 --> 00:08:43,231 Bọn tớ đang làm rất tốt. Hỏi đi. 166 00:08:43,314 --> 00:08:45,149 Chỉ là nghĩ đến việc có con chưa, 167 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 hai người có dự định ra sao trong tương lai? Vậy thôi. 168 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 - Ta không cần… - Dễ mà. 169 00:08:50,279 --> 00:08:53,950 Chúng tôi chắc chắn sau này muốn có con và đang cố gắng có con. 170 00:08:56,118 --> 00:08:57,995 Em… 171 00:08:58,496 --> 00:09:00,039 Em không biết. 172 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Em không nghĩ vậy. 173 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 Em không nghĩ vậy? 174 00:09:04,961 --> 00:09:07,713 Ta đã cố gắng lâu rồi mà chưa có gì. 175 00:09:07,797 --> 00:09:12,635 Và em thực sự kiệt sức vì sống trong dấu hỏi đầy cảm xúc này. 176 00:09:12,718 --> 00:09:16,472 Em thực sự muốn cảm thấy nhẹ nhõm, tươi sáng và hạnh phúc. 177 00:09:16,973 --> 00:09:20,268 Em không hề muốn cảm thấy bất an. Anh biết đấy. Vậy nên… 178 00:09:20,768 --> 00:09:22,728 Em không… Em nghĩ thế là đủ rồi. 179 00:09:22,812 --> 00:09:24,981 Ừ, nhưng sao em không nói với anh? 180 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 Em nghĩ là bây giờ em mới thấy thế. 181 00:09:27,358 --> 00:09:29,527 Đây là điều ta nên nói chuyện. 182 00:09:29,610 --> 00:09:31,195 Chúng ta đang nói về nó. 183 00:09:31,279 --> 00:09:34,824 - Đang nói trong buổi phỏng vấn. - Có phải thật đâu. 184 00:09:34,907 --> 00:09:35,783 Đúng. 185 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 Nhưng đây là một cuộc trò chuyện thật. 186 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 Cũng đúng. 187 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 Được rồi. 188 00:09:40,329 --> 00:09:41,289 Này. 189 00:09:42,373 --> 00:09:44,000 Mav, xin lỗi. Tớ không… 190 00:09:45,167 --> 00:09:47,962 - Tớ không nên hỏi mấy câu ngớ ngẩn này. - Không ngớ ngẩn đâu. 191 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 Đó là câu hỏi rất hay. 192 00:09:50,881 --> 00:09:54,552 Đâu thể trốn tránh mấy chuyện khó nói với những người em yêu. 193 00:09:55,553 --> 00:09:58,139 Và tớ thấy nhẹ nhõm khi nói ra cảm xúc thật. 194 00:09:58,639 --> 00:10:00,224 Đưa tay kia đây, Berrada. 195 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Trời! Trời ơi đất hỡi. 196 00:10:04,979 --> 00:10:07,273 Thật khó để không đùa về MLK lúc này. 197 00:10:07,356 --> 00:10:08,357 Ước mơ của tôi nè! 198 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 BA THÁNG SAU 199 00:10:15,114 --> 00:10:18,451 Chúa ơi, mấy màu này đẹp quá. Đừng bỏ vào máy sấy. Co lại đấy. 200 00:10:18,534 --> 00:10:21,037 Gái ơi, cái này dễ thương quá. 201 00:10:21,120 --> 00:10:23,956 Nếu tôi mặc lên vừa vặn, đồ quỷ ạ, tôi sẽ mua nó. 202 00:10:24,040 --> 00:10:25,791 - Mua cái rẹt! - Phải thế chứ. 203 00:10:25,875 --> 00:10:28,085 Tôi có thể viền thêm gấu để tôn cái mông cao đó. 204 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 Cảm ơn gái. 205 00:10:29,086 --> 00:10:32,423 Ôi Chúa ơi. Bộ sưu tập này. Nó đúng là một bộ sưu tập. 206 00:10:32,506 --> 00:10:35,843 Sẽ là nói dối nếu bảo những đường nét này không hòa hợp. 207 00:10:35,926 --> 00:10:37,720 Và màu cam này! 208 00:10:37,803 --> 00:10:40,681 Cô uống thuốc ADHD của tôi à? Vì cô rất chú tâm. 209 00:10:40,765 --> 00:10:43,017 Không, tôi đơn giản là quyết định không phí sức 210 00:10:43,100 --> 00:10:44,310 vào thứ chả kiểm soát nổi. 211 00:10:44,393 --> 00:10:48,022 Với lại, sắp tới bữa tiệc bìa Essence. Không có thời gian cho năng lượng xấu. 212 00:10:48,105 --> 00:10:49,190 Thật ra, tôi hiểu. 213 00:10:49,273 --> 00:10:52,068 Tôi xóa một ứng dụng hẹn hò và hết sạch mụn lưng luôn. 214 00:10:52,151 --> 00:10:54,111 Ồ! Ừ, đó là cả một câu chuyện. 215 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Đó là… 216 00:10:55,613 --> 00:10:57,365 Gần như giống hệt nhau. 217 00:10:58,157 --> 00:11:00,868 Mọi người, tôi đã nghĩ xong vụ quần bò harem rồi. 218 00:11:00,951 --> 00:11:02,286 Tôi rất phấn khích. 219 00:11:02,370 --> 00:11:05,122 Chỉ cần vải bò sáng màu hơn và cạp cao hơn. 220 00:11:05,206 --> 00:11:06,749 Nhanh như chảo chớp! 221 00:11:07,249 --> 00:11:09,669 Tôi đa tài đa nghệ quá. Tiến lên! 222 00:11:09,752 --> 00:11:11,045 Cô đang phát huy sở trường. 223 00:11:11,128 --> 00:11:13,255 Tôi là con người khác rồi. Tôi mặc áo tua rua. 224 00:11:15,424 --> 00:11:16,842 THI THAY TÃ 225 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 ÔI EM BÉ! 226 00:11:22,098 --> 00:11:23,766 Chào mừng! 227 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 Có người đã đến siêu thị Macy. Tôi biết đó là gì. 228 00:11:27,061 --> 00:11:28,646 - Chào, Mav. - Chào! 229 00:11:28,729 --> 00:11:29,605 Ờ… 230 00:11:30,314 --> 00:11:31,273 Quá nhiều Burberry? 231 00:11:31,357 --> 00:11:32,817 Không, không hề. 232 00:11:32,900 --> 00:11:35,903 Trông cậu như ô của Công nương Di được mời đi tiệc nướng thịt. 233 00:11:35,986 --> 00:11:39,156 Cụ thể thế. Tớ tưởng tượng ra rồi. Tớ đang cố phối đồ. 234 00:11:39,240 --> 00:11:42,243 Tớ phải đi bổ sung đồ ăn, bắt đầu trò chơi mới. 235 00:11:42,326 --> 00:11:43,661 Kiểm tra danh sách nhạc nữa. 236 00:11:43,744 --> 00:11:45,705 Tớ nghĩ nó kết nối với Spotify của Luca, 237 00:11:45,788 --> 00:11:48,290 và không ai cần nghe Enrique Iglesias nhiều như thế. 238 00:11:48,374 --> 00:11:51,043 Trước khi quên mất, tớ cũng có quà cho cậu. 239 00:11:51,127 --> 00:11:54,255 - Ồ, cậu có quà cho tớ? Gì thế? - Ừ! Được rồi. 240 00:11:55,548 --> 00:11:58,259 Mũ phong cách vì giờ cậu là ông bố phong cách có trách nhiệm. 241 00:11:58,342 --> 00:12:00,511 Cảm ơn. Cảm ơn vì bữa tiệc này. 242 00:12:00,594 --> 00:12:01,721 Không có gì. 243 00:12:01,804 --> 00:12:04,098 Rất vui mà cũng quan trọng. 244 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Bọn tớ tới để giúp cậu vì 245 00:12:06,183 --> 00:12:08,436 cậu định nuôi em bé xinh đẹp trong nơi chật hẹp, 246 00:12:08,519 --> 00:12:11,355 cậu có mỗi một cái dĩa và nó là để trang trí. 247 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 Nên tớ đã thêm dĩa vào danh sách quà. 248 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 Thực ra, tớ sẽ chuyển nhà. 249 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 - Gì cơ? - Gì cơ? 250 00:12:17,653 --> 00:12:21,365 Cậu sẽ chuyển đi? Khỏi chỗ cậu đang sống? 251 00:12:21,449 --> 00:12:23,784 Cùng tòa nhà, ngay cuối hành lang. 252 00:12:24,493 --> 00:12:25,619 Hai phòng ngủ. 253 00:12:25,703 --> 00:12:26,746 - Gì cơ? - Gì cơ? 254 00:12:26,829 --> 00:12:28,748 Hai phòng ngủ? 255 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 Cậu là tỷ phú à? Thật điên rồ. 256 00:12:30,833 --> 00:12:33,377 Được rồi, John Legend. Định làm gì với mấy bức tường đó? 257 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 Tớ chưa biết. 258 00:12:34,378 --> 00:12:37,882 Thật ra, tớ cảm thấy đã đến lúc nâng cấp cuộc sống của mình. 259 00:12:37,965 --> 00:12:39,759 - Ôi Chúa ơi. - Được rồi. Gì? 260 00:12:39,842 --> 00:12:42,094 Mẹ tớ đang dồn Imani. Tớ phải… 261 00:12:42,178 --> 00:12:44,013 - Yêu cậu. - Tớ cũng yêu cậu. 262 00:12:44,096 --> 00:12:45,681 - Lại đây. - Này. 263 00:12:45,765 --> 00:12:49,393 Trò đó không chơi như thế. Phải đoán xem có gì trong tã. 264 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Như này mới gọi là đồ ăn thực thụ. 265 00:12:51,937 --> 00:12:54,690 Cháu nghĩ đồ ăn thực thụ là đồ ta tự tay chuẩn bị, 266 00:12:54,774 --> 00:12:56,901 cũng là điều cháu sẽ làm cho con cháu. 267 00:12:56,984 --> 00:12:58,277 Mấy món cô làm thì khỏi đi. 268 00:12:58,360 --> 00:13:01,155 Cô vẫn sẽ bán bánh quy ở góc phố 269 00:13:01,238 --> 00:13:02,573 khi cháu tôi ra đời? 270 00:13:03,324 --> 00:13:04,366 À… 271 00:13:06,076 --> 00:13:10,289 Nếu bán bánh quy nghĩa là sở hữu công ty cung cấp đồ ăn 272 00:13:10,372 --> 00:13:11,457 thì đúng. 273 00:13:11,540 --> 00:13:15,002 Phải có người lo tiền nong khi bố nó phải lo tiền cho bà nó chứ, 274 00:13:15,085 --> 00:13:17,963 vì bà nó đâu có biết làm việc là gì. 275 00:13:28,224 --> 00:13:30,810 Có chuyện gì ở đây vậy? 276 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 Imani vừa nói với mẹ 277 00:13:32,603 --> 00:13:35,231 cháu quý giá của mẹ sẽ lớn lên trong đói khát như nào, 278 00:13:35,314 --> 00:13:37,858 rồi nó nói mẹ không ra gì. 279 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Imani? - Đúng là em có làm thế. 280 00:13:40,402 --> 00:13:43,572 Nghe này, mẹ đáng bị thế. 281 00:13:43,656 --> 00:13:45,533 Nhưng để mẹ kể cô ấy còn nói gì. 282 00:13:45,616 --> 00:13:49,829 Là mẹ có thể đón cháu cách tháng một lần để hai đứa được nghỉ ngơi. 283 00:13:50,454 --> 00:13:51,747 Con biết thừa không phải. 284 00:13:51,831 --> 00:13:53,457 Đúng, tôi chắc chắn không nói thế. 285 00:13:54,542 --> 00:13:55,459 Nhưng tôi có thể. 286 00:13:57,002 --> 00:13:57,878 Vậy thì tốt quá. 287 00:13:57,962 --> 00:13:59,129 Ừ. 288 00:14:00,381 --> 00:14:01,632 Như thế thì tốt quá. 289 00:14:01,715 --> 00:14:02,800 Ừ. 290 00:14:03,509 --> 00:14:05,803 Mẹ, mẹ đang… Mẹ đang làm gì vậy? 291 00:14:05,886 --> 00:14:07,638 Sao? Là thuốc bạc hà mà. 292 00:14:07,721 --> 00:14:09,807 Cô ấy có bầu, ta đang ở trong nhà. 293 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 Giờ không phải thập niên 70. 294 00:14:13,894 --> 00:14:15,938 Trời, nhiều quá. Ối! 295 00:14:16,021 --> 00:14:18,232 - Gái ơi. - Ơi! 296 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 Cô ổn chứ? 297 00:14:20,609 --> 00:14:22,027 Ừ, tôi ổn. 298 00:14:22,111 --> 00:14:22,945 Ừ. 299 00:14:23,028 --> 00:14:25,573 Cậu cứ như con thoi từ khi tôi đến. 300 00:14:25,656 --> 00:14:26,949 Tôi toàn như thế đấy. 301 00:14:27,032 --> 00:14:30,870 Tôi muốn đảm bảo mọi thứ hoàn hảo vì em bé thực sự… 302 00:14:30,953 --> 00:14:32,288 Chúng hiểu không khí. 303 00:14:32,371 --> 00:14:34,707 Chúng thích không khí tốt. Tôi muốn mang tới điều đó. 304 00:14:34,790 --> 00:14:37,418 Có lẽ cô nên ngồi xuống nghỉ một chút? 305 00:14:37,501 --> 00:14:38,419 Cô xứng đáng mà. 306 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 Buồn cười quá, cô nói như Khalil. 307 00:14:40,337 --> 00:14:44,133 Cậu ấy luôn nói: "Mav, cậu phải tử tế với bản thân. 308 00:14:44,216 --> 00:14:47,511 Hiểu ý tớ chứ, Mav?" Tôi thì chỉ muốn Khalil im miệng. 309 00:14:48,637 --> 00:14:51,140 Chúa ơi, cô ổn chứ? Do tỏi trong sốt hummus à? 310 00:14:51,223 --> 00:14:53,893 Tôi đã bảo Tony đừng cho nhiều tỏi vào hummus. 311 00:14:53,976 --> 00:14:55,644 Không, là một cú đạp mạnh. 312 00:14:55,728 --> 00:14:57,813 Ồ, được rồi, tốt. 313 00:14:57,897 --> 00:15:00,274 Tôi nghĩ bé thích cô bảo bố nó im miệng. 314 00:15:00,357 --> 00:15:03,068 - Ôi, một đứa bé ghê gớm. - Ừ. 315 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Muốn cảm nhận không? 316 00:15:07,823 --> 00:15:09,867 Có. 317 00:15:10,367 --> 00:15:11,744 À, được rồi. 318 00:15:12,369 --> 00:15:13,537 Im đi, Khalil. 319 00:15:14,455 --> 00:15:15,414 Tôi không biết nữa. 320 00:15:16,373 --> 00:15:17,666 Im đi, Khalil. 321 00:15:18,876 --> 00:15:22,379 Ôi Chúa ơi! 322 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 Câm mồm đi, Khalil! 323 00:15:24,340 --> 00:15:26,592 Tớ có nói gì đâu! Chết tiệt! 324 00:15:27,468 --> 00:15:29,345 Câm mồm đi, Khalil. 325 00:15:33,265 --> 00:15:35,309 Chào bé con. 326 00:15:36,769 --> 00:15:38,187 Chưa gì cô đã yêu con rồi. 327 00:15:39,813 --> 00:15:40,940 Mong gặp con quá. 328 00:15:45,319 --> 00:15:47,655 Thật lòng, tôi thấy rõ là tôi muốn làm mẹ. 329 00:15:47,738 --> 00:15:49,615 Đó là điều tôi muốn. Tôi muốn làm mẹ. 330 00:15:49,698 --> 00:15:51,075 Tôi cũng thấy rất rõ 331 00:15:51,158 --> 00:15:54,828 là tôi không muốn cơ thể mình trải qua dày vò lần nữa. 332 00:15:54,912 --> 00:15:56,705 Tôi thực sự không muốn. 333 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 Mavis, cô có những lựa chọn mà tôi có thể hướng dẫn cô. 334 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Hãy hướng dẫn tôi mọi lựa chọn. Tôi cần bà làm vậy. 335 00:16:03,462 --> 00:16:06,256 Tôi định nói điều đó trước khi cô… 336 00:16:06,340 --> 00:16:11,720 Tôi không có ý ngắt lời, nhưng tôi thực sự muốn biết, nên làm ơn nói đi. 337 00:16:12,346 --> 00:16:13,722 Xin cứ nói cho tôi. 338 00:16:18,227 --> 00:16:20,354 Ta có nhiều lựa chọn để cân nhắc. 339 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Bác sĩ Terri, làm ơn! 340 00:16:22,356 --> 00:16:24,942 Bà có thể nói cho tôi các lựa chọn không? 341 00:16:25,025 --> 00:16:28,612 Tôi phải thành thật. Bà rất dài dòng. 342 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 Bà mất nhiều thời gian để vào vấn đề, 343 00:16:30,864 --> 00:16:32,992 còn tôi ngồi đây, tôi kiểu: "Bác sĩ Terri ơi, 344 00:16:33,075 --> 00:16:36,662 khi nào ta mới đến đoạn các lựa chọn mà bà cứ nhắc tới mãi? 345 00:16:36,745 --> 00:16:39,498 Như kiểu trứng của tôi đang khô héo lúc ta nói chuyện. 346 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Cô im đi và để tôi nói được không? 347 00:16:42,501 --> 00:16:43,752 Chết tiệt! 348 00:16:43,836 --> 00:16:46,588 Tôi đang cố tỏ ra tử tế, 349 00:16:46,672 --> 00:16:48,966 nhưng cô làm khó tôi quá. 350 00:16:49,049 --> 00:16:52,594 Vì đến lúc cô để tôi nói hết câu, tôi đã nghỉ hưu rồi. 351 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 Nhấn mạnh vào từ "mệt". 352 00:16:54,972 --> 00:16:57,099 - Chúa ơi. - Tôi sợ. 353 00:16:57,599 --> 00:17:00,352 Sợ cũng không sao. 354 00:17:02,187 --> 00:17:05,691 Thực ra, sợ hãi là điều dễ hiểu. 355 00:17:07,985 --> 00:17:09,069 Tôi cảm thấy 356 00:17:09,903 --> 00:17:12,948 sinh con là điều tự nhiên nhất mà phụ nữ có thể làm, 357 00:17:13,032 --> 00:17:17,411 nhưng đó là điều khó nhất với tôi. 358 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 Và thật bất công 359 00:17:19,538 --> 00:17:23,250 vì cảm giác như hầu hết đời tôi, tôi đã cố để không mang thai, 360 00:17:24,043 --> 00:17:26,754 với thuốc tránh thai, bao cao su, dùng lỗ khác. 361 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 Xin lỗi. Tôi tưởng đây là nơi để bộc lộ. 362 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 Tôi là bác sĩ sản, không phải chuyên gia tâm lý. 363 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 Nhưng Mavis ạ, 364 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 đây là nơi để bộc lộ. 365 00:17:40,601 --> 00:17:43,270 Được. Vì tôi cần một nơi như thế. 366 00:17:44,396 --> 00:17:45,230 Là như này. 367 00:17:45,314 --> 00:17:50,444 Vì nếu ta thật sự sẽ nói về việc tôi không thể mang thai, 368 00:17:50,944 --> 00:17:52,279 thì chuyện là 369 00:17:53,989 --> 00:17:57,576 ta sẽ nói về những cảm xúc nảy sinh từ đó mà ra kiểu gì? 370 00:17:57,659 --> 00:18:00,204 Kiểu liệu tôi có cảm thấy mình… 371 00:18:02,247 --> 00:18:03,582 không hẳn là một người mẹ? 372 00:18:04,083 --> 00:18:08,170 Hay không hẳn là một phụ nữ? Hay như thể… 373 00:18:08,837 --> 00:18:11,006 Có rất nhiều điều bà không nghĩ tới. 374 00:18:11,548 --> 00:18:12,925 Như câu chuyện lúc sinh nở. 375 00:18:13,425 --> 00:18:17,179 Tôi thậm chí không biết là người ta nói về chuyện lúc sinh đẻ. 376 00:18:17,262 --> 00:18:20,933 Nhưng mọi người ở tiệc mừng của Khalil đều nói về câu chuyện lúc sinh của họ. 377 00:18:21,016 --> 00:18:22,726 "Lúc sinh cô giống tôi thế". 378 00:18:22,810 --> 00:18:25,604 Tôi nghĩ: "Chết tiệt, chuyện lúc sinh của mình sẽ ra sao?" 379 00:18:25,687 --> 00:18:28,107 Sẽ ra sao? Tôi không biết. 380 00:18:28,899 --> 00:18:32,986 Nó sẽ khó khăn. Tôi sẽ nói như thế à? 381 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 Khó khăn, buồn bã, đầy sang chấn và tốn kém? 382 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 Như… 383 00:18:38,075 --> 00:18:40,994 Mục tiêu ở đây là đưa một em bé khỏe mạnh về nhà. 384 00:18:41,078 --> 00:18:44,373 Và giúp cô đủ khỏe mạnh để chăm sóc em bé đó. 385 00:18:44,456 --> 00:18:48,085 Không ai có quyền can thiệp vào cách cô có một gia đình. 386 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Ai cũng sẽ xía vào chuyện của tôi mà. 387 00:18:50,629 --> 00:18:53,382 Trừ khi họ là bác sĩ nhi khoa, 388 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 còn không cô cứ bảo họ cút mẹ hết đi. 389 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Ồ. 390 00:18:59,930 --> 00:19:01,014 Được rồi. 391 00:19:02,099 --> 00:19:03,684 Tôi có thể bảo họ cút mẹ đi. 392 00:19:05,185 --> 00:19:07,479 Sao bà không nói lựa chọn đó sớm hơn? 393 00:19:08,397 --> 00:19:09,565 Cảm ơn. 394 00:19:19,449 --> 00:19:20,534 Anh ở đây. 395 00:19:20,617 --> 00:19:21,785 Hả? 396 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Dù thế nào đi nữa. 397 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Em biết. 398 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 Anh ở đây. 399 00:19:25,914 --> 00:19:27,082 Cảm ơn anh. 400 00:19:39,595 --> 00:19:42,890 Vậy là ta chỉ ngồi đây? 401 00:19:43,974 --> 00:19:47,019 Nếu con chỉ muốn ngồi thì vào đây ở đi. 402 00:19:48,020 --> 00:19:49,646 Với con đây là lần đầu tiên. 403 00:19:51,481 --> 00:19:54,359 Vì không… Bố biết đấy, ta không nói chuyện kiểu vậy. 404 00:19:55,319 --> 00:19:57,946 Nhưng con sắp có con. 405 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Thật à? 406 00:20:01,116 --> 00:20:04,036 Gái để chơi bời à? Con giống bố thật. 407 00:20:04,119 --> 00:20:06,455 Chắc chắn cô ta giống mẹ con hồi trẻ. 408 00:20:06,538 --> 00:20:08,916 Đây là lý do con không nên đến đây. 409 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 Đến nói chuyện với Tariq Da Freak mà. 410 00:20:10,959 --> 00:20:13,795 - Giờ ta sẽ nói chuyện. - Bố đừng xưng tên đó. 411 00:20:14,630 --> 00:20:15,631 Cái gì… 412 00:20:22,221 --> 00:20:23,430 Nghe này, con… 413 00:20:24,389 --> 00:20:25,891 Con đang cố đây. 414 00:20:27,434 --> 00:20:29,102 Con sắp có con. 415 00:20:30,479 --> 00:20:31,813 Và con nghĩ, con… 416 00:20:32,439 --> 00:20:36,026 Con hy vọng khi thằng bé đủ lớn, con có thể đưa nó vào đây, 417 00:20:36,109 --> 00:20:39,446 để nó có thể biết ông nội của nó. Đó là hy vọng của con. 418 00:20:40,864 --> 00:20:43,283 Thật lòng con không biết đó có phải ý hay không. 419 00:20:43,367 --> 00:20:44,576 Bố hiểu là con không biết. 420 00:20:45,327 --> 00:20:46,662 Nhưng bố nghĩ… 421 00:20:47,204 --> 00:20:48,705 Bố nghĩ là vô cùng tuyệt vời. 422 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Bố có thể là ông nội 423 00:20:52,668 --> 00:20:55,295 của người cha mà con chưa từng có. Ý bố là… 424 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 Hay đại loại thế. 425 00:20:56,922 --> 00:21:01,009 Con biết bố nghĩ điều đó có nghĩa. Và con nói cho bố biết là nó vô nghĩa. 426 00:21:01,093 --> 00:21:03,136 Nhưng con công nhận vì con hiểu ý bố rồi. 427 00:21:03,220 --> 00:21:04,179 Nghe này, 428 00:21:04,888 --> 00:21:06,765 nhiều người trong này, 429 00:21:07,474 --> 00:21:10,978 gia đình họ chả hề muốn quan tâm đến họ kiểu thế đâu. 430 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 Nhưng nội việc con vẫn quan tâm đến bố, 431 00:21:14,773 --> 00:21:15,899 bố sẽ quan tâm. 432 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Được rồi. 433 00:21:19,569 --> 00:21:20,988 - Được rồi. - Ừ. 434 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 Được rồi. 435 00:21:23,615 --> 00:21:25,325 - Ta sẽ thử. - Ừ. 436 00:21:26,535 --> 00:21:27,494 Đừng phá hỏng. 437 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 Bố sẽ cố không làm hỏng. Sẽ cố. 438 00:21:30,122 --> 00:21:31,039 Được rồi. 439 00:21:31,581 --> 00:21:35,127 Mà này, bạn con sao rồi, cô gái khung người to ấy? 440 00:21:35,210 --> 00:21:36,878 Bố lại lắm chuyện rồi. Con chỉ… 441 00:21:36,962 --> 00:21:40,007 Bố chỉ hỏi cô gái to lớn đó thế nào rồi… 442 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 Con đã bảo đừng lộn xộn. 443 00:21:41,466 --> 00:21:42,634 Biết gì không? 444 00:21:43,135 --> 00:21:44,386 Được rồi. Bố xin lỗi. 445 00:21:44,469 --> 00:21:45,345 ESSENCE NHÀ TẠO MẪU BÀN VỀ NHÀ TẠO MẪU 446 00:21:45,429 --> 00:21:48,682 Khi nghĩ tới phong cách, tôi nghĩ tới dụng ý. 447 00:21:48,765 --> 00:21:52,811 Quần áo không bao giờ chỉ là quần áo. Chúng là kết nối, là ký ức. 448 00:21:52,894 --> 00:21:55,063 Họ có cho anh mang nó về không? 449 00:21:55,147 --> 00:21:57,482 Cưng. Không, anh có người thật ở nhà rồi. 450 00:21:57,566 --> 00:21:59,484 Nhưng để em hỏi. Câu hỏi hay mà. 451 00:21:59,568 --> 00:22:01,653 Quá cháy luôn. 452 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 Điên thật. Đừng làm tớ khóc tèm nhem. Dễ thế lắm. 453 00:22:05,490 --> 00:22:07,242 Ôi Chúa ơi, mọi người. 454 00:22:08,827 --> 00:22:11,872 Kia là Bradley Ode. Bradley Ode. 455 00:22:11,955 --> 00:22:13,248 Bradley là đỉnh nhất. 456 00:22:13,332 --> 00:22:15,417 Tớ thích Bradley lắm. 457 00:22:15,500 --> 00:22:16,585 Bradley là ai? 458 00:22:16,668 --> 00:22:18,920 Bradley là giám đốc điều hành HSN. 459 00:22:19,004 --> 00:22:20,881 - Ừ, anh biết mà. - Ồ, tuyệt. 460 00:22:20,964 --> 00:22:23,425 Và tớ chỉ mặc thiết kế của mình 461 00:22:23,508 --> 00:22:25,427 trước một người có thể đưa nó lên TV. 462 00:22:25,510 --> 00:22:28,347 Tớ ngầu. Tớ bình tĩnh. Tớ điềm đạm. Tớ thư giãn! 463 00:22:28,430 --> 00:22:29,389 Cảm ơn. 464 00:22:29,890 --> 00:22:31,641 Và xin lỗi vì tôi đã quá giờ. 465 00:22:31,725 --> 00:22:33,518 Một tràng pháo tay cho Wouri Vice. 466 00:22:35,020 --> 00:22:37,064 Cứ tự tin đi, Wouri. 467 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 Và giờ là nhà tạo mẫu cuối cùng. 468 00:22:40,317 --> 00:22:42,986 Ồ, ý tôi là nhà thiết kế. 469 00:22:43,070 --> 00:22:45,489 Cô ấy được vinh danh trên bìa tháng 9, Mavis Beaumont. 470 00:22:45,572 --> 00:22:46,740 Ôi Chúa ơi! 471 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 Đập tay nào. 472 00:22:49,117 --> 00:22:50,494 Cậu trông đỉnh lắm. 473 00:22:53,121 --> 00:22:54,831 Ôi Chúa ơi. Chào mọi người. 474 00:22:54,915 --> 00:22:57,209 Tiếp tục vỗ tay đi! Tôi đến đây! 475 00:22:58,210 --> 00:22:59,503 Xin chào! 476 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 Cảm ơn. 477 00:23:00,837 --> 00:23:03,340 Chào mọi người. Ồ, ừm… 478 00:23:03,840 --> 00:23:05,509 Ồ! Được rồi. 479 00:23:06,009 --> 00:23:10,764 Khi nhìn quanh căn phòng xinh đẹp này, tràn đầy tình yêu và ánh sáng, 480 00:23:10,847 --> 00:23:12,099 tôi… 481 00:23:14,017 --> 00:23:17,813 tôi rất vui khi được ở đây ăn mừng với đồng nghiệp 482 00:23:17,896 --> 00:23:19,147 và gia đình tôi chọn. 483 00:23:20,649 --> 00:23:22,692 Cảm ơn Sydney vì vinh dự này. 484 00:23:22,776 --> 00:23:26,738 Thực sự khiến tôi nhớ phải mất bao lâu để đạt được ước mơ. 485 00:23:27,614 --> 00:23:31,493 Khi bạn mơ lớn nhưng trông bạn không giống mọi người, 486 00:23:31,576 --> 00:23:34,121 đôi khi bạn thấy ước mơ không bao giờ thành hiện thực, 487 00:23:34,204 --> 00:23:35,080 nhưng chúng có thể. 488 00:23:36,623 --> 00:23:38,458 Tôi từng hay làm một việc, 489 00:23:39,751 --> 00:23:43,463 đó là luôn phải hỏi ý kiến người khác 490 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 về cái gì đúng và sai, 491 00:23:47,008 --> 00:23:47,926 nhưng 492 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 tôi không làm trò đó nữa. 493 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 Tôi nhìn vào nội tâm. 494 00:23:53,890 --> 00:23:56,476 Ta phải làm điều đó thường xuyên hơn đấy. 495 00:23:56,560 --> 00:24:00,730 Trực giác là thứ mạnh mẽ nhất mà các bạn có trong đời. 496 00:24:01,440 --> 00:24:03,275 Không ai lấy đi được trực giác của bạn. 497 00:24:03,358 --> 00:24:05,902 Đôi khi, chết tiệt, đó là thứ duy nhất phù hợp. 498 00:24:07,696 --> 00:24:10,031 Nếu bạn không nhớ gì về tối nay, 499 00:24:10,115 --> 00:24:11,366 làm ơn nhớ điều này. 500 00:24:11,992 --> 00:24:13,493 Bạn cần những người đồng hành. 501 00:24:14,744 --> 00:24:16,121 Và những người tốt… 502 00:24:16,663 --> 00:24:18,874 - Yêu cậu, K. - Tớ cũng yêu cậu. 503 00:24:18,957 --> 00:24:19,875 Anh là cứu tinh. 504 00:24:19,958 --> 00:24:22,169 …họ xuất hiện khi bạn không ngờ tới. 505 00:24:22,252 --> 00:24:23,920 Ngay lúc bạn cần họ. 506 00:24:24,421 --> 00:24:27,132 Và nói thật, theo cách bạn không thể đoán trước. 507 00:24:27,215 --> 00:24:28,258 Ngày hôm nay của em thế nào? 508 00:24:31,344 --> 00:24:32,554 Sẵn sàng chưa, cưng? 509 00:24:32,637 --> 00:24:35,849 Và đôi khi, bạn phải trải qua những chuyện tồi tệ 510 00:24:37,225 --> 00:24:39,561 để hiểu cuộc đời có thể tốt đến mức nào. 511 00:24:41,396 --> 00:24:43,565 Chúa ơi! Ôm nhau nào, lại đây. 512 00:24:43,648 --> 00:24:45,859 Khi tìm được gia đình ta chọn, 513 00:24:45,942 --> 00:24:47,986 cuộc sống sẽ ngọt ngào hơn một chút. 514 00:24:48,069 --> 00:24:49,863 …làm tôi háo hức quá. 515 00:24:49,946 --> 00:24:50,947 BA NĂM SAU, ĐỒ QUỶ. 516 00:24:51,031 --> 00:24:54,034 Họ cho bạn sức mạnh để ăn mừng những điều tốt đẹp. 517 00:24:56,536 --> 00:24:59,873 Tin tôi đi, sẽ có rất nhiều điều tốt đẹp. 518 00:25:10,175 --> 00:25:11,510 Ôi Chúa ơi. 519 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 Đúng rồi! Ôi Chúa ơi! 520 00:25:17,224 --> 00:25:18,683 Ảnh tôi trên đó kìa! 521 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 - Ai kia? - Ôi Chúa ơi! 522 00:25:21,853 --> 00:25:24,981 Chào bé cưng! Tình yêu của mẹ! 523 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 - Nhìn kìa. - Ôi! 524 00:25:26,942 --> 00:25:29,152 Chào bé cưng. Nhìn kìa. 525 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 Như tôi đã luôn nói, 526 00:25:32,322 --> 00:25:34,824 không phải là ta cần bắt kịp thế giới. 527 00:25:34,908 --> 00:25:37,911 Mà là thế giới cần bắt kịp chúng ta. 528 00:25:40,038 --> 00:25:41,748 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 529 00:25:42,832 --> 00:25:43,750 Được chứ? 530 00:26:06,356 --> 00:26:08,275 TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH CỦA MICHELLE BUTEAU 531 00:26:34,676 --> 00:26:39,306 Biên dịch: Nhimseo