1
00:00:01,670 --> 00:00:03,215
SIGUE VIENDO
DESPUÉS DEL EPISODIO
2
00:00:03,215 --> 00:00:04,885
PARA ECHAR UN VISTAZO
A LA TEMPORADA COMPLETA.
3
00:00:06,304 --> 00:00:07,682
El primo de Desmond
me consiguió
4
00:00:07,682 --> 00:00:09,477
una reunión con One-Eye Mike.
5
00:00:09,477 --> 00:00:11,690
¿One-Eye Mike
es un verdadero traficante?
6
00:00:11,690 --> 00:00:13,485
Tú y Alison están juntos,
¿no?
7
00:00:13,485 --> 00:00:14,487
Sí.
WES: Genial.
8
00:00:14,487 --> 00:00:15,907
Tal vez te veré
aquí alguna vez.
9
00:00:15,907 --> 00:00:16,951
Tal vez.
10
00:00:16,951 --> 00:00:19,038
Escucha, Edwin
significa problemas.
11
00:00:19,038 --> 00:00:20,374
Te insto a que te alejes de él.
12
00:00:20,374 --> 00:00:22,294
No me gusta que me digan
qué tengo que hacer.
13
00:00:22,294 --> 00:00:24,090
EDWIN: ¿Cómo vas a competir
por el corazón de Sara
14
00:00:24,090 --> 00:00:26,302
cuando Keithley
lo está comprando?
15
00:00:26,302 --> 00:00:29,100
¿Sería posible encontrarnos
para recuperar mi teléfono?
16
00:00:29,100 --> 00:00:30,853
GOGO: Hay un restaurante--
Little Sugar.
17
00:00:30,853 --> 00:00:32,439
Emily.
EMILY: El asesinato
18
00:00:32,439 --> 00:00:33,985
de mi hermana estuvo
en los titulares por un año.
19
00:00:33,985 --> 00:00:35,989
A veces se siente
que todo el mundo
20
00:00:35,989 --> 00:00:37,826
sabe lo que le pasó más que yo.
21
00:00:37,826 --> 00:00:39,412
No hay buenas respuestas
ahí afuera.
22
00:00:39,412 --> 00:00:42,209
[música de suspenso]
23
00:00:42,209 --> 00:00:43,671
♪ ♪
24
00:00:50,768 --> 00:00:53,774
[parloteo]
25
00:00:53,774 --> 00:00:56,780
[música tensa]
26
00:00:56,780 --> 00:01:03,794
♪ ♪
27
00:01:07,301 --> 00:01:10,349
[gente gritando de fondo]
28
00:01:10,349 --> 00:01:14,524
[ladridos]
29
00:01:14,524 --> 00:01:21,538
♪ ♪
30
00:01:32,685 --> 00:01:35,692
[parloteo]
31
00:01:35,692 --> 00:01:42,705
♪ ♪
32
00:01:45,920 --> 00:01:47,632
POLICÍA: ¿Qué dijo el chico?
33
00:01:47,632 --> 00:01:49,301
Nada útil.
34
00:01:49,301 --> 00:01:52,307
Todos salieron a tomar
y la dejaron en el hotel.
35
00:01:52,307 --> 00:01:55,773
Si hicieron algo,
incluso si se nombran,
36
00:01:55,773 --> 00:01:57,902
las implicaciones
para la isla--
37
00:01:57,902 --> 00:02:00,240
¿crees que pudieron hacerlo?
38
00:02:00,240 --> 00:02:01,367
[suspira]
39
00:02:01,367 --> 00:02:04,165
Creo que he detenido a Gogo,
Edwin y sus amigos
40
00:02:04,165 --> 00:02:06,587
unas 100 veces--
41
00:02:06,587 --> 00:02:07,964
nunca lo vi como castigo,
42
00:02:07,964 --> 00:02:10,636
nunca las registré,
solo trataba de protegerlos
43
00:02:10,636 --> 00:02:13,768
de sus estupideces,
de sí mismos.
44
00:02:13,768 --> 00:02:16,607
Las primeras 99 veces,
45
00:02:16,607 --> 00:02:20,573
bromeaban conmigo,
reían, charlábamos.
46
00:02:20,573 --> 00:02:22,535
Esta vez,
47
00:02:22,535 --> 00:02:25,165
silencio.
48
00:02:25,165 --> 00:02:27,044
Por eso lo sé.
49
00:02:27,044 --> 00:02:34,058
♪ ♪
50
00:02:41,405 --> 00:02:43,661
Sr. Alcalde, hola.
51
00:02:43,661 --> 00:02:47,125
¡Roy, responde
el maldito radio!
52
00:02:47,125 --> 00:02:48,921
¡La encontraron
53
00:02:48,921 --> 00:02:51,510
en Faraway Cay!
54
00:02:51,510 --> 00:02:53,429
¿Asesinato?
55
00:02:53,429 --> 00:02:54,683
¿En esta isla?
56
00:02:54,683 --> 00:02:56,310
No vuelvas a decir
esa palabra.
57
00:02:56,310 --> 00:03:03,324
♪ ♪
58
00:03:15,808 --> 00:03:17,937
Roy, estamos jodidos.
59
00:03:17,937 --> 00:03:21,193
¿Tienes idea de lo jodidos
que estamos?
60
00:03:21,193 --> 00:03:22,572
Arregla esto, Roy.
61
00:03:22,572 --> 00:03:29,544
♪ ♪
62
00:03:35,640 --> 00:03:37,685
Mierda.
63
00:03:37,685 --> 00:03:40,775
[música dramática]
64
00:03:40,775 --> 00:03:47,371
♪ ♪
65
00:03:51,755 --> 00:03:53,216
EMILY: Ahí estás.
66
00:03:53,216 --> 00:03:55,303
JOSH: Buenos días.
67
00:03:55,303 --> 00:03:57,558
EMILY: Buenos días.
JOSH: Hola.
68
00:04:00,690 --> 00:04:02,067
EMILY: Gracias.
69
00:04:02,067 --> 00:04:03,319
Gracias.
70
00:04:03,319 --> 00:04:05,574
Tengo hambre.
71
00:04:05,574 --> 00:04:08,496
JOSH: Anoche estuvo...
72
00:04:08,496 --> 00:04:09,666
[inhala]
EMILY: ¿Vale la pena repetir?
73
00:04:09,666 --> 00:04:11,210
JOSH: Mm.
74
00:04:11,210 --> 00:04:13,590
No, no, hice el desayuno.
75
00:04:13,590 --> 00:04:15,385
Vamos a sentarnos. No.
76
00:04:15,385 --> 00:04:17,055
Sé lo que tratas
de hacer, ¿sí?
77
00:04:17,055 --> 00:04:18,851
Deja que-- por favor.
78
00:04:18,851 --> 00:04:20,521
Hablemos, ¿sí?
79
00:04:23,986 --> 00:04:26,700
¿Por qué has estado
en la oficina tan tarde?
80
00:04:26,700 --> 00:04:28,244
¿Qué es esta crisis de trabajo?
81
00:04:28,244 --> 00:04:29,539
EMILY: Es drama con los osos,
82
00:04:29,539 --> 00:04:31,417
o falta de él.
83
00:04:31,417 --> 00:04:33,964
La mitad comenzó
la hibernación temprano...
84
00:04:33,964 --> 00:04:35,509
lo resolveré.
JOSH: Em.
85
00:04:35,509 --> 00:04:37,429
[tintineo de cubiertos]
86
00:04:37,429 --> 00:04:39,517
Este trabajo de los osos
debía ser tranquilo.
87
00:04:39,517 --> 00:04:40,895
Es tranquilo.
Es temporal.
88
00:04:40,895 --> 00:04:42,940
Está bien.
JOSH: ¿Entonces qué es?
89
00:04:42,940 --> 00:04:46,322
Porque te ves...
90
00:04:46,322 --> 00:04:48,994
un poco tensa, Em.
91
00:04:48,994 --> 00:04:50,831
Sé que estás
pasando por algo.
92
00:04:50,831 --> 00:04:53,712
Te puedo escuchar dando pasos
en medio de la noche.
93
00:04:53,712 --> 00:04:55,758
[música reflexiva]
94
00:04:55,758 --> 00:04:58,972
¿Sí? Así que habla conmigo,
por favor.
95
00:04:58,972 --> 00:05:04,609
♪ ♪
96
00:05:04,609 --> 00:05:06,028
Está bien, pero...
97
00:05:08,992 --> 00:05:11,790
No te asustes.
98
00:05:11,790 --> 00:05:13,669
Últimamente,
99
00:05:13,669 --> 00:05:18,344
no he podido dejar
de pensar en Alison.
100
00:05:18,344 --> 00:05:20,181
Era la persona
más importante
101
00:05:20,181 --> 00:05:24,524
en mi universo
y durante 20 años,
102
00:05:24,524 --> 00:05:25,943
nunca me he permitido
103
00:05:25,943 --> 00:05:28,364
preguntarme qué pasó
en realidad,
104
00:05:28,364 --> 00:05:29,784
por qué esos hombres
me la arrebataron,
105
00:05:29,784 --> 00:05:30,953
a mi familia
106
00:05:30,953 --> 00:05:33,584
y ahora que comencé,
yo solo...
107
00:05:36,590 --> 00:05:40,346
No puedo--no puedo dejar
de pensar en eso.
108
00:05:40,346 --> 00:05:42,142
Pasé por
una situación similar
109
00:05:42,142 --> 00:05:44,021
después que Miranda murió.
Decía:
110
00:05:44,021 --> 00:05:45,983
"¿Por qué ella tuvo cáncer
y yo no?"
111
00:05:45,983 --> 00:05:47,820
"¿Por qué no lo
encontramos antes?
112
00:05:47,820 --> 00:05:50,158
¿Qué otra cosa pudieron
haber hecho mis padres?".
113
00:05:50,158 --> 00:05:53,205
Es una pregunta peligrosa,
114
00:05:53,205 --> 00:05:56,922
porque no cambia
el resultado...
115
00:05:57,840 --> 00:06:02,057
y no dejas de extrañarla
todos los días.
116
00:06:03,810 --> 00:06:05,146
[susurra]
Está bien.
117
00:06:06,691 --> 00:06:07,818
¿Qué?
118
00:06:09,530 --> 00:06:11,826
Pensé que estábamos hablando
de mi hermana y no de la tuya.
119
00:06:11,826 --> 00:06:13,454
Solo intento conectar.
120
00:06:13,454 --> 00:06:15,501
Sabes cómo murió Miranda.
121
00:06:15,501 --> 00:06:17,588
Estabas con ella cuando murió.
122
00:06:17,588 --> 00:06:21,178
Estuvo rodeada de amor
hasta el final.
123
00:06:21,178 --> 00:06:22,890
Mi hermana fue violada
y asesinada
124
00:06:22,890 --> 00:06:25,646
y nadie tuvo
que explicar por qué.
125
00:06:25,646 --> 00:06:28,527
¡No tuviste que preguntártelo
de la misma manera!
126
00:06:28,527 --> 00:06:30,990
¡Para ser sincera,
es una comparación de mierda!
127
00:06:30,990 --> 00:06:36,333
♪ ♪
128
00:06:36,333 --> 00:06:37,377
[portazo]
129
00:06:40,466 --> 00:06:43,472
[música animada]
130
00:06:43,472 --> 00:06:50,486
♪ ♪
131
00:06:51,196 --> 00:06:52,658
GOGO: [suspira]
132
00:06:52,658 --> 00:06:55,079
EDWIN: [gruñe]
133
00:06:55,079 --> 00:06:56,833
¿Qué hace el niño
con nosotros?
134
00:06:56,833 --> 00:06:58,002
Sara no está en casa
135
00:06:58,002 --> 00:06:59,337
y no lo pude dejar
con su mamá.
136
00:06:59,337 --> 00:07:02,427
¿Sara estuvo fuera
toda la noche?
137
00:07:02,427 --> 00:07:04,431
¿Con Keithley?
138
00:07:04,431 --> 00:07:06,143
No es una sorpresa.
139
00:07:06,143 --> 00:07:07,938
Keithley ha--Keithley
ha querido estar
140
00:07:07,938 --> 00:07:09,859
con ella desde la primaria
141
00:07:09,859 --> 00:07:12,405
y esa perra hace meses que
amenaza con regresar con él.
142
00:07:12,405 --> 00:07:14,284
No le digas perra a Sara.
143
00:07:14,284 --> 00:07:16,497
¿Qué vamos a hacer con eso?
144
00:07:16,497 --> 00:07:18,209
¿Dejarlo con tu abuela?
145
00:07:18,209 --> 00:07:19,545
[balbucea]
146
00:07:19,545 --> 00:07:21,423
GOGO: No está en casa hoy,
así que tendrá que venir
147
00:07:21,423 --> 00:07:22,425
a Indigo Bay conmigo.
148
00:07:22,425 --> 00:07:23,762
Oh, no, no vendrá.
149
00:07:23,762 --> 00:07:26,183
GOGO: Tengo que pedirle
a Bery que lo cuide.
150
00:07:26,183 --> 00:07:27,435
¿Y luego qué?
151
00:07:27,435 --> 00:07:29,356
Tenemos una reunión importante
con One-Eye esta noche.
152
00:07:29,356 --> 00:07:32,403
Sara estará de regreso
para entonces.
153
00:07:32,403 --> 00:07:35,034
Más le vale.
154
00:07:35,034 --> 00:07:37,540
[arranca motor]
155
00:07:42,758 --> 00:07:48,603
♪ ♪
156
00:07:48,603 --> 00:07:50,732
Stephen, ¿cómo estás?
157
00:07:50,732 --> 00:07:52,987
No te voy a adelantar
el cheque otra vez.
158
00:07:52,987 --> 00:07:56,076
EDWIN: No, viejo,
solo quería hablar.
159
00:07:56,076 --> 00:07:57,120
¿Cómo están los pequeños?
160
00:07:57,120 --> 00:07:58,455
La última vez que vi a Jeffrey,
161
00:07:58,455 --> 00:08:00,502
estaba marcando muchos goles
en el equipo de la escuela.
162
00:08:00,502 --> 00:08:03,299
Y tu esposa, ¿todavía trabaja
en el hospital?
163
00:08:03,299 --> 00:08:04,927
STEPHEN:
Quiere otro niño.
164
00:08:04,927 --> 00:08:07,015
EDWIN:
Stephen, trabajas duro.
165
00:08:07,015 --> 00:08:08,518
Dale una niña a tu esposa.
166
00:08:08,518 --> 00:08:10,981
Seguro será divertido.
167
00:08:10,981 --> 00:08:13,444
GOGO: Bery, ahí estás.
168
00:08:13,444 --> 00:08:14,864
No, Gogo.
Oh, no.
169
00:08:14,864 --> 00:08:16,325
Lo adoro, pero no.
170
00:08:16,325 --> 00:08:17,493
No quiero meterme en problemas.
171
00:08:17,493 --> 00:08:19,331
[música suave]
172
00:08:19,331 --> 00:08:21,084
¿Recuerdas en la primaria
cuando te rompiste el brazo,
173
00:08:21,084 --> 00:08:23,047
cargué tus libros a casa
durante un mes?
174
00:08:23,047 --> 00:08:24,382
¿Por favor?
Una hora más o menos.
175
00:08:24,382 --> 00:08:25,552
Seguro que Sara
vendrá pronto.
176
00:08:25,552 --> 00:08:27,180
¿Dónde está?
177
00:08:27,180 --> 00:08:28,850
¿Está con Keithley?
178
00:08:28,850 --> 00:08:30,896
♪ ♪
179
00:08:30,896 --> 00:08:32,524
Ponlo ahí.
180
00:08:32,524 --> 00:08:33,526
¿Sí?
181
00:08:33,526 --> 00:08:34,570
[susurra] Sí.
182
00:08:34,570 --> 00:08:37,660
Sé buen niño y juega
con la tía Bery, ¿sí?
183
00:08:37,660 --> 00:08:40,707
CLIVE JR: [llora]
184
00:08:40,707 --> 00:08:42,711
[beso]
Te debo mucho.
185
00:08:42,711 --> 00:08:44,507
PAUL: Okay, eso--eso
no está bien.
186
00:08:44,507 --> 00:08:47,136
Pagamos por una niñera privada,
no una guardería.
187
00:08:47,136 --> 00:08:50,101
Uno de nosotros
debería hablar con ella.
188
00:08:50,101 --> 00:08:51,436
Cariño, deberías hablar
con ella.
189
00:08:51,436 --> 00:08:53,482
No quiero jugar esa carta,
pero no--
190
00:08:53,482 --> 00:08:56,280
¿Qué carta es esa, Greg?
191
00:08:56,280 --> 00:08:58,409
Creo que habla
de la carta negra.
192
00:08:58,409 --> 00:09:01,666
¿O debo decir
la carta afroamericana?
193
00:09:01,666 --> 00:09:03,210
¿Sabes qué?
Voy a buscar un trago.
194
00:09:03,210 --> 00:09:04,672
GREG:- Trae a todos.
PAUL: Blancos siendo blancos.
195
00:09:04,672 --> 00:09:06,425
¿Fue extraño?
Lo siento mucho.
196
00:09:06,425 --> 00:09:08,847
ALISON: ¡Mamá!
Eso es reduccionista.
197
00:09:08,847 --> 00:09:10,767
MIA: Solo dije:
"Tyler es lindo".
198
00:09:10,767 --> 00:09:12,980
También fui joven.
199
00:09:12,980 --> 00:09:14,900
No dije que no lo fueras.
200
00:09:14,900 --> 00:09:16,571
Sé lo que es tener 19 años.
201
00:09:18,157 --> 00:09:19,618
En mi primer año
de universidad,
202
00:09:19,618 --> 00:09:21,789
fui a mi primer grupo
de concientización.
203
00:09:21,789 --> 00:09:23,543
Quemé mis sostenes.
204
00:09:23,543 --> 00:09:25,296
Fui a casa en las vacaciones
de invierno
205
00:09:25,296 --> 00:09:28,887
y miré a mi mamá ama de casa
con nuevos ojos.
206
00:09:31,559 --> 00:09:33,855
Y también fui una pendeja
con ella.
207
00:09:36,193 --> 00:09:38,865
No quiero ser una pendeja.
208
00:09:38,865 --> 00:09:42,372
- Lo sé.
- Al menos no contigo.
209
00:09:42,372 --> 00:09:45,629
Tu papá no es el vendido
corporativo que crees.
210
00:09:48,885 --> 00:09:51,599
Cuando lo conocí,
211
00:09:51,599 --> 00:09:54,062
estaba escribiendo una novela
de ciencia ficción.
212
00:09:54,062 --> 00:09:56,400
- No puede ser.
- [ríe] Sí.
213
00:09:56,400 --> 00:09:57,736
- ¿Papá?
- Sí.
214
00:09:57,736 --> 00:09:59,072
Nunca dijo eso.
215
00:09:59,072 --> 00:10:00,534
Las propiedades
inmobiliarias comerciales
216
00:10:00,534 --> 00:10:02,078
no son el sueño de nadie.
217
00:10:02,078 --> 00:10:05,418
Lo hizo para mantener
a nuestra familia,
218
00:10:05,418 --> 00:10:07,130
para darnos esta vida.
219
00:10:07,130 --> 00:10:09,092
Te extrañó mucho este otoño.
220
00:10:09,092 --> 00:10:11,806
Esperaba pasar tiempo contigo.
221
00:10:11,806 --> 00:10:15,271
Es tan incoherente.
222
00:10:15,271 --> 00:10:18,277
- [ríe]
- Tan protegido.
223
00:10:18,277 --> 00:10:19,780
Tú también, Alison.
224
00:10:19,780 --> 00:10:23,746
Sí, pero al menos
intento ser mejor--
225
00:10:23,746 --> 00:10:25,291
no ser tan autocomplaciente.
226
00:10:25,291 --> 00:10:27,211
Sin ofender a papá,
pero no quiero conformarme
227
00:10:27,211 --> 00:10:28,380
con un sueño de segunda.
228
00:10:28,380 --> 00:10:30,552
Quiero marcar la diferencia.
229
00:10:30,552 --> 00:10:34,225
[música sentimental suave]
230
00:10:34,225 --> 00:10:36,271
Me encanta
que te sientas así.
231
00:10:37,649 --> 00:10:42,116
Si hay algo que sé de ti, Alison,
232
00:10:42,116 --> 00:10:44,496
es que puedes ser
cualquier cosa que quieras.
233
00:10:44,496 --> 00:10:46,249
♪ ♪
234
00:10:46,249 --> 00:10:48,630
ROY: La Srta. Thomas estuvo
sumergida todo el tiempo.
235
00:10:48,630 --> 00:10:50,592
Tener evidencia de ADN
será imposible.
236
00:10:52,220 --> 00:10:55,434
Sin embargo, las abrasiones en
la vulva indican penetración.
237
00:10:55,434 --> 00:10:57,648
Nosotros...
238
00:10:57,648 --> 00:11:01,154
no podemos estar seguros de la
naturaleza del acto... sexual.
239
00:11:01,989 --> 00:11:05,872
En cuanto a los dos hombres
de interés en este caso,
240
00:11:05,872 --> 00:11:08,210
Clive Richardson
241
00:11:08,210 --> 00:11:10,130
y Edwin Hastings,
242
00:11:10,130 --> 00:11:13,638
fueron vistos saliendo del bar
con las Srta. Thomas.
243
00:11:13,638 --> 00:11:17,186
Yo mismo los encontré apenas
dos horas después.
244
00:11:17,186 --> 00:11:19,399
No hay manera
de que pudieran estar
245
00:11:19,399 --> 00:11:21,529
en un bote en Faraway Cay,
246
00:11:21,529 --> 00:11:24,367
caminar a la cascada
con la Srta. Thomas
247
00:11:24,367 --> 00:11:28,458
y regresar en tan poco tiempo.
248
00:11:28,458 --> 00:11:31,799
[música de suspenso]
249
00:11:31,799 --> 00:11:34,012
Se encontraron drogas
en la casa del Sr. Richardson.
250
00:11:34,012 --> 00:11:36,266
Así que se
le levantarán cargos.
251
00:11:36,266 --> 00:11:38,395
Pero déjenme ser claros,
252
00:11:38,395 --> 00:11:42,654
hemos determinado que
la muerte de Alison Thomas
253
00:11:42,654 --> 00:11:44,742
fue un accidente.
254
00:11:46,369 --> 00:11:47,664
Gracias.
255
00:11:47,664 --> 00:11:50,670
[reporteros hacen preguntas]
256
00:11:50,670 --> 00:11:57,601
♪ ♪
257
00:11:58,603 --> 00:12:00,397
Sé lo que hiciste.
258
00:12:00,397 --> 00:12:07,411
♪ ♪
259
00:12:08,497 --> 00:12:11,629
[portazo]
[arranca motor]
260
00:12:11,629 --> 00:12:18,643
♪ ♪
261
00:12:21,356 --> 00:12:24,153
[música dramática]
262
00:12:24,153 --> 00:12:31,167
♪ ♪
263
00:12:54,882 --> 00:12:56,719
[campanillas sonando]
264
00:12:58,180 --> 00:13:04,777
♪ ♪
265
00:13:04,777 --> 00:13:06,781
[campanillas sonando]
266
00:13:08,074 --> 00:13:09,160
[susurra]
Gracias.
267
00:13:09,160 --> 00:13:12,166
[música animada]
268
00:13:12,166 --> 00:13:19,138
♪ ♪
269
00:13:19,890 --> 00:13:23,063
[música de suspenso]
270
00:13:23,063 --> 00:13:26,194
♪ ♪
271
00:13:26,194 --> 00:13:28,031
[campanillas sonando]
272
00:13:32,958 --> 00:13:35,922
Clive, ¿no?
273
00:13:35,922 --> 00:13:37,133
Sí.
274
00:13:37,133 --> 00:13:39,303
Soy Emily,
la que perdió su teléfono
275
00:13:39,303 --> 00:13:41,391
en su taxi hace un par
de semanas.
276
00:13:41,391 --> 00:13:44,188
Oh.
Sí, hola.
277
00:13:44,188 --> 00:13:46,150
SRTA. VINCIA: ¿Sopa de
pimientos y Carib, amor?
278
00:13:46,150 --> 00:13:47,571
EMILY: Oh, lo mismo
para mí, por favor--
279
00:13:47,571 --> 00:13:49,198
yo invito.
280
00:13:49,198 --> 00:13:50,367
No.
281
00:13:50,367 --> 00:13:52,371
- EMILY: Por favor--
- No.
282
00:13:52,371 --> 00:13:53,749
Me estaría haciendo
un favor.
283
00:13:53,749 --> 00:13:55,335
Me he sentido culpable
284
00:13:55,335 --> 00:13:56,589
porque no aceptó
mi recompensa
285
00:13:56,589 --> 00:13:58,300
después de devolver
el teléfono.
286
00:13:58,300 --> 00:13:59,302
[campanillas sonando]
287
00:14:03,143 --> 00:14:04,228
Gracias.
288
00:14:04,228 --> 00:14:05,230
EMILY: Por supuesto.
289
00:14:05,230 --> 00:14:08,236
[conversaciones de fondo]
290
00:14:17,714 --> 00:14:20,469
[música de suspenso]
291
00:14:20,469 --> 00:14:21,847
Gracias.
292
00:14:21,847 --> 00:14:28,861
♪ ♪
293
00:14:30,072 --> 00:14:31,491
¿Me puedo sentar?
294
00:14:38,421 --> 00:14:41,427
[conversaciones de fondo]
295
00:14:50,738 --> 00:14:52,575
Está muy bueno.
296
00:14:54,328 --> 00:14:55,832
Un poco picante.
297
00:14:55,832 --> 00:14:56,917
Eso sonó tonto.
298
00:14:56,917 --> 00:14:59,422
Debe ser picante, ¿no?
299
00:15:04,766 --> 00:15:05,893
Depende.
300
00:15:14,118 --> 00:15:15,830
Gracias por la comida.
301
00:15:17,291 --> 00:15:24,096
♪ ♪
302
00:15:31,152 --> 00:15:33,866
[campanillas sonando]
303
00:15:33,866 --> 00:15:39,878
♪ ♪
304
00:15:44,386 --> 00:15:46,182
Aquí tiene, señorita.
305
00:15:46,182 --> 00:15:48,394
Me avisa si necesita
algo más, ¿sí?
306
00:15:48,394 --> 00:15:49,606
HUÉSPED: Muy bien.
307
00:15:52,946 --> 00:15:54,950
Goges, hagamos el plan
de esta noche.
308
00:15:54,950 --> 00:15:56,537
GOGO: Sí,
tengo que ver cómo está Clive.
309
00:15:56,537 --> 00:15:59,125
Mierda, Goges,
solo tomará un minuto.
310
00:15:59,125 --> 00:16:01,630
Está bien, un minuto.
311
00:16:01,630 --> 00:16:03,216
Yo voy a hablar.
312
00:16:03,216 --> 00:16:04,636
Tú serás el músculo.
313
00:16:04,636 --> 00:16:06,097
Es lo único que tienes
que hacer--
314
00:16:06,097 --> 00:16:08,853
verte fuerte y no como
una niñita con el corazón roto.
315
00:16:08,853 --> 00:16:11,482
¿Puedes hacer eso?
316
00:16:11,482 --> 00:16:13,654
[suspira]
Des, dile a Gogo
317
00:16:13,654 --> 00:16:14,906
que estaremos bien
con One-Eye Mike.
318
00:16:14,906 --> 00:16:16,117
Se ve asustado.
319
00:16:16,117 --> 00:16:17,369
No tienes nada de
qué preocuparte, Goges.
320
00:16:17,369 --> 00:16:18,539
Estarás con Edwin.
321
00:16:18,539 --> 00:16:19,791
Conmigo nadie se mete.
322
00:16:19,791 --> 00:16:21,335
DESMOND: Mi primo me dijo
323
00:16:21,335 --> 00:16:23,423
que One-Eye Mike
no es lo que esperas, ¿sí?
324
00:16:23,423 --> 00:16:25,177
Nadie se mete con él tampoco.
325
00:16:25,177 --> 00:16:26,555
¿Qué quieres decir
que nadie se mete con él?
326
00:16:26,555 --> 00:16:27,974
Hola.
327
00:16:27,974 --> 00:16:29,769
Te estuve buscando
donde el brasero.
328
00:16:29,769 --> 00:16:31,230
Pensé que estabas
en tu descanso.
329
00:16:31,230 --> 00:16:32,609
Demasiado ocupado
para descansar hoy.
330
00:16:32,609 --> 00:16:35,405
Eso no suena bien.
¿Es legal?
331
00:16:35,405 --> 00:16:38,369
Debe ir a jugar cróquet
con sus amigos, señorita.
332
00:16:38,369 --> 00:16:39,998
♪ ♪
333
00:16:39,998 --> 00:16:41,500
Está bien.
334
00:16:41,500 --> 00:16:42,921
Hablaremos más tarde.
335
00:16:42,921 --> 00:16:45,300
[música reflexiva suave]
336
00:16:45,300 --> 00:16:48,139
- ALISON: Es tan lindo.
- [ríe] Así es.
337
00:16:49,809 --> 00:16:51,354
¿Qué quiso decir
tu primo con eso?
338
00:16:51,354 --> 00:16:54,235
Solo te doy
un consejo de amigo, ¿sí?
339
00:16:54,235 --> 00:16:55,362
EDWIN: Mierda, Bery.
340
00:16:55,362 --> 00:16:56,489
¿Para qué lo traes aquí?
341
00:16:56,489 --> 00:16:57,617
La Sra. Petulante
342
00:16:57,617 --> 00:16:59,370
y el imbécil de Keithley
están al frente.
343
00:16:59,370 --> 00:17:04,673
♪ ♪
344
00:17:04,673 --> 00:17:07,595
Pasé una noche encantadora
y una mañana aún mejor contigo,
345
00:17:07,595 --> 00:17:10,726
pero mi esposa
regresa mañana.
346
00:17:10,726 --> 00:17:12,814
Quizá me pueda escapar
este fin de semana.
347
00:17:12,814 --> 00:17:15,443
SARA: Eso suena genial.
348
00:17:15,443 --> 00:17:17,657
Estoy ansiosa.
349
00:17:31,475 --> 00:17:32,895
¿Ni siquiera te va
a llevar a casa?
350
00:17:32,895 --> 00:17:35,233
No es muy lejos.
Puedo caminar.
351
00:17:35,233 --> 00:17:37,321
Bebé, te extrañé.
352
00:17:37,321 --> 00:17:39,033
¿Has sido buen niño?
353
00:17:41,329 --> 00:17:43,584
Oh, gracias por cuidarlo.
354
00:17:51,307 --> 00:17:53,186
¿Por qué estás con él
cuando sabes que está casado?
355
00:17:55,440 --> 00:17:57,654
Porque está ahí para mí.
356
00:17:57,654 --> 00:17:59,616
Está ahí cuando necesito
alguien con quien hablar.
357
00:17:59,616 --> 00:18:01,703
Quizá habría estado presente
en el nacimiento de su hijo.
358
00:18:01,703 --> 00:18:03,957
Sara, por favor.
359
00:18:03,957 --> 00:18:06,505
SARA: ¿Sabes cómo me sentí
esa noche?
360
00:18:06,505 --> 00:18:09,385
19 años, sola en un hospital.
361
00:18:09,385 --> 00:18:11,263
¿Dónde estabas?
362
00:18:11,263 --> 00:18:12,975
¿Andabas con tus amigos?
363
00:18:12,975 --> 00:18:16,525
¿Cuántas veces
pedí perdón por eso?
364
00:18:16,525 --> 00:18:18,277
¿No puedes ver
que intento mejorar?
365
00:18:18,277 --> 00:18:19,572
¿Cómo podemos ser una familia?
366
00:18:19,572 --> 00:18:21,702
Ni siquiera salimos.
367
00:18:21,702 --> 00:18:23,079
Nos besamos varias veces
cuando éramos jóvenes
368
00:18:23,079 --> 00:18:25,668
y luego una noche detrás
de mi casa.
369
00:18:25,668 --> 00:18:27,588
Me alegra que me diera
a mi lindo hijo,
370
00:18:27,588 --> 00:18:30,009
pero aparte de eso,
fue un error.
371
00:18:30,009 --> 00:18:31,888
No--no digas eso.
372
00:18:33,099 --> 00:18:35,186
No fue un error.
373
00:18:35,186 --> 00:18:36,188
Te amo.
374
00:18:36,188 --> 00:18:37,775
Clive.
375
00:18:37,775 --> 00:18:41,490
¿Por qué no ves que
lo que tenemos no es amor?
376
00:18:41,490 --> 00:18:43,161
Es obligación.
377
00:18:43,161 --> 00:18:50,133
♪ ♪
378
00:18:57,982 --> 00:19:00,069
CLIVE JR:
¡Hola! ¡Hola!
379
00:19:00,069 --> 00:19:04,077
♪ ♪
380
00:19:04,077 --> 00:19:05,706
[balbucea]
381
00:19:05,706 --> 00:19:09,046
♪ ♪
382
00:19:09,046 --> 00:19:11,342
AGATHA: ¿Es mi hija quien
acaba de llegar?
383
00:19:11,342 --> 00:19:13,639
Hola, mamá.
384
00:19:13,639 --> 00:19:15,225
Veo que has estado limpiando.
385
00:19:15,225 --> 00:19:16,895
Mientras mi hija
desperdicia su vida
386
00:19:16,895 --> 00:19:18,356
en la cama
de un hombre casado.
387
00:19:18,356 --> 00:19:21,780
Oye, hoy está dando
golpes bajos.
388
00:19:21,780 --> 00:19:23,867
¿Qué diría tu padre
si te viera?
389
00:19:23,867 --> 00:19:25,328
La hija de un ministro
escabulléndose--
390
00:19:25,328 --> 00:19:27,499
¿Eres la esposa
de un ministro?
391
00:19:27,499 --> 00:19:29,002
¿Que viven en una casa así?
392
00:19:29,002 --> 00:19:32,552
[música tensa suave]
393
00:19:32,552 --> 00:19:35,056
Voy a cambiar las sábanas.
394
00:19:35,056 --> 00:19:37,269
♪ ♪
395
00:19:37,269 --> 00:19:38,479
NOVIO: Un esposo muerto.
396
00:19:38,479 --> 00:19:41,235
¡No me importa quién era!
¡Nunca serás nada!
397
00:19:41,235 --> 00:19:43,114
¡Nada en lo absoluto!
¡Una perra!
398
00:19:43,114 --> 00:19:46,370
¡Tu hija será una perra
como tú!
399
00:19:46,370 --> 00:19:48,457
- [escupe]
- ¡Fuera de aquí!
400
00:19:48,457 --> 00:19:49,836
NOVIO: ¡Estás loca!
AGATHA: No hablas de mí--
401
00:19:49,836 --> 00:19:51,005
NOVIO:
¡Un ministró se casó contigo!
402
00:19:51,005 --> 00:19:52,633
AGATHA:
¡No hables de mi pequeña!
403
00:19:52,633 --> 00:19:55,221
[gritos de fondo]
404
00:19:55,221 --> 00:20:01,275
♪ ♪
405
00:20:06,452 --> 00:20:08,289
SARA: ¿Gogo?
406
00:20:08,289 --> 00:20:13,717
♪ ♪
407
00:20:13,717 --> 00:20:15,763
¿Qu--que pasó?
408
00:20:15,763 --> 00:20:17,349
Es el novio de mi mamá.
409
00:20:17,349 --> 00:20:19,604
GOGO: ¿Te tocó?
410
00:20:19,604 --> 00:20:22,108
¿A tu mamá?
411
00:20:22,108 --> 00:20:24,572
Sara, ella no se merece eso.
412
00:20:24,572 --> 00:20:25,950
Tú no te mereces eso.
413
00:20:25,950 --> 00:20:27,410
Eres inteligente.
414
00:20:27,410 --> 00:20:28,872
Eres linda.
415
00:20:28,872 --> 00:20:30,751
Eres--eres la hija
de un ministro.
416
00:20:30,751 --> 00:20:33,339
Tal vez.
Nunca lo conocí.
417
00:20:35,385 --> 00:20:37,765
Eres como la flor
en tu pelo.
418
00:20:37,765 --> 00:20:39,393
Destacas--
419
00:20:39,393 --> 00:20:41,146
no eres común--
420
00:20:41,146 --> 00:20:42,148
eres especial.
421
00:20:42,148 --> 00:20:49,162
♪ ♪
422
00:20:50,373 --> 00:20:52,168
EDWIN: Por el amor de Dios.
423
00:20:52,168 --> 00:20:54,172
¿Me puedes escuchar practicar
una vez, Goges?
424
00:20:54,172 --> 00:20:56,761
Es nuestra única oportunidad.
No tendremos otra.
425
00:20:56,761 --> 00:20:58,515
Todavía tienes a Sara
en la cabeza.
426
00:20:58,515 --> 00:20:59,976
Lo veo.
Que se vaya al carajo.
427
00:20:59,976 --> 00:21:01,311
No comiences con Sara.
428
00:21:01,311 --> 00:21:02,815
EDWIN: ¿Por qué la defiendes?
429
00:21:02,815 --> 00:21:04,610
Anda regalando
su vagina por todos lados
430
00:21:04,610 --> 00:21:08,200
y trata a mi Goge como
si fuera su niñera personal.
431
00:21:08,200 --> 00:21:09,829
Eso es lo que serás.
432
00:21:09,829 --> 00:21:12,000
Un pendejo estúpido con
el que deja gratis al niño.
433
00:21:12,000 --> 00:21:13,419
GOGO: Lo arruiné.
434
00:21:13,419 --> 00:21:14,839
Si lo arreglo como
se lo merece,
435
00:21:14,839 --> 00:21:16,175
quizá seamos una familia.
436
00:21:16,175 --> 00:21:18,889
Te hace pensar pendejadas.
437
00:21:18,889 --> 00:21:22,062
Estuviste con ella una vez.
¿Qué le debes?
438
00:21:22,062 --> 00:21:24,024
Es la madre de mi hijo.
439
00:21:24,024 --> 00:21:25,234
Por una cagada,
440
00:21:25,234 --> 00:21:27,113
tienes que trabajar duro,
441
00:21:27,113 --> 00:21:29,619
darle todo lo que ganes,
ser fiel
442
00:21:29,619 --> 00:21:33,167
y andar como un perro
mientras ella te patea
443
00:21:33,167 --> 00:21:35,338
una y otra y otra vez--
444
00:21:35,338 --> 00:21:37,175
GOGO: ¡Cierra la puta boca!
445
00:21:37,175 --> 00:21:39,680
♪ ♪
446
00:21:39,680 --> 00:21:41,183
La amo.
447
00:21:41,183 --> 00:21:46,653
♪ ♪
448
00:21:46,653 --> 00:21:48,907
Me voy, viejo.
Puedes caminar de regreso.
449
00:21:48,907 --> 00:21:50,201
¿Qué?
450
00:21:50,201 --> 00:21:52,915
EDWIN: No puedo ir con One-Eye
si no dejas de joder.
451
00:21:52,915 --> 00:21:54,417
- ¿En serio?
- ¡No puedes aparecer
452
00:21:54,417 --> 00:21:57,131
como un cobarde llorón!
453
00:21:57,131 --> 00:22:00,764
[portazo]
[arranca motor]
454
00:22:00,764 --> 00:22:03,310
¡Abre! ¡Carajo!
[golpea puerta]
455
00:22:03,310 --> 00:22:09,740
♪ ♪
456
00:22:09,740 --> 00:22:11,368
¡Carajo!
457
00:22:11,368 --> 00:22:14,917
BILL: La evidencia
que absolvió a esos hombres
458
00:22:14,917 --> 00:22:17,548
vino directamente
del detective Roy.
459
00:22:17,548 --> 00:22:19,677
[obturadores sonando]
460
00:22:19,677 --> 00:22:21,723
Es obvio que estuvo presionado,
461
00:22:21,723 --> 00:22:26,524
porque si los medios se
enteraban de que dos locales...
462
00:22:26,524 --> 00:22:28,862
mataron a
una joven estadounidense,
463
00:22:28,862 --> 00:22:30,991
el turismo podría
venirse abajo.
464
00:22:32,076 --> 00:22:34,206
Pero esto no fue un accidente
465
00:22:34,206 --> 00:22:36,878
y todos lo saben.
466
00:22:36,878 --> 00:22:40,802
Esos hombres la violaron
467
00:22:40,802 --> 00:22:43,600
y la asesinaron.
468
00:22:43,600 --> 00:22:45,979
Clive Richardson,
Edwin Hastings,
469
00:22:45,979 --> 00:22:48,860
no vamos a descansar
hasta obtener respuestas,
470
00:22:48,860 --> 00:22:51,783
hasta que paguen por lo que
le hicieron a nuestra hija.
471
00:22:51,783 --> 00:22:54,789
[parloteo]
[suena teléfono]
472
00:22:56,584 --> 00:22:58,880
- EMILY: Hola.
- ¿Dónde estabas?
473
00:22:58,880 --> 00:23:01,343
EMILY: Lo siento,
La MTA es una locura.
474
00:23:01,343 --> 00:23:03,097
Dios mío,
vi a una chica en el metro
475
00:23:03,097 --> 00:23:04,266
que se parecía exactamente
476
00:23:04,266 --> 00:23:05,811
a tu compañera de cuarto
del primer año--
477
00:23:05,811 --> 00:23:07,648
la de la serpiente.
478
00:23:07,648 --> 00:23:08,775
¿Cómo se llamaba?
479
00:23:11,405 --> 00:23:12,407
¿Qué?
480
00:23:12,407 --> 00:23:14,537
Josh me envió un texto.
481
00:23:14,537 --> 00:23:16,081
Está preocupado por ti.
482
00:23:17,500 --> 00:23:19,129
EMILY: Bueno...
[teclea]
483
00:23:19,129 --> 00:23:20,507
¿Qué le dijiste?
484
00:23:20,507 --> 00:23:23,513
Dije: "Sí, Josh,
hay una gran calamidad
485
00:23:23,513 --> 00:23:25,099
"en un trabajo donde
nunca hay calamidad
486
00:23:25,099 --> 00:23:26,936
"y no, no me preocupa
487
00:23:26,936 --> 00:23:30,109
que Emily esté obsesionada
con su hermana muerta".
488
00:23:30,109 --> 00:23:31,863
Mentí por ti.
489
00:23:31,863 --> 00:23:33,115
No hay nada
de lo que preocuparse.
490
00:23:33,115 --> 00:23:34,200
Mentira.
491
00:23:34,200 --> 00:23:35,579
Se trata de él.
492
00:23:35,579 --> 00:23:39,419
Sé que lo es y vas
a decirme la verdad ahora.
493
00:23:39,419 --> 00:23:41,549
♪ ♪
494
00:23:44,889 --> 00:23:48,772
[música reggae animada]
495
00:23:48,772 --> 00:23:51,778
[conversaciones de fondo]
496
00:24:07,100 --> 00:24:14,114
♪ ♪
497
00:24:20,710 --> 00:24:27,683
♪ ♪
498
00:24:27,683 --> 00:24:30,689
[música de suspenso]
499
00:24:30,689 --> 00:24:37,703
♪ ♪
500
00:24:49,017 --> 00:24:51,814
Esperaba que pudiéramos
hablar de tu producto.
501
00:24:55,572 --> 00:24:57,784
Sé que si unimos fuerzas,
502
00:24:57,784 --> 00:25:01,626
sería un negocio beneficioso
para ambos.
503
00:25:01,626 --> 00:25:03,671
- Trabajo en Indigo Bay--
- ¿Qué palabra hay
504
00:25:03,671 --> 00:25:05,299
de cinco letras
para sabor a carne?
505
00:25:05,299 --> 00:25:12,313
♪ ♪
506
00:25:13,190 --> 00:25:16,697
Jackson dice que te conoce.
507
00:25:16,697 --> 00:25:20,371
- No lo conozco.
- Qué pena,
508
00:25:20,371 --> 00:25:22,124
porque quiere ser amigo.
509
00:25:22,124 --> 00:25:24,087
Dice que le caes bien.
510
00:25:26,091 --> 00:25:28,555
Mira...
511
00:25:28,555 --> 00:25:30,684
solo le vendemos a amigos.
512
00:25:32,646 --> 00:25:34,775
¿No es cierto, Jackson?
513
00:25:34,775 --> 00:25:40,537
♪ ♪
514
00:25:40,537 --> 00:25:42,833
MAMÁ DE EDWIN: Edwin, ¿cómo es
que arruinaste tu camiseta?
515
00:25:42,833 --> 00:25:45,045
Estamos en la iglesia. Arréglate.
516
00:25:46,507 --> 00:25:47,843
EDWIN: El primo Johnny no tiene
la camisa por dentro.
517
00:25:47,843 --> 00:25:50,306
No quieres terminar
como el primo Johnny.
518
00:25:50,306 --> 00:25:51,684
Mira, yo la meto.
519
00:25:51,684 --> 00:25:53,061
- MAMÁ DE EDWIN: [ríe]
- Soy guapo otra vez.
520
00:25:53,061 --> 00:25:56,109
MAMÁ DE EDWIN:
Ese es mi chico. [ríe]
521
00:25:59,992 --> 00:26:02,246
Ve.
Te veo en casa.
522
00:26:02,246 --> 00:26:03,248
Ve.
523
00:26:03,248 --> 00:26:05,377
Hola, Goges.
524
00:26:05,377 --> 00:26:06,463
¿Por qué estás tan triste?
525
00:26:06,463 --> 00:26:09,553
[música reflexiva suave]
526
00:26:09,553 --> 00:26:10,805
Alguien tiene que detenerlo
527
00:26:10,805 --> 00:26:12,350
para que deje de hacer
miserables sus vidas.
528
00:26:12,350 --> 00:26:13,853
♪ ♪
529
00:26:13,853 --> 00:26:16,651
Sé dónde mi abuela tiene
su machete.
530
00:26:16,651 --> 00:26:18,863
Eso es problema de la madre.
531
00:26:18,863 --> 00:26:20,491
No vas a hacer nada.
532
00:26:20,491 --> 00:26:21,493
¿Lo prometes?
533
00:26:23,163 --> 00:26:24,165
Promételo.
534
00:26:24,165 --> 00:26:27,129
[parloteo]
535
00:26:27,129 --> 00:26:30,135
[música de suspenso]
536
00:26:30,135 --> 00:26:37,149
♪ ♪
537
00:26:55,728 --> 00:26:57,440
Nunca he tocado
el violonchelo
538
00:26:57,440 --> 00:26:59,026
en la Orquesta Sinfónica
de Yale.
539
00:26:59,026 --> 00:27:01,364
ALISON: El punto es decir algo
que no has hecho.
540
00:27:01,364 --> 00:27:02,743
Escucha cómo lo hago.
541
00:27:02,743 --> 00:27:04,705
Nunca he encontrado la manera
542
00:27:04,705 --> 00:27:08,044
de hablar de los resultados
de mi S.A.T.
543
00:27:08,044 --> 00:27:12,596
Tú tomas,
porque me lo hiciste ayer.
544
00:27:15,100 --> 00:27:16,562
¿Has hecho eso?
545
00:27:16,562 --> 00:27:19,776
Nunca me he masturbado
en un avión.
546
00:27:19,776 --> 00:27:20,945
Espera, no, no, una mejor.
547
00:27:20,945 --> 00:27:23,408
Nunca me he masturbado
mientras escucho a Coldplay.
548
00:27:23,408 --> 00:27:25,997
Una es la mejor, ¿seguro?
549
00:27:25,997 --> 00:27:27,626
- Espera, no.
- Dios mío.
550
00:27:27,626 --> 00:27:29,378
Elije una.
551
00:27:29,378 --> 00:27:31,174
Nunca he hecho un trío.
552
00:27:37,061 --> 00:27:39,232
Somos unos aburridos.
553
00:27:39,232 --> 00:27:42,238
[música animada]
554
00:27:42,238 --> 00:27:49,252
♪ ♪
555
00:27:49,252 --> 00:27:51,172
¿Necesitas un poco?
556
00:27:51,172 --> 00:27:53,553
No puedes acapararlos
a todos, ¿sabes?
557
00:27:53,553 --> 00:27:55,389
¿Perdón?
OLIVIA: A los chicos.
558
00:27:55,389 --> 00:27:58,061
Te vi coqueteando con el lindo
de las toallas esta mañana.
559
00:27:58,061 --> 00:27:59,982
Ahora con Tyler.
560
00:27:59,982 --> 00:28:03,573
Ahora hasta el marihuanero
de Wes babea por ti.
561
00:28:03,573 --> 00:28:05,075
No puedes tenerlos a todos.
562
00:28:05,075 --> 00:28:06,411
Deberías ponerte un poco.
563
00:28:06,411 --> 00:28:08,498
Se te están quemando
los hombros.
564
00:28:08,498 --> 00:28:11,505
Oye...
565
00:28:11,505 --> 00:28:13,759
- Olivia.
- Sí, perdón.
566
00:28:13,759 --> 00:28:17,684
Creo que tu mamá
necesita ayuda
567
00:28:17,684 --> 00:28:19,896
o quizá desintoxicación.
568
00:28:19,896 --> 00:28:21,692
OLIVIA: Dios, mamá.
569
00:28:25,198 --> 00:28:28,956
SUNITA: Esto es más loco
de lo que imaginaba.
570
00:28:28,956 --> 00:28:31,879
¿Comiste con el maldito
Clive Richardson?
571
00:28:31,879 --> 00:28:32,922
En un lugar público.
572
00:28:32,922 --> 00:28:34,885
SUNITA: Eso no significa
que esté bien.
573
00:28:34,885 --> 00:28:37,014
¿Por qué no me lo dijiste?
574
00:28:37,014 --> 00:28:38,768
Porque pensé
que me ibas a matar.
575
00:28:38,768 --> 00:28:41,565
SUNITA: Sí, quizá lo haga.
576
00:28:41,565 --> 00:28:42,567
[suspira]
577
00:28:45,072 --> 00:28:47,201
Em, ese hombre es un violador.
578
00:28:47,201 --> 00:28:49,080
- Es un asesino.
- Sé que lo es.
579
00:28:49,080 --> 00:28:50,792
¿Entonces por qué?
580
00:28:50,792 --> 00:28:55,217
Porque ese maldito tiene
todas las respuestas
581
00:28:55,217 --> 00:28:57,346
a todas las preguntas
de mi vida.
582
00:28:57,346 --> 00:28:59,893
Voy a hacer que me las diga.
583
00:29:02,064 --> 00:29:04,151
[bocinazos de fondo]
584
00:29:08,953 --> 00:29:12,000
[música de suspenso]
585
00:29:12,000 --> 00:29:18,973
♪ ♪
586
00:29:32,876 --> 00:29:34,713
EMILY: ¡Gogo!
587
00:29:34,713 --> 00:29:36,633
[música inquietante]
588
00:29:36,633 --> 00:29:38,804
♪ ♪
589
00:29:38,804 --> 00:29:40,098
¡Gogo!
590
00:29:40,098 --> 00:29:44,398
♪ ♪
591
00:29:44,398 --> 00:29:45,735
GOGO: ¿Quién dijo eso?
592
00:29:45,735 --> 00:29:52,039
♪ ♪
593
00:29:52,039 --> 00:29:53,208
¡No se me acerque!
594
00:29:53,208 --> 00:29:57,842
♪ ♪
595
00:29:57,842 --> 00:29:59,220
¿Quién es Gogo?
596
00:29:59,220 --> 00:30:00,848
Así le llamaban
en el centro turístico.
597
00:30:00,848 --> 00:30:02,476
No recuerdo mucho de ese viaje,
598
00:30:02,476 --> 00:30:06,777
pero recuerdo cómo nos engañó
para ser amigos
599
00:30:06,777 --> 00:30:08,279
cuando todo el tiempo, él...
600
00:30:08,279 --> 00:30:11,285
[música dramática]
601
00:30:11,285 --> 00:30:13,666
♪ ♪
602
00:30:13,666 --> 00:30:15,460
Necesito saber por qué.
603
00:30:17,339 --> 00:30:19,009
¿Qué tipo de persona...?
604
00:30:19,009 --> 00:30:26,023
♪ ♪
605
00:30:28,278 --> 00:30:31,033
Voy a hacer que confíe en mí,
606
00:30:31,033 --> 00:30:33,246
como él hizo que ella
confiara en él.
607
00:30:33,246 --> 00:30:35,585
Okay, esto es una locura.
608
00:30:35,585 --> 00:30:37,797
Te podrían matar.
609
00:30:37,797 --> 00:30:41,763
Si vas a hacer esto,
no lo vas a hacer sola.
610
00:30:41,763 --> 00:30:42,932
Lo voy a hacer.
611
00:30:42,932 --> 00:30:45,353
♪ ♪
612
00:30:50,030 --> 00:30:52,034
¿Tu mamá es una de esas
alcohólicas de vino blanco
613
00:30:52,034 --> 00:30:53,411
o es más de gin-tonic...?
614
00:30:53,411 --> 00:30:56,417
OLIVIA: Sí, no quiero hablar
de eso, obviamente.
615
00:30:56,417 --> 00:31:00,551
¿Tomaba pastillas...?
OLIVIA: ¿Puedes irte al carajo?
616
00:31:00,551 --> 00:31:02,680
Hablo en serio, ¿está bien?
617
00:31:02,680 --> 00:31:05,603
[música reggae suave]
618
00:31:05,603 --> 00:31:12,617
♪ ♪
619
00:31:16,290 --> 00:31:19,213
Hola, tomaré lo que ella
está tomando
620
00:31:19,213 --> 00:31:20,967
y ella tomará otro.
621
00:31:22,177 --> 00:31:23,514
Gracias.
622
00:31:23,514 --> 00:31:24,683
OLIVIA: Sí, no tienes
que comprarme nada
623
00:31:24,683 --> 00:31:26,352
ni ser amable conmigo,
624
00:31:26,352 --> 00:31:28,398
solo porque mi mamá
sea un desastre
625
00:31:28,398 --> 00:31:31,863
y yo...
un desastre patético.
626
00:31:31,863 --> 00:31:34,243
No soy muy amable
627
00:31:34,243 --> 00:31:35,412
y no voy a pagar.
628
00:31:35,412 --> 00:31:38,334
Lo harán mis papá,
así que...
629
00:31:38,334 --> 00:31:42,300
Por la forma en que
te has comportado conmigo,
630
00:31:42,300 --> 00:31:45,056
parece que crees que
lo tengo la vida solucionada
631
00:31:45,056 --> 00:31:47,436
o algo así,
pero no es cierto.
632
00:31:47,436 --> 00:31:49,566
Soy buena para atraer
la atención de los chicos,
633
00:31:49,566 --> 00:31:51,778
pero eso no significa nada.
634
00:31:51,778 --> 00:31:55,452
Te prometo que yo también soy
un desastre patético.
635
00:31:56,663 --> 00:31:57,999
Mentira.
636
00:31:57,999 --> 00:32:00,045
[ríe]
Está bien, yo, eh...
637
00:32:00,045 --> 00:32:01,255
todavía duermo
con una luz de noche
638
00:32:01,255 --> 00:32:03,844
y me estreso tanto
639
00:32:03,844 --> 00:32:07,518
durante los exámenes
que me jalo el cabello.
640
00:32:07,518 --> 00:32:08,812
- OLIVIA: ¿En serio?
- Sí, tengo una calva.
641
00:32:08,812 --> 00:32:09,814
¿Quieres verla?
642
00:32:09,814 --> 00:32:11,568
OLIVIA: Sí.
[ambas ríen]
643
00:32:14,783 --> 00:32:16,077
[ríe]
644
00:32:16,077 --> 00:32:17,830
ALISON: ¿La ves?
645
00:32:17,830 --> 00:32:19,709
Sí, bueno,
eso sí es patético.
646
00:32:19,709 --> 00:32:21,003
- Gracias.
- Muy bien.
647
00:32:21,003 --> 00:32:25,053
[música sentimental suave]
648
00:32:25,053 --> 00:32:28,602
Entonces, ¿quién te gusta más?
649
00:32:28,602 --> 00:32:30,898
¿Tyler o el chico
de la piscina?
650
00:32:30,898 --> 00:32:32,985
¿Tengo que elegir?
651
00:32:32,985 --> 00:32:34,488
- Estamos de vacaciones.
- Sí, claro.
652
00:32:34,488 --> 00:32:36,660
Me gustan ambos, de verdad.
653
00:32:36,660 --> 00:32:39,749
Sí. Tyler es lindo
654
00:32:39,749 --> 00:32:43,674
y genuinamente interesante
de una forma no muy obvia,
655
00:32:43,674 --> 00:32:49,017
pero Edwin no es solo sexy.
656
00:32:49,017 --> 00:32:52,733
Es un adulto, ¿sabes?
657
00:32:52,733 --> 00:32:55,363
Ha tenido experiencias
con las que nunca podré soñar.
658
00:32:55,363 --> 00:32:57,325
¿Solo tienes unos años más
que nosotras o no?
659
00:32:57,325 --> 00:32:59,413
Y...
660
00:32:59,413 --> 00:33:03,296
No sé, como que puedes ver
que ha vivido muchas cosas.
661
00:33:03,296 --> 00:33:05,216
Sí, pero tus padres
se volverían locos, ¿o no?
662
00:33:05,216 --> 00:33:07,220
Algo que sería
un bono adicional.
663
00:33:07,220 --> 00:33:08,891
[ríe]
664
00:33:10,603 --> 00:33:13,609
Sinceramente,
creo que no hay nada,
665
00:33:13,609 --> 00:33:18,117
porque hace un rato,
me ignoró por completo.
666
00:33:18,117 --> 00:33:21,791
Eso lo hace aún
más atractivo, ¿no?
667
00:33:21,791 --> 00:33:24,964
Sí.
668
00:33:24,964 --> 00:33:26,258
DESMOND:
Desi.
669
00:33:26,258 --> 00:33:27,511
Así me dicen las damas.
670
00:33:27,511 --> 00:33:29,223
Las damas me llaman Desi.
671
00:33:31,519 --> 00:33:32,521
[portazo]
672
00:33:35,068 --> 00:33:37,531
- ¿Y?
- Tengo la coca.
673
00:33:37,531 --> 00:33:39,953
¿Por qué no me dijiste
que One-Eye Mike es gay?
674
00:33:43,084 --> 00:33:44,879
¿Cómo rayos iba a saberlo yo?
675
00:33:44,879 --> 00:33:49,137
El puerco coqueteó conmigo.
Fue asqueroso.
676
00:33:49,137 --> 00:33:50,139
Púdrete.
677
00:33:50,139 --> 00:33:51,893
[música inquietante]
678
00:33:51,893 --> 00:33:53,647
DESMOND: Púdrete.
679
00:33:58,489 --> 00:33:59,909
[platos estallando]
680
00:33:59,909 --> 00:34:03,040
[discusión de fondo]
681
00:34:03,040 --> 00:34:09,637
♪ ♪
682
00:34:09,637 --> 00:34:11,307
¿Qué haces aquí,
Edwin?
683
00:34:11,307 --> 00:34:13,227
Tienes un problema.
SARA: ¿Y?
684
00:34:13,227 --> 00:34:15,148
EDWIN: Me puedo encargar de él.
685
00:34:15,148 --> 00:34:16,985
SARA: Solo tienes 14 años.
686
00:34:16,985 --> 00:34:18,446
No puedes encargarte de esto.
687
00:34:18,446 --> 00:34:22,120
Digamos que tengo una manera.
688
00:34:22,120 --> 00:34:25,544
Claro, ¿eres un mafioso
como tu primo?
689
00:34:25,544 --> 00:34:27,047
Quizás.
690
00:34:27,047 --> 00:34:28,466
Eres un tonto.
691
00:34:28,466 --> 00:34:32,182
¿Y por qué harías algo por mí?
692
00:34:32,182 --> 00:34:34,061
Querré algo a cambio.
693
00:34:34,061 --> 00:34:35,438
No tengo dinero.
694
00:34:35,438 --> 00:34:37,359
Lo sé.
695
00:34:38,820 --> 00:34:40,490
Si hago esto,
696
00:34:40,490 --> 00:34:42,494
nunca podrás estar con Gogo.
697
00:34:42,494 --> 00:34:44,289
¿Gogo?
698
00:34:44,289 --> 00:34:46,126
¿Por qué te importaría eso?
699
00:34:46,126 --> 00:34:53,099
♪ ♪
700
00:34:57,065 --> 00:35:00,196
EDWIN: Ahí está la reina
de la tierra de West Chester.
701
00:35:03,787 --> 00:35:05,123
¿Ahora me hablas?
702
00:35:07,293 --> 00:35:10,299
[música sugerente]
703
00:35:10,299 --> 00:35:17,313
♪ ♪
704
00:35:29,964 --> 00:35:31,801
- Cariño.
- ¿Qué?
705
00:35:31,801 --> 00:35:33,722
No he pasado diez minutos
a solas contigo.
706
00:35:33,722 --> 00:35:35,308
Lo sé.
707
00:35:35,308 --> 00:35:37,061
Alguien tiene que decirle
a esa mujer
708
00:35:37,061 --> 00:35:39,817
que deje de invitarse
a nuestras vacaciones
709
00:35:39,817 --> 00:35:42,155
y tienes que ser tú
y ya sabes por qué.
710
00:35:42,155 --> 00:35:44,660
- ¿Por qué?
- Porque eres blanco.
711
00:35:44,660 --> 00:35:47,373
[ríe]
Touché. Lo haré.
712
00:35:56,350 --> 00:35:58,813
Hola.
TYLER: Hola.
713
00:36:00,149 --> 00:36:03,280
Ah, gracias.
714
00:36:03,280 --> 00:36:07,540
Te ves más sexy de lo normal.
715
00:36:07,540 --> 00:36:09,167
Gracias.
[ríe]
716
00:36:10,754 --> 00:36:12,090
¿Qué?
717
00:36:13,092 --> 00:36:16,891
Solo estoy disfrutando
mis vacaciones.
718
00:36:16,891 --> 00:36:17,977
[ríe]
719
00:36:17,977 --> 00:36:21,108
[música de suspenso]
720
00:36:21,108 --> 00:36:27,872
♪ ♪
721
00:37:07,743 --> 00:37:10,749
[todos hablando]
[obturadores sonando]
722
00:37:10,749 --> 00:37:12,168
Esperen.
723
00:37:12,168 --> 00:37:19,182
♪ ♪
724
00:37:20,309 --> 00:37:22,105
Vendió su alma por nada.
725
00:37:22,105 --> 00:37:23,440
Voy a hablar en 20/20.
726
00:37:23,440 --> 00:37:25,862
Su isla está arruinada
de todos modos.
727
00:37:25,862 --> 00:37:27,073
[portazo]
728
00:37:27,073 --> 00:37:29,285
EMILY:
Cuando Alison desapareció,
729
00:37:29,285 --> 00:37:33,293
pensé que estaba jugando
o algo así.
730
00:37:34,797 --> 00:37:37,553
Y cuando trajeron su cuerpo,
731
00:37:37,553 --> 00:37:39,974
de repente...
732
00:37:39,974 --> 00:37:42,228
se hizo muy real
733
00:37:42,228 --> 00:37:46,111
y todo lo demás
se sintió irreal.
734
00:37:46,111 --> 00:37:49,117
♪ ♪
735
00:37:49,117 --> 00:37:52,498
Como si de repente todo en
lo que creía estaba equivocado.
736
00:37:55,296 --> 00:37:56,716
Estaba al revés.
737
00:38:00,932 --> 00:38:02,895
Y creo que--que...
738
00:38:04,481 --> 00:38:06,026
siempre me he sentido así.
739
00:38:06,026 --> 00:38:09,658
Sí, pero, Emily,
cuando actúas como
740
00:38:09,658 --> 00:38:11,621
si de cierto modo...
741
00:38:11,621 --> 00:38:14,000
mi pérdida es menos dolorosa
que la tuya...
742
00:38:14,000 --> 00:38:16,004
Se siente muy...
743
00:38:17,716 --> 00:38:19,637
injusto.
744
00:38:20,597 --> 00:38:23,393
Lo sé.
745
00:38:23,393 --> 00:38:24,522
Y lo siento.
746
00:38:24,522 --> 00:38:27,485
[música reflexiva suave]
747
00:38:27,485 --> 00:38:29,573
♪ ♪
748
00:38:29,573 --> 00:38:33,288
¿Qué significa que
estás pensando en Alison?
749
00:38:33,288 --> 00:38:35,292
¿Lo estás investigando?
750
00:38:36,754 --> 00:38:39,342
¿En internet, los artículos?
751
00:38:43,183 --> 00:38:44,645
¿Hay algo más?
752
00:38:46,106 --> 00:38:48,570
Te lo diré.
Solo que ahora no puedo.
753
00:38:48,570 --> 00:38:49,780
No estoy lista.
754
00:38:51,366 --> 00:38:52,744
[suspira]
755
00:38:54,915 --> 00:38:56,836
Ojalá pudiera decir
que eso no duele.
756
00:38:56,836 --> 00:38:59,758
Lo sé.
Y lo siento.
757
00:38:59,758 --> 00:39:03,140
Bueno, creo que entonces
regresaré al trabajo.
758
00:39:03,140 --> 00:39:10,154
♪ ♪
759
00:39:17,460 --> 00:39:20,466
[música inquietante]
760
00:39:20,466 --> 00:39:27,480
♪ ♪
761
00:39:35,830 --> 00:39:38,377
[estruendo a lo lejos]
762
00:39:38,377 --> 00:39:41,424
[rasguños, traqueteo]
763
00:39:41,424 --> 00:39:48,438
♪ ♪
764
00:40:00,379 --> 00:40:02,258
VOZ SINIESTRA:
Gogo...
765
00:40:05,180 --> 00:40:07,351
[voz repite "Gogo"]
766
00:40:10,274 --> 00:40:12,320
Gogo...
767
00:40:14,365 --> 00:40:17,079
Gogo...
768
00:40:21,296 --> 00:40:23,467
[traqueteo]
769
00:40:31,483 --> 00:40:32,527
¡Gogo!
770
00:40:32,527 --> 00:40:36,034
[grita]
771
00:40:36,034 --> 00:40:39,040
[jadea]
772
00:40:40,501 --> 00:40:43,508
[respira tembloroso]
773
00:40:43,508 --> 00:40:50,522
♪ ♪
774
00:41:03,213 --> 00:41:06,428
[música siniestra]
775
00:41:06,428 --> 00:41:13,441
♪ ♪
776
00:42:34,020 --> 00:42:37,109
EMILY:
Mi hermana fue asesinada.
777
00:42:37,109 --> 00:42:38,445
Solo quiero
encontrar respuestas.
778
00:42:38,445 --> 00:42:40,073
Eres un taxista de Nueva York.
779
00:42:40,073 --> 00:42:42,202
Estoy segura de que tienes
muchas historias locas.
780
00:42:42,202 --> 00:42:43,748
- Un par.
- Juega conmigo
781
00:42:43,748 --> 00:42:45,334
y cuéntame algunas.
782
00:42:45,334 --> 00:42:47,672
SUNITA: Me preocupa mucho
que pases tiempo
783
00:42:47,672 --> 00:42:50,928
con ese hombre.
EMILY: Oye, estaré bien.
784
00:42:50,928 --> 00:42:52,932
Puedo con esto.
785
00:42:52,932 --> 00:42:55,521
- Quiero verte más seguido.
- Estoy trabajando.
786
00:42:55,521 --> 00:42:57,942
Ve y pasa el tiempo
con el universitario.
787
00:42:57,942 --> 00:42:59,905
ALISON: Creo que se está
burlando de mí.
788
00:42:59,905 --> 00:43:01,324
OLIVIA: Pobre Alison.
789
00:43:01,324 --> 00:43:05,666
Uno de sus pretendientes
no la alaba como ella quiere.
790
00:43:05,666 --> 00:43:07,336
Exacto.
791
00:43:07,336 --> 00:43:08,964
EMILY: ¿Por qué mi hermana?
792
00:43:08,964 --> 00:43:10,843
Algunas cosas
son inexplicables.
793
00:43:10,843 --> 00:43:14,559
EMILY: Es muy injusto que
aún no tengamos respuestas.
794
00:43:14,559 --> 00:43:15,561
¿Sabes qué, Em?
795
00:43:15,561 --> 00:43:17,356
Siento mucho que tu hermana
haya muerto.
796
00:43:17,356 --> 00:43:19,528
Pero no estás comiendo
ni durmiendo.
797
00:43:19,528 --> 00:43:20,655
EMILY: Estoy afuera
de su apartamento.
798
00:43:20,655 --> 00:43:22,157
Solo necesito averiguar
cómo entrar.
799
00:43:22,157 --> 00:43:23,911
Dios mío.
¿Te estás escuchando?
800
00:43:23,911 --> 00:43:25,665
DESMOND: Es tu día de suerte, grandulón.
801
00:43:25,665 --> 00:43:27,836
Te tengo una gran sorpresa.
802
00:43:27,836 --> 00:43:29,463
- No.
- Lo único que debes hacer
803
00:43:29,463 --> 00:43:30,633
es guardar las drogas
804
00:43:30,633 --> 00:43:32,344
y te daré el 10%
de mis ganancias.
805
00:43:32,344 --> 00:43:33,722
Dejé de ir
con la Dra. Norton.
806
00:43:33,722 --> 00:43:35,977
- ¿No te estaba ayudando?
- No necesito ir a terapia
807
00:43:35,977 --> 00:43:37,772
para arreglar lo que me pasa.
808
00:43:37,772 --> 00:43:40,277
¡Necesito averiguar
qué carajo le pasó
809
00:43:40,277 --> 00:43:41,947
a mi hermana!
810
00:43:41,947 --> 00:43:45,412
[música tensa]
811
00:43:45,412 --> 00:43:47,166
Mi vida se hizo pedazos.
812
00:43:47,166 --> 00:43:48,418
¿Sabes cómo se siente eso?
813
00:43:48,418 --> 00:43:53,303
Sé cómo se siente
ser hecho pedazos.
814
00:43:55,516 --> 00:43:56,810
NUEVOS EPISODIOS
CADA MIÉRCOLES
815
00:43:56,810 --> 00:43:58,104
SOLO EN HULU