1 00:00:01,670 --> 00:00:03,215 SIGUE VIENDO DESPUÉS DEL EPISODIO 2 00:00:03,215 --> 00:00:04,885 PARA ECHAR UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 3 00:00:06,304 --> 00:00:07,682 El primo de Desmond me consiguió 4 00:00:07,682 --> 00:00:09,477 una reunión con One-Eye Mike. 5 00:00:09,477 --> 00:00:11,690 ¿One-Eye Mike es un verdadero traficante? 6 00:00:11,690 --> 00:00:13,485 Tú y Alison están juntos, ¿no? 7 00:00:13,485 --> 00:00:14,487 Sí. WES: Genial. 8 00:00:14,487 --> 00:00:15,907 Tal vez te veré aquí alguna vez. 9 00:00:15,907 --> 00:00:16,951 Tal vez. 10 00:00:16,951 --> 00:00:19,038 Escucha, Edwin significa problemas. 11 00:00:19,038 --> 00:00:20,374 Te insto a que te alejes de él. 12 00:00:20,374 --> 00:00:22,294 No me gusta que me digan qué tengo que hacer. 13 00:00:22,294 --> 00:00:24,090 EDWIN: ¿Cómo vas a competir por el corazón de Sara 14 00:00:24,090 --> 00:00:26,302 cuando Keithley lo está comprando? 15 00:00:26,302 --> 00:00:29,100 ¿Sería posible encontrarnos para recuperar mi teléfono? 16 00:00:29,100 --> 00:00:30,853 GOGO: Hay un restaurante-- Little Sugar. 17 00:00:30,853 --> 00:00:32,439 Emily. EMILY: El asesinato 18 00:00:32,439 --> 00:00:33,985 de mi hermana estuvo en los titulares por un año. 19 00:00:33,985 --> 00:00:35,989 A veces se siente que todo el mundo 20 00:00:35,989 --> 00:00:37,826 sabe lo que le pasó más que yo. 21 00:00:37,826 --> 00:00:39,412 No hay buenas respuestas ahí afuera. 22 00:00:39,412 --> 00:00:42,209 [música de suspenso] 23 00:00:42,209 --> 00:00:43,671 ♪ ♪ 24 00:00:50,768 --> 00:00:53,774 [parloteo] 25 00:00:53,774 --> 00:00:56,780 [música tensa] 26 00:00:56,780 --> 00:01:03,794 ♪ ♪ 27 00:01:07,301 --> 00:01:10,349 [gente gritando de fondo] 28 00:01:10,349 --> 00:01:14,524 [ladridos] 29 00:01:14,524 --> 00:01:21,538 ♪ ♪ 30 00:01:32,685 --> 00:01:35,692 [parloteo] 31 00:01:35,692 --> 00:01:42,705 ♪ ♪ 32 00:01:45,920 --> 00:01:47,632 POLICÍA: ¿Qué dijo el chico? 33 00:01:47,632 --> 00:01:49,301 Nada útil. 34 00:01:49,301 --> 00:01:52,307 Todos salieron a tomar y la dejaron en el hotel. 35 00:01:52,307 --> 00:01:55,773 Si hicieron algo, incluso si se nombran, 36 00:01:55,773 --> 00:01:57,902 las implicaciones para la isla-- 37 00:01:57,902 --> 00:02:00,240 ¿crees que pudieron hacerlo? 38 00:02:00,240 --> 00:02:01,367 [suspira] 39 00:02:01,367 --> 00:02:04,165 Creo que he detenido a Gogo, Edwin y sus amigos 40 00:02:04,165 --> 00:02:06,587 unas 100 veces-- 41 00:02:06,587 --> 00:02:07,964 nunca lo vi como castigo, 42 00:02:07,964 --> 00:02:10,636 nunca las registré, solo trataba de protegerlos 43 00:02:10,636 --> 00:02:13,768 de sus estupideces, de sí mismos. 44 00:02:13,768 --> 00:02:16,607 Las primeras 99 veces, 45 00:02:16,607 --> 00:02:20,573 bromeaban conmigo, reían, charlábamos. 46 00:02:20,573 --> 00:02:22,535 Esta vez, 47 00:02:22,535 --> 00:02:25,165 silencio. 48 00:02:25,165 --> 00:02:27,044 Por eso lo sé. 49 00:02:27,044 --> 00:02:34,058 ♪ ♪ 50 00:02:41,405 --> 00:02:43,661 Sr. Alcalde, hola. 51 00:02:43,661 --> 00:02:47,125 ¡Roy, responde el maldito radio! 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,921 ¡La encontraron 53 00:02:48,921 --> 00:02:51,510 en Faraway Cay! 54 00:02:51,510 --> 00:02:53,429 ¿Asesinato? 55 00:02:53,429 --> 00:02:54,683 ¿En esta isla? 56 00:02:54,683 --> 00:02:56,310 No vuelvas a decir esa palabra. 57 00:02:56,310 --> 00:03:03,324 ♪ ♪ 58 00:03:15,808 --> 00:03:17,937 Roy, estamos jodidos. 59 00:03:17,937 --> 00:03:21,193 ¿Tienes idea de lo jodidos que estamos? 60 00:03:21,193 --> 00:03:22,572 Arregla esto, Roy. 61 00:03:22,572 --> 00:03:29,544 ♪ ♪ 62 00:03:35,640 --> 00:03:37,685 Mierda. 63 00:03:37,685 --> 00:03:40,775 [música dramática] 64 00:03:40,775 --> 00:03:47,371 ♪ ♪ 65 00:03:51,755 --> 00:03:53,216 EMILY: Ahí estás. 66 00:03:53,216 --> 00:03:55,303 JOSH: Buenos días. 67 00:03:55,303 --> 00:03:57,558 EMILY: Buenos días. JOSH: Hola. 68 00:04:00,690 --> 00:04:02,067 EMILY: Gracias. 69 00:04:02,067 --> 00:04:03,319 Gracias. 70 00:04:03,319 --> 00:04:05,574 Tengo hambre. 71 00:04:05,574 --> 00:04:08,496 JOSH: Anoche estuvo... 72 00:04:08,496 --> 00:04:09,666 [inhala] EMILY: ¿Vale la pena repetir? 73 00:04:09,666 --> 00:04:11,210 JOSH: Mm. 74 00:04:11,210 --> 00:04:13,590 No, no, hice el desayuno. 75 00:04:13,590 --> 00:04:15,385 Vamos a sentarnos. No. 76 00:04:15,385 --> 00:04:17,055 Sé lo que tratas de hacer, ¿sí? 77 00:04:17,055 --> 00:04:18,851 Deja que-- por favor. 78 00:04:18,851 --> 00:04:20,521 Hablemos, ¿sí? 79 00:04:23,986 --> 00:04:26,700 ¿Por qué has estado en la oficina tan tarde? 80 00:04:26,700 --> 00:04:28,244 ¿Qué es esta crisis de trabajo? 81 00:04:28,244 --> 00:04:29,539 EMILY: Es drama con los osos, 82 00:04:29,539 --> 00:04:31,417 o falta de él. 83 00:04:31,417 --> 00:04:33,964 La mitad comenzó la hibernación temprano... 84 00:04:33,964 --> 00:04:35,509 lo resolveré. JOSH: Em. 85 00:04:35,509 --> 00:04:37,429 [tintineo de cubiertos] 86 00:04:37,429 --> 00:04:39,517 Este trabajo de los osos debía ser tranquilo. 87 00:04:39,517 --> 00:04:40,895 Es tranquilo. Es temporal. 88 00:04:40,895 --> 00:04:42,940 Está bien. JOSH: ¿Entonces qué es? 89 00:04:42,940 --> 00:04:46,322 Porque te ves... 90 00:04:46,322 --> 00:04:48,994 un poco tensa, Em. 91 00:04:48,994 --> 00:04:50,831 Sé que estás pasando por algo. 92 00:04:50,831 --> 00:04:53,712 Te puedo escuchar dando pasos en medio de la noche. 93 00:04:53,712 --> 00:04:55,758 [música reflexiva] 94 00:04:55,758 --> 00:04:58,972 ¿Sí? Así que habla conmigo, por favor. 95 00:04:58,972 --> 00:05:04,609 ♪ ♪ 96 00:05:04,609 --> 00:05:06,028 Está bien, pero... 97 00:05:08,992 --> 00:05:11,790 No te asustes. 98 00:05:11,790 --> 00:05:13,669 Últimamente, 99 00:05:13,669 --> 00:05:18,344 no he podido dejar de pensar en Alison. 100 00:05:18,344 --> 00:05:20,181 Era la persona más importante 101 00:05:20,181 --> 00:05:24,524 en mi universo y durante 20 años, 102 00:05:24,524 --> 00:05:25,943 nunca me he permitido 103 00:05:25,943 --> 00:05:28,364 preguntarme qué pasó en realidad, 104 00:05:28,364 --> 00:05:29,784 por qué esos hombres me la arrebataron, 105 00:05:29,784 --> 00:05:30,953 a mi familia 106 00:05:30,953 --> 00:05:33,584 y ahora que comencé, yo solo... 107 00:05:36,590 --> 00:05:40,346 No puedo--no puedo dejar de pensar en eso. 108 00:05:40,346 --> 00:05:42,142 Pasé por una situación similar 109 00:05:42,142 --> 00:05:44,021 después que Miranda murió. Decía: 110 00:05:44,021 --> 00:05:45,983 "¿Por qué ella tuvo cáncer y yo no?" 111 00:05:45,983 --> 00:05:47,820 "¿Por qué no lo encontramos antes? 112 00:05:47,820 --> 00:05:50,158 ¿Qué otra cosa pudieron haber hecho mis padres?". 113 00:05:50,158 --> 00:05:53,205 Es una pregunta peligrosa, 114 00:05:53,205 --> 00:05:56,922 porque no cambia el resultado... 115 00:05:57,840 --> 00:06:02,057 y no dejas de extrañarla todos los días. 116 00:06:03,810 --> 00:06:05,146 [susurra] Está bien. 117 00:06:06,691 --> 00:06:07,818 ¿Qué? 118 00:06:09,530 --> 00:06:11,826 Pensé que estábamos hablando de mi hermana y no de la tuya. 119 00:06:11,826 --> 00:06:13,454 Solo intento conectar. 120 00:06:13,454 --> 00:06:15,501 Sabes cómo murió Miranda. 121 00:06:15,501 --> 00:06:17,588 Estabas con ella cuando murió. 122 00:06:17,588 --> 00:06:21,178 Estuvo rodeada de amor hasta el final. 123 00:06:21,178 --> 00:06:22,890 Mi hermana fue violada y asesinada 124 00:06:22,890 --> 00:06:25,646 y nadie tuvo que explicar por qué. 125 00:06:25,646 --> 00:06:28,527 ¡No tuviste que preguntártelo de la misma manera! 126 00:06:28,527 --> 00:06:30,990 ¡Para ser sincera, es una comparación de mierda! 127 00:06:30,990 --> 00:06:36,333 ♪ ♪ 128 00:06:36,333 --> 00:06:37,377 [portazo] 129 00:06:40,466 --> 00:06:43,472 [música animada] 130 00:06:43,472 --> 00:06:50,486 ♪ ♪ 131 00:06:51,196 --> 00:06:52,658 GOGO: [suspira] 132 00:06:52,658 --> 00:06:55,079 EDWIN: [gruñe] 133 00:06:55,079 --> 00:06:56,833 ¿Qué hace el niño con nosotros? 134 00:06:56,833 --> 00:06:58,002 Sara no está en casa 135 00:06:58,002 --> 00:06:59,337 y no lo pude dejar con su mamá. 136 00:06:59,337 --> 00:07:02,427 ¿Sara estuvo fuera toda la noche? 137 00:07:02,427 --> 00:07:04,431 ¿Con Keithley? 138 00:07:04,431 --> 00:07:06,143 No es una sorpresa. 139 00:07:06,143 --> 00:07:07,938 Keithley ha--Keithley ha querido estar 140 00:07:07,938 --> 00:07:09,859 con ella desde la primaria 141 00:07:09,859 --> 00:07:12,405 y esa perra hace meses que amenaza con regresar con él. 142 00:07:12,405 --> 00:07:14,284 No le digas perra a Sara. 143 00:07:14,284 --> 00:07:16,497 ¿Qué vamos a hacer con eso? 144 00:07:16,497 --> 00:07:18,209 ¿Dejarlo con tu abuela? 145 00:07:18,209 --> 00:07:19,545 [balbucea] 146 00:07:19,545 --> 00:07:21,423 GOGO: No está en casa hoy, así que tendrá que venir 147 00:07:21,423 --> 00:07:22,425 a Indigo Bay conmigo. 148 00:07:22,425 --> 00:07:23,762 Oh, no, no vendrá. 149 00:07:23,762 --> 00:07:26,183 GOGO: Tengo que pedirle a Bery que lo cuide. 150 00:07:26,183 --> 00:07:27,435 ¿Y luego qué? 151 00:07:27,435 --> 00:07:29,356 Tenemos una reunión importante con One-Eye esta noche. 152 00:07:29,356 --> 00:07:32,403 Sara estará de regreso para entonces. 153 00:07:32,403 --> 00:07:35,034 Más le vale. 154 00:07:35,034 --> 00:07:37,540 [arranca motor] 155 00:07:42,758 --> 00:07:48,603 ♪ ♪ 156 00:07:48,603 --> 00:07:50,732 Stephen, ¿cómo estás? 157 00:07:50,732 --> 00:07:52,987 No te voy a adelantar el cheque otra vez. 158 00:07:52,987 --> 00:07:56,076 EDWIN: No, viejo, solo quería hablar. 159 00:07:56,076 --> 00:07:57,120 ¿Cómo están los pequeños? 160 00:07:57,120 --> 00:07:58,455 La última vez que vi a Jeffrey, 161 00:07:58,455 --> 00:08:00,502 estaba marcando muchos goles en el equipo de la escuela. 162 00:08:00,502 --> 00:08:03,299 Y tu esposa, ¿todavía trabaja en el hospital? 163 00:08:03,299 --> 00:08:04,927 STEPHEN: Quiere otro niño. 164 00:08:04,927 --> 00:08:07,015 EDWIN: Stephen, trabajas duro. 165 00:08:07,015 --> 00:08:08,518 Dale una niña a tu esposa. 166 00:08:08,518 --> 00:08:10,981 Seguro será divertido. 167 00:08:10,981 --> 00:08:13,444 GOGO: Bery, ahí estás. 168 00:08:13,444 --> 00:08:14,864 No, Gogo. Oh, no. 169 00:08:14,864 --> 00:08:16,325 Lo adoro, pero no. 170 00:08:16,325 --> 00:08:17,493 No quiero meterme en problemas. 171 00:08:17,493 --> 00:08:19,331 [música suave] 172 00:08:19,331 --> 00:08:21,084 ¿Recuerdas en la primaria cuando te rompiste el brazo, 173 00:08:21,084 --> 00:08:23,047 cargué tus libros a casa durante un mes? 174 00:08:23,047 --> 00:08:24,382 ¿Por favor? Una hora más o menos. 175 00:08:24,382 --> 00:08:25,552 Seguro que Sara vendrá pronto. 176 00:08:25,552 --> 00:08:27,180 ¿Dónde está? 177 00:08:27,180 --> 00:08:28,850 ¿Está con Keithley? 178 00:08:28,850 --> 00:08:30,896 ♪ ♪ 179 00:08:30,896 --> 00:08:32,524 Ponlo ahí. 180 00:08:32,524 --> 00:08:33,526 ¿Sí? 181 00:08:33,526 --> 00:08:34,570 [susurra] Sí. 182 00:08:34,570 --> 00:08:37,660 Sé buen niño y juega con la tía Bery, ¿sí? 183 00:08:37,660 --> 00:08:40,707 CLIVE JR: [llora] 184 00:08:40,707 --> 00:08:42,711 [beso] Te debo mucho. 185 00:08:42,711 --> 00:08:44,507 PAUL: Okay, eso--eso no está bien. 186 00:08:44,507 --> 00:08:47,136 Pagamos por una niñera privada, no una guardería. 187 00:08:47,136 --> 00:08:50,101 Uno de nosotros debería hablar con ella. 188 00:08:50,101 --> 00:08:51,436 Cariño, deberías hablar con ella. 189 00:08:51,436 --> 00:08:53,482 No quiero jugar esa carta, pero no-- 190 00:08:53,482 --> 00:08:56,280 ¿Qué carta es esa, Greg? 191 00:08:56,280 --> 00:08:58,409 Creo que habla de la carta negra. 192 00:08:58,409 --> 00:09:01,666 ¿O debo decir la carta afroamericana? 193 00:09:01,666 --> 00:09:03,210 ¿Sabes qué? Voy a buscar un trago. 194 00:09:03,210 --> 00:09:04,672 GREG:- Trae a todos. PAUL: Blancos siendo blancos. 195 00:09:04,672 --> 00:09:06,425 ¿Fue extraño? Lo siento mucho. 196 00:09:06,425 --> 00:09:08,847 ALISON: ¡Mamá! Eso es reduccionista. 197 00:09:08,847 --> 00:09:10,767 MIA: Solo dije: "Tyler es lindo". 198 00:09:10,767 --> 00:09:12,980 También fui joven. 199 00:09:12,980 --> 00:09:14,900 No dije que no lo fueras. 200 00:09:14,900 --> 00:09:16,571 Sé lo que es tener 19 años. 201 00:09:18,157 --> 00:09:19,618 En mi primer año de universidad, 202 00:09:19,618 --> 00:09:21,789 fui a mi primer grupo de concientización. 203 00:09:21,789 --> 00:09:23,543 Quemé mis sostenes. 204 00:09:23,543 --> 00:09:25,296 Fui a casa en las vacaciones de invierno 205 00:09:25,296 --> 00:09:28,887 y miré a mi mamá ama de casa con nuevos ojos. 206 00:09:31,559 --> 00:09:33,855 Y también fui una pendeja con ella. 207 00:09:36,193 --> 00:09:38,865 No quiero ser una pendeja. 208 00:09:38,865 --> 00:09:42,372 - Lo sé. - Al menos no contigo. 209 00:09:42,372 --> 00:09:45,629 Tu papá no es el vendido corporativo que crees. 210 00:09:48,885 --> 00:09:51,599 Cuando lo conocí, 211 00:09:51,599 --> 00:09:54,062 estaba escribiendo una novela de ciencia ficción. 212 00:09:54,062 --> 00:09:56,400 - No puede ser. - [ríe] Sí. 213 00:09:56,400 --> 00:09:57,736 - ¿Papá? - Sí. 214 00:09:57,736 --> 00:09:59,072 Nunca dijo eso. 215 00:09:59,072 --> 00:10:00,534 Las propiedades inmobiliarias comerciales 216 00:10:00,534 --> 00:10:02,078 no son el sueño de nadie. 217 00:10:02,078 --> 00:10:05,418 Lo hizo para mantener a nuestra familia, 218 00:10:05,418 --> 00:10:07,130 para darnos esta vida. 219 00:10:07,130 --> 00:10:09,092 Te extrañó mucho este otoño. 220 00:10:09,092 --> 00:10:11,806 Esperaba pasar tiempo contigo. 221 00:10:11,806 --> 00:10:15,271 Es tan incoherente. 222 00:10:15,271 --> 00:10:18,277 - [ríe] - Tan protegido. 223 00:10:18,277 --> 00:10:19,780 Tú también, Alison. 224 00:10:19,780 --> 00:10:23,746 Sí, pero al menos intento ser mejor-- 225 00:10:23,746 --> 00:10:25,291 no ser tan autocomplaciente. 226 00:10:25,291 --> 00:10:27,211 Sin ofender a papá, pero no quiero conformarme 227 00:10:27,211 --> 00:10:28,380 con un sueño de segunda. 228 00:10:28,380 --> 00:10:30,552 Quiero marcar la diferencia. 229 00:10:30,552 --> 00:10:34,225 [música sentimental suave] 230 00:10:34,225 --> 00:10:36,271 Me encanta que te sientas así. 231 00:10:37,649 --> 00:10:42,116 Si hay algo que sé de ti, Alison, 232 00:10:42,116 --> 00:10:44,496 es que puedes ser cualquier cosa que quieras. 233 00:10:44,496 --> 00:10:46,249 ♪ ♪ 234 00:10:46,249 --> 00:10:48,630 ROY: La Srta. Thomas estuvo sumergida todo el tiempo. 235 00:10:48,630 --> 00:10:50,592 Tener evidencia de ADN será imposible. 236 00:10:52,220 --> 00:10:55,434 Sin embargo, las abrasiones en la vulva indican penetración. 237 00:10:55,434 --> 00:10:57,648 Nosotros... 238 00:10:57,648 --> 00:11:01,154 no podemos estar seguros de la naturaleza del acto... sexual. 239 00:11:01,989 --> 00:11:05,872 En cuanto a los dos hombres de interés en este caso, 240 00:11:05,872 --> 00:11:08,210 Clive Richardson 241 00:11:08,210 --> 00:11:10,130 y Edwin Hastings, 242 00:11:10,130 --> 00:11:13,638 fueron vistos saliendo del bar con las Srta. Thomas. 243 00:11:13,638 --> 00:11:17,186 Yo mismo los encontré apenas dos horas después. 244 00:11:17,186 --> 00:11:19,399 No hay manera de que pudieran estar 245 00:11:19,399 --> 00:11:21,529 en un bote en Faraway Cay, 246 00:11:21,529 --> 00:11:24,367 caminar a la cascada con la Srta. Thomas 247 00:11:24,367 --> 00:11:28,458 y regresar en tan poco tiempo. 248 00:11:28,458 --> 00:11:31,799 [música de suspenso] 249 00:11:31,799 --> 00:11:34,012 Se encontraron drogas en la casa del Sr. Richardson. 250 00:11:34,012 --> 00:11:36,266 Así que se le levantarán cargos. 251 00:11:36,266 --> 00:11:38,395 Pero déjenme ser claros, 252 00:11:38,395 --> 00:11:42,654 hemos determinado que la muerte de Alison Thomas 253 00:11:42,654 --> 00:11:44,742 fue un accidente. 254 00:11:46,369 --> 00:11:47,664 Gracias. 255 00:11:47,664 --> 00:11:50,670 [reporteros hacen preguntas] 256 00:11:50,670 --> 00:11:57,601 ♪ ♪ 257 00:11:58,603 --> 00:12:00,397 Sé lo que hiciste. 258 00:12:00,397 --> 00:12:07,411 ♪ ♪ 259 00:12:08,497 --> 00:12:11,629 [portazo] [arranca motor] 260 00:12:11,629 --> 00:12:18,643 ♪ ♪ 261 00:12:21,356 --> 00:12:24,153 [música dramática] 262 00:12:24,153 --> 00:12:31,167 ♪ ♪ 263 00:12:54,882 --> 00:12:56,719 [campanillas sonando] 264 00:12:58,180 --> 00:13:04,777 ♪ ♪ 265 00:13:04,777 --> 00:13:06,781 [campanillas sonando] 266 00:13:08,074 --> 00:13:09,160 [susurra] Gracias. 267 00:13:09,160 --> 00:13:12,166 [música animada] 268 00:13:12,166 --> 00:13:19,138 ♪ ♪ 269 00:13:19,890 --> 00:13:23,063 [música de suspenso] 270 00:13:23,063 --> 00:13:26,194 ♪ ♪ 271 00:13:26,194 --> 00:13:28,031 [campanillas sonando] 272 00:13:32,958 --> 00:13:35,922 Clive, ¿no? 273 00:13:35,922 --> 00:13:37,133 Sí. 274 00:13:37,133 --> 00:13:39,303 Soy Emily, la que perdió su teléfono 275 00:13:39,303 --> 00:13:41,391 en su taxi hace un par de semanas. 276 00:13:41,391 --> 00:13:44,188 Oh. Sí, hola. 277 00:13:44,188 --> 00:13:46,150 SRTA. VINCIA: ¿Sopa de pimientos y Carib, amor? 278 00:13:46,150 --> 00:13:47,571 EMILY: Oh, lo mismo para mí, por favor-- 279 00:13:47,571 --> 00:13:49,198 yo invito. 280 00:13:49,198 --> 00:13:50,367 No. 281 00:13:50,367 --> 00:13:52,371 - EMILY: Por favor-- - No. 282 00:13:52,371 --> 00:13:53,749 Me estaría haciendo un favor. 283 00:13:53,749 --> 00:13:55,335 Me he sentido culpable 284 00:13:55,335 --> 00:13:56,589 porque no aceptó mi recompensa 285 00:13:56,589 --> 00:13:58,300 después de devolver el teléfono. 286 00:13:58,300 --> 00:13:59,302 [campanillas sonando] 287 00:14:03,143 --> 00:14:04,228 Gracias. 288 00:14:04,228 --> 00:14:05,230 EMILY: Por supuesto. 289 00:14:05,230 --> 00:14:08,236 [conversaciones de fondo] 290 00:14:17,714 --> 00:14:20,469 [música de suspenso] 291 00:14:20,469 --> 00:14:21,847 Gracias. 292 00:14:21,847 --> 00:14:28,861 ♪ ♪ 293 00:14:30,072 --> 00:14:31,491 ¿Me puedo sentar? 294 00:14:38,421 --> 00:14:41,427 [conversaciones de fondo] 295 00:14:50,738 --> 00:14:52,575 Está muy bueno. 296 00:14:54,328 --> 00:14:55,832 Un poco picante. 297 00:14:55,832 --> 00:14:56,917 Eso sonó tonto. 298 00:14:56,917 --> 00:14:59,422 Debe ser picante, ¿no? 299 00:15:04,766 --> 00:15:05,893 Depende. 300 00:15:14,118 --> 00:15:15,830 Gracias por la comida. 301 00:15:17,291 --> 00:15:24,096 ♪ ♪ 302 00:15:31,152 --> 00:15:33,866 [campanillas sonando] 303 00:15:33,866 --> 00:15:39,878 ♪ ♪ 304 00:15:44,386 --> 00:15:46,182 Aquí tiene, señorita. 305 00:15:46,182 --> 00:15:48,394 Me avisa si necesita algo más, ¿sí? 306 00:15:48,394 --> 00:15:49,606 HUÉSPED: Muy bien. 307 00:15:52,946 --> 00:15:54,950 Goges, hagamos el plan de esta noche. 308 00:15:54,950 --> 00:15:56,537 GOGO: Sí, tengo que ver cómo está Clive. 309 00:15:56,537 --> 00:15:59,125 Mierda, Goges, solo tomará un minuto. 310 00:15:59,125 --> 00:16:01,630 Está bien, un minuto. 311 00:16:01,630 --> 00:16:03,216 Yo voy a hablar. 312 00:16:03,216 --> 00:16:04,636 Tú serás el músculo. 313 00:16:04,636 --> 00:16:06,097 Es lo único que tienes que hacer-- 314 00:16:06,097 --> 00:16:08,853 verte fuerte y no como una niñita con el corazón roto. 315 00:16:08,853 --> 00:16:11,482 ¿Puedes hacer eso? 316 00:16:11,482 --> 00:16:13,654 [suspira] Des, dile a Gogo 317 00:16:13,654 --> 00:16:14,906 que estaremos bien con One-Eye Mike. 318 00:16:14,906 --> 00:16:16,117 Se ve asustado. 319 00:16:16,117 --> 00:16:17,369 No tienes nada de qué preocuparte, Goges. 320 00:16:17,369 --> 00:16:18,539 Estarás con Edwin. 321 00:16:18,539 --> 00:16:19,791 Conmigo nadie se mete. 322 00:16:19,791 --> 00:16:21,335 DESMOND: Mi primo me dijo 323 00:16:21,335 --> 00:16:23,423 que One-Eye Mike no es lo que esperas, ¿sí? 324 00:16:23,423 --> 00:16:25,177 Nadie se mete con él tampoco. 325 00:16:25,177 --> 00:16:26,555 ¿Qué quieres decir que nadie se mete con él? 326 00:16:26,555 --> 00:16:27,974 Hola. 327 00:16:27,974 --> 00:16:29,769 Te estuve buscando donde el brasero. 328 00:16:29,769 --> 00:16:31,230 Pensé que estabas en tu descanso. 329 00:16:31,230 --> 00:16:32,609 Demasiado ocupado para descansar hoy. 330 00:16:32,609 --> 00:16:35,405 Eso no suena bien. ¿Es legal? 331 00:16:35,405 --> 00:16:38,369 Debe ir a jugar cróquet con sus amigos, señorita. 332 00:16:38,369 --> 00:16:39,998 ♪ ♪ 333 00:16:39,998 --> 00:16:41,500 Está bien. 334 00:16:41,500 --> 00:16:42,921 Hablaremos más tarde. 335 00:16:42,921 --> 00:16:45,300 [música reflexiva suave] 336 00:16:45,300 --> 00:16:48,139 - ALISON: Es tan lindo. - [ríe] Así es. 337 00:16:49,809 --> 00:16:51,354 ¿Qué quiso decir tu primo con eso? 338 00:16:51,354 --> 00:16:54,235 Solo te doy un consejo de amigo, ¿sí? 339 00:16:54,235 --> 00:16:55,362 EDWIN: Mierda, Bery. 340 00:16:55,362 --> 00:16:56,489 ¿Para qué lo traes aquí? 341 00:16:56,489 --> 00:16:57,617 La Sra. Petulante 342 00:16:57,617 --> 00:16:59,370 y el imbécil de Keithley están al frente. 343 00:16:59,370 --> 00:17:04,673 ♪ ♪ 344 00:17:04,673 --> 00:17:07,595 Pasé una noche encantadora y una mañana aún mejor contigo, 345 00:17:07,595 --> 00:17:10,726 pero mi esposa regresa mañana. 346 00:17:10,726 --> 00:17:12,814 Quizá me pueda escapar este fin de semana. 347 00:17:12,814 --> 00:17:15,443 SARA: Eso suena genial. 348 00:17:15,443 --> 00:17:17,657 Estoy ansiosa. 349 00:17:31,475 --> 00:17:32,895 ¿Ni siquiera te va a llevar a casa? 350 00:17:32,895 --> 00:17:35,233 No es muy lejos. Puedo caminar. 351 00:17:35,233 --> 00:17:37,321 Bebé, te extrañé. 352 00:17:37,321 --> 00:17:39,033 ¿Has sido buen niño? 353 00:17:41,329 --> 00:17:43,584 Oh, gracias por cuidarlo. 354 00:17:51,307 --> 00:17:53,186 ¿Por qué estás con él cuando sabes que está casado? 355 00:17:55,440 --> 00:17:57,654 Porque está ahí para mí. 356 00:17:57,654 --> 00:17:59,616 Está ahí cuando necesito alguien con quien hablar. 357 00:17:59,616 --> 00:18:01,703 Quizá habría estado presente en el nacimiento de su hijo. 358 00:18:01,703 --> 00:18:03,957 Sara, por favor. 359 00:18:03,957 --> 00:18:06,505 SARA: ¿Sabes cómo me sentí esa noche? 360 00:18:06,505 --> 00:18:09,385 19 años, sola en un hospital. 361 00:18:09,385 --> 00:18:11,263 ¿Dónde estabas? 362 00:18:11,263 --> 00:18:12,975 ¿Andabas con tus amigos? 363 00:18:12,975 --> 00:18:16,525 ¿Cuántas veces pedí perdón por eso? 364 00:18:16,525 --> 00:18:18,277 ¿No puedes ver que intento mejorar? 365 00:18:18,277 --> 00:18:19,572 ¿Cómo podemos ser una familia? 366 00:18:19,572 --> 00:18:21,702 Ni siquiera salimos. 367 00:18:21,702 --> 00:18:23,079 Nos besamos varias veces cuando éramos jóvenes 368 00:18:23,079 --> 00:18:25,668 y luego una noche detrás de mi casa. 369 00:18:25,668 --> 00:18:27,588 Me alegra que me diera a mi lindo hijo, 370 00:18:27,588 --> 00:18:30,009 pero aparte de eso, fue un error. 371 00:18:30,009 --> 00:18:31,888 No--no digas eso. 372 00:18:33,099 --> 00:18:35,186 No fue un error. 373 00:18:35,186 --> 00:18:36,188 Te amo. 374 00:18:36,188 --> 00:18:37,775 Clive. 375 00:18:37,775 --> 00:18:41,490 ¿Por qué no ves que lo que tenemos no es amor? 376 00:18:41,490 --> 00:18:43,161 Es obligación. 377 00:18:43,161 --> 00:18:50,133 ♪ ♪ 378 00:18:57,982 --> 00:19:00,069 CLIVE JR: ¡Hola! ¡Hola! 379 00:19:00,069 --> 00:19:04,077 ♪ ♪ 380 00:19:04,077 --> 00:19:05,706 [balbucea] 381 00:19:05,706 --> 00:19:09,046 ♪ ♪ 382 00:19:09,046 --> 00:19:11,342 AGATHA: ¿Es mi hija quien acaba de llegar? 383 00:19:11,342 --> 00:19:13,639 Hola, mamá. 384 00:19:13,639 --> 00:19:15,225 Veo que has estado limpiando. 385 00:19:15,225 --> 00:19:16,895 Mientras mi hija desperdicia su vida 386 00:19:16,895 --> 00:19:18,356 en la cama de un hombre casado. 387 00:19:18,356 --> 00:19:21,780 Oye, hoy está dando golpes bajos. 388 00:19:21,780 --> 00:19:23,867 ¿Qué diría tu padre si te viera? 389 00:19:23,867 --> 00:19:25,328 La hija de un ministro escabulléndose-- 390 00:19:25,328 --> 00:19:27,499 ¿Eres la esposa de un ministro? 391 00:19:27,499 --> 00:19:29,002 ¿Que viven en una casa así? 392 00:19:29,002 --> 00:19:32,552 [música tensa suave] 393 00:19:32,552 --> 00:19:35,056 Voy a cambiar las sábanas. 394 00:19:35,056 --> 00:19:37,269 ♪ ♪ 395 00:19:37,269 --> 00:19:38,479 NOVIO: Un esposo muerto. 396 00:19:38,479 --> 00:19:41,235 ¡No me importa quién era! ¡Nunca serás nada! 397 00:19:41,235 --> 00:19:43,114 ¡Nada en lo absoluto! ¡Una perra! 398 00:19:43,114 --> 00:19:46,370 ¡Tu hija será una perra como tú! 399 00:19:46,370 --> 00:19:48,457 - [escupe] - ¡Fuera de aquí! 400 00:19:48,457 --> 00:19:49,836 NOVIO: ¡Estás loca! AGATHA: No hablas de mí-- 401 00:19:49,836 --> 00:19:51,005 NOVIO: ¡Un ministró se casó contigo! 402 00:19:51,005 --> 00:19:52,633 AGATHA: ¡No hables de mi pequeña! 403 00:19:52,633 --> 00:19:55,221 [gritos de fondo] 404 00:19:55,221 --> 00:20:01,275 ♪ ♪ 405 00:20:06,452 --> 00:20:08,289 SARA: ¿Gogo? 406 00:20:08,289 --> 00:20:13,717 ♪ ♪ 407 00:20:13,717 --> 00:20:15,763 ¿Qu--que pasó? 408 00:20:15,763 --> 00:20:17,349 Es el novio de mi mamá. 409 00:20:17,349 --> 00:20:19,604 GOGO: ¿Te tocó? 410 00:20:19,604 --> 00:20:22,108 ¿A tu mamá? 411 00:20:22,108 --> 00:20:24,572 Sara, ella no se merece eso. 412 00:20:24,572 --> 00:20:25,950 Tú no te mereces eso. 413 00:20:25,950 --> 00:20:27,410 Eres inteligente. 414 00:20:27,410 --> 00:20:28,872 Eres linda. 415 00:20:28,872 --> 00:20:30,751 Eres--eres la hija de un ministro. 416 00:20:30,751 --> 00:20:33,339 Tal vez. Nunca lo conocí. 417 00:20:35,385 --> 00:20:37,765 Eres como la flor en tu pelo. 418 00:20:37,765 --> 00:20:39,393 Destacas-- 419 00:20:39,393 --> 00:20:41,146 no eres común-- 420 00:20:41,146 --> 00:20:42,148 eres especial. 421 00:20:42,148 --> 00:20:49,162 ♪ ♪ 422 00:20:50,373 --> 00:20:52,168 EDWIN: Por el amor de Dios. 423 00:20:52,168 --> 00:20:54,172 ¿Me puedes escuchar practicar una vez, Goges? 424 00:20:54,172 --> 00:20:56,761 Es nuestra única oportunidad. No tendremos otra. 425 00:20:56,761 --> 00:20:58,515 Todavía tienes a Sara en la cabeza. 426 00:20:58,515 --> 00:20:59,976 Lo veo. Que se vaya al carajo. 427 00:20:59,976 --> 00:21:01,311 No comiences con Sara. 428 00:21:01,311 --> 00:21:02,815 EDWIN: ¿Por qué la defiendes? 429 00:21:02,815 --> 00:21:04,610 Anda regalando su vagina por todos lados 430 00:21:04,610 --> 00:21:08,200 y trata a mi Goge como si fuera su niñera personal. 431 00:21:08,200 --> 00:21:09,829 Eso es lo que serás. 432 00:21:09,829 --> 00:21:12,000 Un pendejo estúpido con el que deja gratis al niño. 433 00:21:12,000 --> 00:21:13,419 GOGO: Lo arruiné. 434 00:21:13,419 --> 00:21:14,839 Si lo arreglo como se lo merece, 435 00:21:14,839 --> 00:21:16,175 quizá seamos una familia. 436 00:21:16,175 --> 00:21:18,889 Te hace pensar pendejadas. 437 00:21:18,889 --> 00:21:22,062 Estuviste con ella una vez. ¿Qué le debes? 438 00:21:22,062 --> 00:21:24,024 Es la madre de mi hijo. 439 00:21:24,024 --> 00:21:25,234 Por una cagada, 440 00:21:25,234 --> 00:21:27,113 tienes que trabajar duro, 441 00:21:27,113 --> 00:21:29,619 darle todo lo que ganes, ser fiel 442 00:21:29,619 --> 00:21:33,167 y andar como un perro mientras ella te patea 443 00:21:33,167 --> 00:21:35,338 una y otra y otra vez-- 444 00:21:35,338 --> 00:21:37,175 GOGO: ¡Cierra la puta boca! 445 00:21:37,175 --> 00:21:39,680 ♪ ♪ 446 00:21:39,680 --> 00:21:41,183 La amo. 447 00:21:41,183 --> 00:21:46,653 ♪ ♪ 448 00:21:46,653 --> 00:21:48,907 Me voy, viejo. Puedes caminar de regreso. 449 00:21:48,907 --> 00:21:50,201 ¿Qué? 450 00:21:50,201 --> 00:21:52,915 EDWIN: No puedo ir con One-Eye si no dejas de joder. 451 00:21:52,915 --> 00:21:54,417 - ¿En serio? - ¡No puedes aparecer 452 00:21:54,417 --> 00:21:57,131 como un cobarde llorón! 453 00:21:57,131 --> 00:22:00,764 [portazo] [arranca motor] 454 00:22:00,764 --> 00:22:03,310 ¡Abre! ¡Carajo! [golpea puerta] 455 00:22:03,310 --> 00:22:09,740 ♪ ♪ 456 00:22:09,740 --> 00:22:11,368 ¡Carajo! 457 00:22:11,368 --> 00:22:14,917 BILL: La evidencia que absolvió a esos hombres 458 00:22:14,917 --> 00:22:17,548 vino directamente del detective Roy. 459 00:22:17,548 --> 00:22:19,677 [obturadores sonando] 460 00:22:19,677 --> 00:22:21,723 Es obvio que estuvo presionado, 461 00:22:21,723 --> 00:22:26,524 porque si los medios se enteraban de que dos locales... 462 00:22:26,524 --> 00:22:28,862 mataron a una joven estadounidense, 463 00:22:28,862 --> 00:22:30,991 el turismo podría venirse abajo. 464 00:22:32,076 --> 00:22:34,206 Pero esto no fue un accidente 465 00:22:34,206 --> 00:22:36,878 y todos lo saben. 466 00:22:36,878 --> 00:22:40,802 Esos hombres la violaron 467 00:22:40,802 --> 00:22:43,600 y la asesinaron. 468 00:22:43,600 --> 00:22:45,979 Clive Richardson, Edwin Hastings, 469 00:22:45,979 --> 00:22:48,860 no vamos a descansar hasta obtener respuestas, 470 00:22:48,860 --> 00:22:51,783 hasta que paguen por lo que le hicieron a nuestra hija. 471 00:22:51,783 --> 00:22:54,789 [parloteo] [suena teléfono] 472 00:22:56,584 --> 00:22:58,880 - EMILY: Hola. - ¿Dónde estabas? 473 00:22:58,880 --> 00:23:01,343 EMILY: Lo siento, La MTA es una locura. 474 00:23:01,343 --> 00:23:03,097 Dios mío, vi a una chica en el metro 475 00:23:03,097 --> 00:23:04,266 que se parecía exactamente 476 00:23:04,266 --> 00:23:05,811 a tu compañera de cuarto del primer año-- 477 00:23:05,811 --> 00:23:07,648 la de la serpiente. 478 00:23:07,648 --> 00:23:08,775 ¿Cómo se llamaba? 479 00:23:11,405 --> 00:23:12,407 ¿Qué? 480 00:23:12,407 --> 00:23:14,537 Josh me envió un texto. 481 00:23:14,537 --> 00:23:16,081 Está preocupado por ti. 482 00:23:17,500 --> 00:23:19,129 EMILY: Bueno... [teclea] 483 00:23:19,129 --> 00:23:20,507 ¿Qué le dijiste? 484 00:23:20,507 --> 00:23:23,513 Dije: "Sí, Josh, hay una gran calamidad 485 00:23:23,513 --> 00:23:25,099 "en un trabajo donde nunca hay calamidad 486 00:23:25,099 --> 00:23:26,936 "y no, no me preocupa 487 00:23:26,936 --> 00:23:30,109 que Emily esté obsesionada con su hermana muerta". 488 00:23:30,109 --> 00:23:31,863 Mentí por ti. 489 00:23:31,863 --> 00:23:33,115 No hay nada de lo que preocuparse. 490 00:23:33,115 --> 00:23:34,200 Mentira. 491 00:23:34,200 --> 00:23:35,579 Se trata de él. 492 00:23:35,579 --> 00:23:39,419 Sé que lo es y vas a decirme la verdad ahora. 493 00:23:39,419 --> 00:23:41,549 ♪ ♪ 494 00:23:44,889 --> 00:23:48,772 [música reggae animada] 495 00:23:48,772 --> 00:23:51,778 [conversaciones de fondo] 496 00:24:07,100 --> 00:24:14,114 ♪ ♪ 497 00:24:20,710 --> 00:24:27,683 ♪ ♪ 498 00:24:27,683 --> 00:24:30,689 [música de suspenso] 499 00:24:30,689 --> 00:24:37,703 ♪ ♪ 500 00:24:49,017 --> 00:24:51,814 Esperaba que pudiéramos hablar de tu producto. 501 00:24:55,572 --> 00:24:57,784 Sé que si unimos fuerzas, 502 00:24:57,784 --> 00:25:01,626 sería un negocio beneficioso para ambos. 503 00:25:01,626 --> 00:25:03,671 - Trabajo en Indigo Bay-- - ¿Qué palabra hay 504 00:25:03,671 --> 00:25:05,299 de cinco letras para sabor a carne? 505 00:25:05,299 --> 00:25:12,313 ♪ ♪ 506 00:25:13,190 --> 00:25:16,697 Jackson dice que te conoce. 507 00:25:16,697 --> 00:25:20,371 - No lo conozco. - Qué pena, 508 00:25:20,371 --> 00:25:22,124 porque quiere ser amigo. 509 00:25:22,124 --> 00:25:24,087 Dice que le caes bien. 510 00:25:26,091 --> 00:25:28,555 Mira... 511 00:25:28,555 --> 00:25:30,684 solo le vendemos a amigos. 512 00:25:32,646 --> 00:25:34,775 ¿No es cierto, Jackson? 513 00:25:34,775 --> 00:25:40,537 ♪ ♪ 514 00:25:40,537 --> 00:25:42,833 MAMÁ DE EDWIN: Edwin, ¿cómo es que arruinaste tu camiseta? 515 00:25:42,833 --> 00:25:45,045 Estamos en la iglesia. Arréglate. 516 00:25:46,507 --> 00:25:47,843 EDWIN: El primo Johnny no tiene la camisa por dentro. 517 00:25:47,843 --> 00:25:50,306 No quieres terminar como el primo Johnny. 518 00:25:50,306 --> 00:25:51,684 Mira, yo la meto. 519 00:25:51,684 --> 00:25:53,061 - MAMÁ DE EDWIN: [ríe] - Soy guapo otra vez. 520 00:25:53,061 --> 00:25:56,109 MAMÁ DE EDWIN: Ese es mi chico. [ríe] 521 00:25:59,992 --> 00:26:02,246 Ve. Te veo en casa. 522 00:26:02,246 --> 00:26:03,248 Ve. 523 00:26:03,248 --> 00:26:05,377 Hola, Goges. 524 00:26:05,377 --> 00:26:06,463 ¿Por qué estás tan triste? 525 00:26:06,463 --> 00:26:09,553 [música reflexiva suave] 526 00:26:09,553 --> 00:26:10,805 Alguien tiene que detenerlo 527 00:26:10,805 --> 00:26:12,350 para que deje de hacer miserables sus vidas. 528 00:26:12,350 --> 00:26:13,853 ♪ ♪ 529 00:26:13,853 --> 00:26:16,651 Sé dónde mi abuela tiene su machete. 530 00:26:16,651 --> 00:26:18,863 Eso es problema de la madre. 531 00:26:18,863 --> 00:26:20,491 No vas a hacer nada. 532 00:26:20,491 --> 00:26:21,493 ¿Lo prometes? 533 00:26:23,163 --> 00:26:24,165 Promételo. 534 00:26:24,165 --> 00:26:27,129 [parloteo] 535 00:26:27,129 --> 00:26:30,135 [música de suspenso] 536 00:26:30,135 --> 00:26:37,149 ♪ ♪ 537 00:26:55,728 --> 00:26:57,440 Nunca he tocado el violonchelo 538 00:26:57,440 --> 00:26:59,026 en la Orquesta Sinfónica de Yale. 539 00:26:59,026 --> 00:27:01,364 ALISON: El punto es decir algo que no has hecho. 540 00:27:01,364 --> 00:27:02,743 Escucha cómo lo hago. 541 00:27:02,743 --> 00:27:04,705 Nunca he encontrado la manera 542 00:27:04,705 --> 00:27:08,044 de hablar de los resultados de mi S.A.T. 543 00:27:08,044 --> 00:27:12,596 Tú tomas, porque me lo hiciste ayer. 544 00:27:15,100 --> 00:27:16,562 ¿Has hecho eso? 545 00:27:16,562 --> 00:27:19,776 Nunca me he masturbado en un avión. 546 00:27:19,776 --> 00:27:20,945 Espera, no, no, una mejor. 547 00:27:20,945 --> 00:27:23,408 Nunca me he masturbado mientras escucho a Coldplay. 548 00:27:23,408 --> 00:27:25,997 Una es la mejor, ¿seguro? 549 00:27:25,997 --> 00:27:27,626 - Espera, no. - Dios mío. 550 00:27:27,626 --> 00:27:29,378 Elije una. 551 00:27:29,378 --> 00:27:31,174 Nunca he hecho un trío. 552 00:27:37,061 --> 00:27:39,232 Somos unos aburridos. 553 00:27:39,232 --> 00:27:42,238 [música animada] 554 00:27:42,238 --> 00:27:49,252 ♪ ♪ 555 00:27:49,252 --> 00:27:51,172 ¿Necesitas un poco? 556 00:27:51,172 --> 00:27:53,553 No puedes acapararlos a todos, ¿sabes? 557 00:27:53,553 --> 00:27:55,389 ¿Perdón? OLIVIA: A los chicos. 558 00:27:55,389 --> 00:27:58,061 Te vi coqueteando con el lindo de las toallas esta mañana. 559 00:27:58,061 --> 00:27:59,982 Ahora con Tyler. 560 00:27:59,982 --> 00:28:03,573 Ahora hasta el marihuanero de Wes babea por ti. 561 00:28:03,573 --> 00:28:05,075 No puedes tenerlos a todos. 562 00:28:05,075 --> 00:28:06,411 Deberías ponerte un poco. 563 00:28:06,411 --> 00:28:08,498 Se te están quemando los hombros. 564 00:28:08,498 --> 00:28:11,505 Oye... 565 00:28:11,505 --> 00:28:13,759 - Olivia. - Sí, perdón. 566 00:28:13,759 --> 00:28:17,684 Creo que tu mamá necesita ayuda 567 00:28:17,684 --> 00:28:19,896 o quizá desintoxicación. 568 00:28:19,896 --> 00:28:21,692 OLIVIA: Dios, mamá. 569 00:28:25,198 --> 00:28:28,956 SUNITA: Esto es más loco de lo que imaginaba. 570 00:28:28,956 --> 00:28:31,879 ¿Comiste con el maldito Clive Richardson? 571 00:28:31,879 --> 00:28:32,922 En un lugar público. 572 00:28:32,922 --> 00:28:34,885 SUNITA: Eso no significa que esté bien. 573 00:28:34,885 --> 00:28:37,014 ¿Por qué no me lo dijiste? 574 00:28:37,014 --> 00:28:38,768 Porque pensé que me ibas a matar. 575 00:28:38,768 --> 00:28:41,565 SUNITA: Sí, quizá lo haga. 576 00:28:41,565 --> 00:28:42,567 [suspira] 577 00:28:45,072 --> 00:28:47,201 Em, ese hombre es un violador. 578 00:28:47,201 --> 00:28:49,080 - Es un asesino. - Sé que lo es. 579 00:28:49,080 --> 00:28:50,792 ¿Entonces por qué? 580 00:28:50,792 --> 00:28:55,217 Porque ese maldito tiene todas las respuestas 581 00:28:55,217 --> 00:28:57,346 a todas las preguntas de mi vida. 582 00:28:57,346 --> 00:28:59,893 Voy a hacer que me las diga. 583 00:29:02,064 --> 00:29:04,151 [bocinazos de fondo] 584 00:29:08,953 --> 00:29:12,000 [música de suspenso] 585 00:29:12,000 --> 00:29:18,973 ♪ ♪ 586 00:29:32,876 --> 00:29:34,713 EMILY: ¡Gogo! 587 00:29:34,713 --> 00:29:36,633 [música inquietante] 588 00:29:36,633 --> 00:29:38,804 ♪ ♪ 589 00:29:38,804 --> 00:29:40,098 ¡Gogo! 590 00:29:40,098 --> 00:29:44,398 ♪ ♪ 591 00:29:44,398 --> 00:29:45,735 GOGO: ¿Quién dijo eso? 592 00:29:45,735 --> 00:29:52,039 ♪ ♪ 593 00:29:52,039 --> 00:29:53,208 ¡No se me acerque! 594 00:29:53,208 --> 00:29:57,842 ♪ ♪ 595 00:29:57,842 --> 00:29:59,220 ¿Quién es Gogo? 596 00:29:59,220 --> 00:30:00,848 Así le llamaban en el centro turístico. 597 00:30:00,848 --> 00:30:02,476 No recuerdo mucho de ese viaje, 598 00:30:02,476 --> 00:30:06,777 pero recuerdo cómo nos engañó para ser amigos 599 00:30:06,777 --> 00:30:08,279 cuando todo el tiempo, él... 600 00:30:08,279 --> 00:30:11,285 [música dramática] 601 00:30:11,285 --> 00:30:13,666 ♪ ♪ 602 00:30:13,666 --> 00:30:15,460 Necesito saber por qué. 603 00:30:17,339 --> 00:30:19,009 ¿Qué tipo de persona...? 604 00:30:19,009 --> 00:30:26,023 ♪ ♪ 605 00:30:28,278 --> 00:30:31,033 Voy a hacer que confíe en mí, 606 00:30:31,033 --> 00:30:33,246 como él hizo que ella confiara en él. 607 00:30:33,246 --> 00:30:35,585 Okay, esto es una locura. 608 00:30:35,585 --> 00:30:37,797 Te podrían matar. 609 00:30:37,797 --> 00:30:41,763 Si vas a hacer esto, no lo vas a hacer sola. 610 00:30:41,763 --> 00:30:42,932 Lo voy a hacer. 611 00:30:42,932 --> 00:30:45,353 ♪ ♪ 612 00:30:50,030 --> 00:30:52,034 ¿Tu mamá es una de esas alcohólicas de vino blanco 613 00:30:52,034 --> 00:30:53,411 o es más de gin-tonic...? 614 00:30:53,411 --> 00:30:56,417 OLIVIA: Sí, no quiero hablar de eso, obviamente. 615 00:30:56,417 --> 00:31:00,551 ¿Tomaba pastillas...? OLIVIA: ¿Puedes irte al carajo? 616 00:31:00,551 --> 00:31:02,680 Hablo en serio, ¿está bien? 617 00:31:02,680 --> 00:31:05,603 [música reggae suave] 618 00:31:05,603 --> 00:31:12,617 ♪ ♪ 619 00:31:16,290 --> 00:31:19,213 Hola, tomaré lo que ella está tomando 620 00:31:19,213 --> 00:31:20,967 y ella tomará otro. 621 00:31:22,177 --> 00:31:23,514 Gracias. 622 00:31:23,514 --> 00:31:24,683 OLIVIA: Sí, no tienes que comprarme nada 623 00:31:24,683 --> 00:31:26,352 ni ser amable conmigo, 624 00:31:26,352 --> 00:31:28,398 solo porque mi mamá sea un desastre 625 00:31:28,398 --> 00:31:31,863 y yo... un desastre patético. 626 00:31:31,863 --> 00:31:34,243 No soy muy amable 627 00:31:34,243 --> 00:31:35,412 y no voy a pagar. 628 00:31:35,412 --> 00:31:38,334 Lo harán mis papá, así que... 629 00:31:38,334 --> 00:31:42,300 Por la forma en que te has comportado conmigo, 630 00:31:42,300 --> 00:31:45,056 parece que crees que lo tengo la vida solucionada 631 00:31:45,056 --> 00:31:47,436 o algo así, pero no es cierto. 632 00:31:47,436 --> 00:31:49,566 Soy buena para atraer la atención de los chicos, 633 00:31:49,566 --> 00:31:51,778 pero eso no significa nada. 634 00:31:51,778 --> 00:31:55,452 Te prometo que yo también soy un desastre patético. 635 00:31:56,663 --> 00:31:57,999 Mentira. 636 00:31:57,999 --> 00:32:00,045 [ríe] Está bien, yo, eh... 637 00:32:00,045 --> 00:32:01,255 todavía duermo con una luz de noche 638 00:32:01,255 --> 00:32:03,844 y me estreso tanto 639 00:32:03,844 --> 00:32:07,518 durante los exámenes que me jalo el cabello. 640 00:32:07,518 --> 00:32:08,812 - OLIVIA: ¿En serio? - Sí, tengo una calva. 641 00:32:08,812 --> 00:32:09,814 ¿Quieres verla? 642 00:32:09,814 --> 00:32:11,568 OLIVIA: Sí. [ambas ríen] 643 00:32:14,783 --> 00:32:16,077 [ríe] 644 00:32:16,077 --> 00:32:17,830 ALISON: ¿La ves? 645 00:32:17,830 --> 00:32:19,709 Sí, bueno, eso sí es patético. 646 00:32:19,709 --> 00:32:21,003 - Gracias. - Muy bien. 647 00:32:21,003 --> 00:32:25,053 [música sentimental suave] 648 00:32:25,053 --> 00:32:28,602 Entonces, ¿quién te gusta más? 649 00:32:28,602 --> 00:32:30,898 ¿Tyler o el chico de la piscina? 650 00:32:30,898 --> 00:32:32,985 ¿Tengo que elegir? 651 00:32:32,985 --> 00:32:34,488 - Estamos de vacaciones. - Sí, claro. 652 00:32:34,488 --> 00:32:36,660 Me gustan ambos, de verdad. 653 00:32:36,660 --> 00:32:39,749 Sí. Tyler es lindo 654 00:32:39,749 --> 00:32:43,674 y genuinamente interesante de una forma no muy obvia, 655 00:32:43,674 --> 00:32:49,017 pero Edwin no es solo sexy. 656 00:32:49,017 --> 00:32:52,733 Es un adulto, ¿sabes? 657 00:32:52,733 --> 00:32:55,363 Ha tenido experiencias con las que nunca podré soñar. 658 00:32:55,363 --> 00:32:57,325 ¿Solo tienes unos años más que nosotras o no? 659 00:32:57,325 --> 00:32:59,413 Y... 660 00:32:59,413 --> 00:33:03,296 No sé, como que puedes ver que ha vivido muchas cosas. 661 00:33:03,296 --> 00:33:05,216 Sí, pero tus padres se volverían locos, ¿o no? 662 00:33:05,216 --> 00:33:07,220 Algo que sería un bono adicional. 663 00:33:07,220 --> 00:33:08,891 [ríe] 664 00:33:10,603 --> 00:33:13,609 Sinceramente, creo que no hay nada, 665 00:33:13,609 --> 00:33:18,117 porque hace un rato, me ignoró por completo. 666 00:33:18,117 --> 00:33:21,791 Eso lo hace aún más atractivo, ¿no? 667 00:33:21,791 --> 00:33:24,964 Sí. 668 00:33:24,964 --> 00:33:26,258 DESMOND: Desi. 669 00:33:26,258 --> 00:33:27,511 Así me dicen las damas. 670 00:33:27,511 --> 00:33:29,223 Las damas me llaman Desi. 671 00:33:31,519 --> 00:33:32,521 [portazo] 672 00:33:35,068 --> 00:33:37,531 - ¿Y? - Tengo la coca. 673 00:33:37,531 --> 00:33:39,953 ¿Por qué no me dijiste que One-Eye Mike es gay? 674 00:33:43,084 --> 00:33:44,879 ¿Cómo rayos iba a saberlo yo? 675 00:33:44,879 --> 00:33:49,137 El puerco coqueteó conmigo. Fue asqueroso. 676 00:33:49,137 --> 00:33:50,139 Púdrete. 677 00:33:50,139 --> 00:33:51,893 [música inquietante] 678 00:33:51,893 --> 00:33:53,647 DESMOND: Púdrete. 679 00:33:58,489 --> 00:33:59,909 [platos estallando] 680 00:33:59,909 --> 00:34:03,040 [discusión de fondo] 681 00:34:03,040 --> 00:34:09,637 ♪ ♪ 682 00:34:09,637 --> 00:34:11,307 ¿Qué haces aquí, Edwin? 683 00:34:11,307 --> 00:34:13,227 Tienes un problema. SARA: ¿Y? 684 00:34:13,227 --> 00:34:15,148 EDWIN: Me puedo encargar de él. 685 00:34:15,148 --> 00:34:16,985 SARA: Solo tienes 14 años. 686 00:34:16,985 --> 00:34:18,446 No puedes encargarte de esto. 687 00:34:18,446 --> 00:34:22,120 Digamos que tengo una manera. 688 00:34:22,120 --> 00:34:25,544 Claro, ¿eres un mafioso como tu primo? 689 00:34:25,544 --> 00:34:27,047 Quizás. 690 00:34:27,047 --> 00:34:28,466 Eres un tonto. 691 00:34:28,466 --> 00:34:32,182 ¿Y por qué harías algo por mí? 692 00:34:32,182 --> 00:34:34,061 Querré algo a cambio. 693 00:34:34,061 --> 00:34:35,438 No tengo dinero. 694 00:34:35,438 --> 00:34:37,359 Lo sé. 695 00:34:38,820 --> 00:34:40,490 Si hago esto, 696 00:34:40,490 --> 00:34:42,494 nunca podrás estar con Gogo. 697 00:34:42,494 --> 00:34:44,289 ¿Gogo? 698 00:34:44,289 --> 00:34:46,126 ¿Por qué te importaría eso? 699 00:34:46,126 --> 00:34:53,099 ♪ ♪ 700 00:34:57,065 --> 00:35:00,196 EDWIN: Ahí está la reina de la tierra de West Chester. 701 00:35:03,787 --> 00:35:05,123 ¿Ahora me hablas? 702 00:35:07,293 --> 00:35:10,299 [música sugerente] 703 00:35:10,299 --> 00:35:17,313 ♪ ♪ 704 00:35:29,964 --> 00:35:31,801 - Cariño. - ¿Qué? 705 00:35:31,801 --> 00:35:33,722 No he pasado diez minutos a solas contigo. 706 00:35:33,722 --> 00:35:35,308 Lo sé. 707 00:35:35,308 --> 00:35:37,061 Alguien tiene que decirle a esa mujer 708 00:35:37,061 --> 00:35:39,817 que deje de invitarse a nuestras vacaciones 709 00:35:39,817 --> 00:35:42,155 y tienes que ser tú y ya sabes por qué. 710 00:35:42,155 --> 00:35:44,660 - ¿Por qué? - Porque eres blanco. 711 00:35:44,660 --> 00:35:47,373 [ríe] Touché. Lo haré. 712 00:35:56,350 --> 00:35:58,813 Hola. TYLER: Hola. 713 00:36:00,149 --> 00:36:03,280 Ah, gracias. 714 00:36:03,280 --> 00:36:07,540 Te ves más sexy de lo normal. 715 00:36:07,540 --> 00:36:09,167 Gracias. [ríe] 716 00:36:10,754 --> 00:36:12,090 ¿Qué? 717 00:36:13,092 --> 00:36:16,891 Solo estoy disfrutando mis vacaciones. 718 00:36:16,891 --> 00:36:17,977 [ríe] 719 00:36:17,977 --> 00:36:21,108 [música de suspenso] 720 00:36:21,108 --> 00:36:27,872 ♪ ♪ 721 00:37:07,743 --> 00:37:10,749 [todos hablando] [obturadores sonando] 722 00:37:10,749 --> 00:37:12,168 Esperen. 723 00:37:12,168 --> 00:37:19,182 ♪ ♪ 724 00:37:20,309 --> 00:37:22,105 Vendió su alma por nada. 725 00:37:22,105 --> 00:37:23,440 Voy a hablar en 20/20. 726 00:37:23,440 --> 00:37:25,862 Su isla está arruinada de todos modos. 727 00:37:25,862 --> 00:37:27,073 [portazo] 728 00:37:27,073 --> 00:37:29,285 EMILY: Cuando Alison desapareció, 729 00:37:29,285 --> 00:37:33,293 pensé que estaba jugando o algo así. 730 00:37:34,797 --> 00:37:37,553 Y cuando trajeron su cuerpo, 731 00:37:37,553 --> 00:37:39,974 de repente... 732 00:37:39,974 --> 00:37:42,228 se hizo muy real 733 00:37:42,228 --> 00:37:46,111 y todo lo demás se sintió irreal. 734 00:37:46,111 --> 00:37:49,117 ♪ ♪ 735 00:37:49,117 --> 00:37:52,498 Como si de repente todo en lo que creía estaba equivocado. 736 00:37:55,296 --> 00:37:56,716 Estaba al revés. 737 00:38:00,932 --> 00:38:02,895 Y creo que--que... 738 00:38:04,481 --> 00:38:06,026 siempre me he sentido así. 739 00:38:06,026 --> 00:38:09,658 Sí, pero, Emily, cuando actúas como 740 00:38:09,658 --> 00:38:11,621 si de cierto modo... 741 00:38:11,621 --> 00:38:14,000 mi pérdida es menos dolorosa que la tuya... 742 00:38:14,000 --> 00:38:16,004 Se siente muy... 743 00:38:17,716 --> 00:38:19,637 injusto. 744 00:38:20,597 --> 00:38:23,393 Lo sé. 745 00:38:23,393 --> 00:38:24,522 Y lo siento. 746 00:38:24,522 --> 00:38:27,485 [música reflexiva suave] 747 00:38:27,485 --> 00:38:29,573 ♪ ♪ 748 00:38:29,573 --> 00:38:33,288 ¿Qué significa que estás pensando en Alison? 749 00:38:33,288 --> 00:38:35,292 ¿Lo estás investigando? 750 00:38:36,754 --> 00:38:39,342 ¿En internet, los artículos? 751 00:38:43,183 --> 00:38:44,645 ¿Hay algo más? 752 00:38:46,106 --> 00:38:48,570 Te lo diré. Solo que ahora no puedo. 753 00:38:48,570 --> 00:38:49,780 No estoy lista. 754 00:38:51,366 --> 00:38:52,744 [suspira] 755 00:38:54,915 --> 00:38:56,836 Ojalá pudiera decir que eso no duele. 756 00:38:56,836 --> 00:38:59,758 Lo sé. Y lo siento. 757 00:38:59,758 --> 00:39:03,140 Bueno, creo que entonces regresaré al trabajo. 758 00:39:03,140 --> 00:39:10,154 ♪ ♪ 759 00:39:17,460 --> 00:39:20,466 [música inquietante] 760 00:39:20,466 --> 00:39:27,480 ♪ ♪ 761 00:39:35,830 --> 00:39:38,377 [estruendo a lo lejos] 762 00:39:38,377 --> 00:39:41,424 [rasguños, traqueteo] 763 00:39:41,424 --> 00:39:48,438 ♪ ♪ 764 00:40:00,379 --> 00:40:02,258 VOZ SINIESTRA: Gogo... 765 00:40:05,180 --> 00:40:07,351 [voz repite "Gogo"] 766 00:40:10,274 --> 00:40:12,320 Gogo... 767 00:40:14,365 --> 00:40:17,079 Gogo... 768 00:40:21,296 --> 00:40:23,467 [traqueteo] 769 00:40:31,483 --> 00:40:32,527 ¡Gogo! 770 00:40:32,527 --> 00:40:36,034 [grita] 771 00:40:36,034 --> 00:40:39,040 [jadea] 772 00:40:40,501 --> 00:40:43,508 [respira tembloroso] 773 00:40:43,508 --> 00:40:50,522 ♪ ♪ 774 00:41:03,213 --> 00:41:06,428 [música siniestra] 775 00:41:06,428 --> 00:41:13,441 ♪ ♪ 776 00:42:34,020 --> 00:42:37,109 EMILY: Mi hermana fue asesinada. 777 00:42:37,109 --> 00:42:38,445 Solo quiero encontrar respuestas. 778 00:42:38,445 --> 00:42:40,073 Eres un taxista de Nueva York. 779 00:42:40,073 --> 00:42:42,202 Estoy segura de que tienes muchas historias locas. 780 00:42:42,202 --> 00:42:43,748 - Un par. - Juega conmigo 781 00:42:43,748 --> 00:42:45,334 y cuéntame algunas. 782 00:42:45,334 --> 00:42:47,672 SUNITA: Me preocupa mucho que pases tiempo 783 00:42:47,672 --> 00:42:50,928 con ese hombre. EMILY: Oye, estaré bien. 784 00:42:50,928 --> 00:42:52,932 Puedo con esto. 785 00:42:52,932 --> 00:42:55,521 - Quiero verte más seguido. - Estoy trabajando. 786 00:42:55,521 --> 00:42:57,942 Ve y pasa el tiempo con el universitario. 787 00:42:57,942 --> 00:42:59,905 ALISON: Creo que se está burlando de mí. 788 00:42:59,905 --> 00:43:01,324 OLIVIA: Pobre Alison. 789 00:43:01,324 --> 00:43:05,666 Uno de sus pretendientes no la alaba como ella quiere. 790 00:43:05,666 --> 00:43:07,336 Exacto. 791 00:43:07,336 --> 00:43:08,964 EMILY: ¿Por qué mi hermana? 792 00:43:08,964 --> 00:43:10,843 Algunas cosas son inexplicables. 793 00:43:10,843 --> 00:43:14,559 EMILY: Es muy injusto que aún no tengamos respuestas. 794 00:43:14,559 --> 00:43:15,561 ¿Sabes qué, Em? 795 00:43:15,561 --> 00:43:17,356 Siento mucho que tu hermana haya muerto. 796 00:43:17,356 --> 00:43:19,528 Pero no estás comiendo ni durmiendo. 797 00:43:19,528 --> 00:43:20,655 EMILY: Estoy afuera de su apartamento. 798 00:43:20,655 --> 00:43:22,157 Solo necesito averiguar cómo entrar. 799 00:43:22,157 --> 00:43:23,911 Dios mío. ¿Te estás escuchando? 800 00:43:23,911 --> 00:43:25,665 DESMOND: Es tu día de suerte, grandulón. 801 00:43:25,665 --> 00:43:27,836 Te tengo una gran sorpresa. 802 00:43:27,836 --> 00:43:29,463 - No. - Lo único que debes hacer 803 00:43:29,463 --> 00:43:30,633 es guardar las drogas 804 00:43:30,633 --> 00:43:32,344 y te daré el 10% de mis ganancias. 805 00:43:32,344 --> 00:43:33,722 Dejé de ir con la Dra. Norton. 806 00:43:33,722 --> 00:43:35,977 - ¿No te estaba ayudando? - No necesito ir a terapia 807 00:43:35,977 --> 00:43:37,772 para arreglar lo que me pasa. 808 00:43:37,772 --> 00:43:40,277 ¡Necesito averiguar qué carajo le pasó 809 00:43:40,277 --> 00:43:41,947 a mi hermana! 810 00:43:41,947 --> 00:43:45,412 [música tensa] 811 00:43:45,412 --> 00:43:47,166 Mi vida se hizo pedazos. 812 00:43:47,166 --> 00:43:48,418 ¿Sabes cómo se siente eso? 813 00:43:48,418 --> 00:43:53,303 Sé cómo se siente ser hecho pedazos. 814 00:43:55,516 --> 00:43:56,810 NUEVOS EPISODIOS CADA MIÉRCOLES 815 00:43:56,810 --> 00:43:58,104 SOLO EN HULU