1
00:00:02,252 --> 00:00:03,754
¿Por qué carajo crees ser
tan especial?
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,964
Edwin se empata con chicas
de cada grupo de turistas.
3
00:00:05,964 --> 00:00:08,634
Eso no es cierto.
TYLER: ¿Se lo preguntaste?
4
00:00:08,634 --> 00:00:10,886
Tienes un problema.
Puedo ayudarte.
5
00:00:10,886 --> 00:00:13,430
Si hago esto,
jamás podrás estar con Gogo.
6
00:00:13,430 --> 00:00:15,224
GOGO:
No te entiendo para nada.
7
00:00:15,224 --> 00:00:16,892
No importa lo que haga,
nunca es suficiente.
8
00:00:16,892 --> 00:00:19,019
Siempre pareces buscar una
razón para enojarte conmigo
9
00:00:19,019 --> 00:00:20,562
cuando lo único que quiero--
- Tienes razón.
10
00:00:20,562 --> 00:00:22,981
DESMOND: Te escuché con Edwin
la otra noche.
11
00:00:22,981 --> 00:00:24,775
Dijiste que él siente
algo por ti.
12
00:00:24,775 --> 00:00:26,068
Necesito saber si es cierto.
13
00:00:26,068 --> 00:00:27,444
Eso no te incumbe.
14
00:00:27,444 --> 00:00:28,528
Dejé de ver
a la Dra. Norton.
15
00:00:28,528 --> 00:00:30,072
¿No te estaba ayudando?
16
00:00:30,072 --> 00:00:32,908
No necesito ir a terapia
para arreglar lo que me pasa.
17
00:00:32,908 --> 00:00:37,162
¡Necesito saber qué carajo
le pasó a mi hermana!
18
00:00:37,162 --> 00:00:38,872
FARHAD: ¡No te alejes de mí!
19
00:00:38,872 --> 00:00:41,083
¿Dónde rayos está mi dinero?
- ¡No me lo llevé!
20
00:00:41,083 --> 00:00:43,752
Una vez un criminal,
siempre un criminal.
21
00:00:43,752 --> 00:00:45,921
[suspira]
GREG: ¿Qué tenemos aquí?
22
00:00:45,921 --> 00:00:47,464
¡Vamos!
23
00:00:47,464 --> 00:00:49,466
[música dramática]
24
00:01:06,316 --> 00:01:09,319
[celular sonando]
25
00:01:10,654 --> 00:01:11,863
¿Bueno?
26
00:01:11,863 --> 00:01:13,657
BEN:
Farhad está en el hospital.
27
00:01:13,657 --> 00:01:15,450
Le dijo a la policía
que lo asaltaron.
28
00:01:15,450 --> 00:01:17,286
Pensé que deberías saberlo.
29
00:01:25,085 --> 00:01:27,296
[gruñe]
30
00:01:27,296 --> 00:01:28,463
- [ríe]
- [gruñe]
31
00:01:30,549 --> 00:01:33,302
¡No! ¡Por favor!
32
00:01:33,302 --> 00:01:36,096
¡No! ¡Para! ¡No!
¡Aléjate de mí!
33
00:01:36,096 --> 00:01:38,849
[jadea]
JOSH: ¿Em?
34
00:01:38,849 --> 00:01:40,934
¿Qué pasa? ¿Qué...?
35
00:01:40,934 --> 00:01:43,145
Oye, oye, oye, oye.
Está bien.
36
00:01:43,145 --> 00:01:45,772
Está bien. Estás bien.
Fue solo un sueño.
37
00:01:45,772 --> 00:01:46,815
Fue solo un sueño.
Nada más.
38
00:01:46,815 --> 00:01:48,525
- [exhala]
- Jesús.
39
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
- Está bien. Estoy bien.
- Estás temblando.
40
00:01:50,068 --> 00:01:51,069
Estoy bien.
41
00:01:53,280 --> 00:01:55,782
Solo necesito un minuto.
Solo necesito un minuto.
42
00:01:55,782 --> 00:01:58,535
[inhala]
43
00:01:58,535 --> 00:02:00,829
[exhala]
Estoy bien.
44
00:02:00,829 --> 00:02:04,374
Cariño, has estado
acostada aquí por dos días.
45
00:02:04,374 --> 00:02:07,544
Eso no está bien.
46
00:02:07,544 --> 00:02:10,130
Por favor, dime lo que pasó
la otra noche.
47
00:02:10,130 --> 00:02:13,508
Cuando te encontré, estabas
prácticamente catatónica.
48
00:02:13,508 --> 00:02:16,303
Sé que esto tiene que ver
con Clive.
49
00:02:16,303 --> 00:02:19,139
¿Te lastimó?
¿Pasó algo?
50
00:02:21,850 --> 00:02:23,810
Por favor, dímelo,
51
00:02:23,810 --> 00:02:26,271
porque estoy muy asustado, Emily.
52
00:02:26,271 --> 00:02:30,609
Jamás te había visto así
y no sé qué hacer.
53
00:02:30,609 --> 00:02:32,235
Si no me quieres hablar,
está bien,
54
00:02:32,235 --> 00:02:33,779
pero necesitas
llamar a alguien.
55
00:02:33,779 --> 00:02:36,656
Debes llamar a la Dra. Norton
o a tus padres. ¿Sí?
56
00:02:39,951 --> 00:02:42,662
¿Sí, Em? ¿Por favor?
¿Me escuchas?
57
00:02:52,839 --> 00:02:55,634
Está bien, llamaré hoy
a la Dra. Norton.
58
00:02:58,720 --> 00:03:00,806
Lo siento mucho.
59
00:03:04,351 --> 00:03:06,728
Me pasa algo muy malo, Josh.
60
00:03:06,728 --> 00:03:11,024
[solloza]
61
00:03:11,024 --> 00:03:13,610
Me pasa algo muy malo.
62
00:03:13,610 --> 00:03:16,154
[solloza]
63
00:03:16,154 --> 00:03:19,241
[música tensa]
64
00:03:19,241 --> 00:03:25,956
♪ ♪
65
00:03:28,959 --> 00:03:32,295
Bendíceme, padre,
66
00:03:32,295 --> 00:03:36,133
porque he pe--
67
00:03:36,133 --> 00:03:38,718
He pecado.
68
00:03:38,718 --> 00:03:40,595
SACERDOTE:
¿Qué es, hijo mío?
69
00:03:48,603 --> 00:03:50,480
Perdí la calma.
70
00:03:53,024 --> 00:03:54,443
Otra vez.
71
00:03:57,904 --> 00:04:01,908
[música de suspenso]
72
00:04:01,908 --> 00:04:08,915
♪ ♪
73
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
GOGO JOVEN: Esto no me parece
una buena idea.
74
00:04:18,633 --> 00:04:20,302
EDWIN JOVEN:
¿De qué hablas, Gogo?
75
00:04:20,302 --> 00:04:21,470
Estamos aquí
para ver la cascada.
76
00:04:21,470 --> 00:04:23,430
GOGO JOVEN:
Pero mi abuela dice
77
00:04:23,430 --> 00:04:25,098
que mi tía vino a Faraway
con sus amigos
78
00:04:25,098 --> 00:04:26,725
y que desapareció.
79
00:04:26,725 --> 00:04:29,561
No tienes una tía
que desapareció aquí.
80
00:04:29,561 --> 00:04:33,607
[crujido]
81
00:04:33,607 --> 00:04:34,900
GOGO JOVEN:
Es la bruja de las cabras.
82
00:04:34,900 --> 00:04:36,943
Nos atrapará.
83
00:04:39,988 --> 00:04:42,908
Es solo el viento.
Dejen de actuar como bebés.
84
00:04:45,368 --> 00:04:47,579
Iré a investigar.
85
00:04:47,579 --> 00:04:49,748
GOGO JOVEN: No, Edwin.
Quedémonos juntos.
86
00:04:49,748 --> 00:04:52,709
[música de suspenso]
87
00:04:52,709 --> 00:04:55,253
♪ ♪
88
00:04:59,424 --> 00:05:02,010
[crujido]
89
00:05:09,601 --> 00:05:12,812
No, por favor.
¡No, no, no, por favor!
90
00:05:12,812 --> 00:05:19,528
♪ ♪
91
00:05:20,737 --> 00:05:22,781
[gruñe]
92
00:05:22,781 --> 00:05:24,282
GOGO JOVEN: ¿Qué es?
¿Qué pasa?
93
00:05:24,282 --> 00:05:26,993
[jadea]
¡Es la bruja de las cabras!
94
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
¡Viene por mí
porque soy un pecador!
95
00:05:29,037 --> 00:05:32,332
Para, para, para.
Para, Edwin. Para.
96
00:05:32,332 --> 00:05:34,167
Estás bien.
97
00:05:34,167 --> 00:05:36,711
Estás bien.
- [llora]
98
00:05:36,711 --> 00:05:38,922
GOGO JOVEN:
Estás bien. Estás bien.
99
00:05:42,259 --> 00:05:44,177
Solo bromeaba.
100
00:05:44,177 --> 00:05:46,096
No tengo miedo.
101
00:05:46,096 --> 00:05:48,181
Solo estoy jugando contigo.
102
00:05:48,181 --> 00:05:50,016
Me lo pones muy fácil.
103
00:06:04,447 --> 00:06:05,866
Buenos días, Stephen.
104
00:06:05,866 --> 00:06:07,909
¿Cómo estás en este lindo día?
- [carraspea]
105
00:06:07,909 --> 00:06:10,203
Veo que eres tan elocuente
como siempre.
106
00:06:10,203 --> 00:06:12,414
STEPHEN: Ponte a trabajar.
- Eso haré, señor.
107
00:06:12,414 --> 00:06:14,040
Como siempre,
un placer charlar con usted.
108
00:06:21,298 --> 00:06:25,051
Goges, grandulón,
¿cómo estás hoy?
109
00:06:25,051 --> 00:06:27,554
¿Cómo crees?
110
00:06:27,554 --> 00:06:29,764
Te cubrí anoche
cuando te fuiste.
111
00:06:29,764 --> 00:06:31,683
Y hoy tienes
el turno tardío.
112
00:06:31,683 --> 00:06:34,894
Tuve que venir con Desmond
y él también está harto de ti.
113
00:06:34,894 --> 00:06:37,063
Siento que me hayas
extrañado, grandulón.
114
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Aún no han reemplazado
a Julian
115
00:06:39,065 --> 00:06:40,317
y estamos trabajando
como locos
116
00:06:40,317 --> 00:06:41,610
mientras tú te diviertes.
117
00:06:41,610 --> 00:06:44,195
Me disculpo, ¿sí?
En serio.
118
00:06:45,822 --> 00:06:47,157
¿Algo más te está molestando?
119
00:06:49,576 --> 00:06:52,954
Sara vendrá a hacer trenzas
más tarde.
120
00:06:52,954 --> 00:06:54,914
Ya dejé caer dos platos
de tiras de pollo
121
00:06:54,914 --> 00:06:57,417
y una mimosa y Stephen dijo
que lo sacaría de mi sueldo.
122
00:06:57,417 --> 00:06:59,044
Me encargaré de él.
123
00:06:59,044 --> 00:07:00,545
No quiero que te preocupes,
¿entiendes?
124
00:07:00,545 --> 00:07:02,047
Te llevaré estas bebidas.
125
00:07:02,047 --> 00:07:04,633
Ve, relájate
y toma un descanso.
126
00:07:04,633 --> 00:07:06,217
Son para los maricas.
127
00:07:06,217 --> 00:07:09,346
[música dramática]
128
00:07:09,346 --> 00:07:16,353
♪ ♪
129
00:07:26,821 --> 00:07:28,239
[ríe]
Buenos señores,
130
00:07:28,239 --> 00:07:29,949
qué bueno verlos.
Me alegra verlos
131
00:07:29,949 --> 00:07:31,326
disfrutando de nuestro océano
y brisa.
132
00:07:31,326 --> 00:07:33,411
¿Les interesaría
una excursión?
133
00:07:33,411 --> 00:07:35,288
Tenemos esnórquel.
Tenemos tirolina.
134
00:07:35,288 --> 00:07:36,331
Edwin.
135
00:07:36,331 --> 00:07:38,500
JAMIE: Ahí están, chicos.
136
00:07:38,500 --> 00:07:41,586
Me abandonaron anoche.
137
00:07:41,586 --> 00:07:43,880
¿Dónde estaban?
Les busqué por todas partes.
138
00:07:43,880 --> 00:07:46,257
Sra. Jamie, qué bueno verla.
139
00:07:46,257 --> 00:07:48,635
¿Le gustaría
un daiquiri de banana?
140
00:07:48,635 --> 00:07:51,012
Me conoces muy bien, Edwin.
[ríe]
141
00:07:51,012 --> 00:07:53,223
Cuéntenme.
142
00:07:53,223 --> 00:07:55,225
No intentaban deshacerse
de mí, ¿verdad?
143
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
PAUL: No, no.
Solo salimos del complejo.
144
00:07:58,103 --> 00:08:01,064
Sí. En realidad,
fue muy interesante.
145
00:08:01,064 --> 00:08:03,149
Hay un bosque ahí atrás.
JAMIE: Ajá.
146
00:08:03,149 --> 00:08:04,651
GREG: Nos fuimos ahí.
Vimos tantas...
147
00:08:04,651 --> 00:08:07,779
♪ ♪
148
00:08:07,779 --> 00:08:10,031
No puedo creer que hoy sea
tu último día aquí.
149
00:08:10,031 --> 00:08:12,784
Estaré tan aburrida sin ti.
150
00:08:12,784 --> 00:08:15,620
¿Con quién hablaré?
¿El maldito caparazón Pooka?
151
00:08:15,620 --> 00:08:18,498
Wes no es tan malo.
152
00:08:18,498 --> 00:08:21,793
Al menos no eres
otra pieza en su colección.
153
00:08:21,793 --> 00:08:24,671
¿Aún te molesta eso?
154
00:08:24,671 --> 00:08:27,298
No puedo irme de aquí como
155
00:08:27,298 --> 00:08:29,217
"la rubia de la tierra
de Westchester".
156
00:08:29,217 --> 00:08:33,221
Entiendo que quieras ser
memorable, Alison.
157
00:08:33,221 --> 00:08:35,223
Solo quiero que la gente
recuerde mi nombre, así que...
158
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
Debo averiguar
cómo mostrarle
159
00:08:40,603 --> 00:08:44,190
que no soy una turista estúpida.
160
00:08:44,190 --> 00:08:46,526
¿Y qué piensas hacer?
161
00:08:46,526 --> 00:08:49,696
Tal vez...
162
00:08:49,696 --> 00:08:52,532
haré algo con él
que jamás haya hecho
163
00:08:52,532 --> 00:08:54,284
con otra chica blanca.
164
00:08:55,410 --> 00:08:57,620
- ¿Sexo anal?
- ¡No!
165
00:08:57,620 --> 00:08:58,872
OLIVIA: [ríe]
- No, eso no.
166
00:08:58,872 --> 00:09:00,331
OLIVIA: ¿De qué hablas?
¿Por qué no?
167
00:09:00,331 --> 00:09:01,458
Guácala.
168
00:09:03,543 --> 00:09:06,880
[música tensa]
169
00:09:06,880 --> 00:09:09,716
[conversación inaudible]
170
00:09:09,716 --> 00:09:11,801
[risas de fondo]
171
00:09:17,056 --> 00:09:21,186
[risas fuertes de fondo]
172
00:09:24,564 --> 00:09:31,529
♪ ♪
173
00:09:33,698 --> 00:09:35,492
BERY: Así que Edwin
no hizo desaparecer
174
00:09:35,492 --> 00:09:37,243
al novio de la mamá de Sara.
175
00:09:37,243 --> 00:09:39,162
No, Bery.
No lo mató.
176
00:09:39,162 --> 00:09:41,539
Le consiguió un trabajo
en el barco de pesca de su tío
177
00:09:41,539 --> 00:09:44,167
y a cambio del favor,
178
00:09:44,167 --> 00:09:47,170
le dijo a Sara que jamás
podría estar con Gogo.
179
00:09:47,170 --> 00:09:48,838
Pero eran niños.
DESMOND: Pero él le siguió
180
00:09:48,838 --> 00:09:50,799
recordando esta promesa
toda su vida.
181
00:09:50,799 --> 00:09:52,675
Incluso después
de su embarazo.
182
00:09:52,675 --> 00:09:54,552
Eso no tiene sentido, Desmond.
183
00:09:54,552 --> 00:09:57,722
Lo sé, pero es
un modo de explicarlo.
184
00:09:57,722 --> 00:10:01,601
Edwin ha estado enamorado
de Sara todos estos años.
185
00:10:02,811 --> 00:10:04,729
Entonces, ¿se lo digo a Goges?
186
00:10:04,729 --> 00:10:07,482
¿O le ahorro el dolor?
187
00:10:08,858 --> 00:10:10,693
EDWIN: Disfrute su bebida.
188
00:10:16,783 --> 00:10:19,786
Si fuera tú,
mantendría la boca cerrada.
189
00:10:19,786 --> 00:10:21,788
Si Gogo se entera de eso
causaría un terremoto
190
00:10:21,788 --> 00:10:24,249
del que nadie se recuperaría.
191
00:10:32,632 --> 00:10:36,094
No sabía cómo parar.
192
00:10:36,094 --> 00:10:38,346
Él era lo único
en lo que podía pensar.
193
00:10:39,222 --> 00:10:42,142
[suspira]
Oh, Emily.
194
00:10:43,393 --> 00:10:46,062
Ojalá me hubieras hablado antes.
195
00:10:48,273 --> 00:10:50,567
Ver a Clive
atacar a ese hombre...
196
00:10:53,236 --> 00:10:55,738
lo que fue capaz de hacer...
197
00:10:58,616 --> 00:11:02,120
lo que le hizo a mi--
a mi hermana...
198
00:11:02,662 --> 00:11:04,831
Te pusiste
en grave peligro.
199
00:11:06,291 --> 00:11:08,877
¿Sabes cuál es la parte
más jodida?
200
00:11:13,840 --> 00:11:15,842
A pesar de todo ello...
201
00:11:20,513 --> 00:11:21,973
[exhala]
202
00:11:21,973 --> 00:11:25,310
Hay una parte de mí
que quiere volver a verlo.
203
00:11:28,938 --> 00:11:30,607
Emily...
204
00:11:32,358 --> 00:11:34,861
¿sabes lo que es la culpa
del sobreviviente?
205
00:11:37,488 --> 00:11:40,241
Claro, ¿pero qué tiene
que ver eso conmigo?
206
00:11:40,241 --> 00:11:42,869
¿Crees que sea posible
que parte de ti
207
00:11:42,869 --> 00:11:45,121
esté tratando de tener el
mismo destino que tu hermana?
208
00:11:46,915 --> 00:11:48,833
No, claro que no.
209
00:11:50,877 --> 00:11:52,795
Yo no...
210
00:11:54,923 --> 00:11:57,550
No, solo quiero respuestas.
211
00:11:57,550 --> 00:11:59,135
DRA. NORTON:
¿Querrías que tus padres
212
00:11:59,135 --> 00:12:02,138
experimentaran perder
a otra hija?
213
00:12:02,138 --> 00:12:04,265
Emily,
214
00:12:04,265 --> 00:12:07,644
en algún momento vas a tener
que aceptar la realidad.
215
00:12:07,644 --> 00:12:10,438
No habrá respuestas.
216
00:12:10,438 --> 00:12:12,607
Alison se ha ido.
217
00:12:12,607 --> 00:12:16,110
Ella jamás volverá.
218
00:12:16,110 --> 00:12:18,655
¿Crees que vale la pena
arriesgar tu seguridad
219
00:12:18,655 --> 00:12:21,032
y bienestar saber cómo sucedió?
220
00:12:22,325 --> 00:12:25,370
Lo que importa--
- No, lo que importa es...
221
00:12:25,370 --> 00:12:28,539
que mi hermana...
222
00:12:28,539 --> 00:12:31,751
fue violada y asesinada,
223
00:12:31,751 --> 00:12:34,504
y la dejaron morir
224
00:12:34,504 --> 00:12:36,589
en una isla remota
225
00:12:36,589 --> 00:12:38,633
rodeada de nada más
226
00:12:38,633 --> 00:12:40,718
que malditas cabras.
227
00:12:45,390 --> 00:12:49,394
Eso es lo único que importa.
228
00:12:51,562 --> 00:12:54,107
¿Cómo es que nadie lo ve?
229
00:12:54,107 --> 00:12:55,525
¿Cómo es que nadie
puede verlo?
230
00:12:55,525 --> 00:12:58,861
¿Cómo es que nadie
lo entiende?
231
00:12:58,861 --> 00:13:01,531
Necesito saber
por qué hicieron esto.
232
00:13:01,531 --> 00:13:03,992
Si no puedo entender qué
provocaría que dos hombres,
233
00:13:03,992 --> 00:13:07,578
uno que es amable conmigo,
que es mi amigo,
234
00:13:07,578 --> 00:13:09,831
a hacer algo así,
235
00:13:09,831 --> 00:13:13,209
¿cómo puedo entender
cómo vivir en este mundo?
236
00:13:13,209 --> 00:13:15,003
- Mira, Emily--
- No. No.
237
00:13:15,003 --> 00:13:17,463
DRA. NORTON: Oye--
- No.
238
00:13:17,463 --> 00:13:21,217
[bocinazos, tráfico]
239
00:13:29,142 --> 00:13:31,519
CHICA: ¡Mira por dónde vas!
240
00:13:38,026 --> 00:13:40,862
[frenazo, bocinazo]
241
00:13:40,862 --> 00:13:42,864
¿Qué carajo? ¡Vamos!
242
00:13:42,864 --> 00:13:44,282
[bocinazos]
¡Sal del camino!
243
00:13:44,282 --> 00:13:46,576
¡Vamos! ¡Muévete!
244
00:13:46,576 --> 00:13:48,161
[bocinazos]
245
00:14:14,437 --> 00:14:16,147
Por favor, no me mires así.
246
00:14:16,147 --> 00:14:18,941
GOGO: ¿Cómo debo mirarte?
247
00:14:18,941 --> 00:14:22,320
Acabo de verte caminar
hacia el tráfico.
248
00:14:22,320 --> 00:14:24,947
Igual que la historia que
me contaste sobre tu colapso.
249
00:14:25,782 --> 00:14:27,492
No fue así.
250
00:14:29,535 --> 00:14:32,538
Estaba distraída.
251
00:14:32,538 --> 00:14:34,540
Tengo muchas cosas
en la cabeza.
252
00:14:36,334 --> 00:14:37,460
No fue que...
253
00:14:42,840 --> 00:14:45,551
Estoy muy jodida.
254
00:14:47,887 --> 00:14:52,100
Mucho peor
de lo que podrías imaginar.
255
00:14:52,767 --> 00:14:54,602
Sabes...
256
00:14:56,062 --> 00:14:57,814
yo también tengo problemas.
257
00:15:08,407 --> 00:15:10,201
¿Te pasó algo?
258
00:15:14,163 --> 00:15:16,874
Tienes secretos.
- ¿Qué?
259
00:15:16,874 --> 00:15:19,043
Me refiero a que tú
tienes tus secretos
260
00:15:19,043 --> 00:15:20,503
y yo tengo los míos.
261
00:15:23,089 --> 00:15:25,800
Por eso puedo confiar en ti.
262
00:15:25,800 --> 00:15:27,218
Ya sabes cómo es.
263
00:15:29,053 --> 00:15:30,138
[suspira]
264
00:15:34,433 --> 00:15:36,352
¿Aún tienes esas tarjetas?
265
00:16:01,586 --> 00:16:03,379
HERMANA: ¿Qué tonterías
son estas?
266
00:16:03,379 --> 00:16:04,547
Debería decírselo a mamá,
267
00:16:04,547 --> 00:16:05,840
pero no podría lidiar con eso.
268
00:16:05,840 --> 00:16:07,258
No estoy haciendo nada.
269
00:16:07,258 --> 00:16:09,302
HERMANA: Pero lo estás pensando
y eso también es pecado.
270
00:16:09,302 --> 00:16:11,387
¡La mujer de las cabras
te atrapará!
271
00:16:11,387 --> 00:16:13,472
EDWIN: ¡Déjame en paz!
HERMANA: Eso es.
272
00:16:13,472 --> 00:16:16,267
Ve a buscar a tu novio gordito
para que te consuele.
273
00:16:38,998 --> 00:16:42,043
GOGO: Te destacas.
Me puse esto. Es especial.
274
00:16:46,172 --> 00:16:47,965
[ríe]
275
00:17:15,326 --> 00:17:16,702
ALISON: Hola.
276
00:17:16,702 --> 00:17:18,454
Lo lamento, pero mi descanso
se acabó, señorita.
277
00:17:18,454 --> 00:17:22,166
¿Sabías que esta noche
es mi última noche aquí?
278
00:17:22,166 --> 00:17:24,460
Westchester necesita
que regrese su reina.
279
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
Me gustaría que hiciéramos
algo especial,
280
00:17:26,754 --> 00:17:28,297
tal vez fuera del complejo.
281
00:17:28,297 --> 00:17:29,924
¿Qué?
¿Quieres conocer a mi mamá?
282
00:17:29,924 --> 00:17:31,884
No lo creo, señorita.
- [ríe] No.
283
00:17:31,884 --> 00:17:35,263
Eh...
¿Faraway Cay?
284
00:17:35,263 --> 00:17:37,181
¿Por qué? No hay nada
en esa isla más que cabras.
285
00:17:37,181 --> 00:17:40,268
Y la bruja de las cabras.
286
00:17:40,268 --> 00:17:43,521
Eso de la bruja de las cabras
es una tontería.
287
00:17:43,521 --> 00:17:46,607
¿Me oyes? Solamente
una estupidez de la isla.
288
00:18:05,251 --> 00:18:07,128
GOGO: Le dije a algunos
de los huéspedes que vendrías
289
00:18:07,128 --> 00:18:09,922
para hacer trenzas más tarde,
así que...
290
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
espero que tengas
muchos clientes hoy.
291
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
- Gracias, Clive.
- Mm.
292
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Sabes, despertar a tu hijo
esta mañana
293
00:18:15,636 --> 00:18:17,388
fue como pinchar
a un oso dormido.
294
00:18:17,388 --> 00:18:19,724
¿Sí? Fue una mañana dura
para Clive.
295
00:18:19,724 --> 00:18:21,350
Dios, está gruñón.
296
00:18:21,350 --> 00:18:23,394
Deberías haberlo visto.
La mirada en su rostro.
297
00:18:23,394 --> 00:18:24,562
GOGO: [ríe]
- Se ve igual que tú
298
00:18:24,562 --> 00:18:27,231
cuando estás enojado.
299
00:18:27,231 --> 00:18:29,400
Sí, esa mirada.
300
00:18:29,400 --> 00:18:33,154
Será un gruñón como yo,
pero inteligente como su mamá.
301
00:18:34,864 --> 00:18:36,490
Estará bien.
302
00:18:38,909 --> 00:18:40,244
¿Quieres que le cuide
esta noche?
303
00:18:40,244 --> 00:18:42,747
Si no te importa,
tal vez mañana por la noche.
304
00:18:46,959 --> 00:18:48,210
¿Verás a Keithley?
305
00:18:49,420 --> 00:18:50,838
Sí.
306
00:18:52,757 --> 00:18:55,009
Está bien.
307
00:18:55,009 --> 00:18:56,177
Diviértete.
308
00:18:57,803 --> 00:18:59,513
Gracias.
309
00:19:09,482 --> 00:19:11,192
CLAIRE: ¿Estás bien?
310
00:19:11,192 --> 00:19:13,694
Estás muy callada.
311
00:19:13,694 --> 00:19:15,613
Solo estoy pensando.
312
00:19:17,990 --> 00:19:20,868
Siento que he estado
muy distraída
313
00:19:20,868 --> 00:19:23,746
con chicos estúpidos
en este viaje
314
00:19:23,746 --> 00:19:25,456
y no te he dado
el tiempo que mereces.
315
00:19:25,456 --> 00:19:27,666
Lo lamento.
316
00:19:29,293 --> 00:19:31,337
Está bien.
Lo entiendo.
317
00:19:31,337 --> 00:19:33,589
Eras Alison de vacaciones
318
00:19:33,589 --> 00:19:36,050
y yo seguía siendo
Clairey de Westchester.
319
00:19:39,053 --> 00:19:41,847
Te extraño todo el tiempo
que estoy en la escuela.
320
00:19:41,847 --> 00:19:44,600
- ¿De veras?
- Todo el tiempo.
321
00:19:44,600 --> 00:19:46,060
Yo también.
322
00:19:46,060 --> 00:19:50,856
A veces entro a tu habitación
y miro todas tus cosas.
323
00:19:50,856 --> 00:19:52,441
- ¡Clairey!
- [ríe]
324
00:19:52,441 --> 00:19:56,654
¡No toques mis cosas!
325
00:19:56,654 --> 00:19:58,656
Tengo una idea.
326
00:19:58,656 --> 00:20:01,283
¿Qué tal si después
de la fiesta de esta noche,
327
00:20:01,283 --> 00:20:03,536
conseguimos un montón
de caramelos?
328
00:20:03,536 --> 00:20:05,496
Todo.
329
00:20:05,496 --> 00:20:07,081
Todo.
330
00:20:07,081 --> 00:20:09,750
Veremos televisión
y nos quedaremos despiertas
331
00:20:09,750 --> 00:20:11,669
hasta mucho después de
nuestra hora de ir a dormir.
332
00:20:11,669 --> 00:20:13,337
¿En serio?
333
00:20:13,337 --> 00:20:15,423
Eso suena genial.
- [ríe] Está bien.
334
00:20:15,423 --> 00:20:17,299
¿Qué compramos?
- Eh...
335
00:20:17,299 --> 00:20:19,343
- ¿Tootsie Rolls?
- Sour Patch.
336
00:20:19,343 --> 00:20:21,220
- Sí, podemos comprar eso.
- Chicle.
337
00:20:21,220 --> 00:20:24,473
SARA: Hola, hola.
338
00:20:24,473 --> 00:20:27,143
Tengo una clienta para ti.
339
00:20:27,143 --> 00:20:30,396
¿Estás lista para verte
como una niña isleña?
340
00:20:30,396 --> 00:20:31,981
Ven y siéntate.
341
00:20:34,692 --> 00:20:37,361
Puedes quedarte el cambio.
342
00:20:37,361 --> 00:20:40,781
¿Cuánto tiempo tardarás?
- No más de dos horas.
343
00:20:41,907 --> 00:20:44,952
Siéntate y sé paciente
mientras ella trabaja, ¿sí?
344
00:20:44,952 --> 00:20:46,203
Regresaré pronto.
345
00:20:46,203 --> 00:20:48,497
Iré a nadar
para aclarar mi mente, ¿sí?
346
00:20:51,459 --> 00:20:52,668
Muchas gracias.
347
00:20:52,668 --> 00:20:55,796
SARA: No hay problema, señorita.
348
00:20:55,796 --> 00:21:00,301
Uh, eres una niña
muy valiente.
349
00:21:00,301 --> 00:21:04,138
Y tu hermana es muy hermosa.
350
00:21:04,138 --> 00:21:07,141
Mi hermana es perfecta.
351
00:21:07,141 --> 00:21:08,642
Genial.
352
00:21:08,642 --> 00:21:11,645
[música nostálgica]
353
00:21:11,645 --> 00:21:18,694
♪ ♪
354
00:21:22,323 --> 00:21:26,076
¿Estás pensando en Sara?
355
00:21:26,076 --> 00:21:28,329
La amas mucho, ¿verdad?
356
00:21:36,212 --> 00:21:40,299
Desde que mi mamá murió,
357
00:21:40,299 --> 00:21:44,136
lo único que he querido
es tener una familia.
358
00:21:44,136 --> 00:21:46,847
Y aquí estoy,
359
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
un padre con un hijo, pero...
360
00:21:51,060 --> 00:21:55,856
Sara no nos permite
ser una familia
361
00:21:55,856 --> 00:21:59,276
y jamás entenderé por qué.
362
00:22:02,988 --> 00:22:05,991
[música reggae]
363
00:22:05,991 --> 00:22:12,998
♪ ♪
364
00:22:21,966 --> 00:22:24,218
ALISON: ¿En serio?
365
00:22:24,218 --> 00:22:26,887
No quiero molestarte.
366
00:22:26,887 --> 00:22:28,389
Yo solo...
367
00:22:30,307 --> 00:22:31,976
Mi comportamiento
fue espantoso
368
00:22:31,976 --> 00:22:35,521
e imperdonable y--
- Apestó.
369
00:22:35,521 --> 00:22:38,274
Lo sé.
370
00:22:38,274 --> 00:22:41,485
Y sé que te vas mañana
y no soporto la idea
371
00:22:41,485 --> 00:22:43,404
que me recuerdes así.
372
00:22:43,404 --> 00:22:45,489
Si te sirve de consuelo,
373
00:22:45,489 --> 00:22:48,450
me odio más de lo
que tú pudieras odiarme.
374
00:22:48,450 --> 00:22:50,744
No te odio, Tyler.
375
00:22:50,744 --> 00:22:54,623
- ¿No?
- No. Yo...
376
00:22:54,623 --> 00:22:57,835
creo que debes
madurar un poco,
377
00:22:57,835 --> 00:23:01,463
pero eres un buen chico.
378
00:23:01,463 --> 00:23:03,841
Tienes un buen corazón.
379
00:23:03,841 --> 00:23:06,719
¿Querrías pasar un rato
juntos después de la fiesta?
380
00:23:06,719 --> 00:23:08,470
No como...
[ríe]
381
00:23:08,470 --> 00:23:10,639
Como amigos.
382
00:23:10,639 --> 00:23:12,808
He perfeccionado
mi juego de bochas.
383
00:23:12,808 --> 00:23:15,144
[ríe]
Eh...
384
00:23:15,144 --> 00:23:19,481
Tengo una cita ardiente
con Claire, pero gracias.
385
00:23:20,482 --> 00:23:21,984
Está bien.
386
00:23:23,986 --> 00:23:25,487
Entonces, te veré luego.
387
00:23:38,876 --> 00:23:41,670
Vas tras esos seis, ¿eh?
388
00:23:41,670 --> 00:23:43,255
Tal vez.
389
00:23:52,598 --> 00:23:55,309
Hay algo que he querido decirte.
390
00:24:02,524 --> 00:24:04,985
Cuando tenía siete años,
mi hermano fue asesinado.
391
00:24:10,824 --> 00:24:12,993
El hombre que lo hizo
jamás fue condenado.
392
00:24:14,453 --> 00:24:17,289
Salió libre...
393
00:24:17,289 --> 00:24:19,541
como si nada
hubiese sucedido...
394
00:24:21,085 --> 00:24:23,128
y mi vida fue destrozada.
395
00:24:28,509 --> 00:24:30,219
¿Sabes cómo se siente eso?
396
00:24:32,972 --> 00:24:36,558
Conozco el sentimiento
de ser...
397
00:24:36,558 --> 00:24:38,268
destrozado.
398
00:24:41,230 --> 00:24:45,234
¿Nunca te has preguntado...
399
00:24:45,234 --> 00:24:47,361
qué harías si pudieras mirar
a la persona
400
00:24:47,361 --> 00:24:49,405
que arruinó tu vida
a los ojos?
401
00:24:59,456 --> 00:25:01,417
[tintineo de vasos]
402
00:25:01,417 --> 00:25:03,752
Creo que necesitamos
algo más fuerte.
403
00:25:05,838 --> 00:25:06,964
¿Qué te parece?
404
00:25:28,777 --> 00:25:30,279
[puerta se cierra,
suena campanilla]
405
00:25:41,206 --> 00:25:44,293
EDWIN: ¡Ahí! Junto a Orión.
406
00:25:44,293 --> 00:25:46,462
Ese es Sirio,
407
00:25:46,462 --> 00:25:47,921
el perro de confianza
de Orión
408
00:25:47,921 --> 00:25:49,923
y la estrella más brillante
en todo el cielo.
409
00:25:49,923 --> 00:25:52,301
Guau.
410
00:25:52,301 --> 00:25:54,428
Sirio nunca deja a Orión.
411
00:25:54,428 --> 00:25:57,514
Sigue a su amo
por todo el espacio.
412
00:25:58,766 --> 00:25:59,767
Como nosotros.
413
00:26:02,186 --> 00:26:05,147
¡Mira! Una estrella fugaz.
414
00:26:06,523 --> 00:26:09,068
Haz un deseo.
415
00:26:09,068 --> 00:26:11,111
Desearía estar aquí
con Sara.
416
00:26:12,488 --> 00:26:14,156
Ojalá se diera cuenta
de la realidad
417
00:26:14,156 --> 00:26:16,325
y rompiera con el estúpido
de Keithley.
418
00:26:19,203 --> 00:26:21,455
Te gusta mucho, ¿no?
419
00:26:21,455 --> 00:26:23,916
Es perfecta en todos
los sentidos.
420
00:26:23,916 --> 00:26:26,835
Excepto que a ti no te gusta.
421
00:26:26,835 --> 00:26:28,504
¿Por qué?
422
00:26:33,383 --> 00:26:35,511
Gogo, yo--
423
00:26:35,511 --> 00:26:36,637
BERY: ¡Oigan, oigan!
424
00:26:36,637 --> 00:26:39,223
¡Los encontramos!
¡Los encontramos!
425
00:26:39,223 --> 00:26:41,016
Desmond encontró
a un par de maricas
426
00:26:41,016 --> 00:26:42,434
teniendo sexo allá.
427
00:26:42,434 --> 00:26:44,019
Los usaremos para practicar
nuestra puntería. Vengan.
428
00:26:44,019 --> 00:26:45,395
Agarra tantas rocas
como puedas.
429
00:26:45,395 --> 00:26:47,648
Daremos una lección
a esos pecadores.
430
00:26:55,364 --> 00:26:58,450
[parloteo, risas de fondo]
431
00:27:01,703 --> 00:27:02,996
¿Soy solo yo, Gogo,
432
00:27:02,996 --> 00:27:05,290
o todos están actuando
como locos hoy?
433
00:27:05,290 --> 00:27:06,667
Es cierto.
434
00:27:06,667 --> 00:27:08,710
Creo que ocurre algo
en Mercurio.
435
00:27:08,710 --> 00:27:10,879
¿Qué? ¿Ahora te gusta
la astrología, Goges?
436
00:27:10,879 --> 00:27:12,256
Me sorprendes cada día.
437
00:27:12,256 --> 00:27:13,882
No, no, no,
esa mujer en tan buena forma
438
00:27:13,882 --> 00:27:15,425
leyó mi mapa celeste
esta mañana.
439
00:27:15,425 --> 00:27:17,261
Dijo que algo ocurría
en Mercurio.
440
00:27:17,261 --> 00:27:19,888
Oh, rayos, estos blanquitos
se están volviendo locos.
441
00:27:19,888 --> 00:27:21,557
[ríe]
442
00:27:21,557 --> 00:27:26,311
Oye, resulta que no tengo que
cuidar a Clive hasta mañana.
443
00:27:26,311 --> 00:27:29,022
Entonces, ¿quieres ir
a Paulette's esta noche?
444
00:27:29,022 --> 00:27:31,066
Sí, sí. Paulette's.
Tú y yo.
445
00:27:31,066 --> 00:27:32,192
GOGO: Sí.
- Hagámoslo, viejo.
446
00:27:32,192 --> 00:27:34,027
GOGO: Oye, Des.
447
00:27:34,027 --> 00:27:35,612
Edwin y yo iremos
a Paulette's esta noche.
448
00:27:35,612 --> 00:27:38,031
¿Nos acompañas?
DESMOND: ¿Con él? No, gracias.
449
00:27:38,031 --> 00:27:41,535
Tengo una reputación
que mantener.
450
00:27:41,535 --> 00:27:44,329
GOGO: ¿Desde cuándo
desafía tu reputación?
451
00:27:46,456 --> 00:27:47,958
Parece que Mercurio
también lo afectó a él.
452
00:27:47,958 --> 00:27:50,586
Mm.
[ríe]
453
00:27:50,586 --> 00:27:53,589
[música caribeña]
454
00:27:53,589 --> 00:28:00,596
♪ ♪
455
00:28:04,558 --> 00:28:09,146
♪ ♪
456
00:28:09,146 --> 00:28:10,606
Bueno, familia Thomas,
457
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
que cada uno diga algo que
aprendió estas vacaciones.
458
00:28:12,608 --> 00:28:14,443
Aprendí que mi papá
es súper cursi.
459
00:28:14,443 --> 00:28:16,403
BILL: Oh, gracias.
[risas]
460
00:28:16,403 --> 00:28:20,782
Eres hilarante, primogénita.
Bueno, yo iré primero.
461
00:28:20,782 --> 00:28:24,411
Aprendí que a veces
debo calmarme.
462
00:28:24,411 --> 00:28:26,455
O dormir o hacer ejercicio.
Menos trabajo.
463
00:28:26,455 --> 00:28:28,790
MIA:
Eso me parece hermoso, Bill.
464
00:28:28,790 --> 00:28:32,711
Pero me pregunto si esa
actitud durará hasta...
465
00:28:32,711 --> 00:28:34,546
¿el miércoles?
- [ríe]
466
00:28:34,546 --> 00:28:36,590
Una familia de comediantes,
¿verdad?
467
00:28:36,590 --> 00:28:38,342
Tu turno, sabelotodo.
MIA: [carraspea]
468
00:28:38,342 --> 00:28:41,720
Supongo que aprendí...
469
00:28:41,720 --> 00:28:45,724
lo reconstituyente que es...
470
00:28:45,724 --> 00:28:48,769
estar juntos--los cuatro.
471
00:28:48,769 --> 00:28:50,812
Mamá, Princeton
está a dos horas de la casa.
472
00:28:50,812 --> 00:28:53,899
Literalmente les veo
todo el tiempo,
473
00:28:53,899 --> 00:28:58,695
pero también agradezco
el tiempo en familia.
474
00:28:58,695 --> 00:29:02,407
Y sé que hablo mucho,
475
00:29:02,407 --> 00:29:07,371
pero me di cuenta que aún
tengo mucho por experimentar
476
00:29:07,371 --> 00:29:09,081
y es mi intención hacerlo.
477
00:29:09,081 --> 00:29:10,874
- Tener 19 años otra vez.
- Sí.
478
00:29:10,874 --> 00:29:13,043
También quiero eso para ti, cariño.
479
00:29:13,043 --> 00:29:16,380
Quiero que lo experimentes todo.
480
00:29:16,380 --> 00:29:17,881
Antes de que te des cuenta,
te encontrarás
481
00:29:17,881 --> 00:29:20,342
con una hipoteca
y un bebé en camino.
482
00:29:20,342 --> 00:29:24,221
No planeo tomar las mismas
decisiones que ustedes.
483
00:29:24,221 --> 00:29:26,473
Nadie está diciendo eso.
484
00:29:26,473 --> 00:29:27,975
Solo digo.
485
00:29:27,975 --> 00:29:29,476
¿Y tú, Clairey?
486
00:29:29,476 --> 00:29:30,560
¿Qué aprendiste, cariño?
487
00:29:30,560 --> 00:29:32,562
Aprendí que toma
mucho tiempo
488
00:29:32,562 --> 00:29:34,773
verse como una niña isleña.
489
00:29:34,773 --> 00:29:36,358
[risas]
490
00:29:36,358 --> 00:29:38,527
Clairey.
DJ: ¡Conga!
491
00:29:38,527 --> 00:29:39,569
Oh, vamos.
492
00:29:39,569 --> 00:29:42,280
Eso es muy divertido.
493
00:29:42,280 --> 00:29:45,283
["Jump In the Line"
de Harry Belafonte sonando]
494
00:29:45,283 --> 00:29:50,247
♪ ♪
495
00:29:50,247 --> 00:29:52,541
- ¿Bailamos?
- Absolutamente.
496
00:29:52,541 --> 00:29:59,172
♪ ♪
497
00:29:59,172 --> 00:30:01,675
Ni siquiera tengo opción. Ven.
498
00:30:01,675 --> 00:30:08,682
♪ ♪
499
00:30:15,814 --> 00:30:17,691
¡Olivia, métete a la fila!
500
00:30:17,691 --> 00:30:19,735
¡Mueve tu cuerpo al compás!
501
00:30:19,735 --> 00:30:21,278
Mueve esas caderas
y ven a bailar.
502
00:30:21,278 --> 00:30:23,280
[trina]
Ven.
503
00:30:23,280 --> 00:30:26,658
Nos divertiremos
aunque me odies.
504
00:30:26,658 --> 00:30:33,498
♪ ♪
505
00:30:41,256 --> 00:30:45,052
♪ ♪
506
00:30:45,052 --> 00:30:46,720
Guácala.
507
00:30:46,720 --> 00:30:52,142
♪ ♪
508
00:30:52,142 --> 00:30:54,936
Por los malos padres.
509
00:30:54,936 --> 00:30:56,688
Al carajo con ellos.
510
00:30:56,688 --> 00:31:03,737
♪ ♪
511
00:31:06,323 --> 00:31:10,702
¿Quieres pasar
un rato juntos después?
512
00:31:10,702 --> 00:31:13,371
Sí. Claro.
513
00:31:13,371 --> 00:31:15,457
Genial.
514
00:31:15,457 --> 00:31:17,459
¿Nos vemos en la piscina
en 20 minutos?
515
00:31:17,459 --> 00:31:18,752
Está bien.
516
00:31:18,752 --> 00:31:25,759
♪ ♪
517
00:31:35,769 --> 00:31:42,818
♪ ♪
518
00:31:52,619 --> 00:31:59,584
♪ ♪
519
00:32:09,177 --> 00:32:11,847
Desmond.
520
00:32:11,847 --> 00:32:13,849
- Bery.
- Estaba equivocada.
521
00:32:13,849 --> 00:32:15,934
Debemos decirle a Gogo
lo de Sara.
522
00:32:15,934 --> 00:32:17,561
Ha pasado toda su vida
persiguiendo a una mujer
523
00:32:17,561 --> 00:32:19,229
que no desea estar con él.
524
00:32:19,229 --> 00:32:22,274
Merece saber por qué.
- Mierda.
525
00:32:22,274 --> 00:32:24,693
Se lo diré
después de la fiesta.
526
00:32:24,693 --> 00:32:31,658
♪ ♪
527
00:32:31,658 --> 00:32:32,868
[risas]
528
00:32:32,868 --> 00:32:35,162
♪ ♪
529
00:32:35,162 --> 00:32:37,122
[aplausos rítmicos]
530
00:32:37,122 --> 00:32:41,376
♪ ♪
531
00:32:41,376 --> 00:32:43,461
[aplausos rítmicos]
532
00:32:43,461 --> 00:32:44,629
♪ ♪
533
00:32:44,629 --> 00:32:46,840
Es muy rápido.
Alison, Alison, para.
534
00:32:46,840 --> 00:32:48,425
♪ ♪
535
00:32:48,425 --> 00:32:51,761
[aplausos]
536
00:32:51,761 --> 00:32:54,306
- Es tu noche de suerte.
- Como sea.
537
00:32:54,306 --> 00:32:56,308
No te enojes.
538
00:32:56,308 --> 00:32:58,435
Quiero llevarte
a un bar local esta noche.
539
00:32:58,435 --> 00:33:01,188
Escucha, escucha.
Paulette's.
540
00:33:01,188 --> 00:33:03,690
Tú, yo y Gogo.
541
00:33:03,690 --> 00:33:07,110
Podemos fumar, podemos beber,
podemos bailar toda la noche.
542
00:33:08,486 --> 00:33:11,531
- Puedo hacer todo eso aquí.
- Mm-mm.
543
00:33:11,531 --> 00:33:13,950
Paulette's es un verdadero
lugar local.
544
00:33:13,950 --> 00:33:15,744
¿Mm? Te encantará.
545
00:33:15,744 --> 00:33:18,038
Ningún turista va ahí.
546
00:33:18,038 --> 00:33:22,000
Y después,
tal vez podamos ir a Faraway.
547
00:33:24,002 --> 00:33:27,255
Tal vez.
EDWIN: Ajá.
548
00:33:27,255 --> 00:33:30,258
Te esperaré después
de mi turno en la rotonda.
549
00:33:30,258 --> 00:33:32,344
No me decepciones.
550
00:33:41,937 --> 00:33:45,398
["Real Bad Gyal" de Dizz1
& Warrior Queen sonando]
551
00:33:45,398 --> 00:33:50,946
♪ ♪
552
00:33:50,946 --> 00:33:53,740
No hubiera dado dos pasos
sin echar eso sobre alguien.
553
00:33:53,740 --> 00:33:55,450
¿Dónde aprendiste habilidades
como esa?
554
00:33:55,450 --> 00:33:57,911
Trabajé en un complejo
vacacional en la isla.
555
00:34:03,667 --> 00:34:05,877
Era muy torpe
para ser mesera.
556
00:34:05,877 --> 00:34:08,296
Lo hacía mejor en las ventas.
557
00:34:08,296 --> 00:34:10,131
En la preparatoria,
trabajé en el Hot Topic
558
00:34:10,131 --> 00:34:11,633
del centro comercial local.
559
00:34:11,633 --> 00:34:13,843
Lo odiaba.
560
00:34:13,843 --> 00:34:18,348
♪ ♪
561
00:34:18,348 --> 00:34:20,100
¿Te gustaba trabajar
en el complejo vacacional?
562
00:34:20,100 --> 00:34:22,227
Sí,
563
00:34:22,227 --> 00:34:26,856
pero la mayoría de la gente
era rica y apenas me notaba.
564
00:34:26,856 --> 00:34:29,985
Pero era lindo trabajar
en la playa con mis amigos.
565
00:34:33,488 --> 00:34:35,490
Nunca dijiste por qué
te fuiste.
566
00:34:37,701 --> 00:34:39,869
Hubo un incidente.
567
00:34:43,540 --> 00:34:45,834
Oye, por los arrepentimientos.
568
00:34:53,258 --> 00:34:55,760
Bueno, al carajo.
Quiero bailar.
569
00:34:57,554 --> 00:35:00,557
["Massive de Drake sonando]
570
00:35:00,557 --> 00:35:07,272
♪ ♪
571
00:35:14,112 --> 00:35:17,115
[música se ahoga]
572
00:35:17,115 --> 00:35:24,122
♪ ♪
573
00:35:26,875 --> 00:35:30,503
[música regresa]
574
00:35:30,503 --> 00:35:36,217
♪ ♪
575
00:35:36,217 --> 00:35:39,387
["Boom Shot Dis" de
Angus Gunn Clark sonando]
576
00:35:39,387 --> 00:35:46,227
♪ ♪
577
00:35:48,688 --> 00:35:51,066
GOGO: Para, Emily.
¿Qué haces?
578
00:35:51,066 --> 00:35:52,484
Quítame la mano.
579
00:35:52,484 --> 00:35:59,491
♪ ♪
580
00:36:16,508 --> 00:36:17,509
CLAIRE: Mierda.
581
00:36:17,509 --> 00:36:24,516
♪ ♪
582
00:36:33,858 --> 00:36:36,861
[música dramática]
583
00:36:36,861 --> 00:36:39,948
♪ ♪
584
00:36:39,948 --> 00:36:42,075
DESMOND: Goges, Goges, Goges.
585
00:36:42,075 --> 00:36:43,785
Necesito hablar contigo.
586
00:36:43,785 --> 00:36:46,371
Es serio.
587
00:36:46,371 --> 00:36:48,456
Gracias.
Te veré la próxima semana.
588
00:36:50,041 --> 00:36:51,543
GOGO:
¡Estás mintiendo, Des!
589
00:36:51,543 --> 00:36:53,378
DESMOND: ¡No, no es cierto!
GOGO: ¡Retira lo dicho!
590
00:36:53,378 --> 00:36:55,964
DESMOND: Es cierto.
591
00:36:55,964 --> 00:36:59,592
Edwin,
matará a Desmond.
592
00:36:59,592 --> 00:37:00,593
¡Edwin!
593
00:37:08,893 --> 00:37:11,312
Olivia, necesito hablar contigo.
594
00:37:11,312 --> 00:37:13,022
Sí.
Sí, claro. ¿Qué pasa?
595
00:37:13,022 --> 00:37:15,734
Edwin me invitó
a un bar local esta noche
596
00:37:15,734 --> 00:37:16,985
y después a Faraway.
597
00:37:16,985 --> 00:37:19,446
Muy bien, suena como
una noche memorable.
598
00:37:19,446 --> 00:37:22,699
Lo sé y quiero ir, pero...
599
00:37:22,699 --> 00:37:23,950
¿no me hace ver desesperada
600
00:37:23,950 --> 00:37:25,493
ya que fue tan grosero
conmigo antes?
601
00:37:25,493 --> 00:37:27,537
Alison,
es tu última noche aquí, ¿no?
602
00:37:27,537 --> 00:37:30,081
Diviértete.
Ten una aventura.
603
00:37:30,081 --> 00:37:33,585
Además, es una gran historia
que llevar a Princeton.
604
00:37:35,670 --> 00:37:37,505
Está bien.
605
00:37:37,505 --> 00:37:39,132
Sí.
- [chilla]
606
00:37:39,132 --> 00:37:42,802
No puedo creer que...
vayas a hacerlo con Edwin.
607
00:37:42,802 --> 00:37:45,805
¿Lo crees?
No sé.
608
00:37:45,805 --> 00:37:49,267
Gogo también irá,
lo que me parece extraño.
609
00:37:49,893 --> 00:37:53,229
Quieres ser la chica que
Edwin no olvidará, ¿verdad?
610
00:37:54,606 --> 00:37:59,110
¿Y si tienes un trío
con su mejor amigo?
611
00:38:04,073 --> 00:38:06,284
¿Cómo iniciaría eso?
612
00:38:06,284 --> 00:38:09,162
Si fueras un hombre,
no lo pensarías dos veces, ¿no?
613
00:38:09,162 --> 00:38:10,580
Eres joven, eres ardiente.
614
00:38:10,580 --> 00:38:13,166
Es la oportunidad de vivir
tu mejor vida.
615
00:38:13,166 --> 00:38:14,834
Solo ve, ¿sí?
616
00:38:17,086 --> 00:38:18,838
- Sí.
- ¿Lo harás?
617
00:38:18,838 --> 00:38:21,841
¡Lo harás!
[chilla]
618
00:38:21,841 --> 00:38:25,637
EDWIN: [llora]
619
00:38:25,637 --> 00:38:28,389
Oye, Edwin,
¿estás bien, viejo?
620
00:38:28,389 --> 00:38:30,600
¡Vete al carajo!
621
00:38:30,600 --> 00:38:32,101
¡Arruinaste mi vida!
622
00:38:32,101 --> 00:38:33,686
¿A qué te refieres?
623
00:38:35,313 --> 00:38:38,024
¡Esto no es San Francisco!
624
00:38:38,024 --> 00:38:41,486
En esta isla,
la gente como tú
625
00:38:41,486 --> 00:38:43,905
es peor que basura.
626
00:38:43,905 --> 00:38:47,242
Ahora que les dijiste a todos
lo que viste,
627
00:38:47,242 --> 00:38:50,411
jamás conseguiré un trabajo,
628
00:38:50,411 --> 00:38:52,705
mi familia me repudiará
y mi mejor amigo
629
00:38:52,705 --> 00:38:54,207
jamás me mirará a los ojos.
630
00:38:54,207 --> 00:38:55,625
PAUL: Edwin, escucha.
631
00:38:55,625 --> 00:38:59,295
Edwin, Greg y yo no
le dijimos nada a nadie.
632
00:38:59,295 --> 00:39:01,506
¡Ya déjame!
Los veo a todos.
633
00:39:01,506 --> 00:39:04,384
Veo como susurran
y se ríen de mí.
634
00:39:04,384 --> 00:39:08,555
Edwin, jamás
expondría a otro hombre.
635
00:39:08,555 --> 00:39:11,391
Especialmente un hombre negro.
636
00:39:11,391 --> 00:39:13,518
[llora]
PAUL: Edwin.
637
00:39:13,518 --> 00:39:15,228
Edwin, escúchame.
638
00:39:16,437 --> 00:39:20,400
Yo crecí en un lugar
de Estados Unidos
639
00:39:20,400 --> 00:39:23,862
en donde debía esconder
quién era
640
00:39:23,862 --> 00:39:26,197
o enfrentaría violencia.
641
00:39:26,197 --> 00:39:28,241
Por años,
642
00:39:28,241 --> 00:39:31,286
recé por el día
en que pudiera mudarme
643
00:39:31,286 --> 00:39:32,954
a un lugar más tolerante.
644
00:39:32,954 --> 00:39:36,916
Y cuando finalmente lo hice,
645
00:39:36,916 --> 00:39:39,294
me prometí...
646
00:39:39,294 --> 00:39:42,255
que si tuviese recursos para
ayudar a alguien, lo haría.
647
00:39:45,216 --> 00:39:48,303
Espero que un día lo uses
648
00:39:48,303 --> 00:39:51,055
para ir a algún lugar
donde puedas vivir libremente.
649
00:39:56,394 --> 00:39:57,812
Como Nueva York.
650
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
Sí.
651
00:40:01,190 --> 00:40:03,067
Como Nueva York.
652
00:40:07,989 --> 00:40:10,700
Está bien. Está bien.
Está bien.
653
00:40:10,700 --> 00:40:12,327
Está bien.
654
00:40:20,251 --> 00:40:21,920
Así que Desmond
te lo contó.
655
00:40:21,920 --> 00:40:25,298
Es mentira, ¿verdad?
656
00:40:25,298 --> 00:40:27,008
Dime que es mentira.
657
00:40:27,008 --> 00:40:29,052
Es irrelevante.
658
00:40:31,638 --> 00:40:33,514
¿Qué tiene de irrelevante
que mi mejor amigo
659
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
te impida estar conmigo?
660
00:40:36,225 --> 00:40:37,769
Que me impida ser feliz.
661
00:40:37,769 --> 00:40:40,021
Gogo,
662
00:40:40,021 --> 00:40:44,692
si realmente sintiera eso
por ti, estaríamos juntos
663
00:40:44,692 --> 00:40:46,486
sin importar lo que Edwin
dijera o hiciera.
664
00:40:46,486 --> 00:40:48,154
No me lo creo.
665
00:40:50,740 --> 00:40:52,075
Desde que éramos niños,
666
00:40:52,075 --> 00:40:56,454
me has mirado como
si fuera alguien que no soy.
667
00:40:56,454 --> 00:40:58,623
La hija de un ministro
del gobierno.
668
00:40:58,623 --> 00:41:01,584
Una persona a quien
venerar y admirar,
669
00:41:01,584 --> 00:41:04,087
pero no soy la hija
de un ministro.
670
00:41:04,087 --> 00:41:07,298
Soy la hija de una mujer
671
00:41:07,298 --> 00:41:09,592
que perdió todo
672
00:41:09,592 --> 00:41:12,470
y ahora está trastornada
y es cruel
673
00:41:12,470 --> 00:41:15,390
y algún día,
tal vez sea igual que ella.
674
00:41:15,390 --> 00:41:19,018
Y acepto mi destino.
- No, no digas eso.
675
00:41:19,018 --> 00:41:20,478
No digas eso.
676
00:41:20,478 --> 00:41:22,689
Eres inteligente y hermosa
y mereces el mundo.
677
00:41:22,689 --> 00:41:24,982
Y yo te lo daré.
678
00:41:24,982 --> 00:41:26,734
Clive,
679
00:41:28,778 --> 00:41:32,240
no me conoces.
680
00:41:32,240 --> 00:41:34,992
Jamás me has conocido.
681
00:41:34,992 --> 00:41:39,205
Y no sé qué es lo
que te falta en la vida
682
00:41:39,205 --> 00:41:42,375
que yo represento, pero...
683
00:41:44,293 --> 00:41:47,004
lo que sientes por mí
no es real.
684
00:41:47,964 --> 00:41:49,590
Estás equivocada.
685
00:41:51,926 --> 00:41:54,470
Sí te conozco.
686
00:41:54,470 --> 00:41:56,931
Y te amo.
687
00:41:56,931 --> 00:41:58,474
Si Edwin no se hubiera entrometido,
688
00:41:58,474 --> 00:42:00,977
te habrías dado cuenta
que también me amas.
689
00:42:00,977 --> 00:42:02,729
Clive. Clive.
690
00:42:08,568 --> 00:42:11,696
[música inquietante]
691
00:42:11,696 --> 00:42:17,368
♪ ♪
692
00:42:17,368 --> 00:42:18,870
Fui a la tienda de regalos
con mamá
693
00:42:18,870 --> 00:42:22,206
y compré todos nuestros
dulces favoritos.
694
00:42:22,206 --> 00:42:23,875
Lo lamento, Clairey.
695
00:42:23,875 --> 00:42:25,376
¿Podemos tener la noche
de dulces y cine
696
00:42:25,376 --> 00:42:26,753
cuando estemos en casa?
697
00:42:26,753 --> 00:42:29,505
Tengo tres días libres
antes de ir a la universidad,
698
00:42:29,505 --> 00:42:32,675
lo que significa que podemos
hacerlo dos veces si quieres.
699
00:42:33,968 --> 00:42:35,845
Pero me lo prometiste.
700
00:42:35,845 --> 00:42:37,847
Claire,
puedes comer dulces
701
00:42:37,847 --> 00:42:40,892
y ver una película sola, ¿sí?
702
00:42:40,892 --> 00:42:43,686
Te prometo que superarás esto.
703
00:42:43,686 --> 00:42:45,396
¿Sí?
704
00:42:45,396 --> 00:42:47,565
[beso]
Te quiero. Adiós.
705
00:42:49,609 --> 00:42:50,943
[portazo]
706
00:42:58,076 --> 00:42:59,952
Debemos hacer esto.
707
00:43:01,162 --> 00:43:04,165
Creí que estaba
con su hermana esta noche.
708
00:43:04,165 --> 00:43:05,583
Perra.
709
00:43:10,755 --> 00:43:12,465
[ríe]
710
00:43:13,800 --> 00:43:15,635
Espero que estés listo, Goges.
711
00:43:15,635 --> 00:43:18,262
Esta noche nos divertiremos
como si fuese 1999.
712
00:43:18,262 --> 00:43:19,722
¿Sabes lo que--?
713
00:43:19,722 --> 00:43:23,267
Sé lo que le hiciste...
a Sara.
714
00:43:25,186 --> 00:43:27,313
ALISON: Hola, chicos.
715
00:43:27,313 --> 00:43:28,689
Estoy emocionada.
716
00:43:30,900 --> 00:43:36,155
Hola.
¿Qué tan lejos está Paulette's?
717
00:43:36,155 --> 00:43:38,366
¿Está bien si uso esta ropa?
718
00:43:38,366 --> 00:43:40,409
[ríe]
Te ves--
719
00:43:40,409 --> 00:43:42,453
te ves perfecta, Alison.
720
00:43:43,371 --> 00:43:44,413
Gracias.
721
00:43:45,957 --> 00:43:48,084
EDWIN: Por favor.
ALISON: Lindo auto.
722
00:43:48,084 --> 00:43:49,502
EDWIN: Muchas gracias.
723
00:43:51,838 --> 00:43:54,632
ALISON: Vengan.
Vámonos.
724
00:44:17,738 --> 00:44:19,740
- Hola.
- Hola.
725
00:44:19,740 --> 00:44:20,950
Llamé a todos nuestros conocidos.
726
00:44:20,950 --> 00:44:22,368
Nadie sabe de ella.
727
00:44:22,368 --> 00:44:23,995
¿Y tú? ¿Algo?
SUNITA: Nada.
728
00:44:23,995 --> 00:44:25,746
Fui a la zona costera,
al apartamento de Clive,
729
00:44:25,746 --> 00:44:27,123
a The Little Sugar.
730
00:44:27,123 --> 00:44:29,208
No hay rastro de él
ni de Emily en ninguna parte.
731
00:44:29,208 --> 00:44:30,543
¿Deberíamos llamar
a la policía?
732
00:44:30,543 --> 00:44:32,587
¿Qué harán?
Enfrentémoslo, Josh.
733
00:44:32,587 --> 00:44:34,547
Si Emily está con Clive,
es por su propia voluntad.
734
00:44:34,547 --> 00:44:36,090
¿Deberíamos
llamar a sus padres?
735
00:44:36,090 --> 00:44:37,258
No sé.
736
00:44:37,258 --> 00:44:40,761
¿Cómo carajo
les explicaré esto?
737
00:44:40,761 --> 00:44:41,971
¿Cómo pudo hacer esto?
738
00:45:10,333 --> 00:45:12,543
Pensé que te habías ido.
739
00:45:12,543 --> 00:45:14,003
Sube.
740
00:45:19,800 --> 00:45:22,011
Te dije que subas.