1 00:00:02,252 --> 00:00:03,754 ¿Por qué carajo crees ser tan especial? 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,964 Edwin se empata con chicas de cada grupo de turistas. 3 00:00:05,964 --> 00:00:08,634 Eso no es cierto. TYLER: ¿Se lo preguntaste? 4 00:00:08,634 --> 00:00:10,886 Tienes un problema. Puedo ayudarte. 5 00:00:10,886 --> 00:00:13,430 Si hago esto, jamás podrás estar con Gogo. 6 00:00:13,430 --> 00:00:15,224 GOGO: No te entiendo para nada. 7 00:00:15,224 --> 00:00:16,892 No importa lo que haga, nunca es suficiente. 8 00:00:16,892 --> 00:00:19,019 Siempre pareces buscar una razón para enojarte conmigo 9 00:00:19,019 --> 00:00:20,562 cuando lo único que quiero-- - Tienes razón. 10 00:00:20,562 --> 00:00:22,981 DESMOND: Te escuché con Edwin la otra noche. 11 00:00:22,981 --> 00:00:24,775 Dijiste que él siente algo por ti. 12 00:00:24,775 --> 00:00:26,068 Necesito saber si es cierto. 13 00:00:26,068 --> 00:00:27,444 Eso no te incumbe. 14 00:00:27,444 --> 00:00:28,528 Dejé de ver a la Dra. Norton. 15 00:00:28,528 --> 00:00:30,072 ¿No te estaba ayudando? 16 00:00:30,072 --> 00:00:32,908 No necesito ir a terapia para arreglar lo que me pasa. 17 00:00:32,908 --> 00:00:37,162 ¡Necesito saber qué carajo le pasó a mi hermana! 18 00:00:37,162 --> 00:00:38,872 FARHAD: ¡No te alejes de mí! 19 00:00:38,872 --> 00:00:41,083 ¿Dónde rayos está mi dinero? - ¡No me lo llevé! 20 00:00:41,083 --> 00:00:43,752 Una vez un criminal, siempre un criminal. 21 00:00:43,752 --> 00:00:45,921 [suspira] GREG: ¿Qué tenemos aquí? 22 00:00:45,921 --> 00:00:47,464 ¡Vamos! 23 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 [música dramática] 24 00:01:06,316 --> 00:01:09,319 [celular sonando] 25 00:01:10,654 --> 00:01:11,863 ¿Bueno? 26 00:01:11,863 --> 00:01:13,657 BEN: Farhad está en el hospital. 27 00:01:13,657 --> 00:01:15,450 Le dijo a la policía que lo asaltaron. 28 00:01:15,450 --> 00:01:17,286 Pensé que deberías saberlo. 29 00:01:25,085 --> 00:01:27,296 [gruñe] 30 00:01:27,296 --> 00:01:28,463 - [ríe] - [gruñe] 31 00:01:30,549 --> 00:01:33,302 ¡No! ¡Por favor! 32 00:01:33,302 --> 00:01:36,096 ¡No! ¡Para! ¡No! ¡Aléjate de mí! 33 00:01:36,096 --> 00:01:38,849 [jadea] JOSH: ¿Em? 34 00:01:38,849 --> 00:01:40,934 ¿Qué pasa? ¿Qué...? 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,145 Oye, oye, oye, oye. Está bien. 36 00:01:43,145 --> 00:01:45,772 Está bien. Estás bien. Fue solo un sueño. 37 00:01:45,772 --> 00:01:46,815 Fue solo un sueño. Nada más. 38 00:01:46,815 --> 00:01:48,525 - [exhala] - Jesús. 39 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 - Está bien. Estoy bien. - Estás temblando. 40 00:01:50,068 --> 00:01:51,069 Estoy bien. 41 00:01:53,280 --> 00:01:55,782 Solo necesito un minuto. Solo necesito un minuto. 42 00:01:55,782 --> 00:01:58,535 [inhala] 43 00:01:58,535 --> 00:02:00,829 [exhala] Estoy bien. 44 00:02:00,829 --> 00:02:04,374 Cariño, has estado acostada aquí por dos días. 45 00:02:04,374 --> 00:02:07,544 Eso no está bien. 46 00:02:07,544 --> 00:02:10,130 Por favor, dime lo que pasó la otra noche. 47 00:02:10,130 --> 00:02:13,508 Cuando te encontré, estabas prácticamente catatónica. 48 00:02:13,508 --> 00:02:16,303 Sé que esto tiene que ver con Clive. 49 00:02:16,303 --> 00:02:19,139 ¿Te lastimó? ¿Pasó algo? 50 00:02:21,850 --> 00:02:23,810 Por favor, dímelo, 51 00:02:23,810 --> 00:02:26,271 porque estoy muy asustado, Emily. 52 00:02:26,271 --> 00:02:30,609 Jamás te había visto así y no sé qué hacer. 53 00:02:30,609 --> 00:02:32,235 Si no me quieres hablar, está bien, 54 00:02:32,235 --> 00:02:33,779 pero necesitas llamar a alguien. 55 00:02:33,779 --> 00:02:36,656 Debes llamar a la Dra. Norton o a tus padres. ¿Sí? 56 00:02:39,951 --> 00:02:42,662 ¿Sí, Em? ¿Por favor? ¿Me escuchas? 57 00:02:52,839 --> 00:02:55,634 Está bien, llamaré hoy a la Dra. Norton. 58 00:02:58,720 --> 00:03:00,806 Lo siento mucho. 59 00:03:04,351 --> 00:03:06,728 Me pasa algo muy malo, Josh. 60 00:03:06,728 --> 00:03:11,024 [solloza] 61 00:03:11,024 --> 00:03:13,610 Me pasa algo muy malo. 62 00:03:13,610 --> 00:03:16,154 [solloza] 63 00:03:16,154 --> 00:03:19,241 [música tensa] 64 00:03:19,241 --> 00:03:25,956 ♪ ♪ 65 00:03:28,959 --> 00:03:32,295 Bendíceme, padre, 66 00:03:32,295 --> 00:03:36,133 porque he pe-- 67 00:03:36,133 --> 00:03:38,718 He pecado. 68 00:03:38,718 --> 00:03:40,595 SACERDOTE: ¿Qué es, hijo mío? 69 00:03:48,603 --> 00:03:50,480 Perdí la calma. 70 00:03:53,024 --> 00:03:54,443 Otra vez. 71 00:03:57,904 --> 00:04:01,908 [música de suspenso] 72 00:04:01,908 --> 00:04:08,915 ♪ ♪ 73 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 GOGO JOVEN: Esto no me parece una buena idea. 74 00:04:18,633 --> 00:04:20,302 EDWIN JOVEN: ¿De qué hablas, Gogo? 75 00:04:20,302 --> 00:04:21,470 Estamos aquí para ver la cascada. 76 00:04:21,470 --> 00:04:23,430 GOGO JOVEN: Pero mi abuela dice 77 00:04:23,430 --> 00:04:25,098 que mi tía vino a Faraway con sus amigos 78 00:04:25,098 --> 00:04:26,725 y que desapareció. 79 00:04:26,725 --> 00:04:29,561 No tienes una tía que desapareció aquí. 80 00:04:29,561 --> 00:04:33,607 [crujido] 81 00:04:33,607 --> 00:04:34,900 GOGO JOVEN: Es la bruja de las cabras. 82 00:04:34,900 --> 00:04:36,943 Nos atrapará. 83 00:04:39,988 --> 00:04:42,908 Es solo el viento. Dejen de actuar como bebés. 84 00:04:45,368 --> 00:04:47,579 Iré a investigar. 85 00:04:47,579 --> 00:04:49,748 GOGO JOVEN: No, Edwin. Quedémonos juntos. 86 00:04:49,748 --> 00:04:52,709 [música de suspenso] 87 00:04:52,709 --> 00:04:55,253 ♪ ♪ 88 00:04:59,424 --> 00:05:02,010 [crujido] 89 00:05:09,601 --> 00:05:12,812 No, por favor. ¡No, no, no, por favor! 90 00:05:12,812 --> 00:05:19,528 ♪ ♪ 91 00:05:20,737 --> 00:05:22,781 [gruñe] 92 00:05:22,781 --> 00:05:24,282 GOGO JOVEN: ¿Qué es? ¿Qué pasa? 93 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 [jadea] ¡Es la bruja de las cabras! 94 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 ¡Viene por mí porque soy un pecador! 95 00:05:29,037 --> 00:05:32,332 Para, para, para. Para, Edwin. Para. 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,167 Estás bien. 97 00:05:34,167 --> 00:05:36,711 Estás bien. - [llora] 98 00:05:36,711 --> 00:05:38,922 GOGO JOVEN: Estás bien. Estás bien. 99 00:05:42,259 --> 00:05:44,177 Solo bromeaba. 100 00:05:44,177 --> 00:05:46,096 No tengo miedo. 101 00:05:46,096 --> 00:05:48,181 Solo estoy jugando contigo. 102 00:05:48,181 --> 00:05:50,016 Me lo pones muy fácil. 103 00:06:04,447 --> 00:06:05,866 Buenos días, Stephen. 104 00:06:05,866 --> 00:06:07,909 ¿Cómo estás en este lindo día? - [carraspea] 105 00:06:07,909 --> 00:06:10,203 Veo que eres tan elocuente como siempre. 106 00:06:10,203 --> 00:06:12,414 STEPHEN: Ponte a trabajar. - Eso haré, señor. 107 00:06:12,414 --> 00:06:14,040 Como siempre, un placer charlar con usted. 108 00:06:21,298 --> 00:06:25,051 Goges, grandulón, ¿cómo estás hoy? 109 00:06:25,051 --> 00:06:27,554 ¿Cómo crees? 110 00:06:27,554 --> 00:06:29,764 Te cubrí anoche cuando te fuiste. 111 00:06:29,764 --> 00:06:31,683 Y hoy tienes el turno tardío. 112 00:06:31,683 --> 00:06:34,894 Tuve que venir con Desmond y él también está harto de ti. 113 00:06:34,894 --> 00:06:37,063 Siento que me hayas extrañado, grandulón. 114 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Aún no han reemplazado a Julian 115 00:06:39,065 --> 00:06:40,317 y estamos trabajando como locos 116 00:06:40,317 --> 00:06:41,610 mientras tú te diviertes. 117 00:06:41,610 --> 00:06:44,195 Me disculpo, ¿sí? En serio. 118 00:06:45,822 --> 00:06:47,157 ¿Algo más te está molestando? 119 00:06:49,576 --> 00:06:52,954 Sara vendrá a hacer trenzas más tarde. 120 00:06:52,954 --> 00:06:54,914 Ya dejé caer dos platos de tiras de pollo 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,417 y una mimosa y Stephen dijo que lo sacaría de mi sueldo. 122 00:06:57,417 --> 00:06:59,044 Me encargaré de él. 123 00:06:59,044 --> 00:07:00,545 No quiero que te preocupes, ¿entiendes? 124 00:07:00,545 --> 00:07:02,047 Te llevaré estas bebidas. 125 00:07:02,047 --> 00:07:04,633 Ve, relájate y toma un descanso. 126 00:07:04,633 --> 00:07:06,217 Son para los maricas. 127 00:07:06,217 --> 00:07:09,346 [música dramática] 128 00:07:09,346 --> 00:07:16,353 ♪ ♪ 129 00:07:26,821 --> 00:07:28,239 [ríe] Buenos señores, 130 00:07:28,239 --> 00:07:29,949 qué bueno verlos. Me alegra verlos 131 00:07:29,949 --> 00:07:31,326 disfrutando de nuestro océano y brisa. 132 00:07:31,326 --> 00:07:33,411 ¿Les interesaría una excursión? 133 00:07:33,411 --> 00:07:35,288 Tenemos esnórquel. Tenemos tirolina. 134 00:07:35,288 --> 00:07:36,331 Edwin. 135 00:07:36,331 --> 00:07:38,500 JAMIE: Ahí están, chicos. 136 00:07:38,500 --> 00:07:41,586 Me abandonaron anoche. 137 00:07:41,586 --> 00:07:43,880 ¿Dónde estaban? Les busqué por todas partes. 138 00:07:43,880 --> 00:07:46,257 Sra. Jamie, qué bueno verla. 139 00:07:46,257 --> 00:07:48,635 ¿Le gustaría un daiquiri de banana? 140 00:07:48,635 --> 00:07:51,012 Me conoces muy bien, Edwin. [ríe] 141 00:07:51,012 --> 00:07:53,223 Cuéntenme. 142 00:07:53,223 --> 00:07:55,225 No intentaban deshacerse de mí, ¿verdad? 143 00:07:55,225 --> 00:07:58,103 PAUL: No, no. Solo salimos del complejo. 144 00:07:58,103 --> 00:08:01,064 Sí. En realidad, fue muy interesante. 145 00:08:01,064 --> 00:08:03,149 Hay un bosque ahí atrás. JAMIE: Ajá. 146 00:08:03,149 --> 00:08:04,651 GREG: Nos fuimos ahí. Vimos tantas... 147 00:08:04,651 --> 00:08:07,779 ♪ ♪ 148 00:08:07,779 --> 00:08:10,031 No puedo creer que hoy sea tu último día aquí. 149 00:08:10,031 --> 00:08:12,784 Estaré tan aburrida sin ti. 150 00:08:12,784 --> 00:08:15,620 ¿Con quién hablaré? ¿El maldito caparazón Pooka? 151 00:08:15,620 --> 00:08:18,498 Wes no es tan malo. 152 00:08:18,498 --> 00:08:21,793 Al menos no eres otra pieza en su colección. 153 00:08:21,793 --> 00:08:24,671 ¿Aún te molesta eso? 154 00:08:24,671 --> 00:08:27,298 No puedo irme de aquí como 155 00:08:27,298 --> 00:08:29,217 "la rubia de la tierra de Westchester". 156 00:08:29,217 --> 00:08:33,221 Entiendo que quieras ser memorable, Alison. 157 00:08:33,221 --> 00:08:35,223 Solo quiero que la gente recuerde mi nombre, así que... 158 00:08:38,226 --> 00:08:40,603 Debo averiguar cómo mostrarle 159 00:08:40,603 --> 00:08:44,190 que no soy una turista estúpida. 160 00:08:44,190 --> 00:08:46,526 ¿Y qué piensas hacer? 161 00:08:46,526 --> 00:08:49,696 Tal vez... 162 00:08:49,696 --> 00:08:52,532 haré algo con él que jamás haya hecho 163 00:08:52,532 --> 00:08:54,284 con otra chica blanca. 164 00:08:55,410 --> 00:08:57,620 - ¿Sexo anal? - ¡No! 165 00:08:57,620 --> 00:08:58,872 OLIVIA: [ríe] - No, eso no. 166 00:08:58,872 --> 00:09:00,331 OLIVIA: ¿De qué hablas? ¿Por qué no? 167 00:09:00,331 --> 00:09:01,458 Guácala. 168 00:09:03,543 --> 00:09:06,880 [música tensa] 169 00:09:06,880 --> 00:09:09,716 [conversación inaudible] 170 00:09:09,716 --> 00:09:11,801 [risas de fondo] 171 00:09:17,056 --> 00:09:21,186 [risas fuertes de fondo] 172 00:09:24,564 --> 00:09:31,529 ♪ ♪ 173 00:09:33,698 --> 00:09:35,492 BERY: Así que Edwin no hizo desaparecer 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,243 al novio de la mamá de Sara. 175 00:09:37,243 --> 00:09:39,162 No, Bery. No lo mató. 176 00:09:39,162 --> 00:09:41,539 Le consiguió un trabajo en el barco de pesca de su tío 177 00:09:41,539 --> 00:09:44,167 y a cambio del favor, 178 00:09:44,167 --> 00:09:47,170 le dijo a Sara que jamás podría estar con Gogo. 179 00:09:47,170 --> 00:09:48,838 Pero eran niños. DESMOND: Pero él le siguió 180 00:09:48,838 --> 00:09:50,799 recordando esta promesa toda su vida. 181 00:09:50,799 --> 00:09:52,675 Incluso después de su embarazo. 182 00:09:52,675 --> 00:09:54,552 Eso no tiene sentido, Desmond. 183 00:09:54,552 --> 00:09:57,722 Lo sé, pero es un modo de explicarlo. 184 00:09:57,722 --> 00:10:01,601 Edwin ha estado enamorado de Sara todos estos años. 185 00:10:02,811 --> 00:10:04,729 Entonces, ¿se lo digo a Goges? 186 00:10:04,729 --> 00:10:07,482 ¿O le ahorro el dolor? 187 00:10:08,858 --> 00:10:10,693 EDWIN: Disfrute su bebida. 188 00:10:16,783 --> 00:10:19,786 Si fuera tú, mantendría la boca cerrada. 189 00:10:19,786 --> 00:10:21,788 Si Gogo se entera de eso causaría un terremoto 190 00:10:21,788 --> 00:10:24,249 del que nadie se recuperaría. 191 00:10:32,632 --> 00:10:36,094 No sabía cómo parar. 192 00:10:36,094 --> 00:10:38,346 Él era lo único en lo que podía pensar. 193 00:10:39,222 --> 00:10:42,142 [suspira] Oh, Emily. 194 00:10:43,393 --> 00:10:46,062 Ojalá me hubieras hablado antes. 195 00:10:48,273 --> 00:10:50,567 Ver a Clive atacar a ese hombre... 196 00:10:53,236 --> 00:10:55,738 lo que fue capaz de hacer... 197 00:10:58,616 --> 00:11:02,120 lo que le hizo a mi-- a mi hermana... 198 00:11:02,662 --> 00:11:04,831 Te pusiste en grave peligro. 199 00:11:06,291 --> 00:11:08,877 ¿Sabes cuál es la parte más jodida? 200 00:11:13,840 --> 00:11:15,842 A pesar de todo ello... 201 00:11:20,513 --> 00:11:21,973 [exhala] 202 00:11:21,973 --> 00:11:25,310 Hay una parte de mí que quiere volver a verlo. 203 00:11:28,938 --> 00:11:30,607 Emily... 204 00:11:32,358 --> 00:11:34,861 ¿sabes lo que es la culpa del sobreviviente? 205 00:11:37,488 --> 00:11:40,241 Claro, ¿pero qué tiene que ver eso conmigo? 206 00:11:40,241 --> 00:11:42,869 ¿Crees que sea posible que parte de ti 207 00:11:42,869 --> 00:11:45,121 esté tratando de tener el mismo destino que tu hermana? 208 00:11:46,915 --> 00:11:48,833 No, claro que no. 209 00:11:50,877 --> 00:11:52,795 Yo no... 210 00:11:54,923 --> 00:11:57,550 No, solo quiero respuestas. 211 00:11:57,550 --> 00:11:59,135 DRA. NORTON: ¿Querrías que tus padres 212 00:11:59,135 --> 00:12:02,138 experimentaran perder a otra hija? 213 00:12:02,138 --> 00:12:04,265 Emily, 214 00:12:04,265 --> 00:12:07,644 en algún momento vas a tener que aceptar la realidad. 215 00:12:07,644 --> 00:12:10,438 No habrá respuestas. 216 00:12:10,438 --> 00:12:12,607 Alison se ha ido. 217 00:12:12,607 --> 00:12:16,110 Ella jamás volverá. 218 00:12:16,110 --> 00:12:18,655 ¿Crees que vale la pena arriesgar tu seguridad 219 00:12:18,655 --> 00:12:21,032 y bienestar saber cómo sucedió? 220 00:12:22,325 --> 00:12:25,370 Lo que importa-- - No, lo que importa es... 221 00:12:25,370 --> 00:12:28,539 que mi hermana... 222 00:12:28,539 --> 00:12:31,751 fue violada y asesinada, 223 00:12:31,751 --> 00:12:34,504 y la dejaron morir 224 00:12:34,504 --> 00:12:36,589 en una isla remota 225 00:12:36,589 --> 00:12:38,633 rodeada de nada más 226 00:12:38,633 --> 00:12:40,718 que malditas cabras. 227 00:12:45,390 --> 00:12:49,394 Eso es lo único que importa. 228 00:12:51,562 --> 00:12:54,107 ¿Cómo es que nadie lo ve? 229 00:12:54,107 --> 00:12:55,525 ¿Cómo es que nadie puede verlo? 230 00:12:55,525 --> 00:12:58,861 ¿Cómo es que nadie lo entiende? 231 00:12:58,861 --> 00:13:01,531 Necesito saber por qué hicieron esto. 232 00:13:01,531 --> 00:13:03,992 Si no puedo entender qué provocaría que dos hombres, 233 00:13:03,992 --> 00:13:07,578 uno que es amable conmigo, que es mi amigo, 234 00:13:07,578 --> 00:13:09,831 a hacer algo así, 235 00:13:09,831 --> 00:13:13,209 ¿cómo puedo entender cómo vivir en este mundo? 236 00:13:13,209 --> 00:13:15,003 - Mira, Emily-- - No. No. 237 00:13:15,003 --> 00:13:17,463 DRA. NORTON: Oye-- - No. 238 00:13:17,463 --> 00:13:21,217 [bocinazos, tráfico] 239 00:13:29,142 --> 00:13:31,519 CHICA: ¡Mira por dónde vas! 240 00:13:38,026 --> 00:13:40,862 [frenazo, bocinazo] 241 00:13:40,862 --> 00:13:42,864 ¿Qué carajo? ¡Vamos! 242 00:13:42,864 --> 00:13:44,282 [bocinazos] ¡Sal del camino! 243 00:13:44,282 --> 00:13:46,576 ¡Vamos! ¡Muévete! 244 00:13:46,576 --> 00:13:48,161 [bocinazos] 245 00:14:14,437 --> 00:14:16,147 Por favor, no me mires así. 246 00:14:16,147 --> 00:14:18,941 GOGO: ¿Cómo debo mirarte? 247 00:14:18,941 --> 00:14:22,320 Acabo de verte caminar hacia el tráfico. 248 00:14:22,320 --> 00:14:24,947 Igual que la historia que me contaste sobre tu colapso. 249 00:14:25,782 --> 00:14:27,492 No fue así. 250 00:14:29,535 --> 00:14:32,538 Estaba distraída. 251 00:14:32,538 --> 00:14:34,540 Tengo muchas cosas en la cabeza. 252 00:14:36,334 --> 00:14:37,460 No fue que... 253 00:14:42,840 --> 00:14:45,551 Estoy muy jodida. 254 00:14:47,887 --> 00:14:52,100 Mucho peor de lo que podrías imaginar. 255 00:14:52,767 --> 00:14:54,602 Sabes... 256 00:14:56,062 --> 00:14:57,814 yo también tengo problemas. 257 00:15:08,407 --> 00:15:10,201 ¿Te pasó algo? 258 00:15:14,163 --> 00:15:16,874 Tienes secretos. - ¿Qué? 259 00:15:16,874 --> 00:15:19,043 Me refiero a que tú tienes tus secretos 260 00:15:19,043 --> 00:15:20,503 y yo tengo los míos. 261 00:15:23,089 --> 00:15:25,800 Por eso puedo confiar en ti. 262 00:15:25,800 --> 00:15:27,218 Ya sabes cómo es. 263 00:15:29,053 --> 00:15:30,138 [suspira] 264 00:15:34,433 --> 00:15:36,352 ¿Aún tienes esas tarjetas? 265 00:16:01,586 --> 00:16:03,379 HERMANA: ¿Qué tonterías son estas? 266 00:16:03,379 --> 00:16:04,547 Debería decírselo a mamá, 267 00:16:04,547 --> 00:16:05,840 pero no podría lidiar con eso. 268 00:16:05,840 --> 00:16:07,258 No estoy haciendo nada. 269 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 HERMANA: Pero lo estás pensando y eso también es pecado. 270 00:16:09,302 --> 00:16:11,387 ¡La mujer de las cabras te atrapará! 271 00:16:11,387 --> 00:16:13,472 EDWIN: ¡Déjame en paz! HERMANA: Eso es. 272 00:16:13,472 --> 00:16:16,267 Ve a buscar a tu novio gordito para que te consuele. 273 00:16:38,998 --> 00:16:42,043 GOGO: Te destacas. Me puse esto. Es especial. 274 00:16:46,172 --> 00:16:47,965 [ríe] 275 00:17:15,326 --> 00:17:16,702 ALISON: Hola. 276 00:17:16,702 --> 00:17:18,454 Lo lamento, pero mi descanso se acabó, señorita. 277 00:17:18,454 --> 00:17:22,166 ¿Sabías que esta noche es mi última noche aquí? 278 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 Westchester necesita que regrese su reina. 279 00:17:24,460 --> 00:17:26,754 Me gustaría que hiciéramos algo especial, 280 00:17:26,754 --> 00:17:28,297 tal vez fuera del complejo. 281 00:17:28,297 --> 00:17:29,924 ¿Qué? ¿Quieres conocer a mi mamá? 282 00:17:29,924 --> 00:17:31,884 No lo creo, señorita. - [ríe] No. 283 00:17:31,884 --> 00:17:35,263 Eh... ¿Faraway Cay? 284 00:17:35,263 --> 00:17:37,181 ¿Por qué? No hay nada en esa isla más que cabras. 285 00:17:37,181 --> 00:17:40,268 Y la bruja de las cabras. 286 00:17:40,268 --> 00:17:43,521 Eso de la bruja de las cabras es una tontería. 287 00:17:43,521 --> 00:17:46,607 ¿Me oyes? Solamente una estupidez de la isla. 288 00:18:05,251 --> 00:18:07,128 GOGO: Le dije a algunos de los huéspedes que vendrías 289 00:18:07,128 --> 00:18:09,922 para hacer trenzas más tarde, así que... 290 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 espero que tengas muchos clientes hoy. 291 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 - Gracias, Clive. - Mm. 292 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Sabes, despertar a tu hijo esta mañana 293 00:18:15,636 --> 00:18:17,388 fue como pinchar a un oso dormido. 294 00:18:17,388 --> 00:18:19,724 ¿Sí? Fue una mañana dura para Clive. 295 00:18:19,724 --> 00:18:21,350 Dios, está gruñón. 296 00:18:21,350 --> 00:18:23,394 Deberías haberlo visto. La mirada en su rostro. 297 00:18:23,394 --> 00:18:24,562 GOGO: [ríe] - Se ve igual que tú 298 00:18:24,562 --> 00:18:27,231 cuando estás enojado. 299 00:18:27,231 --> 00:18:29,400 Sí, esa mirada. 300 00:18:29,400 --> 00:18:33,154 Será un gruñón como yo, pero inteligente como su mamá. 301 00:18:34,864 --> 00:18:36,490 Estará bien. 302 00:18:38,909 --> 00:18:40,244 ¿Quieres que le cuide esta noche? 303 00:18:40,244 --> 00:18:42,747 Si no te importa, tal vez mañana por la noche. 304 00:18:46,959 --> 00:18:48,210 ¿Verás a Keithley? 305 00:18:49,420 --> 00:18:50,838 Sí. 306 00:18:52,757 --> 00:18:55,009 Está bien. 307 00:18:55,009 --> 00:18:56,177 Diviértete. 308 00:18:57,803 --> 00:18:59,513 Gracias. 309 00:19:09,482 --> 00:19:11,192 CLAIRE: ¿Estás bien? 310 00:19:11,192 --> 00:19:13,694 Estás muy callada. 311 00:19:13,694 --> 00:19:15,613 Solo estoy pensando. 312 00:19:17,990 --> 00:19:20,868 Siento que he estado muy distraída 313 00:19:20,868 --> 00:19:23,746 con chicos estúpidos en este viaje 314 00:19:23,746 --> 00:19:25,456 y no te he dado el tiempo que mereces. 315 00:19:25,456 --> 00:19:27,666 Lo lamento. 316 00:19:29,293 --> 00:19:31,337 Está bien. Lo entiendo. 317 00:19:31,337 --> 00:19:33,589 Eras Alison de vacaciones 318 00:19:33,589 --> 00:19:36,050 y yo seguía siendo Clairey de Westchester. 319 00:19:39,053 --> 00:19:41,847 Te extraño todo el tiempo que estoy en la escuela. 320 00:19:41,847 --> 00:19:44,600 - ¿De veras? - Todo el tiempo. 321 00:19:44,600 --> 00:19:46,060 Yo también. 322 00:19:46,060 --> 00:19:50,856 A veces entro a tu habitación y miro todas tus cosas. 323 00:19:50,856 --> 00:19:52,441 - ¡Clairey! - [ríe] 324 00:19:52,441 --> 00:19:56,654 ¡No toques mis cosas! 325 00:19:56,654 --> 00:19:58,656 Tengo una idea. 326 00:19:58,656 --> 00:20:01,283 ¿Qué tal si después de la fiesta de esta noche, 327 00:20:01,283 --> 00:20:03,536 conseguimos un montón de caramelos? 328 00:20:03,536 --> 00:20:05,496 Todo. 329 00:20:05,496 --> 00:20:07,081 Todo. 330 00:20:07,081 --> 00:20:09,750 Veremos televisión y nos quedaremos despiertas 331 00:20:09,750 --> 00:20:11,669 hasta mucho después de nuestra hora de ir a dormir. 332 00:20:11,669 --> 00:20:13,337 ¿En serio? 333 00:20:13,337 --> 00:20:15,423 Eso suena genial. - [ríe] Está bien. 334 00:20:15,423 --> 00:20:17,299 ¿Qué compramos? - Eh... 335 00:20:17,299 --> 00:20:19,343 - ¿Tootsie Rolls? - Sour Patch. 336 00:20:19,343 --> 00:20:21,220 - Sí, podemos comprar eso. - Chicle. 337 00:20:21,220 --> 00:20:24,473 SARA: Hola, hola. 338 00:20:24,473 --> 00:20:27,143 Tengo una clienta para ti. 339 00:20:27,143 --> 00:20:30,396 ¿Estás lista para verte como una niña isleña? 340 00:20:30,396 --> 00:20:31,981 Ven y siéntate. 341 00:20:34,692 --> 00:20:37,361 Puedes quedarte el cambio. 342 00:20:37,361 --> 00:20:40,781 ¿Cuánto tiempo tardarás? - No más de dos horas. 343 00:20:41,907 --> 00:20:44,952 Siéntate y sé paciente mientras ella trabaja, ¿sí? 344 00:20:44,952 --> 00:20:46,203 Regresaré pronto. 345 00:20:46,203 --> 00:20:48,497 Iré a nadar para aclarar mi mente, ¿sí? 346 00:20:51,459 --> 00:20:52,668 Muchas gracias. 347 00:20:52,668 --> 00:20:55,796 SARA: No hay problema, señorita. 348 00:20:55,796 --> 00:21:00,301 Uh, eres una niña muy valiente. 349 00:21:00,301 --> 00:21:04,138 Y tu hermana es muy hermosa. 350 00:21:04,138 --> 00:21:07,141 Mi hermana es perfecta. 351 00:21:07,141 --> 00:21:08,642 Genial. 352 00:21:08,642 --> 00:21:11,645 [música nostálgica] 353 00:21:11,645 --> 00:21:18,694 ♪ ♪ 354 00:21:22,323 --> 00:21:26,076 ¿Estás pensando en Sara? 355 00:21:26,076 --> 00:21:28,329 La amas mucho, ¿verdad? 356 00:21:36,212 --> 00:21:40,299 Desde que mi mamá murió, 357 00:21:40,299 --> 00:21:44,136 lo único que he querido es tener una familia. 358 00:21:44,136 --> 00:21:46,847 Y aquí estoy, 359 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 un padre con un hijo, pero... 360 00:21:51,060 --> 00:21:55,856 Sara no nos permite ser una familia 361 00:21:55,856 --> 00:21:59,276 y jamás entenderé por qué. 362 00:22:02,988 --> 00:22:05,991 [música reggae] 363 00:22:05,991 --> 00:22:12,998 ♪ ♪ 364 00:22:21,966 --> 00:22:24,218 ALISON: ¿En serio? 365 00:22:24,218 --> 00:22:26,887 No quiero molestarte. 366 00:22:26,887 --> 00:22:28,389 Yo solo... 367 00:22:30,307 --> 00:22:31,976 Mi comportamiento fue espantoso 368 00:22:31,976 --> 00:22:35,521 e imperdonable y-- - Apestó. 369 00:22:35,521 --> 00:22:38,274 Lo sé. 370 00:22:38,274 --> 00:22:41,485 Y sé que te vas mañana y no soporto la idea 371 00:22:41,485 --> 00:22:43,404 que me recuerdes así. 372 00:22:43,404 --> 00:22:45,489 Si te sirve de consuelo, 373 00:22:45,489 --> 00:22:48,450 me odio más de lo que tú pudieras odiarme. 374 00:22:48,450 --> 00:22:50,744 No te odio, Tyler. 375 00:22:50,744 --> 00:22:54,623 - ¿No? - No. Yo... 376 00:22:54,623 --> 00:22:57,835 creo que debes madurar un poco, 377 00:22:57,835 --> 00:23:01,463 pero eres un buen chico. 378 00:23:01,463 --> 00:23:03,841 Tienes un buen corazón. 379 00:23:03,841 --> 00:23:06,719 ¿Querrías pasar un rato juntos después de la fiesta? 380 00:23:06,719 --> 00:23:08,470 No como... [ríe] 381 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Como amigos. 382 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 He perfeccionado mi juego de bochas. 383 00:23:12,808 --> 00:23:15,144 [ríe] Eh... 384 00:23:15,144 --> 00:23:19,481 Tengo una cita ardiente con Claire, pero gracias. 385 00:23:20,482 --> 00:23:21,984 Está bien. 386 00:23:23,986 --> 00:23:25,487 Entonces, te veré luego. 387 00:23:38,876 --> 00:23:41,670 Vas tras esos seis, ¿eh? 388 00:23:41,670 --> 00:23:43,255 Tal vez. 389 00:23:52,598 --> 00:23:55,309 Hay algo que he querido decirte. 390 00:24:02,524 --> 00:24:04,985 Cuando tenía siete años, mi hermano fue asesinado. 391 00:24:10,824 --> 00:24:12,993 El hombre que lo hizo jamás fue condenado. 392 00:24:14,453 --> 00:24:17,289 Salió libre... 393 00:24:17,289 --> 00:24:19,541 como si nada hubiese sucedido... 394 00:24:21,085 --> 00:24:23,128 y mi vida fue destrozada. 395 00:24:28,509 --> 00:24:30,219 ¿Sabes cómo se siente eso? 396 00:24:32,972 --> 00:24:36,558 Conozco el sentimiento de ser... 397 00:24:36,558 --> 00:24:38,268 destrozado. 398 00:24:41,230 --> 00:24:45,234 ¿Nunca te has preguntado... 399 00:24:45,234 --> 00:24:47,361 qué harías si pudieras mirar a la persona 400 00:24:47,361 --> 00:24:49,405 que arruinó tu vida a los ojos? 401 00:24:59,456 --> 00:25:01,417 [tintineo de vasos] 402 00:25:01,417 --> 00:25:03,752 Creo que necesitamos algo más fuerte. 403 00:25:05,838 --> 00:25:06,964 ¿Qué te parece? 404 00:25:28,777 --> 00:25:30,279 [puerta se cierra, suena campanilla] 405 00:25:41,206 --> 00:25:44,293 EDWIN: ¡Ahí! Junto a Orión. 406 00:25:44,293 --> 00:25:46,462 Ese es Sirio, 407 00:25:46,462 --> 00:25:47,921 el perro de confianza de Orión 408 00:25:47,921 --> 00:25:49,923 y la estrella más brillante en todo el cielo. 409 00:25:49,923 --> 00:25:52,301 Guau. 410 00:25:52,301 --> 00:25:54,428 Sirio nunca deja a Orión. 411 00:25:54,428 --> 00:25:57,514 Sigue a su amo por todo el espacio. 412 00:25:58,766 --> 00:25:59,767 Como nosotros. 413 00:26:02,186 --> 00:26:05,147 ¡Mira! Una estrella fugaz. 414 00:26:06,523 --> 00:26:09,068 Haz un deseo. 415 00:26:09,068 --> 00:26:11,111 Desearía estar aquí con Sara. 416 00:26:12,488 --> 00:26:14,156 Ojalá se diera cuenta de la realidad 417 00:26:14,156 --> 00:26:16,325 y rompiera con el estúpido de Keithley. 418 00:26:19,203 --> 00:26:21,455 Te gusta mucho, ¿no? 419 00:26:21,455 --> 00:26:23,916 Es perfecta en todos los sentidos. 420 00:26:23,916 --> 00:26:26,835 Excepto que a ti no te gusta. 421 00:26:26,835 --> 00:26:28,504 ¿Por qué? 422 00:26:33,383 --> 00:26:35,511 Gogo, yo-- 423 00:26:35,511 --> 00:26:36,637 BERY: ¡Oigan, oigan! 424 00:26:36,637 --> 00:26:39,223 ¡Los encontramos! ¡Los encontramos! 425 00:26:39,223 --> 00:26:41,016 Desmond encontró a un par de maricas 426 00:26:41,016 --> 00:26:42,434 teniendo sexo allá. 427 00:26:42,434 --> 00:26:44,019 Los usaremos para practicar nuestra puntería. Vengan. 428 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 Agarra tantas rocas como puedas. 429 00:26:45,395 --> 00:26:47,648 Daremos una lección a esos pecadores. 430 00:26:55,364 --> 00:26:58,450 [parloteo, risas de fondo] 431 00:27:01,703 --> 00:27:02,996 ¿Soy solo yo, Gogo, 432 00:27:02,996 --> 00:27:05,290 o todos están actuando como locos hoy? 433 00:27:05,290 --> 00:27:06,667 Es cierto. 434 00:27:06,667 --> 00:27:08,710 Creo que ocurre algo en Mercurio. 435 00:27:08,710 --> 00:27:10,879 ¿Qué? ¿Ahora te gusta la astrología, Goges? 436 00:27:10,879 --> 00:27:12,256 Me sorprendes cada día. 437 00:27:12,256 --> 00:27:13,882 No, no, no, esa mujer en tan buena forma 438 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 leyó mi mapa celeste esta mañana. 439 00:27:15,425 --> 00:27:17,261 Dijo que algo ocurría en Mercurio. 440 00:27:17,261 --> 00:27:19,888 Oh, rayos, estos blanquitos se están volviendo locos. 441 00:27:19,888 --> 00:27:21,557 [ríe] 442 00:27:21,557 --> 00:27:26,311 Oye, resulta que no tengo que cuidar a Clive hasta mañana. 443 00:27:26,311 --> 00:27:29,022 Entonces, ¿quieres ir a Paulette's esta noche? 444 00:27:29,022 --> 00:27:31,066 Sí, sí. Paulette's. Tú y yo. 445 00:27:31,066 --> 00:27:32,192 GOGO: Sí. - Hagámoslo, viejo. 446 00:27:32,192 --> 00:27:34,027 GOGO: Oye, Des. 447 00:27:34,027 --> 00:27:35,612 Edwin y yo iremos a Paulette's esta noche. 448 00:27:35,612 --> 00:27:38,031 ¿Nos acompañas? DESMOND: ¿Con él? No, gracias. 449 00:27:38,031 --> 00:27:41,535 Tengo una reputación que mantener. 450 00:27:41,535 --> 00:27:44,329 GOGO: ¿Desde cuándo desafía tu reputación? 451 00:27:46,456 --> 00:27:47,958 Parece que Mercurio también lo afectó a él. 452 00:27:47,958 --> 00:27:50,586 Mm. [ríe] 453 00:27:50,586 --> 00:27:53,589 [música caribeña] 454 00:27:53,589 --> 00:28:00,596 ♪ ♪ 455 00:28:04,558 --> 00:28:09,146 ♪ ♪ 456 00:28:09,146 --> 00:28:10,606 Bueno, familia Thomas, 457 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 que cada uno diga algo que aprendió estas vacaciones. 458 00:28:12,608 --> 00:28:14,443 Aprendí que mi papá es súper cursi. 459 00:28:14,443 --> 00:28:16,403 BILL: Oh, gracias. [risas] 460 00:28:16,403 --> 00:28:20,782 Eres hilarante, primogénita. Bueno, yo iré primero. 461 00:28:20,782 --> 00:28:24,411 Aprendí que a veces debo calmarme. 462 00:28:24,411 --> 00:28:26,455 O dormir o hacer ejercicio. Menos trabajo. 463 00:28:26,455 --> 00:28:28,790 MIA: Eso me parece hermoso, Bill. 464 00:28:28,790 --> 00:28:32,711 Pero me pregunto si esa actitud durará hasta... 465 00:28:32,711 --> 00:28:34,546 ¿el miércoles? - [ríe] 466 00:28:34,546 --> 00:28:36,590 Una familia de comediantes, ¿verdad? 467 00:28:36,590 --> 00:28:38,342 Tu turno, sabelotodo. MIA: [carraspea] 468 00:28:38,342 --> 00:28:41,720 Supongo que aprendí... 469 00:28:41,720 --> 00:28:45,724 lo reconstituyente que es... 470 00:28:45,724 --> 00:28:48,769 estar juntos--los cuatro. 471 00:28:48,769 --> 00:28:50,812 Mamá, Princeton está a dos horas de la casa. 472 00:28:50,812 --> 00:28:53,899 Literalmente les veo todo el tiempo, 473 00:28:53,899 --> 00:28:58,695 pero también agradezco el tiempo en familia. 474 00:28:58,695 --> 00:29:02,407 Y sé que hablo mucho, 475 00:29:02,407 --> 00:29:07,371 pero me di cuenta que aún tengo mucho por experimentar 476 00:29:07,371 --> 00:29:09,081 y es mi intención hacerlo. 477 00:29:09,081 --> 00:29:10,874 - Tener 19 años otra vez. - Sí. 478 00:29:10,874 --> 00:29:13,043 También quiero eso para ti, cariño. 479 00:29:13,043 --> 00:29:16,380 Quiero que lo experimentes todo. 480 00:29:16,380 --> 00:29:17,881 Antes de que te des cuenta, te encontrarás 481 00:29:17,881 --> 00:29:20,342 con una hipoteca y un bebé en camino. 482 00:29:20,342 --> 00:29:24,221 No planeo tomar las mismas decisiones que ustedes. 483 00:29:24,221 --> 00:29:26,473 Nadie está diciendo eso. 484 00:29:26,473 --> 00:29:27,975 Solo digo. 485 00:29:27,975 --> 00:29:29,476 ¿Y tú, Clairey? 486 00:29:29,476 --> 00:29:30,560 ¿Qué aprendiste, cariño? 487 00:29:30,560 --> 00:29:32,562 Aprendí que toma mucho tiempo 488 00:29:32,562 --> 00:29:34,773 verse como una niña isleña. 489 00:29:34,773 --> 00:29:36,358 [risas] 490 00:29:36,358 --> 00:29:38,527 Clairey. DJ: ¡Conga! 491 00:29:38,527 --> 00:29:39,569 Oh, vamos. 492 00:29:39,569 --> 00:29:42,280 Eso es muy divertido. 493 00:29:42,280 --> 00:29:45,283 ["Jump In the Line" de Harry Belafonte sonando] 494 00:29:45,283 --> 00:29:50,247 ♪ ♪ 495 00:29:50,247 --> 00:29:52,541 - ¿Bailamos? - Absolutamente. 496 00:29:52,541 --> 00:29:59,172 ♪ ♪ 497 00:29:59,172 --> 00:30:01,675 Ni siquiera tengo opción. Ven. 498 00:30:01,675 --> 00:30:08,682 ♪ ♪ 499 00:30:15,814 --> 00:30:17,691 ¡Olivia, métete a la fila! 500 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 ¡Mueve tu cuerpo al compás! 501 00:30:19,735 --> 00:30:21,278 Mueve esas caderas y ven a bailar. 502 00:30:21,278 --> 00:30:23,280 [trina] Ven. 503 00:30:23,280 --> 00:30:26,658 Nos divertiremos aunque me odies. 504 00:30:26,658 --> 00:30:33,498 ♪ ♪ 505 00:30:41,256 --> 00:30:45,052 ♪ ♪ 506 00:30:45,052 --> 00:30:46,720 Guácala. 507 00:30:46,720 --> 00:30:52,142 ♪ ♪ 508 00:30:52,142 --> 00:30:54,936 Por los malos padres. 509 00:30:54,936 --> 00:30:56,688 Al carajo con ellos. 510 00:30:56,688 --> 00:31:03,737 ♪ ♪ 511 00:31:06,323 --> 00:31:10,702 ¿Quieres pasar un rato juntos después? 512 00:31:10,702 --> 00:31:13,371 Sí. Claro. 513 00:31:13,371 --> 00:31:15,457 Genial. 514 00:31:15,457 --> 00:31:17,459 ¿Nos vemos en la piscina en 20 minutos? 515 00:31:17,459 --> 00:31:18,752 Está bien. 516 00:31:18,752 --> 00:31:25,759 ♪ ♪ 517 00:31:35,769 --> 00:31:42,818 ♪ ♪ 518 00:31:52,619 --> 00:31:59,584 ♪ ♪ 519 00:32:09,177 --> 00:32:11,847 Desmond. 520 00:32:11,847 --> 00:32:13,849 - Bery. - Estaba equivocada. 521 00:32:13,849 --> 00:32:15,934 Debemos decirle a Gogo lo de Sara. 522 00:32:15,934 --> 00:32:17,561 Ha pasado toda su vida persiguiendo a una mujer 523 00:32:17,561 --> 00:32:19,229 que no desea estar con él. 524 00:32:19,229 --> 00:32:22,274 Merece saber por qué. - Mierda. 525 00:32:22,274 --> 00:32:24,693 Se lo diré después de la fiesta. 526 00:32:24,693 --> 00:32:31,658 ♪ ♪ 527 00:32:31,658 --> 00:32:32,868 [risas] 528 00:32:32,868 --> 00:32:35,162 ♪ ♪ 529 00:32:35,162 --> 00:32:37,122 [aplausos rítmicos] 530 00:32:37,122 --> 00:32:41,376 ♪ ♪ 531 00:32:41,376 --> 00:32:43,461 [aplausos rítmicos] 532 00:32:43,461 --> 00:32:44,629 ♪ ♪ 533 00:32:44,629 --> 00:32:46,840 Es muy rápido. Alison, Alison, para. 534 00:32:46,840 --> 00:32:48,425 ♪ ♪ 535 00:32:48,425 --> 00:32:51,761 [aplausos] 536 00:32:51,761 --> 00:32:54,306 - Es tu noche de suerte. - Como sea. 537 00:32:54,306 --> 00:32:56,308 No te enojes. 538 00:32:56,308 --> 00:32:58,435 Quiero llevarte a un bar local esta noche. 539 00:32:58,435 --> 00:33:01,188 Escucha, escucha. Paulette's. 540 00:33:01,188 --> 00:33:03,690 Tú, yo y Gogo. 541 00:33:03,690 --> 00:33:07,110 Podemos fumar, podemos beber, podemos bailar toda la noche. 542 00:33:08,486 --> 00:33:11,531 - Puedo hacer todo eso aquí. - Mm-mm. 543 00:33:11,531 --> 00:33:13,950 Paulette's es un verdadero lugar local. 544 00:33:13,950 --> 00:33:15,744 ¿Mm? Te encantará. 545 00:33:15,744 --> 00:33:18,038 Ningún turista va ahí. 546 00:33:18,038 --> 00:33:22,000 Y después, tal vez podamos ir a Faraway. 547 00:33:24,002 --> 00:33:27,255 Tal vez. EDWIN: Ajá. 548 00:33:27,255 --> 00:33:30,258 Te esperaré después de mi turno en la rotonda. 549 00:33:30,258 --> 00:33:32,344 No me decepciones. 550 00:33:41,937 --> 00:33:45,398 ["Real Bad Gyal" de Dizz1 & Warrior Queen sonando] 551 00:33:45,398 --> 00:33:50,946 ♪ ♪ 552 00:33:50,946 --> 00:33:53,740 No hubiera dado dos pasos sin echar eso sobre alguien. 553 00:33:53,740 --> 00:33:55,450 ¿Dónde aprendiste habilidades como esa? 554 00:33:55,450 --> 00:33:57,911 Trabajé en un complejo vacacional en la isla. 555 00:34:03,667 --> 00:34:05,877 Era muy torpe para ser mesera. 556 00:34:05,877 --> 00:34:08,296 Lo hacía mejor en las ventas. 557 00:34:08,296 --> 00:34:10,131 En la preparatoria, trabajé en el Hot Topic 558 00:34:10,131 --> 00:34:11,633 del centro comercial local. 559 00:34:11,633 --> 00:34:13,843 Lo odiaba. 560 00:34:13,843 --> 00:34:18,348 ♪ ♪ 561 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 ¿Te gustaba trabajar en el complejo vacacional? 562 00:34:20,100 --> 00:34:22,227 Sí, 563 00:34:22,227 --> 00:34:26,856 pero la mayoría de la gente era rica y apenas me notaba. 564 00:34:26,856 --> 00:34:29,985 Pero era lindo trabajar en la playa con mis amigos. 565 00:34:33,488 --> 00:34:35,490 Nunca dijiste por qué te fuiste. 566 00:34:37,701 --> 00:34:39,869 Hubo un incidente. 567 00:34:43,540 --> 00:34:45,834 Oye, por los arrepentimientos. 568 00:34:53,258 --> 00:34:55,760 Bueno, al carajo. Quiero bailar. 569 00:34:57,554 --> 00:35:00,557 ["Massive de Drake sonando] 570 00:35:00,557 --> 00:35:07,272 ♪ ♪ 571 00:35:14,112 --> 00:35:17,115 [música se ahoga] 572 00:35:17,115 --> 00:35:24,122 ♪ ♪ 573 00:35:26,875 --> 00:35:30,503 [música regresa] 574 00:35:30,503 --> 00:35:36,217 ♪ ♪ 575 00:35:36,217 --> 00:35:39,387 ["Boom Shot Dis" de Angus Gunn Clark sonando] 576 00:35:39,387 --> 00:35:46,227 ♪ ♪ 577 00:35:48,688 --> 00:35:51,066 GOGO: Para, Emily. ¿Qué haces? 578 00:35:51,066 --> 00:35:52,484 Quítame la mano. 579 00:35:52,484 --> 00:35:59,491 ♪ ♪ 580 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 CLAIRE: Mierda. 581 00:36:17,509 --> 00:36:24,516 ♪ ♪ 582 00:36:33,858 --> 00:36:36,861 [música dramática] 583 00:36:36,861 --> 00:36:39,948 ♪ ♪ 584 00:36:39,948 --> 00:36:42,075 DESMOND: Goges, Goges, Goges. 585 00:36:42,075 --> 00:36:43,785 Necesito hablar contigo. 586 00:36:43,785 --> 00:36:46,371 Es serio. 587 00:36:46,371 --> 00:36:48,456 Gracias. Te veré la próxima semana. 588 00:36:50,041 --> 00:36:51,543 GOGO: ¡Estás mintiendo, Des! 589 00:36:51,543 --> 00:36:53,378 DESMOND: ¡No, no es cierto! GOGO: ¡Retira lo dicho! 590 00:36:53,378 --> 00:36:55,964 DESMOND: Es cierto. 591 00:36:55,964 --> 00:36:59,592 Edwin, matará a Desmond. 592 00:36:59,592 --> 00:37:00,593 ¡Edwin! 593 00:37:08,893 --> 00:37:11,312 Olivia, necesito hablar contigo. 594 00:37:11,312 --> 00:37:13,022 Sí. Sí, claro. ¿Qué pasa? 595 00:37:13,022 --> 00:37:15,734 Edwin me invitó a un bar local esta noche 596 00:37:15,734 --> 00:37:16,985 y después a Faraway. 597 00:37:16,985 --> 00:37:19,446 Muy bien, suena como una noche memorable. 598 00:37:19,446 --> 00:37:22,699 Lo sé y quiero ir, pero... 599 00:37:22,699 --> 00:37:23,950 ¿no me hace ver desesperada 600 00:37:23,950 --> 00:37:25,493 ya que fue tan grosero conmigo antes? 601 00:37:25,493 --> 00:37:27,537 Alison, es tu última noche aquí, ¿no? 602 00:37:27,537 --> 00:37:30,081 Diviértete. Ten una aventura. 603 00:37:30,081 --> 00:37:33,585 Además, es una gran historia que llevar a Princeton. 604 00:37:35,670 --> 00:37:37,505 Está bien. 605 00:37:37,505 --> 00:37:39,132 Sí. - [chilla] 606 00:37:39,132 --> 00:37:42,802 No puedo creer que... vayas a hacerlo con Edwin. 607 00:37:42,802 --> 00:37:45,805 ¿Lo crees? No sé. 608 00:37:45,805 --> 00:37:49,267 Gogo también irá, lo que me parece extraño. 609 00:37:49,893 --> 00:37:53,229 Quieres ser la chica que Edwin no olvidará, ¿verdad? 610 00:37:54,606 --> 00:37:59,110 ¿Y si tienes un trío con su mejor amigo? 611 00:38:04,073 --> 00:38:06,284 ¿Cómo iniciaría eso? 612 00:38:06,284 --> 00:38:09,162 Si fueras un hombre, no lo pensarías dos veces, ¿no? 613 00:38:09,162 --> 00:38:10,580 Eres joven, eres ardiente. 614 00:38:10,580 --> 00:38:13,166 Es la oportunidad de vivir tu mejor vida. 615 00:38:13,166 --> 00:38:14,834 Solo ve, ¿sí? 616 00:38:17,086 --> 00:38:18,838 - Sí. - ¿Lo harás? 617 00:38:18,838 --> 00:38:21,841 ¡Lo harás! [chilla] 618 00:38:21,841 --> 00:38:25,637 EDWIN: [llora] 619 00:38:25,637 --> 00:38:28,389 Oye, Edwin, ¿estás bien, viejo? 620 00:38:28,389 --> 00:38:30,600 ¡Vete al carajo! 621 00:38:30,600 --> 00:38:32,101 ¡Arruinaste mi vida! 622 00:38:32,101 --> 00:38:33,686 ¿A qué te refieres? 623 00:38:35,313 --> 00:38:38,024 ¡Esto no es San Francisco! 624 00:38:38,024 --> 00:38:41,486 En esta isla, la gente como tú 625 00:38:41,486 --> 00:38:43,905 es peor que basura. 626 00:38:43,905 --> 00:38:47,242 Ahora que les dijiste a todos lo que viste, 627 00:38:47,242 --> 00:38:50,411 jamás conseguiré un trabajo, 628 00:38:50,411 --> 00:38:52,705 mi familia me repudiará y mi mejor amigo 629 00:38:52,705 --> 00:38:54,207 jamás me mirará a los ojos. 630 00:38:54,207 --> 00:38:55,625 PAUL: Edwin, escucha. 631 00:38:55,625 --> 00:38:59,295 Edwin, Greg y yo no le dijimos nada a nadie. 632 00:38:59,295 --> 00:39:01,506 ¡Ya déjame! Los veo a todos. 633 00:39:01,506 --> 00:39:04,384 Veo como susurran y se ríen de mí. 634 00:39:04,384 --> 00:39:08,555 Edwin, jamás expondría a otro hombre. 635 00:39:08,555 --> 00:39:11,391 Especialmente un hombre negro. 636 00:39:11,391 --> 00:39:13,518 [llora] PAUL: Edwin. 637 00:39:13,518 --> 00:39:15,228 Edwin, escúchame. 638 00:39:16,437 --> 00:39:20,400 Yo crecí en un lugar de Estados Unidos 639 00:39:20,400 --> 00:39:23,862 en donde debía esconder quién era 640 00:39:23,862 --> 00:39:26,197 o enfrentaría violencia. 641 00:39:26,197 --> 00:39:28,241 Por años, 642 00:39:28,241 --> 00:39:31,286 recé por el día en que pudiera mudarme 643 00:39:31,286 --> 00:39:32,954 a un lugar más tolerante. 644 00:39:32,954 --> 00:39:36,916 Y cuando finalmente lo hice, 645 00:39:36,916 --> 00:39:39,294 me prometí... 646 00:39:39,294 --> 00:39:42,255 que si tuviese recursos para ayudar a alguien, lo haría. 647 00:39:45,216 --> 00:39:48,303 Espero que un día lo uses 648 00:39:48,303 --> 00:39:51,055 para ir a algún lugar donde puedas vivir libremente. 649 00:39:56,394 --> 00:39:57,812 Como Nueva York. 650 00:39:57,812 --> 00:39:59,647 Sí. 651 00:40:01,190 --> 00:40:03,067 Como Nueva York. 652 00:40:07,989 --> 00:40:10,700 Está bien. Está bien. Está bien. 653 00:40:10,700 --> 00:40:12,327 Está bien. 654 00:40:20,251 --> 00:40:21,920 Así que Desmond te lo contó. 655 00:40:21,920 --> 00:40:25,298 Es mentira, ¿verdad? 656 00:40:25,298 --> 00:40:27,008 Dime que es mentira. 657 00:40:27,008 --> 00:40:29,052 Es irrelevante. 658 00:40:31,638 --> 00:40:33,514 ¿Qué tiene de irrelevante que mi mejor amigo 659 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 te impida estar conmigo? 660 00:40:36,225 --> 00:40:37,769 Que me impida ser feliz. 661 00:40:37,769 --> 00:40:40,021 Gogo, 662 00:40:40,021 --> 00:40:44,692 si realmente sintiera eso por ti, estaríamos juntos 663 00:40:44,692 --> 00:40:46,486 sin importar lo que Edwin dijera o hiciera. 664 00:40:46,486 --> 00:40:48,154 No me lo creo. 665 00:40:50,740 --> 00:40:52,075 Desde que éramos niños, 666 00:40:52,075 --> 00:40:56,454 me has mirado como si fuera alguien que no soy. 667 00:40:56,454 --> 00:40:58,623 La hija de un ministro del gobierno. 668 00:40:58,623 --> 00:41:01,584 Una persona a quien venerar y admirar, 669 00:41:01,584 --> 00:41:04,087 pero no soy la hija de un ministro. 670 00:41:04,087 --> 00:41:07,298 Soy la hija de una mujer 671 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 que perdió todo 672 00:41:09,592 --> 00:41:12,470 y ahora está trastornada y es cruel 673 00:41:12,470 --> 00:41:15,390 y algún día, tal vez sea igual que ella. 674 00:41:15,390 --> 00:41:19,018 Y acepto mi destino. - No, no digas eso. 675 00:41:19,018 --> 00:41:20,478 No digas eso. 676 00:41:20,478 --> 00:41:22,689 Eres inteligente y hermosa y mereces el mundo. 677 00:41:22,689 --> 00:41:24,982 Y yo te lo daré. 678 00:41:24,982 --> 00:41:26,734 Clive, 679 00:41:28,778 --> 00:41:32,240 no me conoces. 680 00:41:32,240 --> 00:41:34,992 Jamás me has conocido. 681 00:41:34,992 --> 00:41:39,205 Y no sé qué es lo que te falta en la vida 682 00:41:39,205 --> 00:41:42,375 que yo represento, pero... 683 00:41:44,293 --> 00:41:47,004 lo que sientes por mí no es real. 684 00:41:47,964 --> 00:41:49,590 Estás equivocada. 685 00:41:51,926 --> 00:41:54,470 Sí te conozco. 686 00:41:54,470 --> 00:41:56,931 Y te amo. 687 00:41:56,931 --> 00:41:58,474 Si Edwin no se hubiera entrometido, 688 00:41:58,474 --> 00:42:00,977 te habrías dado cuenta que también me amas. 689 00:42:00,977 --> 00:42:02,729 Clive. Clive. 690 00:42:08,568 --> 00:42:11,696 [música inquietante] 691 00:42:11,696 --> 00:42:17,368 ♪ ♪ 692 00:42:17,368 --> 00:42:18,870 Fui a la tienda de regalos con mamá 693 00:42:18,870 --> 00:42:22,206 y compré todos nuestros dulces favoritos. 694 00:42:22,206 --> 00:42:23,875 Lo lamento, Clairey. 695 00:42:23,875 --> 00:42:25,376 ¿Podemos tener la noche de dulces y cine 696 00:42:25,376 --> 00:42:26,753 cuando estemos en casa? 697 00:42:26,753 --> 00:42:29,505 Tengo tres días libres antes de ir a la universidad, 698 00:42:29,505 --> 00:42:32,675 lo que significa que podemos hacerlo dos veces si quieres. 699 00:42:33,968 --> 00:42:35,845 Pero me lo prometiste. 700 00:42:35,845 --> 00:42:37,847 Claire, puedes comer dulces 701 00:42:37,847 --> 00:42:40,892 y ver una película sola, ¿sí? 702 00:42:40,892 --> 00:42:43,686 Te prometo que superarás esto. 703 00:42:43,686 --> 00:42:45,396 ¿Sí? 704 00:42:45,396 --> 00:42:47,565 [beso] Te quiero. Adiós. 705 00:42:49,609 --> 00:42:50,943 [portazo] 706 00:42:58,076 --> 00:42:59,952 Debemos hacer esto. 707 00:43:01,162 --> 00:43:04,165 Creí que estaba con su hermana esta noche. 708 00:43:04,165 --> 00:43:05,583 Perra. 709 00:43:10,755 --> 00:43:12,465 [ríe] 710 00:43:13,800 --> 00:43:15,635 Espero que estés listo, Goges. 711 00:43:15,635 --> 00:43:18,262 Esta noche nos divertiremos como si fuese 1999. 712 00:43:18,262 --> 00:43:19,722 ¿Sabes lo que--? 713 00:43:19,722 --> 00:43:23,267 Sé lo que le hiciste... a Sara. 714 00:43:25,186 --> 00:43:27,313 ALISON: Hola, chicos. 715 00:43:27,313 --> 00:43:28,689 Estoy emocionada. 716 00:43:30,900 --> 00:43:36,155 Hola. ¿Qué tan lejos está Paulette's? 717 00:43:36,155 --> 00:43:38,366 ¿Está bien si uso esta ropa? 718 00:43:38,366 --> 00:43:40,409 [ríe] Te ves-- 719 00:43:40,409 --> 00:43:42,453 te ves perfecta, Alison. 720 00:43:43,371 --> 00:43:44,413 Gracias. 721 00:43:45,957 --> 00:43:48,084 EDWIN: Por favor. ALISON: Lindo auto. 722 00:43:48,084 --> 00:43:49,502 EDWIN: Muchas gracias. 723 00:43:51,838 --> 00:43:54,632 ALISON: Vengan. Vámonos. 724 00:44:17,738 --> 00:44:19,740 - Hola. - Hola. 725 00:44:19,740 --> 00:44:20,950 Llamé a todos nuestros conocidos. 726 00:44:20,950 --> 00:44:22,368 Nadie sabe de ella. 727 00:44:22,368 --> 00:44:23,995 ¿Y tú? ¿Algo? SUNITA: Nada. 728 00:44:23,995 --> 00:44:25,746 Fui a la zona costera, al apartamento de Clive, 729 00:44:25,746 --> 00:44:27,123 a The Little Sugar. 730 00:44:27,123 --> 00:44:29,208 No hay rastro de él ni de Emily en ninguna parte. 731 00:44:29,208 --> 00:44:30,543 ¿Deberíamos llamar a la policía? 732 00:44:30,543 --> 00:44:32,587 ¿Qué harán? Enfrentémoslo, Josh. 733 00:44:32,587 --> 00:44:34,547 Si Emily está con Clive, es por su propia voluntad. 734 00:44:34,547 --> 00:44:36,090 ¿Deberíamos llamar a sus padres? 735 00:44:36,090 --> 00:44:37,258 No sé. 736 00:44:37,258 --> 00:44:40,761 ¿Cómo carajo les explicaré esto? 737 00:44:40,761 --> 00:44:41,971 ¿Cómo pudo hacer esto? 738 00:45:10,333 --> 00:45:12,543 Pensé que te habías ido. 739 00:45:12,543 --> 00:45:14,003 Sube. 740 00:45:19,800 --> 00:45:22,011 Te dije que subas.