1 00:00:44,966 --> 00:00:46,032 Kitana... 2 00:00:46,165 --> 00:00:47,765 Am ceva pentru tine. 3 00:00:48,497 --> 00:00:50,098 Te va proteja. 4 00:00:51,398 --> 00:00:53,365 E frumos, Tată. 5 00:00:55,165 --> 00:00:57,066 Acesta a fost un dar de la Lord Raiden. 6 00:00:57,198 --> 00:00:58,599 Zeul Tunetului. 7 00:00:59,699 --> 00:01:02,131 Dacă mi s-ar întâmpla ceva, 8 00:01:02,265 --> 00:01:04,332 el ascultă întotdeauna. 9 00:01:11,364 --> 00:01:14,165 Sosește Shao Kahn, Majestate. 10 00:01:14,298 --> 00:01:17,198 Ce se întâmplă dacă pierzi? 11 00:01:17,331 --> 00:01:18,639 Nu-ți face griji pentru asta. 12 00:01:18,732 --> 00:01:20,397 Dar dacă e prea puternic? 13 00:01:20,532 --> 00:01:22,999 Forța nu este un pumn închis. 14 00:01:23,131 --> 00:01:24,431 Forța e aici, 15 00:01:25,565 --> 00:01:26,665 și aici. 16 00:01:29,799 --> 00:01:31,865 Fii puternică, Kitana. 17 00:01:38,165 --> 00:01:43,098 Jerrod, regele nostru! Jerrod, regele nostru! 18 00:01:57,632 --> 00:02:00,599 Shao Kahn, Împăratul Lumii de Dincolo, 19 00:02:00,732 --> 00:02:04,532 a căutat să unească diversele tărâmuri sub o singură conducere. 20 00:02:04,665 --> 00:02:06,765 A lui. 21 00:02:06,899 --> 00:02:10,565 Dar Zeii Străbuni au luat anumite măsuri de precauție. 22 00:02:12,999 --> 00:02:16,532 Destinele noastre nu aveau să fie decise de mărimea armatelor noastre. 23 00:02:18,599 --> 00:02:22,264 Aveau să fie decise prin luptă. 24 00:02:23,431 --> 00:02:25,532 Regulile erau simple. 25 00:02:25,665 --> 00:02:28,832 Dacă un tărâm putea câștiga 10 turnee la rând, 26 00:02:28,965 --> 00:02:32,065 i se acorda stăpânire peste celălalt. 27 00:02:32,197 --> 00:02:36,164 Lumii de Dincolo i se permitea să jefuiască resursele Edeniei. 28 00:02:37,297 --> 00:02:39,264 Să ne înrobească poporul. 29 00:02:42,965 --> 00:02:47,599 Acesta era ultimul turneu. Ultima noastră șansă. 30 00:02:47,732 --> 00:02:50,799 Toți cei mai mari războinici ai noștri căzuseră deja. 31 00:02:52,331 --> 00:02:54,599 Doar un luptător mai rămăsese. 32 00:02:54,732 --> 00:02:56,230 Tatăl meu, 33 00:02:57,432 --> 00:03:00,699 Regele Jerrod al Edeniei. 34 00:03:00,831 --> 00:03:04,130 Dar el înfrunta cel mai mare războinic al Lumii de Dincolo. 35 00:03:06,164 --> 00:03:08,599 Pe Shao Kahn însuși. 36 00:03:18,632 --> 00:03:22,864 Nu ți se vor supune niciodată. 37 00:03:22,998 --> 00:03:24,931 Vom vedea. 38 00:04:21,197 --> 00:04:22,332 Niciodată! 39 00:05:17,731 --> 00:05:20,031 Kitana, închide ochii. 40 00:05:20,163 --> 00:05:21,631 Închide ochii chiar acum. 41 00:05:35,898 --> 00:05:38,997 Nu! 42 00:05:39,129 --> 00:05:40,631 Nu! 43 00:05:42,997 --> 00:05:46,196 Nu! 44 00:06:16,731 --> 00:06:20,030 Edenia îmi aparține acum. 45 00:06:58,297 --> 00:07:01,397 Îngenuncheați. Sau veți muri. 46 00:08:08,630 --> 00:08:11,363 Tatăl tău nu ar fi trebuit să te aducă aici. 47 00:08:22,830 --> 00:08:25,830 Kitana, acum ești fiica mea. 48 00:08:28,510 --> 00:08:33,509 Traducerea și adaptarea: TheOne 49 00:08:40,096 --> 00:08:41,096 Kitana! 50 00:09:17,963 --> 00:09:19,030 Predă-te. 51 00:09:38,463 --> 00:09:40,630 Cred că glumești. 52 00:09:40,763 --> 00:09:43,597 Tu ești cea care m-a învățat, totul este o armă. 53 00:09:52,096 --> 00:09:53,463 Tu te predai. 54 00:10:07,829 --> 00:10:09,229 Ce ai acolo? 55 00:10:09,363 --> 00:10:10,862 Nu e nimic. 56 00:10:12,263 --> 00:10:13,363 Jade. 57 00:10:15,396 --> 00:10:16,829 Se împlinesc 20 de ani astăzi 58 00:10:16,963 --> 00:10:19,296 de când Împăratul m-a numit garda ta. 59 00:10:20,363 --> 00:10:22,662 Știu ce ți-a luat Shao Kahn. 60 00:10:22,796 --> 00:10:24,896 Și dacă ai fi fost violentă sau crudă cu mine, 61 00:10:25,000 --> 00:10:26,363 nimeni nu te-ar fi învinovățit, 62 00:10:26,430 --> 00:10:29,196 dar tu m-ai tratat ca pe cineva din familie. 63 00:10:30,163 --> 00:10:31,363 Ca pe o soră. 64 00:10:33,330 --> 00:10:35,496 Tu ești sora mea. 65 00:10:35,629 --> 00:10:37,596 În toate felurile care contează. 66 00:10:40,430 --> 00:10:44,396 Ți-am adus ceva. Pentru turneu. 67 00:10:49,163 --> 00:10:50,720 Mi s-a spus că o prințesă adevărată 68 00:10:50,829 --> 00:10:53,862 ar trebui să stea pe perne și să-și facă vânt. 69 00:10:55,196 --> 00:10:56,529 Apoi m-am gândit 70 00:10:56,662 --> 00:10:59,862 că nu ești exact genul care stă pe perne. 71 00:11:04,330 --> 00:11:05,729 Sunt uimitoare. 72 00:11:18,896 --> 00:11:20,997 Bună, Mamă. 73 00:11:21,129 --> 00:11:24,629 Începusem să cred că mă eviți. 74 00:11:24,762 --> 00:11:27,562 Am fost ocupată. M-am antrenat pentru turneu. 75 00:11:29,196 --> 00:11:31,163 Bine. Pentru că am solicitat 76 00:11:31,295 --> 00:11:33,762 Zeilor Străbuni ca turneul să înceapă. 77 00:11:33,897 --> 00:11:37,064 Să-l lăsăm pe Raiden să-și caute campionii lui mărunți. 78 00:11:37,196 --> 00:11:39,829 Vor fi pur și simplu primii care vor muri 79 00:11:39,964 --> 00:11:41,829 iar Tărâmul Pământesc va fi al meu. 80 00:11:48,295 --> 00:11:49,596 De ce este el aici? 81 00:11:49,729 --> 00:11:52,295 Am o misiune pentru Shang Tsung. 82 00:11:53,362 --> 00:11:56,096 Sper că aduci vești bune, Vrăjitorule. 83 00:11:56,228 --> 00:11:58,930 Spionii mei au localizat relicva. 84 00:11:59,064 --> 00:12:01,030 A fost văzută ultima dată în templul lui Raiden, 85 00:12:01,097 --> 00:12:04,395 de unde a fost furată de mercenarul Kano. 86 00:12:04,529 --> 00:12:06,930 Căutăm Amuleta lui Shinnok. 87 00:12:07,063 --> 00:12:09,997 Se spune că Amuleta poate vindeca orice rană. 88 00:12:10,128 --> 00:12:12,228 Poate transforma un om într-un zeu. 89 00:12:12,362 --> 00:12:14,086 Pentru a încărca amuleta ar fi necesară 90 00:12:14,163 --> 00:12:16,095 o cantitate imposibilă de putere. 91 00:12:16,228 --> 00:12:19,162 Ar trebui să capturăm o stea din ceruri. 92 00:12:19,295 --> 00:12:21,930 O stea... 93 00:12:22,063 --> 00:12:24,462 sau un zeu. 94 00:12:24,596 --> 00:12:26,596 Lumea de Dincolo și-a lansat provocarea 95 00:12:26,729 --> 00:12:28,395 iar Zeii Străbuni au vorbit. 96 00:12:28,529 --> 00:12:32,963 Când nisipul se va scurge, prima rundă va începe. 97 00:12:33,095 --> 00:12:35,662 Mortal Kombat a început 98 00:12:35,796 --> 00:12:39,329 și totuși încă ne lipsește un campion. 99 00:13:33,362 --> 00:13:36,262 Începe spectacolul. 100 00:14:14,796 --> 00:14:17,162 Ar fi trebuit să aduci mai mulți tipi. 101 00:14:50,494 --> 00:14:52,428 Băi, Johnny Cage a îmbătrânit de tot. 102 00:14:58,394 --> 00:15:00,063 Atenție, fani, 103 00:15:00,194 --> 00:15:02,361 nu ratați șansa de a vă întâlni influencerii favoriți 104 00:15:02,428 --> 00:15:05,128 și vedetele YouTube pe Aleea Autografelor. 105 00:15:05,261 --> 00:15:06,996 Gata, toată lumea, apropiați-vă. 106 00:15:07,128 --> 00:15:08,195 Black Orchid! 107 00:15:18,063 --> 00:15:19,394 Începe spectacolul. 108 00:15:35,194 --> 00:15:36,929 Johnny Cage. 109 00:15:37,062 --> 00:15:39,796 Oameni buni. Am terminat programul. 110 00:15:39,929 --> 00:15:43,995 Domnule Cage, ați fost ales pentru Mortal Kombat. 111 00:15:44,161 --> 00:15:45,729 Mortal Kombat? 112 00:15:45,862 --> 00:15:47,829 Ce e asta? Un fel de film făcut de fani? 113 00:15:47,962 --> 00:15:49,394 Este un turneu de luptă. 114 00:15:49,528 --> 00:15:52,528 Da, nu prea mă mai pasionează. 115 00:15:54,394 --> 00:15:55,896 Decât dacă e o treabă plătită? 116 00:15:56,028 --> 00:15:58,696 Mai mult ca o treabă de „soarta întregii rase umane”. 117 00:15:58,829 --> 00:16:01,696 Spuneți-mi că nu sunteți niște fani nebuni. 118 00:16:01,829 --> 00:16:03,394 Clar nu suntem fani. 119 00:16:03,528 --> 00:16:05,445 Bine. Bine. Nu trebuie să zici „clar”. 120 00:16:05,528 --> 00:16:06,762 Ați fost ales 121 00:16:06,895 --> 00:16:08,828 ca unul dintre campionii Tărâmului Pământesc. 122 00:16:08,929 --> 00:16:12,294 Zeii v-au ales, domnule Cage. 123 00:16:12,428 --> 00:16:14,762 Gata, cred că e timpul să vă cărați naibii de aici. 124 00:16:14,895 --> 00:16:17,328 Dar, hei, îmi place costumația. Ce-i asta? 125 00:16:17,461 --> 00:16:19,576 Scandal în Cartierul Chinezesc? Un film fantastic. 126 00:16:19,694 --> 00:16:21,062 Ascultă, știu cum sună, 127 00:16:21,194 --> 00:16:22,561 dar spune adevărul. 128 00:16:22,696 --> 00:16:25,895 Foarte curând, campionii vor fi chemați să lupte 129 00:16:26,028 --> 00:16:27,294 și vei fi printre ei. 130 00:16:27,428 --> 00:16:28,729 Soarta lumii tale 131 00:16:28,861 --> 00:16:31,361 depinde de rezultatul acestui turneu. 132 00:16:31,494 --> 00:16:34,028 Fantastic. Ne vedem acolo. 133 00:16:34,161 --> 00:16:35,795 Mersi că ați venit, conduceți cu grijă, 134 00:16:35,862 --> 00:16:38,028 și, salutați-l pe Dumbledore din partea mea. 135 00:16:38,161 --> 00:16:40,161 Va trebui să-i arăți. 136 00:16:54,328 --> 00:16:56,728 Futu-i! 137 00:16:56,861 --> 00:16:58,161 Cum faci asta? 138 00:16:58,294 --> 00:16:59,795 Vino cu noi, domnule Cage, 139 00:16:59,928 --> 00:17:02,861 și descoperă bărbatul care trebuia să fii. 140 00:17:09,328 --> 00:17:11,127 Acum vii sau nu? 141 00:17:36,427 --> 00:17:39,227 Unde naiba sunt? 142 00:17:39,361 --> 00:17:41,261 E în regulă. Ești încă pe Pământ. 143 00:17:41,393 --> 00:17:43,242 Bun venit la Templul Ceresc al lui Raiden. 144 00:17:49,628 --> 00:17:52,561 Uită-te la asta. 145 00:17:52,695 --> 00:17:56,728 Brațe de robot. Tipul ăla are brațe de robot. 146 00:17:56,861 --> 00:17:58,327 Am servit împreună în armată. 147 00:17:58,460 --> 00:18:00,761 El e Jax Briggs. Forțele Speciale. 148 00:18:01,995 --> 00:18:03,327 El e Cole Young. 149 00:18:03,460 --> 00:18:06,360 Costumul lui absoarbe atacurile și îl face mai puternic. 150 00:18:06,493 --> 00:18:07,995 Este un descendent al lui Scorpion. 151 00:18:08,062 --> 00:18:10,576 Unul dintre cei mai mari războinici ai Tărâmului Pământesc. 152 00:18:12,293 --> 00:18:14,127 El e Liu Kang. 153 00:18:14,260 --> 00:18:16,161 E cel mai bun luptător pe care îl avem. 154 00:18:24,661 --> 00:18:26,828 Aruncă cu foc? 155 00:18:28,695 --> 00:18:32,062 Mi se pare că asta e trișare, dar ok. 156 00:18:32,193 --> 00:18:33,411 Mi se pare cam o tâmpenie 157 00:18:33,494 --> 00:18:35,301 că voi toți aveți aceste puteri nebunești 158 00:18:35,427 --> 00:18:38,494 și eu sunt doar, știi, incredibil de arătos. 159 00:18:38,628 --> 00:18:40,028 Ar putea dura luni de antrenament 160 00:18:40,160 --> 00:18:41,695 să-ți deblochezi puterile. 161 00:18:41,828 --> 00:18:43,160 Nu avem atâta timp. 162 00:18:43,293 --> 00:18:44,578 Da, păi, a cui e vina? 163 00:18:44,661 --> 00:18:46,260 Adică, dacă știați că urmează, 164 00:18:46,393 --> 00:18:48,294 de ce ați venit în ultima clipă să mă găsiți? 165 00:18:48,361 --> 00:18:50,461 Obișnuiam să avem un alt campion. Kung Lao. 166 00:18:50,595 --> 00:18:52,360 Super, deci sunt doar o rezervă de rahat. 167 00:18:52,427 --> 00:18:54,327 A fost ucis. De Shang Tsung. 168 00:18:54,461 --> 00:18:56,795 Stai. Ucis? 169 00:18:58,393 --> 00:19:00,761 Haide. Nu puteți fi serioși. Nu-i așa? 170 00:19:00,895 --> 00:19:03,661 Adică, asta trebuie să fie împotriva regulilor. 171 00:19:03,795 --> 00:19:06,193 Nu poți pur și simplu să omori oameni. 172 00:19:07,393 --> 00:19:10,728 Se numește Mortal Kombat dintr-un motiv. 173 00:19:10,861 --> 00:19:14,061 Băi, Gandalf, trimite-mă înapoi. Vreau să mă întorc. 174 00:19:14,193 --> 00:19:16,528 - Johnny, așteaptă. - Nu. Nu. 175 00:19:16,661 --> 00:19:18,461 Ai zis turneu, ceea ce implică reguli, 176 00:19:18,595 --> 00:19:20,528 și un arbitru, și nu știu, poate un medic. 177 00:19:20,661 --> 00:19:22,695 Nu o petrecere cu crime în stil Squid Game. 178 00:19:22,828 --> 00:19:24,961 Omul vrea să renunțe, lasă-l să plece. 179 00:19:25,093 --> 00:19:26,428 Nu avem nevoie de el. 180 00:19:26,561 --> 00:19:29,193 Uite, vrei să intri în octogon 181 00:19:29,327 --> 00:19:30,695 cu o grămadă de cretini fericiți 182 00:19:30,827 --> 00:19:33,927 care nu știu cum să piardă, dă-i drumul. 183 00:19:34,061 --> 00:19:36,260 Dar eu nu am brațe de Transformer, 184 00:19:36,393 --> 00:19:39,293 sau să arunc fulgere sau bile de foc, 185 00:19:39,428 --> 00:19:41,761 sau să fac ce naiba face Degete de Flacără, 186 00:19:41,894 --> 00:19:45,226 așa că iartă-mă dacă nu mă înscriu să fiu tocat. 187 00:19:48,595 --> 00:19:51,160 Nu greșiți, domnule Cage. 188 00:19:59,126 --> 00:20:00,860 De nouă ori, am fost provocați. 189 00:20:00,994 --> 00:20:02,760 Și de nouă ori, am pierdut. 190 00:20:02,894 --> 00:20:04,461 Și acum, 20 de ani mai târziu, 191 00:20:04,595 --> 00:20:08,561 Shao Kahn încearcă să adauge Tărâmul Pământesc în stăpânirea sa. 192 00:20:08,694 --> 00:20:12,561 Acesta este un război pentru soarta lumii voastre. 193 00:20:12,694 --> 00:20:15,595 Uite, Cage, înțeleg. Toți înțelegem. 194 00:20:15,727 --> 00:20:17,528 O loterie cosmică, tâmpită și nenorocită, 195 00:20:17,660 --> 00:20:20,827 a decis că noi suntem cei care trebuie să salveze lumea. 196 00:20:23,193 --> 00:20:25,061 Rahatul ăsta e terifiant. 197 00:20:25,193 --> 00:20:27,961 Vrei să știi ultimul lucru pe care l-am făcut înainte să vin aici? 198 00:20:28,028 --> 00:20:30,694 Mi-am luat la revedere de la soția și de la fetița mea. 199 00:20:30,827 --> 00:20:34,126 Cele mai importante două lucruri din viața mea. 200 00:20:34,260 --> 00:20:35,594 Și sunt șanse al naibii de mari 201 00:20:35,661 --> 00:20:37,527 să nu le mai văd niciodată. 202 00:20:38,994 --> 00:20:40,961 Și sunt împăcat cu asta. 203 00:20:41,093 --> 00:20:44,428 Pentru că știu că, dacă mor acolo, mor pentru ele. 204 00:20:45,594 --> 00:20:48,061 Dacă mai pierdem o dată, Pământul dispare. 205 00:20:48,193 --> 00:20:51,293 Și singura noastră șansă este să înfruntăm asta împreună. 206 00:20:51,427 --> 00:20:56,126 Tu, Johnny Cage, faci parte din asta acum. 207 00:21:04,894 --> 00:21:06,126 Mi se rupe. 208 00:21:06,260 --> 00:21:07,594 Johnny, chiar dacă pleci, 209 00:21:07,727 --> 00:21:09,526 Zeii Străbuni încă te pot chema la luptă. 210 00:21:09,593 --> 00:21:10,611 Nu dacă nu mă pot găsi. 211 00:21:10,694 --> 00:21:12,226 Deci ce-ai de gând să faci? 212 00:21:12,360 --> 00:21:13,694 Doar o să te duci să te ascunzi? 213 00:21:13,827 --> 00:21:15,909 Nu, mai întâi o să beau toată berea de pe planetă, 214 00:21:16,027 --> 00:21:17,393 apoi o să mă ascund. 215 00:21:17,527 --> 00:21:19,659 Pentru că rahatul ăsta n-are nicio legătură cu mine. 216 00:21:19,726 --> 00:21:20,961 Nu sunt vreun mare războinic. 217 00:21:21,093 --> 00:21:22,393 Nu sunt vreun campion. 218 00:21:22,527 --> 00:21:24,827 Ok? Sunt un actor. 219 00:21:27,061 --> 00:21:28,377 Și înainte de asta, erai tipul 220 00:21:28,460 --> 00:21:30,827 cu cinci centuri negre și un titlu mondial. 221 00:21:32,660 --> 00:21:36,427 Da, am văzut câteva dintre acele lupte vechi. 222 00:21:36,560 --> 00:21:39,627 Omule, ai fi putut fi unul dintre cei mai buni. 223 00:21:39,760 --> 00:21:42,527 Dar nu am fost. Și asta a fost demult. 224 00:21:42,660 --> 00:21:46,293 Tipul pe care-l vrei e mort și îngropat. 225 00:21:46,427 --> 00:21:48,760 Sau poate încă e acolo, încercând să iasă. 226 00:22:09,125 --> 00:22:10,327 Hei, ascultă... 227 00:22:12,360 --> 00:22:14,527 Sunt cam 90% sigur că am avut un anevrism 228 00:22:14,660 --> 00:22:17,260 și acesta e un fel de vis în comă, nenorocit, 229 00:22:18,927 --> 00:22:21,260 dar, în caz că rahatul ăsta e real, 230 00:22:22,694 --> 00:22:24,860 mult succes cu toată treaba de a salva lumea. 231 00:22:40,092 --> 00:22:43,327 Ar trebui să știi că atunci când ai murit, 232 00:22:43,460 --> 00:22:48,159 nu așa-zișii tăi prieteni te-au adus înapoi. 233 00:22:49,125 --> 00:22:51,293 Nu a fost Lord Raiden, 234 00:22:52,060 --> 00:22:54,427 Marele Prefăcut. 235 00:22:55,926 --> 00:22:58,192 A fost Shao Kahn. 236 00:22:59,260 --> 00:23:01,760 Ridică-te acum, 237 00:23:01,893 --> 00:23:05,327 ca un campion al Lumii de Dincolo. 238 00:23:12,192 --> 00:23:15,759 Sire, am recuperat pachetul. 239 00:23:17,859 --> 00:23:19,393 Quan Chi! 240 00:23:19,527 --> 00:23:22,125 Mi s-a spus că ți-ai trimis adepții pe Tărâmul Pământesc. 241 00:23:22,260 --> 00:23:23,560 Ce făceau ei acolo? 242 00:23:23,693 --> 00:23:27,092 Pur și simplu recuperau o proprietate pierdută, doamna mea. 243 00:23:27,226 --> 00:23:29,327 Din ordinul tatălui tău. 244 00:23:31,759 --> 00:23:33,125 Ce e asta? 245 00:23:37,293 --> 00:23:39,260 Cred că se numește... 246 00:23:40,092 --> 00:23:41,460 un „Kano”. 247 00:23:46,226 --> 00:23:48,260 Un Sling Dog, te rog. 248 00:23:53,826 --> 00:23:55,926 Ești Johnny Cage. 249 00:23:56,060 --> 00:23:57,593 Așa scrie pe notă. 250 00:23:57,726 --> 00:23:59,327 Futu-i. 251 00:23:59,460 --> 00:24:03,559 Mi-a plăcut la nebunie Cetățeanul Cage când eram copil. 252 00:24:05,260 --> 00:24:06,859 Mersi, omule. Apreciez. 253 00:24:08,659 --> 00:24:11,327 Băi, știi ce ar trebui să facă? 254 00:24:11,459 --> 00:24:14,092 Ar trebui să facă un alt Cetățean Cage. 255 00:24:14,226 --> 00:24:15,960 Un fel de reboot. 256 00:24:16,092 --> 00:24:18,492 Haide, omule. Lasă-mă în pace. 257 00:24:18,626 --> 00:24:20,726 - Nimeni nu vrea asta. - Ce? 258 00:24:20,859 --> 00:24:22,392 Crezi că lumea tânjește 259 00:24:22,526 --> 00:24:26,260 după o revenire a lui Johnny Cage? 260 00:24:26,392 --> 00:24:28,726 Nu. Vor ceva dur, ceva ancorat în realitate, 261 00:24:28,859 --> 00:24:30,260 îl vor pe Keanu Reeves 262 00:24:30,392 --> 00:24:32,143 ucigând o mie de nenorociți cu un creion. 263 00:24:32,226 --> 00:24:34,193 Asta vor oamenii să vadă. 264 00:24:35,926 --> 00:24:40,092 Nu vreun dinozaur făcând o grămadă de poze de karate. 265 00:24:41,092 --> 00:24:43,126 Rahatul ăla s-a demodat în anii '90. 266 00:24:46,960 --> 00:24:48,693 Mie mi s-a părut destul de tare. 267 00:25:33,926 --> 00:25:36,225 Unde naiba mi-e ochiul? 268 00:25:39,793 --> 00:25:40,859 Blonda. 269 00:25:42,192 --> 00:25:44,025 Turneul a început. 270 00:25:44,159 --> 00:25:46,225 Astăzi luptați pentru Tărâmul Pământesc. 271 00:25:46,359 --> 00:25:48,759 Pentru viețile tuturor pe care i-ați cunoscut vreodată. 272 00:25:48,893 --> 00:25:52,326 Dacă eșuați, Pământul eșuează cu voi. 273 00:25:52,459 --> 00:25:56,092 Doi dintre campionii noștri vor fi aleși să concureze astăzi. 274 00:25:56,225 --> 00:25:57,359 Câștigătorii vor avansa 275 00:25:57,492 --> 00:25:59,359 în următoarea etapă a turneului. 276 00:25:59,492 --> 00:26:02,526 Pierzătorii vor fi eliminați. 277 00:26:02,659 --> 00:26:03,758 Până la moarte. 278 00:26:03,826 --> 00:26:05,459 Asta depinde de câștigător. 279 00:26:06,359 --> 00:26:07,925 Poate ar fi bine să nu pierdeți. 280 00:26:13,593 --> 00:26:15,392 Ei bine, se pare că e ziua mea norocoasă. 281 00:26:15,526 --> 00:26:17,858 Blade, te descurci. 282 00:26:23,693 --> 00:26:25,693 Am crezut că ai zis că doi dintre noi luptă. 283 00:26:30,359 --> 00:26:34,159 Johnny Cage lovește brutal. E la pământ. 284 00:26:34,292 --> 00:26:35,792 E oficial. 285 00:26:35,925 --> 00:26:38,559 Johnny Cage tocmai a devenit cel mai tânăr minor 286 00:26:38,692 --> 00:26:40,292 care a câștigat vreodată acest turneu. 287 00:26:40,426 --> 00:26:43,259 Acest tânăr este destinat măreției. 288 00:26:46,626 --> 00:26:49,392 Pari puțin abătut, Johnny. 289 00:26:49,526 --> 00:26:51,625 De obicei ești puțin mai cu viață. 290 00:26:58,225 --> 00:26:59,825 Încă unul, mulțumesc, Ed. 291 00:27:19,925 --> 00:27:22,092 Futu-i. 292 00:27:26,892 --> 00:27:28,209 Nu știu la ce te referi. 293 00:27:28,292 --> 00:27:29,725 Amuleta cui? 294 00:27:29,858 --> 00:27:31,491 A lui Shinnok. Fii atent! 295 00:27:31,625 --> 00:27:33,433 Nu te uita la mine cu tonul ăla din voce, 296 00:27:33,525 --> 00:27:34,792 vibrator mare albit ce ești. 297 00:27:34,925 --> 00:27:37,325 Tocmai am fost mort. Și, la naiba, ochiul meu a dispărut. 298 00:27:37,392 --> 00:27:40,758 Oprește-te din văicăreală. Îți putem construi altul. 299 00:27:40,892 --> 00:27:42,742 De ce nu este un Revenant ca restul? 300 00:27:42,825 --> 00:27:45,391 Nu a meritat timpul sau efortul. 301 00:27:45,525 --> 00:27:48,159 Acesta abia dacă mai are un suflet de corupt. 302 00:27:48,292 --> 00:27:50,391 Auzi asta? O chichiță nenorocită. 303 00:27:50,525 --> 00:27:51,960 Dă-i bătaie, șmechere. 304 00:27:52,092 --> 00:27:55,225 Unde e amuleta pe care ai luat-o din templul lui Raiden? 305 00:27:55,358 --> 00:27:56,858 Nu știu, probabil în buzunarul meu, 306 00:27:56,925 --> 00:27:58,732 unde țin toate rahaturile pe care le fur. 307 00:28:00,060 --> 00:28:01,792 Corect. 308 00:28:03,926 --> 00:28:08,026 Să vedem. Ce-ar fi... 309 00:28:08,159 --> 00:28:10,926 Nu, templu diferit. Păi, stai puțin. 310 00:28:11,060 --> 00:28:12,425 Asta ar putea fi... 311 00:28:12,558 --> 00:28:14,625 Da. Ar trebui s-o sun. 312 00:28:15,391 --> 00:28:18,592 Poftim. Jackpot. 313 00:28:19,125 --> 00:28:20,160 Bine! 314 00:28:20,291 --> 00:28:21,491 Am fi putut să-l lăsăm mort. 315 00:28:21,558 --> 00:28:23,125 Hei! În primul rând, dispari. 316 00:28:23,258 --> 00:28:25,258 Și tu, unde pleci cu aia? 317 00:28:26,258 --> 00:28:27,858 O voi duce la tatăl meu. 318 00:28:29,224 --> 00:28:30,458 Din păcate, Prințesă, 319 00:28:30,592 --> 00:28:33,092 se pare că este nevoie de tine în altă parte. 320 00:28:35,325 --> 00:28:36,993 Băi, mim nenorocit și dubios. 321 00:28:37,124 --> 00:28:39,258 Am furat-o cinstit. 322 00:28:40,258 --> 00:28:41,558 Mult noroc. 323 00:29:02,358 --> 00:29:05,025 Fiecare flacără reprezintă un luptător. 324 00:29:05,191 --> 00:29:06,624 Turneul se termină când o echipă 325 00:29:06,691 --> 00:29:08,291 nu mai are niciun campion. 326 00:29:09,158 --> 00:29:10,692 Hei. Ce faci, scumpo? 327 00:29:12,859 --> 00:29:16,025 Ascultă, te avertizez, 328 00:29:16,158 --> 00:29:19,191 am un Premiu Saturn pentru cea mai bună luptă într-un lungmetraj, 329 00:29:19,325 --> 00:29:20,892 așa că nu te pune cu mine. 330 00:29:24,892 --> 00:29:26,892 Ușurel, da? 331 00:29:27,025 --> 00:29:29,425 Hai să luăm o pauză aici și să vorbim despre asta. 332 00:29:29,558 --> 00:29:32,558 Bine? Chiar nu mă simt confortabil să lovesc o fată. 333 00:29:34,158 --> 00:29:36,525 Nu-ți face griji, n-o s-o faci. 334 00:29:47,757 --> 00:29:49,791 Haide. Ușurel. Hai doar să vorbim despre asta. 335 00:30:12,691 --> 00:30:14,124 De ce ești așa de rea? 336 00:32:06,692 --> 00:32:08,123 Omoară-l! 337 00:32:47,490 --> 00:32:50,190 Se pare că echipa voastră a pierdut deja un om. 338 00:32:51,157 --> 00:32:52,424 Tragic. 339 00:32:55,324 --> 00:32:56,557 Și tu cine ești? 340 00:32:56,692 --> 00:32:59,357 Sindel. Marea Regină a Edeniei. 341 00:32:59,490 --> 00:33:02,058 Consoarta marelui Shao Kahn. 342 00:33:02,190 --> 00:33:04,090 Își trimit regina la luptă? 343 00:33:04,223 --> 00:33:07,591 Nu. Îi trimitem pe cei mai buni la luptă. 344 00:33:09,557 --> 00:33:11,758 Fără supărare, scumpo, dar arăți al naibii de moartă. 345 00:33:11,824 --> 00:33:14,058 Am fost eliberată de legăturile mele muritoare. 346 00:33:14,190 --> 00:33:15,324 Shao Kahn mi-a arătat 347 00:33:15,457 --> 00:33:17,024 plăcerile unei vieți eterne. 348 00:33:21,592 --> 00:33:23,657 Poate voi face la fel pentru tine. 349 00:33:33,457 --> 00:33:35,757 Ce truc drăguț. 350 00:33:35,891 --> 00:33:38,123 Ai vrea să-l vezi pe al meu? 351 00:33:38,257 --> 00:33:40,157 Nu, nu-i nevoie. 352 00:34:03,090 --> 00:34:05,791 Du-te-n mă-ta! Scorpie proastă! 353 00:35:12,356 --> 00:35:14,490 Se pare că acum suntem la egalitate. 354 00:35:19,557 --> 00:35:21,423 Ce-am pierdut? 355 00:35:21,557 --> 00:35:24,089 La naiba, da! Ia uite cine s-a întors. 356 00:35:25,557 --> 00:35:27,757 Deci? Cât de rău a fost? 357 00:35:27,891 --> 00:35:31,256 Regina zombie. Groapa cu țepi. Da. 358 00:35:31,389 --> 00:35:33,057 Deci al naibii de rău. 359 00:35:34,824 --> 00:35:36,289 - Ești bine? - Da. 360 00:35:40,757 --> 00:35:41,824 Ce s-a întâmplat? 361 00:35:41,957 --> 00:35:44,289 Ai fost eliminat din turneu. 362 00:35:45,156 --> 00:35:46,624 Ai pierdut. 363 00:35:46,757 --> 00:35:49,457 Ai noroc, a fost caritabilă și te-a lăsat în viață. 364 00:35:57,089 --> 00:35:58,624 Băi! Față palidă. 365 00:35:58,757 --> 00:36:01,023 Te-am căutat prin toată mizeria asta. 366 00:36:01,156 --> 00:36:02,557 Mi-ai promis un ochi nou. 367 00:36:02,691 --> 00:36:04,691 Și mai bine ar fi unul care trage cu lasere. 368 00:36:04,824 --> 00:36:07,724 - Am alte priorități. - Cum ar fi ce? 369 00:36:07,856 --> 00:36:09,389 Dacă e să-ți dai cu mai mult tuș, 370 00:36:09,524 --> 00:36:11,023 crede-mă, e suficient. 371 00:36:11,156 --> 00:36:12,457 Da? Haide, amice. 372 00:36:12,591 --> 00:36:14,823 Mă lovesc de toate oriunde merg. 373 00:36:14,890 --> 00:36:16,790 Adică, vederea mea periferică e la pământ. 374 00:36:16,923 --> 00:36:18,424 Rău de tot, amice. 375 00:36:18,557 --> 00:36:20,624 Așa că hai. Mișcă. Să ne apucăm de treabă. 376 00:36:22,256 --> 00:36:23,756 Nu trebuie să o faci chiar acum. 377 00:36:23,823 --> 00:36:26,524 Adică, trebuie să, știi, să iei o măsură. 378 00:36:26,657 --> 00:36:30,256 Să verifici culoarea sau să-ți speli mâinile alea mici și murdare. 379 00:36:33,089 --> 00:36:34,524 Gata, hai să aruncăm o privire. 380 00:36:34,657 --> 00:36:37,591 Nu-l rostogoli pe podea, mizerabilule! 381 00:36:38,957 --> 00:36:41,122 Băi, amuleta. 382 00:36:41,256 --> 00:36:43,656 O vreau înapoi. Și nu o rostogoli. 383 00:36:43,790 --> 00:36:46,524 Ți-ai primit ochiul. Acum lasă-mă în pace. 384 00:36:46,656 --> 00:36:49,222 Amuleta nu-ți aparține. 385 00:36:49,356 --> 00:36:51,156 Puterile ei sunt mult peste 386 00:36:51,289 --> 00:36:53,390 înțelegerea ta superficială. 387 00:36:53,524 --> 00:36:54,756 Idiotule. 388 00:36:54,890 --> 00:36:56,888 Bun. Să facem un test cu jucăria asta. 389 00:36:57,524 --> 00:37:00,323 Gata. 390 00:37:00,457 --> 00:37:05,457 Unu, doi, trei. Futu-i! Se potrivește. 391 00:37:09,957 --> 00:37:12,357 La naiba, e HD? E destul de bine. 392 00:37:12,490 --> 00:37:15,222 Câți ochi ai făcut? Poți să mi-l faci și pe celălalt? 393 00:37:28,289 --> 00:37:30,390 Pari tulburat, domnule Cage. 394 00:37:32,023 --> 00:37:34,122 Da. Păi, din cauza mea 395 00:37:34,256 --> 00:37:36,890 șansele Pământului tocmai au scăzut cu 20%. 396 00:37:37,023 --> 00:37:39,324 Am avut șansa să fac ceva care să merite 397 00:37:39,456 --> 00:37:40,890 și am dat-o în bară. 398 00:37:41,023 --> 00:37:45,489 Deci, da, aș zice că „tulburat” rezumă cam tot. 399 00:37:53,389 --> 00:37:56,623 Ce sunt alea? Pastile? 400 00:37:58,923 --> 00:38:00,456 Sunt pastile magice de luptă? 401 00:38:01,523 --> 00:38:03,656 Așa îți obții puterile? 402 00:38:12,957 --> 00:38:14,189 Hrană pentru păsări. 403 00:38:15,523 --> 00:38:19,823 Da, da, da. Hrană pentru păsări. Da. 404 00:38:19,957 --> 00:38:23,389 Mă gândeam că-mi vei ține vreun fel de prelegere, 405 00:38:23,523 --> 00:38:27,423 dar, da, treburile casnice sunt bune. 406 00:38:29,890 --> 00:38:31,756 Nu ai nevoie de o prelegere. 407 00:38:31,890 --> 00:38:33,188 Ai nevoie de perspectivă. 408 00:38:33,323 --> 00:38:35,690 Perspectivă? 409 00:38:35,823 --> 00:38:38,121 Sunt opt miliarde de oameni pe această planetă 410 00:38:38,255 --> 00:38:40,289 și totuși zeii te-au ales pe tine. 411 00:38:40,423 --> 00:38:42,356 Poate că ți-au văzut adevăratul potențial 412 00:38:42,489 --> 00:38:44,957 ca un campion al Tărâmului Pământesc. 413 00:38:45,088 --> 00:38:46,656 Poate au făcut o greșeală. 414 00:38:46,790 --> 00:38:47,957 Poate. 415 00:38:48,088 --> 00:38:51,356 Dacă îi văd pe Zeii Străbuni, mă asigur că le voi spune. 416 00:38:55,823 --> 00:38:59,389 Păi, mă bucur că ți se pare amuzant totul. 417 00:38:59,523 --> 00:39:03,323 Hei, un discurs excelent, apropo. Chiar ai nimerit-o. 418 00:39:48,989 --> 00:39:50,188 Doare. 419 00:39:51,222 --> 00:39:53,222 Ai mai făcut asta? 420 00:39:54,022 --> 00:39:55,423 Am văzut cum se face. 421 00:39:57,222 --> 00:39:58,389 Super. 422 00:40:03,556 --> 00:40:07,256 E în regulă. Prințesa Kitana mi-a fost ochii și urechile 423 00:40:07,389 --> 00:40:09,489 în palat de mulți ani. 424 00:40:10,822 --> 00:40:12,989 Știm riscul pe care ți l-ai asumat venind aici. 425 00:40:13,155 --> 00:40:14,389 Mulțumesc, Kitana. 426 00:40:14,523 --> 00:40:16,722 Stai, vrei să-mi spui că mi-am luat-o pe coajă 427 00:40:16,855 --> 00:40:18,121 de la unul dintre cei buni? 428 00:40:18,256 --> 00:40:21,622 Trebuia să pară real. El se uita. 429 00:40:21,755 --> 00:40:23,956 Au găsit Amuleta lui Shinnok. 430 00:40:24,088 --> 00:40:25,222 Era în posesia 431 00:40:25,356 --> 00:40:27,056 unui mercenar mort pe nume Kano. 432 00:40:27,189 --> 00:40:28,622 Ce jegos. 433 00:40:28,755 --> 00:40:32,323 Dacă Împăratul găsește o modalitate să încarce amuleta, ar fi de neoprit. 434 00:40:32,456 --> 00:40:34,138 Ar fi ca și cum te-ai lupta cu un zeu. 435 00:40:34,221 --> 00:40:37,189 Da, păi, hai să nu facem asta. 436 00:40:37,323 --> 00:40:40,121 Prietena mea este în turneu. 437 00:40:40,256 --> 00:40:42,689 Jade a fost crescută în armata lui Shao Kahn. 438 00:40:42,822 --> 00:40:47,088 Fă ce trebuie, dar nu o face să sufere. 439 00:40:59,088 --> 00:41:01,222 Te-ai dus în alt tărâm? 440 00:41:03,355 --> 00:41:04,555 M-ai urmărit? 441 00:41:04,689 --> 00:41:06,889 Încerc să te țin în viață. 442 00:41:07,022 --> 00:41:08,322 Spionându-ți prietena. 443 00:41:08,455 --> 00:41:10,755 Împiedicându-mi prietena să facă o greșeală. 444 00:41:10,889 --> 00:41:14,355 Tu conspiri cu Lord Raiden. Inamicul. 445 00:41:14,488 --> 00:41:17,455 Am depus un jurământ, Kitana. 446 00:41:17,589 --> 00:41:21,388 Să servesc ca sabie a lui Shao Kahn. 447 00:41:28,622 --> 00:41:30,355 A doua rundă a turneului 448 00:41:30,488 --> 00:41:32,956 va consta în trei meciuri. 449 00:41:33,088 --> 00:41:36,156 Jax, Cole, Liu Kang. 450 00:41:53,322 --> 00:41:54,822 Kung Lao. 451 00:41:55,956 --> 00:41:57,622 Am primit o viață nouă. 452 00:41:58,922 --> 00:42:00,388 Fiul meu? 453 00:42:09,322 --> 00:42:12,956 Ia te uită. Încă faci parte din acest turneu. 454 00:42:13,088 --> 00:42:14,589 Dar nu de asta sunt aici. 455 00:42:23,655 --> 00:42:25,522 Nu! 456 00:42:25,655 --> 00:42:26,755 Nu! 457 00:42:38,188 --> 00:42:39,655 Atacați acum! 458 00:43:18,155 --> 00:43:23,821 Imaginează-ți ce ai putea face cu o asemenea putere. 459 00:43:23,955 --> 00:43:28,754 Ai grijă, Vrăjitorule, asta nu-ți aparține. 460 00:43:36,155 --> 00:43:39,121 Amuleta trebuie legată de un suflet muritor. 461 00:43:39,255 --> 00:43:41,088 Odată ce s-a întipărit în tine, 462 00:43:41,221 --> 00:43:43,522 puterea lui Raiden va fi a ta. 463 00:43:43,654 --> 00:43:46,121 Amuleta îți va da nemurirea. 464 00:44:49,956 --> 00:44:53,621 Păi, asta-i sinistru. 465 00:45:00,287 --> 00:45:02,056 Presupun că tu ești Jade. 466 00:45:02,187 --> 00:45:04,088 Hai să terminăm odată. 467 00:45:09,654 --> 00:45:12,387 Mi s-a spus că porți sângele lui Scorpion. 468 00:45:16,421 --> 00:45:18,554 Abia aștept să-l vărs. 469 00:45:32,821 --> 00:45:35,154 Știi că lupți de partea greșită, nu-i așa? 470 00:45:45,654 --> 00:45:47,821 Ce naiba ai acolo dedesubt? 471 00:45:49,087 --> 00:45:51,321 Futu-i. 472 00:46:11,154 --> 00:46:12,321 Salutare. 473 00:46:20,554 --> 00:46:23,354 Sper că strămoșii tăi privesc. 474 00:46:54,788 --> 00:46:58,220 La ce bun, nu am nicio bucurie în asta. 475 00:47:00,788 --> 00:47:03,087 Atunci chiar o să-ți displacă chestia asta. 476 00:47:08,321 --> 00:47:09,854 Asta e pentru familia mea. 477 00:47:11,055 --> 00:47:13,055 Pentru prietenii mei. 478 00:47:13,187 --> 00:47:15,720 Pentru fiecare moment care m-a adus aici. 479 00:47:15,854 --> 00:47:19,553 Asta e pentru Pământ, jigodie. 480 00:48:07,955 --> 00:48:09,120 Ce? 481 00:48:33,587 --> 00:48:35,821 Transmite salutări morților. 482 00:48:44,653 --> 00:48:47,520 Haide, fă-o. 483 00:49:10,954 --> 00:49:12,486 De ce? 484 00:49:12,620 --> 00:49:14,754 Prietenul tău a cruțat unul de-ai noștri. 485 00:49:15,954 --> 00:49:17,086 Acum suntem chit. 486 00:49:17,954 --> 00:49:20,654 Apropo, a fost o luptă pe cinste. 487 00:49:43,219 --> 00:49:46,920 Kung Lao, ce ți-au făcut? 488 00:49:47,054 --> 00:49:49,153 Mi-au deschis ochii către adevăr. 489 00:49:51,720 --> 00:49:52,920 Ce adevăr? 490 00:49:53,054 --> 00:49:58,286 Uită-te în jur. Zeii și-au abandonat creația. 491 00:49:58,420 --> 00:50:01,253 Doar Shao Kahn ne poate salva acum. 492 00:50:01,386 --> 00:50:04,753 Unul dintre acei zei te-a crescut. Te-a iubit. 493 00:50:06,286 --> 00:50:07,853 Și tu i-ai tăiat gâtul. 494 00:51:13,452 --> 00:51:17,620 Oprește-te. Kung Lao, amintește-ți cine ești! 495 00:51:18,987 --> 00:51:20,553 Mi-ai fost ca un frate. 496 00:51:20,687 --> 00:51:24,153 Și când vei fi mort, când tărâmul tău va cădea, 497 00:51:24,285 --> 00:51:25,853 vom fi frați din nou. 498 00:51:51,319 --> 00:51:53,285 Nu mă face să fac asta. 499 00:53:14,152 --> 00:53:16,185 Voi găsi o cale să te salvez. 500 00:53:29,085 --> 00:53:31,118 Te voi aduce înapoi. 501 00:54:06,420 --> 00:54:09,719 Dar nu astăzi, frate. 502 00:54:29,319 --> 00:54:31,452 Raiden! 503 00:54:35,752 --> 00:54:39,152 - Este...? - E în viață. De-abia. 504 00:54:44,886 --> 00:54:46,452 A întrebat de tine. 505 00:54:47,953 --> 00:54:49,385 Liu Kang. 506 00:54:56,586 --> 00:54:57,953 Fiul meu. 507 00:55:08,053 --> 00:55:09,352 Ce s-a întâmplat? 508 00:55:11,819 --> 00:55:12,819 L-am ucis. 509 00:55:14,019 --> 00:55:15,519 Nu am avut de ales. 510 00:55:16,184 --> 00:55:17,285 Îmi pare rău. 511 00:55:21,686 --> 00:55:22,719 Unde e Cole? 512 00:55:25,019 --> 00:55:26,586 Nu s-a mai întors? 513 00:55:29,619 --> 00:55:31,586 Futu-i. 514 00:55:42,985 --> 00:55:44,686 Necromantule, 515 00:55:45,519 --> 00:55:48,084 dă-mi cel mai mare războinic al tău. 516 00:55:48,985 --> 00:55:51,452 Cel pe care-l numesc Sub-Zero. 517 00:55:53,419 --> 00:55:55,419 Bi-Han. 518 00:56:05,352 --> 00:56:07,419 Ridică-te acum. 519 00:56:19,785 --> 00:56:21,619 Am renăscut. 520 00:56:31,952 --> 00:56:34,918 Portalul lui Raiden slăbește deja. 521 00:56:35,052 --> 00:56:36,985 Nu va rezista când el va fi plecat. 522 00:56:37,117 --> 00:56:38,485 De ce i-au luat puterile? 523 00:56:38,619 --> 00:56:40,751 Shao Kahn s-a legat de amuletă. 524 00:56:40,885 --> 00:56:42,285 A furat puterile unui zeu. 525 00:56:42,419 --> 00:56:44,184 Singura modalitate de a inversa procesul 526 00:56:44,251 --> 00:56:45,651 este să distrugem amuleta. 527 00:56:45,785 --> 00:56:48,158 Mai bine o facem înainte să înceapă următoarea rundă. 528 00:56:49,419 --> 00:56:50,985 Deci, hai să folosim portalul. 529 00:56:51,117 --> 00:56:54,285 Intrăm, luăm amuleta magică a rahatului, o distrugem, 530 00:56:54,419 --> 00:56:55,602 și apoi ne cărăm de acolo 531 00:56:55,685 --> 00:56:57,318 înainte ca el să știe că suntem acolo. 532 00:56:57,385 --> 00:56:59,851 Palatul are protecții defensive instalate. 533 00:56:59,985 --> 00:57:02,485 Dacă deschizi un portal, vă vor simți imediat. 534 00:57:02,618 --> 00:57:04,319 Și-atunci ce facem? 535 00:57:11,285 --> 00:57:14,952 Există un tunel sub castel. 536 00:57:15,084 --> 00:57:16,185 Este singura intrare 537 00:57:16,319 --> 00:57:18,385 care nu este sub supraveghere constantă. 538 00:57:18,518 --> 00:57:19,518 Pentru că? 539 00:57:19,618 --> 00:57:21,252 Pentru că este intrarea de serviciu 540 00:57:21,385 --> 00:57:22,618 pentru Tarkatani. 541 00:57:25,818 --> 00:57:27,718 Ce e un Tarkatan? 542 00:57:34,518 --> 00:57:35,685 Ce-i? 543 00:58:29,018 --> 00:58:30,184 Stai, ce-ai făcut? 544 00:58:30,318 --> 00:58:32,484 Nu eu am făcut asta, Kitana. 545 00:58:33,484 --> 00:58:34,551 Tu ai făcut-o. 546 00:58:38,818 --> 00:58:40,484 Stai, Jade. Jade. 547 00:58:55,818 --> 00:58:58,351 Tu ești liderul acestui clan? 548 00:59:01,851 --> 00:59:05,184 Eu sunt Baraka. 549 00:59:06,117 --> 00:59:07,818 Eu sunt Liu Kang. 550 00:59:11,851 --> 00:59:14,951 Știu cât a suferit poporul tău 551 00:59:15,084 --> 00:59:17,117 din cauza lui Shao Kahn. 552 00:59:17,251 --> 00:59:19,052 Vă folosește ca pe sclavi. 553 00:59:19,184 --> 00:59:22,318 Vă tratează ca pe niște câini sălbatici. 554 00:59:28,917 --> 00:59:30,451 Noi suntem câini sălbatici. 555 00:59:30,585 --> 00:59:33,384 Am venit să punem capăt domniei lui Shao Kahn. 556 00:59:35,318 --> 00:59:36,618 Ne veți ajuta? 557 00:59:38,351 --> 00:59:40,585 Shao Kahn are o armată. 558 00:59:40,718 --> 00:59:43,384 - Voi aveți o armată? - Nu. 559 00:59:43,518 --> 00:59:45,418 Atunci îmi pierzi timpul. 560 00:59:51,651 --> 00:59:53,151 Atunci te provoc, 561 00:59:53,284 --> 00:59:56,884 Baraka din Clanul Tarkata, la luptă individuală. 562 00:59:57,018 --> 00:59:58,784 Declin provocarea ta. 563 00:59:59,884 --> 01:00:01,117 Acum plecați. 564 01:00:07,617 --> 01:00:09,184 Știi, toată lumea vorbește mereu 565 01:00:09,318 --> 01:00:11,284 Tarkatan în sus, Tarkatan în jos. 566 01:00:11,418 --> 01:00:15,384 Dinți mari, brațe cuțit, înfricoșător. 567 01:00:15,518 --> 01:00:18,717 Nimeni nu a menționat că sunteți toți o adunătură de fricoși. 568 01:00:20,318 --> 01:00:22,251 Ok, poate nu ar trebui să insulți monștrii. 569 01:00:25,684 --> 01:00:28,484 Adică, ai vreo idee cu cine vorbești? 570 01:00:29,784 --> 01:00:31,884 Sunt neonocitul ăla, Johnny Cage. 571 01:00:32,018 --> 01:00:34,384 Și tipul ăsta e Liu Kang. 572 01:00:34,517 --> 01:00:36,550 Cel mai mare campion al Pământului. 573 01:00:36,684 --> 01:00:40,418 Adică, uite, omule, înțeleg. Și mie mi-ar fi frică de el. 574 01:00:40,550 --> 01:00:43,884 Dar într-o zi, când Shao Kahn va fi mort 575 01:00:44,018 --> 01:00:46,251 și Lumea de Dincolo va fi învinsă, 576 01:00:46,384 --> 01:00:51,318 va trebui să le spui tuturor micilor tăi nepoți monștri de Halloween, 577 01:00:51,450 --> 01:00:55,750 că ai avut șansa să lupți cu marele Liu Kang, 578 01:00:55,884 --> 01:00:57,650 dar ai fost prea laș. 579 01:01:06,517 --> 01:01:08,483 Accept provocarea ta. 580 01:01:09,251 --> 01:01:10,617 OK. 581 01:01:11,784 --> 01:01:13,717 Mersi că l-ai enervat. 582 01:01:19,918 --> 01:01:22,317 Hollywood Negotiating 101. 583 01:01:28,151 --> 01:01:29,550 Dar nu cu el. 584 01:01:30,918 --> 01:01:33,350 Lupta mea este cu tine. 585 01:01:33,483 --> 01:01:34,483 Piticule. 586 01:01:34,617 --> 01:01:35,684 Cu mine? 587 01:01:36,784 --> 01:01:40,450 - Păi, ce-am făcut eu? - Te găsesc enervant, 588 01:01:40,584 --> 01:01:43,584 și doresc să te omor și să te mănânc. 589 01:01:43,717 --> 01:01:46,650 Asta mi-ar aduce o satisfacție imensă. 590 01:01:51,183 --> 01:01:52,417 Tipul ăsta e serios? 591 01:01:52,500 --> 01:01:53,500 Da. 592 01:01:53,684 --> 01:01:57,018 Băieți, sunt doar un actor nenorocit, ok? 593 01:01:57,150 --> 01:01:59,817 Johnny Cage e doar un personaj pe care-l joc. Da? 594 01:01:59,952 --> 01:02:02,183 Am cascadori care fac treaba asta pentru mine. 595 01:02:02,317 --> 01:02:04,784 - Va trebui să o faci tu. - Nu, nu, nu. 596 01:02:06,417 --> 01:02:09,150 Johnny va muri cu siguranță. 597 01:02:09,283 --> 01:02:10,650 De acord. Vei muri. 598 01:02:10,784 --> 01:02:12,250 Da, de acord. Total de acord! 599 01:02:12,383 --> 01:02:15,216 Un minut, prietene. 600 01:02:15,350 --> 01:02:17,148 Băieți, m-ați văzut în turneu. 601 01:02:17,952 --> 01:02:19,383 Eu... eu nu pot face asta. 602 01:02:19,517 --> 01:02:20,784 Nici nu se pune problema. 603 01:02:21,617 --> 01:02:22,750 Destul! 604 01:02:23,584 --> 01:02:24,617 Ne luptăm. 605 01:02:27,183 --> 01:02:28,584 Hai să stabilim niște reguli, ok? 606 01:02:28,717 --> 01:02:29,750 Nu la față. 607 01:02:50,784 --> 01:02:53,216 O armă! Am nevoie de o armă! 608 01:02:55,984 --> 01:02:57,051 Futu-i. 609 01:03:31,116 --> 01:03:32,283 Serios? 610 01:04:19,116 --> 01:04:20,416 Acum stai jos! 611 01:04:23,549 --> 01:04:24,649 Futu-i. 612 01:04:39,850 --> 01:04:42,884 Păi, ăsta e un mod prostesc de a pierde. 613 01:04:43,017 --> 01:04:44,249 Gata, ridică-te. 614 01:04:44,917 --> 01:04:46,116 Ridică-te. 615 01:05:04,316 --> 01:05:06,684 Ești actor, așa că joacă. 616 01:05:12,416 --> 01:05:14,382 Gata, urâtule. 617 01:05:20,115 --> 01:05:21,951 Începe spectacolul. 618 01:05:51,115 --> 01:05:52,650 Haide, haide, haide. 619 01:06:29,249 --> 01:06:31,149 Să-mi gag! 620 01:06:40,617 --> 01:06:43,716 Asta... a fost cea mai tare luptă 621 01:06:43,849 --> 01:06:46,182 pe care am văzut-o vreodată! 622 01:06:46,316 --> 01:06:48,849 Fiți martori, frații și surorile mele. 623 01:06:50,382 --> 01:06:51,449 Șiretenia, 624 01:06:51,584 --> 01:06:53,783 viteza, ferocitatea 625 01:06:53,916 --> 01:06:58,082 celui pe care îl numesc Johnny Fucking Cage. 626 01:07:09,282 --> 01:07:11,416 Trebuie să-mi împărtășești cunoștințele tale. 627 01:07:12,983 --> 01:07:15,149 Modelează-mă după chipul și asemănarea ta. 628 01:07:18,716 --> 01:07:22,316 Și o voi face. Mă voi ocupa imediat. 629 01:07:22,448 --> 01:07:26,583 Dar mai întâi, avem nevoie de o mică favoare. 630 01:08:01,616 --> 01:08:03,348 V-am adus cât de departe am îndrăznit. 631 01:08:03,481 --> 01:08:06,415 Tarkatanii nu au voie în castel. 632 01:08:06,983 --> 01:08:08,214 Desigur. 633 01:08:09,115 --> 01:08:11,182 Te-ai descurcat bine, ucenice. 634 01:08:12,481 --> 01:08:16,149 Și într-o zi mă voi întoarce, așa cum am promis, 635 01:08:16,281 --> 01:08:18,683 și îți vom finaliza antrenamentul. 636 01:08:18,816 --> 01:08:20,716 Fie ca țipetele dușmanilor tăi 637 01:08:20,849 --> 01:08:22,448 să răsune în visele tale. 638 01:08:22,583 --> 01:08:25,683 Și fie ca grăsimea lor dulce să ți se topească pe limbă. 639 01:08:25,816 --> 01:08:27,883 Da. 640 01:08:28,016 --> 01:08:32,583 Și, la fel și ție și... dușmanii tăi, 641 01:08:32,716 --> 01:08:34,583 și grăsimea dulce limbii lor 642 01:08:34,716 --> 01:08:37,783 să fie și pe limba ta. 643 01:08:37,916 --> 01:08:41,381 Și... îți țin pumnii. 644 01:08:44,649 --> 01:08:46,415 Nu vom ajunge la timp. 645 01:08:47,081 --> 01:08:48,449 Trebuie să încercăm. 646 01:08:51,415 --> 01:08:52,716 Hai, scumpo. 647 01:09:00,181 --> 01:09:03,683 Deci, ce pedeapsă merită o prințesă rătăcită? 648 01:09:07,849 --> 01:09:10,081 După cum puteți vedea, 649 01:09:10,214 --> 01:09:12,716 i-am ordonat lui Quan Chi să o învieze. 650 01:09:15,982 --> 01:09:19,281 Dar poate mama ta ar trebui să aibă un alt accident. 651 01:09:27,114 --> 01:09:28,783 Oprește-te. 652 01:09:28,915 --> 01:09:30,683 S-ar putea să fie greu să învii pe cineva 653 01:09:30,815 --> 01:09:33,749 când craniul i se prelinge printre degetele mele. 654 01:09:33,882 --> 01:09:35,081 Te rog! 655 01:09:36,248 --> 01:09:37,348 Ultima șansă, copilo. 656 01:09:37,482 --> 01:09:39,449 - Unde te-ai dus? - Pe Tărâmul Pământesc! 657 01:09:42,915 --> 01:09:44,416 M-am dus pe Tărâmul Pământesc. 658 01:09:49,748 --> 01:09:51,416 Așa-i? 659 01:09:51,549 --> 01:09:53,382 M-am dus să-l caut pe Lord Raiden. 660 01:09:55,181 --> 01:09:56,782 Dar dispăruse. 661 01:09:56,915 --> 01:09:58,114 La fel și campionii lui. 662 01:09:58,248 --> 01:09:59,815 Nu știu ce s-a întâmplat cu ei. 663 01:10:01,949 --> 01:10:03,482 Știu doar că sunt singură. 664 01:10:07,382 --> 01:10:08,982 Legați-o în piața publică. 665 01:10:09,114 --> 01:10:12,848 Lăsați trădarea prințesei să servească drept avertisment pentru toți. 666 01:10:26,748 --> 01:10:27,748 Jade. 667 01:10:28,648 --> 01:10:31,248 Știu că îți este ca o soră. 668 01:10:31,382 --> 01:10:34,416 Nu a fost un lucru mărunt ce-ai făcut. 669 01:10:34,548 --> 01:10:36,181 Încă îmi amintesc de fetița 670 01:10:36,315 --> 01:10:38,682 pe care am scos-o din arenele de luptă. 671 01:10:38,815 --> 01:10:40,582 Mai mult un animal decât un copil. 672 01:10:41,782 --> 01:10:44,715 Dar acum văd că am făcut alegerea corectă. 673 01:10:56,114 --> 01:10:59,281 Vom acoperi mai mult teren dacă ne despărțim. 674 01:10:59,415 --> 01:11:02,582 Găsiți amuleta. Și nu vă lăsați prinși. 675 01:11:03,582 --> 01:11:05,381 Hai, tu vii cu mine. 676 01:11:32,949 --> 01:11:34,782 Și ce avem noi aici? 677 01:11:34,915 --> 01:11:38,049 Raiden trimite unul dintre adepții lui triști. 678 01:11:38,180 --> 01:11:40,782 Un dar de la un zeu muribund. 679 01:12:14,248 --> 01:12:16,381 Eu sunt Liu Kang. 680 01:12:16,515 --> 01:12:19,381 Ultimul fiu al dragonului. 681 01:12:19,515 --> 01:12:22,782 Și te voi privi arzând. 682 01:13:15,381 --> 01:13:16,648 Amuleta. 683 01:13:55,547 --> 01:13:56,615 Futu-i. 684 01:13:59,480 --> 01:14:00,515 Hai! 685 01:14:25,048 --> 01:14:26,781 Ăla-i partenerul meu! 686 01:14:34,781 --> 01:14:36,280 Bi-Han! 687 01:14:38,814 --> 01:14:40,148 Protejează amuleta! 688 01:14:40,280 --> 01:14:42,114 O voi păstra în siguranță. 689 01:14:59,213 --> 01:15:00,480 Du-te-n mă-ta. 690 01:15:12,080 --> 01:15:13,380 Jax! 691 01:15:20,147 --> 01:15:21,314 Jax! 692 01:15:22,881 --> 01:15:25,480 Animal nenorocit! 693 01:15:25,614 --> 01:15:26,814 Tu urmezi. 694 01:15:40,847 --> 01:15:42,380 Futu-i. 695 01:15:42,514 --> 01:15:45,080 Te știu. Am văzut câteva filme de-ale tale. 696 01:15:45,213 --> 01:15:46,681 Sunt toate nașpa. 697 01:15:46,814 --> 01:15:49,881 Ia te uită. Vechiul Roboțel e mort. 698 01:15:51,847 --> 01:15:53,080 Voi plânge mai târziu. 699 01:15:58,080 --> 01:16:00,014 Bun, băieți. Pe aici. 700 01:16:00,147 --> 01:16:01,980 Tu la mijloc, puțin mai încolo. 701 01:16:02,113 --> 01:16:05,380 Și tu, acolo, un pas înainte. 702 01:16:06,080 --> 01:16:07,180 Așa. 703 01:16:12,880 --> 01:16:16,447 Acum, hai să discutăm condițiile. 704 01:16:20,681 --> 01:16:22,147 Condițiile pentru ce? 705 01:16:22,280 --> 01:16:23,746 Păi, ce naiba crezi tu? 706 01:16:23,880 --> 01:16:26,514 Bătrânul Kano e pe cale să vină pe un cal mare alb 707 01:16:26,647 --> 01:16:29,147 și să vă salveze cururile voastre nenorocite. 708 01:16:44,913 --> 01:16:47,080 Ți-am zis să te oprești. 709 01:16:48,280 --> 01:16:49,846 L-ai forțat să o facă. 710 01:16:52,380 --> 01:16:54,613 Tot așa avea să se termine. 711 01:16:59,913 --> 01:17:01,780 Nu e prea târziu. 712 01:17:03,447 --> 01:17:06,180 Cere-i iertare. 713 01:17:06,314 --> 01:17:09,147 Nu îi poți sta împotrivă. Niciunul dintre noi nu poate. 714 01:17:10,280 --> 01:17:12,213 Este prea puternic. 715 01:17:21,414 --> 01:17:23,646 Ești mai bună decât ei. 716 01:17:53,147 --> 01:17:54,513 Iată-l. 717 01:17:54,646 --> 01:17:57,379 Futu-i, ai avut și zile mai bune. 718 01:17:57,513 --> 01:17:59,846 Ce vrei, Kano? 719 01:17:59,981 --> 01:18:03,213 Ei bine, acum mă gândesc că aș vrea ca voi să câștigați chestia asta. 720 01:18:04,180 --> 01:18:05,379 Prostii. 721 01:18:05,513 --> 01:18:07,580 Amice, ai văzut Lumea de Dincolo? 722 01:18:07,713 --> 01:18:09,313 Sau Edenia? 723 01:18:09,446 --> 01:18:12,580 Adică, sunt doar pietre, nisip și oameni triști. 724 01:18:12,713 --> 01:18:13,914 Eu nu vreau asta. 725 01:18:14,048 --> 01:18:16,279 Îmi place aerul condiționat și berea, 726 01:18:16,413 --> 01:18:17,746 și grisine la discreție... 727 01:18:17,881 --> 01:18:20,279 și bronzul, și aventurile de-o noapte, 728 01:18:20,413 --> 01:18:22,313 și trio-uri, și cvarteturi, 729 01:18:22,446 --> 01:18:25,580 Jack cu Cola. Doar Jack. Doar cocaină. 730 01:18:26,914 --> 01:18:29,513 Și de ce ar trebui să avem încredere în tine? 731 01:18:32,881 --> 01:18:35,513 Pentru că știu unde a dus Bi-Han amuleta. 732 01:18:37,713 --> 01:18:38,813 În Infern. 733 01:18:40,246 --> 01:18:41,881 Ce e Infernul? 734 01:18:42,014 --> 01:18:44,413 Tărâmul morților. 735 01:18:44,546 --> 01:18:47,413 Un loc de foc și pedeapsă. 736 01:18:47,546 --> 01:18:50,279 Sună distractiv. Abia aștept să ajung acolo. 737 01:18:50,413 --> 01:18:52,396 Și, după cum se pare, mai ai destulă energie 738 01:18:52,479 --> 01:18:53,813 în rezervor ca să ne duci acolo. 739 01:18:53,880 --> 01:18:55,146 Deci, iată ce mă gândesc. 740 01:18:55,279 --> 01:18:57,881 Distrugem amuleta, tu îți primești puterile înapoi. 741 01:18:58,013 --> 01:18:59,446 Shao Kahn devine din nou muritor. 742 01:18:59,513 --> 01:19:01,146 Da, da. Îl omorâm pe nenorocitul ăla. 743 01:19:01,213 --> 01:19:02,280 Salvăm lumea. 744 01:19:02,312 --> 01:19:03,911 Frumușelul ăsta îmi face o labă. 745 01:19:04,112 --> 01:19:05,146 Toată lumea câștigă. 746 01:19:05,279 --> 01:19:07,246 Voi, proștilor, sunteți cu mine sau ce? 747 01:19:07,379 --> 01:19:08,780 Hai să mergem. 748 01:19:11,479 --> 01:19:15,513 S-ar putea să nu mai am destulă putere să vă aduc înapoi. 749 01:19:15,646 --> 01:19:18,346 Și veți rămâne blocați acolo. 750 01:19:18,479 --> 01:19:23,246 Și nimeni nu va ști niciodată ce ați făcut. 751 01:19:26,013 --> 01:19:27,346 Tot merită. 752 01:19:29,580 --> 01:19:32,379 V-ați schimbat, domnule Cage. 753 01:19:34,980 --> 01:19:36,446 Se numește perspectivă. 754 01:19:37,880 --> 01:19:39,513 Da, bla, bla, futu-i bla. 755 01:19:39,646 --> 01:19:42,146 Credeam că ești chiar în spatele meu. Mișcă. 756 01:19:43,613 --> 01:19:46,546 Nu veți supraviețui în Infern 757 01:19:47,146 --> 01:19:48,680 fără un ghid. 758 01:20:07,112 --> 01:20:09,146 Voi nu aveți ce căuta aici. 759 01:20:10,679 --> 01:20:13,446 Futu-i. 760 01:20:13,579 --> 01:20:17,446 Adică, dacă ăsta e Iadul, pe mine să mă treci pe listă. 761 01:20:27,413 --> 01:20:29,746 Ce este acest loc? 762 01:20:29,880 --> 01:20:33,179 Realitatea este fragilă în Infern. 763 01:20:34,545 --> 01:20:37,413 Este un loc unde coșmarurile umblă și vânează. 764 01:20:39,246 --> 01:20:42,079 Dar și visele pot fi valorificate. 765 01:20:43,379 --> 01:20:45,712 Dacă voința cuiva este destul de puternică. 766 01:20:50,645 --> 01:20:54,512 La naiba, trebuie să încerci piersica asta, amice. 767 01:20:54,645 --> 01:20:57,645 Știi, încearcă să te sperie cu toate discuțiile despre 768 01:20:57,780 --> 01:21:00,846 diavoli și furci și toate rahaturile alea. 769 01:21:00,980 --> 01:21:04,345 Dar am știut că Iadul ar fi un loc destul de șmecher. 770 01:21:04,880 --> 01:21:05,880 Poftim. 771 01:21:07,913 --> 01:21:09,612 Cum vrei. 772 01:21:09,746 --> 01:21:11,780 Am fost trimiși de Lord Raiden. 773 01:21:12,378 --> 01:21:14,679 Avem nevoie de un ghid. 774 01:21:14,813 --> 01:21:17,478 Atunci ați venit la locul nepotrivit. 775 01:21:18,645 --> 01:21:20,112 Îmi pare rău. 776 01:21:23,846 --> 01:21:25,112 Bi-Han e în viață. 777 01:21:26,813 --> 01:21:28,378 Sau este Bi-Han. 778 01:21:28,512 --> 01:21:30,813 Nu, cred că e Bi-Han. Nenorocitul ăla de Sub-Zero. 779 01:21:30,947 --> 01:21:33,245 Știi, ți-a ucis toată familia sau ceva de genul. 780 01:21:33,378 --> 01:21:34,813 Adică, au încercat să-mi explice, 781 01:21:34,880 --> 01:21:37,178 dar sincer, nu prea ascultam. 782 01:22:24,780 --> 01:22:28,646 Eu sunt Hanzo Hasashi din clanul Shirai Ryu 783 01:22:29,545 --> 01:22:33,612 și Iadul se supune comenzilor mele. 784 01:22:41,278 --> 01:22:42,713 Îmi ții scaunul cald? 785 01:22:42,845 --> 01:22:46,211 Raiden și-a trimis ultimii războinici în Infern. 786 01:22:46,345 --> 01:22:48,780 Se duc după amuletă. 787 01:22:48,912 --> 01:22:51,760 Asta înseamnă că nu mai e nimeni care să-l păzească pe Lord Raiden. 788 01:22:55,713 --> 01:22:59,245 Dacă pierdem acea amuletă, pierdem totul. 789 01:22:59,378 --> 01:23:01,779 Shao Kahn va fi lipsit de putere. 790 01:23:01,912 --> 01:23:03,646 Și imperiul nostru s-ar prăbuși. 791 01:23:03,779 --> 01:23:05,445 Trimite-mă acolo. 792 01:23:05,579 --> 01:23:07,879 Voi proteja amuleta cât timp te ocupi tu de Raiden. 793 01:23:08,012 --> 01:23:11,012 Aș fi crezut că loialitățile tale sunt cu prințesa ta. 794 01:23:11,145 --> 01:23:12,845 Kitana a făcut alegerea ei. 795 01:23:14,245 --> 01:23:15,745 O fac pe a mea. 796 01:23:38,412 --> 01:23:40,659 Cum naiba vom găsi amuleta în locul ăsta? 797 01:23:44,712 --> 01:23:46,612 Bi-Han este aici. 798 01:23:53,145 --> 01:23:55,511 Hanzo Hasashi, 799 01:23:55,645 --> 01:23:58,378 aceasta nu e lupta ta, bătrâne. 800 01:23:58,511 --> 01:24:01,412 Nu sunt aici pentru războiul lor. 801 01:24:02,145 --> 01:24:05,712 Sunt aici pentru viața ta. 802 01:24:05,845 --> 01:24:07,579 S-ar putea să fii surprins. 803 01:24:07,712 --> 01:24:10,411 Nu mai sunt același om pe care l-ai ucis. 804 01:24:11,946 --> 01:24:14,612 Acum aparțin umbrelor. 805 01:24:15,444 --> 01:24:18,111 Și ele îmi aparțin. 806 01:24:35,344 --> 01:24:37,277 Se pare că noi suntem meciul principal. 807 01:24:37,411 --> 01:24:39,411 Hai să-l omorâm pe nenorocitul ăsta. 808 01:24:50,411 --> 01:24:51,579 Doar încă două morți 809 01:24:51,712 --> 01:24:53,679 și apoi Tărâmul Pământesc îmi aparține. 810 01:25:06,144 --> 01:25:07,779 Kano! 811 01:25:07,912 --> 01:25:11,244 Băi, unde te duci? Ăsta are amuleta. 812 01:25:38,679 --> 01:25:41,077 Răzbunarea va fi a mea. 813 01:25:59,812 --> 01:26:00,812 Kano! 814 01:26:03,579 --> 01:26:06,044 Acum ar fi un moment bun să folosești puterile alea, amice. 815 01:26:06,111 --> 01:26:07,412 Ce puteri? 816 01:26:07,545 --> 01:26:10,045 Faci mișto de mine? N-ai nicio putere? 817 01:26:10,177 --> 01:26:11,844 Doar incredibil de arătos. 818 01:26:11,978 --> 01:26:13,344 Ne-am ars. 819 01:26:16,478 --> 01:26:18,512 Ia-o! 820 01:26:27,978 --> 01:26:29,177 O am. 821 01:26:30,844 --> 01:26:32,144 Cum o distrugem? 822 01:26:33,844 --> 01:26:35,311 Habar n-am. 823 01:26:35,445 --> 01:26:36,878 Ce vrei să spui, nu știi? 824 01:26:37,011 --> 01:26:39,644 Amice, ți-am găsit-o. Trebuie să fac totul singur? 825 01:26:39,778 --> 01:26:41,378 Dar acesta e planul tău. 826 01:26:41,512 --> 01:26:42,945 Nu-mi vorbi așa. 827 01:26:43,077 --> 01:26:44,911 De ce nu verifici instrucțiunile de pe spate? 828 01:26:44,978 --> 01:26:47,077 Da. Da, e o idee bună. 829 01:26:47,210 --> 01:26:48,244 Iată. Uite. 830 01:26:48,378 --> 01:26:49,878 Un inel să-i stăpânească pe toți. 831 01:26:50,011 --> 01:26:51,678 Un inel să se ducă să se fută! 832 01:26:51,811 --> 01:26:53,061 De ce nu-mi lași mie glumele? 833 01:26:53,144 --> 01:26:55,034 Poți să te mulțumești cu a fi un nenorocit. 834 01:26:57,045 --> 01:26:58,244 Păi, fugi! 835 01:27:32,678 --> 01:27:34,511 Eu sunt cel pe care îl vrei. 836 01:28:00,243 --> 01:28:02,243 La naiba! 837 01:28:54,511 --> 01:28:56,444 În sfârșit am înțeles. 838 01:28:59,744 --> 01:29:02,377 Raiden mi-a spus că nu sunt eu cel ales. 839 01:29:02,511 --> 01:29:04,778 Moartea ta îi aparține altuia. 840 01:29:10,811 --> 01:29:13,744 Călătoria mea este să-l aduc înapoi pe Kung Lao. 841 01:29:14,477 --> 01:29:16,176 Acesta nu e sfârșitul. 842 01:29:18,311 --> 01:29:20,277 Este doar începutul. 843 01:29:37,777 --> 01:29:38,777 Luptă. 844 01:29:41,810 --> 01:29:45,477 Felicitări, fiică. Tocmai am câștigat. 845 01:29:47,176 --> 01:29:49,176 Tărâmul Pământesc este al nostru. 846 01:29:55,143 --> 01:29:56,344 Nu. 847 01:29:58,177 --> 01:30:00,311 Încă a mai rămas un luptător. 848 01:30:08,444 --> 01:30:10,743 Renunț la Lumea de Dincolo. 849 01:30:10,877 --> 01:30:15,044 Renunț la moștenirea ta de durere și cruzime. 850 01:30:15,177 --> 01:30:17,477 Renunț la tine! 851 01:30:20,311 --> 01:30:22,944 Astăzi lupt pentru Tărâmul Pământesc! 852 01:30:45,344 --> 01:30:47,277 Fie. 853 01:31:37,243 --> 01:31:38,777 Amuleta. 854 01:31:52,677 --> 01:31:53,677 Niciodată! 855 01:32:20,243 --> 01:32:21,743 Vino aici! 856 01:33:42,709 --> 01:33:44,143 Bună, rază de soare. 857 01:33:56,576 --> 01:33:59,376 Cu foc, fii curățat. 858 01:34:11,409 --> 01:34:13,343 Johnny Cage. 859 01:34:44,977 --> 01:34:46,875 Sunt opt miliarde de oameni pe această planetă 860 01:34:46,942 --> 01:34:49,342 și totuși zeii te-au ales pe tine. 861 01:35:00,944 --> 01:35:03,475 Vrei să-mi știi puterea? 862 01:35:03,609 --> 01:35:06,175 Nu trebuie să se termine așa. 863 01:35:07,910 --> 01:35:09,709 Nu trebuie să mori. 864 01:35:12,108 --> 01:35:13,542 Unul dintre noi trebuie. 865 01:35:22,709 --> 01:35:25,075 Pentru prima dată în viața mea, 866 01:35:26,442 --> 01:35:29,275 sunt Johnny al naibii de Cage. 867 01:36:01,576 --> 01:36:03,108 Nu. 868 01:36:03,242 --> 01:36:05,275 Ar trebui să fii mort. 869 01:36:05,409 --> 01:36:07,576 Și tu ar trebui să fugi. 870 01:36:30,741 --> 01:36:32,075 Nu. 871 01:37:41,541 --> 01:37:44,641 Slab. Exact ca tatăl tău. 872 01:37:59,175 --> 01:38:01,075 Fii puternică, Kitana. 873 01:38:22,575 --> 01:38:25,776 E timpul să te vadă așa cum ești cu adevărat. 874 01:38:34,043 --> 01:38:35,374 Muritoare. 875 01:38:57,876 --> 01:38:59,709 Stop. Nu. 876 01:39:01,174 --> 01:39:04,709 Vă rog, ridicați-vă. Ridicați-vă. Vă rog. 877 01:39:11,809 --> 01:39:14,241 Suntem Edenieni mândri. 878 01:39:15,107 --> 01:39:17,207 Noi nu îngenunchem. 879 01:39:23,408 --> 01:39:26,541 Kitana, regina noastră! 880 01:39:28,042 --> 01:39:32,174 Kitana, regina noastră! 881 01:39:32,308 --> 01:39:36,107 Kitana, regina noastră! 882 01:40:04,008 --> 01:40:06,374 Vrei să știi ce face un erou? 883 01:40:10,975 --> 01:40:12,741 Nu e destinul. 884 01:40:12,875 --> 01:40:15,274 Nu e ceva cu care te naști. 885 01:40:16,975 --> 01:40:19,107 Este descoperirea că uneori 886 01:40:19,241 --> 01:40:20,575 chiar și o lumină mică 887 01:40:20,708 --> 01:40:24,474 este suficientă pentru a opri întunericul. 888 01:40:24,608 --> 01:40:27,408 Este confruntarea cu o pierdere de neimaginat... 889 01:40:28,841 --> 01:40:31,808 și găsirea păcii pe partea cealaltă. 890 01:40:40,942 --> 01:40:43,641 Este ridicarea celor pe care îi iubești, știind... 891 01:40:46,841 --> 01:40:50,308 că vor fi acolo să te prindă când cazi. 892 01:40:56,341 --> 01:40:58,608 Este căutarea măreției, 893 01:41:00,608 --> 01:41:04,541 apoi realizarea că ai avut-o în tine tot acest timp. 894 01:41:06,473 --> 01:41:08,373 Îi spun toate astea lui Raiden 895 01:41:08,508 --> 01:41:12,541 și se uită la mine și îmi zice... 896 01:41:12,675 --> 01:41:18,407 „Ne-ați învățat atât de multe, domnule Cage. 897 01:41:18,541 --> 01:41:22,775 Mulțumesc. Vă mulțumesc că ne-ați împărtășit înțelepciunea.” 898 01:41:23,942 --> 01:41:25,841 Și știți ce-i spun? 899 01:41:25,975 --> 01:41:27,675 Ce ai zis? 900 01:41:27,808 --> 01:41:30,141 Am zis: „Asta nu-i înțelepciune, amice. 901 01:41:30,273 --> 01:41:33,575 Asta e perspectivă.” 902 01:41:34,975 --> 01:41:38,340 Ciudat. Nu așa îmi amintesc eu. 903 01:41:39,173 --> 01:41:41,173 Băi. 904 01:41:41,307 --> 01:41:43,074 Tocmai le povesteam acestor tipi 905 01:41:43,206 --> 01:41:45,841 cum am salvat toate tărâmurile, împreună. 906 01:41:47,273 --> 01:41:48,975 Gata. Uite... 907 01:41:49,106 --> 01:41:53,575 S-ar putea să fi înflorit puțin, de vreo două ori. 908 01:41:53,708 --> 01:41:54,975 Atenție! 909 01:41:55,106 --> 01:41:58,608 La femeia pe care ai salvat-o din groapa cu țepi. 910 01:41:59,340 --> 01:42:00,641 Serios? 911 01:42:00,775 --> 01:42:02,975 Două sau trei înforituri creative. 912 01:42:03,106 --> 01:42:04,875 Știi, trebuie să recunosc, 913 01:42:05,007 --> 01:42:07,406 am crezut că te vei întoarce la Hollywood cu prima ocazie. 914 01:42:07,473 --> 01:42:09,273 Le-am făcut o promisiune acestor tipi. 915 01:42:09,407 --> 01:42:10,808 Hollywood poate aștepta. 916 01:42:13,206 --> 01:42:14,808 Futu-i. 917 01:42:14,942 --> 01:42:16,492 Spune-mi că nu urmează un alt turneu. 918 01:42:16,575 --> 01:42:18,775 Nu. Lumea de Dincolo a fost învinsă. 919 01:42:18,908 --> 01:42:21,106 Tărâmul Pământesc a fost salvat. 920 01:42:21,240 --> 01:42:24,106 Deci, ce naiba faci aici? 921 01:42:24,240 --> 01:42:27,073 Am pierdut mult prea mulți dintre campionii noștri. 922 01:42:27,206 --> 01:42:28,841 E timpul să-i aducem acasă. 923 01:42:31,373 --> 01:42:33,508 A comandat cineva un Necromant? 924 01:42:33,641 --> 01:42:35,407 Poate arată ca testiculele lui Voldemort, 925 01:42:35,541 --> 01:42:38,240 dar crede-mă, vom avea nevoie de nenorocitul ăsta. 926 01:42:39,373 --> 01:42:42,641 Hei, bună, Blondo. A trecut mult timp. 927 01:42:43,741 --> 01:42:45,474 Ești gata pentru următoarea ta lecție? 928 01:42:45,608 --> 01:42:48,675 Pentru gloria lui Johnny Fucking Cage. 929 01:42:51,508 --> 01:42:54,474 Hai să ne luăm prietenii. Apoi îl omorâm pe Kano. 930 01:42:56,240 --> 01:42:57,807 Da. În regulă. 931 01:43:12,487 --> 01:43:17,486 Traducerea și adaptarea: TheOne