1 00:00:09,003 --> 00:00:14,616 www.Titlovi.com - Sinisasica - 2 00:00:51,973 --> 00:00:55,078 Kitana... Imam nešto za tebe. 3 00:00:55,555 --> 00:00:57,546 To će te zaštititi. 4 00:00:58,450 --> 00:01:00,680 Prelepo je, oče. 5 00:01:02,169 --> 00:01:05,546 Ovo je bio poklon od lorda Rejdena. Boga groma. 6 00:01:06,917 --> 00:01:11,664 Ako mi se bilo šta desi, on uvek sluša. 7 00:01:18,445 --> 00:01:21,018 Šao Kan stiže, Vaše Veličanstvo. 8 00:01:21,261 --> 00:01:24,056 Šta će se desiti ako izgubiš? 9 00:01:24,418 --> 00:01:25,585 Ne brini o tome. 10 00:01:25,656 --> 00:01:29,766 Ali šta ako je on previše jak? -Snaga nije stisnuta pesnica. 11 00:01:29,837 --> 00:01:31,460 Snaga je ovde... 12 00:01:32,540 --> 00:01:34,166 ...i ovde. 13 00:01:36,817 --> 00:01:38,885 Budi jaka, Kitana. 14 00:01:45,472 --> 00:01:50,410 Džerod, naš kralj! Džerod, naš kralj! 15 00:02:04,759 --> 00:02:07,729 Šao Kan, imperator Spoljnog sveta, 16 00:02:07,870 --> 00:02:11,508 želeo je da ujedini različita carstva pod jednom vlašću. 17 00:02:11,579 --> 00:02:12,862 Svojom. 18 00:02:14,235 --> 00:02:17,905 Ali Stariji bogovi su postavili određene mere predostrožnosti. 19 00:02:20,247 --> 00:02:24,176 Naša sudbina ne bi bila rešena veličinom naših armija. 20 00:02:25,847 --> 00:02:29,516 Ona bi bila odlučena borbom. 21 00:02:30,550 --> 00:02:32,653 Pravila su bila jednostavna. 22 00:02:32,863 --> 00:02:36,166 Ako jedno carstvo pobedi u 10 turnira uzastopno, 23 00:02:36,237 --> 00:02:39,175 dobilo bi vrhovnu vlast nad onim drugim. 24 00:02:39,492 --> 00:02:43,780 Spoljnom svetu bi bilo dozvoljeno da pljačka resurse Edenije. 25 00:02:44,330 --> 00:02:46,512 I da porobi naš narod. 26 00:02:50,223 --> 00:02:54,530 Ovo je bio poslednji turnir. Naša poslednja šansa. 27 00:02:54,849 --> 00:02:58,522 Svi naši najveći ratnici već su bili pali. 28 00:02:59,360 --> 00:03:01,512 Ostao je samo jedan borac. 29 00:03:01,756 --> 00:03:03,256 Moj otac, 30 00:03:04,572 --> 00:03:06,961 kralj Džerod od Edenije. 31 00:03:08,121 --> 00:03:11,886 Ali on se suočio sa najvećim ratnikom Spoljnog sveta. 32 00:03:13,106 --> 00:03:15,781 Lično sa Šao Kanom. 33 00:03:26,111 --> 00:03:29,299 Nikada ti se neće pokloniti. 34 00:03:29,924 --> 00:03:31,859 To ćemo još da vidimo. 35 00:04:27,974 --> 00:04:29,110 Nikada! 36 00:05:25,479 --> 00:05:28,696 Kitana, zatvori oči. Zatvori oči odmah. 37 00:05:43,910 --> 00:05:45,330 Ne! 38 00:05:45,992 --> 00:05:47,495 Ne! 39 00:05:49,971 --> 00:05:51,621 Ne! 40 00:06:23,850 --> 00:06:27,450 Edenija sada pripada meni. 41 00:07:05,506 --> 00:07:08,609 Klekni. Ili ćeš umreti. 42 00:08:15,903 --> 00:08:18,888 Tvoj otac nije trebalo da te dovede ovde. 43 00:08:30,110 --> 00:08:33,304 Kitana, ti si sada moja ćerka. 44 00:08:37,798 --> 00:08:40,778 MORTAL KOMBAT 45 00:08:47,234 --> 00:08:48,457 Kitana! 46 00:09:25,020 --> 00:09:26,586 Predaj se. 47 00:09:45,652 --> 00:09:47,821 Valjda nisi ozbiljna. 48 00:09:48,014 --> 00:09:50,982 Ti si me naučila da je sve oko nas oružje. 49 00:09:59,039 --> 00:10:00,705 Ti se predaj. 50 00:10:14,771 --> 00:10:17,676 Šta to imaš tamo? -Nije ništa. 51 00:10:19,409 --> 00:10:20,672 Džejd. 52 00:10:22,573 --> 00:10:27,109 Bilo je to pre 20 godina kada me je imperator imenovao za tvog telohranitelja. 53 00:10:27,424 --> 00:10:29,910 Znam šta ti je Šao Kan oduzeo. 54 00:10:29,981 --> 00:10:32,017 I da si bila zlobna i okrutna prema meni, 55 00:10:32,088 --> 00:10:36,234 niko te ne bi krivio, ali ti si me tretirala kao porodicu. 56 00:10:37,174 --> 00:10:38,556 Kao sestru. 57 00:10:40,418 --> 00:10:42,193 Ti i jesi moja sestra. 58 00:10:42,933 --> 00:10:45,157 U svakom pogledu koji je važan. 59 00:10:48,598 --> 00:10:51,852 Spremila sam ti nešto. Za turnir. 60 00:10:56,220 --> 00:11:01,214 Rečeno mi je da prava princeza treba da sedi na jastucima i hladi se lepezom. 61 00:11:02,246 --> 00:11:07,084 Onda sam pomislila da ti baš i nisi tip za jastuke. 62 00:11:11,316 --> 00:11:12,971 Ovo je neverovatno. 63 00:11:26,076 --> 00:11:27,611 Zdravo, majko. 64 00:11:28,251 --> 00:11:31,730 Počela sam da mislim da me izbegavaš. 65 00:11:31,801 --> 00:11:35,080 Bila sam zauzeta treniranjem za turnir. 66 00:11:36,160 --> 00:11:41,082 Dobro. Zato što sam uputio molbu Starijim bogovima da turnir počne. 67 00:11:41,153 --> 00:11:44,223 Neka Rejden skuplja te svoje male šampione. 68 00:11:44,294 --> 00:11:46,794 Oni će jednostavno biti prvi koji će umreti, 69 00:11:46,960 --> 00:11:49,290 a Zemaljsko carstvo će biti moje. 70 00:11:55,332 --> 00:11:59,422 Zašto je on ovde? -Imam zadatak za Šang Cunga. 71 00:12:00,424 --> 00:12:03,115 Nadam se da donosiš dobre vesti, čarobnjače. 72 00:12:03,186 --> 00:12:05,662 Moji špijuni su locirali relikviju. 73 00:12:06,145 --> 00:12:08,056 Poslednji put je viđena u Rejdenovom hramu, 74 00:12:08,127 --> 00:12:10,837 odakle ju je ukrao plaćenik Kejno. 75 00:12:11,656 --> 00:12:14,155 Tražimo Šinokovu amajliju. 76 00:12:14,226 --> 00:12:17,116 Kažu da ta amajlija može da zaceli svaku ranu. 77 00:12:17,187 --> 00:12:19,338 I da pretvori čoveka u boga. 78 00:12:19,409 --> 00:12:23,369 Za punjenje amajlije bila bi potrebna nemoguća količina moći. 79 00:12:23,440 --> 00:12:26,154 Morali bi da uhvatimo zvezdu sa neba. 80 00:12:26,225 --> 00:12:27,861 Zvezdu... 81 00:12:29,174 --> 00:12:30,915 ...ili boga. 82 00:12:31,649 --> 00:12:35,742 Spoljni svet je uputio izazov i Stariji bogovi su doneli odluku. 83 00:12:35,813 --> 00:12:39,891 Kada pesak iscuri, prva runda počinje. 84 00:12:40,204 --> 00:12:46,237 Mortal Kombat je pred nama, a nama i dalje fali jedan šampion. 85 00:12:54,501 --> 00:12:56,621 OSLOBOĐENI BES 86 00:13:06,507 --> 00:13:11,426 U glavnoj ulozi DŽONI KEJDŽ 87 00:13:40,378 --> 00:13:42,574 Vreme je za šou. 88 00:14:22,073 --> 00:14:24,625 Trebalo je da dovedeš više ljudi. 89 00:14:57,501 --> 00:15:00,467 Čoveče, Džoni Kejdž je baš mator. 90 00:15:05,322 --> 00:15:06,526 Pažnja, fanovi, 91 00:15:06,597 --> 00:15:09,209 ne propustite priliku da upoznate vaše omiljene influensere 92 00:15:09,280 --> 00:15:12,082 i Jutjub zvezde u Prolazu za autograme. 93 00:15:12,153 --> 00:15:13,889 U redu, svi se približite. 94 00:15:13,960 --> 00:15:15,608 Crna Orhideja! 95 00:15:25,008 --> 00:15:27,070 Vreme je za šou. 96 00:15:42,318 --> 00:15:43,906 Džoni Kejdž. 97 00:15:43,977 --> 00:15:46,713 Hej, ljudi. Završio sam sa smenom. 98 00:15:47,158 --> 00:15:51,058 Gospodine Kejdž, izabrani ste za Mortal Kombat. 99 00:15:51,129 --> 00:15:52,698 Mortal Kombat, a? 100 00:15:53,044 --> 00:15:56,997 Šta je to? Neki fanovski film? -To je borilački turnir. 101 00:15:57,383 --> 00:16:00,044 Da, to više nije moja stvar. 102 00:16:01,612 --> 00:16:03,243 Osim ako je u pitanju plaćena tezga? 103 00:16:03,314 --> 00:16:06,246 Pre će biti tezga za "sudbinu celog čovečanstva". 104 00:16:06,317 --> 00:16:10,353 Recite mi da niste neki ludi obožavaoci. -Definitivno nismo fanovi. 105 00:16:10,424 --> 00:16:12,319 U redu je. Ne morate da naglašavate to "definitivno". 106 00:16:12,390 --> 00:16:16,125 Izabrani ste kao jedan od šampiona Zemaljskog carstva. 107 00:16:16,196 --> 00:16:19,350 Bogovi su izabrali vas, gospodine Kejdž. 108 00:16:19,730 --> 00:16:22,113 U redu, mislim da je vreme da se gubite odavde. 109 00:16:22,184 --> 00:16:24,146 Ali, hej, sviđa mi se kostim. Šta je to? 110 00:16:24,217 --> 00:16:26,639 "Gužva u Kineskoj četvrti"? Fantastičan film. 111 00:16:26,710 --> 00:16:29,664 Slušaj, znam kako to zvuči, ali on govori istinu. 112 00:16:29,735 --> 00:16:32,938 Vrlo brzo će šampioni biti pozvani u borbu 113 00:16:33,009 --> 00:16:34,654 i vi ćete biti među njima. 114 00:16:34,725 --> 00:16:38,665 Sudbina vašeg sveta zavisi od ishoda ovog turnira. 115 00:16:38,736 --> 00:16:41,273 Fantastično. Vidimo se tamo. 116 00:16:41,438 --> 00:16:45,149 Hvala što ste došli, vozite bezbedno, i pozdravite Dambldora u moje ime. 117 00:16:45,416 --> 00:16:47,648 Moraćeš da mu pokažeš. 118 00:17:02,431 --> 00:17:03,940 Sranje. 119 00:17:04,267 --> 00:17:07,026 Kako to radiš? -Pođite sa nama, g. Kejdž, 120 00:17:07,104 --> 00:17:10,182 i otkrijte čoveka koji vam je suđen da budete. 121 00:17:16,494 --> 00:17:18,603 Dakle, ideš li sa nama ili šta? 122 00:17:43,473 --> 00:17:45,498 Gde sam ja ovo, dođavola? 123 00:17:46,576 --> 00:17:48,364 U redu je. I dalje si na Zemlji. 124 00:17:48,469 --> 00:17:50,698 Dobrodošao u Rejdenov Nebeski hram. 125 00:17:56,695 --> 00:17:58,098 Pazi sad. 126 00:17:59,884 --> 00:18:03,786 Robotske ruke. Onaj lik ima robotske ruke. 127 00:18:04,121 --> 00:18:08,273 Služili smo zajedno u vojsci. To je Džeks Brigs. Specijalne jedinice. 128 00:18:09,081 --> 00:18:10,415 To je Koul Jang. 129 00:18:10,486 --> 00:18:13,260 Njegovo odelo upija napade i čini ga jačim. 130 00:18:13,330 --> 00:18:15,009 On je Škorpionov potomak. 131 00:18:15,080 --> 00:18:17,889 Jedan od najvećih ratnika Zemaljskog carstva. 132 00:18:19,433 --> 00:18:23,414 To je Liu Kang. On je najbolji borac kojeg imamo. 133 00:18:31,826 --> 00:18:33,619 Ispaljuje vatru? 134 00:18:35,792 --> 00:18:38,620 Ovo mi deluje kao varanje, ali dobro. 135 00:18:39,233 --> 00:18:42,119 Nekako je bezveze što svi vi imate te lude moći, 136 00:18:42,190 --> 00:18:45,360 a ja sam samo, znate, neverovatno zgodan. 137 00:18:45,640 --> 00:18:48,840 Mogli bi proći meseci treninga da otključaš svoje moći. 138 00:18:48,911 --> 00:18:51,615 Nemamo toliko vremena. -Da, pa čija je to krivica? 139 00:18:51,686 --> 00:18:54,784 Mislim, ako ste znali da ovo dolazi, zašto ste čekali poslednju sekundu da me nađete? 140 00:18:54,855 --> 00:18:57,635 Imali smo još jednog šampiona. Kung Laa. 141 00:18:57,706 --> 00:18:59,389 Sjajno, znači ja sam samo jebena zamena. 142 00:18:59,460 --> 00:19:01,462 Ubijen je. Od strane Šang Cunga. 143 00:19:01,533 --> 00:19:03,869 Čekaj. Ubijen? 144 00:19:05,427 --> 00:19:08,072 Daj, molim te. Nisi valjda ozbiljna? 145 00:19:08,284 --> 00:19:10,982 Mislim, to mora da je protiv pravila. 146 00:19:11,053 --> 00:19:13,753 Ne možete samo tako da idete okolo i ubijate ljude. 147 00:19:14,347 --> 00:19:17,395 Ne zove se uzalud Mortal Kombat. 148 00:19:17,692 --> 00:19:21,297 Hej, Gandalfe, vrati me nazad. Želim da se vratim. 149 00:19:21,368 --> 00:19:23,744 Džoni, čekaj. -Ne. Ne. 150 00:19:23,815 --> 00:19:27,762 Rekli ste turnir, što podrazumeva pravila, i sudiju, i ne znam, možda i lekara. 151 00:19:27,833 --> 00:19:30,232 A ne neku jebenu ubilačku zabavu nalik na Squid Game. 152 00:19:30,303 --> 00:19:33,526 Ako lik želi da odustane, pustite ga. Ne treba nam. 153 00:19:33,597 --> 00:19:37,875 Slušaj, ako želiš da uđeš u oktagon sa gomilom veselih šupaka 154 00:19:37,946 --> 00:19:41,009 koji ne znaju kako je to izgubiti, samo izvoli. 155 00:19:41,080 --> 00:19:43,352 Ali ja nemam ruke kao Transformer, 156 00:19:43,423 --> 00:19:46,390 niti ispaljujem munje ili vatrene kugle, 157 00:19:46,461 --> 00:19:48,985 niti radim šta god da ovaj sa vatrenim prstima radi, 158 00:19:49,056 --> 00:19:52,773 zato me izvinite ako se ne prijavim da budem samleven. 159 00:19:55,865 --> 00:19:58,433 U pravu ste, g. Kejdž. 160 00:20:06,113 --> 00:20:09,908 Devet puta smo bili izazvani. I devet puta smo izgubili. 161 00:20:09,979 --> 00:20:11,662 I sada, 20 godina kasnije, 162 00:20:11,733 --> 00:20:15,477 Šao Kan želi da doda Zemaljsko carstvo svojoj vlasti. 163 00:20:15,807 --> 00:20:19,447 Ovo je rat za sudbinu vašeg sveta. 164 00:20:19,795 --> 00:20:22,698 Slušaj, Kejdž, razumem. Svi razumemo. 165 00:20:22,944 --> 00:20:24,915 Neka glupa, jebena, kosmička lutrija 166 00:20:24,993 --> 00:20:28,382 je odlučila da smo mi ti koji moraju da spasu svet. 167 00:20:30,224 --> 00:20:32,005 To sranje je zastrašujuće. 168 00:20:32,499 --> 00:20:34,761 Želiš li da znaš šta sam poslednje uradio pre nego što sam došao ovde? 169 00:20:34,832 --> 00:20:38,165 Oprostio sam se od svoje žene i svoje male devojčice. 170 00:20:38,403 --> 00:20:41,140 Dve najvažnije stvari u mom životu. 171 00:20:41,211 --> 00:20:44,880 I postoji prokleto dobra šansa da ih više nikada neću videti. 172 00:20:46,074 --> 00:20:48,043 I nemam problem sa tim. 173 00:20:48,402 --> 00:20:51,828 Jer znam da ako poginem tamo, poginuću za njih. 174 00:20:52,688 --> 00:20:55,485 Ako izgubimo još jednom, Zemlje više nema. 175 00:20:55,556 --> 00:20:58,503 I naša jedina šansa je da se suočimo sa ovim zajedno. 176 00:20:58,574 --> 00:21:02,981 Ti si, Džoni Kejdž, sada deo ovoga. 177 00:21:11,869 --> 00:21:13,030 Ma zajebi. 178 00:21:13,101 --> 00:21:14,732 Džoni, čak i ako odeš, 179 00:21:14,803 --> 00:21:16,540 Stariji bogovi te i dalje mogu pozvati u borbu. 180 00:21:16,611 --> 00:21:19,384 Ne ako ne mogu da me nađu. -I šta ćeš da radiš? 181 00:21:19,455 --> 00:21:20,911 Samo ćeš otići da se sakriješ? 182 00:21:20,982 --> 00:21:24,228 Ne, prvo ću popiti svako pivo na planeti, a onda ću se sakriti. 183 00:21:24,299 --> 00:21:26,483 Jer ovo sranje nema nikakve veze sa mnom. 184 00:21:26,554 --> 00:21:29,777 Ja nisam neki veliki ratnik. Nisam nikakav šampion. 185 00:21:29,848 --> 00:21:32,150 U redu? Ja sam glumac. 186 00:21:34,276 --> 00:21:38,529 A pre toga, bio si lik sa pet crnih pojaseva i svetskom titulom. 187 00:21:39,887 --> 00:21:43,087 Da, gledala sam neke od tih starih borbi. 188 00:21:43,660 --> 00:21:46,630 Čoveče, mogao si da budeš jedan od najboljih. 189 00:21:46,701 --> 00:21:49,753 Ali nisam bio. I to je bilo davno. 190 00:21:49,824 --> 00:21:53,069 Taj lik kojeg tražite je mrtav i sahranjen. 191 00:21:53,476 --> 00:21:56,416 Ili je možda još uvek unutra i pokušava da izađe. 192 00:22:16,340 --> 00:22:17,699 Hej, slušaj... 193 00:22:19,460 --> 00:22:21,671 Prilično sam siguran, jedno 90%, da sam imao aneurizmu 194 00:22:21,742 --> 00:22:24,663 i da je ovo neki oblik izvitoperenog sna u komi, 195 00:22:26,254 --> 00:22:28,590 ali u slučaju da je ovo sranje stvarno, 196 00:22:29,825 --> 00:22:32,344 puno sreće sa tim celim spasavanjem sveta. 197 00:22:47,534 --> 00:22:50,400 Treba da znaš da kada si poginuo, 198 00:22:50,471 --> 00:22:55,499 nisu te tvoji takozvani prijatelji vratili nazad. 199 00:22:56,002 --> 00:22:58,350 To nije bio lord Rejden, 200 00:22:59,161 --> 00:23:01,393 veliki zaštitnik. 201 00:23:02,949 --> 00:23:05,242 Bio je to Šao Kan. 202 00:23:06,394 --> 00:23:08,316 Ustani sada, 203 00:23:08,929 --> 00:23:12,702 kao šampion Spoljnog sveta. 204 00:23:19,140 --> 00:23:22,711 Gospodaru, doneli smo paket. 205 00:23:24,872 --> 00:23:26,407 Kuan Či! 206 00:23:26,774 --> 00:23:29,242 Rečeno mi je da si poslao svoje sledbenike u Zemaljsko carstvo. 207 00:23:29,327 --> 00:23:30,449 Šta su radili tamo? 208 00:23:30,520 --> 00:23:33,922 Samo su vraćali neku izgubljenu imovinu, gospođo. 209 00:23:34,362 --> 00:23:36,852 Po naređenju tvog oca. 210 00:23:38,778 --> 00:23:40,304 Šta je to? 211 00:23:44,357 --> 00:23:46,326 Verujem da se zove... 212 00:23:47,073 --> 00:23:48,442 "Kejno". 213 00:23:53,368 --> 00:23:55,903 Jedan hot-dog sa kobasicom, molim. 214 00:24:00,842 --> 00:24:02,742 Ti si Džoni Kejdž. 215 00:24:03,274 --> 00:24:06,390 Tako piše na računu. -Sranje. 216 00:24:06,461 --> 00:24:10,783 Kao klinac sam prokleto obožavao film Građanin Kejdž. 217 00:24:12,233 --> 00:24:14,363 Hvala, čoveče. Cenim to. 218 00:24:15,917 --> 00:24:18,278 Čoveče, znaš li šta bi trebalo da urade? 219 00:24:18,731 --> 00:24:22,995 Trebalo bi da snime novi Građanin Kejdž. Kao rimejk. 220 00:24:23,184 --> 00:24:25,587 Ma daj, molim te! 221 00:24:25,740 --> 00:24:27,921 Niko to ne želi. -Šta? 222 00:24:28,053 --> 00:24:31,736 Misliš da svet plače za povratkom Džonija Kejdža? 223 00:24:33,528 --> 00:24:36,838 Ne. Žele nešto surovo, realistično, žele Kijanua Rivsa 224 00:24:36,909 --> 00:24:39,056 kako ubija hiljadu jebenih likova običnom olovkom. 225 00:24:39,127 --> 00:24:41,462 To je ono što ljudi žele da vide. 226 00:24:42,991 --> 00:24:47,547 A ne nekog dinosaurusa koji izvodi gomilu karate poza. 227 00:24:47,955 --> 00:24:50,689 To sranje je izašlo iz mode devedesetih. 228 00:24:53,930 --> 00:24:55,851 Meni je to bilo prilično kul. 229 00:25:40,923 --> 00:25:43,225 Gde mi je jebeno oko? 230 00:25:46,615 --> 00:25:47,941 Plavušo. 231 00:25:49,216 --> 00:25:51,062 Turnir je počeo. 232 00:25:51,133 --> 00:25:53,368 Danas se boriš za Zemaljsko carstvo. 233 00:25:53,439 --> 00:25:55,851 Za živote svih koje si ikada poznavao. 234 00:25:55,922 --> 00:25:59,359 Ako ti ne uspeš, Zemlja propada s tobom. 235 00:25:59,561 --> 00:26:03,089 Dva naša šampiona će biti izabrana da se takmiče danas. 236 00:26:03,357 --> 00:26:06,494 Pobednici će proći u narednu fazu turnira. 237 00:26:07,003 --> 00:26:09,389 Gubitnici će biti eliminisani. 238 00:26:09,604 --> 00:26:12,654 Do smrti? -To zavisi od pobednika. 239 00:26:13,315 --> 00:26:15,124 Možda je bolje da ne izgubiš. 240 00:26:20,736 --> 00:26:22,515 Pa, izgleda da je ovo moj srećan dan. 241 00:26:22,586 --> 00:26:24,921 Blejd, ti ovo rešavaš. 242 00:26:30,805 --> 00:26:33,298 Mislio sam da si rekao da se dvoje od nas bori. 243 00:26:37,651 --> 00:26:41,224 Džoni Kejdž zadaje brutalan udarac. Pao je. 244 00:26:41,977 --> 00:26:43,037 Zvanično je. 245 00:26:43,108 --> 00:26:45,456 Džoni Kejdž je upravo postao najmlađi maloletnik 246 00:26:45,527 --> 00:26:47,323 koji je ikada pobedio na ovom turniru. 247 00:26:47,394 --> 00:26:50,079 Ovaj mladić je predodređen za velika dela. 248 00:26:53,841 --> 00:26:56,146 Deluješ malo smoreno, Džoni. 249 00:26:56,744 --> 00:26:59,191 Inače si malo živahniji. 250 00:27:05,375 --> 00:27:07,293 Još jedno, hvala, Ed. 251 00:27:27,016 --> 00:27:28,710 Sranje. 252 00:27:34,222 --> 00:27:35,719 Nemam pojma o čemu pričaš. 253 00:27:35,790 --> 00:27:38,621 Amajlija čega? -Šinoka. Obrati pažnju! 254 00:27:38,692 --> 00:27:41,771 Nemoj da mi se obraćaš tim tonom, ti velika izbeljena nakazo. 255 00:27:41,842 --> 00:27:44,481 Sveže sam mrtav. A moje jebeno oko je nestalo. 256 00:27:44,552 --> 00:27:48,143 Prestani sa tim neprestanim kukanjem. Možemo da ti napravimo drugo. 257 00:27:48,214 --> 00:27:49,907 Zašto on nije Vaskrsli kao i svi ostali? 258 00:27:49,978 --> 00:27:52,587 Nije bio vredan vremena ni truda. 259 00:27:52,658 --> 00:27:55,363 Ovom liku je jedva ostalo duše da se iskvari. 260 00:27:55,434 --> 00:27:58,093 Ha! Čuješ li to? Jebena rupa u zakonu. 261 00:27:58,164 --> 00:27:59,199 Tako je, majstore. 262 00:27:59,270 --> 00:28:02,355 Gde je amajlija koju si uzeo iz Rejdenovog hrama? 263 00:28:02,426 --> 00:28:06,142 Ne znam, verovatno u mom džepu gde držim sve stvari koje ukradem. 264 00:28:07,296 --> 00:28:09,030 Tako je. 265 00:28:11,173 --> 00:28:14,960 Evo nas. Kako bi bilo... 266 00:28:15,224 --> 00:28:17,714 Ne, to je drugi hram. Čekaj malo. 267 00:28:17,994 --> 00:28:19,539 Ovo bi moglo biti... 268 00:28:19,874 --> 00:28:21,943 Da. Treba da je pozovem. 269 00:28:23,301 --> 00:28:26,008 Evo ga. Pogodak. 270 00:28:26,079 --> 00:28:27,015 Ej! 271 00:28:27,086 --> 00:28:30,291 Mogli smo da ga ostavimo mrtvog. -Hej! Kao prvo, odjebi. 272 00:28:30,362 --> 00:28:32,792 A ti, gde si krenula sa tim? 273 00:28:33,415 --> 00:28:35,632 Odneću je svom ocu. 274 00:28:36,217 --> 00:28:40,412 Nažalost, princezo, izgleda da si potrebna na drugom mestu. 275 00:28:42,297 --> 00:28:46,327 Ej, ti jezivi jebeni mimičaru. Ja sam to ukrao pošteno i po zakonu. 276 00:28:47,362 --> 00:28:48,958 Srećno. 277 00:29:09,523 --> 00:29:11,943 Svaki plamen predstavlja borca. 278 00:29:12,280 --> 00:29:15,778 Turnir se završava kada jedna strana ostane bez šampiona. 279 00:29:16,031 --> 00:29:18,331 Hej. Kako ide, lutko? 280 00:29:19,815 --> 00:29:22,763 Slušaj, upozoravam te, 281 00:29:23,478 --> 00:29:26,218 dobio sam nagradu Saturn za najbolju borbu u igranom filmu, 282 00:29:26,289 --> 00:29:28,065 zato se ne zezaj sa mnom. 283 00:29:32,949 --> 00:29:34,321 Polako, u redu. 284 00:29:34,392 --> 00:29:36,733 Hajde da uzmemo tajmaut i porazgovaramo o ovome. 285 00:29:36,804 --> 00:29:40,306 U redu? Stvarno se ne osećam prijatno da udarim devojku. 286 00:29:41,062 --> 00:29:43,979 Ne brini, nećeš. 287 00:29:55,022 --> 00:29:57,795 Ma daj. Polako. Hajde samo da popričamo o ovome. 288 00:30:19,816 --> 00:30:21,753 Zašto si tako zla? 289 00:32:13,642 --> 00:32:15,075 Dokrajči ga! 290 00:32:54,552 --> 00:32:57,612 Izgleda da je vaša strana već izgubila jednog čoveka. 291 00:32:58,380 --> 00:32:59,648 Tragično. 292 00:33:02,351 --> 00:33:03,676 A ko si ti? 293 00:33:03,747 --> 00:33:09,205 Sindel. Vrhovna kraljica Edenije. Supruga velikog Šao Kana. 294 00:33:09,276 --> 00:33:11,280 Šalju svoju kraljicu u borbu? 295 00:33:11,351 --> 00:33:15,128 Ne. Šaljemo naše najbolje u borbu. 296 00:33:16,364 --> 00:33:18,829 Bez uvrede, lutko, ali izgledaš stvarno prokleto mrtvo. 297 00:33:18,900 --> 00:33:21,178 Oslobođena sam svojih smrtnih okova. 298 00:33:21,249 --> 00:33:24,937 Šao Kan mi je pokazao zadovoljstva večnog života. 299 00:33:28,705 --> 00:33:31,139 Možda ću to isto da sredim i za tebe. 300 00:33:40,528 --> 00:33:42,248 Kakav lep trik. 301 00:33:42,938 --> 00:33:45,052 Želiš li da vidiš moj? 302 00:33:45,327 --> 00:33:47,426 Pa, zapravo i ne bi. 303 00:34:10,145 --> 00:34:12,997 Jebi se! Glupa kučko! 304 00:35:19,314 --> 00:35:22,234 Izgleda da su naše strane sada izjednačene. 305 00:35:26,809 --> 00:35:28,475 Šta sam propustila? 306 00:35:28,667 --> 00:35:31,444 Tako je, bre! Vidi ko se vratio. 307 00:35:32,662 --> 00:35:34,864 I? Koliko je bilo loše? 308 00:35:35,109 --> 00:35:38,361 Zombi kraljica. Jama sa šiljcima. Da. 309 00:35:38,432 --> 00:35:40,494 Znači, prokleto loše. 310 00:35:42,030 --> 00:35:43,497 Jesi li dobro? -Jesam. 311 00:35:47,443 --> 00:35:48,834 Šta se desilo? 312 00:35:49,059 --> 00:35:51,685 Eliminisani ste sa turnira. 313 00:35:52,246 --> 00:35:53,350 Izgubio si. 314 00:35:53,421 --> 00:35:56,734 Imaš sreće, bila je milostiva i ostavila te u životu. 315 00:36:03,985 --> 00:36:05,675 Ej! Penivajz. 316 00:36:06,134 --> 00:36:08,406 Tražio sam te svuda po ovoj rupi. 317 00:36:08,477 --> 00:36:09,716 Obećao si mi novo oko. 318 00:36:09,787 --> 00:36:11,722 I bolje bi bilo da je jedno od onih što ispaljuju lasere. 319 00:36:11,793 --> 00:36:14,959 Imam druge prioritete. -Kao šta, jebote? 320 00:36:15,030 --> 00:36:18,192 Ako je u pitanju stavljanje još kreona, veruj mi, dobar si. 321 00:36:18,263 --> 00:36:19,384 U redu? Hajde, druže. 322 00:36:19,455 --> 00:36:21,940 Saplićem se o stvari levo, desno i u sredini. 323 00:36:22,012 --> 00:36:23,949 Mislim, periferni vid mi je u autu. 324 00:36:24,020 --> 00:36:25,449 Potpuno uništen, druže. 325 00:36:25,520 --> 00:36:28,176 Zato hajde. Brzo, brzo. Idemo na posao. 326 00:36:29,311 --> 00:36:30,673 Pa, ne moraš to da uradiš baš odma. 327 00:36:30,744 --> 00:36:33,672 Mislim, moraš prvo da, znaš, uzmeš meru. 328 00:36:33,862 --> 00:36:37,465 Proveriš boju ili opereš te svoje prljave male ručice. 329 00:36:40,008 --> 00:36:41,350 U redu, daj da pogledam. 330 00:36:41,421 --> 00:36:44,915 Nemoj da ga kotrljaš po tom jebenom podu, ti gade jedan! 331 00:36:45,909 --> 00:36:48,076 Ej, amajlija. 332 00:36:48,444 --> 00:36:50,923 Hoću je nazad. I nemoj jebeno da je kotrljaš. 333 00:36:50,994 --> 00:36:53,650 Dobio si svoje oko. Sada me ostavi na miru. 334 00:36:53,721 --> 00:36:56,289 Amajlija ne pripada tebi. 335 00:36:56,504 --> 00:37:00,877 Njene moći su daleko iznad tvog oskudnog razumevanja. Idiote. 336 00:37:00,948 --> 00:37:03,777 U redu. Hajde da povedemo ovu bebicu na probnu vožnju. 337 00:37:04,534 --> 00:37:05,771 U redu. 338 00:37:07,576 --> 00:37:12,128 Jedan, dva, tri. Jebote! Tesno. 339 00:37:17,313 --> 00:37:19,376 Sranje, je l' ovo HD? Ovo je prilično dobro. 340 00:37:19,447 --> 00:37:22,747 Koliko si očiju napravio? Možeš da mi središ i drugo? 341 00:37:35,307 --> 00:37:37,649 Izgledate uznemireno, g. Kejdž. 342 00:37:38,984 --> 00:37:43,944 Da. Pa, zbog mene su šanse Zemlje upravo postale 20% gore. 343 00:37:44,245 --> 00:37:48,042 Imao sam priliku da zapravo uradim nešto što vredi, i sve sam upropastio. 344 00:37:48,113 --> 00:37:52,687 Tako da bi rekao da reč "uznemiren" prilično dobro to opisuje. 345 00:38:00,513 --> 00:38:03,750 Šta je to? Pilule? 346 00:38:05,804 --> 00:38:08,065 Jesu li to neke magične pilule za borbu? 347 00:38:08,461 --> 00:38:10,921 Da li tako dobijate svoje moći? 348 00:38:20,067 --> 00:38:21,640 Hana za ptice. 349 00:38:22,589 --> 00:38:26,152 Da, da, da. Hrana za ptice. 350 00:38:27,297 --> 00:38:30,632 Misli? sam da ćete da mi držite predavanje, 351 00:38:30,703 --> 00:38:34,405 ali dobro, kućne obaveze su korisne. 352 00:38:36,877 --> 00:38:40,452 Ne treba vam predavanje. Treba vam perspektiva. 353 00:38:41,761 --> 00:38:42,901 Perspektiva? 354 00:38:42,972 --> 00:38:47,482 Ima osam milijardi ljudi na ovoj planeti, a ipak su bogovi izabrali vas. 355 00:38:47,553 --> 00:38:52,052 Možda su videli vaš pravi potencijal kao šampiona Zemaljskog carstva. 356 00:38:52,237 --> 00:38:54,999 Možda su napravili grešku. -Možda. 357 00:38:55,107 --> 00:38:58,838 Ako vidim Starije bogove, sigurno ću im reći. 358 00:39:03,009 --> 00:39:06,115 Pa, drago mi je što vam je sve ovo tako zabavno. 359 00:39:06,506 --> 00:39:10,310 Hej, sjajan motivacioni govor, uzgred. Baš ste pogodili. 360 00:39:58,183 --> 00:40:00,527 Radila si ovo ranije? 361 00:40:00,940 --> 00:40:02,697 Videla sam kako se radi. 362 00:40:04,189 --> 00:40:05,357 U redu. 363 00:40:10,503 --> 00:40:14,242 U redu je. Princeza Kitana je bila moje oči i uši 364 00:40:14,313 --> 00:40:16,960 unutar palate već dugi niz godina. 365 00:40:17,829 --> 00:40:20,989 Znamo rizik koji si preuzela dolaskom ovamo. Hvala ti, Kitana. 366 00:40:21,374 --> 00:40:25,080 Čekaj, hoćete da mi kažete da me je prebila jedna od naših? 367 00:40:25,158 --> 00:40:28,088 Morala sam to da uradim da izgleda stvarno. Posmatrao je. 368 00:40:28,948 --> 00:40:31,151 Pronašli su Šinokovu amajliju. 369 00:40:31,222 --> 00:40:34,119 Bila je u posedu mrtvog plaćenika po imenu Kejno. 370 00:40:34,190 --> 00:40:35,625 Kučkin sin. 371 00:40:35,855 --> 00:40:39,455 Ako imperator pronađe način da napuni amajliju, biće nezaustavljiv. 372 00:40:39,526 --> 00:40:43,823 To bi bilo kao borba protiv boga. -Da, pa, hajde da to ne radimo. 373 00:40:44,417 --> 00:40:46,686 Moja prijateljica je na turniru. 374 00:40:47,289 --> 00:40:49,725 Džejd je odgajana u vojsci Šao Kana. 375 00:40:49,882 --> 00:40:54,152 Uradite ono što morate, ali nemojte da je mučite. 376 00:41:06,037 --> 00:41:08,173 Otišla si u drugo carstvo? 377 00:41:10,389 --> 00:41:11,848 Pratila si me? 378 00:41:11,919 --> 00:41:15,075 Pokušavam da te održim u životu. -Tako što špijuniraš svoju prijateljicu. 379 00:41:15,146 --> 00:41:17,993 Tako što sprečavam svoju prijateljicu da napravi grešku. 380 00:41:18,064 --> 00:41:21,534 Kuješ zaveru sa lordom Rejdenom. Neprijateljem. 381 00:41:21,605 --> 00:41:24,198 Položila sam zakletvu, Kitana. 382 00:41:24,704 --> 00:41:28,507 Da služim kao mač Šao Kana. 383 00:41:35,862 --> 00:41:39,836 Druga runda turnira sastojaće se od tri meča. 384 00:41:40,212 --> 00:41:43,283 Džeks, Koul, Liu Kang. 385 00:42:00,326 --> 00:42:01,827 Kung Lao. 386 00:42:02,757 --> 00:42:05,143 Dobio sam novi život. 387 00:42:05,685 --> 00:42:07,153 Moj sin? 388 00:42:16,303 --> 00:42:19,888 Vidi to. I dalje si deo ovog turnira. 389 00:42:19,959 --> 00:42:22,108 Ali to nije razlog zašto sam ovde. 390 00:42:30,603 --> 00:42:32,472 Ne! 391 00:42:45,144 --> 00:42:46,612 U napad! 392 00:43:25,138 --> 00:43:29,995 Zamisli šta bi čovek mogao da uradi sa takvom moći. 393 00:43:31,144 --> 00:43:36,147 Pažljivo, čarobnjače, to ne pripada tebi. 394 00:43:43,135 --> 00:43:46,033 Amajlija mora biti vezana za smrtnu dušu. 395 00:43:46,118 --> 00:43:50,578 Kada se jednom utisne u tebe, Rejdenova moć će biti tvoja. 396 00:43:50,781 --> 00:43:53,396 Amajlija će ti dati besmrtnost. 397 00:44:57,024 --> 00:45:00,693 Dakle... ovo ne sluti na dobro. 398 00:45:07,366 --> 00:45:11,140 Pretpostavljam da si ti Džejd. -Hajde da završimo s ovim. 399 00:45:16,576 --> 00:45:19,525 Rečeno mi je da nosiš Škorpionovu krv. 400 00:45:23,462 --> 00:45:25,963 Radujem se što ću je proliti. 401 00:45:40,099 --> 00:45:43,291 Znaš da se boriš na pogrešnoj strani, zar ne? 402 00:45:53,044 --> 00:45:55,588 Šta to, dođavola, imaš ispod toga? 403 00:45:56,055 --> 00:45:57,244 Sranje. 404 00:46:18,130 --> 00:46:19,789 Pa, zdravo. 405 00:46:27,625 --> 00:46:30,735 Nadam se da te tvoji preci posmatraju. 406 00:47:01,875 --> 00:47:05,736 Koliko god to vredelo, ovo mi ne predstavlja zadovoljstvo. 407 00:47:08,107 --> 00:47:10,894 Onda ćeš stvarno mrzeti ovo sranje. 408 00:47:15,321 --> 00:47:17,034 Ovo je za moju porodicu. 409 00:47:18,128 --> 00:47:19,932 Za moje prijatelje. 410 00:47:20,003 --> 00:47:22,672 Za svaki trenutak koji me je doveo ovde. 411 00:47:23,022 --> 00:47:26,725 Ovo je za Zemlju, kučkin sine. 412 00:48:14,915 --> 00:48:16,196 Šta? 413 00:48:40,694 --> 00:48:43,388 Pozdravi mi mrtve. 414 00:48:51,504 --> 00:48:54,529 Hajde, uradi to. 415 00:49:17,950 --> 00:49:19,355 Zašto? 416 00:49:19,799 --> 00:49:22,670 Tvoja prijateljica je poštedela jednog od naših ljudi. 417 00:49:22,977 --> 00:49:24,467 Sada smo kvit. 418 00:49:24,739 --> 00:49:27,897 Uzgred, žestoka borba. 419 00:49:50,209 --> 00:49:53,914 Kung Lao, šta su ti to uradili? 420 00:49:53,985 --> 00:49:56,240 Otvorili su mi oči za istinu. 421 00:49:58,732 --> 00:49:59,933 Kakvu istinu? 422 00:50:00,121 --> 00:50:04,975 Pogledaj oko sebe. Bogovi su napustili svoju kreaciju. 423 00:50:05,352 --> 00:50:08,188 Samo nas Šao Kan sada može spasiti. 424 00:50:08,428 --> 00:50:11,799 Jedan od tih bogova te je podigao. Voleo te. 425 00:50:13,279 --> 00:50:15,245 A ti si mu prerezao grkljan. 426 00:51:20,167 --> 00:51:24,632 Stani. Kung Lao, seti se ko si! 427 00:51:25,986 --> 00:51:27,554 Bio si mi brat. 428 00:51:27,825 --> 00:51:31,217 A kada budeš mrtav, kada tvoje carstvo padne, 429 00:51:31,288 --> 00:51:33,590 ponovo ćemo biti braća. 430 00:51:58,385 --> 00:52:00,637 Ne teraj me da uradim ovo. 431 00:53:21,180 --> 00:53:23,425 Naći ću način da te spasem. 432 00:53:36,001 --> 00:53:38,001 Vratiću te nazad. 433 00:54:13,600 --> 00:54:16,903 Ali ne danas, brate. 434 00:54:37,362 --> 00:54:38,799 Rejdene! 435 00:54:42,856 --> 00:54:46,117 Je li...? -Živ je. Jedva. 436 00:54:51,832 --> 00:54:53,400 Tražio te. 437 00:54:54,908 --> 00:54:56,342 Liu Kang. 438 00:55:03,557 --> 00:55:05,099 Sine moj. 439 00:55:14,982 --> 00:55:16,531 Šta se desilo? 440 00:55:18,983 --> 00:55:22,582 Ubio sam ga. Nisam imao izbora. 441 00:55:23,429 --> 00:55:24,807 Žao mi je. 442 00:55:28,579 --> 00:55:30,276 Gde je Koul? 443 00:55:31,977 --> 00:55:33,988 Nije se vratio? 444 00:55:37,070 --> 00:55:38,666 Sranje. 445 00:55:49,977 --> 00:55:51,679 Nekromante, 446 00:55:52,579 --> 00:55:55,147 daj mi svog najvećeg ratnika. 447 00:55:56,030 --> 00:55:58,704 Onog kojeg zovu Sab-Ziro 448 00:56:00,374 --> 00:56:02,376 Bi-Han. 449 00:56:12,599 --> 00:56:14,668 Uzdigni se. 450 00:56:26,674 --> 00:56:28,898 Ponovo sam rođen. 451 00:56:39,206 --> 00:56:41,646 Rejdenov portal već slabi. 452 00:56:41,996 --> 00:56:44,086 Neće potrajati kada on ode. 453 00:56:44,156 --> 00:56:45,635 Zašto bi mu uzeli moći? 454 00:56:45,706 --> 00:56:47,704 Šao Kan se povezao sa amajlijom. 455 00:56:47,775 --> 00:56:49,519 Ukrao je moći boga. 456 00:56:49,590 --> 00:56:52,776 Jedini način da se proces preokrene jeste da se amajlija uništi. 457 00:56:52,846 --> 00:56:55,983 Pa, bolje bi nam bilo da to uradimo pre nego što sledeća runda počne. 458 00:56:56,190 --> 00:56:58,126 Onda, hajde da iskoristimo portal. 459 00:56:58,197 --> 00:57:01,484 Uskočimo, zgrabimo tu magičnu amajliju, uništimo je, 460 00:57:01,555 --> 00:57:04,306 a onda se gubimo odatle pre nego što uopšte sazna da smo tamo. 461 00:57:04,377 --> 00:57:06,946 Palata ima postavljenu odbrambenu zaštitu. 462 00:57:07,173 --> 00:57:09,675 Otvorite portal i odma će da vas oseti. 463 00:57:09,746 --> 00:57:12,025 Pa šta nam preostaje? 464 00:57:18,418 --> 00:57:21,752 Postoji tunel ispod zamka. 465 00:57:22,195 --> 00:57:25,386 To je jedini ulaz koji nije pod stalnim nadzorom. 466 00:57:25,457 --> 00:57:26,702 Zbog čega? 467 00:57:26,773 --> 00:57:30,394 Zato što je to službeni ulaz za Tarkatane. 468 00:57:32,539 --> 00:57:34,932 Šta je to Tarkatan? 469 00:57:41,415 --> 00:57:42,873 Šta? 470 00:58:36,023 --> 00:58:39,814 Čekaj, šta si to uradila? -Nisam ja ovo uradila, Kitana. 471 00:58:40,313 --> 00:58:41,903 Ti si. 472 00:58:45,912 --> 00:58:47,580 Čekaj, Džejd. Džejd. 473 00:59:03,002 --> 00:59:05,796 Da li si ti vođa ovog klana? 474 00:59:08,941 --> 00:59:10,604 Ja sam Baraka. 475 00:59:13,146 --> 00:59:14,848 Ja sam Liu Kang. 476 00:59:19,178 --> 00:59:23,993 Znam kako je tvoj narod patio pod rukom Šao Kana. 477 00:59:24,283 --> 00:59:29,462 Koristi vas kao robove. Tretira vas kao divlje pse. 478 00:59:35,869 --> 00:59:37,642 Mi i jesmo divlji psi. 479 00:59:37,802 --> 00:59:40,520 Došli smo da okončamo vladavinu Šao Kana. 480 00:59:42,416 --> 00:59:44,483 Hoćete da nam pomognete? 481 00:59:45,332 --> 00:59:47,568 Šao Kan ima armiju. 482 00:59:47,793 --> 00:59:50,213 Imate li vi armiju? -Ne. 483 00:59:50,537 --> 00:59:52,880 Onda mi uzalud trošiš vreme. 484 00:59:58,712 --> 01:00:03,886 Onda te izazivam, Baraka iz klana Tarkata, na borbu prsa u prsa. 485 01:00:03,957 --> 01:00:06,072 Odbijam tvoj izazov. 486 01:00:06,785 --> 01:00:08,301 Sad idite. 487 01:00:14,649 --> 01:00:18,401 Znate, svi stalno pričaju Tarkatan ovo, Tarkatan ono. 488 01:00:18,472 --> 01:00:21,911 Veliki zubi, bodljikave ruke, strašno. 489 01:00:22,735 --> 01:00:26,853 Niko nije pomenuo činjenicu da ste svi vi gomila običnih jebenih kukavica. 490 01:00:26,924 --> 01:00:30,395 U redu, možda ne bi trebalo da vređaš čudovišta. 491 01:00:32,806 --> 01:00:36,072 Mislim, imate li uopšte pojma sa kim razgovarate? 492 01:00:36,784 --> 01:00:38,921 Ja sam, jebote, Džoni Kejdž. 493 01:00:39,246 --> 01:00:43,695 A ovaj lik je Liu Kang. Najveći šampion Zemlje. 494 01:00:43,766 --> 01:00:47,536 Mislim, vidi, čoveče, razumem. I ja bih ga se plašio. 495 01:00:47,607 --> 01:00:51,114 Ali jednog dana, kada Šao Kan bude mrtav 496 01:00:51,191 --> 01:00:53,510 i Spoljni svet bude poražen, 497 01:00:53,899 --> 01:00:55,866 moraćeš da ispričaš svojoj maloj 498 01:00:55,937 --> 01:00:58,854 čudovišnoj unučadi iz prodavnice za Noć veštica 499 01:00:58,925 --> 01:01:02,571 da si imao priliku da se boriš protiv velikog Liu Kanga, 500 01:01:02,929 --> 01:01:05,498 ali da si bio prevelika kukavica. 501 01:01:13,694 --> 01:01:15,662 Prihvatam tvoj izazov. 502 01:01:16,150 --> 01:01:17,518 U redu. 503 01:01:18,959 --> 01:01:21,208 Hvala što si ga razbesneo. 504 01:01:26,867 --> 01:01:29,621 Holivudski pregovori, lekcija broj 1. 505 01:01:35,200 --> 01:01:37,093 Ali ne s njim. 506 01:01:37,945 --> 01:01:40,536 Moja borba je s tobom. 507 01:01:41,507 --> 01:01:42,736 Sa mnom? 508 01:01:43,924 --> 01:01:47,136 Pa, šta sam uradio? -Iritiraš me, 509 01:01:47,615 --> 01:01:50,434 i želim da te ubijem i pojedem. 510 01:01:50,958 --> 01:01:54,394 To bi mi donelo ogromno zadovoljstvo. 511 01:01:57,989 --> 01:02:00,207 Da li je ovaj lik ozbiljan? -Aha. 512 01:02:00,741 --> 01:02:04,078 Ljudi, ja sam samo jebeni glumac, u redu? 513 01:02:04,423 --> 01:02:07,092 Džoni Kejdž je samo lik kojeg glumim. U redu? 514 01:02:07,163 --> 01:02:09,278 Imam kaskadere koji rade ova sranja umesto mene. 515 01:02:09,349 --> 01:02:11,818 Moraćeš ti to da uradiš. -Ne, ne, ne. 516 01:02:13,365 --> 01:02:16,101 Džoni će definitivno poginuti. 517 01:02:16,316 --> 01:02:20,523 Slažem se. Poginućeš. -Da, slažem se. Potpuno se slažem! 518 01:02:21,253 --> 01:02:22,413 Samo minut, šefe. 519 01:02:22,484 --> 01:02:24,953 Ljudi, videli ste me na turniru. 520 01:02:25,280 --> 01:02:27,905 Ja ne mogu ovo. -Ma nemoj mi reći. 521 01:02:28,436 --> 01:02:29,749 Dosta je! 522 01:02:30,237 --> 01:02:31,797 Borimo se. 523 01:02:32,636 --> 01:02:33,636 O, Bože. 524 01:02:34,147 --> 01:02:37,298 Hajde da postavimo neka osnovna pravila, važi? Samo ne u lice. 525 01:02:57,644 --> 01:03:00,079 Oružje! Treba mi oružje! 526 01:03:03,279 --> 01:03:04,806 Sranje. 527 01:03:38,011 --> 01:03:39,685 Ma daj. 528 01:04:26,028 --> 01:04:27,888 A sada ostani dole! 529 01:04:30,461 --> 01:04:32,234 Sranje. 530 01:04:47,053 --> 01:04:49,869 Pa, ovo je stvarno glup način da se izgubi. 531 01:04:50,021 --> 01:04:51,255 Ustaj. 532 01:04:52,012 --> 01:04:53,212 Ustaj. 533 01:05:11,379 --> 01:05:13,950 Ti si glumac, zato glumi. 534 01:05:19,512 --> 01:05:21,886 U redu, ti velika ružna nakazo. 535 01:05:26,880 --> 01:05:28,717 Vreme je za šou. 536 01:06:37,123 --> 01:06:38,755 Čoveče! 537 01:06:47,822 --> 01:06:52,662 To... je bila najveća borba koju sam ikada video! 538 01:06:53,319 --> 01:06:55,855 Svedočite, moja braćo i sestre. 539 01:06:57,344 --> 01:07:00,910 Lukavstvu, brzini, žestini 540 01:07:00,981 --> 01:07:05,196 onog kojeg zovu jebeni Džoni Kejdž. 541 01:07:16,143 --> 01:07:18,958 Moraš da podeliš sa mnom svoje znanje. 542 01:07:19,927 --> 01:07:22,408 Oblikuj me po svojim metodama. 543 01:07:25,860 --> 01:07:28,969 I hoću. Odmah ću se baciti na to. 544 01:07:29,265 --> 01:07:33,847 Ali najpre, potrebna nam je jedna mala usluga. 545 01:08:08,049 --> 01:08:10,398 Doveo sam vas koliko god sam smeo. 546 01:08:10,469 --> 01:08:13,713 Tarkatanima nije dozvoljen ulaz u zamak. 547 01:08:14,015 --> 01:08:15,248 Tako je. 548 01:08:16,009 --> 01:08:18,567 Dobro si uradio, moj učeniku. 549 01:08:19,446 --> 01:08:22,859 I jednog dana ću se vratiti, kao što sam obećao, 550 01:08:23,272 --> 01:08:25,853 pa ćemo dovršiti tvoju obuku. 551 01:08:25,924 --> 01:08:29,665 Neka vrisci tvojih neprijatelja odjekuju u tvojim snovima. 552 01:08:29,736 --> 01:08:33,069 I neka se njihovo slatko salo topi na tvom jeziku. 553 01:08:33,483 --> 01:08:34,723 Da. 554 01:08:35,068 --> 01:08:39,722 I isto tako s tobom i... tvojim neprijateljima, 555 01:08:39,793 --> 01:08:44,426 i tvojim jezikom i da to slatko salo bude i na tvom jeziku. 556 01:08:44,942 --> 01:08:48,421 Takođe. I... samo rokaj. 557 01:08:51,705 --> 01:08:55,716 Nećemo stići na vreme. -Moramo da pokušamo. 558 01:08:58,312 --> 01:08:59,856 Idemo, lutko. 559 01:09:07,367 --> 01:09:11,137 Kakva kazna onda priliči jednoj svojeglavoj princezi? 560 01:09:14,689 --> 01:09:19,916 Kao što vidiš, naredio sam Kuan Čiju da je vaskrsne. 561 01:09:23,357 --> 01:09:27,564 Ali možda bi tvoja majka trebalo da doživi još jednu nesreću. 562 01:09:34,179 --> 01:09:35,546 Stani. 563 01:09:36,099 --> 01:09:37,976 Možda će biti teško izvesti vaskrsenje 564 01:09:38,054 --> 01:09:40,798 kada joj lobanja bude curela kroz moje prste. 565 01:09:40,869 --> 01:09:42,069 Molim te! 566 01:09:43,064 --> 01:09:47,083 Poslednja šansa, dete. Gde si išla? -U Zemaljsko carstvo! 567 01:09:49,784 --> 01:09:51,715 Išla sam u Zemaljsko carstvo. 568 01:09:56,571 --> 01:09:58,186 Ma nemoj? 569 01:09:58,473 --> 01:10:01,043 Išla sam da tražim lorda Rejdena. 570 01:10:02,029 --> 01:10:03,797 Ali on je nestao. 571 01:10:03,875 --> 01:10:07,203 Kao i njegovi šampioni. Ne znam šta se dogodilo s njima. 572 01:10:08,790 --> 01:10:11,093 Znam samo da sam sama. 573 01:10:14,430 --> 01:10:16,445 Okujte je na gradskom trgu. 574 01:10:16,516 --> 01:10:20,254 Neka princezina izdaja posluži kao upozorenje svima. 575 01:10:33,486 --> 01:10:34,756 Džejd. 576 01:10:35,537 --> 01:10:38,322 Znam da ti je ona kao sestra. 577 01:10:38,393 --> 01:10:41,158 To što si upravo uradila nije mala stvar. 578 01:10:41,626 --> 01:10:45,516 Još uvek se sećam devojčice koju smo izvukli iz borbenih jama. 579 01:10:45,587 --> 01:10:47,850 Više je bila zver nego dete. 580 01:10:48,997 --> 01:10:52,344 Ali sada vidim da sam napravio pravi izbor. 581 01:11:03,383 --> 01:11:06,036 Pokrićemo više terena ako se podelimo. 582 01:11:06,554 --> 01:11:09,724 Pronađite amajliju. I nemojte da vas uhvate. 583 01:11:10,438 --> 01:11:12,655 Hajde, ti ideš sa mnom. 584 01:11:39,888 --> 01:11:42,002 A šta to imamo ovde? 585 01:11:42,202 --> 01:11:45,674 Rejden šalje jednog od svojih jadnih, malih sledbenika. 586 01:11:45,745 --> 01:11:48,349 Poklon od boga na samrti. 587 01:12:21,155 --> 01:12:23,122 Ja sam Liu Kang. 588 01:12:23,450 --> 01:12:25,760 Poslednji sin zmaja. 589 01:12:26,334 --> 01:12:29,881 I gledaću te kako goriš. 590 01:13:22,370 --> 01:13:23,899 Amajlija. 591 01:14:02,352 --> 01:14:03,571 Sranje. 592 01:14:06,389 --> 01:14:07,755 Idemo! 593 01:14:31,914 --> 01:14:34,221 To je moj jebeni partner! 594 01:14:41,697 --> 01:14:43,002 Bi-Han! 595 01:14:45,640 --> 01:14:48,881 Zaštiti amajliju! -Čuvaću je na bezbednom. 596 01:15:06,305 --> 01:15:07,762 Jebi se. 597 01:15:19,047 --> 01:15:20,348 Džeks! 598 01:15:27,022 --> 01:15:28,295 Džeks! 599 01:15:29,718 --> 01:15:32,235 Prokleta životinjo! 600 01:15:32,461 --> 01:15:33,801 Ti si sledeća. 601 01:15:47,688 --> 01:15:49,223 U pičku materinu! 602 01:15:49,445 --> 01:15:52,068 Poznajem te. Gledao sam neke tvoje filmove. 603 01:15:52,139 --> 01:15:53,608 Svi su sranje. 604 01:15:53,954 --> 01:15:57,624 Pogledaj to. Vreme starog boksa je prošlo. 605 01:15:58,922 --> 01:16:00,415 Plakaću kasnije. 606 01:16:05,093 --> 01:16:07,064 U redu, momci. Ovamo. 607 01:16:07,135 --> 01:16:09,118 Ti u sredini, malo na tu stranu. 608 01:16:09,189 --> 01:16:12,459 A ti tamo, samo korak napred. 609 01:16:13,241 --> 01:16:14,397 Tako. 610 01:16:19,988 --> 01:16:23,433 Sada, hajde da ti i ja porazgovaramo o uslovima. 611 01:16:27,576 --> 01:16:30,967 Uslovima za šta? -Pa šta ti misliš? 612 01:16:31,038 --> 01:16:33,614 Stari Kejno upravo stiže na velikom belom konju 613 01:16:33,685 --> 01:16:36,909 da spase sve vaše glupe, jebene guzice. 614 01:16:51,826 --> 01:16:54,145 Rekla sam ti da prestaneš. 615 01:16:55,309 --> 01:16:57,126 Prisilila si ga na ovo. 616 01:16:59,373 --> 01:17:02,232 Ovo je oduvek moralo da se završi ovako. 617 01:17:06,861 --> 01:17:08,730 Još uvek nije kasno. 618 01:17:10,485 --> 01:17:12,817 Moli ga za oproštaj. 619 01:17:13,208 --> 01:17:16,303 Ne možeš mu se suprotstaviti. Niko od nas ne može. 620 01:17:17,504 --> 01:17:19,161 Previše je jak. 621 01:17:28,609 --> 01:17:30,844 Ti si bolja od njih. 622 01:18:00,075 --> 01:18:01,666 Pa, evo ga. 623 01:18:01,976 --> 01:18:04,469 Jebiga, pamtio si i bolje dane. 624 01:18:04,540 --> 01:18:06,875 Šta hoćeš, Kejno? 625 01:18:07,076 --> 01:18:10,347 Želim da pobedite u ovome. 626 01:18:11,025 --> 01:18:12,190 Sranje. 627 01:18:12,261 --> 01:18:14,511 Druže, jesi li video Spoljni svet? 628 01:18:14,582 --> 01:18:15,867 Ili Edeniju? 629 01:18:15,938 --> 01:18:19,603 Mislim, tamo nema ničeg osim stena, peska i jebenih nesrećnih ljudi. 630 01:18:19,674 --> 01:18:20,986 Ja to ne želim. 631 01:18:21,057 --> 01:18:23,291 Volim klima uređaj, i pivo, 632 01:18:23,658 --> 01:18:25,110 i neograničeno grickalica... 633 01:18:25,181 --> 01:18:27,294 i preplanulost, i šeme za jednu noć, 634 01:18:27,449 --> 01:18:29,547 i trojke, i četvorke, 635 01:18:29,618 --> 01:18:32,755 Džek i Kolu. Samo Džek. Samo kolu. 636 01:18:33,770 --> 01:18:36,783 A zašto bi ti verovali? 637 01:18:40,242 --> 01:18:43,173 Zato što znam gde je Bi-Han odneo amajliju. 638 01:18:44,605 --> 01:18:46,314 U Podzemni svet. 639 01:18:47,355 --> 01:18:51,027 Šta je Podzemni svet? -Carstvo mrtvih. 640 01:18:51,406 --> 01:18:54,663 Mesto vatre i kazne. 641 01:18:54,789 --> 01:18:57,457 Zvuči zabavno. Jedva čekam da stignem tamo. 642 01:18:57,528 --> 01:19:00,661 A kako stvari stoje, ostalo ti je dovoljno goriva da nas spustiš dole. 643 01:19:00,732 --> 01:19:01,903 Evo šta ja mislim. 644 01:19:01,974 --> 01:19:04,749 Razbijemo amajliju, vratimo ti moći. 645 01:19:04,820 --> 01:19:06,291 Šao Kan je ponovo smrtnik. 646 01:19:06,361 --> 01:19:08,796 Da, da, da. Ubijemo tog skota. Spasemo svet. 647 01:19:08,867 --> 01:19:12,179 Ovaj lepi mi malo izdrka. Svi dobijaju. 648 01:19:12,727 --> 01:19:15,780 Jeste li za to? Hajde da krenemo već jednom. 649 01:19:18,486 --> 01:19:22,215 Možda neću imati dovoljno moći da vas vratim nazad. 650 01:19:22,595 --> 01:19:25,195 I ostaćete zaglavljeni tamo. 651 01:19:26,805 --> 01:19:30,465 I niko nikada neće saznati šta ste uradili. 652 01:19:33,008 --> 01:19:34,605 I dalje vredi. 653 01:19:36,725 --> 01:19:39,527 Promenili ste se, g. Kejdž. 654 01:19:41,800 --> 01:19:43,740 To se zove perspektiva. 655 01:19:45,413 --> 01:19:46,672 Da, bla, bla, truć, truć. 656 01:19:46,743 --> 01:19:49,628 Mislio sam da si iza mene. Brže malo. 657 01:19:50,711 --> 01:19:55,655 Nećete preživeti u Podzemnom svetu bez vodiča. 658 01:20:13,955 --> 01:20:15,991 Vama nije mesto ovde. 659 01:20:18,550 --> 01:20:19,730 Sranje. 660 01:20:20,588 --> 01:20:24,633 Mislim, ako je ovo Pakao, slobodno me upišite tamo. 661 01:20:34,523 --> 01:20:36,270 Kakvo je ovo mesto? 662 01:20:36,966 --> 01:20:40,268 Stvarnost je tanka u Podzemnom svetu. 663 01:20:41,589 --> 01:20:44,914 To je mesto gde košmari hodaju i love. 664 01:20:46,200 --> 01:20:49,036 Ali i snovi se mogu iskoristiti. 665 01:20:50,312 --> 01:20:52,826 Ako je nečija volja dovoljno jaka. 666 01:20:57,779 --> 01:21:00,911 U jebote, moraš da probaš ovu breskvu, druže. 667 01:21:01,696 --> 01:21:04,625 Znaš, pokušavaju da te uplaše svim tim pričama o 668 01:21:04,696 --> 01:21:07,409 đavolima i vilama i svim tim sranjima. 669 01:21:08,256 --> 01:21:11,625 Ali znao sam da će Pakao biti jedno prokleto slatko mesto. 670 01:21:11,968 --> 01:21:13,154 Uzmi. 671 01:21:14,877 --> 01:21:16,185 Kako god želiš. 672 01:21:16,692 --> 01:21:18,915 Poslao nas je lord Rejden. 673 01:21:19,460 --> 01:21:21,190 Potreban nam je vodič. 674 01:21:21,870 --> 01:21:24,498 Onda ste došli na pogrešno mesto. 675 01:21:25,593 --> 01:21:27,228 Žao mi je. 676 01:21:30,759 --> 01:21:32,483 Bi-Han je živ. 677 01:21:33,836 --> 01:21:35,403 Ili je to Baj-Han. 678 01:21:35,529 --> 01:21:37,936 Ne, mislim da je Bi-Han. Onaj Sab-Ziro skot. 679 01:21:38,014 --> 01:21:40,315 Znaš, ubio ti je celu porodicu. 680 01:21:40,386 --> 01:21:44,694 Mislim, pokušali su da mi objasne, ali da budem iskren, nisam baš slušao. 681 01:22:31,921 --> 01:22:35,791 Ja sam Hanzo Hasaši iz Širai Rjua 682 01:22:36,397 --> 01:22:40,468 i Pakao se pokorava mom naređenju. 683 01:22:48,336 --> 01:22:49,908 Greješ li mi to stolicu? 684 01:22:49,979 --> 01:22:53,297 Rejden je poslao svoje poslednje ratnike u Podzemni svet. 685 01:22:53,368 --> 01:22:55,595 Idu po amajliju. 686 01:22:56,117 --> 01:22:59,437 To znači da nema nikoga da čuva lorda Rejdena. 687 01:23:02,852 --> 01:23:05,645 Ako izgubimo tu amajliju, gubimo sve. 688 01:23:06,354 --> 01:23:08,814 Šao Kanu će biti oduzeta moć. 689 01:23:08,885 --> 01:23:12,255 I naše carstvo bi palo. -Pošalji me dole. 690 01:23:12,674 --> 01:23:15,159 Ja ću zaštititi amajliju dok se ti pobrineš za Rejdenu. 691 01:23:15,230 --> 01:23:18,119 Mislio bih da će tvoja lojalnost biti uz tvoju princezu. 692 01:23:18,190 --> 01:23:20,112 Kitana je napravila svoj izbor. 693 01:23:21,301 --> 01:23:23,065 Ja pravim svoj. 694 01:23:44,922 --> 01:23:48,090 Kako ćemo, dođavola, da pronađemo amajliju na ovom mestu? 695 01:23:51,480 --> 01:23:53,382 Bi-Han je ovde. 696 01:24:00,049 --> 01:24:01,929 Hanzo Hasaši, 697 01:24:02,805 --> 01:24:05,616 ovo nije tvoja borba, starče. 698 01:24:05,687 --> 01:24:08,590 Nisam ovde zbog njihovog rata. 699 01:24:09,170 --> 01:24:12,504 Ovde sam zbog tvog života. 700 01:24:12,575 --> 01:24:14,594 Možda se iznenadiš. 701 01:24:14,797 --> 01:24:17,499 Nisam isti čovek kojeg si ubio. 702 01:24:18,908 --> 01:24:21,577 Sada pripadam senkama. 703 01:24:22,750 --> 01:24:25,419 A one pripadaju meni. 704 01:24:42,299 --> 01:24:44,409 Izgleda da smo mi glavni događaj. 705 01:24:44,480 --> 01:24:46,482 Hajde da ubijemo ovog skota. 706 01:24:57,479 --> 01:25:01,512 Samo još dve smrti i Zemaljsko carstvo pripada meni. 707 01:25:13,081 --> 01:25:14,221 Kejno! 708 01:25:14,983 --> 01:25:18,319 Ej, gde si krenuo? Ovaj lik ima amajliju. 709 01:25:45,681 --> 01:25:48,082 Osveta će biti moja. 710 01:26:06,769 --> 01:26:08,060 Kejno! 711 01:26:10,579 --> 01:26:13,024 Sada bi bilo dobro vreme da iskoristiš te moći, druže. 712 01:26:13,095 --> 01:26:14,416 Kakve moći? 713 01:26:14,487 --> 01:26:17,027 Zezaš me? Nemaš nikakve moći? 714 01:26:17,098 --> 01:26:18,767 Samo sam neverovatno zgodan. 715 01:26:18,838 --> 01:26:20,495 Najebali smo. 716 01:26:24,858 --> 01:26:26,207 Zgrabi je! 717 01:26:34,883 --> 01:26:36,263 Imam je. 718 01:26:37,679 --> 01:26:39,386 Kako da je uništimo? 719 01:26:40,675 --> 01:26:42,372 Nemam pojma. 720 01:26:42,632 --> 01:26:43,969 Kako to misliš "nemaš pojma"? 721 01:26:44,040 --> 01:26:46,758 Druže, ja sam je našao. Moram li ja sve da uradim? 722 01:26:46,829 --> 01:26:49,647 Ali ovo je bio tvoj plan. -Nemoj tako da razgovaraš sa mnom. 723 01:26:49,718 --> 01:26:51,470 Zašto ne pogledaš uputstvo na poleđini? 724 01:26:51,541 --> 01:26:54,104 O, da... To je dobra ideja. 725 01:26:54,175 --> 01:26:55,319 Evo nas. Vidi. 726 01:26:55,390 --> 01:26:58,943 Jedan prsten da svima gospodari. Jedan prsten da se teraš u tri lepe! 727 01:26:59,014 --> 01:27:02,211 Zašto šale ne prepustiš meni? Ti se drži toga da budeš seronja. 728 01:27:04,228 --> 01:27:05,562 Beži! 729 01:27:39,775 --> 01:27:41,610 Ja sam onaj kojeg želiš. 730 01:28:08,027 --> 01:28:09,294 Sranje! 731 01:29:01,491 --> 01:29:03,426 Konačno razumem. 732 01:29:06,795 --> 01:29:09,431 Rejden mi je rekao da ja nisam izabrani. 733 01:29:09,502 --> 01:29:12,028 Tvoja smrt pripada drugome. 734 01:29:17,980 --> 01:29:21,085 Moj zadatak je da vratim Kung Laa. 735 01:29:21,590 --> 01:29:23,291 Ovo nije kraj. 736 01:29:25,288 --> 01:29:27,484 Ovo je tek početak. 737 01:29:44,652 --> 01:29:46,139 Bori se. 738 01:29:48,991 --> 01:29:52,661 Čestitam, ćerko. Upravo smo pobedili. 739 01:29:54,175 --> 01:29:56,320 Zemaljsko carstvo je naše. 740 01:30:02,177 --> 01:30:03,379 Ne. 741 01:30:05,260 --> 01:30:07,563 Još jedan borac je ostao. 742 01:30:15,463 --> 01:30:17,742 Odričem se Spoljnog sveta. 743 01:30:18,013 --> 01:30:22,013 Odričem se tvog nasleđa bola i okrutnosti. 744 01:30:22,084 --> 01:30:24,386 Odričem se tebe! 745 01:30:27,210 --> 01:30:30,210 Danas se borim za Zemaljsko carstvo! 746 01:30:52,234 --> 01:30:54,487 Pa neka bude tako. 747 01:31:44,153 --> 01:31:45,688 Amajliju. 748 01:31:59,422 --> 01:32:00,550 Nikada! 749 01:32:27,223 --> 01:32:29,088 Dolazi ovamo! 750 01:33:49,692 --> 01:33:51,127 Zdravo, sunce moje. 751 01:34:03,546 --> 01:34:05,698 Neka te vatra očisti! 752 01:34:18,401 --> 01:34:20,336 Džoni Kejdž. 753 01:34:51,455 --> 01:34:53,771 Ima osam milijardi ljudi na ovoj planeti, 754 01:34:53,842 --> 01:34:56,545 a ipak su bogovi izabrali tebe. 755 01:35:07,825 --> 01:35:10,359 Želiš da vidiš moju moć? 756 01:35:10,792 --> 01:35:13,361 Ne mora da se završi ovako. 757 01:35:14,858 --> 01:35:17,001 Ne moraš da umreš. 758 01:35:19,154 --> 01:35:20,818 Jedan od nas mora. 759 01:35:29,912 --> 01:35:32,281 Po prvi put u svom životu, 760 01:35:33,582 --> 01:35:36,418 ja sam jebeni Džoni Kejdž. 761 01:36:08,476 --> 01:36:09,702 Ne. 762 01:36:10,333 --> 01:36:14,608 Trebalo bi da si mrtav. -A ti bi trebalo da bežiš. 763 01:36:37,627 --> 01:36:39,001 Ne. 764 01:37:48,656 --> 01:37:51,955 Slaba. Baš kao i tvoj otac. 765 01:38:06,215 --> 01:38:08,117 Budi jaka, Kitana. 766 01:38:29,618 --> 01:38:33,344 Vreme je da te vide onakvog kakav zaista jesi. 767 01:38:41,071 --> 01:38:42,404 Smrtnik. 768 01:39:04,808 --> 01:39:06,643 Stani. Ne. 769 01:39:08,244 --> 01:39:11,782 Molim vas, ustanite. Ustanite. Molim vas. 770 01:39:18,741 --> 01:39:21,176 Mi smo ponosni Edenijanci. 771 01:39:22,084 --> 01:39:24,186 Mi ne klečimo. 772 01:39:30,393 --> 01:39:33,529 Kitana, naša kraljica! 773 01:39:35,044 --> 01:39:38,676 Kitana, naša kraljica! 774 01:39:39,336 --> 01:39:43,139 Kitana, naša kraljica! 775 01:40:11,067 --> 01:40:13,623 Želiš da znaš šta čini heroja? 776 01:40:17,840 --> 01:40:19,608 To nije sudbina. 777 01:40:19,847 --> 01:40:22,248 To nije nešto sa čim se rađaš. 778 01:40:24,027 --> 01:40:26,020 To je saznanje da je ponekad 779 01:40:26,091 --> 01:40:30,531 čak i jedno malo svetlo dovoljno da zadrži tamu. 780 01:40:31,828 --> 01:40:34,861 To je suočavanje sa nezamislivim gubitkom... 781 01:40:36,097 --> 01:40:39,168 i pronalaženje mira na drugoj strani. 782 01:40:47,931 --> 01:40:50,894 To je podizanje onih koje volite, znajući... 783 01:40:54,116 --> 01:40:57,857 da će biti tu da vas pridrže kada padnete. 784 01:41:03,365 --> 01:41:05,635 To je traganje za veličinom, 785 01:41:07,744 --> 01:41:11,920 a onda shvatanje da ste je imali u sebi sve ovo vreme. 786 01:41:13,535 --> 01:41:15,437 Sve ovo kažem Rejdenu, 787 01:41:15,714 --> 01:41:19,134 a on me pogleda i kaže... 788 01:41:19,783 --> 01:41:24,793 "Toliko toga ste nas naučili, g. Kejdž. 789 01:41:25,709 --> 01:41:29,947 Hvala vam. Hvala vam što ste podelili svoju mudrost." 790 01:41:30,975 --> 01:41:34,360 I znate šta sam mu rekao? -Šta si mu rekao? 791 01:41:34,878 --> 01:41:37,213 Rekao sam: "To nije nikakva mudrost, šefe. 792 01:41:37,365 --> 01:41:40,200 To je perspektiva." 793 01:41:41,911 --> 01:41:45,280 Čudno. Ja se toga ne sećam tako. 794 01:41:47,061 --> 01:41:48,268 Pozdrav. 795 01:41:48,339 --> 01:41:53,022 Baš sam pričao ovim likovima kako smo zajedno spasili sva carstva. 796 01:41:54,362 --> 01:41:55,859 U redu. Vidi... 797 01:41:56,285 --> 01:42:00,299 Možda sam dopustio sebi jednu ili dve umetničke slobode. 798 01:42:00,483 --> 01:42:01,751 Pogledaj! 799 01:42:02,110 --> 01:42:05,794 Ljudsko žensko biće koje si spasio iz jame sa šiljcima. 800 01:42:06,382 --> 01:42:07,684 Ozbiljno? 801 01:42:07,878 --> 01:42:10,101 Dve ili tri umetničke slobode. 802 01:42:10,179 --> 01:42:11,503 Znaš, moram ti odati priznanje, 803 01:42:11,574 --> 01:42:14,144 mislila sam da ćeš pobeći nazad u Holivud prvom prilikom. 804 01:42:14,215 --> 01:42:16,427 Dao sam obećanje ovim ljudima. 805 01:42:16,498 --> 01:42:18,071 Holivud može da sačeka. 806 01:42:20,040 --> 01:42:21,527 Sranje. 807 01:42:22,125 --> 01:42:23,495 Reci mi da nema još jednog turnira. 808 01:42:23,566 --> 01:42:25,646 Ne. Spoljni svet je poražen. 809 01:42:25,758 --> 01:42:27,959 Zemaljsko carstvo je spaseno. 810 01:42:28,130 --> 01:42:31,155 Pa, šta ti onda, jebote, radiš ovde? 811 01:42:31,226 --> 01:42:34,158 Izgubili smo previše naših šampiona. 812 01:42:34,229 --> 01:42:36,385 Vreme je da ih vratimo kući. 813 01:42:38,093 --> 01:42:40,226 Da li je neko naručio nekromanta? 814 01:42:40,570 --> 01:42:42,454 Možda izgleda kao Voldemorova mošnica, 815 01:42:42,525 --> 01:42:45,566 ali verujte mi, biće nam potreban ovaj skot. 816 01:42:46,382 --> 01:42:49,861 Hej, 'bar dan, plavušo. Dugo se nismo videli. 817 01:42:50,838 --> 01:42:52,435 Jesi li spreman za sledeću lekciju? 818 01:42:52,519 --> 01:42:55,589 U slavu jebenog Džonija Kejdža. 819 01:42:58,487 --> 01:43:01,994 Hajde da pokupimo naše prijatelje. A onda ćemo da ubijemo Kejna. 820 01:43:03,344 --> 01:43:04,913 Pa, dobro. 821 01:43:15,206 --> 01:43:19,023 Prevod i obrada **** Sića **** 822 01:43:19,094 --> 01:43:23,094 Preuzeto sa: www.Titlovi.com 823 01:43:26,094 --> 01:43:30,094 Preuzeto sa www.titlovi.com