1 00:00:02,820 --> 00:00:10,514 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني= 2 00:00:51,920 --> 00:00:52,980 ‫(كيتانا)... 3 00:00:53,120 --> 00:00:54,720 ‫لديّ شيء أودّ تقديمه لكِ. 4 00:00:55,450 --> 00:00:57,050 ‫سيكون وسيلةً لحمايتكِ. 5 00:00:58,350 --> 00:01:00,320 ‫إنه بالغ الجمال يا (أبي). 6 00:01:02,120 --> 00:01:04,030 ‫لقد كانت هذه هديةً ‫من اللورد (رايدن). 7 00:01:04,160 --> 00:01:05,560 ‫إله الرعد. 8 00:01:06,660 --> 00:01:09,100 ‫إن حدث لي ‫أي مكروه، 9 00:01:09,230 --> 00:01:11,300 ‫فهو دائم الإصغاء. 10 00:01:18,340 --> 00:01:21,140 ‫لقد وصل (شاو كان)، ‫يا صاحب الجلالة. 11 00:01:21,280 --> 00:01:24,180 ‫ماذا سيحدث إن تعرضتَ للهزيمة؟ 12 00:01:24,310 --> 00:01:25,480 ‫لا تشغلي بالكِ ‫بذلك. 13 00:01:25,620 --> 00:01:27,380 ‫ولكن ماذا لو كان أشد قوة؟ 14 00:01:27,520 --> 00:01:29,990 ‫القوة لا تتمثل ‫في قبضةٍ مشدودة. 15 00:01:30,120 --> 00:01:31,420 ‫القوة تكمن هنا، 16 00:01:32,560 --> 00:01:33,660 ‫وهنا. 17 00:01:36,790 --> 00:01:38,860 ‫كوني قوية يا (كيتانا). 18 00:01:45,170 --> 00:01:50,110 ‫(جيرود)، ملكنا! ‫(جيرود)، ملكنا! 19 00:02:04,650 --> 00:02:07,620 ‫كان (شاو كان)، ‫إمبراطور العالم الخارجي، 20 00:02:07,760 --> 00:02:11,560 ‫يسعى إلى توحيد ‫الممالك المختلفة تحت رايةٍ واحدة. 21 00:02:11,690 --> 00:02:13,800 ‫رايته هو. 22 00:02:13,930 --> 00:02:17,600 ‫غير أن الآلهة العظمى ‫وضعت تدابير وقائية محددة. 23 00:02:20,040 --> 00:02:23,570 ‫ولم يكن مقدّرًا لمصائرنا ‫أن تُحسم بحجم الجيوش. 24 00:02:25,640 --> 00:02:29,310 ‫بل كان الفصل فيها ‫سيتم عبر القتال. 25 00:02:30,480 --> 00:02:32,580 ‫وقد كانت القواعد واضحة. 26 00:02:32,720 --> 00:02:35,890 ‫إذا نجحت إحدى الممالك ‫في الفوز بعشر بطولات متتالية، 27 00:02:36,020 --> 00:02:39,120 ‫فستُمنح حق الهيمنة ‫على المملكة الأخرى. 28 00:02:39,250 --> 00:02:43,230 ‫وسيُسمح للعالم الخارجي ‫باستنزاف موارد (إيدينيا). 29 00:02:44,360 --> 00:02:46,330 ‫واستعباد شعبنا. 30 00:02:50,030 --> 00:02:54,670 ‫كانت تلك البطولة النهائية، ‫وفرصتنا الأخيرة. 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,870 ‫فقد سقط بالفعل ‫أعظم محاربينا. 32 00:02:59,410 --> 00:03:01,680 ‫ولم يتبقَّ ‫سوى مقاتلٍ واحد. 33 00:03:01,810 --> 00:03:03,310 ‫إنه (أبي)، 34 00:03:04,510 --> 00:03:07,780 ‫الملك (جيرود) حاكم (إيدينيا). 35 00:03:07,920 --> 00:03:11,220 ‫لكنه كان في مواجهة ‫أقوى محاربي العالم الخارجي. 36 00:03:13,260 --> 00:03:15,690 ‫(شاو كان) ذاته. 37 00:03:25,740 --> 00:03:29,970 ‫لن يخضعوا لك أبدًا. 38 00:03:30,110 --> 00:03:32,040 ‫سنرى ذلك. 39 00:04:28,360 --> 00:04:29,500 ‫أبدًا! 40 00:05:24,950 --> 00:05:27,260 ‫(كيتانا)، ‫أغمضي عينيكِ. 41 00:05:27,390 --> 00:05:28,860 ‫أغمضي عينيكِ فورًا. 42 00:05:43,140 --> 00:05:46,240 ‫لا! 43 00:05:46,370 --> 00:05:47,880 ‫لا! 44 00:05:50,250 --> 00:05:53,450 ‫لا! 45 00:06:24,010 --> 00:06:27,320 ‫أصبحت (إيدينيا) ‫ملكي الآن. 46 00:07:05,620 --> 00:07:08,720 ‫اركعوا، ‫وإلا فسيكون مصيركم الموت. 47 00:08:16,030 --> 00:08:18,760 ‫لم يكن ينبغي لـ(والدكِ) ‫أن يُحضركِ إلى هنا. 48 00:08:30,240 --> 00:08:33,240 ‫(كيتانا)، ‫أنتِ ابنتي من الآن فصاعدًا. 49 00:08:47,520 --> 00:08:48,520 ‫(كيتانا)! 50 00:09:25,430 --> 00:09:26,300 ‫استسلمي. 51 00:09:45,950 --> 00:09:48,120 ‫لا أستطيع تصديق ‫أنكِ جادة. 52 00:09:48,250 --> 00:09:51,090 ‫أنت من علّمني ‫أن كل شيء يمكن أن يتحول إلى سلاح. 53 00:09:59,600 --> 00:10:00,960 ‫بل أنتَ من سيستسلم. 54 00:10:15,340 --> 00:10:16,750 ‫ما الذي تحملينه هناك؟ 55 00:10:16,880 --> 00:10:18,380 ‫لا شيء يُذكر. 56 00:10:19,780 --> 00:10:20,880 ‫(جايد). 57 00:10:22,920 --> 00:10:24,350 ‫في مثل هذا اليوم ‫قبل عشرين عامًا، 58 00:10:24,490 --> 00:10:26,820 ‫عيّنني الإمبراطور ‫حارسةً شخصية لكِ. 59 00:10:27,890 --> 00:10:30,190 ‫وأنا أعلم تمامًا ‫ما الذي سلبه منكِ (شاو كان). 60 00:10:30,330 --> 00:10:32,430 ‫ولو أنكِ عاملتِني ‫بقسوةٍ أو جفاء، 61 00:10:32,560 --> 00:10:33,730 ‫لما لامكِ أحد، 62 00:10:33,860 --> 00:10:36,730 ‫غير أنكِ عاملتِني ‫كفردٍ من العائلة. 63 00:10:37,700 --> 00:10:38,900 ‫كأخت. 64 00:10:40,870 --> 00:10:43,040 ‫وأنتِ بالفعل أختي. 65 00:10:43,170 --> 00:10:45,140 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى. 66 00:10:47,980 --> 00:10:51,950 ‫أحضرتُ لكِ شيئًا ‫بمناسبة البطولة. 67 00:10:56,720 --> 00:10:58,150 ‫لقد قيل لي ‫إن الأميرة الحقيقية 68 00:10:58,290 --> 00:11:01,420 ‫يُفترض بها أن تجلس ‫بين الوسائد ملوّحةً بمروحتها. 69 00:11:02,760 --> 00:11:04,090 ‫ثم أدركتُ 70 00:11:04,230 --> 00:11:07,430 ‫أن ذلك لا ينسجم ‫مع طبيعتكِ تمامًا. 71 00:11:11,900 --> 00:11:13,300 ‫إنها رائعة بحق. 72 00:11:26,480 --> 00:11:28,590 ‫مرحبًا يا (أمي). 73 00:11:28,720 --> 00:11:32,220 ‫بدأت أظن ‫أنكِ تتعمدين تجنّبي. 74 00:11:32,350 --> 00:11:35,160 ‫كنتُ منشغلة ‫بالتدريب استعدادًا للبطولة. 75 00:11:36,790 --> 00:11:38,760 ‫جيد، ‫لأنني تقدّمت بطلب 76 00:11:38,890 --> 00:11:41,360 ‫إلى الآلهة العظمى ‫لبدء البطولة. 77 00:11:41,500 --> 00:11:44,670 ‫دعوا (رايدن) ‫يبحث عن أبطاله الصغار. 78 00:11:44,800 --> 00:11:47,440 ‫فسيكونون ببساطة ‫أول من سيلقى حتفه، 79 00:11:47,570 --> 00:11:49,440 ‫وسيصبح عالم الأرض ملكي. 80 00:11:55,910 --> 00:11:57,210 ‫ما سبب وجوده هنا؟ 81 00:11:57,350 --> 00:11:59,920 ‫لديّ مهمة ‫أوكلها إلى (شانغ تسونغ). 82 00:12:00,980 --> 00:12:03,720 ‫آمل أن تحمل ‫أنباءً سارة أيها الساحر. 83 00:12:03,850 --> 00:12:06,560 ‫لقد تمكن جواسيسي ‫من تحديد موقع الأثر. 84 00:12:06,690 --> 00:12:08,390 ‫وقد شوهد للمرة الأخيرة ‫في معبد (رايدن)، 85 00:12:08,530 --> 00:12:12,030 ‫حيث قام المرتزق (كانو) ‫بسرقته. 86 00:12:12,160 --> 00:12:14,560 ‫إننا نبحث عن ‫تميمة (شينوك). 87 00:12:14,700 --> 00:12:17,630 ‫ويُقال إن هذه التميمة ‫قادرة على شفاء أي جرح. 88 00:12:17,770 --> 00:12:19,870 ‫بل وتحويل الإنسان إلى إله. 89 00:12:20,000 --> 00:12:21,570 ‫غير أن شحن التميمة 90 00:12:21,710 --> 00:12:23,740 ‫يتطلب قدرًا هائلًا ‫من الطاقة. 91 00:12:23,870 --> 00:12:26,810 ‫وسنحتاج إلى أسر ‫نجمٍ من السماء. 92 00:12:26,940 --> 00:12:29,580 ‫نجم... 93 00:12:29,710 --> 00:12:32,110 ‫...أو إله. 94 00:12:32,250 --> 00:12:34,250 ‫لقد أعلن العالم الخارجي ‫تحدّيه، 95 00:12:34,380 --> 00:12:36,050 ‫وقد أصدرت الآلهة العظمى حكمها. 96 00:12:36,190 --> 00:12:40,620 ‫وعندما ينفد الرمل، ‫ستنطلق الجولة الأولى. 97 00:12:40,760 --> 00:12:43,330 ‫لقد أصبحت بطولة (مورتال كومبات) ‫على الأبواب، 98 00:12:43,460 --> 00:12:47,000 ‫ومع ذلك ما زلنا نفتقر ‫إلى بطلٍ واحد. 99 00:13:41,080 --> 00:13:43,990 ‫لقد حان وقت العرض. 100 00:14:22,560 --> 00:14:24,930 ‫كان من الأفضل ‫أن تُحضر عددًا أكبر من الرجال. 101 00:14:58,290 --> 00:15:00,230 ‫يبدو أن (جوني كيج) ‫قد تقدّم في العمر كثيرًا. 102 00:15:06,200 --> 00:15:07,870 ‫أيها المعجبون، انتبهوا. 103 00:15:08,000 --> 00:15:10,010 ‫لا تفوّتوا فرصتكم للقاءصنّاع المحتوى المفضلين لديكم 104 00:15:10,140 --> 00:15:12,940 ‫ونجوم (يوتيوب)في ممرّ التواقيع (زقاق التواقيع). 105 00:15:13,080 --> 00:15:14,810 ‫حسنًا، ‫اقتربوا جميعًا. 106 00:15:14,940 --> 00:15:15,910 ‫(الأوركيد الأسود)! 107 00:15:25,290 --> 00:15:26,620 ‫لقد حان وقت العرض. 108 00:15:42,440 --> 00:15:44,170 ‫(جوني كيج). 109 00:15:44,310 --> 00:15:47,040 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا خارج أوقات العمل الآن. 110 00:15:47,180 --> 00:15:51,250 ‫السيد (كيج)، لقد وقع عليك الاختيار ‫للمشاركة في (القتال المميت). 111 00:15:51,410 --> 00:15:52,980 ‫(القتال المميت)، أليس كذلك؟ 112 00:15:53,120 --> 00:15:55,090 ‫وما هذا؟ ‫أفيلم من صنع المعجبين؟ 113 00:15:55,220 --> 00:15:56,650 ‫إنها بطولة قتالية. 114 00:15:56,790 --> 00:15:59,790 ‫أجل، لم يعد ذلك ‫ضمن اهتماماتي حقًا. 115 00:16:01,660 --> 00:16:03,160 ‫إلا إذا كان العمل مدفوع الأجر؟ 116 00:16:03,290 --> 00:16:05,960 ‫بل أشبه بمهمة تتعلق ‫بمصير البشرية جمعاء. 117 00:16:06,100 --> 00:16:08,970 ‫قولوا لي إنكم ‫لستم مجرد معجبين مهووسين. 118 00:16:09,100 --> 00:16:10,670 ‫بالتأكيد لسنا معجبين. 119 00:16:10,800 --> 00:16:12,670 ‫حسنًا، حسنًا، ‫لا داعي للتأكيد المبالغ فيه. 120 00:16:12,800 --> 00:16:14,040 ‫لقد تم اختيارك 121 00:16:14,170 --> 00:16:15,970 ‫لتكون أحد أبطال ‫عالم الأرض. 122 00:16:16,110 --> 00:16:19,580 ‫لقد اختارتك الآلهة، ‫السيد (كيج). 123 00:16:19,710 --> 00:16:22,050 ‫حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان ‫لكي ترحلا من هنا. 124 00:16:22,180 --> 00:16:24,610 ‫لكن أعجبتني أزياؤكما التنكرية. ‫ما هذا؟ 125 00:16:24,750 --> 00:16:26,650 ‫(ورطة كبيرة في الحي الصيني الصغير)؟ ‫فيلم رائع بحق. 126 00:16:26,780 --> 00:16:28,350 ‫اسمع، أعلم ‫أن الأمر يبدو غريبًا، 127 00:16:28,480 --> 00:16:29,850 ‫لكنه يقول الحقيقة. 128 00:16:29,990 --> 00:16:33,190 ‫قريبًا جدًا، ‫سيتم استدعاء الأبطال للقتال، 129 00:16:33,320 --> 00:16:34,590 ‫وستكون واحدًا منهم. 130 00:16:34,720 --> 00:16:36,030 ‫إن مصير عالمك 131 00:16:36,160 --> 00:16:38,660 ‫يعتمد على نتيجة ‫هذه البطولة. 132 00:16:38,790 --> 00:16:41,330 ‫رائع. ‫سأراكم هناك إذن. 133 00:16:41,460 --> 00:16:42,930 ‫شكرًا لقدومكم، قدوا بحذر، 134 00:16:43,070 --> 00:16:45,340 ‫وأبلغوا (دمبلدور) تحياتي. 135 00:16:45,470 --> 00:16:47,470 ‫سيتعيّن عليك أن تريه الأمر. 136 00:17:01,650 --> 00:17:04,050 ‫يا إلهي. 137 00:17:04,190 --> 00:17:05,490 ‫كيف تفعل ذلك؟ 138 00:17:05,620 --> 00:17:07,120 ‫تعال معنا، ‫السيد (كيج)، 139 00:17:07,260 --> 00:17:10,190 ‫واكتشف الرجل ‫الذي قُدّر لك أن تكونه. 140 00:17:16,670 --> 00:17:18,470 ‫إذًا، هل ستأتي أم لا؟ 141 00:17:43,790 --> 00:17:46,600 ‫أين أنا بحق الجحيم؟ 142 00:17:46,730 --> 00:17:48,630 ‫لا بأس، ‫ما زلت على كوكب الأرض. 143 00:17:48,760 --> 00:17:50,500 ‫مرحبًا بك ‫في معبد السماء الخاص بـ(رايدن). 144 00:17:57,010 --> 00:17:59,940 ‫راقب هذا. 145 00:18:00,080 --> 00:18:04,110 ‫ذراعان آليتان. ‫ذلك الرجل يمتلك ذراعين آليتين. 146 00:18:04,250 --> 00:18:05,720 ‫لقد خدمنا ‫معًا في الجيش. 147 00:18:05,850 --> 00:18:08,150 ‫ذلك هو (جاكس بريغز). ‫من القوات الخاصة. 148 00:18:09,390 --> 00:18:10,720 ‫وذلك هو (كول يونغ). 149 00:18:10,850 --> 00:18:13,760 ‫بذلته تمتص الهجمات ‫وتجعله أقوى. 150 00:18:13,890 --> 00:18:15,230 ‫إنه من نسل (العقرب)، 151 00:18:15,360 --> 00:18:17,760 ‫أحد أعظم محاربي ‫عالم الأرض. 152 00:18:19,700 --> 00:18:21,530 ‫وذلك هو (ليو كانغ). 153 00:18:21,660 --> 00:18:23,570 ‫إنه أفضل مقاتل لدينا. 154 00:18:32,080 --> 00:18:34,240 ‫هل يطلق النار؟ 155 00:18:36,110 --> 00:18:39,480 ‫أشعر أن ذلك يُعدّ غشًا، ‫لكن حسنًا. 156 00:18:39,620 --> 00:18:40,780 ‫يبدو الأمر سخيفًا نوعًا ما، 157 00:18:40,920 --> 00:18:42,620 ‫أن تمتلكوا جميعًا ‫هذه القوى الخارقة، 158 00:18:42,750 --> 00:18:45,920 ‫بينما أنا فقط، ‫كما تعلمون، شديد الوسامة. 159 00:18:46,060 --> 00:18:47,460 ‫قد يستغرق الأمر ‫أشهرًا من التدريب 160 00:18:47,590 --> 00:18:49,130 ‫لفتح قدراتك الكامنة. 161 00:18:49,260 --> 00:18:50,590 ‫لكننا لا نملك ‫كل هذا الوقت. 162 00:18:50,730 --> 00:18:51,960 ‫أجل، ‫ومن المسؤول عن ذلك؟ 163 00:18:52,100 --> 00:18:53,700 ‫أعني، ‫إذا كنتم تعلمون أن هذا سيحدث، 164 00:18:53,830 --> 00:18:55,170 ‫فلماذا انتظرتم ‫حتى اللحظة الأخيرة للعثور عليّ؟ 165 00:18:55,300 --> 00:18:57,900 ‫كان لدينا بطل آخر سابقًا، ‫وهو (كونغ لاو). 166 00:18:59,770 --> 00:19:01,770 ‫رائع، ‫إذًا أنا البديل فقط. 167 00:19:01,910 --> 00:19:04,240 ‫لقد قُتل. ‫على يد (شانغ تسونغ). 168 00:19:04,350 --> 00:19:06,110 ‫تم قتله؟ 169 00:19:06,250 --> 00:19:08,210 ‫هيا، ‫لا يمكن أن تكونوا جادين، أليس كذلك؟ 170 00:19:08,350 --> 00:19:11,110 ‫أعني، لا بد أن ذلك ‫مخالف للقواعد. 171 00:19:11,250 --> 00:19:13,650 ‫لا يمكنكم التجول ‫وقتل الناس هكذا. 172 00:19:14,850 --> 00:19:18,190 ‫لهذا السبب تُسمّى ‫(المعركة القاتلة). 173 00:19:18,320 --> 00:19:21,530 ‫يا (غاندالف)، أعدني. ‫أريد العودة. 174 00:19:21,660 --> 00:19:23,990 ‫-(جوني)، انتظر. ‫-لا، لا. 175 00:19:24,130 --> 00:19:25,930 ‫لقد قلتَ إنها بطولة، ‫وهذا يعني وجود قواعد، 176 00:19:26,060 --> 00:19:28,000 ‫وحَكم، وربما حتى مسعف. 177 00:19:28,130 --> 00:19:30,170 ‫وليس حفلة قتل ‫على طريقة (لعبة الحبار). 178 00:19:30,300 --> 00:19:32,440 ‫إذا كان يريد الانسحاب، ‫فدعوه يذهب. 179 00:19:32,570 --> 00:19:33,900 ‫لسنا بحاجة إليه. 180 00:19:34,040 --> 00:19:36,670 ‫اسمع، ‫إذا كنت ترغب في دخول الحلبة 181 00:19:36,810 --> 00:19:38,180 ‫مع مجموعة من الحمقى 182 00:19:38,310 --> 00:19:41,410 ‫الذين لا يعرفون كيف يتقبلون الهزيمة، ‫فتفضل بذلك. 183 00:19:41,550 --> 00:19:43,750 ‫لكنني لا أملك ‫أذرعًا آلية، 184 00:19:43,880 --> 00:19:46,780 ‫ولا أطلق الصواعق ‫أو الكرات النارية، 185 00:19:46,920 --> 00:19:49,250 ‫ولا أفعل أيًّا مما يفعله ‫صاحب الأصابع المشتعلة، 186 00:19:49,390 --> 00:19:52,720 ‫لذا سامحني إن لم أوافق ‫على الذهاب إلى موتي. 187 00:19:56,090 --> 00:19:58,660 ‫أنت محق في ذلك، ‫السيد (كيج). 188 00:20:06,640 --> 00:20:08,370 ‫تسع مرات، ‫تم تحدّينا. 189 00:20:08,510 --> 00:20:10,270 ‫وتسع مرات، ‫لقد خسرنا. 190 00:20:10,410 --> 00:20:11,980 ‫والآن، بعد عشرين عامًا، 191 00:20:12,110 --> 00:20:16,080 ‫يسعى (شاو كان) ‫لضمّ عالم الأرض إلى سلطانه. 192 00:20:16,210 --> 00:20:20,080 ‫إنها حرب ‫على مصير عالمكم. 193 00:20:20,220 --> 00:20:23,120 ‫اسمع يا (كيج)، أنا أتفهم الأمر، ‫وجميعنا كذلك. 194 00:20:23,250 --> 00:20:25,060 ‫قرعة كونية سخيفة 195 00:20:25,190 --> 00:20:28,360 ‫قررت أننا نحن ‫من يجب عليهم إنقاذ العالم. 196 00:20:30,730 --> 00:20:32,600 ‫الأمر مرعب بحق. 197 00:20:32,730 --> 00:20:34,830 ‫أتريد أن تعرف ‫آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 198 00:20:34,970 --> 00:20:38,240 ‫لقد ودّعت زوجتي ‫وابنتي الصغيرة. 199 00:20:38,370 --> 00:20:41,670 ‫أغلى شخصين ‫في حياتي. 200 00:20:41,800 --> 00:20:42,870 ‫وهناك احتمال كبير جدًا 201 00:20:43,010 --> 00:20:45,080 ‫أنني لن أراهما ‫مرة أخرى أبدًا. 202 00:20:46,340 --> 00:20:48,310 ‫وأنا متقبّل لذلك. 203 00:20:48,440 --> 00:20:51,780 ‫لأنني أعلم أنه إن متُّ هناك، ‫فسأموت من أجلهم. 204 00:20:52,950 --> 00:20:55,420 ‫إذا خسرنا مرة أخرى، ‫فسيُباد كوكب الأرض. 205 00:20:55,550 --> 00:20:58,650 ‫وفرصتنا الوحيدة ‫هي أن نواجه هذا معًا. 206 00:20:58,790 --> 00:21:03,490 ‫أنت يا (جوني كيج)، ‫أصبحت جزءًا من هذا الآن. 207 00:21:12,070 --> 00:21:13,300 ‫تبًا لهذا. 208 00:21:13,440 --> 00:21:14,770 ‫(جوني)، ‫حتى إن انسحبت، 209 00:21:14,910 --> 00:21:16,540 ‫فلا يزال بإمكان ‫الآلهة الكبار استدعاؤك للقتال. 210 00:21:16,670 --> 00:21:17,640 ‫ليس إن لم يتمكنوا من إيجادي. 211 00:21:17,780 --> 00:21:19,410 ‫وماذا ستفعل إذًا؟ 212 00:21:19,540 --> 00:21:20,880 ‫هل ستختبئ فحسب؟ 213 00:21:21,010 --> 00:21:23,080 ‫لا، أولًا سأشرب ‫كل الجعة الموجودة على الكوكب، 214 00:21:23,210 --> 00:21:24,580 ‫ثم سأختبئ. 215 00:21:24,720 --> 00:21:26,180 ‫لأن هذا الهراء ‫لا علاقة لي به. 216 00:21:26,320 --> 00:21:28,150 ‫أنا لست محاربًا عظيمًا. 217 00:21:28,280 --> 00:21:29,590 ‫ولست بطلًا خارقًا. 218 00:21:29,720 --> 00:21:32,020 ‫حسنًا؟ ‫أنا مجرد ممثل. 219 00:21:34,260 --> 00:21:35,530 ‫وقبل ذلك، ‫كنت الرجل 220 00:21:35,660 --> 00:21:38,030 ‫الذي يحمل خمس أحزمة سوداء ‫ولقبًا عالميًا. 221 00:21:39,860 --> 00:21:43,630 ‫أجل، لقد شاهدت ‫بعض نزالاتك القديمة. 222 00:21:43,770 --> 00:21:46,840 ‫يا رجل، كان بإمكانك ‫أن تصبح أحد الأفضل. 223 00:21:46,970 --> 00:21:49,740 ‫لكني لم أصبح كذلك، ‫وكان ذلك منذ زمن بعيد. 224 00:21:49,870 --> 00:21:53,510 ‫ذلك الرجل الذي تبحثون عنه ‫قد مات ودُفن. 225 00:21:53,640 --> 00:21:55,980 ‫أو ربما لا يزال بداخلك ‫يحاول الخروج. 226 00:22:16,370 --> 00:22:17,570 ‫اسمعي... 227 00:22:19,600 --> 00:22:21,770 ‫أنا متأكد بنسبة 90٪ تقريبًا ‫أنني أصبت بمرض دماغي، 228 00:22:21,910 --> 00:22:24,510 ‫وأن هذا مجرد ‫حلم غيبوبة مشوّه، 229 00:22:26,180 --> 00:22:28,510 ‫لكن إن كان هذا الهراء ‫حقيقيًا بالفعل، 230 00:22:29,950 --> 00:22:32,120 ‫فأتمنى لكم التوفيق ‫في مهمة إنقاذ العالم. 231 00:22:47,360 --> 00:22:50,600 ‫يجب أن تعلم ‫أنه عندما متَّ، 232 00:22:50,730 --> 00:22:55,440 ‫لم يكن أصدقاؤك المزعومون ‫هم من أعادوك للحياة. 233 00:22:56,410 --> 00:22:58,580 ‫ولم يكن اللورد (رايدن)، 234 00:22:59,340 --> 00:23:01,710 ‫ ذلك المخادع . 235 00:23:03,210 --> 00:23:05,480 ‫ كان (شاو كان). 236 00:23:06,550 --> 00:23:09,050 ‫انهض الآن، 237 00:23:09,190 --> 00:23:12,620 ‫بوصفك بطلًا لعالم الخارج. 238 00:23:19,500 --> 00:23:23,070 ‫سيدي، ‫لقد استعدنا الطرد. 239 00:23:25,170 --> 00:23:26,700 ‫(كوان تشي)! 240 00:23:26,840 --> 00:23:29,440 ‫أُبلغتُ أنك أرسلت أتباعك ‫إلى عالم الأرض. 241 00:23:29,570 --> 00:23:30,870 ‫ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 242 00:23:31,010 --> 00:23:34,410 ‫كنا فقط نستعيد ‫بعض الممتلكات المفقودة، سيدتي. 243 00:23:34,540 --> 00:23:36,650 ‫بأمر من والدكِ. 244 00:23:39,080 --> 00:23:40,450 ‫ما هذا؟ 245 00:23:44,620 --> 00:23:46,590 ‫أعتقد أن اسمه... 246 00:23:47,420 --> 00:23:48,790 ‫(كانو). 247 00:23:53,560 --> 00:23:55,600 ‫واحد (سلينغ دوغ)، من فضلك. 248 00:24:01,170 --> 00:24:03,270 ‫أنت (جوني كيج). 249 00:24:03,410 --> 00:24:04,940 ‫هذا ما تقوله الفاتورة. 250 00:24:05,080 --> 00:24:06,680 ‫يا إلهي. 251 00:24:06,810 --> 00:24:10,910 ‫لقد أحببت مسلسل ‫(المواطن كيج) حين كنت طفلًا. 252 00:24:12,620 --> 00:24:14,220 ‫شكرًا يا رجل، أقدّر ذلك. 253 00:24:16,020 --> 00:24:18,690 ‫يا رجل، هل تعلم ‫ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 254 00:24:18,820 --> 00:24:21,460 ‫يجب أن يصنعوا ‫جزءًا جديدًا من (المواطن كيج). 255 00:24:21,590 --> 00:24:23,330 ‫كإعادة إنتاج حديثة. 256 00:24:23,460 --> 00:24:25,860 ‫هيا يا رجل، ‫أرحني قليلًا. 257 00:24:26,000 --> 00:24:28,100 ‫-لا أحد يريد ذلك. ‫-ماذا؟ 258 00:24:28,230 --> 00:24:29,770 ‫أتظن أن العالم ‫ينتظر بشغف 259 00:24:29,900 --> 00:24:33,640 ‫عودة (جوني كيج)؟ 260 00:24:33,770 --> 00:24:36,110 ‫لا، الناس يريدون أعمالًا ‫واقعية وقاسية، 261 00:24:36,240 --> 00:24:37,640 ‫يريدون (كيانو ريفز) 262 00:24:37,770 --> 00:24:39,480 ‫وهو يقتل ألف رجل ‫بقلم رصاص فحسب. 263 00:24:39,610 --> 00:24:41,580 ‫هذا ما يريد الناس مشاهدته. 264 00:24:43,310 --> 00:24:47,480 ‫وليس ديناصورًا عجوزًا ‫يؤدي حركات كاراتيه. 265 00:24:48,480 --> 00:24:50,520 ‫ذلك النوع انتهى ‫في التسعينيات. 266 00:24:54,360 --> 00:24:56,090 ‫أنا أعتقد أنه كان رائعًا. 267 00:25:41,370 --> 00:25:43,670 ‫أين عيني اللعينة؟ 268 00:25:47,240 --> 00:25:48,310 ‫أيها الأشقر. 269 00:25:49,650 --> 00:25:51,480 ‫لقد بدأت البطولة. 270 00:25:51,620 --> 00:25:53,680 ‫اليوم ستقاتل ‫من أجل عالم الأرض. 271 00:25:53,820 --> 00:25:56,220 ‫ومن أجل حياة كل شخص ‫عرفته يومًا. 272 00:25:56,350 --> 00:25:59,790 ‫إن فشلت، ‫فسيفشل العالم معك. 273 00:25:59,920 --> 00:26:03,560 ‫سيتم اختيار بطلين من أبطالنا ‫للتنافس اليوم. 274 00:26:03,690 --> 00:26:04,830 ‫الفائزان سيتأهلان 275 00:26:04,960 --> 00:26:06,830 ‫إلى المرحلة التالية ‫من البطولة. 276 00:26:07,160 --> 00:26:10,200 ‫أما الخاسران فسيتم إقصاؤهما. 277 00:26:10,330 --> 00:26:11,070 ‫حتى الموت؟ 278 00:26:11,200 --> 00:26:13,140 ‫ذلك يعود إلى الفائز. 279 00:26:13,160 --> 00:26:14,730 ‫ربما لا تخسر فحسب. 280 00:26:20,880 --> 00:26:22,680 ‫حسنًا، يبدو ‫أن اليوم يوم حظي. 281 00:26:22,810 --> 00:26:25,150 ‫(بليد)، الأمر بيدك. 282 00:26:30,990 --> 00:26:32,990 ‫ظننت أنك قلت ‫إن اثنين منا سيقاتلان. 283 00:26:37,660 --> 00:26:41,470 ‫إنها ضربة قاسية من (جوني كيج).لقد سقط أرضًا. 284 00:26:41,600 --> 00:26:43,100 ‫لقد أصبح الأمر رسميًا. 285 00:26:43,230 --> 00:26:45,870 ‫لقد أصبح (جوني كيج)أصغر قاصر 286 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 ‫يفوز بهذه البطولة على الإطلاق. 287 00:26:47,740 --> 00:26:50,570 ‫هذا الشابمقدّر له مستقبل عظيم. 288 00:26:53,940 --> 00:26:56,710 ‫تبدو مكتئبًا قليلًا، ‫يا (جوني). 289 00:26:56,850 --> 00:26:58,950 ‫أنت عادةً ‫أكثر حيوية من ذلك. 290 00:27:05,560 --> 00:27:07,160 ‫واحد آخر، شكرًا يا (إد). 291 00:27:27,280 --> 00:27:29,450 ‫تبًا. 292 00:27:34,250 --> 00:27:35,520 ‫لا أعلم ‫عمّ تتحدث. 293 00:27:35,650 --> 00:27:37,090 ‫تعويذة ماذا؟ 294 00:27:37,220 --> 00:27:38,860 ‫(شينوك)! انتبه! 295 00:27:38,990 --> 00:27:40,660 ‫لا تنظر إليّ ‫بتلك النبرة العدائية، 296 00:27:40,790 --> 00:27:42,160 ‫أيها الأحمق الأشقر الضخم. 297 00:27:42,290 --> 00:27:44,430 ‫لقد متُّ للتو، ‫وعيني اللعينة مفقودة. 298 00:27:44,560 --> 00:27:48,130 ‫توقف عن تذمرك المتواصل. ‫يمكننا صنع أخرى لك. 299 00:27:48,270 --> 00:27:50,070 ‫لماذا ليس هو من الـ(ريفينانت) ‫مثل البقية؟ 300 00:27:50,200 --> 00:27:52,770 ‫لأنه لا يستحق ‫الوقت أو الجهد. 301 00:27:52,900 --> 00:27:55,540 ‫هذا بالكاد تبقّى لديه ‫روح يمكن إفسادها. 302 00:27:56,370 --> 00:27:58,470 ‫ها! أسمعت ذلك؟ ‫ثغرةٌ لعينـة. 303 00:27:58,610 --> 00:28:00,040 ‫انطلق، أحسنت. 304 00:28:00,180 --> 00:28:03,310 ‫أين التعويذة التي أخذتها ‫من معبد رايدن؟ 305 00:28:03,450 --> 00:28:04,780 ‫لا أعلم، ‫ربما في جيبي، 306 00:28:04,910 --> 00:28:06,580 ‫حيث أحتفظ ‫بكل ما أسرقه من أشياءٍ تافهة. 307 00:28:08,150 --> 00:28:09,890 ‫ صحيح. 308 00:28:12,020 --> 00:28:16,130 ‫ها نحن ذا. ماذا عن... 309 00:28:16,260 --> 00:28:19,030 ‫لا، معبدٌ آخر. ‫تمهّل قليلًا. 310 00:28:19,160 --> 00:28:20,530 ‫قد يكون هذا... 311 00:28:20,660 --> 00:28:22,730 ‫نعم. ‫ينبغي الاتصال بها. 312 00:28:23,500 --> 00:28:26,700 ‫ ها قد وجدناه. 313 00:28:27,240 --> 00:28:29,340 ‫مهلًا! ‫كان بإمكاننا تركه ميتًا. 314 00:28:29,480 --> 00:28:31,240 ‫أولًا، ابتعد عني. 315 00:28:31,370 --> 00:28:33,380 ‫وأنت، ‫إلى أين تذهب بذلك؟ 316 00:28:33,480 --> 00:28:35,080 ‫سآخذه إلى والدي. 317 00:28:36,450 --> 00:28:37,680 ‫للأسف، يا أميرة، 318 00:28:37,820 --> 00:28:40,320 ‫يبدو أنكِ ‫مطلوبةٌ في مكانٍ آخر. 319 00:28:42,550 --> 00:28:44,220 ‫أيها الأخرس المريب، 320 00:28:44,350 --> 00:28:46,490 ‫لقد سرقته بجدارة. 321 00:28:47,490 --> 00:28:48,790 ‫حظًا موفقًا. 322 00:29:09,610 --> 00:29:12,280 ‫كلُّ شعلةٍ ‫تمثّل مقاتلًا. 323 00:29:12,450 --> 00:29:13,620 ‫تنتهي البطولة ‫عندما لا يتبقى 324 00:29:13,750 --> 00:29:15,550 ‫لأحد الجانبين ‫أيُّ أبطال. 325 00:29:16,420 --> 00:29:17,960 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 326 00:29:20,120 --> 00:29:23,290 ‫اسمعي، أحذّركِ، 327 00:29:23,430 --> 00:29:26,460 ‫لقد فزتُ بجائزة ساتورن ‫لأفضل قتال في فيلم، 328 00:29:26,600 --> 00:29:28,170 ‫فلا تعبثي معي. 329 00:29:32,170 --> 00:29:34,170 ‫مهلًا! على رسلكِ. 330 00:29:34,310 --> 00:29:36,710 ‫لنتوقف قليلًا ‫ونتحدث بالأمر. 331 00:29:36,840 --> 00:29:39,840 ‫حسنًا؟ لا أشعر ‫بارتياح لضرب امرأة. 332 00:29:41,450 --> 00:29:43,810 ‫لا تقلق، لن تفعل. 333 00:29:55,060 --> 00:29:57,090 ‫مهلًا! تمهّلي. ‫لنتحدث فقط. 334 00:30:20,020 --> 00:30:21,450 ‫لماذا أنتِ قاسيةٌ هكذا؟ 335 00:32:14,130 --> 00:32:15,570 ‫اقضِ عليه! 336 00:32:54,970 --> 00:32:57,670 ‫يبدو أن جانبكم ‫قد خسر مقاتلًا بالفعل. 337 00:32:58,640 --> 00:32:59,910 ‫مؤسف. 338 00:33:02,810 --> 00:33:04,050 ‫ومن تكونين؟ 339 00:33:04,180 --> 00:33:06,850 ‫سيندل، الملكة العليا لإيدينيا. 340 00:33:06,980 --> 00:33:09,550 ‫قرينة العظيم ‫شاو كان. 341 00:33:09,690 --> 00:33:11,590 ‫أيرسلون ملكتهم ‫للقتال؟ 342 00:33:11,720 --> 00:33:15,090 ‫لا، بل نرسل ‫أفضل مقاتلينا. 343 00:33:17,060 --> 00:33:19,100 ‫دون إساءة، لكنكِ تبدين ‫كأنكِ ميتةٌ بالفعل. 344 00:33:19,230 --> 00:33:21,570 ‫لقد تحررتُ ‫من قيود الفناء. 345 00:33:21,700 --> 00:33:22,830 ‫أراني شاو كان 346 00:33:22,970 --> 00:33:24,540 ‫لذائذ ‫الحياة الأبدية. 347 00:33:29,110 --> 00:33:31,180 ‫ربما أفعل الشيء ذاته ‫معك. 348 00:33:40,980 --> 00:33:43,290 ‫حيلةٌ جميلة. 349 00:33:43,420 --> 00:33:45,660 ‫أترغب في رؤية حيلتي؟ 350 00:33:45,790 --> 00:33:47,690 ‫لا، أنا بخير. 351 00:34:10,650 --> 00:34:13,350 ‫تبًّا لكِ! ‫أيتها الحمقاء! 352 00:35:19,980 --> 00:35:22,120 ‫يبدو أن الكفّة ‫قد تساوت الآن. 353 00:35:27,190 --> 00:35:29,060 ‫ماذا فاتني؟ 354 00:35:29,190 --> 00:35:31,730 ‫رائع! انظروا من عاد. 355 00:35:33,200 --> 00:35:35,400 ‫حسنًا؟ إلى أي مدى كان الأمر سيئًا؟ 356 00:35:35,530 --> 00:35:38,900 ‫ملكة زومبي، ‫حفرة مسامير... نعم. 357 00:35:39,040 --> 00:35:40,710 ‫سيئ للغاية. 358 00:35:42,470 --> 00:35:43,940 ‫-هل أنت بخير؟ ‫-نعم. 359 00:35:47,910 --> 00:35:48,980 ‫ماذا حدث؟ 360 00:35:49,110 --> 00:35:51,450 ‫تم إقصاؤك ‫من البطولة. 361 00:35:52,320 --> 00:35:53,790 ‫لقد خسرت. 362 00:35:53,920 --> 00:35:56,620 ‫أنت محظوظ، ‫فقد كانت رحيمة وأبقتك حيًا. 363 00:36:04,260 --> 00:36:05,800 ‫أيها المهرّج! 364 00:36:05,930 --> 00:36:08,200 ‫لقد بحثت عنك ‫في كل هذا المكان البائس. 365 00:36:08,330 --> 00:36:09,730 ‫وعدتني بعينٍ جديدة. 366 00:36:09,870 --> 00:36:11,870 ‫ويُفترض أن تطلق أشعة. 367 00:36:12,000 --> 00:36:14,910 ‫- لديّ أولويات أخرى. ‫- مثل ماذا؟ 368 00:36:15,040 --> 00:36:16,570 ‫إن كان وضع مزيدٍ من الكحل، 369 00:36:16,710 --> 00:36:18,210 ‫فأنت لست بحاجة إليه. 370 00:36:18,340 --> 00:36:19,640 ‫هيا يا رجل. 371 00:36:19,780 --> 00:36:21,950 ‫أنا أرتطم بالأشياء ‫في كل اتجاه. 372 00:36:22,080 --> 00:36:23,980 ‫رؤيتي الجانبية ‫معدومة تمامًا. 373 00:36:24,120 --> 00:36:25,620 ‫تمامًا بالفعل. 374 00:36:25,750 --> 00:36:27,820 ‫هيا، لنبدأ. 375 00:36:29,450 --> 00:36:30,890 ‫لا حاجة لفعل ذلك الآن. 376 00:36:31,020 --> 00:36:33,730 ‫أعني، عليك أن... ‫تأخذ المقاس أولًا، 377 00:36:33,860 --> 00:36:37,460 ‫تتحقق من اللون، ‫أو تغسل يديك المتسختين. 378 00:36:40,300 --> 00:36:41,730 ‫حسنًا، دعنا نرى. 379 00:36:41,870 --> 00:36:44,800 ‫لا تدحرجها على الأرض! 380 00:36:46,170 --> 00:36:48,340 ‫أيها، التعويذة! 381 00:36:48,470 --> 00:36:50,880 ‫أريدها مجددًا، ‫ولا ترمِها أرضًا. 382 00:36:51,010 --> 00:36:53,750 ‫لقد حصلت على عينك، ‫فاتركني وشأني. 383 00:36:53,880 --> 00:36:56,450 ‫هذه التعويذة ‫ليست لك. 384 00:36:56,580 --> 00:36:58,380 ‫قواها تتجاوز بكثير 385 00:36:58,520 --> 00:37:00,620 ‫فهمك المحدود. 386 00:37:00,750 --> 00:37:01,990 ‫أيها الأحمق. 387 00:37:02,120 --> 00:37:03,860 ‫حسنًا، لنجرّبها. 388 00:37:04,760 --> 00:37:07,560 ‫حسنًا. 389 00:37:07,690 --> 00:37:12,700 ‫واحد، اثنان، ثلاثة... ‫ محكمة. 390 00:37:15,570 --> 00:37:17,070 ‫رائع. 391 00:37:17,200 --> 00:37:19,600 ‫يا إلهي، هل هذه دقة عالية؟ ‫جيد جدًا. 392 00:37:19,740 --> 00:37:22,470 ‫كم عينًا صنعت؟ ‫هل يمكنك صنع الأخرى؟ 393 00:37:35,550 --> 00:37:37,660 ‫تبدو مضطربًا، سيد كيج. 394 00:37:39,290 --> 00:37:41,390 ‫نعم، بسببي 395 00:37:41,530 --> 00:37:44,160 ‫تراجعت فرص الأرض ‫بنسبة عشرين بالمئة. 396 00:37:44,300 --> 00:37:46,600 ‫كانت لدي فرصة ‫لأفعل شيئًا ذا قيمة، 397 00:37:46,730 --> 00:37:48,170 ‫لكنني أفسدت كل شيء. 398 00:37:48,300 --> 00:37:52,770 ‫لذا نعم، ‫"مضطرب" تصف الأمر بدقة. 399 00:38:00,680 --> 00:38:03,920 ‫ما هذه؟ ‫حبوب؟ 400 00:38:06,220 --> 00:38:07,750 ‫هل هي حبوب قتالٍ سحرية؟ 401 00:38:08,720 --> 00:38:10,860 ‫أهكذا تحصل ‫على قواك؟ ‫أهكذا تحصل ‫على قواك؟ 402 00:38:20,170 --> 00:38:21,400 ‫بذورُ طيور. ‫بذورُ طيور. 403 00:38:22,730 --> 00:38:27,040 ‫ نعم، نعم. ‫بذور طيور، أجل. ‫ نعم، نعم. ‫بذور طيور، أجل. 404 00:38:27,170 --> 00:38:30,610 ‫ظننتُ أنك ستلقي ‫عليّ محاضرةً ما، ‫ظننتُ أنك ستلقي ‫عليّ محاضرةً ما، 405 00:38:30,740 --> 00:38:34,650 ‫لكن، نعم، ‫الأعمال الروتينية مفيدة. ‫لكن، نعم، ‫الأعمال الروتينية مفيدة. 406 00:38:37,120 --> 00:38:38,980 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة. ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة. 407 00:38:39,120 --> 00:38:40,420 ‫تحتاج إلى قدرٍ من التبصّر. ‫تحتاج إلى قدرٍ من التبصّر. 408 00:38:40,550 --> 00:38:42,920 ‫تبصر، أهذا كذلك؟ ‫تبصر، أهذا كذلك؟ 409 00:38:43,050 --> 00:38:45,360 ‫يوجد ثمانية مليارات إنسان ‫على هذا الكوكب، ‫يوجد ثمانية مليارات إنسان ‫على هذا الكوكب، 410 00:38:45,490 --> 00:38:47,530 ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 411 00:38:47,660 --> 00:38:49,590 ‫لعلهم رأوا ‫لعلهم رأوا 412 00:38:49,730 --> 00:38:52,200 ‫بصفتي بطلًا لعالم الأرض. ‫بصفتي بطلًا لعالم الأرض. 413 00:38:52,330 --> 00:38:53,900 ‫ربما أخطؤوا. ‫ربما أخطؤوا. 414 00:38:54,030 --> 00:38:55,200 ‫ربما. ‫ربما. 415 00:38:55,330 --> 00:38:58,600 ‫إن التقيتُ بالآلهة العليا، ‫فسأخبرهم بذلك. ‫إن التقيتُ بالآلهة العليا، ‫فسأخبرهم بذلك. 416 00:39:03,070 --> 00:39:06,640 ‫حسنًا، يسعدني ‫أنك تجد الأمر مسليًا. ‫حسنًا، يسعدني ‫أنك تجد الأمر مسليًا. 417 00:39:06,780 --> 00:39:10,580 ‫حديثٌ تحفيزي رائع، ‫أحسنتَ تمامًا. ‫حديثٌ تحفيزي رائع، ‫أحسنتَ تمامًا. 418 00:39:56,290 --> 00:39:57,490 ‫آه. ‫آه. 419 00:39:58,530 --> 00:40:00,530 ‫هل سبق لك ‫أن فعلتَ هذا؟ ‫هل سبق لك ‫أن فعلتَ هذا؟ 420 00:40:01,330 --> 00:40:02,730 ‫رأيتُه يُفعل. ‫رأيتُه يُفعل. 421 00:40:04,540 --> 00:40:05,700 ‫حسنًا. ‫حسنًا. 422 00:40:10,880 --> 00:40:14,580 ‫لا بأس. لقد كانت الأميرة كيتانا ‫عينَيّ وأذنيّ ‫لا بأس. لقد كانت الأميرة كيتانا ‫عينَيّ وأذنيّ 423 00:40:14,710 --> 00:40:16,810 ‫داخل القصر ‫لسنوات عديدة. ‫داخل القصر ‫لسنوات عديدة. 424 00:40:18,150 --> 00:40:20,320 ‫نحن نعلم المخاطرة ‫التي تحملتها بالمجيء إلى هنا. ‫نحن نعلم المخاطرة ‫التي تحملتها بالمجيء إلى هنا. 425 00:40:20,480 --> 00:40:21,720 ‫شكرًا لكِ، كيتانا. ‫شكرًا لكِ، كيتانا. 426 00:40:21,850 --> 00:40:24,060 ‫مهلًا، هل تعني أنني ‫تعرّضتُ للضرب ‫مهلًا، هل تعني أنني ‫تعرّضتُ للضرب 427 00:40:24,190 --> 00:40:25,460 ‫على يد أحد الأخيار؟ ‫على يد أحد الأخيار؟ 428 00:40:25,590 --> 00:40:28,960 ‫كان عليّ أن أجعل الأمر يبدو حقيقيًا. ‫لقد كان يراقب. ‫كان عليّ أن أجعل الأمر يبدو حقيقيًا. ‫لقد كان يراقب. 429 00:40:29,090 --> 00:40:31,300 ‫لقد عثروا على ‫تعويذة شينوك. ‫لقد عثروا على ‫تعويذة شينوك. 430 00:40:31,430 --> 00:40:32,560 ‫وكانت بحوزة ‫وكانت بحوزة 431 00:40:32,700 --> 00:40:34,400 ‫مرتزقٍ ميت ‫يُدعى كانو. ‫مرتزقٍ ميت ‫يُدعى كانو. 432 00:40:34,530 --> 00:40:35,970 ‫تبًّا له. ‫تبًّا له. 433 00:40:36,100 --> 00:40:37,970 ‫إن وجد الإمبراطور وسيلةً ‫لشحن التعويذة، ‫إن وجد الإمبراطور وسيلةً ‫لشحن التعويذة، 434 00:40:38,100 --> 00:40:39,670 ‫فسيصبح لا يُقهر. ‫فسيصبح لا يُقهر. 435 00:40:39,800 --> 00:40:41,340 ‫سيكون الأمر ‫كقتال إله. ‫سيكون الأمر ‫كقتال إله. 436 00:40:41,470 --> 00:40:44,540 ‫نعم، حسنًا، ‫فلنتجنب ذلك. ‫نعم، حسنًا، ‫فلنتجنب ذلك. 437 00:40:44,680 --> 00:40:47,480 ‫صديقتي ‫ضمن البطولة. ‫صديقتي ‫ضمن البطولة. 438 00:40:47,610 --> 00:40:50,050 ‫لقد تربّت جايد ‫في جيش شاو كان. ‫لقد تربّت جايد ‫في جيش شاو كان. 439 00:40:50,180 --> 00:40:54,450 ‫افعل ما يلزم، ‫لكن لا تجعلها تعاني. ‫افعل ما يلزم، ‫لكن لا تجعلها تعاني. 440 00:41:06,460 --> 00:41:08,600 ‫ذهبتَ إلى عالمٍ آخر؟ ‫ذهبتَ إلى عالمٍ آخر؟ 441 00:41:10,740 --> 00:41:11,940 ‫أتبعتني؟ ‫أتبعتني؟ 442 00:41:12,070 --> 00:41:14,270 ‫أحاول إبقاءك حيًا. ‫أحاول إبقاءك حيًا. 443 00:41:14,410 --> 00:41:15,710 ‫بالتجسس على صديقك؟ ‫بالتجسس على صديقك؟ 444 00:41:15,840 --> 00:41:18,140 ‫بمنع صديقي ‫من ارتكاب خطأ. ‫بمنع صديقي ‫من ارتكاب خطأ. 445 00:41:18,280 --> 00:41:21,750 ‫أنت تتآمر ‫مع اللورد (رايدن)، العدو. ‫أنت تتآمر ‫مع اللورد (رايدن)، العدو. 446 00:41:21,880 --> 00:41:24,850 ‫لقد أقسمتُ يمينًا، (كيتانا). ‫لقد أقسمتُ يمينًا، (كيتانا). 447 00:41:24,980 --> 00:41:28,790 ‫أن أخدم ‫كسيف (شاو كان). ‫أن أخدم ‫كسيف (شاو كان). 448 00:41:36,030 --> 00:41:37,760 ‫الجولة الثانية ‫من البطولة ‫الجولة الثانية ‫من البطولة 449 00:41:37,900 --> 00:41:40,370 ‫ستتكوّن من ثلاث مواجهات. ‫ستتكوّن من ثلاث مواجهات. 450 00:41:40,500 --> 00:41:43,570 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 451 00:42:00,750 --> 00:42:02,250 ‫(كونغ لاو). ‫(كونغ لاو). 452 00:42:03,090 --> 00:42:03,390 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 453 00:42:03,390 --> 00:42:04,760 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 454 00:42:04,760 --> 00:42:05,060 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 455 00:42:06,060 --> 00:42:06,360 ‫ابني؟ 456 00:42:06,360 --> 00:42:07,530 ‫ابني؟ ‫ابني؟ 457 00:42:07,530 --> 00:42:07,830 ‫ابني؟ 458 00:42:16,470 --> 00:42:16,770 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 459 00:42:16,770 --> 00:42:20,110 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 460 00:42:20,110 --> 00:42:20,240 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 461 00:42:20,240 --> 00:42:20,410 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 462 00:42:20,410 --> 00:42:20,540 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 463 00:42:20,540 --> 00:42:21,740 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 464 00:42:21,740 --> 00:42:22,040 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 465 00:42:30,820 --> 00:42:31,120 ‫لا! 466 00:42:31,120 --> 00:42:32,680 ‫لا! ‫لا! 467 00:42:32,680 --> 00:42:32,820 ‫لا! 468 00:42:32,820 --> 00:42:32,980 ‫لا! ‫لا! 469 00:42:32,980 --> 00:42:33,120 ‫لا! 470 00:42:33,120 --> 00:42:33,920 ‫لا! ‫لا! 471 00:42:33,920 --> 00:42:34,220 ‫لا! 472 00:42:45,360 --> 00:42:45,660 ‫هاجموا الآن! 473 00:42:45,660 --> 00:42:46,830 ‫هاجموا الآن! ‫هاجموا الآن! 474 00:42:46,830 --> 00:42:47,130 ‫هاجموا الآن! 475 00:43:25,370 --> 00:43:25,670 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫بقوةٍ كهذه. 476 00:43:25,670 --> 00:43:31,040 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫بقوةٍ كهذه. 477 00:43:31,040 --> 00:43:31,180 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء 478 00:43:31,180 --> 00:43:31,340 تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء 479 00:43:31,340 --> 00:43:31,480 تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. 480 00:43:31,480 --> 00:43:35,980 ‫بقوةٍ كهذه. تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. 481 00:43:35,980 --> 00:43:36,280 ‫بقوةٍ كهذه. 482 00:43:36,280 --> 00:43:36,280 ‫ 483 00:43:36,280 --> 00:43:36,280 ‫احذر أيها الساحر، ‫فهذا ليس لك. 484 00:43:43,390 --> 00:43:43,690 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 485 00:43:43,690 --> 00:43:46,360 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 486 00:43:46,360 --> 00:43:46,490 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 487 00:43:46,490 --> 00:43:46,660 ‫حالما تنطبع عليك، ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 488 00:43:46,660 --> 00:43:46,790 ‫حالما تنطبع عليك، 489 00:43:46,790 --> 00:43:48,330 ‫حالما تنطبع عليك، ‫حالما تنطبع عليك، 490 00:43:48,330 --> 00:43:48,460 ‫حالما تنطبع عليك، 491 00:43:48,460 --> 00:43:48,630 ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. ‫حالما تنطبع عليك، 492 00:43:48,630 --> 00:43:48,760 ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. 493 00:43:48,760 --> 00:43:50,760 ‫ستصبح قوة رايدن لك. ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. 494 00:43:50,760 --> 00:43:50,900 ‫ستصبح قوة رايدن لك. 495 00:43:50,900 --> 00:43:51,060 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. ‫ستصبح قوة رايدن لك. 496 00:43:51,060 --> 00:43:51,200 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 497 00:43:51,200 --> 00:43:53,360 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 498 00:43:53,360 --> 00:43:53,660 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 499 00:44:57,260 --> 00:44:57,560 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 500 00:44:57,560 --> 00:45:00,930 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 501 00:45:00,930 --> 00:45:01,230 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 502 00:45:07,610 --> 00:45:07,910 ‫أفترض أنكِ (جايد). 503 00:45:07,910 --> 00:45:09,380 ‫أفترض أنكِ جايد. ‫أفترض أنكِ (جايد). 504 00:45:09,380 --> 00:45:09,510 ‫أفترض أنكِ جايد. 505 00:45:09,510 --> 00:45:09,680 ‫لننتهِ من هذا. ‫أفترض أنكِ جايد. 506 00:45:09,680 --> 00:45:09,810 ‫لننتهِ من هذا. 507 00:45:09,810 --> 00:45:11,410 ‫لننتهِ من هذا. ‫لننتهِ من هذا. 508 00:45:11,410 --> 00:45:11,710 ‫لننتهِ من هذا. 509 00:45:16,980 --> 00:45:17,280 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 510 00:45:17,280 --> 00:45:19,720 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 511 00:45:19,720 --> 00:45:20,020 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 512 00:45:23,760 --> 00:45:24,060 ‫وأتطلع إلى سفكه. 513 00:45:24,060 --> 00:45:25,890 ‫وأتطلع إلى سفكه. ‫وأتطلع إلى سفكه. 514 00:45:25,890 --> 00:45:26,190 ‫وأتطلع إلى سفكه. 515 00:45:40,170 --> 00:45:40,470 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 516 00:45:40,470 --> 00:45:42,510 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 517 00:45:42,510 --> 00:45:42,810 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 518 00:45:53,020 --> 00:45:53,320 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 519 00:45:53,320 --> 00:45:55,190 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 520 00:45:55,190 --> 00:45:55,490 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 521 00:45:56,450 --> 00:45:56,750 ‫تبًّا. 522 00:45:56,750 --> 00:45:58,690 ‫تبًّا. ‫تبًّا. 523 00:45:58,690 --> 00:45:58,990 ‫تبًّا. 524 00:46:18,540 --> 00:46:18,840 ‫مرحبًا بك. 525 00:46:18,840 --> 00:46:19,710 ‫مرحبًا بك. ‫مرحبًا بك. 526 00:46:19,710 --> 00:46:20,010 ‫مرحبًا بك. 527 00:46:27,950 --> 00:46:28,250 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 528 00:46:28,250 --> 00:46:30,760 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 529 00:46:30,760 --> 00:46:31,060 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 530 00:47:02,220 --> 00:47:02,520 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 531 00:47:02,520 --> 00:47:05,660 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 532 00:47:05,660 --> 00:47:05,960 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 533 00:47:08,230 --> 00:47:08,530 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 534 00:47:08,530 --> 00:47:10,530 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 535 00:47:10,530 --> 00:47:10,830 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 536 00:47:15,770 --> 00:47:16,070 ‫هذا من أجل عائلتي. 537 00:47:16,070 --> 00:47:17,300 ‫هذا من أجل عائلتي. ‫هذا من أجل عائلتي. 538 00:47:17,300 --> 00:47:17,600 ‫هذا من أجل عائلتي. 539 00:47:18,500 --> 00:47:18,800 ‫ومن أجل أصدقائي. 540 00:47:18,800 --> 00:47:20,510 ‫ومن أجل أصدقائي. ‫ومن أجل أصدقائي. 541 00:47:20,510 --> 00:47:20,640 ‫ومن أجل أصدقائي. 542 00:47:20,640 --> 00:47:20,810 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. ‫ومن أجل أصدقائي. 543 00:47:20,810 --> 00:47:20,940 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 544 00:47:20,940 --> 00:47:23,170 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 545 00:47:23,170 --> 00:47:23,310 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 546 00:47:23,310 --> 00:47:23,470 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 547 00:47:23,470 --> 00:47:23,610 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 548 00:47:23,610 --> 00:47:27,010 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 549 00:47:27,010 --> 00:47:27,310 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 550 00:48:15,460 --> 00:48:15,760 ‫ماذا؟ 551 00:48:15,760 --> 00:48:16,630 ‫ماذا؟ ‫ماذا؟ 552 00:48:16,630 --> 00:48:16,930 ‫ماذا؟ 553 00:48:41,120 --> 00:48:41,420 ‫بلّغ الأموات تحياتي. 554 00:48:41,420 --> 00:48:43,360 ‫بلّغ الأموات تحياتي. ‫بلّغ الأموات تحياتي. 555 00:48:43,360 --> 00:48:43,660 ‫بلّغ الأموات تحياتي. 556 00:48:52,200 --> 00:48:52,500 ‫هيا، افعلها. 557 00:48:52,500 --> 00:48:55,070 ‫هيا، افعلها. ‫هيا، افعلها. 558 00:48:55,070 --> 00:48:55,370 ‫هيا، افعلها. 559 00:49:18,520 --> 00:49:18,820 ‫لماذا؟ 560 00:49:18,820 --> 00:49:20,060 ‫لماذا؟ ‫لماذا؟ 561 00:49:20,060 --> 00:49:20,190 ‫لماذا؟ 562 00:49:20,190 --> 00:49:20,360 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. ‫لماذا؟ 563 00:49:20,360 --> 00:49:20,490 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 564 00:49:20,490 --> 00:49:22,330 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 565 00:49:22,330 --> 00:49:22,630 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 566 00:49:23,530 --> 00:49:23,830 ‫والآن تعادلنا. 567 00:49:23,830 --> 00:49:24,660 ‫والآن تعادلنا. ‫والآن تعادلنا. 568 00:49:24,660 --> 00:49:24,960 ‫والآن تعادلنا. 569 00:49:25,530 --> 00:49:25,830 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 570 00:49:25,830 --> 00:49:28,230 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 571 00:49:28,230 --> 00:49:28,530 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 572 00:49:50,820 --> 00:49:51,120 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 573 00:49:51,120 --> 00:49:54,530 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 574 00:49:54,530 --> 00:49:54,660 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 575 00:49:54,660 --> 00:49:54,830 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 576 00:49:54,830 --> 00:49:54,960 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 577 00:49:54,960 --> 00:49:56,760 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 578 00:49:56,760 --> 00:49:57,060 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 579 00:49:59,330 --> 00:49:59,630 ‫أيّ حقيقة؟ 580 00:49:59,630 --> 00:50:00,530 ‫أيّ حقيقة؟ ‫أيّ حقيقة؟ 581 00:50:00,530 --> 00:50:00,670 ‫أيّ حقيقة؟ 582 00:50:00,670 --> 00:50:00,830 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. ‫أيّ حقيقة؟ 583 00:50:00,830 --> 00:50:00,970 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 584 00:50:00,970 --> 00:50:05,900 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 585 00:50:05,900 --> 00:50:06,040 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 586 00:50:06,040 --> 00:50:06,200 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 587 00:50:06,200 --> 00:50:06,340 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 588 00:50:06,340 --> 00:50:08,870 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 589 00:50:08,870 --> 00:50:09,010 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 590 00:50:09,010 --> 00:50:09,170 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 591 00:50:09,170 --> 00:50:09,310 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 592 00:50:09,310 --> 00:50:12,380 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 593 00:50:12,380 --> 00:50:12,680 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 594 00:50:13,910 --> 00:50:14,210 ‫ومع ذلك ذبحتَه. 595 00:50:14,210 --> 00:50:15,480 ‫ومع ذلك ذبحتَه. ‫ومع ذلك ذبحتَه. 596 00:50:15,480 --> 00:50:15,780 ‫ومع ذلك ذبحتَه. 597 00:51:21,150 --> 00:51:21,450 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 598 00:51:21,450 --> 00:51:25,320 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 599 00:51:25,320 --> 00:51:25,620 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 600 00:51:26,690 --> 00:51:26,990 ‫كنتَ أخي. 601 00:51:26,990 --> 00:51:28,250 ‫كنتَ أخي. ‫كنتَ أخي. 602 00:51:28,250 --> 00:51:28,390 ‫كنتَ أخي. 603 00:51:28,390 --> 00:51:28,550 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، ‫كنتَ أخي. 604 00:51:28,550 --> 00:51:28,690 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 605 00:51:28,690 --> 00:51:31,860 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 606 00:51:31,860 --> 00:51:31,990 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 607 00:51:31,990 --> 00:51:32,160 ‫سنكون إخوةً مجددًا. ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 608 00:51:32,160 --> 00:51:32,290 ‫سنكون إخوةً مجددًا. 609 00:51:32,290 --> 00:51:33,560 ‫سنكون إخوةً مجددًا. ‫سنكون إخوةً مجددًا. 610 00:51:33,560 --> 00:51:33,860 ‫سنكون إخوةً مجددًا. 611 00:51:59,050 --> 00:51:59,350 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 612 00:51:59,350 --> 00:52:01,020 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 613 00:52:01,020 --> 00:52:01,320 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 614 00:53:21,970 --> 00:53:22,270 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 615 00:53:22,270 --> 00:53:24,000 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 616 00:53:24,000 --> 00:53:24,300 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 617 00:53:36,410 --> 00:53:38,450 ‫سأعيدك. 618 00:54:13,790 --> 00:54:17,090 ‫لكن ليس اليوم، يا أخي. 619 00:54:36,710 --> 00:54:38,840 ‫(رايدن)! 620 00:54:43,150 --> 00:54:46,550 ‫-هل هو... ‫-إنه حي، بالكاد. 621 00:54:52,290 --> 00:54:53,860 ‫لقد كان يسأل عنك. 622 00:54:55,360 --> 00:54:56,800 ‫(ليو كانغ). 623 00:55:04,000 --> 00:55:05,370 ‫يا بُني. 624 00:55:15,480 --> 00:55:16,780 ‫ماذا حدث؟ 625 00:55:19,250 --> 00:55:20,250 ‫لقد قتلته. 626 00:55:21,450 --> 00:55:22,960 ‫لم يكن لدي خيار. 627 00:55:23,620 --> 00:55:24,720 ‫أنا آسف. 628 00:55:29,130 --> 00:55:30,160 ‫أين (كول)؟ 629 00:55:32,460 --> 00:55:34,030 ‫ألم يعد؟ 630 00:55:37,070 --> 00:55:39,040 ‫تبًّا. 631 00:55:50,250 --> 00:55:51,950 ‫أيها المستحضر للأموات، 632 00:55:52,790 --> 00:55:55,350 ‫امنحني أعظم محاربيك. 633 00:55:56,260 --> 00:55:58,720 ‫ذاك الذي يُدعى ساب-زيرو. 634 00:56:00,690 --> 00:56:02,700 ‫(بي-هان). 635 00:56:12,640 --> 00:56:14,710 ‫انهض الآن. 636 00:56:27,090 --> 00:56:28,920 ‫لقد بُعثتُ من جديد. 637 00:56:39,270 --> 00:56:42,230 ‫بوابة (رايدن) ‫تضعف بالفعل. 638 00:56:42,370 --> 00:56:44,300 ‫لن تصمد ‫إذا رحل. 639 00:56:44,440 --> 00:56:45,800 ‫ولِمَ يأخذون قواه؟ 640 00:56:45,940 --> 00:56:48,070 ‫لقد ارتبط شاو كان ‫بالتعويذة، 641 00:56:48,210 --> 00:56:49,610 ‫وسرق قوى إله. 642 00:56:49,740 --> 00:56:51,340 ‫الطريقة الوحيدة ‫لعكس العملية 643 00:56:51,480 --> 00:56:52,980 ‫هي تدمير التعويذة. 644 00:56:53,110 --> 00:56:55,310 ‫إذًا علينا فعل ذلك ‫قبل بدء الجولة التالية. 645 00:56:56,750 --> 00:56:58,320 ‫حسنًا، ‫لنستخدم البوابة. 646 00:56:58,450 --> 00:57:01,620 ‫ندخل، نأخذ التعويذة، ‫نُدمّرها، 647 00:57:01,750 --> 00:57:02,890 ‫ثم نغادر فورًا 648 00:57:03,020 --> 00:57:04,490 ‫قبل أن يدرك وجودنا. 649 00:57:04,620 --> 00:57:07,190 ‫القصر محاط ‫بتعاويذ دفاعية. 650 00:57:07,330 --> 00:57:09,830 ‫فتح بوابة ‫سيجعلهم يشعرون بكم فورًا. 651 00:57:09,960 --> 00:57:11,660 ‫إذًا ما الحل؟ 652 00:57:18,640 --> 00:57:22,310 ‫هناك نفق ‫أسفل القلعة. 653 00:57:22,440 --> 00:57:23,540 ‫وهو المدخل الوحيد 654 00:57:23,680 --> 00:57:25,740 ‫غير الخاضع ‫للمراقبة المستمرة. 655 00:57:25,880 --> 00:57:26,850 ‫ولِمَ ذلك؟ 656 00:57:26,980 --> 00:57:28,610 ‫لأنه مدخل الخدمة 657 00:57:28,750 --> 00:57:29,980 ‫"للتاركاتان". 658 00:57:32,990 --> 00:57:34,890 ‫ما هو "التاركاتان"؟ 659 00:57:41,690 --> 00:57:42,860 ‫ماذا؟ 660 00:58:36,250 --> 00:58:37,420 ‫انتظر، ماذا فعلتِ؟ 661 00:58:37,550 --> 00:58:39,720 ‫لم أفعل هذا، (كيتانا). 662 00:58:40,720 --> 00:58:41,790 ‫بل أنتِ. 663 00:58:46,060 --> 00:58:47,730 ‫انتظري، (جايد)! (جايد)! 664 00:59:03,080 --> 00:59:05,610 ‫أأنت زعيم ‫هذه العشيرة؟ 665 00:59:09,110 --> 00:59:12,450 ‫أنا (باراكا). 666 00:59:13,390 --> 00:59:15,090 ‫وأنا (ليو كانغ). 667 00:59:19,120 --> 00:59:22,230 ‫أعلم ما عاناه شعبك 668 00:59:22,360 --> 00:59:24,400 ‫على يد شاو كان. 669 00:59:24,530 --> 00:59:26,330 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، 670 00:59:26,470 --> 00:59:29,600 ‫ويعاملكم ككلابٍ برية. 671 00:59:36,210 --> 00:59:37,740 ‫نحن كلابٌ برية. 672 00:59:37,880 --> 00:59:40,680 ‫جئنا ‫لنُنهي حكم (شاو كان). 673 00:59:42,620 --> 00:59:43,920 ‫فهل ستساعدوننا؟ 674 00:59:45,650 --> 00:59:47,890 ‫لدى شاو كان جيش. 675 00:59:48,020 --> 00:59:50,690 ‫-هل لديكم جيش؟ ‫-لا. 676 00:59:50,820 --> 00:59:52,730 ‫إذًا أنت تضيع وقتي. 677 00:59:58,960 --> 01:00:00,470 ‫إذًا أتحدّاك، 678 01:00:00,600 --> 01:00:04,200 ‫يا (باراكا) من عشيرة "تاركاتا"، ‫لمبارزة فردية. 679 01:00:04,340 --> 01:00:06,110 ‫أرفض تحدّيك. 680 01:00:07,210 --> 01:00:08,440 ‫والآن ارحلوا. 681 01:00:14,950 --> 01:00:16,520 ‫تعلمون، ‫الجميع يردد 682 01:00:16,650 --> 01:00:18,620 ‫"تاركاتان" هذا و"تاركاتان" ذاك، 683 01:00:18,750 --> 01:00:22,720 ‫أسنان كبيرة، أذرع حادة... ‫مخيفون جدًا. 684 01:00:22,860 --> 01:00:26,060 ‫لكن لم يذكر أحد ‫أنكم جميعًا جبناء. 685 01:00:27,660 --> 01:00:29,600 ‫حسنًا، ربما لا تُهِن الوحوش. 686 01:00:33,030 --> 01:00:35,830 ‫هل لديكم أدنى فكرة ‫مع من تتحدثون؟ 687 01:00:37,140 --> 01:00:39,240 ‫أنا (جوني كيج). 688 01:00:39,370 --> 01:00:41,740 ‫وهذا (ليو كانغ)، 689 01:00:41,870 --> 01:00:43,910 ‫أعظم أبطال الأرض. 690 01:00:44,040 --> 01:00:47,780 ‫أفهم الأمر، حقًا، ‫سأخاف منه أنا أيضًا. 691 01:00:47,910 --> 01:00:51,250 ‫لكن يومًا ما، ‫حين يموت (شاو كان) 692 01:00:51,380 --> 01:00:53,620 ‫ويهزم عالم الخارج، 693 01:00:53,750 --> 00:59:55,890 ‫سيتعيّن عليكم أن تخبروا 694 01:00:56,020 --> 01:00:58,690 ‫أحفادكم الوحوش 695 01:00:58,820 --> 01:01:03,130 ‫أنكم أُتيحت لكم فرصة ‫مواجهة ليو كانغ العظيم، 696 01:01:03,260 --> 01:01:05,030 ‫لكنكم كنتم جبناء. 697 01:01:13,910 --> 01:01:15,870 ‫أقبل تحدّيك. 698 01:01:16,640 --> 01:01:18,010 ‫حسنًا. 699 01:01:19,180 --> 01:01:21,110 ‫شكرًا لإغضابه. 700 01:01:27,320 --> 01:01:29,720 ‫تفاوض هوليوودي بامتياز. 701 01:01:35,560 --> 01:01:36,960 ‫لكن ليس هو. 702 01:01:38,330 --> 01:01:40,770 ‫مبارزتي معك أنت. 703 01:01:40,900 --> 01:01:41,800 ‫يا إلهي. 704 01:01:41,930 --> 01:01:43,000 ‫أنا؟ 705 01:01:44,200 --> 01:01:47,870 ‫وماذا فعلتُ أنا؟ ‫أجدك مزعجًا، 706 01:01:48,010 --> 01:01:51,010 ‫وأرغب في قتلك ‫والتهامك. 707 01:01:51,140 --> 01:01:54,080 ‫سيمنحني ذلك ‫رضًا عظيمًا. 708 01:01:58,620 --> 01:01:59,850 ‫هل هذا جاد؟ 709 01:02:01,120 --> 01:02:04,460 ‫يا جماعة، أنا مجرد ممثل، 710 01:02:04,570 --> 01:02:07,260 ‫(جوني كيج) مجرد شخصية أمثلها. 711 01:02:07,390 --> 01:02:09,630 ‫لديّ مؤدو حركات خطرة ‫يقومون بهذا بدلًا مني. 712 01:02:09,760 --> 01:02:12,230 ‫-عليك أن تفعلها. ‫-لا، لا، لا. 713 01:02:13,870 --> 01:02:16,600 ‫(جوني) سيموت بالتأكيد. 714 01:02:16,740 --> 01:02:18,100 ‫نعم، ستُقتل. 715 01:02:18,240 --> 01:02:19,710 ‫نعم، بالتأكيد! 716 01:02:19,840 --> 01:02:22,670 ‫لحظة واحدة. 717 01:02:22,810 --> 01:02:25,280 ‫يا رفاق، لقد رأيتموني ‫في البطولة. 718 01:02:25,410 --> 01:02:26,850 ‫أنا... لا أستطيع فعل هذا. 719 01:02:26,980 --> 01:02:28,250 ‫هذا واضح. 720 01:02:28,780 --> 01:02:29,920 ‫كفى! 721 01:02:30,550 --> 01:02:31,380 ‫سنقاتل. 722 01:02:31,520 --> 01:02:33,990 ‫مهلًا، مهلًا. 723 01:02:34,150 --> 01:02:35,560 ‫لنضع بعض القواعد، حسنًا؟ 724 01:02:35,690 --> 01:02:36,720 ‫ليس الوجه. 725 01:02:57,780 --> 01:03:00,210 ‫سلاح! أحتاج إلى سلاح! 726 01:03:02,980 --> 01:03:03,950 ‫تبًّا. 727 01:03:29,040 --> 01:03:30,640 ‫اهدأ. 728 01:03:38,150 --> 01:03:39,320 ‫سحقاً. 729 01:04:26,200 --> 01:04:27,500 ‫الآن ابقَ أرضًا! 730 01:04:30,640 --> 01:04:31,740 ‫تبًّا. 731 01:04:46,950 --> 01:04:49,990 ‫حسنًا، هذه طريقة غبية ‫للخسارة. 732 01:04:50,120 --> 01:04:51,360 ‫هيا، انهض. 733 01:04:52,030 --> 01:04:53,230 ‫انهض. 734 01:05:11,440 --> 01:05:13,810 ‫أنت ممثل، إذًا مثّل. 735 01:05:19,550 --> 01:05:21,520 ‫حسنًا أيها القبيح الضخم، 736 01:05:27,260 --> 01:05:29,100 ‫حان وقت العرض. 737 01:05:58,290 --> 01:05:59,830 ‫هيا، هيا، هيا. 738 01:06:36,460 --> 01:06:38,360 ‫-يا للهول! 739 01:06:47,840 --> 01:06:50,940 ‫هذا... ‫أعظم قتال 740 01:06:51,080 --> 01:06:53,410 ‫رأيته في حياتي! 741 01:06:53,550 --> 01:06:56,080 ‫اشهدوا، ‫يا إخوتي وأخواتي، 742 01:06:57,620 --> 01:06:58,680 ‫الدهاء، 743 01:06:58,820 --> 01:07:01,020 ‫والسرعة، والشراسة 744 01:07:01,150 --> 01:07:05,320 ‫لمن يُدعى ‫(جوني كيج). 745 01:07:16,540 --> 01:07:18,670 ‫عليك أن تشاركني ‫معرفتك. 746 01:07:18,750 --> 01:07:20,920 ‫«اجعلني على نهجك.» 747 01:07:25,980 --> 01:07:29,580 ‫سأفعل، ‫وسأبدأ بذلك فورًا. 748 01:07:29,720 --> 01:07:33,850 ‫لكن أولًا، ‫نحتاج إلى خدمة صغيرة. 749 01:08:08,920 --> 01:08:10,660 ‫لقد أوصلتكم ‫إلى أقصى ما أستطيع. 750 01:08:10,790 --> 01:08:13,730 ‫لا يُسمح "للتاركاتان" ‫بدخول القلعة. 751 01:08:14,290 --> 01:08:15,530 ‫حسنًا. 752 01:08:16,430 --> 01:08:18,500 ‫أحسنتَ، يا تلميذي. 753 01:08:19,800 --> 01:08:23,470 ‫وفي يومٍ ما سأعود، ‫كما وعدت، 754 01:08:23,600 --> 01:08:26,010 ‫ونُكمل تدريبك. 755 01:08:26,140 --> 01:08:28,040 ‫لتتردد صرخات أعدائك 756 01:08:28,170 --> 01:08:29,780 ‫في أحلامك، 757 01:08:29,910 --> 01:08:33,010 ‫ولْيذُب شحمهم ‫على لسانك. 758 01:08:33,150 --> 01:08:35,220 ‫ نعم... 759 01:08:35,350 --> 01:08:39,920 ‫وكذلك لك... ‫مع أعدائك، 760 01:08:40,050 --> 01:08:41,920 ‫ولسانك أيضًا... 761 01:08:42,060 --> 01:08:45,130 ‫وذلك الشحم ... ‫نعم. 762 01:08:45,260 --> 01:08:48,730 ‫وأيضًا... بالتوفيق. 763 01:08:52,000 --> 01:08:53,770 ‫لن نصل في الوقت المناسب. 764 01:08:54,430 --> 01:08:55,800 ‫علينا المحاولة. 765 01:08:58,770 --> 01:09:00,070 ‫هيا بنا. 766 01:09:07,550 --> 01:09:11,050 ‫أيّ عقابٍ يليق ‫بأميرةٍ متمرّدة؟ 767 01:09:15,220 --> 01:09:17,460 ‫كما ترين، 768 01:09:17,590 --> 01:09:20,090 (‫أمرتُ (كوان تشي ‫بإحيائها. 769 01:09:23,360 --> 01:09:26,670 ‫لكن ربما ‫تتعرض والدتك 770 01:09:26,670 --> 01:09:28,600 ‫لحادثٍ آخر. 771 01:09:34,510 --> 01:09:36,180 ‫توقف. 772 01:09:36,310 --> 01:09:38,080 ‫قد يصعب إجراء إحياءٍ 773 01:09:38,210 --> 01:09:41,150 ‫حين تتناثر جمجمتها ‫بين أصابعي. 774 01:09:41,280 --> 01:09:42,480 ‫أرجوك! 775 01:09:43,650 --> 01:09:44,750 ‫فرصتك الأخيرة، يا فتاة. 776 01:09:44,880 --> 01:09:46,850 ‫-إلى أين ذهبتِ؟ ‫-إلى عالم الأرض! 777 01:09:50,320 --> 01:09:51,830 ‫ذهبتُ إلى عالم الأرض!. 778 01:09:57,160 --> 01:09:58,830 ‫حقًا؟ 779 01:09:58,970 --> 01:10:00,800 ‫ذهبتُ أبحث ‫عن اللورد (رايدن). 780 01:10:02,600 --> 01:10:04,200 ‫لكنه لم يكن هناك. 781 01:10:04,340 --> 01:10:05,540 ‫وكذلك أبطاله. 782 01:10:05,670 --> 01:10:07,240 ‫لا أعلم ‫ما الذي حدث لهم. 783 01:10:09,380 --> 01:10:10,910 ‫كل ما أعلمه أنني وحدي. 784 01:10:14,810 --> 01:10:16,420 ‫قيّدوها في ساحة المدينة. 785 01:10:16,550 --> 01:10:20,290 ‫ولتكن خيانة الأميرة ‫عبرةً للجميع. 786 01:10:33,900 --> 01:10:34,900 ‫(جايد). 787 01:10:35,800 --> 01:10:38,400 ‫أعلم أنها كالأخت لكِ. 788 01:10:38,540 --> 01:10:41,580 ‫ما فعلتِه للتو ‫ليس بالأمر الهيّن. 789 01:10:41,710 --> 01:10:45,850 ما زلتُ أذكر تلك الطفلةَ الصغيرة ‫التي انتشلناها من حُفَر القتال. 790 01:10:45,980 --> 01:10:47,750 ‫كانت أقربَ إلى الحيوان ‫منها إلى طفل. 791 01:10:48,950 --> 01:10:51,890 ‫لكنني أرى الآن ‫أنني اتخذتُ الخيارَ الصائب. 792 01:11:03,300 --> 01:11:06,470 ‫سنغطي مساحةً أكبر ‫إن تفرقنا. 793 01:11:06,600 --> 01:11:09,770 ‫اعثروا على التعويذة، ‫ولا يقبضوا عليكم. 794 01:11:10,770 --> 01:11:12,570 ‫هيا، ‫أنت معي. 795 01:11:40,170 --> 01:11:42,000 ‫وماذا لدينا هنا؟ 796 01:11:42,140 --> 01:11:45,270 ‫أحد أتباع (رايدن) ‫البائسين. 797 01:11:45,400 --> 01:11:48,010 ‫هدية ‫من إلهٍ يحتضر. 798 01:12:21,510 --> 01:12:23,640 ‫أنا ليو كانغ، 799 01:12:23,780 --> 01:12:26,650 ‫آخر أبناء التنين، 800 01:12:26,780 --> 01:12:30,050 ‫وسأشاهدك تحترق. 801 01:13:22,700 --> 01:13:23,970 ‫التعويذة. 802 01:14:02,910 --> 01:14:03,780 ‫تبًّا. 803 01:14:06,850 --> 01:14:07,780 ‫انطلق! 804 01:14:32,440 --> 01:14:34,170 ‫هذا شريكي بحق! 805 01:14:42,180 --> 01:14:43,680 ‫بي-هان! 806 01:14:46,220 --> 01:14:47,550 ‫احمِ التعويذة! 807 01:14:47,690 --> 01:14:49,520 ‫سأحافظ عليها. 808 01:15:06,640 --> 01:15:07,910 ‫تبًّا لك. 809 01:15:19,520 --> 01:15:20,820 ‫(جاكس)! 810 01:15:27,590 --> 01:15:28,760 ‫(جاكس)! 811 01:15:30,330 --> 01:15:32,930 ‫أيها الوحش! 812 01:15:33,070 --> 01:15:34,270 ‫أنت التالي. 813 01:15:48,310 --> 01:15:49,850 ‫يا للهول. 814 01:15:49,980 --> 01:15:52,550 ‫ أعرفك. ‫رأيت بعض أفلامك. 815 01:15:52,690 --> 01:15:54,150 ‫كلها رديئة. 816 01:15:54,290 --> 01:15:57,360 ‫انظر إلى ذلك، ‫لقد مات العجوز. 817 01:15:59,230 --> 01:16:00,460 ‫سأبكي لاحقًا. 818 01:16:05,470 --> 01:16:07,400 ‫حسنًا، أيها الفتيان. إلى هنا. 819 01:16:07,530 --> 01:16:09,370 ‫أنت في الوسط، ‫إلى هناك قليلًا. 820 01:16:09,500 --> 01:16:12,770 ‫وأنت هناك، ‫خطوة واحدة إلى الأمام. 821 01:16:13,470 --> 01:16:14,570 ‫هكذا. 822 01:16:20,280 --> 01:16:23,850 ‫والآن، دعنا أنا وأنت ‫نتفاوض على الشروط. 823 01:16:28,090 --> 01:16:29,560 ‫شروط بشأن ماذا؟ 824 01:16:29,690 --> 01:16:31,160 ‫وماذا تظن بحق الجحيم؟ 825 01:16:31,290 --> 01:16:33,930 ‫هل تعتقد أن (كانو) العجوز سيأتي ممتطيًا ‫حصانًا أبيض ضخمًا 826 01:16:34,060 --> 01:16:36,560 ‫لينقذكم جميعًا ‫يا عديمي الفائدة؟ 827 01:16:52,350 --> 01:16:54,510 ‫لقد أخبرتك أن تتوقف. 828 01:16:55,720 --> 01:16:57,280 ‫لقد أجبرته على ذلك. 829 01:16:59,820 --> 01:17:02,060 ‫كان من المحتوم أن ‫ينتهي الأمر على هذا النحو. 830 01:17:07,360 --> 01:17:09,230 ‫لم يفت الأوان بعد. 831 01:17:10,900 --> 01:17:13,630 ‫اطلب عفوه. 832 01:17:13,770 --> 01:17:16,600 ‫لا يمكنك الوقوف في وجهه، ‫ولا أحد منا يستطيع. 833 01:17:17,740 --> 01:17:19,670 ‫إنه أقوى من أن يُهزم. 834 01:17:28,880 --> 01:17:31,120 ‫أنت أفضل منهم. 835 01:18:00,650 --> 01:18:02,020 ‫ها هو ذا. 836 01:18:02,150 --> 01:18:04,880 ‫يا إلهي، ‫لقد مررت بأيام أفضل. 837 01:18:05,020 --> 01:18:07,350 ‫ماذا تريد يا (كانو)؟ 838 01:18:07,490 --> 01:18:10,720 ‫حسنًا، في الوقت الراهن أفكر ‫أنني أريدكم أن تفوزوا بهذا. 839 01:18:11,390 --> 01:18:12,590 ‫هراء. 840 01:18:12,730 --> 01:18:14,800 ‫يا صديقي، ‫هل رأيت (أوتوورلد)؟ 841 01:18:14,930 --> 01:18:16,530 ‫أو (إيدينيا)؟ 842 01:18:16,660 --> 01:18:19,800 ‫أعني، ليس هناك سوى ‫الصخور والرمال وأناس تعساء للغاية. 843 01:18:19,930 --> 01:18:21,140 ‫أنا لا أريد ذلك. 844 01:18:21,270 --> 01:18:23,500 ‫أنا أحب التكييف، والبيرة، 845 01:18:23,640 --> 01:18:24,970 ‫وأعواد الخبز التي لا تنتهي... 846 01:18:25,110 --> 01:18:27,510 ‫وآثار السمرة، ‫وعلاقات الليلة الواحدة، 847 01:18:27,640 --> 01:18:29,540 ‫وثلاثيات ورباعيات، 848 01:18:29,680 --> 01:18:32,810 ‫و(جاك) مع (كولا)... ‫بل (جاك) فقط، أو (كولا) فقط. 849 01:18:34,150 --> 01:18:36,750 ‫ولِمَ ينبغي أن نثق بك؟ 850 01:18:40,120 --> 01:18:42,760 ‫لأنني أعلم أين أخذ (بي-هان) التعويذة. 851 01:18:44,960 --> 01:18:46,060 ‫(نيذرريلم). 852 01:18:47,490 --> 01:18:49,130 ‫ما هو (نيذرريلم)؟ 853 01:18:49,260 --> 01:18:51,670 ‫عالم الموتى. 854 01:18:51,800 --> 01:18:54,670 ‫مكان للنار ‫والعقاب. 855 01:18:54,800 --> 01:18:57,540 ‫يبدو ممتعًا. ‫لا أستطيع الانتظار للوصول إليه. 856 01:18:57,670 --> 01:18:59,610 ‫ومن الواضح أن لديك ‫ما يكفي من الطاقة 857 01:18:59,740 --> 01:19:00,810 ‫لننزل إلى هناك. 858 01:19:00,940 --> 01:19:02,410 ‫إذًا، هذا ما أفكر فيه. 859 01:19:02,540 --> 01:19:05,150 ‫نحطم التعويذة، ‫فتستعيدون قواكم. 860 01:19:05,280 --> 01:19:06,550 ‫ويصبح (شاو كان) بشريًا مجددًا. 861 01:19:06,680 --> 01:19:07,950 ‫نعم، نعم. ‫نقتله. 862 01:19:08,080 --> 01:19:09,250 ‫ننقذ العالم. 863 01:19:09,380 --> 01:19:11,250 ‫وهذا الوسيم هنا ‫يكافئني. 864 01:19:11,380 --> 01:19:12,420 ‫الجميع يفوز. 865 01:19:12,550 --> 01:19:14,520 ‫هل أنتم معنا أم لا؟ 866 01:19:14,650 --> 01:19:16,060 ‫لننطلق. 867 01:19:18,760 --> 01:19:22,800 ‫قد لا أملك ما يكفي من القوة ‫لإعادتكم. 868 01:19:22,930 --> 01:19:25,630 ‫وستبقون عالقين هناك. 869 01:19:25,770 --> 01:19:30,540 ‫ولن يعلم أحد أبدًا ‫بما فعلتم. 870 01:19:33,310 --> 01:19:34,640 ‫ما زال الأمر يستحق. 871 01:19:36,880 --> 01:19:39,680 ‫لقد تغيّرت، يا سيد (كايج). 872 01:19:42,280 --> 01:19:43,750 ‫يُسمّى ذلك منظورًا. 873 01:19:45,190 --> 01:19:46,820 ‫نعم، نعم، كفّ عن الثرثرة. 874 01:19:46,950 --> 01:19:49,460 ‫ظننتك خلفي مباشرة. ‫أسرع. 875 01:19:50,920 --> 01:19:53,860 ‫لن تنجو في (نيذرريلم) 876 01:19:54,460 --> 01:19:56,000 ‫دون دليل. 877 01:20:14,450 --> 01:20:16,480 ‫لا مكان لك هنا. 878 01:20:18,020 --> 01:20:20,790 ‫يا إلهي. 879 01:20:20,920 --> 01:20:24,790 ‫أعني، إن كان هذا هو الجحيم، ‫فسجّلني فيه. 880 01:20:34,770 --> 01:20:37,100 ‫ما هذا المكان؟ 881 01:20:37,240 --> 01:20:40,540 ‫الواقع رقيق في (نيذرريلم). 882 01:20:41,910 --> 01:20:44,780 ‫إنه مكان تسير فيه الكوابيس ‫وتطارد. 883 01:20:46,610 --> 01:20:49,450 ‫لكن الأحلام أيضًا ‫يمكن تسخيرها. 884 01:20:50,750 --> 01:20:53,090 ‫إن كانت الإرادة ‫قوية بما يكفي. 885 01:20:58,020 --> 01:21:01,900 ‫يا رجل، عليك أن تجرب ‫هذه الخوخ. 886 01:21:02,030 --> 01:21:05,030 ‫تعلم أنهم يحاولون إخافتك ‫بكل هذا الحديث عن 887 01:21:05,170 --> 01:21:06,100 ‫الشياطين والمذاري 888 01:21:06,230 --> 01:21:08,240 ‫وكل ذلك الهراء. 889 01:21:08,370 --> 01:21:11,740 ‫لكنني كنت أعلم أن الجحيم ‫سيكون مكانًا رائعًا. 890 01:21:12,270 --> 01:21:13,170 ‫تفضل. 891 01:21:15,310 --> 01:21:17,010 ‫كما تشاء. 892 01:21:17,140 --> 01:21:19,180 ‫لقد أرسلنا اللورد (رايدن). 893 01:21:19,780 --> 01:21:22,080 ‫نحتاج إلى دليل. 894 01:21:22,220 --> 01:21:24,880 ‫إذًا فقد جئتم ‫إلى المكان الخطأ. 895 01:21:26,050 --> 01:21:27,520 ‫أنا آسف. 896 01:21:31,260 --> 01:21:32,530 ‫(بي-هان) على قيد الحياة. 897 01:21:34,230 --> 01:21:35,800 ‫أو لعلّه (بي-هان). 898 01:21:35,930 --> 01:21:38,230 ‫نعم، أعتقد أنه (بي-هان)، ‫ذلك (ساب-زيرو). 899 01:21:38,370 --> 01:21:40,670 ‫تعلم، لقد قتل عائلتك بأكملها. 900 01:21:40,800 --> 01:21:42,070 ‫أعني، حاولوا شرح الأمر لي، 901 01:21:42,200 --> 01:21:44,600 ‫لكن بصراحة، ‫لم أكن أستمع جيدًا. 902 01:22:32,250 --> 01:22:36,120 ‫أنا (هانزو هاساشي) ‫من (شيراي ريو) 903 01:22:37,020 --> 01:22:41,090 ‫والجحيم ينحني لأوامري. 904 01:22:48,770 --> 01:22:50,200 ‫تحافظ على المقعد دافئًا؟ 905 01:22:50,340 --> 01:22:53,710 ‫لقد أرسل (رايدن) ‫آخر محاربيه إلى (نيذرريلم). 906 01:22:53,840 --> 01:22:56,280 ‫إنهم يسعون ‫وراء التعويذة. 907 01:22:56,410 --> 01:22:58,950 ‫وهذا يعني أنه لا أحد متبقٍ ‫لحماية اللورد (رايدن). 908 01:23:03,220 --> 01:23:06,750 ‫إن فقدنا تلك التعويذة، ‫فقدنا كل شيء. 909 01:23:06,890 --> 01:23:09,290 ‫سوف يُجرّد (شاو كان) من قوته. 910 01:23:09,420 --> 01:23:11,160 ‫وسينهار إمبراطوريتنا. 911 01:23:11,290 --> 01:23:12,960 ‫أرسلني إلى هناك. 912 01:23:13,090 --> 01:23:15,400 ‫سأحمي التعويذة ‫بينما تتولى أمر (رايدن). 913 01:23:15,530 --> 01:23:18,530 ‫كنت أظن أن ولاءك ‫لأميرتك. 914 01:23:18,670 --> 01:23:20,370 ‫(كيتانا) اتخذت قرارها. 915 01:23:21,770 --> 01:23:23,270 ‫وأنا أتخذ قراري. 916 01:23:45,960 --> 01:23:48,130 ‫كيف سنعثر على التعويذة ‫في هذا المكان؟ 917 01:23:51,870 --> 01:23:53,770 ‫(بي-هان) هنا. 918 01:24:00,310 --> 01:24:02,680 ‫(هانزو هاساشي)، 919 01:24:02,810 --> 01:24:05,550 ‫هذه ليست معركتك، ‫أيها العجوز. 920 01:24:05,680 --> 01:24:08,580 ‫لست هنا من أجل حربهم. 921 01:24:09,320 --> 01:24:12,890 ‫أنا هنا من أجل حياتك. 922 01:24:13,020 --> 01:24:14,760 ‫قد يُفاجئك الأمر. 923 01:24:14,890 --> 01:24:17,590 ‫لم أعد الرجل نفسه ‫الذي قتلته. 924 01:24:19,130 --> 01:24:21,800 ‫أنا أنتمي الآن إلى الظلال. 925 01:24:22,630 --> 01:24:25,300 ‫وهي تنتمي إليّ. 926 01:24:42,550 --> 01:24:44,480 ‫يبدو أننا الحدث الرئيسي. 927 01:24:44,620 --> 01:24:46,620 ‫لنقضِ على هذا اللعين. 928 01:24:57,630 --> 01:24:58,800 ‫تبقّى قتيلان فقط 929 01:24:58,930 --> 01:25:00,900 ‫ثم يصبح (إيرثرلم) ‫ملكي. 930 01:25:13,380 --> 01:25:15,020 ‫(كانو)! 931 01:25:15,150 --> 01:25:18,490 ‫إلى أين تذهب؟ ‫هذا معه التعويذة. 932 01:25:45,950 --> 01:25:48,350 ‫سأظفر بانتقامي. 933 01:26:07,100 --> 01:26:08,100 ‫(كانو)! 934 01:26:10,870 --> 01:26:13,170 ‫الآن وقت مناسب ‫لاستخدام تلك القوى. 935 01:26:13,310 --> 01:26:14,710 ‫أي قوى؟ 936 01:26:14,840 --> 01:26:17,350 ‫أتمزح معي؟ ‫أليس لديك أي قوى؟ 937 01:26:17,480 --> 01:26:19,150 ‫فقط وسامة مفرطة. 938 01:26:19,280 --> 01:26:20,650 ‫لقد هلكنا إذًا. 939 01:26:23,780 --> 01:26:25,820 ‫أمسكها! 940 01:26:35,300 --> 01:26:36,500 ‫حصلت عليها. 941 01:26:38,170 --> 01:26:39,470 ‫كيف ندمّرها؟ 942 01:26:41,170 --> 01:26:42,640 ‫لا أدري إطلاقًا. 943 01:26:42,770 --> 01:26:44,210 ‫ماذا تقصد بأنك لا تدري؟ 944 01:26:44,340 --> 01:26:46,970 ‫يا رجل، لقد وجدتها لكم. ‫أأفعل كل شيء؟ 945 01:26:47,110 --> 01:26:48,710 ‫لكن هذه خطتك. 946 01:26:48,840 --> 01:26:50,280 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 947 01:26:50,410 --> 01:26:51,880 ‫لماذا لا تفحص التعليمات في الخلف؟ 948 01:26:52,010 --> 01:26:54,410 ‫أجل، فكرة جيدة. 949 01:26:54,550 --> 01:26:55,580 ‫ها هي، انظر. 950 01:26:55,720 --> 01:26:57,220 ‫خاتم واحد ليحكمهم جميعًا. 951 01:26:57,350 --> 01:26:59,020 ‫وخاتم واحد... اذهب إلى الجحيم! 952 01:26:59,150 --> 01:27:00,350 ‫دع النكات لي. 953 01:27:00,490 --> 01:27:01,820 ‫والتزم بوقاحتك. 954 01:27:04,390 --> 01:27:05,590 ‫اركضوا! 955 01:27:40,060 --> 01:27:41,900 ‫أنا من تريده. 956 01:28:07,650 --> 01:28:09,660 ‫اللعنة! 957 01:29:01,980 --> 01:29:03,910 ‫أفهم الآن أخيرًا. 958 01:29:07,210 --> 01:29:09,850 ‫أخبرني (رايدن) ‫أنني لست المختار. 959 01:29:09,980 --> 01:29:12,250 ‫موتك يعود لغيري. 960 01:29:18,290 --> 01:29:21,230 ‫مهمتي هي ‫إعادة (كونغ لاو). 961 01:29:21,960 --> 01:29:23,660 ‫هذه ليست النهاية. 962 01:29:25,800 --> 01:29:27,770 ‫بل هي البداية فقط. 963 01:29:45,290 --> 01:29:46,290 ‫قاتل. 964 01:29:49,320 --> 01:29:52,990 ‫تهانينا، يا ابنتي. ‫لقد فزنا. 965 01:29:54,690 --> 01:29:56,700 ‫أصبح (إيرثرلم) لنا. 966 01:30:02,670 --> 01:30:03,870 ‫لا. 967 01:30:05,710 --> 01:30:07,840 ‫ما زال هناك مقاتل واحد. 968 01:30:15,980 --> 01:30:18,290 ‫أتخلى عن (أوتوورلد). 969 01:30:18,420 --> 01:30:22,590 ‫وأتبرأ من إرثك ‫القائم على الألم والقسوة. 970 01:30:22,720 --> 01:30:25,030 ‫وأتبرأ منك! 971 01:30:27,860 --> 01:30:30,500 ‫اليوم أقاتل من أجل (إيرثرلم)! 972 01:30:52,920 --> 01:30:54,860 ‫فليكن. 973 01:31:44,870 --> 01:31:46,410 ‫التعويذة. 974 01:32:00,320 --> 01:32:01,320 ‫مستحيل! 975 01:32:27,920 --> 01:32:29,420 ‫تعال إلى هنا! 976 01:33:50,460 --> 01:33:51,900 ‫مرحبًا أيها المشرق. 977 01:34:04,350 --> 01:34:07,150 ‫بالنار، تطهّر. 978 01:34:18,790 --> 01:34:20,730 ‫(جوني كايج) 979 01:34:52,390 --> 01:34:53,930 ‫هناك ثمانيةمليارات إنسان على هذا الكوكب 980 01:34:54,060 --> 01:34:56,760 ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 981 01:35:08,380 --> 01:35:10,910 ‫أتريدين أن تعرف قوتي؟ 982 01:35:11,050 --> 01:35:13,610 ‫ليس من الضروري ‫أن ينتهي الأمر هكذا. 983 01:35:15,350 --> 01:35:17,150 ‫لا يجب أن تموتي. 984 01:35:19,550 --> 01:35:20,990 ‫أحدنا يجب أن يموت. 985 01:35:30,160 --> 01:35:32,530 ‫لأول مرة ‫في حياتي، 986 01:35:33,900 --> 01:35:36,740 ‫أنا (جوني كايج) بحق. 987 01:36:09,070 --> 01:36:10,600 ‫لا. 988 01:36:10,740 --> 01:36:12,770 ‫كان ينبغي أن تموت. 989 01:36:12,910 --> 01:36:15,080 ‫وكان ينبغي أن تهرب. 990 01:36:37,970 --> 01:36:39,300 ‫لا. 991 01:37:48,840 --> 01:37:51,940 ‫ضعيفه. ‫تمامًا مثل أبيك. 992 01:38:06,490 --> 01:38:08,390 ‫كوني قوية يا (كيتانا). 993 01:38:29,910 --> 01:38:33,120 ‫حان الوقت ليروك ‫على حقيقتك. 994 01:38:41,390 --> 01:38:42,720 ‫بشرية. 995 01:39:05,250 --> 01:39:07,080 ‫توقفوا. لا. 996 01:39:08,550 --> 01:39:12,090 ‫من فضلك، قفي. قفي، أرجوك. 997 01:39:19,190 --> 01:39:21,630 ‫نحن من (إيدينيا) الأحرار. 998 01:39:22,500 --> 01:39:24,600 ‫لا ننحني. 999 01:39:30,810 --> 01:39:33,940 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1000 01:39:35,440 --> 01:39:39,580 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1001 01:39:39,710 --> 01:39:43,520 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1002 01:40:11,450 --> 01:40:13,810 ‫أتريد أن تعرفما الذي يصنع البطل؟ 1003 01:40:18,420 --> 01:40:20,190 ‫ليس القدر. 1004 01:40:20,320 --> 01:40:22,720 ‫وليس شيئًاتولد به. 1005 01:40:24,430 --> 01:40:26,560 بعض الأحيان تكتشفه والبعض لا 1006 01:40:26,690 --> 01:40:28,030 ‫حتى نور صغير واحد 1007 01:40:28,160 --> 01:40:31,930 ‫يكفي لدرءالظلام. 1008 01:40:32,070 --> 01:40:34,870 ‫إنه مواجهةخسارة لا تُتصوّر... 1009 01:40:36,300 --> 01:40:39,270 ‫والعثور على السلامفي الجانب الآخر. 1010 01:40:48,420 --> 01:40:51,120 ‫إن ينهضمن تحب، وأنت تعلم... 1011 01:40:54,320 --> 01:40:57,790 ‫أنهم سيكونون هناكليمسكو بك حين تسقط. 1012 01:41:03,830 --> 01:41:06,100 ‫إنه السعينحو العظمة، 1013 01:41:08,100 --> 01:41:12,040 ‫ثم تدرك أنك كنت تملكهافي داخلك طوال الوقت. 1014 01:41:13,970 --> 01:41:15,880 ‫أقول كل هذا لـ(رايدن) 1015 01:41:16,010 --> 01:41:20,050 ‫فينظر إليّ ‫ويقول... 1016 01:41:20,180 --> 01:41:25,920 ‫"لقد علمتنا الكثير، ‫يا سيد (كايج)." 1017 01:41:26,150 --> 01:41:30,390 ‫شكرًا لك. شكرًا لك ‫على مشاركتنا حكمتك." 1018 01:41:30,460 --> 01:41:32,360 ‫وأتعلم ماذا قلت له؟ 1019 01:41:32,500 --> 01:41:34,200 ‫ماذا قلت؟ 1020 01:41:34,330 --> 01:41:36,670 ‫قلت: ‫"هذه ليست حكمة، يا صديقي. 1021 01:41:36,800 --> 01:41:40,100 ‫إنه منظور." 1022 01:41:41,500 --> 01:41:44,870 ‫غريب. ‫ليست هذه الطريقة التي أذكرها. 1023 01:41:45,710 --> 01:41:47,710 ‫ مرحبًا. 1024 01:41:47,840 --> 01:41:49,610 ‫كنت أخبر هؤلاء 1025 01:41:49,740 --> 01:41:52,920 ‫كيف أننا أنقذنا ‫جميع العوالم معًا. 1026 01:41:53,320 --> 01:41:55,020 ‫حسنًا، انظر... 1027 01:41:55,150 --> 01:41:59,620 ‫ربما أخذت بعض ‫الحرّيات الإبداعية. 1028 01:42:00,460 --> 01:42:01,720 ‫انظروا! 1029 01:42:01,860 --> 01:42:05,360 ‫الأنثى البشرية التي أنقذتها ‫من حفرة الأشواك. 1030 01:42:06,090 --> 01:42:07,400 ‫حقًا؟ 1031 01:42:07,530 --> 01:42:09,730 ‫حسنًا، بعض الحرّيات الإضافية. 1032 01:42:09,860 --> 01:42:11,630 ‫تعلم، ‫يجب أن أعترف لك، 1033 01:42:11,770 --> 01:42:13,900 ‫ظننت أنك ستعود ‫إلى (هوليوود) ‫في أول فرصة. 1034 01:42:14,040 --> 01:42:16,040 ‫لقد قطعت وعدًا ‫لهؤلاء. 1035 01:42:16,170 --> 01:42:17,570 ‫يمكن لـ(هوليوود) الانتظار. 1036 01:42:20,670 --> 01:42:22,280 ‫تبًا. 1037 01:42:22,410 --> 01:42:23,910 ‫أخبرني أنه لا توجد ‫بطولة أخرى. 1038 01:42:24,050 --> 01:42:26,250 ‫لا. لقد هُزم (أوتوورلد). 1039 01:42:26,380 --> 01:42:28,580 ‫تم إنقاذ (إيرثرلم). 1040 01:42:28,720 --> 01:42:31,590 ‫إذًا، ماذا تفعل هنا؟ 1041 01:42:31,720 --> 01:42:34,560 ‫لقد فقدنا عددًا كبيرًا ‫من أبطالنا. 1042 01:42:34,690 --> 01:42:36,320 ‫حان الوقت لإعادتهم. 1043 01:42:38,860 --> 01:42:41,000 ‫هل طلب أحد مستحضر أرواح؟ 1044 01:42:41,130 --> 01:42:42,900 ‫قد يبدو ككيس ‫(فولدمورت)، 1045 01:42:43,030 --> 01:42:45,730 ‫لكن صدقني، سنحتاج ‫إلى هذا الرجل. 1046 01:42:46,870 --> 01:42:50,140 ‫مرحبًا، يا أشقر. ‫لم نلتقِ منذ زمن. 1047 01:42:51,240 --> 01:42:52,970 ‫هل أنت مستعد ‫لدرسك التالي؟ 1048 01:42:53,110 --> 01:42:56,180 ‫من أجل مجد ‫(جوني كايج). 1049 01:42:59,010 --> 01:43:01,980 ‫هيا لنستعيد أصدقاءنا. ‫ثم نقتل (كانو). 1050 01:43:03,750 --> 01:43:05,320 ‫نعم. جيد.