1 00:00:36,292 --> 00:00:40,292 www.titlovi.com 2 00:00:43,292 --> 00:00:51,085 TITLOVI BY NINO 3 00:00:51,816 --> 00:00:53,198 Kitana. 4 00:00:53,223 --> 00:00:55,049 Imam nešto za tebe. 5 00:00:55,403 --> 00:00:57,223 To će te zaštititi. 6 00:00:58,296 --> 00:01:00,536 Prekrasna je, oče. 7 00:01:02,015 --> 00:01:04,088 To je bio poklon Lorda Raidena, 8 00:01:04,113 --> 00:01:05,921 boga groma. 9 00:01:06,783 --> 00:01:09,003 Ako bi se meni bilo što dogodilo, 10 00:01:09,124 --> 00:01:11,584 on uvijek sluša. 11 00:01:18,293 --> 00:01:20,852 Shao Kahn stiže vaše veličanstvo. 12 00:01:21,159 --> 00:01:23,846 Što će se dogoditi ako izgubiš? 13 00:01:24,299 --> 00:01:27,488 -Nemoj o tome brinuti. -Ali što ako je prejak? 14 00:01:27,513 --> 00:01:29,720 Snaga nije zatvorena šaka. 15 00:01:29,745 --> 00:01:31,525 Snaga je ovdje... 16 00:01:32,406 --> 00:01:34,019 i ovdje. 17 00:01:36,686 --> 00:01:38,793 Budi snažna, Kitana. 18 00:01:45,312 --> 00:01:47,880 Jerrod, naš kralj! 19 00:01:47,905 --> 00:01:50,199 Jerrod, naš kralj! 20 00:01:50,224 --> 00:01:52,637 Jerrod, naš kralj! 21 00:01:52,878 --> 00:01:55,305 Jerrod, naš kralj! 22 00:01:55,371 --> 00:01:57,877 Jerrod, naš kralj! 23 00:01:57,904 --> 00:02:00,244 Jerrod, naš kralj! 24 00:02:00,371 --> 00:02:02,868 Jerrod, naš kralj! 25 00:02:02,893 --> 00:02:04,721 Jerrod, naš kralj! 26 00:02:04,746 --> 00:02:07,775 Shao Kahn, car Vanjskog svijeta, 27 00:02:07,800 --> 00:02:11,327 imao je namjeru različite svjetove ujediniti pod jednom vladavinom, 28 00:02:11,352 --> 00:02:12,920 njegovom. 29 00:02:14,096 --> 00:02:17,915 Ali stari su bogovi postavili određene mjere opreza. 30 00:02:20,083 --> 00:02:24,029 Naše sudbine neće biti određene veličinom naših vojski. 31 00:02:25,695 --> 00:02:27,582 Bit će odlučene... 32 00:02:27,795 --> 00:02:29,435 borbom. 33 00:02:30,409 --> 00:02:32,415 Pravila su bila jednostavna. 34 00:02:32,715 --> 00:02:36,035 Ako bi jedan svijet uspio pobijediti 10 turnira zaredom, 35 00:02:36,102 --> 00:02:39,122 bila bi mu udijeljena vlast nad drugim. 36 00:02:39,342 --> 00:02:43,462 Vanjskom bi svijetu bilo dopušteno pljačkati Edenijine resurse, 37 00:02:44,162 --> 00:02:46,449 porobiti naš narod. 38 00:02:50,095 --> 00:02:52,262 Ovo je bio završni turnir, 39 00:02:52,287 --> 00:02:54,409 naša posljednja šansa. 40 00:02:54,701 --> 00:02:58,407 Svi naši najveći ratnici već su pali. 41 00:02:59,200 --> 00:03:01,441 Ostao je još samo jedan borac. 42 00:03:01,620 --> 00:03:03,233 Moj otac. 43 00:03:04,393 --> 00:03:06,926 Kralj Jerrod od Edenije. 44 00:03:07,973 --> 00:03:11,233 Ali trebao se boriti protiv najvećeg ratnika Vanjskog svijeta, 45 00:03:13,073 --> 00:03:15,826 samog Shao Kahna. 46 00:03:25,899 --> 00:03:29,305 Oni ti se nikada neće pokloniti! 47 00:03:29,710 --> 00:03:31,729 To ćemo još vidjeti. 48 00:05:25,376 --> 00:05:27,176 Kitana, zatvori oči. 49 00:05:27,201 --> 00:05:28,974 Zatvori oči, odmah. 50 00:05:43,742 --> 00:05:45,889 Ne! 51 00:05:45,914 --> 00:05:47,629 Ne! 52 00:05:49,829 --> 00:05:51,989 Ne! 53 00:06:23,802 --> 00:06:27,642 Edenija sada pripada meni. 54 00:07:05,206 --> 00:07:08,639 Klekni ili umireš. 55 00:08:15,766 --> 00:08:18,765 Tvoj te otac nije trebao dovesti ovdje. 56 00:08:29,981 --> 00:08:33,341 Kitana, sada si moja kćer. 57 00:08:47,090 --> 00:08:48,564 Kitana! 58 00:09:24,834 --> 00:09:26,322 Predaj se. 59 00:09:45,490 --> 00:09:47,828 Ne misliš valjda ozbiljno? 60 00:09:47,853 --> 00:09:50,886 Ti si ta koja me naučila. Sve je oružje. 61 00:09:58,890 --> 00:10:00,523 Ti se predaj. 62 00:10:14,621 --> 00:10:16,227 Što to imaš? 63 00:10:16,347 --> 00:10:17,920 Nije to ništa. 64 00:10:19,207 --> 00:10:20,687 Jade? 65 00:10:22,414 --> 00:10:26,447 Na današnji dan prije dvadeset godina car me postavio za tvog tjelohranitelja. 66 00:10:27,276 --> 00:10:29,890 Znam što ti je oduzeo Shao Kahn... 67 00:10:29,915 --> 00:10:34,283 i da si prema meni bila zlobna ili okrutna nitko ti ne bi zamjerio, ali... 68 00:10:34,308 --> 00:10:36,621 tretirala si me kao obitelj. 69 00:10:36,994 --> 00:10:38,833 Kao sestru. 70 00:10:40,294 --> 00:10:42,300 Ti jesi moja sestra. 71 00:10:42,800 --> 00:10:44,953 U svemu što je važno. 72 00:10:48,401 --> 00:10:50,227 Donijela sam ti nešto. 73 00:10:50,493 --> 00:10:52,146 Za turnir. 74 00:10:56,087 --> 00:11:01,114 Rečeno mi je da bi prava princeza trebala sjediti na jastucima i hladiti se lepezom. 75 00:11:02,101 --> 00:11:03,720 A onda sam pomislila... 76 00:11:03,745 --> 00:11:07,131 Ti baš i nisi osoba za jastuke. 77 00:11:11,200 --> 00:11:13,126 Nevjerojatne su. 78 00:11:25,897 --> 00:11:27,440 Zdravo majko. 79 00:11:28,151 --> 00:11:31,592 Već sam počeo misliti da me izbjegavaš. 80 00:11:31,617 --> 00:11:34,917 Bila sam zauzeta, trenirala sam za turnir. 81 00:11:35,997 --> 00:11:37,278 Dobro. 82 00:11:37,303 --> 00:11:40,972 Jer sam starim bogovima uputio molbu za početak turnira. 83 00:11:40,997 --> 00:11:44,078 Neka Raiden traži svoje malene šampione. 84 00:11:44,103 --> 00:11:46,703 Oni će jednostavno biti prvi koji će umrijeti... 85 00:11:46,803 --> 00:11:49,223 i Zemaljsko kraljevstvo će biti moje. 86 00:11:55,194 --> 00:11:56,815 Zašto je on ovdje? 87 00:11:56,840 --> 00:11:59,420 Imam zadatak za Shang Tsunga. 88 00:12:00,300 --> 00:12:02,913 Nadam se da ćeš dovesti novog čarobnjaka. 89 00:12:03,034 --> 00:12:05,326 Moji su špijuni locirali relikviju. 90 00:12:06,000 --> 00:12:08,008 Zadnji put je viđena u Raidenovom hramu, 91 00:12:08,033 --> 00:12:10,799 odakle ju je ukrao plaćenik Kano. 92 00:12:11,507 --> 00:12:14,082 Tražimo Shangov amulet. 93 00:12:14,193 --> 00:12:17,006 Kažu da amulet može izliječiti svaku ranu. 94 00:12:17,054 --> 00:12:19,388 Transformirati čovjeka u boga. 95 00:12:19,413 --> 00:12:23,262 Za punjenje amuleta trebala bi nam nemoguća količina energije. 96 00:12:23,287 --> 00:12:26,195 Trebali bi uhvatiti zvijezdu sa nebesa. 97 00:12:26,220 --> 00:12:27,706 Zvijezdu? 98 00:12:29,320 --> 00:12:30,866 Boga? 99 00:12:31,473 --> 00:12:33,835 Vanjski svijet je postavio svoj izazov, 100 00:12:33,860 --> 00:12:35,795 a stari bogovi su odgovorili. 101 00:12:35,820 --> 00:12:39,713 Kada zvuk nestane, prva runda će početi. 102 00:12:40,100 --> 00:12:42,426 Smrtonosna bitka je pred nama, 103 00:12:42,700 --> 00:12:46,113 a ipak, još uvijek nam nedostaje jedan šampion. 104 00:12:50,286 --> 00:12:53,133 NEW LINE CINEMA PREDSTAVLJA... 105 00:12:54,302 --> 00:12:56,342 OSLOBOĐENI BIJES 106 00:13:06,520 --> 00:13:11,420 Glumi: JOHNNY CAGE 107 00:13:40,206 --> 00:13:42,612 Vrijeme je za predstavu. 108 00:14:21,995 --> 00:14:24,428 Mogla si dovesti još ljudi. 109 00:14:57,307 --> 00:15:00,460 Čovječe, Johnny Cage je totalno ostario. 110 00:15:05,213 --> 00:15:07,689 Pažnja obožavatelji nemojte propustiti svoju šansu 111 00:15:07,714 --> 00:15:12,407 da upoznate svoje omiljene influencere i YouTube zvijezde u Ulici Autograma. 112 00:15:12,432 --> 00:15:15,738 Svi se približite! Recite, Crna Orhideja! 113 00:15:24,882 --> 00:15:27,155 Vrijeme je za predstavu. 114 00:15:42,110 --> 00:15:43,805 Johnny Cage. 115 00:15:43,830 --> 00:15:46,703 Bok ljudi, radno vrijeme je prošlo. 116 00:15:46,996 --> 00:15:51,078 Gospodine Cage, izabrani ste za Smrtonosnu bitku. 117 00:15:51,103 --> 00:15:52,877 Smrtonosnu bitku? 118 00:15:52,902 --> 00:15:55,170 Što je to, nekakav obožavateljski film? 119 00:15:55,195 --> 00:15:57,015 To je borilački turnir. 120 00:15:57,310 --> 00:15:59,835 Ne posjećujem više takve stvari. 121 00:16:01,490 --> 00:16:03,179 Osim ako nije posao koji se plaća. 122 00:16:03,204 --> 00:16:06,178 Više kao posao koji odlučuje o sudbini cijele ljudske rase. 123 00:16:06,203 --> 00:16:08,609 Recite mi da niste neki ludi obožavatelji. 124 00:16:08,716 --> 00:16:10,391 Definitivno nismo obožavatelji. 125 00:16:10,416 --> 00:16:12,384 Dobro, u redu, ne morate reći definitivno. 126 00:16:12,409 --> 00:16:16,024 Izabrani ste kao jedan od šampiona Zemaljskog kraljevstva. 127 00:16:16,049 --> 00:16:19,297 Bogovi su odabrali vas, g. Cage. 128 00:16:19,508 --> 00:16:23,789 U redu, mislim da je sada vrijeme da odjebete, ali hej, sviđa mi se kostim. 129 00:16:23,814 --> 00:16:26,692 Što je to, velika nevolja u maloj Kini? Fantastičan film. 130 00:16:26,717 --> 00:16:29,627 Slušaj, znam kako ovo zvuči, ali govori ti istinu. 131 00:16:29,652 --> 00:16:34,600 Jako brzo, šampioni će biti pozvani da se bore, a ti ćeš biti među njima. 132 00:16:34,625 --> 00:16:38,598 Sudbina vašeg svijeta ovisi o ishodu ovog turnira. 133 00:16:38,623 --> 00:16:41,325 Fantastično. Vidimo se tamo. 134 00:16:41,350 --> 00:16:45,184 Hvala što ste došli, vozite sigurno i pozdravite mi Dumbledorea. 135 00:16:45,209 --> 00:16:47,015 Morat ćeš mu pokazati. 136 00:17:04,102 --> 00:17:10,128 -Kako to radiš? -Pođite s nama, g. Cage i otkrijte čovjeka koji ste trebali postati. 137 00:17:16,302 --> 00:17:18,335 A sada, ideš li s nama ili ne? 138 00:17:43,303 --> 00:17:45,423 Gdje se kvragu nalazim? 139 00:17:46,437 --> 00:17:48,385 Sve je u redu, još uvijek si na Zemlji. 140 00:17:48,410 --> 00:17:50,716 Dobrodošao u Raidenov nebeski hram. 141 00:17:59,717 --> 00:18:01,230 Robotske ruke?! 142 00:18:01,302 --> 00:18:03,316 Taj tip ima robotske ruke. 143 00:18:03,929 --> 00:18:08,015 Zajedno smo služili u vojsci, to je Jax Briggs, specijalne postrojbe. 144 00:18:08,882 --> 00:18:10,383 Ono je Cole Young. 145 00:18:10,408 --> 00:18:13,216 Njegovo odijelo apsorbira napade i čini ga jačim. 146 00:18:13,241 --> 00:18:17,734 On je potomak Škorpiona, jednog od najvećih ratnika Zemaljskog kraljevstva. 147 00:18:19,298 --> 00:18:21,238 To je Plavi kralj. 148 00:18:21,310 --> 00:18:23,450 On je naš najbolji borac. 149 00:18:31,766 --> 00:18:33,346 Ispušta vatru? 150 00:18:35,600 --> 00:18:38,819 Imam osjećaj da je to varanje, ali... u redu. 151 00:18:39,199 --> 00:18:45,217 Totalno je sranje da vi imate te lude moći, a ja sam samo, znaš, nevjerojatno zgodan. 152 00:18:45,606 --> 00:18:48,774 Obuka za otključavanje tvojih moći mogla bi potrajati mjesecima. 153 00:18:48,799 --> 00:18:51,727 Nemamo toliko vremena. -Stvarno? A čija je to krivnja? 154 00:18:51,752 --> 00:18:54,893 Mislim, ako ste znali da ovo dolazi zašto ste čekali zadnji trenutak da me pronađete? 155 00:18:54,918 --> 00:18:57,579 Prije smo imali drugog šampiona, Kung Laoa. 156 00:18:57,604 --> 00:19:02,717 -Baš super, ja sam samo jebena zamjena. -Ubio ga je Shang Tsung. -Čekaj... 157 00:19:02,921 --> 00:19:04,214 Ubio? 158 00:19:05,299 --> 00:19:08,121 Daj, sigurno se šališ, zar ne? 159 00:19:08,146 --> 00:19:10,874 Mislim, to je sigurno protiv pravila. 160 00:19:10,899 --> 00:19:13,446 Ne možeš samo ići okolo i ubijati ljude. 161 00:19:14,259 --> 00:19:17,545 Zove se Smrtonosna bitka s razlogom. 162 00:19:17,570 --> 00:19:19,389 Hej, Gandalfe! 163 00:19:19,499 --> 00:19:23,178 Pošalji me natrag! Želim se vratiti! -Johnny, čekaj. -Ne! 164 00:19:23,203 --> 00:19:27,836 Ne, rekli ste turnir, što podrazumijeva pravila i suca, ne znam, možda i doktora, 165 00:19:27,861 --> 00:19:30,197 a ne neka jebena zabava s ubojstvima kao u seriji "Igra lignje". 166 00:19:30,222 --> 00:19:33,634 Ako čovjek želi otići, pusti ga. Nije nam potreban. 167 00:19:33,659 --> 00:19:40,887 Gle, ako želiš uči u ring s hrpom seronja koji ne znaju kako izgubiti, samo naprijed. 168 00:19:41,011 --> 00:19:46,212 Ali ja nemam ruke transformera, niti ispaljujem gromove ili vatrene kugle 169 00:19:46,237 --> 00:19:49,007 ili radim kako god da se zvalo ono što radi ovaj s plamenim prstima 170 00:19:49,032 --> 00:19:52,303 i zato oprostite mi ako ne želim pristati da me pretvore u mljeveno meso. 171 00:19:55,692 --> 00:19:58,219 Niste u krivu, g. Cage. 172 00:20:05,995 --> 00:20:09,890 Do sada smo devet puta bili izazvani i devet smo puta izgubili. 173 00:20:09,915 --> 00:20:11,783 I sada, 20 godina kasnije, 174 00:20:11,808 --> 00:20:15,414 Shao Kahn pod svoju vlast želi dodati drugu polovicu svjetova. 175 00:20:15,722 --> 00:20:19,308 Ovo je rat za sudbinu vašeg svijeta. 176 00:20:19,621 --> 00:20:22,889 Vidi Cage, shvaćam te, svi te shvaćamo. 177 00:20:22,914 --> 00:20:25,594 Neka jebeno glupa kozmička lutrija odlučila je 178 00:20:25,619 --> 00:20:28,207 da smo mi osobe koje trebaju spasiti svijet. 179 00:20:30,142 --> 00:20:31,902 To su zastrašujuća sranja. 180 00:20:32,401 --> 00:20:34,785 Želiš znati što sam zadnje učinio prije dolaska ovdje? 181 00:20:34,810 --> 00:20:38,117 Pozdravio sam se sa suprugom i svojom malom djevojčicom. 182 00:20:38,297 --> 00:20:41,090 One su dvije najvažnije stvari u mom životu. 183 00:20:41,115 --> 00:20:44,428 I postoji jako dobra šansa da ih nikada više neću vidjeti. 184 00:20:45,995 --> 00:20:47,835 I pomirio sam se s tim, 185 00:20:48,228 --> 00:20:51,796 jer znam da ću ako umrem, umrijeti za njih. 186 00:20:52,507 --> 00:20:55,422 Ako izgubimo još jednom, Zemlja je njegova. 187 00:20:55,447 --> 00:20:58,466 I naša jedina šansa je da se s ovim suočimo zajedno. 188 00:20:58,491 --> 00:21:00,504 Ti, Johnny Cage... 189 00:21:01,096 --> 00:21:03,257 sada si dio ovoga. 190 00:21:11,726 --> 00:21:16,581 -Zajebi to. -Johnny, čak i ako odeš odavde, stari bogovi te mogu pozvati da se boriš. 191 00:21:16,606 --> 00:21:20,887 -Ne ako me ne mogu pronaći. -Što misliš učiniti? Samo se otići sakriti? 192 00:21:20,912 --> 00:21:24,180 Ne, prvo ću popiti svako pivo na planetu, a onda se sakriti. 193 00:21:24,205 --> 00:21:26,332 Jer ovo sranje nema nikakve veze sa mnom. 194 00:21:26,406 --> 00:21:28,120 Ja nisam neki veliki ratnik. 195 00:21:28,145 --> 00:21:30,807 Nisam nekakav šampion. U redu? 196 00:21:30,832 --> 00:21:32,431 Ja sam glumac. 197 00:21:34,106 --> 00:21:38,426 A prije toga bio si tip s pet crnih pojaseva i titulom svjetskog prvaka. 198 00:21:39,701 --> 00:21:40,909 Da. 199 00:21:40,934 --> 00:21:43,234 Vidjela sam neke od tih starih borbi. 200 00:21:43,601 --> 00:21:44,941 Čovječe. 201 00:21:45,301 --> 00:21:48,096 Mogao si biti jedan od najboljih. -Ali nisam. 202 00:21:48,121 --> 00:21:51,289 I to je bilo davno, a taj tip kojeg želite... 203 00:21:51,314 --> 00:21:53,133 je mrtav i pokopan. 204 00:21:53,314 --> 00:21:56,414 Ili je možda još uvijek unutra i pokušava se probiti van. 205 00:22:16,204 --> 00:22:17,623 Hej, slušaj. 206 00:22:19,391 --> 00:22:24,490 Siguran sam oko 90% da sam imao aneurizmu i da je ovo neka vrsta sjebanog sna u komi. 207 00:22:26,097 --> 00:22:28,623 Ali u slučaju da je ovo sranje stvarno... 208 00:22:29,686 --> 00:22:32,606 želim vam puno sreće u spašavanju svijeta. 209 00:22:47,405 --> 00:22:55,385 Moraš znati da te nakon što si umro nisu oživjeli tvoji takozvani prijatelji. 210 00:22:56,191 --> 00:22:58,545 Nije te oživio Lord Raiden. 211 00:22:59,105 --> 00:23:01,605 Taj veliki glumac. 212 00:23:02,796 --> 00:23:05,529 To je učinio Shao Kahn 213 00:23:06,316 --> 00:23:08,429 A sada ustani, 214 00:23:08,802 --> 00:23:13,002 kao šampion Vanjskog svijeta. 215 00:23:18,996 --> 00:23:20,442 Gospodaru, 216 00:23:20,622 --> 00:23:23,109 pokupili smo paket. 217 00:23:24,796 --> 00:23:26,302 Quan Chi! 218 00:23:26,649 --> 00:23:29,191 Rečeno mi je da si svoje sljedbenike poslao na Zemlju. 219 00:23:29,216 --> 00:23:30,477 Što su tamo radili? 220 00:23:30,502 --> 00:23:34,128 Vraćali natrag izgubljenu imovinu, moja gospo. 221 00:23:34,209 --> 00:23:36,649 Po nalogu vašeg oca. 222 00:23:38,609 --> 00:23:40,262 Što je ono? 223 00:23:44,203 --> 00:23:46,596 Vjerujem da se zove... 224 00:23:46,943 --> 00:23:48,729 Kano. 225 00:23:53,202 --> 00:23:55,742 Jedan Sling Dog, molim. 226 00:24:00,705 --> 00:24:02,539 Ti si Johnny Cage. 227 00:24:03,193 --> 00:24:06,495 -Tako piše na računu. -Jebote. 228 00:24:06,520 --> 00:24:11,025 Obožavao sam "Građanin Cage" kao klinac. 229 00:24:12,084 --> 00:24:14,343 Hvala čovječe, cijenim to. 230 00:24:15,787 --> 00:24:17,906 Čovječe, znaš što bi trebali napraviti? 231 00:24:18,600 --> 00:24:21,194 Trebali bi snimiti još jedan "Građanin Cage". 232 00:24:21,219 --> 00:24:22,838 Modernu verziju. 233 00:24:23,020 --> 00:24:25,527 Daj čovječe, pričaš gluposti. 234 00:24:25,613 --> 00:24:27,375 Nitko to ne želi. 235 00:24:27,400 --> 00:24:31,826 -Što? -Misliš da svijet navija za povratak Johnnyja Cagea? 236 00:24:33,407 --> 00:24:36,082 Ne. Žele surovo, žele realistično, 237 00:24:36,107 --> 00:24:39,100 žele Keanua Reevesa koji ubija tisuće jebenih tipova s olovkom, 238 00:24:39,125 --> 00:24:41,433 to je ono što ljudi žele vidjeti. 239 00:24:42,900 --> 00:24:44,310 Ne nekog... 240 00:24:44,335 --> 00:24:47,539 dinosaura koji izvodi karate poteze. 241 00:24:48,014 --> 00:24:50,440 To sranje je izašlo iz mode 90-ih. 242 00:24:53,810 --> 00:24:55,916 Ja sam mislio da je super. 243 00:25:40,811 --> 00:25:43,224 Gdje je moje jebeno oko? 244 00:25:46,504 --> 00:25:48,118 Plavuša. 245 00:25:48,999 --> 00:25:51,093 Turnir je počeo. 246 00:25:51,118 --> 00:25:56,006 Danas se borite za Zemaljsko kraljevstvo, za živote svih koje ste ikada upoznali. 247 00:25:56,031 --> 00:25:59,151 Ako padnete, Zemlja pada s vama. 248 00:25:59,446 --> 00:26:02,932 Dvoje naših šampiona biti će izabrano za današnje natjecanje. 249 00:26:03,200 --> 00:26:06,486 Pobjednici će napredovati u sljedeću fazu turnira. 250 00:26:06,819 --> 00:26:09,239 Gubitnici će biti eliminirani. 251 00:26:09,439 --> 00:26:12,619 -Borba je do smrti. -To ovisi o pobjedniku. 252 00:26:13,236 --> 00:26:14,936 Potrudi se da ne izgubiš. 253 00:26:20,577 --> 00:26:23,691 -Pa, izgleda da je ovo moj sretan dan. -Čekaj. 254 00:26:23,716 --> 00:26:25,322 Možeš ti to. 255 00:26:30,697 --> 00:26:33,037 Mislio sam da si rekao da će se boriti dvoje. 256 00:26:53,680 --> 00:26:55,713 Djeluješ malo potišteno, Johnny. 257 00:26:56,620 --> 00:26:58,846 Obično si malo živahniji. 258 00:27:05,217 --> 00:27:07,318 Daj mi još jednu. Hvala, Ed. 259 00:27:27,312 --> 00:27:28,878 Sranje. 260 00:27:34,297 --> 00:27:35,783 Ne znam o čemu pričaš. 261 00:27:35,808 --> 00:27:38,705 O kakvom se to amuletu radi? -Amuletu Shinnoka, slušaj što pričam! 262 00:27:38,730 --> 00:27:43,184 Nemoj mi se obraćati takvim tonom, ti veliki izbijeljeni dildo, bio sam mrtav. 263 00:27:43,209 --> 00:27:48,097 I fali mi jebeno oko! -Prestani sa stalnim cmizdrenjem, možemo ti napraviti drugo. 264 00:27:48,122 --> 00:27:49,992 Zašto on nije sablast kao ostali? 265 00:27:50,017 --> 00:27:55,816 Nije bio vrijedan ni vremena ni truda, jedva da mu je ostalo duše za iskvariti. 266 00:27:55,996 --> 00:27:59,217 Jesi li čula to, ja sam kao rupa u zakonu. Znao sam da je to dobra stvar! ??????? 267 00:27:59,242 --> 00:28:02,378 Gdje je amulet koji si uzeo iz Raidenovog hrama? 268 00:28:02,403 --> 00:28:05,828 Ne znam, vjerojatno u džepu gdje držim sva sranja koja ukradem. 269 00:28:07,329 --> 00:28:09,016 To je to. 270 00:28:11,106 --> 00:28:12,736 Samo trenutak. 271 00:28:13,220 --> 00:28:15,074 Što kažeš na... 272 00:28:15,099 --> 00:28:17,632 Ne, to je iz drugog hrama. Samo malo. 273 00:28:17,808 --> 00:28:19,468 Možda je ovo... 274 00:28:19,753 --> 00:28:22,126 Sjećam se ovoga, trebao bi je nazvati. 275 00:28:23,072 --> 00:28:24,488 Evo ga. 276 00:28:24,513 --> 00:28:25,887 Pogodak. 277 00:28:25,912 --> 00:28:27,081 Hej! 278 00:28:27,106 --> 00:28:28,880 Mogli smo ga ostaviti mrtvog. 279 00:28:28,905 --> 00:28:32,412 Kao prvo, odjebi! A ti, kamo si krenuo s tim? 280 00:28:33,286 --> 00:28:35,399 Ja ću to odnijeti svom ocu. 281 00:28:36,119 --> 00:28:40,472 Nažalost, princezo, čini se da ste potrebni drugdje. 282 00:28:42,252 --> 00:28:46,552 Hej, ti jezivi jebeni čovječe, pošteno sam to ukrao. 283 00:28:47,379 --> 00:28:48,731 Sretno. 284 00:29:09,406 --> 00:29:12,092 Svaki plamen predstavlja borca. 285 00:29:12,196 --> 00:29:15,629 Turnir završava kad jedna strana ostane bez šampiona. 286 00:29:15,915 --> 00:29:18,228 Hej, kako ide, dušo? 287 00:29:19,695 --> 00:29:21,001 Slušaj... 288 00:29:21,295 --> 00:29:22,955 Upozoravam te. 289 00:29:23,322 --> 00:29:28,015 Primatelj sam Saturn nagrade za najboljeg borca u filmu, nemoj se zajebavati sa mnom. 290 00:29:32,813 --> 00:29:34,334 Polako, u redu? 291 00:29:34,359 --> 00:29:37,489 Hajde da se malo smirimo i popričamo o ovome. U redu? 292 00:29:37,514 --> 00:29:40,220 Stvarno se ne osjećam ugodno udarati djevojku. 293 00:29:41,034 --> 00:29:42,440 Ne brini. 294 00:29:42,620 --> 00:29:44,035 Nećeš. 295 00:29:55,103 --> 00:29:57,595 Lakše malo! Idemo o tome razgovarati. 296 00:30:19,635 --> 00:30:21,915 Zašto si tako zločesta? 297 00:32:13,487 --> 00:32:15,387 Dokrajči ga! 298 00:32:54,520 --> 00:32:57,740 Izgleda da je tvoja strana već ostala bez jednog čovjeka. 299 00:32:58,220 --> 00:32:59,733 Tragično. 300 00:33:02,213 --> 00:33:03,694 A tko si ti? 301 00:33:03,719 --> 00:33:05,088 Sindel. 302 00:33:05,113 --> 00:33:09,181 Visoka kraljica Edenije, supruga velikog Shao Kahna. 303 00:33:09,206 --> 00:33:11,227 Šalju svoju kraljicu da se bori? 304 00:33:11,252 --> 00:33:12,581 Ne. 305 00:33:12,606 --> 00:33:15,019 U borbu šaljemo svoje najbolje. 306 00:33:16,199 --> 00:33:18,814 Bez uvrede dušo, ali izgledaš mi stvarno jebeno mrtvo. 307 00:33:18,839 --> 00:33:21,286 Bila sam oslobođena svojih okova smrtnosti. 308 00:33:21,311 --> 00:33:24,831 Shao Kahn pokazao mi je užitke vječnoga života. 309 00:33:28,671 --> 00:33:31,204 Možda ću i ja učiniti isto za tebe. 310 00:33:40,404 --> 00:33:42,250 Kakav lijep trik. 311 00:33:42,817 --> 00:33:45,190 Bi li htjela vidjeti moj? 312 00:33:45,298 --> 00:33:47,017 Ne, nije potrebno. 313 00:34:09,960 --> 00:34:13,253 Jebi se! Ti glupa kurvo! 314 00:35:19,211 --> 00:35:21,544 Čini se da smo sada izjednačeni. 315 00:35:26,711 --> 00:35:28,218 Što sam propustila? 316 00:35:28,598 --> 00:35:31,404 Jebeno! Pogledajte tko se vratio. 317 00:35:32,631 --> 00:35:35,026 Pa, koliko je loše bilo? 318 00:35:35,058 --> 00:35:37,786 Zombi kraljica i rupa sa šiljcima. 319 00:35:37,811 --> 00:35:40,437 Da. -Znači prilično jebeno loše. 320 00:35:41,490 --> 00:35:43,717 Jesi li dobro? -Da. 321 00:35:47,524 --> 00:35:48,985 Što se dogodilo? 322 00:35:49,011 --> 00:35:51,630 Ispao si iz turnira. 323 00:35:52,191 --> 00:35:53,386 Izgubio si. 324 00:35:53,411 --> 00:35:56,717 Imao si sreće što je bila milosrdna i ostavila te na životu. 325 00:36:03,984 --> 00:36:06,006 Hej, Pennywise! 326 00:36:06,031 --> 00:36:08,419 Posvuda sam tražio ovo sranje za tebe. 327 00:36:08,444 --> 00:36:11,772 Obećao si mi novo oko i bolje ti je da puca lasere. 328 00:36:11,797 --> 00:36:14,010 Imam druge prioritete. 329 00:36:14,098 --> 00:36:18,179 Poput čega? Ako trebaš dodati još šminke, vjeruj mi, dobar si. 330 00:36:18,204 --> 00:36:21,985 U redu? Hajde, prijatelju, stalno se zabijam u stvari. 331 00:36:22,010 --> 00:36:25,478 Mislim, moj periferni vid je sjeban. I to pošteno sjeban, prijatelju. 332 00:36:25,503 --> 00:36:27,943 I zato hajde, požuri, baci se na to. 333 00:36:29,256 --> 00:36:32,216 Ne moraš to učiniti odmah. Mislim, trebaš i... 334 00:36:32,241 --> 00:36:33,810 znaš, uzeti mjere... 335 00:36:33,835 --> 00:36:35,475 provjeriti boju ili... 336 00:36:35,522 --> 00:36:37,448 oprati svoje prljave ruke. 337 00:36:40,015 --> 00:36:41,510 U redu, hajde da pogledamo. 338 00:36:41,535 --> 00:36:45,041 Nemoj ga jebeno valjati po podu, govnaru! 339 00:36:45,908 --> 00:36:48,234 Hej, amulet! 340 00:36:48,388 --> 00:36:51,096 Želim to natrag. I nemoj ga jebeno valjati po podu. 341 00:36:51,121 --> 00:36:53,818 Dobio si svoje oko i sada me ostavi na miru. 342 00:36:53,843 --> 00:36:56,578 Amulet ne pripada tebi. 343 00:36:56,603 --> 00:37:00,210 Njegove su moći daleko iznad tvog slabašnog razumijevanja. 344 00:37:00,235 --> 00:37:03,915 Idiote. -U redu. Hajde da isprobamo ovo oko. 345 00:37:04,593 --> 00:37:06,053 U redu. 346 00:37:07,523 --> 00:37:10,310 Jedan, dva, tri. 347 00:37:10,397 --> 00:37:12,596 Jebote! Ugodan osjećaj. 348 00:37:17,387 --> 00:37:21,015 Jebote, je li to visoka rezolucija? Prilično je dobro. Koliko si ih napravio? 349 00:37:21,040 --> 00:37:22,880 Možeš li mi napraviti i drugo? 350 00:37:35,263 --> 00:37:37,803 Izgledate mi zabrinuti, g. Cage. 351 00:37:38,895 --> 00:37:40,196 Da. 352 00:37:40,221 --> 00:37:44,196 Pa, zbog mene su Zemljine šanse za pobjedu postale 20% lošije. 353 00:37:44,221 --> 00:37:49,536 Imao sam priliku napraviti nešto što je stvarno dobro i sve sam zeznuo i zato da, 354 00:37:49,896 --> 00:37:52,735 rekao bih da me "zabrinut" opisuje jako dobro. 355 00:38:00,496 --> 00:38:01,962 Što je to? 356 00:38:02,689 --> 00:38:04,129 Tablete? 357 00:38:05,801 --> 00:38:07,941 Jesu li to čarobne tablete za borbu? 358 00:38:08,398 --> 00:38:10,931 Jesu li one odgovorne za tvoje moći? 359 00:38:20,003 --> 00:38:21,610 Sjeme za ptice. 360 00:38:23,403 --> 00:38:24,776 Da, da, da. 361 00:38:24,896 --> 00:38:26,616 Sjeme za ptice. Da. 362 00:38:27,323 --> 00:38:32,809 Stvarno sam mislio da ćeš mi održati nekakvo predavanje, ali, da, 363 00:38:33,090 --> 00:38:34,690 obaveze su dobre. 364 00:38:36,846 --> 00:38:38,714 Nije ti potrebno predavanje. 365 00:38:38,739 --> 00:38:40,725 Potrebna ti je perspektiva. 366 00:38:41,692 --> 00:38:43,207 Perspektiva? 367 00:38:43,232 --> 00:38:47,699 Na ovom je planetu osam milijardi ljudi, a ipak bogovi su odabrali tebe. 368 00:38:47,724 --> 00:38:52,017 Možda su vidjeli tvoj pravi potencijal za prvaka Zemaljskog kraljevstva. 369 00:38:52,207 --> 00:38:55,180 -Možda su pogriješili. -Možda. 370 00:38:55,205 --> 00:38:58,731 Ako vidim starije bogove, potrudit ću se to im prenijeti. 371 00:39:03,012 --> 00:39:05,732 Pa, drago mi je da ti je sve ovo tako zabavno. 372 00:39:06,496 --> 00:39:09,302 Hej, sjajno ohrabrivanje moram priznati, stvarno... 373 00:39:09,403 --> 00:39:10,749 pravi pogodak. 374 00:39:58,139 --> 00:40:00,506 Jesi li radila ovo ranije? 375 00:40:00,896 --> 00:40:02,689 Vidjela sam kako to rade drugi. 376 00:40:04,106 --> 00:40:05,483 U redu. 377 00:40:10,500 --> 00:40:16,879 Sve je u redu, princeza Kitana je već godinama moj špijun u palači. 378 00:40:17,800 --> 00:40:21,346 Znamo koliko riskiraš svojim dolaskom ovdje. Hvala ti, Kitana. 379 00:40:21,412 --> 00:40:25,219 Čekaj, želiš mi reći da me prebio netko od naših? 380 00:40:25,244 --> 00:40:28,237 Moralo je izgledati stvarno. Gledao je. 381 00:40:28,904 --> 00:40:31,107 Našli su amulet Shinnoka. 382 00:40:31,211 --> 00:40:34,197 Bio je u posjedu mrtvog plaćenika po imenu Kano. 383 00:40:34,222 --> 00:40:35,808 Kučkin sin. 384 00:40:35,833 --> 00:40:39,528 Ako Car pronađe način kako napuniti amulet, bio bi nezaustavljiv. 385 00:40:39,553 --> 00:40:42,481 Borba s njim bila bi kao borba s bogom. -Da, pa... 386 00:40:42,506 --> 00:40:44,119 nemojmo to dopustiti. 387 00:40:44,400 --> 00:40:46,426 Na turniru se natječe moja prijateljica. 388 00:40:47,200 --> 00:40:49,600 Jade je odrasla u vojsci Shao Kahna. 389 00:40:49,817 --> 00:40:51,830 Učinite što je potrebno, ali... 390 00:40:52,606 --> 00:40:54,412 nemojte da pati. 391 00:41:05,920 --> 00:41:08,293 Otišla si u drugi svijet? 392 00:41:10,286 --> 00:41:11,892 Pratila si me? 393 00:41:11,917 --> 00:41:15,204 -Pokušavam te održati na životu. -Tako što špijuniraš svoju prijateljicu? 394 00:41:15,229 --> 00:41:18,073 Tako što pazim da moja prijateljica ne pogriješi. 395 00:41:18,098 --> 00:41:21,511 Urotila si se s Lordom Raidenom. Neprijateljem. 396 00:41:21,536 --> 00:41:24,395 Položila sam zakletvu, Kitana. 397 00:41:24,596 --> 00:41:28,578 Da služim kao Shao Kahnov mač. 398 00:41:35,685 --> 00:41:39,919 Drugi krug turnira sastojat će se od tri borbe. 399 00:41:40,108 --> 00:41:43,521 Jax, Cole, Liu Kang. 400 00:42:00,296 --> 00:42:01,876 Kung Lao. 401 00:42:02,639 --> 00:42:05,172 Udijeljen mi je novi život. 402 00:42:05,602 --> 00:42:07,226 Sine moj. 403 00:42:16,300 --> 00:42:19,937 Pogledaj ovo, još sam uvijek dio ovog turnira. 404 00:42:19,962 --> 00:42:22,126 Ali nisam zbog toga ovdje. 405 00:42:30,816 --> 00:42:32,289 Ne! 406 00:42:45,088 --> 00:42:46,728 Napadni sada! 407 00:43:25,008 --> 00:43:26,621 Zamislite... 408 00:43:26,908 --> 00:43:30,021 što bi netko mogao napraviti s takvom moći. 409 00:43:31,034 --> 00:43:33,254 Oprezno, čarobnjače, 410 00:43:33,700 --> 00:43:36,147 ta moć ne pripada tebi. 411 00:43:43,000 --> 00:43:46,106 Amulet se mora povezati s dušom smrtnika. 412 00:43:46,131 --> 00:43:50,696 Nakon što se poveže s vama, Raidenova će moć biti vaša. 413 00:43:50,721 --> 00:43:53,247 Amulet će vam dati besmrtnost. 414 00:44:56,843 --> 00:44:58,182 Pa, 415 00:44:58,608 --> 00:45:00,935 ovo je jebeno zlokobno. 416 00:45:07,303 --> 00:45:09,223 Pretpostavljam da si ti Jade. 417 00:45:09,248 --> 00:45:11,523 Hajde da završimo s ovim. 418 00:45:16,411 --> 00:45:19,517 Rečeno mi je da u sebi nosiš krv škorpiona. 419 00:45:23,407 --> 00:45:25,953 Veselim se što ću je proliti. 420 00:45:39,976 --> 00:45:42,312 Znaš da se boriš na pogrešnoj strani, zar ne? 421 00:45:52,822 --> 00:45:55,249 Koji vrag imaš u ovome? 422 00:45:55,906 --> 00:45:57,432 Sranje. 423 00:46:17,914 --> 00:46:19,655 Pa, dobar dan. 424 00:46:27,477 --> 00:46:30,610 Nadam se da tvoji preci gledaju. 425 00:47:01,678 --> 00:47:03,506 Koliko god to značilo, 426 00:47:03,531 --> 00:47:05,623 uopće ne uživam u ovome. 427 00:47:07,978 --> 00:47:10,345 Onda ćeš ovo definitivno mrziti. 428 00:47:15,205 --> 00:47:17,225 Ovo je za moju obitelj. 429 00:47:17,992 --> 00:47:19,845 Za moje prijatelje. 430 00:47:19,999 --> 00:47:22,432 Za svaki trenutak koji me doveo ovdje. 431 00:47:22,982 --> 00:47:26,902 Ovo je za Zemlju, kurvin sine. 432 00:48:14,775 --> 00:48:16,161 Što? 433 00:48:40,573 --> 00:48:43,226 Pozdravi mrtve u moje ime. 434 00:48:51,384 --> 00:48:52,797 Hajde. 435 00:48:53,516 --> 00:48:55,069 Učini to. 436 00:49:17,831 --> 00:49:19,258 Zašto? 437 00:49:19,679 --> 00:49:22,039 Tvoja prijateljica je poštedila jednog od naših ljudi. 438 00:49:22,897 --> 00:49:24,437 Sada smo kvit. 439 00:49:24,792 --> 00:49:26,278 I samo da znaš... 440 00:49:26,644 --> 00:49:28,317 odlično si se borila. 441 00:49:50,102 --> 00:49:51,648 Kung Lao, 442 00:49:52,022 --> 00:49:53,948 što su ti to učinili? 443 00:49:53,973 --> 00:49:56,295 Otvorili mi oči za istinu. 444 00:49:58,545 --> 00:50:00,020 Koju istinu? 445 00:50:00,107 --> 00:50:01,647 Pogledaj oko sebe. 446 00:50:01,714 --> 00:50:04,846 Bogovi su napustili svoju tvorevinu. 447 00:50:05,205 --> 00:50:08,118 Sada nas može spasiti samo Shao Kahn. 448 00:50:08,360 --> 00:50:10,600 Jedan od tih bogova te othranio. 449 00:50:10,727 --> 00:50:12,160 Volio. 450 00:50:13,153 --> 00:50:15,226 A ti si mu prerezao grkljan. 451 00:51:20,251 --> 00:51:24,598 Stani! Kung Lao, sjeti se tko si! 452 00:51:25,806 --> 00:51:27,639 Bio si moj brat. 453 00:51:27,664 --> 00:51:31,032 A nakon što umreš i tvoj svijet padne, 454 00:51:31,121 --> 00:51:33,621 opet ćemo postati braća. 455 00:51:58,297 --> 00:52:00,531 Nemoj me prisiljavati na ovo. 456 00:53:21,074 --> 00:53:23,109 Pronaći ću način da te spasim. 457 00:53:35,868 --> 00:53:37,922 Vratit ću te natrag. 458 00:54:13,487 --> 00:54:15,440 Ali ne danas... 459 00:54:15,847 --> 00:54:17,161 brate. 460 00:54:37,210 --> 00:54:38,749 Raidene! 461 00:54:42,782 --> 00:54:44,862 -Je li...? -Živ je. 462 00:54:45,088 --> 00:54:46,522 Jedva. 463 00:54:51,712 --> 00:54:53,732 Pitao je za tebe. 464 00:54:54,989 --> 00:54:56,615 Liu Kang. 465 00:55:03,484 --> 00:55:05,017 Sine moj. 466 00:55:14,782 --> 00:55:16,335 Što se dogodilo? 467 00:55:18,875 --> 00:55:20,441 Ja sam ga ubio. 468 00:55:20,775 --> 00:55:22,835 Nisam imao izbora. 469 00:55:23,275 --> 00:55:24,641 Žao mi je. 470 00:55:28,456 --> 00:55:30,023 Gdje je Cole? 471 00:55:31,912 --> 00:55:33,629 Zar se nije vratio? 472 00:55:36,903 --> 00:55:38,562 Sranje. 473 00:55:49,816 --> 00:55:51,716 Nekromante, 474 00:55:52,406 --> 00:55:55,149 daj mi svog najboljeg ratnika. 475 00:55:55,790 --> 00:55:58,482 Onog kojeg zovu Sub Zero. 476 00:56:00,200 --> 00:56:02,720 Bi Hane... 477 00:56:12,299 --> 00:56:14,895 ustani odmah. 478 00:56:26,520 --> 00:56:28,906 Rođen sam ponovno. 479 00:56:39,086 --> 00:56:41,892 Raidenov portal postaje sve slabiji. 480 00:56:41,917 --> 00:56:44,113 Neće potrajati nakon što on umre. 481 00:56:44,138 --> 00:56:47,704 -Zašto bi uzeli njegove moći? -Shao Kahn se povezao s amuletom. 482 00:56:47,729 --> 00:56:49,477 Ukrao je moći boga. 483 00:56:49,502 --> 00:56:52,702 Jedini način da taj proces poništimo je da uništimo amulet. 484 00:56:52,727 --> 00:56:55,803 Pa, bolje da to učinimo prije početka sljedeće runde. 485 00:56:56,096 --> 00:56:58,189 Pa, idemo upotrijebiti portal. 486 00:56:58,214 --> 00:57:01,597 Uskočimo, zgrabimo amulet čarobnog sranja, uništimo ga, 487 00:57:01,622 --> 00:57:04,287 a onda odjebemo odande prije nego uopće shvati da smo tamo. 488 00:57:04,312 --> 00:57:06,938 Palača ima postavljene čarobne zaštite. 489 00:57:07,013 --> 00:57:09,578 Otvorite portal i odmah će vas osjetiti. 490 00:57:09,603 --> 00:57:11,816 Koje su nam onda opcije preostale? 491 00:57:18,204 --> 00:57:21,537 Ispod dvorca postoji tunel, 492 00:57:22,007 --> 00:57:25,383 to je jedini ulaz koji nije pod konstantnim nadzorom. 493 00:57:25,408 --> 00:57:26,761 Jer? 494 00:57:26,786 --> 00:57:30,010 Jer je to pomoćni ulaz za Tarkatane. 495 00:57:32,586 --> 00:57:35,099 Što je Tarkatan? 496 00:57:41,282 --> 00:57:42,635 Što je? 497 00:58:35,889 --> 00:58:39,995 -Čekaj, što si napravila? -Nisam ja ovo napravila, Kitana. 498 00:58:40,107 --> 00:58:41,713 Ti si. 499 00:58:45,791 --> 00:58:47,611 Čekaj, Jade. Jade. 500 00:59:02,870 --> 00:59:05,716 Jesi li ti vođa ovog klana? 501 00:59:08,782 --> 00:59:10,808 Ja sam Baraka. 502 00:59:12,993 --> 00:59:14,999 Ja sam Liu Kang. 503 00:59:18,998 --> 00:59:24,097 Poznato mi je kako je tvoj narod patio od ruke Shao Kahna. 504 00:59:24,122 --> 00:59:27,408 Koristi vas kao robove, a tretira vas... 505 00:59:27,488 --> 00:59:29,621 poput divljih pasa. 506 00:59:35,696 --> 00:59:37,771 Mi jesmo divlji psi. 507 00:59:37,796 --> 00:59:40,816 Došli smo okončati vladavinu Shao Kahna. 508 00:59:42,222 --> 00:59:44,133 Hoćete li nam pomoći? 509 00:59:45,279 --> 00:59:47,515 Shao Kahn ima vojsku. 510 00:59:47,641 --> 00:59:50,392 Imaš li ti vojsku? -Ne. 511 00:59:50,417 --> 00:59:52,730 Onda tratiš moje vrijeme. 512 00:59:58,598 --> 01:00:00,192 Onda te izazivam, 513 01:00:00,217 --> 01:00:02,604 Baraka iz klana Tarkata, 514 01:00:02,783 --> 01:00:06,129 na borbu jedan na jedan. -Odbijam tvoj izazov. 515 01:00:06,613 --> 01:00:08,200 A sada odlazite. 516 01:00:14,515 --> 01:00:18,467 Znaš, svi uvijek pričaju, Tarkatani ovo, Tarkatani ono, 517 01:00:18,492 --> 01:00:21,971 veliki zubi, ubojite ruke, zastrašujući. 518 01:00:22,596 --> 01:00:26,575 Ali nitko nije spomenuo činjenicu da ste samo hrpa divovskih jebenih pičkica. 519 01:00:26,815 --> 01:00:29,848 Hej, a da možda ne vrijeđaš čudovišta. 520 01:00:32,681 --> 01:00:35,521 Mislim, imaš li ti uopće pojma s kim razgovaraš? 521 01:00:36,674 --> 01:00:39,000 Ja sam jebeni Johnny Cage, 522 01:00:39,025 --> 01:00:41,670 a ovaj tip je Liu Kang, 523 01:00:41,695 --> 01:00:43,730 najveći šampion Zemlje. 524 01:00:43,755 --> 01:00:45,588 Mislim, gle čovječe, kužim te. 525 01:00:45,613 --> 01:00:47,683 I ja bi ga se bojao. 526 01:00:47,708 --> 01:00:49,269 Ali jednog dana, 527 01:00:49,294 --> 01:00:51,107 kada Shao Kahn bude mrtav, 528 01:00:51,132 --> 01:00:53,414 a Vanjski svijet bude poražen, 529 01:00:53,780 --> 01:00:58,486 ti ćeš morati objasniti svim svojim malim čudovišnim unucima 530 01:00:58,685 --> 01:01:02,411 da si imao priliku boriti se protiv velikog Liu Kanga, 531 01:01:02,776 --> 01:01:05,198 ali bio si prevelika kukavica. 532 01:01:13,580 --> 01:01:15,800 Prihvaćam vaš izazov. 533 01:01:16,396 --> 01:01:17,709 U redu. 534 01:01:18,819 --> 01:01:20,999 Hvala što si ga naljutio. 535 01:01:26,708 --> 01:01:29,728 Osnove pregovora u Hollywoodu. 536 01:01:35,075 --> 01:01:36,822 Ali ne on. 537 01:01:37,779 --> 01:01:42,612 Moja borba je s tobom. -Nije dobro. -Sa mnom? 538 01:01:43,810 --> 01:01:45,266 Što sam ja učinio? 539 01:01:45,291 --> 01:01:47,311 Mislim da si naporan... 540 01:01:47,508 --> 01:01:50,347 i želim te ubiti i pojesti. 541 01:01:50,824 --> 01:01:54,191 To bi mi donijelo veliko zadovoljstvo. 542 01:01:57,798 --> 01:01:59,738 Je li ovaj tip ozbiljan? 543 01:02:00,608 --> 01:02:04,187 Ljudi, ja sam samo jebeni glumac, u redu? 544 01:02:04,317 --> 01:02:07,164 Johnny Cage je samo lik koji glumim. U redu? 545 01:02:07,189 --> 01:02:09,388 Imam kaskadere koji za mene rade ovakva sranja. 546 01:02:09,413 --> 01:02:11,679 -Morat ćeš to učiniti. -O ne, ne, ne, ne. 547 01:02:13,494 --> 01:02:16,194 Johnny će definitivno umrijeti. 548 01:02:16,219 --> 01:02:17,974 Slažem se, ti ćeš umrijeti. 549 01:02:17,999 --> 01:02:20,365 Da, slažem se. Čvrsto se slažem! 550 01:02:21,125 --> 01:02:24,891 Samo trenutak, druže. Ljudi, vidjeli ste me na turniru. 551 01:02:24,916 --> 01:02:28,042 Ja ovo ne mogu. -Upoznati smo s tim. 552 01:02:28,295 --> 01:02:29,722 Dosta! 553 01:02:30,091 --> 01:02:31,611 Borba počinje! 554 01:02:33,974 --> 01:02:37,017 Idemo prvo odrediti pravila, u redu? Nema udaraca u lice. 555 01:02:57,491 --> 01:02:58,806 Oružje! 556 01:02:58,831 --> 01:03:00,451 Trebam oružje! 557 01:03:03,064 --> 01:03:04,590 Sranje. 558 01:03:37,886 --> 01:03:39,526 Niste morali. 559 01:04:25,912 --> 01:04:27,578 Ostani dolje! 560 01:04:30,503 --> 01:04:31,878 Sranje. 561 01:04:46,921 --> 01:04:49,814 Pa, ovo je stvarno glup način za izgubiti. 562 01:04:49,924 --> 01:04:51,323 U redu, ustani. 563 01:04:51,879 --> 01:04:53,217 Ustani. 564 01:05:11,278 --> 01:05:14,231 Ti si glumac, počni glumiti. 565 01:05:19,386 --> 01:05:21,926 U redu, ti veliki ružni seronjo. 566 01:05:26,740 --> 01:05:28,906 Vrijeme je za predstavu. 567 01:05:58,257 --> 01:05:59,590 Hajde. 568 01:06:37,016 --> 01:06:38,702 Jebote! 569 01:06:47,686 --> 01:06:49,052 To... 570 01:06:49,459 --> 01:06:52,705 je bila najbolja borba koju sam ikada vidio! 571 01:06:53,174 --> 01:06:56,200 Svjedočite, moja braćo i sestre... 572 01:06:57,211 --> 01:07:05,076 lukavosti, brzini i žestini onoga koga zovu jebeni Johnny Cage! 573 01:07:16,011 --> 01:07:18,504 Moraš sa mnom podijeliti svoje znanje. 574 01:07:19,780 --> 01:07:22,080 Nauči me svoje puteve. 575 01:07:25,680 --> 01:07:27,113 I hoću. 576 01:07:27,138 --> 01:07:29,000 Odmah ću se baciti na to. 577 01:07:29,383 --> 01:07:30,902 Ali prvo... 578 01:07:31,843 --> 01:07:34,049 Trebamo malu uslugu. 579 01:08:07,930 --> 01:08:10,484 Doveo sam te daleko koliko se usuđujem. 580 01:08:10,509 --> 01:08:13,716 Tarkatanima nije dopušten pristup dvorcu. 581 01:08:13,875 --> 01:08:15,221 Tako je. 582 01:08:15,909 --> 01:08:18,221 Bio si dobar, moj učeniče. 583 01:08:19,366 --> 01:08:22,942 I jednog ću se dana vratiti, kao što sam obećao, 584 01:08:23,110 --> 01:08:25,822 a onda ćemo dovršiti tvoju obuku. 585 01:08:25,847 --> 01:08:29,636 Neka vrisci tvojih neprijatelja odjekuju tvojim snovima... 586 01:08:29,661 --> 01:08:33,107 i neka se njihova slasna mast rastapa na tvom jeziku. 587 01:08:33,327 --> 01:08:34,693 Da. 588 01:08:34,909 --> 01:08:36,302 I... 589 01:08:36,376 --> 01:08:38,902 želim ti sve isto sa tobom i... 590 01:08:39,082 --> 01:08:44,597 tvojim neprijateljima i tvojim jezikom i da slasna mast bude i na tvom jeziku, 591 01:08:44,622 --> 01:08:46,735 također i... 592 01:08:47,408 --> 01:08:48,914 samo tako i dalje. 593 01:08:51,606 --> 01:08:53,518 Nećemo stići na vrijeme. 594 01:08:53,781 --> 01:08:55,614 Moramo pokušati. 595 01:08:58,272 --> 01:08:59,925 Idemo, dušo. 596 01:09:07,200 --> 01:09:10,949 Pa, koja je kazna prigodna za princezu koja je zastranila? 597 01:09:14,575 --> 01:09:16,395 Kao što možeš vidjeti, 598 01:09:17,084 --> 01:09:19,902 naredio sam Quan Chiu da je oživi. 599 01:09:23,291 --> 01:09:26,898 Ali možda bi tvoja majka trebala imati još jednu nesreću. 600 01:09:34,074 --> 01:09:35,600 Prestani. 601 01:09:36,077 --> 01:09:40,770 Možda će je biti teško ponovno oživjeti kad joj lubanja procuri kroz moje prste. 602 01:09:40,795 --> 01:09:42,224 Molim te! 603 01:09:42,964 --> 01:09:46,823 -Zadnja prilika, dijete! Gdje si otišla? -Zemaljsko kraljevstvo! 604 01:09:49,577 --> 01:09:51,697 Otišla sam u Zemaljsko kraljevstvo. 605 01:09:56,497 --> 01:09:58,070 Stvarno? 606 01:09:58,386 --> 01:10:00,626 Otišla sam tražiti Lorda Raidena. 607 01:10:01,909 --> 01:10:03,582 Ali nestao je, 608 01:10:03,729 --> 01:10:07,089 kao i njegovi šampioni i ne znam što im se dogodilo. 609 01:10:08,684 --> 01:10:10,877 Jedino što znam je da sam sama. 610 01:10:14,285 --> 01:10:16,465 Okujte je na gradskom trgu. 611 01:10:16,490 --> 01:10:20,116 Neka princezina izdaja služi kao upozorenje svima. 612 01:10:33,398 --> 01:10:34,804 Jade. 613 01:10:35,465 --> 01:10:38,266 Znam da ti je poput sestre. 614 01:10:38,291 --> 01:10:41,164 To nije bila mala stvar što si napravila. 615 01:10:41,504 --> 01:10:45,571 Još uvijek se sjećam djevojčice koju smo izvukli iz jama za borbe. 616 01:10:45,596 --> 01:10:47,909 Više životinja nego dijete. 617 01:10:48,872 --> 01:10:52,232 Ali sada vidim da sam dobro odlučio. 618 01:11:03,269 --> 01:11:05,975 Pokrit ćemo više prostora ako se razdvojimo. 619 01:11:06,389 --> 01:11:08,015 Pronađite amulet. 620 01:11:08,207 --> 01:11:09,849 I nemojte da vas uhvate. 621 01:11:10,461 --> 01:11:12,407 Idemo, ti si sa mnom. 622 01:11:39,750 --> 01:11:41,873 Što to imamo ovdje? 623 01:11:41,898 --> 01:11:45,403 Raiden šalje jednog od svojih tužnih malih sljedbenika. 624 01:11:45,579 --> 01:11:48,412 Poklon umirućeg boga. 625 01:12:21,057 --> 01:12:23,210 Ja sam Liu Kang, 626 01:12:23,446 --> 01:12:26,233 posljednji sin zmaja... 627 01:12:26,383 --> 01:12:30,203 i gledat ću kako goriš. 628 01:13:22,211 --> 01:13:23,904 Amulet. 629 01:14:02,152 --> 01:14:03,565 Sranje. 630 01:14:06,265 --> 01:14:07,625 Kreni! 631 01:14:31,762 --> 01:14:34,222 To je moja prokleta partnerica! 632 01:14:41,517 --> 01:14:43,097 Bi Han! 633 01:14:45,484 --> 01:14:47,284 Zaštiti amulet! 634 01:14:47,309 --> 01:14:49,122 Čuvat ću ga na sigurnom. 635 01:15:06,121 --> 01:15:07,597 Jebi se. 636 01:15:18,880 --> 01:15:20,510 Jax! 637 01:15:26,923 --> 01:15:28,323 Jax! 638 01:15:29,606 --> 01:15:32,379 Ti jebena životinjo! 639 01:15:32,404 --> 01:15:34,032 Ti si sljedeća. 640 01:15:47,583 --> 01:15:49,296 Što se dogodilo ovdje?! 641 01:15:49,321 --> 01:15:52,069 Hej, tebe znam, gledao sam neke od tvojih filmova. 642 01:15:52,095 --> 01:15:53,708 Svi su bili sranje. 643 01:15:53,829 --> 01:15:57,189 Gle ti ovo, stari robot je mrtav. 644 01:15:58,789 --> 01:16:00,422 Plakat ću kasnije. 645 01:16:04,954 --> 01:16:07,169 Ovako dečki, stanite ovdje. 646 01:16:07,194 --> 01:16:12,791 Ti u sredini, malo na onu stranu, a ti tamo, samo korak naprijed... 647 01:16:13,123 --> 01:16:14,402 tako. 648 01:16:19,816 --> 01:16:21,176 A sada... 649 01:16:21,423 --> 01:16:23,736 Hajde da ti i ja popričamo o uvjetima. 650 01:16:27,424 --> 01:16:29,292 Kakvim uvjetima? 651 01:16:29,317 --> 01:16:31,010 Što misliš kakvim jebenim uvjetima? 652 01:16:31,035 --> 01:16:33,863 Stari Kano će uskoro ujahati na velikom bijelom konju 653 01:16:33,888 --> 01:16:36,721 i spasiti sve vaše glupe jebene guzice. 654 01:16:51,711 --> 01:16:54,011 Rekla sam ti da prestaneš. 655 01:16:55,184 --> 01:16:57,270 Prisilila si ga na ovo. 656 01:16:59,255 --> 01:17:01,668 Uvijek je trebalo ovako završiti. 657 01:17:06,716 --> 01:17:08,896 Još uvijek nije kasno. 658 01:17:10,267 --> 01:17:12,500 Moli ga da ti oprosti. 659 01:17:13,090 --> 01:17:16,203 Ne možeš mu se suprotstaviti, nitko od nas ne može. 660 01:17:17,313 --> 01:17:19,226 On je previše snažan. 661 01:17:28,484 --> 01:17:30,790 Bolja si od njih. 662 01:18:00,003 --> 01:18:01,810 Evo i njega. 663 01:18:01,835 --> 01:18:04,495 Jebote, vidio si bolje dane. 664 01:18:04,520 --> 01:18:07,013 Što želiš, Kano? 665 01:18:07,038 --> 01:18:10,640 Pa, trenutno mi je želja da vi pobijedite na ovom turniru. 666 01:18:10,891 --> 01:18:14,497 -Sereš. -Prijatelju, jesi li vidio kakav je Vanjski svijet? 667 01:18:14,522 --> 01:18:15,915 Ili Edeniu? 668 01:18:15,940 --> 01:18:20,915 Mislim ništa osim kamenja i pijeska i jebenih tužnih ljudi. Ja to ne želim. 669 01:18:20,940 --> 01:18:23,588 Ja volim klimu... i pivo, 670 01:18:23,613 --> 01:18:27,519 grickalice bez kraja, linije od sunčanja i veze za jednu noć. 671 01:18:27,544 --> 01:18:30,894 I seks u troje i četvero, Jack i Coca Colu. 672 01:18:30,919 --> 01:18:33,125 Ili samo Jack i samo Coca Colu. 673 01:18:33,677 --> 01:18:36,750 A zašto bi ti trebali vjerovati? 674 01:18:40,157 --> 01:18:42,846 Jer znam gdje Bi Han je odnio amulet. 675 01:18:44,427 --> 01:18:46,107 Netherrealm. 676 01:18:47,170 --> 01:18:48,806 Što je Netherrealm? 677 01:18:48,879 --> 01:18:51,205 Kraljevstvo mrtvih. 678 01:18:51,308 --> 01:18:54,866 Mjesto vatre i kazne. 679 01:18:54,891 --> 01:18:57,417 Zvuči zabavno. Jedva čekam da tamo stignem. 680 01:18:57,442 --> 01:19:01,980 A kako izgleda, imaš još dovoljno snage da nas tamo prebaciš, a onda ćemo ovako. 681 01:19:02,005 --> 01:19:04,791 Razbijemo amulet, vratimo ti tvoje moći. 682 01:19:04,816 --> 01:19:07,786 -Shao Kahn ponovno postaje smrtnik. -Da, da, da, tog ćemo šupka ubiti. 683 01:19:07,811 --> 01:19:11,004 Spasimo svijet. Ljepotan ovdje mi ga izdrka. 684 01:19:11,029 --> 01:19:12,509 Svi pobjeđuju. 685 01:19:12,608 --> 01:19:14,421 Jesmo li se dogovorili ili ne? 686 01:19:14,446 --> 01:19:16,009 Hajde da jebeno krenemo. 687 01:19:18,414 --> 01:19:22,134 Možda neću imati dovoljno moći da te vratim. 688 01:19:22,415 --> 01:19:24,994 I tamo ćete zapeti. 689 01:19:26,694 --> 01:19:30,527 Nitko nikada neće saznati što ste učinili. 690 01:19:32,879 --> 01:19:34,532 Svejedno se isplati. 691 01:19:36,582 --> 01:19:39,384 Promijenili ste se, g. Cage. 692 01:19:41,695 --> 01:19:43,415 To se zove perspektiva. 693 01:19:45,191 --> 01:19:49,244 Bla, bla, jebeno bla. Mislio sam da si odmah iza mene. Požuri se. 694 01:19:50,462 --> 01:19:55,936 Nećete preživjeti Netherrealm bez vodiča. 695 01:20:13,839 --> 01:20:16,099 Vi ne pripadate ovdje. 696 01:20:17,390 --> 01:20:20,159 Ne mogu vjerovati! 697 01:20:20,407 --> 01:20:24,603 Mislim, ako je ovo pakao, možeš me odmah jebeno prijaviti. 698 01:20:34,334 --> 01:20:36,133 Kakvo je ovo mjesto? 699 01:20:36,790 --> 01:20:40,393 Stvarnost je tanka u Netherrealmu. 700 01:20:41,394 --> 01:20:44,880 To je mjesto gdje noćne more hodaju i love. 701 01:20:46,099 --> 01:20:49,219 Ali snovi se mogu također iskoristiti. 702 01:20:50,202 --> 01:20:52,905 Ako je nečija volja dovoljno jaka. 703 01:20:57,683 --> 01:21:00,803 Nevjerojatno, moraš probati ovu breskvu, druže. 704 01:21:01,514 --> 01:21:04,607 Znaš, pokušavaju te uplašiti sa svim pričama o... 705 01:21:04,632 --> 01:21:07,494 vragovima, vilama i svim tim sranjima, ali... 706 01:21:08,102 --> 01:21:11,471 znao sam da će pakao biti prilično jebeno odlično mjesto. 707 01:21:11,792 --> 01:21:13,138 Probaj je. 708 01:21:14,768 --> 01:21:16,234 Kako želiš. 709 01:21:16,543 --> 01:21:18,922 Poslao nas je Lord Raiden. 710 01:21:19,304 --> 01:21:21,144 Trebamo vodiča. 711 01:21:21,702 --> 01:21:24,491 Onda ste došli na krivo mjesto. 712 01:21:25,408 --> 01:21:27,188 Žao mi je. 713 01:21:30,603 --> 01:21:32,324 Bi Han je živ. 714 01:21:33,781 --> 01:21:35,336 Ili je By Han. 715 01:21:35,415 --> 01:21:36,869 Ne, mislim da je Bi Han. 716 01:21:36,894 --> 01:21:40,321 I onaj šupak Sub Zero, znaš, ubio ti je cijelu obitelj ili tako nešto. 717 01:21:40,346 --> 01:21:44,499 Mislim, pokušavali su mi objasniti, ali da budem iskren, nisam baš slušao. 718 01:22:31,786 --> 01:22:35,792 Ja sam Hanzo Hasashi iz klana Shirai Ryu... 719 01:22:36,392 --> 01:22:40,291 i Pakao sluša moje zapovijedi. 720 01:22:48,192 --> 01:22:49,797 Griješ prijestolje? 721 01:22:49,822 --> 01:22:53,210 Raiden je svoje posljednje ratnike poslao u Netherrealm. 722 01:22:53,235 --> 01:22:55,608 Krenuli su po amulet. 723 01:22:56,002 --> 01:22:59,102 To znači da nitko više ne čuva Lorda Raidena. 724 01:23:02,709 --> 01:23:05,709 Ako izgubimo taj amulet, gubimo sve. 725 01:23:06,305 --> 01:23:10,578 Shao Kahn bi ostao bez moći i naše carstvo bi propalo. 726 01:23:10,603 --> 01:23:12,209 Pošalji mene tamo dolje. 727 01:23:12,516 --> 01:23:15,211 Ja ću zaštititi amulet, a ti se pobrini za Raidena. 728 01:23:15,236 --> 01:23:18,173 Mislio sam da bi tvoja odanost bila s tvojom princezom. 729 01:23:18,198 --> 01:23:19,917 Kitana je napravila svoj izbor. 730 01:23:21,181 --> 01:23:22,887 Ja pravim svoj. 731 01:23:44,824 --> 01:23:47,878 Kako ćemo kvragu pronaći amulet ovdje? 732 01:23:51,351 --> 01:23:53,604 Bi Han je ovdje. 733 01:23:59,913 --> 01:24:01,873 Hanzo Hasashi. 734 01:24:02,599 --> 01:24:05,573 Ovo nije tvoja borba, starče. 735 01:24:05,598 --> 01:24:08,418 Nisam ovdje zbog njihovog rata. 736 01:24:09,095 --> 01:24:10,695 Došao sam... 737 01:24:10,822 --> 01:24:12,595 po tvoj život. 738 01:24:12,620 --> 01:24:14,615 Mogao bi se iznenaditi, 739 01:24:14,640 --> 01:24:17,533 ja nisam isti čovjek kojeg si ubio. 740 01:24:18,786 --> 01:24:21,605 Sada pripadam sjenama... 741 01:24:22,388 --> 01:24:25,121 i one pripadaju meni. 742 01:24:42,122 --> 01:24:44,295 Izgleda da smo mi glavni događaj. 743 01:24:44,350 --> 01:24:46,383 Hajde da ubijemo ovog seronju. 744 01:24:57,293 --> 01:25:01,186 Još samo dvije smrti i onda Zemaljsko kraljevstvo pripada meni. 745 01:25:12,939 --> 01:25:14,346 Kano! 746 01:25:14,861 --> 01:25:18,218 Hej, kamo si krenuo? Amulet je kod ovoga ovdje. 747 01:25:45,579 --> 01:25:48,012 Osveta će biti moja. 748 01:26:06,574 --> 01:26:08,000 Kano! 749 01:26:10,411 --> 01:26:12,974 Sada bi bilo dobro vrijeme da upotrijebiš te moći, druže. 750 01:26:12,999 --> 01:26:14,468 Koje moći? 751 01:26:14,493 --> 01:26:17,033 Mora da se šališ? Ti nemaš nikakve moći? 752 01:26:17,058 --> 01:26:19,011 Samo sam nevjerojatno zgodan. 753 01:26:19,166 --> 01:26:20,732 Najebali smo. 754 01:26:24,616 --> 01:26:26,183 Zgrabi ga! 755 01:26:34,781 --> 01:26:36,214 Imam ga! 756 01:26:37,524 --> 01:26:39,370 Kako da ga uništimo? 757 01:26:40,714 --> 01:26:42,420 Nemam pojma. 758 01:26:42,580 --> 01:26:44,091 Kako to misliš, ne znaš? 759 01:26:44,116 --> 01:26:46,773 Pronašao sam ga za tebe. Zar moram učiniti sve? 760 01:26:46,798 --> 01:26:48,504 Ali ovo je tvoj plan. 761 01:26:48,529 --> 01:26:51,783 Nemoj razgovarati tako sa mnom. Zašto ne provjeriš upute na poleđini? 762 01:26:51,808 --> 01:26:54,174 Tako je, da, to je dobra ideja. 763 01:26:54,199 --> 01:26:58,712 Evo ga, pogledaj. Jedan prsten da vlada sa svima, jedan prsten da odjebeš! 764 01:26:58,912 --> 01:27:02,005 Zašto šale ne prepustiš meni, a ti možeš ostati pička? 765 01:27:03,924 --> 01:27:05,437 Pa bježi! 766 01:27:39,653 --> 01:27:41,713 Ja sam taj kojeg želiš. 767 01:28:07,872 --> 01:28:09,383 Jebote! 768 01:29:01,341 --> 01:29:03,621 Napokon razumijem. 769 01:29:06,686 --> 01:29:09,479 Raiden mi je rekao da nisam odabrani. 770 01:29:09,504 --> 01:29:12,277 Tvoja smrt pripada drugome. 771 01:29:17,750 --> 01:29:20,911 Moje putovanje je vratiti Kung Laoa. 772 01:29:21,421 --> 01:29:23,403 Ovo nije kraj. 773 01:29:25,172 --> 01:29:27,280 Ovo je tek početak. 774 01:29:44,585 --> 01:29:46,031 Bori se. 775 01:29:48,835 --> 01:29:52,602 Čestitam, kćeri. Upravo smo pobijedili. 776 01:29:54,013 --> 01:29:56,300 Zemaljsko kraljevstvo je naše. 777 01:30:02,022 --> 01:30:03,501 Ne. 778 01:30:05,112 --> 01:30:07,438 Ostao je još jedan borac. 779 01:30:15,376 --> 01:30:17,895 Odričem se Vanjskog svijeta. 780 01:30:17,920 --> 01:30:21,811 Odričem se tvoje ostavštine boli i okrutnosti. 781 01:30:21,922 --> 01:30:24,741 Odričem se tebe! 782 01:30:27,101 --> 01:30:30,434 Danas se borim za Zemaljsko kraljevstvo! 783 01:30:52,106 --> 01:30:53,832 Neka tako bude. 784 01:31:44,030 --> 01:31:45,923 Amulet. 785 01:31:59,207 --> 01:32:00,706 Nikada! 786 01:32:27,067 --> 01:32:28,947 Dolazi ovamo! 787 01:33:49,523 --> 01:33:51,511 Pozdrav, sunašce. 788 01:34:03,483 --> 01:34:05,723 Budi pročišćen vatrom. 789 01:34:18,278 --> 01:34:20,378 Johnny Cage. 790 01:34:51,299 --> 01:34:53,773 Na ovom je planetu osam milijardu ljudi, 791 01:34:53,799 --> 01:34:56,426 a ipak bogovi su izabrali tebe. 792 01:35:07,710 --> 01:35:09,736 Želiš znati moju moć? 793 01:35:10,497 --> 01:35:13,237 Ovo ne mora ovako završiti. 794 01:35:14,723 --> 01:35:17,069 Ne moraš umrijeti. 795 01:35:18,886 --> 01:35:20,925 Jedan od nas mora. 796 01:35:29,723 --> 01:35:32,296 Po prvi put u mom životu, 797 01:35:33,274 --> 01:35:36,447 stvarno sam jebeni Johnny Cage. 798 01:36:08,295 --> 01:36:09,829 Ne. 799 01:36:10,071 --> 01:36:12,042 Ti bi trebao biti mrtav. 800 01:36:12,306 --> 01:36:14,832 A ti bi trebao bježati. 801 01:36:37,484 --> 01:36:38,944 Ne. 802 01:37:48,494 --> 01:37:49,829 Slaba. 803 01:37:49,854 --> 01:37:52,181 Baš kao i tvoj otac. 804 01:38:06,019 --> 01:38:08,199 Budi snažna, Kitana. 805 01:38:29,483 --> 01:38:33,163 Vrijeme je da svi vide ono što stvarno jesi. 806 01:38:40,889 --> 01:38:42,649 Smrtnik. 807 01:39:04,686 --> 01:39:07,113 Prestanite. Ne. 808 01:39:08,081 --> 01:39:09,814 Molim vas ustanite. 809 01:39:09,901 --> 01:39:12,101 Ustanite, molim vas. 810 01:39:18,579 --> 01:39:21,086 Mi smo ponosan narod Edena. 811 01:39:21,935 --> 01:39:24,292 Mi ne klečimo. 812 01:39:30,224 --> 01:39:33,803 Kitana, naša kraljica! 813 01:39:34,896 --> 01:39:39,129 Kitana, naša kraljica! 814 01:39:39,200 --> 01:39:43,003 Kitana, naša kraljica! 815 01:39:43,120 --> 01:39:46,486 Kitana, naša kraljica! 816 01:39:47,020 --> 01:39:50,200 Kitana, naša kraljica! 817 01:39:54,215 --> 01:39:57,208 Kitana, naša kraljica! 818 01:40:00,668 --> 01:40:03,761 Kitana, naša kraljica! 819 01:40:11,005 --> 01:40:13,351 Želiš li znati što čini heroja? 820 01:40:17,726 --> 01:40:19,494 Nije to sudbina. 821 01:40:19,761 --> 01:40:21,992 Nije nešto sa čim si rođen. 822 01:40:23,892 --> 01:40:30,345 To je otkriće da je ponekad čak i jedno malo svjetlo dovoljno da zadrži tamu. 823 01:40:31,593 --> 01:40:34,333 To je suočiti se s nezamislivim gubitkom... 824 01:40:35,996 --> 01:40:39,213 i nakon toga pronaći mir. 825 01:40:47,776 --> 01:40:50,736 To je uzdizati one koje voliš znajući... 826 01:40:53,888 --> 01:40:57,421 da će biti tamo da te uhvate kad padneš. 827 01:41:03,270 --> 01:41:05,617 To je kad tražiš veličinu, 828 01:41:07,569 --> 01:41:11,849 a onda shvatiš da si je imao u sebi cijelo vrijeme. 829 01:41:13,386 --> 01:41:15,392 I ja sve ovo kažem Raidenu, 830 01:41:15,543 --> 01:41:17,246 a on me pogleda... 831 01:41:17,786 --> 01:41:19,499 i kaže... 832 01:41:19,615 --> 01:41:21,175 "Vi..." 833 01:41:21,428 --> 01:41:25,221 "Toliko ste nas naučili, g. Cage." 834 01:41:25,593 --> 01:41:26,932 "Hvala vam." 835 01:41:27,106 --> 01:41:30,006 "Hvala vam što ste podijelili svoju mudrost." 836 01:41:30,812 --> 01:41:32,912 Znate što sam mu rekao? 837 01:41:32,937 --> 01:41:34,646 Što si rekao? 838 01:41:34,695 --> 01:41:37,174 Rekao sam: "To nije nikakva mudrost, stari." 839 01:41:37,199 --> 01:41:38,585 "To je... 840 01:41:38,692 --> 01:41:40,499 perspektiva." 841 01:41:41,777 --> 01:41:43,090 Čudno. 842 01:41:43,183 --> 01:41:45,623 To nije ono čega se sjećam. 843 01:41:46,906 --> 01:41:48,212 Hej... 844 01:41:48,237 --> 01:41:52,003 Upravo sam im pričao kako smo spasili sva kraljevstva. 845 01:41:52,028 --> 01:41:53,403 Zajedno. 846 01:41:54,234 --> 01:41:55,840 U redu. Gledajte... 847 01:41:56,162 --> 01:42:00,348 Možda sam si dopustio jednu ili dvije kreativne slobode. 848 01:42:00,428 --> 01:42:02,001 Gledajte! 849 01:42:02,026 --> 01:42:05,845 Ljudska ženka koju si spasio iz jame šiljaka. 850 01:42:06,280 --> 01:42:07,819 Ozbiljno? 851 01:42:07,844 --> 01:42:09,975 Dvije ili tri kreativne slobode. 852 01:42:10,000 --> 01:42:11,602 Znaš, moram ti priznati... 853 01:42:11,627 --> 01:42:14,267 Mislila sam da ćeš prvom prilikom pobjeći natrag u Hollywood. 854 01:42:14,292 --> 01:42:16,485 Ovim sam momcima nešto obećao. 855 01:42:16,510 --> 01:42:18,103 Hollywood može pričekati. 856 01:42:20,300 --> 01:42:21,773 Sranje. 857 01:42:22,073 --> 01:42:24,368 Reci mi da nije još jedan turnir. -Ne. 858 01:42:24,393 --> 01:42:27,833 Vanjski svijet je poražen, Zemaljsko kraljevstvo je spašeno. 859 01:42:28,002 --> 01:42:29,535 Pa... 860 01:42:29,902 --> 01:42:34,182 Što jebote radite ovdje? -Izgubili smo previše šampiona. 861 01:42:34,207 --> 01:42:36,305 Vrijeme je da ih vratimo kući. 862 01:42:38,091 --> 01:42:40,404 Je li netko naručio Nekromanta? 863 01:42:40,484 --> 01:42:43,512 On možda izgleda poput Voldemortovih muda, ali vjerujte mi, 864 01:42:43,537 --> 01:42:45,436 trebat ćemo ovog šupka. 865 01:42:46,299 --> 01:42:48,039 Kako si, plavušo? 866 01:42:48,206 --> 01:42:50,092 Dugo se nismo vidjeli. 867 01:42:50,704 --> 01:42:52,568 Jesi li spreman za svoju sljedeću lekciju? 868 01:42:52,593 --> 01:42:55,804 Za slavu jebenog Johnnyja Cagea. 869 01:42:58,373 --> 01:43:00,120 Hajde da vratimo naše prijatelje. 870 01:43:00,145 --> 01:43:01,933 A onda ćemo ubiti Kanoa. 871 01:43:03,203 --> 01:43:05,369 Da. Dobro. 872 01:43:11,199 --> 01:43:19,141 PREVEO I OBRADIO: NINO 873 01:43:22,141 --> 01:43:26,141 Preuzeto sa www.titlovi.com