1
00:00:36,292 --> 00:00:40,292
www.titlovi.com
2
00:00:43,292 --> 00:00:51,085
TITLOVI BY
NINO
3
00:00:51,816 --> 00:00:53,198
Kitana.
4
00:00:53,223 --> 00:00:55,049
Imam nešto za tebe.
5
00:00:55,403 --> 00:00:57,223
To će te zaštititi.
6
00:00:58,296 --> 00:01:00,536
Prekrasna je, oče.
7
00:01:02,015 --> 00:01:04,088
To je bio poklon Lorda Raidena,
8
00:01:04,113 --> 00:01:05,921
boga groma.
9
00:01:06,783 --> 00:01:09,003
Ako bi se meni bilo što dogodilo,
10
00:01:09,124 --> 00:01:11,584
on uvijek sluša.
11
00:01:18,293 --> 00:01:20,852
Shao Kahn stiže vaše veličanstvo.
12
00:01:21,159 --> 00:01:23,846
Što će se dogoditi ako izgubiš?
13
00:01:24,299 --> 00:01:27,488
-Nemoj o tome brinuti.
-Ali što ako je prejak?
14
00:01:27,513 --> 00:01:29,720
Snaga nije zatvorena šaka.
15
00:01:29,745 --> 00:01:31,525
Snaga je ovdje...
16
00:01:32,406 --> 00:01:34,019
i ovdje.
17
00:01:36,686 --> 00:01:38,793
Budi snažna, Kitana.
18
00:01:45,312 --> 00:01:47,880
Jerrod, naš kralj!
19
00:01:47,905 --> 00:01:50,199
Jerrod, naš kralj!
20
00:01:50,224 --> 00:01:52,637
Jerrod, naš kralj!
21
00:01:52,878 --> 00:01:55,305
Jerrod, naš kralj!
22
00:01:55,371 --> 00:01:57,877
Jerrod, naš kralj!
23
00:01:57,904 --> 00:02:00,244
Jerrod, naš kralj!
24
00:02:00,371 --> 00:02:02,868
Jerrod, naš kralj!
25
00:02:02,893 --> 00:02:04,721
Jerrod, naš kralj!
26
00:02:04,746 --> 00:02:07,775
Shao Kahn, car Vanjskog svijeta,
27
00:02:07,800 --> 00:02:11,327
imao je namjeru različite svjetove
ujediniti pod jednom vladavinom,
28
00:02:11,352 --> 00:02:12,920
njegovom.
29
00:02:14,096 --> 00:02:17,915
Ali stari su bogovi postavili
određene mjere opreza.
30
00:02:20,083 --> 00:02:24,029
Naše sudbine neće biti određene
veličinom naših vojski.
31
00:02:25,695 --> 00:02:27,582
Bit će odlučene...
32
00:02:27,795 --> 00:02:29,435
borbom.
33
00:02:30,409 --> 00:02:32,415
Pravila su bila jednostavna.
34
00:02:32,715 --> 00:02:36,035
Ako bi jedan svijet uspio pobijediti
10 turnira zaredom,
35
00:02:36,102 --> 00:02:39,122
bila bi mu udijeljena vlast nad drugim.
36
00:02:39,342 --> 00:02:43,462
Vanjskom bi svijetu bilo dopušteno
pljačkati Edenijine resurse,
37
00:02:44,162 --> 00:02:46,449
porobiti naš narod.
38
00:02:50,095 --> 00:02:52,262
Ovo je bio završni turnir,
39
00:02:52,287 --> 00:02:54,409
naša posljednja šansa.
40
00:02:54,701 --> 00:02:58,407
Svi naši najveći ratnici već su pali.
41
00:02:59,200 --> 00:03:01,441
Ostao je još samo jedan borac.
42
00:03:01,620 --> 00:03:03,233
Moj otac.
43
00:03:04,393 --> 00:03:06,926
Kralj Jerrod od Edenije.
44
00:03:07,973 --> 00:03:11,233
Ali trebao se boriti protiv
najvećeg ratnika Vanjskog svijeta,
45
00:03:13,073 --> 00:03:15,826
samog Shao Kahna.
46
00:03:25,899 --> 00:03:29,305
Oni ti se nikada neće pokloniti!
47
00:03:29,710 --> 00:03:31,729
To ćemo još vidjeti.
48
00:05:25,376 --> 00:05:27,176
Kitana, zatvori oči.
49
00:05:27,201 --> 00:05:28,974
Zatvori oči, odmah.
50
00:05:43,742 --> 00:05:45,889
Ne!
51
00:05:45,914 --> 00:05:47,629
Ne!
52
00:05:49,829 --> 00:05:51,989
Ne!
53
00:06:23,802 --> 00:06:27,642
Edenija sada pripada meni.
54
00:07:05,206 --> 00:07:08,639
Klekni ili umireš.
55
00:08:15,766 --> 00:08:18,765
Tvoj te otac nije trebao dovesti ovdje.
56
00:08:29,981 --> 00:08:33,341
Kitana, sada si moja kćer.
57
00:08:47,090 --> 00:08:48,564
Kitana!
58
00:09:24,834 --> 00:09:26,322
Predaj se.
59
00:09:45,490 --> 00:09:47,828
Ne misliš valjda ozbiljno?
60
00:09:47,853 --> 00:09:50,886
Ti si ta koja me naučila.
Sve je oružje.
61
00:09:58,890 --> 00:10:00,523
Ti se predaj.
62
00:10:14,621 --> 00:10:16,227
Što to imaš?
63
00:10:16,347 --> 00:10:17,920
Nije to ništa.
64
00:10:19,207 --> 00:10:20,687
Jade?
65
00:10:22,414 --> 00:10:26,447
Na današnji dan prije dvadeset godina
car me postavio za tvog tjelohranitelja.
66
00:10:27,276 --> 00:10:29,890
Znam što ti je oduzeo Shao Kahn...
67
00:10:29,915 --> 00:10:34,283
i da si prema meni bila zlobna ili
okrutna nitko ti ne bi zamjerio, ali...
68
00:10:34,308 --> 00:10:36,621
tretirala si me kao obitelj.
69
00:10:36,994 --> 00:10:38,833
Kao sestru.
70
00:10:40,294 --> 00:10:42,300
Ti jesi moja sestra.
71
00:10:42,800 --> 00:10:44,953
U svemu što je važno.
72
00:10:48,401 --> 00:10:50,227
Donijela sam ti nešto.
73
00:10:50,493 --> 00:10:52,146
Za turnir.
74
00:10:56,087 --> 00:11:01,114
Rečeno mi je da bi prava princeza trebala
sjediti na jastucima i hladiti se lepezom.
75
00:11:02,101 --> 00:11:03,720
A onda sam pomislila...
76
00:11:03,745 --> 00:11:07,131
Ti baš i nisi osoba za jastuke.
77
00:11:11,200 --> 00:11:13,126
Nevjerojatne su.
78
00:11:25,897 --> 00:11:27,440
Zdravo majko.
79
00:11:28,151 --> 00:11:31,592
Već sam počeo misliti da me izbjegavaš.
80
00:11:31,617 --> 00:11:34,917
Bila sam zauzeta,
trenirala sam za turnir.
81
00:11:35,997 --> 00:11:37,278
Dobro.
82
00:11:37,303 --> 00:11:40,972
Jer sam starim bogovima
uputio molbu za početak turnira.
83
00:11:40,997 --> 00:11:44,078
Neka Raiden traži svoje malene šampione.
84
00:11:44,103 --> 00:11:46,703
Oni će jednostavno
biti prvi koji će umrijeti...
85
00:11:46,803 --> 00:11:49,223
i Zemaljsko kraljevstvo će biti moje.
86
00:11:55,194 --> 00:11:56,815
Zašto je on ovdje?
87
00:11:56,840 --> 00:11:59,420
Imam zadatak za Shang Tsunga.
88
00:12:00,300 --> 00:12:02,913
Nadam se da ćeš dovesti novog čarobnjaka.
89
00:12:03,034 --> 00:12:05,326
Moji su špijuni locirali relikviju.
90
00:12:06,000 --> 00:12:08,008
Zadnji put je viđena u Raidenovom hramu,
91
00:12:08,033 --> 00:12:10,799
odakle ju je ukrao plaćenik Kano.
92
00:12:11,507 --> 00:12:14,082
Tražimo Shangov amulet.
93
00:12:14,193 --> 00:12:17,006
Kažu da amulet može izliječiti svaku ranu.
94
00:12:17,054 --> 00:12:19,388
Transformirati čovjeka u boga.
95
00:12:19,413 --> 00:12:23,262
Za punjenje amuleta trebala bi
nam nemoguća količina energije.
96
00:12:23,287 --> 00:12:26,195
Trebali bi uhvatiti zvijezdu sa nebesa.
97
00:12:26,220 --> 00:12:27,706
Zvijezdu?
98
00:12:29,320 --> 00:12:30,866
Boga?
99
00:12:31,473 --> 00:12:33,835
Vanjski svijet je postavio svoj izazov,
100
00:12:33,860 --> 00:12:35,795
a stari bogovi su odgovorili.
101
00:12:35,820 --> 00:12:39,713
Kada zvuk nestane,
prva runda će početi.
102
00:12:40,100 --> 00:12:42,426
Smrtonosna bitka je pred nama,
103
00:12:42,700 --> 00:12:46,113
a ipak, još uvijek nam
nedostaje jedan šampion.
104
00:12:50,286 --> 00:12:53,133
NEW LINE CINEMA PREDSTAVLJA...
105
00:12:54,302 --> 00:12:56,342
OSLOBOĐENI BIJES
106
00:13:06,520 --> 00:13:11,420
Glumi: JOHNNY CAGE
107
00:13:40,206 --> 00:13:42,612
Vrijeme je za predstavu.
108
00:14:21,995 --> 00:14:24,428
Mogla si dovesti još ljudi.
109
00:14:57,307 --> 00:15:00,460
Čovječe, Johnny Cage je totalno ostario.
110
00:15:05,213 --> 00:15:07,689
Pažnja obožavatelji
nemojte propustiti svoju šansu
111
00:15:07,714 --> 00:15:12,407
da upoznate svoje omiljene influencere i
YouTube zvijezde u Ulici Autograma.
112
00:15:12,432 --> 00:15:15,738
Svi se približite!
Recite, Crna Orhideja!
113
00:15:24,882 --> 00:15:27,155
Vrijeme je za predstavu.
114
00:15:42,110 --> 00:15:43,805
Johnny Cage.
115
00:15:43,830 --> 00:15:46,703
Bok ljudi, radno vrijeme je prošlo.
116
00:15:46,996 --> 00:15:51,078
Gospodine Cage,
izabrani ste za Smrtonosnu bitku.
117
00:15:51,103 --> 00:15:52,877
Smrtonosnu bitku?
118
00:15:52,902 --> 00:15:55,170
Što je to, nekakav obožavateljski film?
119
00:15:55,195 --> 00:15:57,015
To je borilački turnir.
120
00:15:57,310 --> 00:15:59,835
Ne posjećujem više takve stvari.
121
00:16:01,490 --> 00:16:03,179
Osim ako nije posao koji se plaća.
122
00:16:03,204 --> 00:16:06,178
Više kao posao koji odlučuje
o sudbini cijele ljudske rase.
123
00:16:06,203 --> 00:16:08,609
Recite mi da niste neki ludi obožavatelji.
124
00:16:08,716 --> 00:16:10,391
Definitivno nismo obožavatelji.
125
00:16:10,416 --> 00:16:12,384
Dobro, u redu,
ne morate reći definitivno.
126
00:16:12,409 --> 00:16:16,024
Izabrani ste kao jedan od šampiona
Zemaljskog kraljevstva.
127
00:16:16,049 --> 00:16:19,297
Bogovi su odabrali vas, g. Cage.
128
00:16:19,508 --> 00:16:23,789
U redu, mislim da je sada vrijeme da
odjebete, ali hej, sviđa mi se kostim.
129
00:16:23,814 --> 00:16:26,692
Što je to, velika nevolja u maloj Kini?
Fantastičan film.
130
00:16:26,717 --> 00:16:29,627
Slušaj, znam kako ovo zvuči,
ali govori ti istinu.
131
00:16:29,652 --> 00:16:34,600
Jako brzo, šampioni će biti pozvani
da se bore, a ti ćeš biti među njima.
132
00:16:34,625 --> 00:16:38,598
Sudbina vašeg svijeta
ovisi o ishodu ovog turnira.
133
00:16:38,623 --> 00:16:41,325
Fantastično.
Vidimo se tamo.
134
00:16:41,350 --> 00:16:45,184
Hvala što ste došli, vozite sigurno
i pozdravite mi Dumbledorea.
135
00:16:45,209 --> 00:16:47,015
Morat ćeš mu pokazati.
136
00:17:04,102 --> 00:17:10,128
-Kako to radiš? -Pođite s nama, g. Cage i
otkrijte čovjeka koji ste trebali postati.
137
00:17:16,302 --> 00:17:18,335
A sada, ideš li s nama ili ne?
138
00:17:43,303 --> 00:17:45,423
Gdje se kvragu nalazim?
139
00:17:46,437 --> 00:17:48,385
Sve je u redu, još uvijek si na Zemlji.
140
00:17:48,410 --> 00:17:50,716
Dobrodošao u Raidenov nebeski hram.
141
00:17:59,717 --> 00:18:01,230
Robotske ruke?!
142
00:18:01,302 --> 00:18:03,316
Taj tip ima robotske ruke.
143
00:18:03,929 --> 00:18:08,015
Zajedno smo služili u vojsci,
to je Jax Briggs, specijalne postrojbe.
144
00:18:08,882 --> 00:18:10,383
Ono je Cole Young.
145
00:18:10,408 --> 00:18:13,216
Njegovo odijelo apsorbira
napade i čini ga jačim.
146
00:18:13,241 --> 00:18:17,734
On je potomak Škorpiona, jednog od
najvećih ratnika Zemaljskog kraljevstva.
147
00:18:19,298 --> 00:18:21,238
To je Plavi kralj.
148
00:18:21,310 --> 00:18:23,450
On je naš najbolji borac.
149
00:18:31,766 --> 00:18:33,346
Ispušta vatru?
150
00:18:35,600 --> 00:18:38,819
Imam osjećaj da je
to varanje, ali... u redu.
151
00:18:39,199 --> 00:18:45,217
Totalno je sranje da vi imate te lude moći,
a ja sam samo, znaš, nevjerojatno zgodan.
152
00:18:45,606 --> 00:18:48,774
Obuka za otključavanje tvojih moći
mogla bi potrajati mjesecima.
153
00:18:48,799 --> 00:18:51,727
Nemamo toliko vremena.
-Stvarno? A čija je to krivnja?
154
00:18:51,752 --> 00:18:54,893
Mislim, ako ste znali da ovo dolazi zašto
ste čekali zadnji trenutak da me pronađete?
155
00:18:54,918 --> 00:18:57,579
Prije smo imali drugog šampiona, Kung Laoa.
156
00:18:57,604 --> 00:19:02,717
-Baš super, ja sam samo jebena zamjena.
-Ubio ga je Shang Tsung. -Čekaj...
157
00:19:02,921 --> 00:19:04,214
Ubio?
158
00:19:05,299 --> 00:19:08,121
Daj, sigurno se šališ, zar ne?
159
00:19:08,146 --> 00:19:10,874
Mislim, to je sigurno protiv pravila.
160
00:19:10,899 --> 00:19:13,446
Ne možeš samo ići okolo i ubijati ljude.
161
00:19:14,259 --> 00:19:17,545
Zove se Smrtonosna bitka s razlogom.
162
00:19:17,570 --> 00:19:19,389
Hej, Gandalfe!
163
00:19:19,499 --> 00:19:23,178
Pošalji me natrag! Želim se vratiti!
-Johnny, čekaj. -Ne!
164
00:19:23,203 --> 00:19:27,836
Ne, rekli ste turnir, što podrazumijeva
pravila i suca, ne znam, možda i doktora,
165
00:19:27,861 --> 00:19:30,197
a ne neka jebena zabava s ubojstvima
kao u seriji "Igra lignje".
166
00:19:30,222 --> 00:19:33,634
Ako čovjek želi otići, pusti ga.
Nije nam potreban.
167
00:19:33,659 --> 00:19:40,887
Gle, ako želiš uči u ring s hrpom seronja
koji ne znaju kako izgubiti, samo naprijed.
168
00:19:41,011 --> 00:19:46,212
Ali ja nemam ruke transformera,
niti ispaljujem gromove ili vatrene kugle
169
00:19:46,237 --> 00:19:49,007
ili radim kako god da se zvalo
ono što radi ovaj s plamenim prstima
170
00:19:49,032 --> 00:19:52,303
i zato oprostite mi ako ne želim pristati
da me pretvore u mljeveno meso.
171
00:19:55,692 --> 00:19:58,219
Niste u krivu, g. Cage.
172
00:20:05,995 --> 00:20:09,890
Do sada smo devet puta bili izazvani
i devet smo puta izgubili.
173
00:20:09,915 --> 00:20:11,783
I sada, 20 godina kasnije,
174
00:20:11,808 --> 00:20:15,414
Shao Kahn pod svoju vlast
želi dodati drugu polovicu svjetova.
175
00:20:15,722 --> 00:20:19,308
Ovo je rat za sudbinu vašeg svijeta.
176
00:20:19,621 --> 00:20:22,889
Vidi Cage, shvaćam te, svi te shvaćamo.
177
00:20:22,914 --> 00:20:25,594
Neka jebeno glupa
kozmička lutrija odlučila je
178
00:20:25,619 --> 00:20:28,207
da smo mi osobe
koje trebaju spasiti svijet.
179
00:20:30,142 --> 00:20:31,902
To su zastrašujuća sranja.
180
00:20:32,401 --> 00:20:34,785
Želiš znati što sam zadnje
učinio prije dolaska ovdje?
181
00:20:34,810 --> 00:20:38,117
Pozdravio sam se sa suprugom
i svojom malom djevojčicom.
182
00:20:38,297 --> 00:20:41,090
One su dvije najvažnije
stvari u mom životu.
183
00:20:41,115 --> 00:20:44,428
I postoji jako dobra šansa
da ih nikada više neću vidjeti.
184
00:20:45,995 --> 00:20:47,835
I pomirio sam se s tim,
185
00:20:48,228 --> 00:20:51,796
jer znam da ću ako umrem,
umrijeti za njih.
186
00:20:52,507 --> 00:20:55,422
Ako izgubimo još jednom, Zemlja je njegova.
187
00:20:55,447 --> 00:20:58,466
I naša jedina šansa je da
se s ovim suočimo zajedno.
188
00:20:58,491 --> 00:21:00,504
Ti, Johnny Cage...
189
00:21:01,096 --> 00:21:03,257
sada si dio ovoga.
190
00:21:11,726 --> 00:21:16,581
-Zajebi to. -Johnny, čak i ako odeš odavde,
stari bogovi te mogu pozvati da se boriš.
191
00:21:16,606 --> 00:21:20,887
-Ne ako me ne mogu pronaći.
-Što misliš učiniti? Samo se otići sakriti?
192
00:21:20,912 --> 00:21:24,180
Ne, prvo ću popiti svako pivo
na planetu, a onda se sakriti.
193
00:21:24,205 --> 00:21:26,332
Jer ovo sranje nema nikakve veze sa mnom.
194
00:21:26,406 --> 00:21:28,120
Ja nisam neki veliki ratnik.
195
00:21:28,145 --> 00:21:30,807
Nisam nekakav šampion.
U redu?
196
00:21:30,832 --> 00:21:32,431
Ja sam glumac.
197
00:21:34,106 --> 00:21:38,426
A prije toga bio si tip s pet crnih
pojaseva i titulom svjetskog prvaka.
198
00:21:39,701 --> 00:21:40,909
Da.
199
00:21:40,934 --> 00:21:43,234
Vidjela sam neke od tih starih borbi.
200
00:21:43,601 --> 00:21:44,941
Čovječe.
201
00:21:45,301 --> 00:21:48,096
Mogao si biti jedan od najboljih.
-Ali nisam.
202
00:21:48,121 --> 00:21:51,289
I to je bilo davno,
a taj tip kojeg želite...
203
00:21:51,314 --> 00:21:53,133
je mrtav i pokopan.
204
00:21:53,314 --> 00:21:56,414
Ili je možda još uvijek unutra
i pokušava se probiti van.
205
00:22:16,204 --> 00:22:17,623
Hej, slušaj.
206
00:22:19,391 --> 00:22:24,490
Siguran sam oko 90% da sam imao aneurizmu
i da je ovo neka vrsta sjebanog sna u komi.
207
00:22:26,097 --> 00:22:28,623
Ali u slučaju da je ovo sranje stvarno...
208
00:22:29,686 --> 00:22:32,606
želim vam puno sreće u spašavanju svijeta.
209
00:22:47,405 --> 00:22:55,385
Moraš znati da te nakon što si umro
nisu oživjeli tvoji takozvani prijatelji.
210
00:22:56,191 --> 00:22:58,545
Nije te oživio Lord Raiden.
211
00:22:59,105 --> 00:23:01,605
Taj veliki glumac.
212
00:23:02,796 --> 00:23:05,529
To je učinio Shao Kahn
213
00:23:06,316 --> 00:23:08,429
A sada ustani,
214
00:23:08,802 --> 00:23:13,002
kao šampion Vanjskog svijeta.
215
00:23:18,996 --> 00:23:20,442
Gospodaru,
216
00:23:20,622 --> 00:23:23,109
pokupili smo paket.
217
00:23:24,796 --> 00:23:26,302
Quan Chi!
218
00:23:26,649 --> 00:23:29,191
Rečeno mi je da si svoje
sljedbenike poslao na Zemlju.
219
00:23:29,216 --> 00:23:30,477
Što su tamo radili?
220
00:23:30,502 --> 00:23:34,128
Vraćali natrag izgubljenu imovinu,
moja gospo.
221
00:23:34,209 --> 00:23:36,649
Po nalogu vašeg oca.
222
00:23:38,609 --> 00:23:40,262
Što je ono?
223
00:23:44,203 --> 00:23:46,596
Vjerujem da se zove...
224
00:23:46,943 --> 00:23:48,729
Kano.
225
00:23:53,202 --> 00:23:55,742
Jedan Sling Dog, molim.
226
00:24:00,705 --> 00:24:02,539
Ti si Johnny Cage.
227
00:24:03,193 --> 00:24:06,495
-Tako piše na računu.
-Jebote.
228
00:24:06,520 --> 00:24:11,025
Obožavao sam "Građanin Cage" kao klinac.
229
00:24:12,084 --> 00:24:14,343
Hvala čovječe, cijenim to.
230
00:24:15,787 --> 00:24:17,906
Čovječe, znaš što bi trebali napraviti?
231
00:24:18,600 --> 00:24:21,194
Trebali bi snimiti
još jedan "Građanin Cage".
232
00:24:21,219 --> 00:24:22,838
Modernu verziju.
233
00:24:23,020 --> 00:24:25,527
Daj čovječe, pričaš gluposti.
234
00:24:25,613 --> 00:24:27,375
Nitko to ne želi.
235
00:24:27,400 --> 00:24:31,826
-Što? -Misliš da svijet navija
za povratak Johnnyja Cagea?
236
00:24:33,407 --> 00:24:36,082
Ne. Žele surovo, žele realistično,
237
00:24:36,107 --> 00:24:39,100
žele Keanua Reevesa koji ubija
tisuće jebenih tipova s olovkom,
238
00:24:39,125 --> 00:24:41,433
to je ono što ljudi žele vidjeti.
239
00:24:42,900 --> 00:24:44,310
Ne nekog...
240
00:24:44,335 --> 00:24:47,539
dinosaura koji izvodi karate poteze.
241
00:24:48,014 --> 00:24:50,440
To sranje je izašlo iz mode 90-ih.
242
00:24:53,810 --> 00:24:55,916
Ja sam mislio da je super.
243
00:25:40,811 --> 00:25:43,224
Gdje je moje jebeno oko?
244
00:25:46,504 --> 00:25:48,118
Plavuša.
245
00:25:48,999 --> 00:25:51,093
Turnir je počeo.
246
00:25:51,118 --> 00:25:56,006
Danas se borite za Zemaljsko kraljevstvo,
za živote svih koje ste ikada upoznali.
247
00:25:56,031 --> 00:25:59,151
Ako padnete, Zemlja pada s vama.
248
00:25:59,446 --> 00:26:02,932
Dvoje naših šampiona biti će
izabrano za današnje natjecanje.
249
00:26:03,200 --> 00:26:06,486
Pobjednici će napredovati
u sljedeću fazu turnira.
250
00:26:06,819 --> 00:26:09,239
Gubitnici će biti eliminirani.
251
00:26:09,439 --> 00:26:12,619
-Borba je do smrti.
-To ovisi o pobjedniku.
252
00:26:13,236 --> 00:26:14,936
Potrudi se da ne izgubiš.
253
00:26:20,577 --> 00:26:23,691
-Pa, izgleda da je ovo
moj sretan dan. -Čekaj.
254
00:26:23,716 --> 00:26:25,322
Možeš ti to.
255
00:26:30,697 --> 00:26:33,037
Mislio sam da si rekao
da će se boriti dvoje.
256
00:26:53,680 --> 00:26:55,713
Djeluješ malo potišteno, Johnny.
257
00:26:56,620 --> 00:26:58,846
Obično si malo živahniji.
258
00:27:05,217 --> 00:27:07,318
Daj mi još jednu.
Hvala, Ed.
259
00:27:27,312 --> 00:27:28,878
Sranje.
260
00:27:34,297 --> 00:27:35,783
Ne znam o čemu pričaš.
261
00:27:35,808 --> 00:27:38,705
O kakvom se to amuletu radi?
-Amuletu Shinnoka, slušaj što pričam!
262
00:27:38,730 --> 00:27:43,184
Nemoj mi se obraćati takvim tonom,
ti veliki izbijeljeni dildo, bio sam mrtav.
263
00:27:43,209 --> 00:27:48,097
I fali mi jebeno oko! -Prestani sa stalnim
cmizdrenjem, možemo ti napraviti drugo.
264
00:27:48,122 --> 00:27:49,992
Zašto on nije sablast kao ostali?
265
00:27:50,017 --> 00:27:55,816
Nije bio vrijedan ni vremena ni truda,
jedva da mu je ostalo duše za iskvariti.
266
00:27:55,996 --> 00:27:59,217
Jesi li čula to, ja sam kao rupa u zakonu.
Znao sam da je to dobra stvar! ???????
267
00:27:59,242 --> 00:28:02,378
Gdje je amulet koji si
uzeo iz Raidenovog hrama?
268
00:28:02,403 --> 00:28:05,828
Ne znam, vjerojatno u džepu
gdje držim sva sranja koja ukradem.
269
00:28:07,329 --> 00:28:09,016
To je to.
270
00:28:11,106 --> 00:28:12,736
Samo trenutak.
271
00:28:13,220 --> 00:28:15,074
Što kažeš na...
272
00:28:15,099 --> 00:28:17,632
Ne, to je iz drugog hrama.
Samo malo.
273
00:28:17,808 --> 00:28:19,468
Možda je ovo...
274
00:28:19,753 --> 00:28:22,126
Sjećam se ovoga, trebao bi je nazvati.
275
00:28:23,072 --> 00:28:24,488
Evo ga.
276
00:28:24,513 --> 00:28:25,887
Pogodak.
277
00:28:25,912 --> 00:28:27,081
Hej!
278
00:28:27,106 --> 00:28:28,880
Mogli smo ga ostaviti mrtvog.
279
00:28:28,905 --> 00:28:32,412
Kao prvo, odjebi!
A ti, kamo si krenuo s tim?
280
00:28:33,286 --> 00:28:35,399
Ja ću to odnijeti svom ocu.
281
00:28:36,119 --> 00:28:40,472
Nažalost, princezo,
čini se da ste potrebni drugdje.
282
00:28:42,252 --> 00:28:46,552
Hej, ti jezivi jebeni čovječe,
pošteno sam to ukrao.
283
00:28:47,379 --> 00:28:48,731
Sretno.
284
00:29:09,406 --> 00:29:12,092
Svaki plamen predstavlja borca.
285
00:29:12,196 --> 00:29:15,629
Turnir završava kad jedna
strana ostane bez šampiona.
286
00:29:15,915 --> 00:29:18,228
Hej, kako ide, dušo?
287
00:29:19,695 --> 00:29:21,001
Slušaj...
288
00:29:21,295 --> 00:29:22,955
Upozoravam te.
289
00:29:23,322 --> 00:29:28,015
Primatelj sam Saturn nagrade za najboljeg
borca u filmu, nemoj se zajebavati sa mnom.
290
00:29:32,813 --> 00:29:34,334
Polako, u redu?
291
00:29:34,359 --> 00:29:37,489
Hajde da se malo smirimo i
popričamo o ovome. U redu?
292
00:29:37,514 --> 00:29:40,220
Stvarno se ne osjećam
ugodno udarati djevojku.
293
00:29:41,034 --> 00:29:42,440
Ne brini.
294
00:29:42,620 --> 00:29:44,035
Nećeš.
295
00:29:55,103 --> 00:29:57,595
Lakše malo!
Idemo o tome razgovarati.
296
00:30:19,635 --> 00:30:21,915
Zašto si tako zločesta?
297
00:32:13,487 --> 00:32:15,387
Dokrajči ga!
298
00:32:54,520 --> 00:32:57,740
Izgleda da je tvoja strana
već ostala bez jednog čovjeka.
299
00:32:58,220 --> 00:32:59,733
Tragično.
300
00:33:02,213 --> 00:33:03,694
A tko si ti?
301
00:33:03,719 --> 00:33:05,088
Sindel.
302
00:33:05,113 --> 00:33:09,181
Visoka kraljica Edenije,
supruga velikog Shao Kahna.
303
00:33:09,206 --> 00:33:11,227
Šalju svoju kraljicu da se bori?
304
00:33:11,252 --> 00:33:12,581
Ne.
305
00:33:12,606 --> 00:33:15,019
U borbu šaljemo svoje najbolje.
306
00:33:16,199 --> 00:33:18,814
Bez uvrede dušo, ali izgledaš
mi stvarno jebeno mrtvo.
307
00:33:18,839 --> 00:33:21,286
Bila sam oslobođena svojih okova smrtnosti.
308
00:33:21,311 --> 00:33:24,831
Shao Kahn pokazao mi je
užitke vječnoga života.
309
00:33:28,671 --> 00:33:31,204
Možda ću i ja učiniti isto za tebe.
310
00:33:40,404 --> 00:33:42,250
Kakav lijep trik.
311
00:33:42,817 --> 00:33:45,190
Bi li htjela vidjeti moj?
312
00:33:45,298 --> 00:33:47,017
Ne, nije potrebno.
313
00:34:09,960 --> 00:34:13,253
Jebi se!
Ti glupa kurvo!
314
00:35:19,211 --> 00:35:21,544
Čini se da smo sada izjednačeni.
315
00:35:26,711 --> 00:35:28,218
Što sam propustila?
316
00:35:28,598 --> 00:35:31,404
Jebeno!
Pogledajte tko se vratio.
317
00:35:32,631 --> 00:35:35,026
Pa, koliko je loše bilo?
318
00:35:35,058 --> 00:35:37,786
Zombi kraljica i rupa sa šiljcima.
319
00:35:37,811 --> 00:35:40,437
Da. -Znači prilično jebeno loše.
320
00:35:41,490 --> 00:35:43,717
Jesi li dobro? -Da.
321
00:35:47,524 --> 00:35:48,985
Što se dogodilo?
322
00:35:49,011 --> 00:35:51,630
Ispao si iz turnira.
323
00:35:52,191 --> 00:35:53,386
Izgubio si.
324
00:35:53,411 --> 00:35:56,717
Imao si sreće što je bila milosrdna
i ostavila te na životu.
325
00:36:03,984 --> 00:36:06,006
Hej, Pennywise!
326
00:36:06,031 --> 00:36:08,419
Posvuda sam tražio ovo sranje za tebe.
327
00:36:08,444 --> 00:36:11,772
Obećao si mi novo oko i
bolje ti je da puca lasere.
328
00:36:11,797 --> 00:36:14,010
Imam druge prioritete.
329
00:36:14,098 --> 00:36:18,179
Poput čega? Ako trebaš dodati
još šminke, vjeruj mi, dobar si.
330
00:36:18,204 --> 00:36:21,985
U redu? Hajde, prijatelju,
stalno se zabijam u stvari.
331
00:36:22,010 --> 00:36:25,478
Mislim, moj periferni vid je sjeban.
I to pošteno sjeban, prijatelju.
332
00:36:25,503 --> 00:36:27,943
I zato hajde, požuri, baci se na to.
333
00:36:29,256 --> 00:36:32,216
Ne moraš to učiniti odmah.
Mislim, trebaš i...
334
00:36:32,241 --> 00:36:33,810
znaš, uzeti mjere...
335
00:36:33,835 --> 00:36:35,475
provjeriti boju ili...
336
00:36:35,522 --> 00:36:37,448
oprati svoje prljave ruke.
337
00:36:40,015 --> 00:36:41,510
U redu, hajde da pogledamo.
338
00:36:41,535 --> 00:36:45,041
Nemoj ga jebeno valjati po podu, govnaru!
339
00:36:45,908 --> 00:36:48,234
Hej, amulet!
340
00:36:48,388 --> 00:36:51,096
Želim to natrag.
I nemoj ga jebeno valjati po podu.
341
00:36:51,121 --> 00:36:53,818
Dobio si svoje oko i
sada me ostavi na miru.
342
00:36:53,843 --> 00:36:56,578
Amulet ne pripada tebi.
343
00:36:56,603 --> 00:37:00,210
Njegove su moći daleko iznad
tvog slabašnog razumijevanja.
344
00:37:00,235 --> 00:37:03,915
Idiote. -U redu.
Hajde da isprobamo ovo oko.
345
00:37:04,593 --> 00:37:06,053
U redu.
346
00:37:07,523 --> 00:37:10,310
Jedan, dva, tri.
347
00:37:10,397 --> 00:37:12,596
Jebote!
Ugodan osjećaj.
348
00:37:17,387 --> 00:37:21,015
Jebote, je li to visoka rezolucija?
Prilično je dobro. Koliko si ih napravio?
349
00:37:21,040 --> 00:37:22,880
Možeš li mi napraviti i drugo?
350
00:37:35,263 --> 00:37:37,803
Izgledate mi zabrinuti, g. Cage.
351
00:37:38,895 --> 00:37:40,196
Da.
352
00:37:40,221 --> 00:37:44,196
Pa, zbog mene su Zemljine šanse
za pobjedu postale 20% lošije.
353
00:37:44,221 --> 00:37:49,536
Imao sam priliku napraviti nešto što je
stvarno dobro i sve sam zeznuo i zato da,
354
00:37:49,896 --> 00:37:52,735
rekao bih da me "zabrinut"
opisuje jako dobro.
355
00:38:00,496 --> 00:38:01,962
Što je to?
356
00:38:02,689 --> 00:38:04,129
Tablete?
357
00:38:05,801 --> 00:38:07,941
Jesu li to čarobne tablete za borbu?
358
00:38:08,398 --> 00:38:10,931
Jesu li one odgovorne za tvoje moći?
359
00:38:20,003 --> 00:38:21,610
Sjeme za ptice.
360
00:38:23,403 --> 00:38:24,776
Da, da, da.
361
00:38:24,896 --> 00:38:26,616
Sjeme za ptice.
Da.
362
00:38:27,323 --> 00:38:32,809
Stvarno sam mislio da ćeš mi
održati nekakvo predavanje, ali, da,
363
00:38:33,090 --> 00:38:34,690
obaveze su dobre.
364
00:38:36,846 --> 00:38:38,714
Nije ti potrebno predavanje.
365
00:38:38,739 --> 00:38:40,725
Potrebna ti je perspektiva.
366
00:38:41,692 --> 00:38:43,207
Perspektiva?
367
00:38:43,232 --> 00:38:47,699
Na ovom je planetu osam milijardi ljudi,
a ipak bogovi su odabrali tebe.
368
00:38:47,724 --> 00:38:52,017
Možda su vidjeli tvoj pravi potencijal
za prvaka Zemaljskog kraljevstva.
369
00:38:52,207 --> 00:38:55,180
-Možda su pogriješili.
-Možda.
370
00:38:55,205 --> 00:38:58,731
Ako vidim starije bogove,
potrudit ću se to im prenijeti.
371
00:39:03,012 --> 00:39:05,732
Pa, drago mi je da ti je
sve ovo tako zabavno.
372
00:39:06,496 --> 00:39:09,302
Hej, sjajno ohrabrivanje
moram priznati, stvarno...
373
00:39:09,403 --> 00:39:10,749
pravi pogodak.
374
00:39:58,139 --> 00:40:00,506
Jesi li radila ovo ranije?
375
00:40:00,896 --> 00:40:02,689
Vidjela sam kako to rade drugi.
376
00:40:04,106 --> 00:40:05,483
U redu.
377
00:40:10,500 --> 00:40:16,879
Sve je u redu, princeza Kitana je
već godinama moj špijun u palači.
378
00:40:17,800 --> 00:40:21,346
Znamo koliko riskiraš svojim
dolaskom ovdje. Hvala ti, Kitana.
379
00:40:21,412 --> 00:40:25,219
Čekaj, želiš mi reći da me prebio
netko od naših?
380
00:40:25,244 --> 00:40:28,237
Moralo je izgledati stvarno.
Gledao je.
381
00:40:28,904 --> 00:40:31,107
Našli su amulet Shinnoka.
382
00:40:31,211 --> 00:40:34,197
Bio je u posjedu mrtvog
plaćenika po imenu Kano.
383
00:40:34,222 --> 00:40:35,808
Kučkin sin.
384
00:40:35,833 --> 00:40:39,528
Ako Car pronađe način kako
napuniti amulet, bio bi nezaustavljiv.
385
00:40:39,553 --> 00:40:42,481
Borba s njim bila bi kao
borba s bogom. -Da, pa...
386
00:40:42,506 --> 00:40:44,119
nemojmo to dopustiti.
387
00:40:44,400 --> 00:40:46,426
Na turniru se natječe moja prijateljica.
388
00:40:47,200 --> 00:40:49,600
Jade je odrasla u vojsci Shao Kahna.
389
00:40:49,817 --> 00:40:51,830
Učinite što je potrebno, ali...
390
00:40:52,606 --> 00:40:54,412
nemojte da pati.
391
00:41:05,920 --> 00:41:08,293
Otišla si u drugi svijet?
392
00:41:10,286 --> 00:41:11,892
Pratila si me?
393
00:41:11,917 --> 00:41:15,204
-Pokušavam te održati na životu.
-Tako što špijuniraš svoju prijateljicu?
394
00:41:15,229 --> 00:41:18,073
Tako što pazim da
moja prijateljica ne pogriješi.
395
00:41:18,098 --> 00:41:21,511
Urotila si se s Lordom Raidenom.
Neprijateljem.
396
00:41:21,536 --> 00:41:24,395
Položila sam zakletvu, Kitana.
397
00:41:24,596 --> 00:41:28,578
Da služim kao Shao Kahnov mač.
398
00:41:35,685 --> 00:41:39,919
Drugi krug turnira
sastojat će se od tri borbe.
399
00:41:40,108 --> 00:41:43,521
Jax, Cole, Liu Kang.
400
00:42:00,296 --> 00:42:01,876
Kung Lao.
401
00:42:02,639 --> 00:42:05,172
Udijeljen mi je novi život.
402
00:42:05,602 --> 00:42:07,226
Sine moj.
403
00:42:16,300 --> 00:42:19,937
Pogledaj ovo, još sam
uvijek dio ovog turnira.
404
00:42:19,962 --> 00:42:22,126
Ali nisam zbog toga ovdje.
405
00:42:30,816 --> 00:42:32,289
Ne!
406
00:42:45,088 --> 00:42:46,728
Napadni sada!
407
00:43:25,008 --> 00:43:26,621
Zamislite...
408
00:43:26,908 --> 00:43:30,021
što bi netko mogao napraviti s takvom moći.
409
00:43:31,034 --> 00:43:33,254
Oprezno, čarobnjače,
410
00:43:33,700 --> 00:43:36,147
ta moć ne pripada tebi.
411
00:43:43,000 --> 00:43:46,106
Amulet se mora povezati s dušom smrtnika.
412
00:43:46,131 --> 00:43:50,696
Nakon što se poveže s vama,
Raidenova će moć biti vaša.
413
00:43:50,721 --> 00:43:53,247
Amulet će vam dati besmrtnost.
414
00:44:56,843 --> 00:44:58,182
Pa,
415
00:44:58,608 --> 00:45:00,935
ovo je jebeno zlokobno.
416
00:45:07,303 --> 00:45:09,223
Pretpostavljam da si ti Jade.
417
00:45:09,248 --> 00:45:11,523
Hajde da završimo s ovim.
418
00:45:16,411 --> 00:45:19,517
Rečeno mi je da u
sebi nosiš krv škorpiona.
419
00:45:23,407 --> 00:45:25,953
Veselim se što ću je proliti.
420
00:45:39,976 --> 00:45:42,312
Znaš da se boriš na
pogrešnoj strani, zar ne?
421
00:45:52,822 --> 00:45:55,249
Koji vrag imaš u ovome?
422
00:45:55,906 --> 00:45:57,432
Sranje.
423
00:46:17,914 --> 00:46:19,655
Pa, dobar dan.
424
00:46:27,477 --> 00:46:30,610
Nadam se da tvoji preci gledaju.
425
00:47:01,678 --> 00:47:03,506
Koliko god to značilo,
426
00:47:03,531 --> 00:47:05,623
uopće ne uživam u ovome.
427
00:47:07,978 --> 00:47:10,345
Onda ćeš ovo definitivno mrziti.
428
00:47:15,205 --> 00:47:17,225
Ovo je za moju obitelj.
429
00:47:17,992 --> 00:47:19,845
Za moje prijatelje.
430
00:47:19,999 --> 00:47:22,432
Za svaki trenutak
koji me doveo ovdje.
431
00:47:22,982 --> 00:47:26,902
Ovo je za Zemlju, kurvin sine.
432
00:48:14,775 --> 00:48:16,161
Što?
433
00:48:40,573 --> 00:48:43,226
Pozdravi mrtve u moje ime.
434
00:48:51,384 --> 00:48:52,797
Hajde.
435
00:48:53,516 --> 00:48:55,069
Učini to.
436
00:49:17,831 --> 00:49:19,258
Zašto?
437
00:49:19,679 --> 00:49:22,039
Tvoja prijateljica je poštedila
jednog od naših ljudi.
438
00:49:22,897 --> 00:49:24,437
Sada smo kvit.
439
00:49:24,792 --> 00:49:26,278
I samo da znaš...
440
00:49:26,644 --> 00:49:28,317
odlično si se borila.
441
00:49:50,102 --> 00:49:51,648
Kung Lao,
442
00:49:52,022 --> 00:49:53,948
što su ti to učinili?
443
00:49:53,973 --> 00:49:56,295
Otvorili mi oči za istinu.
444
00:49:58,545 --> 00:50:00,020
Koju istinu?
445
00:50:00,107 --> 00:50:01,647
Pogledaj oko sebe.
446
00:50:01,714 --> 00:50:04,846
Bogovi su napustili svoju tvorevinu.
447
00:50:05,205 --> 00:50:08,118
Sada nas može spasiti samo Shao Kahn.
448
00:50:08,360 --> 00:50:10,600
Jedan od tih bogova te othranio.
449
00:50:10,727 --> 00:50:12,160
Volio.
450
00:50:13,153 --> 00:50:15,226
A ti si mu prerezao grkljan.
451
00:51:20,251 --> 00:51:24,598
Stani!
Kung Lao, sjeti se tko si!
452
00:51:25,806 --> 00:51:27,639
Bio si moj brat.
453
00:51:27,664 --> 00:51:31,032
A nakon što umreš i tvoj svijet padne,
454
00:51:31,121 --> 00:51:33,621
opet ćemo postati braća.
455
00:51:58,297 --> 00:52:00,531
Nemoj me prisiljavati na ovo.
456
00:53:21,074 --> 00:53:23,109
Pronaći ću način da te spasim.
457
00:53:35,868 --> 00:53:37,922
Vratit ću te natrag.
458
00:54:13,487 --> 00:54:15,440
Ali ne danas...
459
00:54:15,847 --> 00:54:17,161
brate.
460
00:54:37,210 --> 00:54:38,749
Raidene!
461
00:54:42,782 --> 00:54:44,862
-Je li...? -Živ je.
462
00:54:45,088 --> 00:54:46,522
Jedva.
463
00:54:51,712 --> 00:54:53,732
Pitao je za tebe.
464
00:54:54,989 --> 00:54:56,615
Liu Kang.
465
00:55:03,484 --> 00:55:05,017
Sine moj.
466
00:55:14,782 --> 00:55:16,335
Što se dogodilo?
467
00:55:18,875 --> 00:55:20,441
Ja sam ga ubio.
468
00:55:20,775 --> 00:55:22,835
Nisam imao izbora.
469
00:55:23,275 --> 00:55:24,641
Žao mi je.
470
00:55:28,456 --> 00:55:30,023
Gdje je Cole?
471
00:55:31,912 --> 00:55:33,629
Zar se nije vratio?
472
00:55:36,903 --> 00:55:38,562
Sranje.
473
00:55:49,816 --> 00:55:51,716
Nekromante,
474
00:55:52,406 --> 00:55:55,149
daj mi svog najboljeg ratnika.
475
00:55:55,790 --> 00:55:58,482
Onog kojeg zovu Sub Zero.
476
00:56:00,200 --> 00:56:02,720
Bi Hane...
477
00:56:12,299 --> 00:56:14,895
ustani odmah.
478
00:56:26,520 --> 00:56:28,906
Rođen sam ponovno.
479
00:56:39,086 --> 00:56:41,892
Raidenov portal postaje sve slabiji.
480
00:56:41,917 --> 00:56:44,113
Neće potrajati nakon što on umre.
481
00:56:44,138 --> 00:56:47,704
-Zašto bi uzeli njegove moći?
-Shao Kahn se povezao s amuletom.
482
00:56:47,729 --> 00:56:49,477
Ukrao je moći boga.
483
00:56:49,502 --> 00:56:52,702
Jedini način da taj proces
poništimo je da uništimo amulet.
484
00:56:52,727 --> 00:56:55,803
Pa, bolje da to učinimo
prije početka sljedeće runde.
485
00:56:56,096 --> 00:56:58,189
Pa, idemo upotrijebiti portal.
486
00:56:58,214 --> 00:57:01,597
Uskočimo, zgrabimo amulet
čarobnog sranja, uništimo ga,
487
00:57:01,622 --> 00:57:04,287
a onda odjebemo odande prije
nego uopće shvati da smo tamo.
488
00:57:04,312 --> 00:57:06,938
Palača ima postavljene čarobne zaštite.
489
00:57:07,013 --> 00:57:09,578
Otvorite portal i odmah će vas osjetiti.
490
00:57:09,603 --> 00:57:11,816
Koje su nam onda opcije preostale?
491
00:57:18,204 --> 00:57:21,537
Ispod dvorca postoji tunel,
492
00:57:22,007 --> 00:57:25,383
to je jedini ulaz koji nije
pod konstantnim nadzorom.
493
00:57:25,408 --> 00:57:26,761
Jer?
494
00:57:26,786 --> 00:57:30,010
Jer je to pomoćni ulaz za Tarkatane.
495
00:57:32,586 --> 00:57:35,099
Što je Tarkatan?
496
00:57:41,282 --> 00:57:42,635
Što je?
497
00:58:35,889 --> 00:58:39,995
-Čekaj, što si napravila?
-Nisam ja ovo napravila, Kitana.
498
00:58:40,107 --> 00:58:41,713
Ti si.
499
00:58:45,791 --> 00:58:47,611
Čekaj, Jade.
Jade.
500
00:59:02,870 --> 00:59:05,716
Jesi li ti vođa ovog klana?
501
00:59:08,782 --> 00:59:10,808
Ja sam Baraka.
502
00:59:12,993 --> 00:59:14,999
Ja sam Liu Kang.
503
00:59:18,998 --> 00:59:24,097
Poznato mi je kako je tvoj
narod patio od ruke Shao Kahna.
504
00:59:24,122 --> 00:59:27,408
Koristi vas kao robove, a tretira vas...
505
00:59:27,488 --> 00:59:29,621
poput divljih pasa.
506
00:59:35,696 --> 00:59:37,771
Mi jesmo divlji psi.
507
00:59:37,796 --> 00:59:40,816
Došli smo okončati vladavinu Shao Kahna.
508
00:59:42,222 --> 00:59:44,133
Hoćete li nam pomoći?
509
00:59:45,279 --> 00:59:47,515
Shao Kahn ima vojsku.
510
00:59:47,641 --> 00:59:50,392
Imaš li ti vojsku? -Ne.
511
00:59:50,417 --> 00:59:52,730
Onda tratiš moje vrijeme.
512
00:59:58,598 --> 01:00:00,192
Onda te izazivam,
513
01:00:00,217 --> 01:00:02,604
Baraka iz klana Tarkata,
514
01:00:02,783 --> 01:00:06,129
na borbu jedan na jedan.
-Odbijam tvoj izazov.
515
01:00:06,613 --> 01:00:08,200
A sada odlazite.
516
01:00:14,515 --> 01:00:18,467
Znaš, svi uvijek pričaju,
Tarkatani ovo, Tarkatani ono,
517
01:00:18,492 --> 01:00:21,971
veliki zubi, ubojite ruke, zastrašujući.
518
01:00:22,596 --> 01:00:26,575
Ali nitko nije spomenuo činjenicu da
ste samo hrpa divovskih jebenih pičkica.
519
01:00:26,815 --> 01:00:29,848
Hej, a da možda ne vrijeđaš čudovišta.
520
01:00:32,681 --> 01:00:35,521
Mislim, imaš li ti uopće
pojma s kim razgovaraš?
521
01:00:36,674 --> 01:00:39,000
Ja sam jebeni Johnny Cage,
522
01:00:39,025 --> 01:00:41,670
a ovaj tip je Liu Kang,
523
01:00:41,695 --> 01:00:43,730
najveći šampion Zemlje.
524
01:00:43,755 --> 01:00:45,588
Mislim, gle čovječe, kužim te.
525
01:00:45,613 --> 01:00:47,683
I ja bi ga se bojao.
526
01:00:47,708 --> 01:00:49,269
Ali jednog dana,
527
01:00:49,294 --> 01:00:51,107
kada Shao Kahn bude mrtav,
528
01:00:51,132 --> 01:00:53,414
a Vanjski svijet bude poražen,
529
01:00:53,780 --> 01:00:58,486
ti ćeš morati objasniti svim
svojim malim čudovišnim unucima
530
01:00:58,685 --> 01:01:02,411
da si imao priliku boriti se
protiv velikog Liu Kanga,
531
01:01:02,776 --> 01:01:05,198
ali bio si prevelika kukavica.
532
01:01:13,580 --> 01:01:15,800
Prihvaćam vaš izazov.
533
01:01:16,396 --> 01:01:17,709
U redu.
534
01:01:18,819 --> 01:01:20,999
Hvala što si ga naljutio.
535
01:01:26,708 --> 01:01:29,728
Osnove pregovora u Hollywoodu.
536
01:01:35,075 --> 01:01:36,822
Ali ne on.
537
01:01:37,779 --> 01:01:42,612
Moja borba je s tobom.
-Nije dobro. -Sa mnom?
538
01:01:43,810 --> 01:01:45,266
Što sam ja učinio?
539
01:01:45,291 --> 01:01:47,311
Mislim da si naporan...
540
01:01:47,508 --> 01:01:50,347
i želim te ubiti i pojesti.
541
01:01:50,824 --> 01:01:54,191
To bi mi donijelo veliko zadovoljstvo.
542
01:01:57,798 --> 01:01:59,738
Je li ovaj tip ozbiljan?
543
01:02:00,608 --> 01:02:04,187
Ljudi, ja sam samo jebeni glumac, u redu?
544
01:02:04,317 --> 01:02:07,164
Johnny Cage je samo
lik koji glumim. U redu?
545
01:02:07,189 --> 01:02:09,388
Imam kaskadere koji za
mene rade ovakva sranja.
546
01:02:09,413 --> 01:02:11,679
-Morat ćeš to učiniti.
-O ne, ne, ne, ne.
547
01:02:13,494 --> 01:02:16,194
Johnny će definitivno umrijeti.
548
01:02:16,219 --> 01:02:17,974
Slažem se, ti ćeš umrijeti.
549
01:02:17,999 --> 01:02:20,365
Da, slažem se.
Čvrsto se slažem!
550
01:02:21,125 --> 01:02:24,891
Samo trenutak, druže.
Ljudi, vidjeli ste me na turniru.
551
01:02:24,916 --> 01:02:28,042
Ja ovo ne mogu.
-Upoznati smo s tim.
552
01:02:28,295 --> 01:02:29,722
Dosta!
553
01:02:30,091 --> 01:02:31,611
Borba počinje!
554
01:02:33,974 --> 01:02:37,017
Idemo prvo odrediti pravila, u redu?
Nema udaraca u lice.
555
01:02:57,491 --> 01:02:58,806
Oružje!
556
01:02:58,831 --> 01:03:00,451
Trebam oružje!
557
01:03:03,064 --> 01:03:04,590
Sranje.
558
01:03:37,886 --> 01:03:39,526
Niste morali.
559
01:04:25,912 --> 01:04:27,578
Ostani dolje!
560
01:04:30,503 --> 01:04:31,878
Sranje.
561
01:04:46,921 --> 01:04:49,814
Pa, ovo je stvarno glup način za izgubiti.
562
01:04:49,924 --> 01:04:51,323
U redu, ustani.
563
01:04:51,879 --> 01:04:53,217
Ustani.
564
01:05:11,278 --> 01:05:14,231
Ti si glumac, počni glumiti.
565
01:05:19,386 --> 01:05:21,926
U redu, ti veliki ružni seronjo.
566
01:05:26,740 --> 01:05:28,906
Vrijeme je za predstavu.
567
01:05:58,257 --> 01:05:59,590
Hajde.
568
01:06:37,016 --> 01:06:38,702
Jebote!
569
01:06:47,686 --> 01:06:49,052
To...
570
01:06:49,459 --> 01:06:52,705
je bila najbolja borba
koju sam ikada vidio!
571
01:06:53,174 --> 01:06:56,200
Svjedočite, moja braćo i sestre...
572
01:06:57,211 --> 01:07:05,076
lukavosti, brzini i žestini onoga
koga zovu jebeni Johnny Cage!
573
01:07:16,011 --> 01:07:18,504
Moraš sa mnom podijeliti svoje znanje.
574
01:07:19,780 --> 01:07:22,080
Nauči me svoje puteve.
575
01:07:25,680 --> 01:07:27,113
I hoću.
576
01:07:27,138 --> 01:07:29,000
Odmah ću se baciti na to.
577
01:07:29,383 --> 01:07:30,902
Ali prvo...
578
01:07:31,843 --> 01:07:34,049
Trebamo malu uslugu.
579
01:08:07,930 --> 01:08:10,484
Doveo sam te daleko koliko se usuđujem.
580
01:08:10,509 --> 01:08:13,716
Tarkatanima nije dopušten pristup dvorcu.
581
01:08:13,875 --> 01:08:15,221
Tako je.
582
01:08:15,909 --> 01:08:18,221
Bio si dobar, moj učeniče.
583
01:08:19,366 --> 01:08:22,942
I jednog ću se dana vratiti,
kao što sam obećao,
584
01:08:23,110 --> 01:08:25,822
a onda ćemo dovršiti tvoju obuku.
585
01:08:25,847 --> 01:08:29,636
Neka vrisci tvojih neprijatelja
odjekuju tvojim snovima...
586
01:08:29,661 --> 01:08:33,107
i neka se njihova slasna mast
rastapa na tvom jeziku.
587
01:08:33,327 --> 01:08:34,693
Da.
588
01:08:34,909 --> 01:08:36,302
I...
589
01:08:36,376 --> 01:08:38,902
želim ti sve isto sa tobom i...
590
01:08:39,082 --> 01:08:44,597
tvojim neprijateljima i tvojim jezikom
i da slasna mast bude i na tvom jeziku,
591
01:08:44,622 --> 01:08:46,735
također i...
592
01:08:47,408 --> 01:08:48,914
samo tako i dalje.
593
01:08:51,606 --> 01:08:53,518
Nećemo stići na vrijeme.
594
01:08:53,781 --> 01:08:55,614
Moramo pokušati.
595
01:08:58,272 --> 01:08:59,925
Idemo, dušo.
596
01:09:07,200 --> 01:09:10,949
Pa, koja je kazna prigodna
za princezu koja je zastranila?
597
01:09:14,575 --> 01:09:16,395
Kao što možeš vidjeti,
598
01:09:17,084 --> 01:09:19,902
naredio sam Quan Chiu da je oživi.
599
01:09:23,291 --> 01:09:26,898
Ali možda bi tvoja majka
trebala imati još jednu nesreću.
600
01:09:34,074 --> 01:09:35,600
Prestani.
601
01:09:36,077 --> 01:09:40,770
Možda će je biti teško ponovno oživjeti
kad joj lubanja procuri kroz moje prste.
602
01:09:40,795 --> 01:09:42,224
Molim te!
603
01:09:42,964 --> 01:09:46,823
-Zadnja prilika, dijete! Gdje si otišla?
-Zemaljsko kraljevstvo!
604
01:09:49,577 --> 01:09:51,697
Otišla sam u Zemaljsko kraljevstvo.
605
01:09:56,497 --> 01:09:58,070
Stvarno?
606
01:09:58,386 --> 01:10:00,626
Otišla sam tražiti Lorda Raidena.
607
01:10:01,909 --> 01:10:03,582
Ali nestao je,
608
01:10:03,729 --> 01:10:07,089
kao i njegovi šampioni i
ne znam što im se dogodilo.
609
01:10:08,684 --> 01:10:10,877
Jedino što znam je da sam sama.
610
01:10:14,285 --> 01:10:16,465
Okujte je na gradskom trgu.
611
01:10:16,490 --> 01:10:20,116
Neka princezina izdaja
služi kao upozorenje svima.
612
01:10:33,398 --> 01:10:34,804
Jade.
613
01:10:35,465 --> 01:10:38,266
Znam da ti je poput sestre.
614
01:10:38,291 --> 01:10:41,164
To nije bila mala stvar što si napravila.
615
01:10:41,504 --> 01:10:45,571
Još uvijek se sjećam djevojčice
koju smo izvukli iz jama za borbe.
616
01:10:45,596 --> 01:10:47,909
Više životinja nego dijete.
617
01:10:48,872 --> 01:10:52,232
Ali sada vidim da sam dobro odlučio.
618
01:11:03,269 --> 01:11:05,975
Pokrit ćemo više prostora
ako se razdvojimo.
619
01:11:06,389 --> 01:11:08,015
Pronađite amulet.
620
01:11:08,207 --> 01:11:09,849
I nemojte da vas uhvate.
621
01:11:10,461 --> 01:11:12,407
Idemo, ti si sa mnom.
622
01:11:39,750 --> 01:11:41,873
Što to imamo ovdje?
623
01:11:41,898 --> 01:11:45,403
Raiden šalje jednog od svojih
tužnih malih sljedbenika.
624
01:11:45,579 --> 01:11:48,412
Poklon umirućeg boga.
625
01:12:21,057 --> 01:12:23,210
Ja sam Liu Kang,
626
01:12:23,446 --> 01:12:26,233
posljednji sin zmaja...
627
01:12:26,383 --> 01:12:30,203
i gledat ću kako goriš.
628
01:13:22,211 --> 01:13:23,904
Amulet.
629
01:14:02,152 --> 01:14:03,565
Sranje.
630
01:14:06,265 --> 01:14:07,625
Kreni!
631
01:14:31,762 --> 01:14:34,222
To je moja prokleta partnerica!
632
01:14:41,517 --> 01:14:43,097
Bi Han!
633
01:14:45,484 --> 01:14:47,284
Zaštiti amulet!
634
01:14:47,309 --> 01:14:49,122
Čuvat ću ga na sigurnom.
635
01:15:06,121 --> 01:15:07,597
Jebi se.
636
01:15:18,880 --> 01:15:20,510
Jax!
637
01:15:26,923 --> 01:15:28,323
Jax!
638
01:15:29,606 --> 01:15:32,379
Ti jebena životinjo!
639
01:15:32,404 --> 01:15:34,032
Ti si sljedeća.
640
01:15:47,583 --> 01:15:49,296
Što se dogodilo ovdje?!
641
01:15:49,321 --> 01:15:52,069
Hej, tebe znam, gledao sam
neke od tvojih filmova.
642
01:15:52,095 --> 01:15:53,708
Svi su bili sranje.
643
01:15:53,829 --> 01:15:57,189
Gle ti ovo, stari robot je mrtav.
644
01:15:58,789 --> 01:16:00,422
Plakat ću kasnije.
645
01:16:04,954 --> 01:16:07,169
Ovako dečki, stanite ovdje.
646
01:16:07,194 --> 01:16:12,791
Ti u sredini, malo na onu stranu,
a ti tamo, samo korak naprijed...
647
01:16:13,123 --> 01:16:14,402
tako.
648
01:16:19,816 --> 01:16:21,176
A sada...
649
01:16:21,423 --> 01:16:23,736
Hajde da ti i ja popričamo o uvjetima.
650
01:16:27,424 --> 01:16:29,292
Kakvim uvjetima?
651
01:16:29,317 --> 01:16:31,010
Što misliš kakvim jebenim uvjetima?
652
01:16:31,035 --> 01:16:33,863
Stari Kano će uskoro ujahati
na velikom bijelom konju
653
01:16:33,888 --> 01:16:36,721
i spasiti sve vaše glupe jebene guzice.
654
01:16:51,711 --> 01:16:54,011
Rekla sam ti da prestaneš.
655
01:16:55,184 --> 01:16:57,270
Prisilila si ga na ovo.
656
01:16:59,255 --> 01:17:01,668
Uvijek je trebalo ovako završiti.
657
01:17:06,716 --> 01:17:08,896
Još uvijek nije kasno.
658
01:17:10,267 --> 01:17:12,500
Moli ga da ti oprosti.
659
01:17:13,090 --> 01:17:16,203
Ne možeš mu se suprotstaviti,
nitko od nas ne može.
660
01:17:17,313 --> 01:17:19,226
On je previše snažan.
661
01:17:28,484 --> 01:17:30,790
Bolja si od njih.
662
01:18:00,003 --> 01:18:01,810
Evo i njega.
663
01:18:01,835 --> 01:18:04,495
Jebote, vidio si bolje dane.
664
01:18:04,520 --> 01:18:07,013
Što želiš, Kano?
665
01:18:07,038 --> 01:18:10,640
Pa, trenutno mi je želja da
vi pobijedite na ovom turniru.
666
01:18:10,891 --> 01:18:14,497
-Sereš. -Prijatelju, jesi li
vidio kakav je Vanjski svijet?
667
01:18:14,522 --> 01:18:15,915
Ili Edeniu?
668
01:18:15,940 --> 01:18:20,915
Mislim ništa osim kamenja i pijeska
i jebenih tužnih ljudi. Ja to ne želim.
669
01:18:20,940 --> 01:18:23,588
Ja volim klimu... i pivo,
670
01:18:23,613 --> 01:18:27,519
grickalice bez kraja, linije od
sunčanja i veze za jednu noć.
671
01:18:27,544 --> 01:18:30,894
I seks u troje i četvero, Jack i Coca Colu.
672
01:18:30,919 --> 01:18:33,125
Ili samo Jack i samo Coca Colu.
673
01:18:33,677 --> 01:18:36,750
A zašto bi ti trebali vjerovati?
674
01:18:40,157 --> 01:18:42,846
Jer znam gdje Bi Han je odnio amulet.
675
01:18:44,427 --> 01:18:46,107
Netherrealm.
676
01:18:47,170 --> 01:18:48,806
Što je Netherrealm?
677
01:18:48,879 --> 01:18:51,205
Kraljevstvo mrtvih.
678
01:18:51,308 --> 01:18:54,866
Mjesto vatre i kazne.
679
01:18:54,891 --> 01:18:57,417
Zvuči zabavno.
Jedva čekam da tamo stignem.
680
01:18:57,442 --> 01:19:01,980
A kako izgleda, imaš još dovoljno snage
da nas tamo prebaciš, a onda ćemo ovako.
681
01:19:02,005 --> 01:19:04,791
Razbijemo amulet,
vratimo ti tvoje moći.
682
01:19:04,816 --> 01:19:07,786
-Shao Kahn ponovno postaje smrtnik.
-Da, da, da, tog ćemo šupka ubiti.
683
01:19:07,811 --> 01:19:11,004
Spasimo svijet.
Ljepotan ovdje mi ga izdrka.
684
01:19:11,029 --> 01:19:12,509
Svi pobjeđuju.
685
01:19:12,608 --> 01:19:14,421
Jesmo li se dogovorili ili ne?
686
01:19:14,446 --> 01:19:16,009
Hajde da jebeno krenemo.
687
01:19:18,414 --> 01:19:22,134
Možda neću imati
dovoljno moći da te vratim.
688
01:19:22,415 --> 01:19:24,994
I tamo ćete zapeti.
689
01:19:26,694 --> 01:19:30,527
Nitko nikada neće saznati što ste učinili.
690
01:19:32,879 --> 01:19:34,532
Svejedno se isplati.
691
01:19:36,582 --> 01:19:39,384
Promijenili ste se, g. Cage.
692
01:19:41,695 --> 01:19:43,415
To se zove perspektiva.
693
01:19:45,191 --> 01:19:49,244
Bla, bla, jebeno bla. Mislio sam
da si odmah iza mene. Požuri se.
694
01:19:50,462 --> 01:19:55,936
Nećete preživjeti Netherrealm bez vodiča.
695
01:20:13,839 --> 01:20:16,099
Vi ne pripadate ovdje.
696
01:20:17,390 --> 01:20:20,159
Ne mogu vjerovati!
697
01:20:20,407 --> 01:20:24,603
Mislim, ako je ovo pakao,
možeš me odmah jebeno prijaviti.
698
01:20:34,334 --> 01:20:36,133
Kakvo je ovo mjesto?
699
01:20:36,790 --> 01:20:40,393
Stvarnost je tanka u Netherrealmu.
700
01:20:41,394 --> 01:20:44,880
To je mjesto gdje noćne more hodaju i love.
701
01:20:46,099 --> 01:20:49,219
Ali snovi se mogu također iskoristiti.
702
01:20:50,202 --> 01:20:52,905
Ako je nečija volja dovoljno jaka.
703
01:20:57,683 --> 01:21:00,803
Nevjerojatno, moraš probati
ovu breskvu, druže.
704
01:21:01,514 --> 01:21:04,607
Znaš, pokušavaju te
uplašiti sa svim pričama o...
705
01:21:04,632 --> 01:21:07,494
vragovima, vilama
i svim tim sranjima, ali...
706
01:21:08,102 --> 01:21:11,471
znao sam da će pakao biti
prilično jebeno odlično mjesto.
707
01:21:11,792 --> 01:21:13,138
Probaj je.
708
01:21:14,768 --> 01:21:16,234
Kako želiš.
709
01:21:16,543 --> 01:21:18,922
Poslao nas je Lord Raiden.
710
01:21:19,304 --> 01:21:21,144
Trebamo vodiča.
711
01:21:21,702 --> 01:21:24,491
Onda ste došli na krivo mjesto.
712
01:21:25,408 --> 01:21:27,188
Žao mi je.
713
01:21:30,603 --> 01:21:32,324
Bi Han je živ.
714
01:21:33,781 --> 01:21:35,336
Ili je By Han.
715
01:21:35,415 --> 01:21:36,869
Ne, mislim da je Bi Han.
716
01:21:36,894 --> 01:21:40,321
I onaj šupak Sub Zero, znaš,
ubio ti je cijelu obitelj ili tako nešto.
717
01:21:40,346 --> 01:21:44,499
Mislim, pokušavali su mi objasniti,
ali da budem iskren, nisam baš slušao.
718
01:22:31,786 --> 01:22:35,792
Ja sam Hanzo Hasashi iz klana Shirai Ryu...
719
01:22:36,392 --> 01:22:40,291
i Pakao sluša moje zapovijedi.
720
01:22:48,192 --> 01:22:49,797
Griješ prijestolje?
721
01:22:49,822 --> 01:22:53,210
Raiden je svoje posljednje ratnike
poslao u Netherrealm.
722
01:22:53,235 --> 01:22:55,608
Krenuli su po amulet.
723
01:22:56,002 --> 01:22:59,102
To znači da nitko više
ne čuva Lorda Raidena.
724
01:23:02,709 --> 01:23:05,709
Ako izgubimo taj amulet, gubimo sve.
725
01:23:06,305 --> 01:23:10,578
Shao Kahn bi ostao bez moći
i naše carstvo bi propalo.
726
01:23:10,603 --> 01:23:12,209
Pošalji mene tamo dolje.
727
01:23:12,516 --> 01:23:15,211
Ja ću zaštititi amulet,
a ti se pobrini za Raidena.
728
01:23:15,236 --> 01:23:18,173
Mislio sam da bi tvoja odanost
bila s tvojom princezom.
729
01:23:18,198 --> 01:23:19,917
Kitana je napravila svoj izbor.
730
01:23:21,181 --> 01:23:22,887
Ja pravim svoj.
731
01:23:44,824 --> 01:23:47,878
Kako ćemo kvragu pronaći amulet ovdje?
732
01:23:51,351 --> 01:23:53,604
Bi Han je ovdje.
733
01:23:59,913 --> 01:24:01,873
Hanzo Hasashi.
734
01:24:02,599 --> 01:24:05,573
Ovo nije tvoja borba, starče.
735
01:24:05,598 --> 01:24:08,418
Nisam ovdje zbog njihovog rata.
736
01:24:09,095 --> 01:24:10,695
Došao sam...
737
01:24:10,822 --> 01:24:12,595
po tvoj život.
738
01:24:12,620 --> 01:24:14,615
Mogao bi se iznenaditi,
739
01:24:14,640 --> 01:24:17,533
ja nisam isti čovjek kojeg si ubio.
740
01:24:18,786 --> 01:24:21,605
Sada pripadam sjenama...
741
01:24:22,388 --> 01:24:25,121
i one pripadaju meni.
742
01:24:42,122 --> 01:24:44,295
Izgleda da smo mi glavni događaj.
743
01:24:44,350 --> 01:24:46,383
Hajde da ubijemo ovog seronju.
744
01:24:57,293 --> 01:25:01,186
Još samo dvije smrti i onda
Zemaljsko kraljevstvo pripada meni.
745
01:25:12,939 --> 01:25:14,346
Kano!
746
01:25:14,861 --> 01:25:18,218
Hej, kamo si krenuo?
Amulet je kod ovoga ovdje.
747
01:25:45,579 --> 01:25:48,012
Osveta će biti moja.
748
01:26:06,574 --> 01:26:08,000
Kano!
749
01:26:10,411 --> 01:26:12,974
Sada bi bilo dobro vrijeme
da upotrijebiš te moći, druže.
750
01:26:12,999 --> 01:26:14,468
Koje moći?
751
01:26:14,493 --> 01:26:17,033
Mora da se šališ?
Ti nemaš nikakve moći?
752
01:26:17,058 --> 01:26:19,011
Samo sam nevjerojatno zgodan.
753
01:26:19,166 --> 01:26:20,732
Najebali smo.
754
01:26:24,616 --> 01:26:26,183
Zgrabi ga!
755
01:26:34,781 --> 01:26:36,214
Imam ga!
756
01:26:37,524 --> 01:26:39,370
Kako da ga uništimo?
757
01:26:40,714 --> 01:26:42,420
Nemam pojma.
758
01:26:42,580 --> 01:26:44,091
Kako to misliš, ne znaš?
759
01:26:44,116 --> 01:26:46,773
Pronašao sam ga za tebe.
Zar moram učiniti sve?
760
01:26:46,798 --> 01:26:48,504
Ali ovo je tvoj plan.
761
01:26:48,529 --> 01:26:51,783
Nemoj razgovarati tako sa mnom.
Zašto ne provjeriš upute na poleđini?
762
01:26:51,808 --> 01:26:54,174
Tako je, da, to je dobra ideja.
763
01:26:54,199 --> 01:26:58,712
Evo ga, pogledaj. Jedan prsten da
vlada sa svima, jedan prsten da odjebeš!
764
01:26:58,912 --> 01:27:02,005
Zašto šale ne prepustiš meni,
a ti možeš ostati pička?
765
01:27:03,924 --> 01:27:05,437
Pa bježi!
766
01:27:39,653 --> 01:27:41,713
Ja sam taj kojeg želiš.
767
01:28:07,872 --> 01:28:09,383
Jebote!
768
01:29:01,341 --> 01:29:03,621
Napokon razumijem.
769
01:29:06,686 --> 01:29:09,479
Raiden mi je rekao da nisam odabrani.
770
01:29:09,504 --> 01:29:12,277
Tvoja smrt pripada drugome.
771
01:29:17,750 --> 01:29:20,911
Moje putovanje je vratiti Kung Laoa.
772
01:29:21,421 --> 01:29:23,403
Ovo nije kraj.
773
01:29:25,172 --> 01:29:27,280
Ovo je tek početak.
774
01:29:44,585 --> 01:29:46,031
Bori se.
775
01:29:48,835 --> 01:29:52,602
Čestitam, kćeri.
Upravo smo pobijedili.
776
01:29:54,013 --> 01:29:56,300
Zemaljsko kraljevstvo je naše.
777
01:30:02,022 --> 01:30:03,501
Ne.
778
01:30:05,112 --> 01:30:07,438
Ostao je još jedan borac.
779
01:30:15,376 --> 01:30:17,895
Odričem se Vanjskog svijeta.
780
01:30:17,920 --> 01:30:21,811
Odričem se tvoje
ostavštine boli i okrutnosti.
781
01:30:21,922 --> 01:30:24,741
Odričem se tebe!
782
01:30:27,101 --> 01:30:30,434
Danas se borim za Zemaljsko kraljevstvo!
783
01:30:52,106 --> 01:30:53,832
Neka tako bude.
784
01:31:44,030 --> 01:31:45,923
Amulet.
785
01:31:59,207 --> 01:32:00,706
Nikada!
786
01:32:27,067 --> 01:32:28,947
Dolazi ovamo!
787
01:33:49,523 --> 01:33:51,511
Pozdrav, sunašce.
788
01:34:03,483 --> 01:34:05,723
Budi pročišćen vatrom.
789
01:34:18,278 --> 01:34:20,378
Johnny Cage.
790
01:34:51,299 --> 01:34:53,773
Na ovom je planetu osam milijardu ljudi,
791
01:34:53,799 --> 01:34:56,426
a ipak bogovi su izabrali tebe.
792
01:35:07,710 --> 01:35:09,736
Želiš znati moju moć?
793
01:35:10,497 --> 01:35:13,237
Ovo ne mora ovako završiti.
794
01:35:14,723 --> 01:35:17,069
Ne moraš umrijeti.
795
01:35:18,886 --> 01:35:20,925
Jedan od nas mora.
796
01:35:29,723 --> 01:35:32,296
Po prvi put u mom životu,
797
01:35:33,274 --> 01:35:36,447
stvarno sam jebeni Johnny Cage.
798
01:36:08,295 --> 01:36:09,829
Ne.
799
01:36:10,071 --> 01:36:12,042
Ti bi trebao biti mrtav.
800
01:36:12,306 --> 01:36:14,832
A ti bi trebao bježati.
801
01:36:37,484 --> 01:36:38,944
Ne.
802
01:37:48,494 --> 01:37:49,829
Slaba.
803
01:37:49,854 --> 01:37:52,181
Baš kao i tvoj otac.
804
01:38:06,019 --> 01:38:08,199
Budi snažna, Kitana.
805
01:38:29,483 --> 01:38:33,163
Vrijeme je da svi vide
ono što stvarno jesi.
806
01:38:40,889 --> 01:38:42,649
Smrtnik.
807
01:39:04,686 --> 01:39:07,113
Prestanite.
Ne.
808
01:39:08,081 --> 01:39:09,814
Molim vas ustanite.
809
01:39:09,901 --> 01:39:12,101
Ustanite, molim vas.
810
01:39:18,579 --> 01:39:21,086
Mi smo ponosan narod Edena.
811
01:39:21,935 --> 01:39:24,292
Mi ne klečimo.
812
01:39:30,224 --> 01:39:33,803
Kitana, naša kraljica!
813
01:39:34,896 --> 01:39:39,129
Kitana, naša kraljica!
814
01:39:39,200 --> 01:39:43,003
Kitana, naša kraljica!
815
01:39:43,120 --> 01:39:46,486
Kitana, naša kraljica!
816
01:39:47,020 --> 01:39:50,200
Kitana, naša kraljica!
817
01:39:54,215 --> 01:39:57,208
Kitana, naša kraljica!
818
01:40:00,668 --> 01:40:03,761
Kitana, naša kraljica!
819
01:40:11,005 --> 01:40:13,351
Želiš li znati što čini heroja?
820
01:40:17,726 --> 01:40:19,494
Nije to sudbina.
821
01:40:19,761 --> 01:40:21,992
Nije nešto sa čim si rođen.
822
01:40:23,892 --> 01:40:30,345
To je otkriće da je ponekad čak i jedno
malo svjetlo dovoljno da zadrži tamu.
823
01:40:31,593 --> 01:40:34,333
To je suočiti se s nezamislivim gubitkom...
824
01:40:35,996 --> 01:40:39,213
i nakon toga pronaći mir.
825
01:40:47,776 --> 01:40:50,736
To je uzdizati one koje voliš znajući...
826
01:40:53,888 --> 01:40:57,421
da će biti tamo da te uhvate kad padneš.
827
01:41:03,270 --> 01:41:05,617
To je kad tražiš veličinu,
828
01:41:07,569 --> 01:41:11,849
a onda shvatiš da si je
imao u sebi cijelo vrijeme.
829
01:41:13,386 --> 01:41:15,392
I ja sve ovo kažem Raidenu,
830
01:41:15,543 --> 01:41:17,246
a on me pogleda...
831
01:41:17,786 --> 01:41:19,499
i kaže...
832
01:41:19,615 --> 01:41:21,175
"Vi..."
833
01:41:21,428 --> 01:41:25,221
"Toliko ste nas naučili, g. Cage."
834
01:41:25,593 --> 01:41:26,932
"Hvala vam."
835
01:41:27,106 --> 01:41:30,006
"Hvala vam što ste
podijelili svoju mudrost."
836
01:41:30,812 --> 01:41:32,912
Znate što sam mu rekao?
837
01:41:32,937 --> 01:41:34,646
Što si rekao?
838
01:41:34,695 --> 01:41:37,174
Rekao sam:
"To nije nikakva mudrost, stari."
839
01:41:37,199 --> 01:41:38,585
"To je...
840
01:41:38,692 --> 01:41:40,499
perspektiva."
841
01:41:41,777 --> 01:41:43,090
Čudno.
842
01:41:43,183 --> 01:41:45,623
To nije ono čega se sjećam.
843
01:41:46,906 --> 01:41:48,212
Hej...
844
01:41:48,237 --> 01:41:52,003
Upravo sam im pričao
kako smo spasili sva kraljevstva.
845
01:41:52,028 --> 01:41:53,403
Zajedno.
846
01:41:54,234 --> 01:41:55,840
U redu.
Gledajte...
847
01:41:56,162 --> 01:42:00,348
Možda sam si dopustio
jednu ili dvije kreativne slobode.
848
01:42:00,428 --> 01:42:02,001
Gledajte!
849
01:42:02,026 --> 01:42:05,845
Ljudska ženka koju si
spasio iz jame šiljaka.
850
01:42:06,280 --> 01:42:07,819
Ozbiljno?
851
01:42:07,844 --> 01:42:09,975
Dvije ili tri kreativne slobode.
852
01:42:10,000 --> 01:42:11,602
Znaš, moram ti priznati...
853
01:42:11,627 --> 01:42:14,267
Mislila sam da ćeš prvom prilikom
pobjeći natrag u Hollywood.
854
01:42:14,292 --> 01:42:16,485
Ovim sam momcima nešto obećao.
855
01:42:16,510 --> 01:42:18,103
Hollywood može pričekati.
856
01:42:20,300 --> 01:42:21,773
Sranje.
857
01:42:22,073 --> 01:42:24,368
Reci mi da nije još jedan turnir. -Ne.
858
01:42:24,393 --> 01:42:27,833
Vanjski svijet je poražen,
Zemaljsko kraljevstvo je spašeno.
859
01:42:28,002 --> 01:42:29,535
Pa...
860
01:42:29,902 --> 01:42:34,182
Što jebote radite ovdje?
-Izgubili smo previše šampiona.
861
01:42:34,207 --> 01:42:36,305
Vrijeme je da ih vratimo kući.
862
01:42:38,091 --> 01:42:40,404
Je li netko naručio Nekromanta?
863
01:42:40,484 --> 01:42:43,512
On možda izgleda poput
Voldemortovih muda, ali vjerujte mi,
864
01:42:43,537 --> 01:42:45,436
trebat ćemo ovog šupka.
865
01:42:46,299 --> 01:42:48,039
Kako si, plavušo?
866
01:42:48,206 --> 01:42:50,092
Dugo se nismo vidjeli.
867
01:42:50,704 --> 01:42:52,568
Jesi li spreman za svoju sljedeću lekciju?
868
01:42:52,593 --> 01:42:55,804
Za slavu jebenog Johnnyja Cagea.
869
01:42:58,373 --> 01:43:00,120
Hajde da vratimo naše prijatelje.
870
01:43:00,145 --> 01:43:01,933
A onda ćemo ubiti Kanoa.
871
01:43:03,203 --> 01:43:05,369
Da.
Dobro.
872
01:43:11,199 --> 01:43:19,141
PREVEO I OBRADIO:
NINO
873
01:43:22,141 --> 01:43:26,141
Preuzeto sa www.titlovi.com