1 00:00:53,105 --> 00:00:54,313 Kitano, 2 00:00:54,314 --> 00:00:56,399 něco pro tebe mám. 3 00:00:56,400 --> 00:00:58,026 Ochrání tě. 4 00:00:59,236 --> 00:01:01,363 Je nádherný, otče. 5 00:01:03,365 --> 00:01:05,366 Byl to dar od Pána Raidena. 6 00:01:05,367 --> 00:01:06,368 Boha hromu. 7 00:01:08,078 --> 00:01:12,374 Pokud by se mi něco stalo, on vždycky naslouchá. 8 00:01:19,715 --> 00:01:22,049 Šao-chán přijíždí, Vaše Veličenstvo. 9 00:01:22,050 --> 00:01:24,386 Co se stane, když prohraješ? 10 00:01:25,637 --> 00:01:27,013 Nedělej si starost. 11 00:01:27,014 --> 00:01:28,931 Ale co když je moc silný? 12 00:01:28,932 --> 00:01:31,309 Síla není zaťatá pěst. 13 00:01:31,310 --> 00:01:32,561 Síla je tady 14 00:01:33,729 --> 00:01:34,897 a tady. 15 00:01:38,066 --> 00:01:40,110 Buď silná, Kitano. 16 00:01:46,742 --> 00:01:51,497 Jerrod, náš král! 17 00:02:06,220 --> 00:02:09,180 Šao-chán, imperátor z Mimosvěta, 18 00:02:09,181 --> 00:02:12,809 usiloval o sjednocení říší pod jednu vládu. 19 00:02:12,810 --> 00:02:14,061 Pod svou. 20 00:02:15,479 --> 00:02:18,899 Ale Starší bohové ustanovili jisté pojistky. 21 00:02:21,610 --> 00:02:24,863 Náš osud nebude určovat velikost našich armád. 22 00:02:27,115 --> 00:02:30,577 Bude se rozhodovat zápasem. 23 00:02:31,912 --> 00:02:33,497 Pravidla byla prostá. 24 00:02:34,039 --> 00:02:37,458 Pokud jedna říše vyhraje deset turnajů za sebou, 25 00:02:37,459 --> 00:02:40,087 získá nadvládu nad tou druhou. 26 00:02:40,754 --> 00:02:44,383 Mimosvět bude smět vyplenit zdroje Edenie. 27 00:02:45,551 --> 00:02:47,511 Zotročit naše lidi. 28 00:02:51,640 --> 00:02:55,477 Toto byl poslední turnaj. Naše poslední šance. 29 00:02:56,103 --> 00:02:59,231 Všichni naši největší bojovníci již byli poraženi. 30 00:03:00,649 --> 00:03:02,526 Zůstal pouze jeden. 31 00:03:03,068 --> 00:03:04,528 Můj otec, 32 00:03:05,696 --> 00:03:08,031 král Jerrod z Edenie. 33 00:03:09,408 --> 00:03:12,286 Čelil však největšímu bojovníku Mimosvěta. 34 00:03:14,413 --> 00:03:17,249 Samotnému Šao-chánovi. 35 00:03:27,092 --> 00:03:30,679 Nikdy se ti nepokloní. 36 00:03:31,346 --> 00:03:33,307 Uvidíme. 37 00:04:29,404 --> 00:04:30,405 Nikdy! 38 00:05:26,878 --> 00:05:30,465 Kitano, zavři oči. Teď zavři oči. 39 00:05:45,147 --> 00:05:49,026 Ne! 40 00:05:51,403 --> 00:05:53,071 Ne! 41 00:06:25,270 --> 00:06:28,607 Edenie teď patří mně. 42 00:07:06,853 --> 00:07:09,773 Poklekni. Jinak zemřeš. 43 00:08:17,549 --> 00:08:19,926 Tvůj otec tě sem neměl brát. 44 00:08:31,730 --> 00:08:34,733 Kitano, teď jsi má dcera. 45 00:08:49,247 --> 00:08:50,081 Kitano! 46 00:09:26,409 --> 00:09:27,410 Vzdej se. 47 00:09:47,389 --> 00:09:49,099 To nemyslíš vážně. 48 00:09:49,808 --> 00:09:52,143 Tys mě učila, že všechno je zbraň. 49 00:10:00,777 --> 00:10:01,987 Ty se vzdej. 50 00:10:16,543 --> 00:10:17,711 Co to tam máš? 51 00:10:18,211 --> 00:10:19,546 Nic. 52 00:10:20,922 --> 00:10:21,923 Jade. 53 00:10:24,134 --> 00:10:27,929 Dnes je tomu 20 let, co mě císař jmenoval tvou osobní strážkyní. 54 00:10:29,222 --> 00:10:31,807 Vím, oč tě Šao-chán připravil. 55 00:10:31,808 --> 00:10:35,228 A kdybys na mě byla zlá nebo krutá, nikdo by se nedivil, 56 00:10:36,146 --> 00:10:40,025 ale tys mě brala jako členku rodiny. Jako sestru. 57 00:10:42,235 --> 00:10:43,945 Ty jsi moje sestra. 58 00:10:44,571 --> 00:10:46,323 V každém slova smyslu. 59 00:10:50,327 --> 00:10:52,996 Něco pro tebe mám. Na turnaj. 60 00:10:58,001 --> 00:11:02,756 Správná princezna prý má sedět na polštářích a ovívat se. 61 00:11:03,965 --> 00:11:08,553 Říkala jsem si, že nejsi zrovna polštářový typ. 62 00:11:13,141 --> 00:11:14,601 Ty jsou úžasné. 63 00:11:27,614 --> 00:11:28,865 Zdravím, matko. 64 00:11:30,158 --> 00:11:32,994 Už jsem si myslel, že se mi vyhýbáš. 65 00:11:33,703 --> 00:11:36,206 Měla jsem moc práce s tréninkem na turnaj. 66 00:11:38,041 --> 00:11:42,170 Dobrá. Protože jsem Starší bohy požádal o zahájení turnaje. 67 00:11:42,921 --> 00:11:45,423 Ať se Raiden shání po svých šampiónečcích. 68 00:11:46,049 --> 00:11:48,218 Ti zkrátka zemřou jako první 69 00:11:48,760 --> 00:11:50,678 a Zeměříše bude má. 70 00:11:57,227 --> 00:11:58,769 Co tu dělá on? 71 00:11:58,770 --> 00:12:00,980 Mám pro Šang Cunga úkol. 72 00:12:02,148 --> 00:12:05,150 Doufám, že přinášíš dobré zprávy, čaroději. 73 00:12:05,151 --> 00:12:07,112 Mí zvědové tu relikvii vypátrali. 74 00:12:07,946 --> 00:12:12,450 Naposled byla viděna v Raidenově chrámu, odkud ji ukradl jeho žoldák, Kano. 75 00:12:13,493 --> 00:12:15,245 Hledáme Šinnokův amulet. 76 00:12:16,204 --> 00:12:18,705 Ten amulet umí zhojit každé zranění. 77 00:12:18,706 --> 00:12:21,417 Udělat z člověka boha. 78 00:12:21,418 --> 00:12:25,254 K nabití amuletu je třeba nesmírného množství energie. 79 00:12:25,255 --> 00:12:27,798 Bude třeba uchvátit hvězdu z nebe. 80 00:12:27,799 --> 00:12:29,551 Hvězdu, 81 00:12:31,052 --> 00:12:32,303 nebo boha. 82 00:12:33,555 --> 00:12:37,516 Mimosvět přednesl svou výzvu a Starší bohové promluvili. 83 00:12:37,517 --> 00:12:41,563 Až se písek dosype, začne první kolo. 84 00:12:42,105 --> 00:12:44,523 Čeká nás Mortal Kombat, 85 00:12:44,524 --> 00:12:48,027 a přesto nám ještě jeden šampión schází. 86 00:12:51,448 --> 00:12:55,076 NEW LINE CINEMA UVÁDÍ 87 00:12:56,161 --> 00:12:58,746 NESPOUTANÝ BĚS 88 00:13:08,673 --> 00:13:11,676 V HLAVNÍ ROLI JOHNNY CAGE 89 00:13:42,373 --> 00:13:44,751 Teď se dívejte. 90 00:14:23,998 --> 00:14:26,251 Měla sis přivést víc lidí. 91 00:14:58,283 --> 00:14:59,491 Smetu tě jak hurikán 92 00:14:59,492 --> 00:15:02,453 Ty vole, Johnny Cage už je starej dědek. 93 00:15:07,458 --> 00:15:11,503 Pozor, fanoušci, nepropásněte šanci potkat své známe influencery 94 00:15:11,504 --> 00:15:14,298 a youtubery v Autogramové pasáži. 95 00:15:14,299 --> 00:15:17,051 Pojďte všichni blíž. Černá orchidej. 96 00:15:27,186 --> 00:15:28,437 Teď se dívejte. 97 00:15:28,438 --> 00:15:30,523 D1V3JTE$E 98 00:15:36,654 --> 00:15:38,281 JOHNNY CAGE NESPOUTANÝ BĚS 99 00:15:44,370 --> 00:15:45,371 Johnny Cagei. 100 00:15:46,205 --> 00:15:48,499 Ahoj, lidi. Už mám padla. 101 00:15:49,334 --> 00:15:52,878 Pane Cagei, byl jste vybrán do Mortal Kombatu. 102 00:15:52,879 --> 00:15:57,007 Mortal Kombat, jo? Co to je? Nějakej fanouškovskej film? 103 00:15:57,008 --> 00:15:58,760 Je to bojový turnaj. 104 00:15:59,427 --> 00:16:01,471 Jo, na to já už nejsem. 105 00:16:03,723 --> 00:16:04,932 Nebo je to za prachy? 106 00:16:05,516 --> 00:16:08,101 Spíš za osud celého lidstva. 107 00:16:08,102 --> 00:16:10,355 Nejste nějaký blázniví fanoušci? 108 00:16:11,022 --> 00:16:12,522 Fanoušci rozhodně ne. 109 00:16:12,523 --> 00:16:14,733 Dobře... Není třeba říkat „rozhodně“. 110 00:16:14,734 --> 00:16:17,528 Byl jste vybrán jako jeden ze šampiónů Zeměříše. 111 00:16:18,279 --> 00:16:21,199 Vybrali vás bohové, pane Cagei. 112 00:16:21,824 --> 00:16:24,409 Asi už je čas, abyste šli do prdele. 113 00:16:24,410 --> 00:16:28,955 Ale supr kostýmy. Co je to? Velké nesnáze v Malé Číně? Bezva film. 114 00:16:28,956 --> 00:16:31,875 Já vím, jak to zní, ale mluví pravdu. 115 00:16:31,876 --> 00:16:36,630 Brzy už budou šampióni povoláni k boji a vy budete jedním z nich. 116 00:16:36,631 --> 00:16:40,176 Na výsledku toho turnaje závisí osud vašeho světa. 117 00:16:40,927 --> 00:16:43,553 Bezva. Tak se tam uvidíme. 118 00:16:43,554 --> 00:16:47,058 Dík, že jste přišli, dobře dojeďte a že pozdravuju Brumbála. 119 00:16:47,558 --> 00:16:49,060 Musíte mu to ukázat. 120 00:17:03,700 --> 00:17:05,410 Do prdele. 121 00:17:05,952 --> 00:17:07,452 Jak to děláte? 122 00:17:07,453 --> 00:17:11,958 Pojďte s námi, pane Cagei, a nalezněte toho muže, jímž máte být. 123 00:17:18,548 --> 00:17:20,133 Tak jdete nebo co? 124 00:17:45,658 --> 00:17:47,452 Kde to sakra jsem? 125 00:17:48,661 --> 00:17:52,415 Nebojte. Jste pořád na Zemi. Vítejte v Raidenově Nebeském chrámu. 126 00:17:59,005 --> 00:18:00,006 Sledujte. 127 00:18:02,175 --> 00:18:05,011 Robotický ruce. Ten chlap má robotický ruce. 128 00:18:06,429 --> 00:18:10,016 Sloužili jsme spolu. To je Jax Briggs. Ze speciální jednotky. 129 00:18:11,267 --> 00:18:15,188 To je Cole Young. Jeho oblek tlumí útoky a posiluje jej. 130 00:18:15,813 --> 00:18:19,358 Je následníkem Škorpiona, jednoho z největších bojovníků Zeměříše. 131 00:18:21,569 --> 00:18:25,156 To je Liu Kang. Nejlepší bojovník, co máme. 132 00:18:33,539 --> 00:18:35,833 Vystřeluje oheň? 133 00:18:37,877 --> 00:18:40,963 To mi přijde jako fixlování, ale budiž. 134 00:18:41,547 --> 00:18:44,508 Přijde mi to jako kravina. Vy máte ty schopnosti 135 00:18:44,509 --> 00:18:47,178 a já jsem jen neskutečně hezkej. 136 00:18:47,970 --> 00:18:52,557 Vaše schopnosti se možná odhalí až po měsících výcviku. Tolik času nemáme. 137 00:18:52,558 --> 00:18:55,393 A čí je to chyba? Když jste to čekali, 138 00:18:55,394 --> 00:18:57,145 proč jste přišli na poslední chvíli? 139 00:18:57,146 --> 00:18:59,940 Měli jsme jiného šampióna. Kung Laa. 140 00:18:59,941 --> 00:19:01,608 Bezva, takže jsem záskok. 141 00:19:01,609 --> 00:19:03,819 Zavraždil ho Šang Cung. 142 00:19:03,820 --> 00:19:06,489 Moment. Zavraždil? 143 00:19:07,740 --> 00:19:10,367 To snad nemyslíte vážně? Ne? 144 00:19:10,368 --> 00:19:13,245 To musí být proti pravidlům. 145 00:19:13,246 --> 00:19:15,206 To přece nejde, zabíjet lidi. 146 00:19:16,707 --> 00:19:19,710 Pro nic za nic se to nejmenuje Mortal Kombat. 147 00:19:20,336 --> 00:19:23,755 Hele, Gandalfe, pošli mě zpátky. Chci se vrátit. 148 00:19:23,756 --> 00:19:26,132 - Johnny, počkejte. - Ne. 149 00:19:26,133 --> 00:19:30,136 Řekli jste turnaj, to předpokládá pravidla, sudího a třeba zdravotníka. 150 00:19:30,137 --> 00:19:32,305 Ne řezničinu jak Hra na oliheň. 151 00:19:32,306 --> 00:19:35,600 Chce odejít, tak ho nechte. Nepotřebujeme ho. 152 00:19:35,601 --> 00:19:40,397 Jestli chcete jít do oktagonu s partou spokojenejch hajzlů, 153 00:19:40,398 --> 00:19:43,441 co neumějí prohrávat, tak prosím. 154 00:19:43,442 --> 00:19:48,822 Ale já nemám transformerský ruce ani nestřílím blesky nebo ohnivý koule, 155 00:19:48,823 --> 00:19:51,366 nebo co to ten Plamenoprsťák dělá, 156 00:19:51,367 --> 00:19:54,495 takže mi promiňte, že se nehlásím na zabijačku. 157 00:19:58,207 --> 00:20:00,418 Nemýlíte se, pane Cagei. 158 00:20:08,509 --> 00:20:12,178 Devětkrát jsme byli vyzváni a devětkrát jsme prohráli. 159 00:20:12,179 --> 00:20:16,976 A nyní, po 20 letech, chce Šao-chán dostat Zeměříši pod svou nadvládu. 160 00:20:18,144 --> 00:20:21,480 Toto je válka o osud vašeho světa. 161 00:20:22,106 --> 00:20:25,025 Hele, Cagei, já to chápu. My všichni. 162 00:20:25,026 --> 00:20:27,152 Nějaká blbá, posraná kosmická loterie 163 00:20:27,153 --> 00:20:30,072 rozhodla, že my jsme ti, kdo mají zachránit svět. 164 00:20:32,533 --> 00:20:34,076 To je děsivý. 165 00:20:34,827 --> 00:20:36,870 Víte, co jsem udělal, než jsem šel sem? 166 00:20:36,871 --> 00:20:40,373 Rozloučil jsem se s manželkou a dcerkou. 167 00:20:40,374 --> 00:20:43,668 S těmi dvěma nejdůležitějšími v mém životě. 168 00:20:43,669 --> 00:20:46,756 A je dost velká šance, že už je neuvidím. 169 00:20:48,341 --> 00:20:49,342 A nevadí mi to. 170 00:20:50,718 --> 00:20:53,638 Protože vím, že když tam zemřu, zemřu za ně. 171 00:20:54,972 --> 00:20:57,849 Jestli ještě jednou prohrajeme, Země skončí. 172 00:20:57,850 --> 00:21:00,311 A jediná šance je čelit tomu společně. 173 00:21:00,895 --> 00:21:05,274 Vy, Johnny Cagei, jste toho teď součástí. 174 00:21:14,241 --> 00:21:15,492 Seru na to. 175 00:21:15,493 --> 00:21:18,995 I když odejdete, Starší bohové vás do boje mohou povolat. 176 00:21:18,996 --> 00:21:20,163 Ne když mě nenajdou. 177 00:21:20,164 --> 00:21:23,416 Co tedy uděláte? Prostě se schováte? 178 00:21:23,417 --> 00:21:26,711 Ne, nejdřív vypiju všechno pivo na Zemi a až pak se schovám. 179 00:21:26,712 --> 00:21:28,546 Protože tohle se mě netýká. 180 00:21:28,547 --> 00:21:32,175 Nejsem žádnej velkej bojovník. Nejsem žádnej šampión. 181 00:21:32,176 --> 00:21:34,261 Víme? Jsem herec. 182 00:21:36,597 --> 00:21:40,184 A předtím jste byl ten se třemi černými pásy a mistr světa. 183 00:21:42,186 --> 00:21:45,189 Jo, některé ty zápasy jsem viděla. 184 00:21:46,023 --> 00:21:49,359 Mohl jste být jeden z nejlepších. 185 00:21:49,360 --> 00:21:52,237 Ale nebyl jsem. A je to už dávno. 186 00:21:52,238 --> 00:21:54,991 Ten, kterýho chcete, je mrtvej a pod drnem. 187 00:21:55,992 --> 00:21:58,452 Možná se odtamtud snaží dostat. 188 00:22:18,848 --> 00:22:19,849 Hele, 189 00:22:21,767 --> 00:22:26,522 jsem si na 90 % jist, že jsem měl aneurysma a tohle je blbej sen v kómatu, 190 00:22:28,691 --> 00:22:30,818 ale kdyby to náhodou bylo doopravdy, 191 00:22:32,236 --> 00:22:34,280 tak držím palce s tou záchranou světa. 192 00:22:49,920 --> 00:22:53,173 Měl bys vědět, že když jsi umřel, 193 00:22:53,174 --> 00:22:58,012 neoživili tě tví takzvaní přátelé. 194 00:22:58,679 --> 00:23:00,890 Nebyl to Pán Raiden, 195 00:23:01,682 --> 00:23:03,934 Velký pokrytec. 196 00:23:05,519 --> 00:23:07,563 Byl to Šao-chán. 197 00:23:08,981 --> 00:23:10,775 Nyní povstaň 198 00:23:11,525 --> 00:23:15,154 jako šampión Mimosvěta. 199 00:23:21,827 --> 00:23:25,414 Sire, tu zásilku jsme donesli. 200 00:23:27,541 --> 00:23:28,793 Čchüan Čch'! 201 00:23:29,376 --> 00:23:31,878 Prý jsi poslal své sluhy do Zeměříše. 202 00:23:31,879 --> 00:23:33,129 Co tam dělali? 203 00:23:33,130 --> 00:23:36,674 Šli jen pro ztracený majetek, mylady. 204 00:23:36,675 --> 00:23:38,719 Na příkaz vašeho otce. 205 00:23:41,347 --> 00:23:42,765 Jaký statek? 206 00:23:46,977 --> 00:23:51,357 Prý se mu říká „Kano“. 207 00:23:56,070 --> 00:23:57,655 Jednou Sling Dog, prosím. 208 00:24:03,452 --> 00:24:04,912 Vy jste Johnny Cage. 209 00:24:05,871 --> 00:24:07,539 Je to tam napsaný. 210 00:24:07,540 --> 00:24:09,083 To mě poser. 211 00:24:09,583 --> 00:24:13,087 Jako kluk jsem miloval Občana Cage. 212 00:24:14,964 --> 00:24:16,757 Dík. To jsem rád. 213 00:24:18,759 --> 00:24:20,261 Víte, co by měli udělat? 214 00:24:21,303 --> 00:24:25,182 Měli by natočit nového Občana Cage. Jako reboot. 215 00:24:25,850 --> 00:24:29,228 Dejte mi s tím pokoj. O to nikdo nestojí. 216 00:24:30,020 --> 00:24:31,020 Cože? 217 00:24:31,021 --> 00:24:33,899 Myslíte, že svět volá po comebacku Johnnyho Cage? 218 00:24:36,152 --> 00:24:38,778 Ne. Chtějí to drsný, zemitý, 219 00:24:38,779 --> 00:24:41,906 Keanu Reevese, co pomorduje tisícovku hajzlů tužkou. 220 00:24:41,907 --> 00:24:43,742 To lidi chtějí vidět. 221 00:24:45,703 --> 00:24:49,832 Ne nějakýho dinosaura, co umí pár karatistickejch pozic. 222 00:24:50,583 --> 00:24:52,793 To vyšumělo v devadesátkách. 223 00:24:56,672 --> 00:24:58,340 Mně to přišlo dost dobrý. 224 00:25:43,594 --> 00:25:45,596 Kde mám kurva voko? 225 00:25:49,475 --> 00:25:50,559 Bloncka. 226 00:25:52,061 --> 00:25:56,147 Turnaj začal. Dnes bojujete za Zeměříši. 227 00:25:56,148 --> 00:25:58,650 Za životy všech, co jste kdy znali. 228 00:25:58,651 --> 00:26:01,612 Prohrajete-li, spolu s vámi prohraje i Země. 229 00:26:02,321 --> 00:26:05,282 Dnes budou na zápas vybráni dva z našich šampiónů. 230 00:26:06,033 --> 00:26:08,994 Vítězové postoupí do dalšího kola turnaje. 231 00:26:09,662 --> 00:26:11,871 Poražení budou vyřazeni. 232 00:26:11,872 --> 00:26:13,414 Usmrceni. 233 00:26:13,415 --> 00:26:15,167 To záleží na vítězi. 234 00:26:16,126 --> 00:26:17,169 Možná neprohrávej. 235 00:26:23,133 --> 00:26:25,468 Dneska mám asi šťastný den. 236 00:26:25,469 --> 00:26:27,763 Bladeová, to dáš. 237 00:26:33,644 --> 00:26:35,479 Říkals, že bojují dva z nás. 238 00:26:39,191 --> 00:26:41,359 16LETÝ JOHNNY CAGE VYHRÁL PRVNÍ MISTROVSTVÍ V KARATE 239 00:26:41,360 --> 00:26:43,903 Johnny Cage dává brutální úder. Jde k zemi. 240 00:26:43,904 --> 00:26:44,904 TURNAJ 241 00:26:44,905 --> 00:26:46,072 Je to potvrzeno. 242 00:26:46,073 --> 00:26:50,285 Johnny Cage se stal nejmladším mladistvým, co tento turnaj vyhrál. 243 00:26:50,286 --> 00:26:53,038 Tohoto mladíka čeká sláva. 244 00:26:56,750 --> 00:26:58,294 Jsi nějak sklíčený, Johnny. 245 00:26:59,378 --> 00:27:01,505 Normálně býváš živější. 246 00:27:08,304 --> 00:27:09,805 Uno más, díky, Ede. 247 00:27:30,451 --> 00:27:31,535 Sakra. 248 00:27:37,249 --> 00:27:39,709 Nevím, o čem je řeč. Jaký že amulet? 249 00:27:39,710 --> 00:27:41,669 Šinnnokův. Dávej pozor! 250 00:27:41,670 --> 00:27:44,881 Tenhle tón si nech od cesty, ty velký vybělený dildo. 251 00:27:44,882 --> 00:27:47,633 Byl jsem mrtvej. A mý voko je někde v prdeli. 252 00:27:47,634 --> 00:27:51,095 Nech toho kňourání. Vyrobíme ti jiné. 253 00:27:51,096 --> 00:27:53,056 Proč není revenant jako ti ostatní? 254 00:27:53,057 --> 00:27:55,600 Nestál za ten čas a námahu. 255 00:27:55,601 --> 00:27:58,186 Stěží mu zůstala duše, co by šla zkazit. 256 00:27:58,187 --> 00:28:02,023 Slyšíte to? Kurva to je klička. Paráda. 257 00:28:02,024 --> 00:28:05,360 Kde je ten amulet, cos ukradl z Raidenova chrámu? 258 00:28:05,361 --> 00:28:08,197 Nevím, asi v kapse, kam si dávám to, co seberu. 259 00:28:10,574 --> 00:28:11,575 Jasně. 260 00:28:14,036 --> 00:28:18,081 Tady to je. Co takhle... 261 00:28:18,082 --> 00:28:22,169 Ne, z jinýho chrámu. Počkejte. To by mohlo... 262 00:28:22,795 --> 00:28:25,214 Jo. Měl bych jí zavolat. 263 00:28:26,173 --> 00:28:28,425 Tady to máme. Jupí. 264 00:28:29,009 --> 00:28:30,176 Hele. 265 00:28:30,177 --> 00:28:31,511 Mohli jsme ho nechat mrtvého. 266 00:28:31,512 --> 00:28:35,015 Tak především jdi do prdele. A ty, kam s tím jdeš? 267 00:28:36,266 --> 00:28:37,893 Odnesu to svému otci. 268 00:28:39,228 --> 00:28:43,023 Bohužel, princezno, zdá se, že si vás žádají jinde. 269 00:28:45,359 --> 00:28:49,238 Hele, ty zkurvenej mime. Já jsem to čestně ukradl. 270 00:28:50,280 --> 00:28:51,407 Hodně štěstí. 271 00:29:12,428 --> 00:29:14,263 Každý plamen je jeden bojovník. 272 00:29:15,097 --> 00:29:18,183 Turnaj končí, až jedné straně nezbude žádný šampión. 273 00:29:19,059 --> 00:29:20,644 Ahoj. Jak se vede, kočko? 274 00:29:22,938 --> 00:29:25,649 Hele, já tě varuju... 275 00:29:26,358 --> 00:29:30,863 Získal jsem dva Saturny za nejlepší boj ve filmu, tak bacha na mě. 276 00:29:35,993 --> 00:29:39,871 Klídek, jo? Dáme si pauzu a probereme to. 277 00:29:39,872 --> 00:29:42,541 Jo? Není mi příjemný mlátit holku. 278 00:29:44,168 --> 00:29:46,795 Neboj, to nebudeš. 279 00:29:58,140 --> 00:29:59,766 No tak. V klidu. Pojď to probrat. 280 00:30:22,789 --> 00:30:24,249 Proč jseš tak zlá? 281 00:32:16,570 --> 00:32:18,238 Oddělej ho! 282 00:32:57,778 --> 00:33:00,572 Zdá se, že vaše strana už má o muže méně. 283 00:33:01,573 --> 00:33:02,866 Tragické. 284 00:33:05,452 --> 00:33:07,161 A kdo jsi ty? 285 00:33:07,162 --> 00:33:12,583 Sindel. Velekrálovna Edenie. Choť velkého Šao-chána. 286 00:33:12,584 --> 00:33:14,086 Posílají do boje svou královnu? 287 00:33:14,586 --> 00:33:17,798 Ne. Posíláme do boje své nejlepší. 288 00:33:19,549 --> 00:33:22,093 Nic ve zlým, ale vypadáš dost zamřele. 289 00:33:22,094 --> 00:33:24,387 Zbavili mě mých smrtelných pout. 290 00:33:24,388 --> 00:33:27,307 Šao-chán mi ukázal radosti věčného života. 291 00:33:31,937 --> 00:33:34,189 Možná ti je ukážu také. 292 00:33:43,615 --> 00:33:45,325 Moc hezký trik. 293 00:33:46,118 --> 00:33:48,577 Chtěla bys vidět můj? 294 00:33:48,578 --> 00:33:50,038 Ne, není třeba. 295 00:34:13,270 --> 00:34:15,647 Jdi do prdele! Krávo blbá! 296 00:35:22,631 --> 00:35:24,758 Teď se naše strany asi vyrovnaly. 297 00:35:30,138 --> 00:35:31,181 O co jsem přišla? 298 00:35:32,057 --> 00:35:34,434 Ale hovno! Hele, kdo se vrátil. 299 00:35:36,144 --> 00:35:38,020 Tak co? Jak zlý to bylo? 300 00:35:38,021 --> 00:35:41,816 Zombie královna. Jáma s bodci. Jo. 301 00:35:41,817 --> 00:35:43,026 Takže sakra zlý. 302 00:35:45,445 --> 00:35:46,738 - Jsi v cajku? - Jo. 303 00:35:50,909 --> 00:35:52,159 Co se stalo? 304 00:35:52,160 --> 00:35:54,830 Byl jste vyřazen z turnaje. 305 00:35:55,664 --> 00:35:56,831 Prohrál jste. 306 00:35:56,832 --> 00:35:59,709 Máte štěstí, že byla velkorysá a nechala vás žít. 307 00:36:07,467 --> 00:36:09,301 Hej! Pennywise! 308 00:36:09,302 --> 00:36:11,679 Hledám tě všude po týhle díře. 309 00:36:11,680 --> 00:36:14,808 Slíbils mi nový voko. A ať umí vystřelovat laser. 310 00:36:15,392 --> 00:36:17,560 Mám jiné priority. 311 00:36:17,561 --> 00:36:21,564 Jaký jako? Jestli si chceš domalovat oční stíny, tak není třeba. 312 00:36:21,565 --> 00:36:25,484 No tak, kámo. Narážím do všeho, kam se vrtnu. 313 00:36:25,485 --> 00:36:29,071 Periferní vidění mám v prdeli. Pěkně v prdeli, kámo. 314 00:36:29,072 --> 00:36:30,991 Tak dělej. Šup šup. Jdeme na to. 315 00:36:32,742 --> 00:36:35,287 Nemusíš to dělat hnedka. Jako, potřebuješ, 316 00:36:35,829 --> 00:36:37,288 víš, mi vzít míru. 317 00:36:37,289 --> 00:36:40,542 Zjistit barvu nebo si umejt ty zaprasený ruce. 318 00:36:43,587 --> 00:36:45,004 Tak se podíváme. 319 00:36:45,005 --> 00:36:47,966 Kurva, nekutálej ho po zemi, prasáku! 320 00:36:49,259 --> 00:36:51,802 Hele, ten amulet. 321 00:36:51,803 --> 00:36:54,389 Chci ho vrátit. A nekutálej s ním. 322 00:36:54,514 --> 00:36:57,308 Oko jsi dostal. Teď mě nech být. 323 00:36:57,309 --> 00:36:59,977 Ten amulet ti nepatří. 324 00:36:59,978 --> 00:37:04,565 Jeho moc přesahuje tvé ubohé chápání. Idiote. 325 00:37:04,566 --> 00:37:07,068 Tak si tu parádu odzkoušíme. 326 00:37:07,819 --> 00:37:09,070 Tak jo. 327 00:37:11,031 --> 00:37:15,577 Raz, dva, tři. Kurva! Paráda. 328 00:37:18,705 --> 00:37:19,706 Páni. 329 00:37:20,790 --> 00:37:23,208 Do prdele, to je HD? To je dost dobrý. 330 00:37:23,209 --> 00:37:25,629 Kolik očí jsi udělal? Uděláš mi ještě jedno? 331 00:37:38,808 --> 00:37:40,894 Působíte ustaraně, pane Cagei. 332 00:37:42,479 --> 00:37:47,025 Jo. Protože kvůli mně se vyhlídky Země o 20 % zhoršily. 333 00:37:47,734 --> 00:37:51,737 Měl jsem šanci udělat něco užitečného, a všechno jsem to podělal. 334 00:37:51,738 --> 00:37:55,867 Takže jo, „ustaraně“ to tak nějak vyjadřuje. 335 00:38:04,042 --> 00:38:07,045 Co je to? Prášky? 336 00:38:09,464 --> 00:38:14,135 Kouzelný bojový prášky? Tak se získávají ty schopnosti? 337 00:38:23,603 --> 00:38:24,604 Ptačí zob. 338 00:38:27,023 --> 00:38:29,776 Jo... Ptačí zob. Jo. 339 00:38:30,652 --> 00:38:34,238 Já myslel, že mi uděláte nějakou přednášku, 340 00:38:34,239 --> 00:38:37,909 ale jo, zaúkolovat mě je dobrý. 341 00:38:40,537 --> 00:38:43,832 Nepotřebujete přednášku. Potřebujete perspektivu. 342 00:38:45,291 --> 00:38:46,709 Perspektivu, jo? 343 00:38:46,710 --> 00:38:51,255 Na zeměkouli je osm miliard lidí, a bohové si i tak vybrali vás. 344 00:38:51,256 --> 00:38:54,926 Asi viděli váš skutečný potenciál jako šampióna Zeměříše. 345 00:38:55,677 --> 00:38:57,428 Možná se spletli. 346 00:38:57,429 --> 00:39:01,933 Možná. Jestli Starší bohy uvidím, určitě jim to povím. 347 00:39:06,688 --> 00:39:08,815 Jsem rád, že vám to přijde zábavný. 348 00:39:10,025 --> 00:39:13,903 Skvělá motivační řeč. Ta sedla. 349 00:39:59,491 --> 00:40:00,492 Au. 350 00:40:01,951 --> 00:40:03,578 Už jste to někdy dělala? 351 00:40:04,579 --> 00:40:05,830 Viděla jsem, jak se to dělá. 352 00:40:07,832 --> 00:40:08,833 Tak jo. 353 00:40:14,297 --> 00:40:18,175 To je v pořádku. Princezna Kitana je už mnoho let 354 00:40:18,176 --> 00:40:19,969 mýma očima a ušima v paláci. 355 00:40:21,763 --> 00:40:24,599 Víme, jak riskuješ, žes přišla. Děkujeme, Kitano. 356 00:40:25,100 --> 00:40:28,852 Moment, to jako že mi dala na prdel jedna z těch hodnejch? 357 00:40:28,853 --> 00:40:31,564 Muselo to působit opravdově. On se díval. 358 00:40:32,565 --> 00:40:34,733 Našli Šinnnokův amulet. 359 00:40:34,734 --> 00:40:37,278 Měl ho u sebe mrtvý žoldák jménem Kano. 360 00:40:37,904 --> 00:40:39,613 Parchant. 361 00:40:39,614 --> 00:40:43,033 Pokud imperátor zjistí, jak amulet nabít, nepůjde zastavit. 362 00:40:43,034 --> 00:40:44,868 Bude to jako bojovat s bohem. 363 00:40:44,869 --> 00:40:47,330 Tomu se radši vyhněme. 364 00:40:48,123 --> 00:40:49,874 Turnaje se účastní má přítelkyně. 365 00:40:50,750 --> 00:40:52,460 Jade vyrůstala v Šao-chánově armádě. 366 00:40:53,628 --> 00:40:57,924 Udělejte, co musíte, ale ať netrpí. 367 00:41:09,811 --> 00:41:11,813 Šla jsi do jiné říše? 368 00:41:14,107 --> 00:41:15,649 Tys mě sledovala? 369 00:41:15,650 --> 00:41:17,943 Snažím se udržet tě naživu. 370 00:41:17,944 --> 00:41:18,902 Špehováním kamarádky. 371 00:41:18,903 --> 00:41:21,738 Chci, aby kamarádka neudělala chybu. 372 00:41:21,739 --> 00:41:25,450 Spolčila ses s Pánem Raidenem. S nepřítelem. 373 00:41:25,451 --> 00:41:27,787 Přísahala jsem, Kitano. 374 00:41:28,371 --> 00:41:32,125 Že budu sloužit jako Šao-chánova bojovnice. 375 00:41:39,507 --> 00:41:43,386 Druhé kolo turnaje bude sestávat ze tří zápasů. 376 00:41:43,970 --> 00:41:46,598 Jax, Cole, Liu Kang. 377 00:42:03,948 --> 00:42:05,366 Kung Lao. 378 00:42:06,534 --> 00:42:08,286 Dostal jsem nový život. 379 00:42:09,537 --> 00:42:10,747 Můj synu? 380 00:42:20,048 --> 00:42:23,675 Podívejte. Dál se účastním turnaje. 381 00:42:23,676 --> 00:42:25,303 Ale proto tu nejsem. 382 00:42:34,270 --> 00:42:37,398 Ne! 383 00:42:48,576 --> 00:42:50,370 Teď zaútoč! 384 00:43:28,700 --> 00:43:33,496 Co by člověk s takovou mocí dokázal. 385 00:43:35,123 --> 00:43:39,460 Opatrně, čaroději, tobě to nepatří. 386 00:43:47,051 --> 00:43:50,178 Ten amulet musí být napojen na smrtelnou duši. 387 00:43:50,179 --> 00:43:54,683 Až se do tebe otiskne, Raidenova moc bude tvá. 388 00:43:54,684 --> 00:43:57,061 Ten amulet ti dá nesmrtelnost. 389 00:45:00,917 --> 00:45:04,545 To je kurva hrozivý. 390 00:45:11,386 --> 00:45:12,637 Ty asi budeš Jade. 391 00:45:13,262 --> 00:45:14,889 Tak ať to máme za sebou. 392 00:45:20,603 --> 00:45:23,106 Prý máš v sobě Škorpionovu krev. 393 00:45:27,568 --> 00:45:29,362 Těším se, až ji proliju. 394 00:45:44,043 --> 00:45:46,087 Víš, že bojuješ na špatný straně? 395 00:45:57,056 --> 00:45:58,099 Co v tom máš? 396 00:45:59,892 --> 00:46:00,893 Sakra. 397 00:46:21,873 --> 00:46:22,874 Nazdárek. 398 00:46:31,674 --> 00:46:34,343 Doufám, že se tví předci dívají. 399 00:47:05,833 --> 00:47:09,170 Jestli tě to zajímá, vůbec mě to netěší. 400 00:47:11,923 --> 00:47:14,008 Tak to se ti tohle nebude líbit. 401 00:47:19,305 --> 00:47:22,975 To je za mou rodinu. Za mé přátele. 402 00:47:24,143 --> 00:47:25,603 Za chvíle, co mě dostaly sem. 403 00:47:26,979 --> 00:47:30,358 Tohle je za Zemi, parchante. 404 00:48:18,948 --> 00:48:19,949 Cože? 405 00:48:44,807 --> 00:48:46,892 Pozdravuj ode mě mrtvé. 406 00:48:55,693 --> 00:48:58,738 Dělej, udělej to. 407 00:49:22,053 --> 00:49:23,054 Proč? 408 00:49:24,013 --> 00:49:25,931 Tvá kamarádka ušetřila jednoho z nás. 409 00:49:26,974 --> 00:49:27,975 Teď jsme si kvit. 410 00:49:28,976 --> 00:49:32,104 Mimochodem, bezva zápas. 411 00:49:54,460 --> 00:49:58,004 Kung Lao, co ti to udělali? 412 00:49:58,005 --> 00:50:00,216 Otevřeli mi oči a ukázali pravdu. 413 00:50:02,843 --> 00:50:03,844 Jakou pravdu? 414 00:50:04,470 --> 00:50:08,724 Rozhlédni se. Bohové svůj výtvor opustili. 415 00:50:09,392 --> 00:50:11,727 Teď nás zachrání jen Šao-chán. 416 00:50:12,687 --> 00:50:15,898 Jeden z těch bohů tě vychoval. Miloval tě. 417 00:50:17,358 --> 00:50:18,776 A tys mu podřízl hrdlo. 418 00:51:24,759 --> 00:51:28,721 Přestaň. Kung Lao, vzpomeň si, kdo jsi! 419 00:51:30,181 --> 00:51:32,015 Byls můj bratr. 420 00:51:32,016 --> 00:51:34,852 A až budeš mrtvý, až tvá říše padne, 421 00:51:35,561 --> 00:51:37,146 budeme opět bratři. 422 00:52:02,713 --> 00:52:04,423 Nenuť mě k tomu. 423 00:53:25,462 --> 00:53:27,339 Najdu způsob, jak tě zachránit. 424 00:53:40,311 --> 00:53:42,229 Zase tě oživím. 425 00:54:17,973 --> 00:54:21,101 Ale ne dnes, bratře. 426 00:54:41,705 --> 00:54:42,873 Raidene! 427 00:54:47,336 --> 00:54:50,506 - Je... - Žije. Jen taktak. 428 00:54:56,261 --> 00:54:57,930 Ptal se po tobě. 429 00:54:59,890 --> 00:55:00,766 Liu Kangu. 430 00:55:07,940 --> 00:55:09,525 Můj syn... 431 00:55:19,451 --> 00:55:20,619 Co se stalo? 432 00:55:23,330 --> 00:55:24,164 Zabil jsem ho. 433 00:55:25,499 --> 00:55:27,001 Neměl jsem na výběr. 434 00:55:27,543 --> 00:55:28,544 Bohužel. 435 00:55:33,132 --> 00:55:34,174 Kde je Cole? 436 00:55:36,552 --> 00:55:37,970 Nevrátil se? 437 00:55:41,890 --> 00:55:42,891 Sakra. 438 00:55:54,528 --> 00:55:59,366 Nekromante, poskytni mi svého největšího bojovníka. 439 00:56:00,534 --> 00:56:02,786 Toho, jemuž říkají Sub-Zero. 440 00:56:04,997 --> 00:56:06,999 Bi-Hana. 441 00:56:16,967 --> 00:56:18,802 Nyní povstaň. 442 00:56:31,273 --> 00:56:33,067 Jsem znovuzrozený. 443 00:56:43,702 --> 00:56:46,079 Raidenův portál už slábne. 444 00:56:46,080 --> 00:56:48,790 Jestli umře, nevydrží. 445 00:56:48,791 --> 00:56:50,416 Proč ho zbavují schopností? 446 00:56:50,417 --> 00:56:54,087 Šao-chán je spojený s amuletem. Přivlastnil si božské schopnosti. 447 00:56:54,088 --> 00:56:57,465 Zvrátíme to jedině tak, že amulet zničíme. 448 00:56:57,466 --> 00:56:59,885 To abychom to udělali, než začne další kolo. 449 00:57:00,886 --> 00:57:02,720 Využijeme tedy portál. 450 00:57:02,721 --> 00:57:06,140 Vlítneme tam, popadneme ten blbej amulet, zničíme ho 451 00:57:06,141 --> 00:57:09,018 a pak odtamtud zdrhneme, než si nás stačí všimnout. 452 00:57:09,019 --> 00:57:11,521 Palác má ochranný dozor. 453 00:57:11,522 --> 00:57:13,941 Jak otevřete portál, hned o vás vědí. 454 00:57:14,483 --> 00:57:15,734 Tak co nám zbývá? 455 00:57:23,117 --> 00:57:25,994 Pod hradem je podzemní chodba. 456 00:57:26,745 --> 00:57:29,997 Je to jediný přístup, který není pod stálým dohledem. 457 00:57:29,998 --> 00:57:31,332 Protože... 458 00:57:31,333 --> 00:57:34,211 Protože to je služební vchod pro Tarkatany. 459 00:57:37,381 --> 00:57:39,508 Kdo jsou Tarkatani? 460 00:57:46,014 --> 00:57:47,349 Co? 461 00:58:40,652 --> 00:58:42,111 Cos to udělala? 462 00:58:42,112 --> 00:58:44,198 Já to neudělala, Kitano. 463 00:58:44,990 --> 00:58:46,033 To ty. 464 00:58:50,662 --> 00:58:51,997 Počkej, Jade. Jade. 465 00:59:07,721 --> 00:59:10,140 Jsi vůdcem tohoto klanu? 466 00:59:13,727 --> 00:59:14,728 Jsem Baraka. 467 00:59:17,940 --> 00:59:19,775 Já jsem Liu Kang. 468 00:59:23,946 --> 00:59:28,950 Vím, jak tví lidé trpí v Šao-chánově područí. 469 00:59:28,951 --> 00:59:30,910 Využívá vás jako otroky. 470 00:59:30,911 --> 00:59:34,039 Jedná s vámi jako s divokými psy. 471 00:59:40,504 --> 00:59:42,630 My jsme divocí psi. 472 00:59:42,631 --> 00:59:45,259 Přišli jsme Šao-chánovu vládu ukončit. 473 00:59:47,135 --> 00:59:48,178 Pomůžete nám? 474 00:59:50,180 --> 00:59:54,016 Šao-chán má armádu. Vy máte armádu? 475 00:59:54,017 --> 00:59:55,351 Ne. 476 00:59:55,352 --> 00:59:57,312 Pak marníte můj čas. 477 01:00:03,568 --> 01:00:05,069 Pak tě tedy vyzývám, 478 01:00:05,070 --> 01:00:08,739 Barako z klanu Tarkata, na souboj. 479 01:00:08,740 --> 01:00:11,868 Tvou výzvu nepřijímám. Teď odejděte. 480 01:00:19,501 --> 01:00:23,254 Všichni mají spoustu řečí, že Tarkatani tohle, Tarkatani tamto. 481 01:00:23,255 --> 01:00:26,508 Velký zuby, bodavý paže, děsivý. 482 01:00:27,551 --> 01:00:30,470 Neříká se ale, že jste banda podělanejch srabů. 483 01:00:32,222 --> 01:00:33,849 Netvory bys urážet neměl. 484 01:00:37,728 --> 01:00:40,063 Tušíš ty vůbec, s kým mluvíš? 485 01:00:41,481 --> 01:00:43,858 Jsem Johnny kurva Cage. 486 01:00:43,859 --> 01:00:46,402 A tenhle je Liu Kang. 487 01:00:46,403 --> 01:00:48,030 Největší šampión za Zemi. 488 01:00:48,613 --> 01:00:52,408 Já to chápu. Taky bych se ho bál. 489 01:00:52,409 --> 01:00:55,703 Ale jednou, až bude Šao-chán mrtvý 490 01:00:55,704 --> 01:00:58,247 a Mimosvět bude poražen, 491 01:00:58,248 --> 01:01:03,336 budeš muset všem svým halloweenským vnoučátkům říct, 492 01:01:03,337 --> 01:01:06,840 žes měl šanci zápasit s velkým Liu Kangem, 493 01:01:07,674 --> 01:01:09,426 ale byls na to moc velkej srab. 494 01:01:18,643 --> 01:01:20,145 Tvou výzvu přijímám. 495 01:01:21,146 --> 01:01:22,147 Dobrá. 496 01:01:23,899 --> 01:01:25,317 Dík, žes ho naštval. 497 01:01:31,782 --> 01:01:34,034 Základy hollywoodskýho vyjednávání. 498 01:01:40,582 --> 01:01:41,583 Ale ne s ním. 499 01:01:42,709 --> 01:01:45,252 Budu zápasit s tebou. 500 01:01:45,253 --> 01:01:46,420 A jéje. 501 01:01:46,421 --> 01:01:47,422 Se mnou? 502 01:01:48,673 --> 01:01:50,091 Co jsem provedl? 503 01:01:50,092 --> 01:01:54,971 Lezeš mi na nervy a chci tě zabít a sníst. 504 01:01:55,722 --> 01:01:58,475 To mi přinese nesmírné uspokojení. 505 01:02:03,021 --> 01:02:04,106 To myslí vážně? 506 01:02:05,607 --> 01:02:08,610 Do prdele, já jsem jen herec. 507 01:02:09,277 --> 01:02:12,154 Johnny Cage je jen postava, co hraju. 508 01:02:12,155 --> 01:02:14,156 Tohle za mě dělají kaskadéři. 509 01:02:14,157 --> 01:02:16,535 - Budeš to muset udělat. - Ne, ne... 510 01:02:18,662 --> 01:02:20,664 Johnny zcela určitě umře. 511 01:02:21,415 --> 01:02:22,581 Souhlas. Umřeš. 512 01:02:22,582 --> 01:02:24,751 Jo, souhlas. Na beton. 513 01:02:26,211 --> 01:02:27,753 Minutku, brouku. 514 01:02:27,754 --> 01:02:31,507 Viděli jste mě na turnaji. Tohle nedokážu. 515 01:02:31,508 --> 01:02:32,717 Nekecej. 516 01:02:33,427 --> 01:02:34,636 Tak dost! 517 01:02:35,345 --> 01:02:36,304 Jdeme zápasit. 518 01:02:39,266 --> 01:02:41,476 Nejdřív pravidla, jo? Ne do obličeje. 519 01:03:02,664 --> 01:03:05,125 Zbraň! Potřebuju zbraň! 520 01:03:07,961 --> 01:03:08,920 Sakra. 521 01:03:43,121 --> 01:03:44,080 No tak. 522 01:04:31,127 --> 01:04:32,337 A nevstávej! 523 01:04:35,382 --> 01:04:36,299 Sakra. 524 01:04:52,190 --> 01:04:54,234 Je pitomý takhle prohrát. 525 01:04:55,110 --> 01:04:56,111 Tak vstávej. 526 01:04:56,653 --> 01:04:57,988 Vstaň. 527 01:05:16,256 --> 01:05:19,301 Jsi herec, tak to zahraj. 528 01:05:24,472 --> 01:05:26,516 Dobrá, ty zmrde hnusná. 529 01:05:32,063 --> 01:05:33,857 Teď se dívej. 530 01:06:03,261 --> 01:06:04,596 Dělej... 531 01:06:42,425 --> 01:06:43,551 Kruci! 532 01:06:53,103 --> 01:06:57,649 To byl ten nejskvělejší zápas, co jsem kdy viděl! 533 01:06:58,191 --> 01:07:00,944 Pohleďte, bratři a sestry, 534 01:07:02,529 --> 01:07:03,987 na chytrost, 535 01:07:03,988 --> 01:07:06,199 rychlost a dravost toho, 536 01:07:06,324 --> 01:07:10,328 kterému říkají Johnny Kurva Cage. 537 01:07:21,506 --> 01:07:23,633 Musíš se se mnou o své znalosti podělit. 538 01:07:25,135 --> 01:07:27,429 Utvořit mě ke svému obrazu. 539 01:07:31,057 --> 01:07:33,810 To udělám. Hned se do toho pustím. 540 01:07:34,477 --> 01:07:38,940 Ale nejdřív potřebujeme menší službičku. 541 01:08:13,266 --> 01:08:15,601 Dovedl jsem vás až tam, kam smím. 542 01:08:15,602 --> 01:08:18,688 Tarkatani až do hradu nesmějí. 543 01:08:19,397 --> 01:08:20,356 Jasně. 544 01:08:21,357 --> 01:08:23,443 Vedl sis dobře, můj žáku. 545 01:08:24,778 --> 01:08:27,781 Jednou se vrátím, jak jsem přislíbil, 546 01:08:28,531 --> 01:08:31,200 a dokončíme výcvik. 547 01:08:31,201 --> 01:08:34,912 Ať ve tvých snech znějí výkřiky tvých nepřátel. 548 01:08:34,913 --> 01:08:37,874 A jejich sladký tuk ať se ti rozplývá na jazyku. 549 01:08:38,833 --> 01:08:39,834 Ano. 550 01:08:40,710 --> 01:08:45,172 Totéž přeju tobě a tvým nepřátelům 551 01:08:45,173 --> 01:08:49,718 a tvému jazyku a sladký tuk ať je i na tvém jazyku. 552 01:08:49,719 --> 01:08:53,473 Taky. A hobluj. 553 01:08:57,060 --> 01:08:58,520 Nestihneme to včas. 554 01:08:59,354 --> 01:09:00,563 Musíme to zkusit. 555 01:09:03,775 --> 01:09:04,901 Jdeme, brouku. 556 01:09:12,784 --> 01:09:15,954 Jaký trest se hodí pro vzpurnou princeznu? 557 01:09:20,166 --> 01:09:21,793 Jak vidíš, 558 01:09:22,418 --> 01:09:25,004 nařídil jsem Čchüan Čch'ovi, aby ji vzkřísil. 559 01:09:28,800 --> 01:09:31,386 Ale tvá matka může mít i další nehodu. 560 01:09:39,477 --> 01:09:40,687 Přestaň. 561 01:09:41,521 --> 01:09:45,899 Těžko ji půjde vzkřísit, až mi její lebka proteče skrz prsty. 562 01:09:45,900 --> 01:09:46,901 Prosím! 563 01:09:48,486 --> 01:09:50,028 Poslední šance, dítě. 564 01:09:50,029 --> 01:09:51,865 - Kam jsi šla? - Do Zeměříše! 565 01:09:55,034 --> 01:09:56,661 Šla jsem do Zeměříše. 566 01:10:02,083 --> 01:10:03,293 Skutečně? 567 01:10:03,960 --> 01:10:05,712 Hledala jsem Pána Raidena. 568 01:10:07,380 --> 01:10:09,172 Ale byl pryč. 569 01:10:09,173 --> 01:10:12,135 Stejně jako jeho šampióni. Nevím, co s nimi je. 570 01:10:14,178 --> 01:10:15,722 Vím jen, že jsem sama. 571 01:10:19,934 --> 01:10:21,685 Dejte ji do řetězů a na náměstí. 572 01:10:21,686 --> 01:10:25,231 Ať je princeznina zrada pro všechny varováním. 573 01:10:39,329 --> 01:10:40,330 Jade. 574 01:10:41,456 --> 01:10:43,790 Vím, že je pro tebe jako sestra. 575 01:10:43,791 --> 01:10:46,294 To, cos udělala, není maličkost. 576 01:10:47,045 --> 01:10:51,006 Vzpomínám si na tu holčičku, kterou jsme vytáhli z bojových jam. 577 01:10:51,007 --> 01:10:53,134 Víc zvíře než dítě. 578 01:10:54,218 --> 01:10:57,305 Nyní však vidím, že jsem se rozhodl správně. 579 01:11:08,858 --> 01:11:10,944 Když se rozdělíme, obsáhneme větší prostor. 580 01:11:12,028 --> 01:11:15,239 Najděte amulet. A nenechte se chytit. 581 01:11:16,199 --> 01:11:17,700 Pojď, půjdeš se mnou. 582 01:11:45,436 --> 01:11:47,646 Copak to tu máme? 583 01:11:47,647 --> 01:11:50,566 Raiden mi posílá jednoho ze svých bojovníčků. 584 01:11:51,234 --> 01:11:53,194 Dar od umírajícího boha. 585 01:12:26,644 --> 01:12:28,563 Jsem Liu Kang. 586 01:12:29,105 --> 01:12:31,190 Poslední syn draka. 587 01:12:32,066 --> 01:12:35,653 A budu se dívat, jak hoříš. 588 01:13:28,039 --> 01:13:29,248 Ten amulet. 589 01:14:07,745 --> 01:14:08,746 Sakra. 590 01:14:12,083 --> 01:14:13,084 Běž! 591 01:14:37,567 --> 01:14:39,485 To je moje parťačka. 592 01:14:46,951 --> 01:14:48,411 Bi-Hane! 593 01:14:51,289 --> 01:14:52,873 Chraň amulet! 594 01:14:52,874 --> 01:14:54,417 U mě bude v bezpečí. 595 01:15:11,851 --> 01:15:12,935 Naser si. 596 01:15:24,739 --> 01:15:25,865 Jaxi! 597 01:15:32,830 --> 01:15:33,831 Jaxi! 598 01:15:35,541 --> 01:15:38,043 Ty zvíře zasraný! 599 01:15:38,044 --> 01:15:39,462 Jsi na řadě. 600 01:15:53,517 --> 01:15:54,852 To mě poser. 601 01:15:55,436 --> 01:15:57,979 Tebe znám. Viděl jsem pár tvejch filmů. 602 01:15:57,980 --> 01:15:59,314 Samý sračky. 603 01:15:59,315 --> 01:16:02,568 Helemese. Robot Emil chcípnul. 604 01:16:04,612 --> 01:16:05,655 Pobrečím si pak. 605 01:16:10,701 --> 01:16:14,955 Tak, kluci. Semhle. Ty uprostřed, trošku tam. 606 01:16:14,956 --> 01:16:18,042 A ty tamhle o krok dopředu. 607 01:16:18,668 --> 01:16:19,669 Tak. 608 01:16:25,675 --> 01:16:29,178 A teď spolu probereme podmínky. 609 01:16:33,474 --> 01:16:34,642 Podmínky čeho? 610 01:16:35,226 --> 01:16:36,768 Čeho bys asi myslel? 611 01:16:36,769 --> 01:16:41,941 Starej Kano přijede na velkým bílým koni a zachrání všem vám blbcům kejhák. 612 01:16:57,623 --> 01:16:59,583 Říkala jsem, ať přestaneš. 613 01:17:01,085 --> 01:17:02,545 Donutilas ho k tomu. 614 01:17:05,214 --> 01:17:07,258 Od začátku to tak muselo dopadnout. 615 01:17:12,638 --> 01:17:14,473 Ještě není pozdě. 616 01:17:16,309 --> 01:17:17,893 Pros ho o odpuštění. 617 01:17:18,936 --> 01:17:21,731 Nemůžeš se mu stavět na odpor. To nikdo z nás. 618 01:17:23,149 --> 01:17:24,817 Je až příliš silný. 619 01:17:34,368 --> 01:17:36,412 Ty jsi lepší než oni. 620 01:18:06,108 --> 01:18:10,111 Tak tady ho máme. Do prdele, užs na tom bejval líp. 621 01:18:10,112 --> 01:18:13,031 Co chceš, Kano? 622 01:18:13,032 --> 01:18:15,826 Momentálně si říkám, že chci, abyste to vyhráli. 623 01:18:16,911 --> 01:18:18,203 Kecy. 624 01:18:18,204 --> 01:18:20,413 Ty vole, viděls Mimosvět? 625 01:18:20,414 --> 01:18:21,831 Nebo Edenii? 626 01:18:21,832 --> 01:18:25,418 Jsou to jen skály, písek a kurva smutný lidi. 627 01:18:25,419 --> 01:18:27,087 O to já nestojím. 628 01:18:27,088 --> 01:18:31,049 Já mám rád klimatizaci, pivo a slaný tyčinky, 629 01:18:31,050 --> 01:18:35,345 pruhy od opalování, celovečerní lásky, trojky a čtyřky, 630 01:18:35,346 --> 01:18:38,224 Jacka a colu. Jacka a led. A sníh. 631 01:18:39,809 --> 01:18:42,228 A proč bychom ti měli věřit? 632 01:18:46,065 --> 01:18:47,900 Vím, kam Bi-Han vzal ten amulet. 633 01:18:50,486 --> 01:18:51,654 Do Podsvětí. 634 01:18:53,072 --> 01:18:54,781 Co je Podsvětí? 635 01:18:54,782 --> 01:18:57,117 Říše mrtvých. 636 01:18:57,118 --> 01:19:00,745 Místo ohně a trestu. 637 01:19:00,746 --> 01:19:03,249 To bude sranda. Už se nemůžu dočkat. 638 01:19:03,833 --> 01:19:06,709 A ty nás tam asi ještě dokážeš dostat. 639 01:19:06,710 --> 01:19:10,338 Viděl bych to takhle: roztřískáme amulet, tobě se vrátí síla... 640 01:19:10,339 --> 01:19:12,340 ...a Šao-chán bude zas smrtelnej. 641 01:19:12,341 --> 01:19:14,759 Jo. Zabijeme ho, zmrda. Zachráníme svět. 642 01:19:14,760 --> 01:19:18,097 Tady fešák mi ho pohoní. Všichni vyhrajou. 643 01:19:18,681 --> 01:19:21,183 Jdete do toho, čuráci? Tak pojďme. 644 01:19:24,562 --> 01:19:27,731 Možná nebudu mít dost síly, abych vás dostal zpátky. 645 01:19:28,566 --> 01:19:30,734 Pak tam zůstanete. 646 01:19:31,694 --> 01:19:36,198 A nikdo se nedozví, co jste vykonali. 647 01:19:38,951 --> 01:19:40,119 I tak to za to stojí. 648 01:19:42,621 --> 01:19:45,249 Změnil jste se, pane Cagei. 649 01:19:47,835 --> 01:19:49,253 Tomu se říká perspektiva. 650 01:19:50,838 --> 01:19:52,672 Jo, kecy, prdy. 651 01:19:52,673 --> 01:19:54,967 Já myslel, že jdeš za mnou. Šup-šup. 652 01:19:56,427 --> 01:19:59,637 V Podsvětí nepřežijete 653 01:19:59,638 --> 01:20:01,724 bez průvodce. 654 01:20:20,075 --> 01:20:21,869 Vy sem nepatříte. 655 01:20:23,537 --> 01:20:25,789 Do prdele. 656 01:20:26,457 --> 01:20:30,252 Jestli je tohle peklo, tak se sem hlásím. 657 01:20:40,596 --> 01:20:42,139 Co je to tady? 658 01:20:43,057 --> 01:20:46,393 V Podsvětí je realita slabá. 659 01:20:47,561 --> 01:20:50,147 Je to místo, kde noční můry chodí a slídí. 660 01:20:52,316 --> 01:20:54,902 Ale i sny se dají spoutat. 661 01:20:56,320 --> 01:20:58,531 Má-li člověk dost silnou vůli. 662 01:21:03,744 --> 01:21:06,497 Ty kokso, tu broskev musíš ochutnat, vole. 663 01:21:07,665 --> 01:21:10,833 Snaží se tě vystrašit těma kecama 664 01:21:10,834 --> 01:21:12,586 o čertech s vidlema a tak. 665 01:21:14,213 --> 01:21:17,299 Já ale tušil, že peklo bude fajnový místo. 666 01:21:17,841 --> 01:21:18,842 Na. 667 01:21:20,594 --> 01:21:22,054 Jak je libo. 668 01:21:22,805 --> 01:21:24,682 Posílá nás Pán Raiden. 669 01:21:25,474 --> 01:21:27,101 Potřebujeme průvodce. 670 01:21:28,060 --> 01:21:30,312 Tak to jste tu špatně. 671 01:21:31,355 --> 01:21:32,356 Je mi líto. 672 01:21:36,902 --> 01:21:37,945 Bi-Han žije. 673 01:21:39,655 --> 01:21:41,115 Neříká se Baj-Han? 674 01:21:41,615 --> 01:21:44,158 Ne, podle mě Bi-Han. Ten hajzl Sub-Zero. 675 01:21:44,159 --> 01:21:46,703 Jak ti zabil celou rodinu nebo co. 676 01:21:46,704 --> 01:21:50,249 Snažili se mi to vysvětlit, ale já to neposlouchal. 677 01:22:38,047 --> 01:22:41,675 Jsem Hanzó Hasaši ze Širairjú 678 01:22:42,509 --> 01:22:46,180 a peklo se mým rozkazům podřizuje. 679 01:22:54,480 --> 01:22:56,105 Zahříváš křeslo? 680 01:22:56,106 --> 01:22:59,026 Raiden poslal své poslední bojovníky do Podsvětí. 681 01:22:59,610 --> 01:23:01,695 Chtějí získat amulet. 682 01:23:02,363 --> 01:23:04,365 Pán Raiden tedy nemá ostrahu. 683 01:23:09,119 --> 01:23:11,622 Přijdeme-li o amulet, přijdeme o všechno. 684 01:23:12,456 --> 01:23:16,751 Šao-chán bude zbaven moci. A naše impérium padne. 685 01:23:16,752 --> 01:23:18,128 Pošli mě tam dolů. 686 01:23:18,837 --> 01:23:21,547 Ochráním amulet a ty se postaráš o Raidena. 687 01:23:21,548 --> 01:23:24,342 Čekal bych, že budeš loajální princezně. 688 01:23:24,343 --> 01:23:26,095 Kitana si vybrala sama. 689 01:23:27,388 --> 01:23:28,972 Já také. 690 01:23:51,161 --> 01:23:53,580 Jak tady máme najít nějakej amulet? 691 01:23:57,751 --> 01:23:59,628 Bi-Han je tu. 692 01:24:06,343 --> 01:24:08,345 Hanzó Hasaši, 693 01:24:08,971 --> 01:24:11,764 tohle není tvůj boj, starče. 694 01:24:11,765 --> 01:24:14,435 Nejsem tu kvůli jejich válce. 695 01:24:15,352 --> 01:24:18,938 Přišel jsem si pro tvůj život. 696 01:24:18,939 --> 01:24:21,065 Asi budeš překvapen. 697 01:24:21,066 --> 01:24:23,485 Už nejsem ten, jehož jsi zabil. 698 01:24:24,987 --> 01:24:27,740 Nyní patřím stínům. 699 01:24:28,782 --> 01:24:31,118 A ony patří mně. 700 01:24:48,552 --> 01:24:50,803 My asi budeme zlatý hřeb. 701 01:24:50,804 --> 01:24:52,139 Zabijeme toho zmrda. 702 01:25:03,817 --> 01:25:07,404 Ještě dvě smrti a Zeměříše bude má. 703 01:25:19,416 --> 01:25:20,626 Kano! 704 01:25:21,251 --> 01:25:24,171 Hele, kam jdeš? Tenhle má ten amulet. 705 01:25:52,074 --> 01:25:54,076 Pomsta bude má. 706 01:26:12,678 --> 01:26:13,595 Kano! 707 01:26:17,099 --> 01:26:19,267 Teď by se hodilo využít ty schopnosti. 708 01:26:19,268 --> 01:26:20,394 Jaký schopnosti? 709 01:26:20,978 --> 01:26:22,563 Děláš si prdel? Ty žádný nemáš? 710 01:26:23,564 --> 01:26:24,731 Jsem jen neskutečně hezkej. 711 01:26:25,399 --> 01:26:26,400 To jsme v prdeli. 712 01:26:30,654 --> 01:26:31,655 Ber ho! 713 01:26:41,373 --> 01:26:42,374 Mám ho. 714 01:26:43,917 --> 01:26:45,335 Jak ho zničíme? 715 01:26:46,879 --> 01:26:48,213 Nemám ánunk. 716 01:26:48,797 --> 01:26:50,423 Jak jako že nemáš? 717 01:26:50,424 --> 01:26:52,509 Já ti ho našel. To musím všechno dělat já? 718 01:26:53,176 --> 01:26:55,094 Ale je to tvůj plán. 719 01:26:55,095 --> 01:26:57,598 Tak se mnou nemluv. Co si přečíst vzadu návod? 720 01:26:58,181 --> 01:27:01,726 Jo, to je dobrej nápad. Tak se podíváme. 721 01:27:01,727 --> 01:27:04,938 Jeden prsten vládne všem. Jeden ti nasere! 722 01:27:05,522 --> 01:27:07,649 Nechceš nechat fóry na mně? Ty jen buď píčus. 723 01:27:10,110 --> 01:27:11,111 Utíkej! 724 01:27:46,146 --> 01:27:47,773 Přece chceš mě. 725 01:28:13,632 --> 01:28:15,425 Kurva! 726 01:29:07,936 --> 01:29:09,813 Konečně to chápu. 727 01:29:13,275 --> 01:29:15,985 Raiden mi říkal, že jsem vyvolený. 728 01:29:15,986 --> 01:29:18,363 Tvá smrt patří jinému. 729 01:29:24,369 --> 01:29:27,080 Mým posláním je přivést zpět Kung Laa. 730 01:29:27,956 --> 01:29:29,374 Tohle není konec. 731 01:29:31,793 --> 01:29:33,503 To je teprve začátek. 732 01:29:51,146 --> 01:29:52,147 Bojuj! 733 01:29:55,400 --> 01:29:58,695 Blahopřeji, dcero. Vyhráli jsme. 734 01:30:00,572 --> 01:30:02,699 Zeměříše je naše. 735 01:30:08,705 --> 01:30:09,706 Ne. 736 01:30:11,750 --> 01:30:13,668 Jeden bojovník ještě zbývá. 737 01:30:22,094 --> 01:30:24,470 Zříkám se Mimosvěta. 738 01:30:24,471 --> 01:30:28,516 Zříkám se tvého dědictví bolesti a krutosti. 739 01:30:28,517 --> 01:30:30,936 Zříkám se tě! 740 01:30:33,730 --> 01:30:36,441 Dnes bojuji za Zeměříši! 741 01:30:58,880 --> 01:31:00,173 Budiž tedy. 742 01:31:50,891 --> 01:31:52,017 Ten amulet. 743 01:32:06,114 --> 01:32:07,115 Nikdy! 744 01:32:33,975 --> 01:32:35,310 Pojď sem! 745 01:33:56,558 --> 01:33:57,976 Nazdar, sluníčko. 746 01:34:10,322 --> 01:34:12,115 Buď ohněm očištěn. 747 01:34:25,211 --> 01:34:26,963 Johnny Cagei. 748 01:34:58,328 --> 01:35:02,791 Na zeměkouli je osm miliard lidí, a bohové si i tak vybrali vás. 749 01:35:14,677 --> 01:35:16,304 Chceš znát mou schopnost? 750 01:35:17,514 --> 01:35:19,933 Takhle to skončit nemusí. 751 01:35:21,726 --> 01:35:23,728 Nemusíš umřít. 752 01:35:26,022 --> 01:35:27,148 Jeden z nás musí. 753 01:35:36,825 --> 01:35:38,868 Poprvé v životě... 754 01:35:40,328 --> 01:35:43,123 Jsem Johnny kurva Cage. 755 01:36:15,196 --> 01:36:16,489 Ne. 756 01:36:17,157 --> 01:36:18,533 Ty máš být mrtvý. 757 01:36:19,409 --> 01:36:21,327 A ty máš utíkat. 758 01:36:44,476 --> 01:36:45,477 Ne. 759 01:37:55,672 --> 01:37:58,758 Slabá. Jako tvůj otec. 760 01:38:13,231 --> 01:38:15,024 Buď silná, Kitano. 761 01:38:36,588 --> 01:38:39,882 Je načase, aby viděli, jaký skutečně jsi. 762 01:38:48,016 --> 01:38:49,350 Smrtelný. 763 01:39:11,914 --> 01:39:13,708 Přestaňte. Ne. 764 01:39:15,126 --> 01:39:18,546 Prosím, vstaňte. Vstaňte. Prosím. 765 01:39:25,762 --> 01:39:28,056 Jsme hrdí Edenijci. 766 01:39:29,140 --> 01:39:31,017 My nepoklekáme. 767 01:39:37,523 --> 01:39:40,485 Kitana, naše královna! 768 01:39:42,111 --> 01:39:45,823 Kitana, naše královna! 769 01:39:46,449 --> 01:39:49,911 Kitana, naše královna! 770 01:40:18,272 --> 01:40:20,108 Víš, co dělá z člověka hrdinu? 771 01:40:24,987 --> 01:40:26,947 Není to osud. 772 01:40:26,948 --> 01:40:28,950 Není to něco, s čím se narodíš. 773 01:40:31,202 --> 01:40:34,913 Je to zjištění, že kolikrát i malé světélko 774 01:40:34,914 --> 01:40:37,458 stačí k tomu, aby zadrželo temnotu. 775 01:40:39,001 --> 01:40:41,212 Je to postavení se nepředstavitelné ztrátě 776 01:40:43,214 --> 01:40:46,175 a nalezení pokoje na druhé straně. 777 01:40:55,184 --> 01:40:57,729 Je to pozvedání těch, které máš rád, a vědomí, 778 01:41:00,732 --> 01:41:04,485 že budou připraveni zachytit tě, až budeš padat. 779 01:41:10,658 --> 01:41:12,785 Je to hledání velikosti, 780 01:41:14,954 --> 01:41:18,833 aby ti pak došlo, žes ji celou tu dobu měl v sobě. 781 01:41:20,752 --> 01:41:22,544 Tohle všechno jsem Raidenovi řekl 782 01:41:22,545 --> 01:41:26,174 a on se na mě podíval a povídá: 783 01:41:27,008 --> 01:41:31,804 „Naučil jste nás toho tolik, pane Cagei. 784 01:41:32,805 --> 01:41:36,976 Děkuji vám. Děkuji, že jste se o svou moudrost podělil.“ 785 01:41:38,144 --> 01:41:39,520 A víte, co jsem mu řekl? 786 01:41:40,229 --> 01:41:41,481 Co jsi řekl? 787 01:41:42,064 --> 01:41:44,066 Řekl jsem: „To není žádná moudrost. 788 01:41:44,567 --> 01:41:47,653 To je perspektiva.“ 789 01:41:49,155 --> 01:41:52,325 Zvláštní. Takhle si to nepamatuju. 790 01:41:53,993 --> 01:41:54,827 Čau. 791 01:41:55,495 --> 01:41:59,957 Zrovna jim vyprávím, jak jsme spolu zachránili říše. 792 01:42:01,709 --> 01:42:02,710 No dobře. Hele... 793 01:42:03,461 --> 01:42:07,340 Možná jsem to jednou nebo dvakrát přikrášlil. 794 01:42:07,840 --> 01:42:12,720 Pohleďte! Ta lidská samice, kterou jsi zachránil z jámy s bodci. 795 01:42:13,513 --> 01:42:14,514 Vážně? 796 01:42:15,181 --> 01:42:17,432 Dvakrát nebo třikrát přikrášlil. 797 01:42:17,433 --> 01:42:18,683 Já fakt čekala, 798 01:42:18,684 --> 01:42:21,520 že se vrátíš do Hollywoodu, jak jen to půjde. 799 01:42:21,521 --> 01:42:25,066 Dal jsem jim slib. Hollywood počká. 800 01:42:27,610 --> 01:42:28,611 Sakra. 801 01:42:29,612 --> 01:42:30,946 Nebude snad další turnaj? 802 01:42:30,947 --> 01:42:34,283 Ne. Mimosvět je poražen. Zeměříše je zachráněna. 803 01:42:35,535 --> 01:42:38,578 Tak co tu do prdele děláte? 804 01:42:38,579 --> 01:42:43,292 Ztratili jsme příliš mnoho šampiónů. Je čas je přivést domů. 805 01:42:45,545 --> 01:42:47,255 Kdopak si objednal nekromanta? 806 01:42:47,839 --> 01:42:52,260 Vypadá sice jak Voldemortův pytel, ale věřte mi, že ho budem potřebovat. 807 01:42:53,594 --> 01:42:56,931 Hele, zdarec, bloncko. Dlouho jsme se neviděli. 808 01:42:58,182 --> 01:43:00,016 Jsi připraven na další lekci? 809 01:43:00,017 --> 01:43:02,311 Pro slávu Johnnyho Kurvy Cage. 810 01:43:05,898 --> 01:43:08,568 Dojdeme si pro naše kamarády. Pak zabijeme Kana. 811 01:43:10,736 --> 01:43:12,154 Jo. Dobře. 812 01:55:32,144 --> 01:55:34,146 Překlad titulků: Petr Zenkl