1 00:00:53,230 --> 00:00:54,439 Kitana! 2 00:00:54,440 --> 00:00:55,733 Hoztam neked valamit. 3 00:00:56,525 --> 00:00:57,776 Ez megvéd majd. 4 00:00:59,653 --> 00:01:01,238 Nagyon szép, apa. 5 00:01:03,490 --> 00:01:05,033 Raiden nagyúr ajándéka. 6 00:01:05,534 --> 00:01:06,660 A villámistené. 7 00:01:08,162 --> 00:01:09,747 Ha bármi történne velem, 8 00:01:10,622 --> 00:01:12,291 ő mindig hall téged. 9 00:01:19,798 --> 00:01:21,592 Felség, Shao Kahn közeledik. 10 00:01:22,676 --> 00:01:24,386 Mi lesz, ha veszítesz? 11 00:01:25,721 --> 00:01:27,096 Amiatt ne aggódj! 12 00:01:27,097 --> 00:01:29,015 De mi lesz, ha túl erős? 13 00:01:29,016 --> 00:01:30,601 Az erő nem az ökölben rejlik. 14 00:01:31,435 --> 00:01:32,478 Az erő itt van... 15 00:01:33,937 --> 00:01:34,980 és itt. 16 00:01:38,150 --> 00:01:39,443 Légy erős, Kitana! 17 00:01:46,825 --> 00:01:51,205 A királyunk, Jerrod! 18 00:02:06,345 --> 00:02:09,222 Shao Khan, a Külső Világ császára 19 00:02:09,223 --> 00:02:12,226 egy kézben akarta egyesíteni a különböző világokat. 20 00:02:12,851 --> 00:02:13,977 A sajátjában. 21 00:02:15,521 --> 00:02:18,565 De az ősi istenek tettek bizonyos óvintézkedéseket. 22 00:02:21,652 --> 00:02:24,655 A sorsunkat nem döntheti el seregeink mérete. 23 00:02:27,241 --> 00:02:30,452 Annak harcban kell eldőlnie. 24 00:02:31,912 --> 00:02:33,247 A szabályok egyszerűek. 25 00:02:34,122 --> 00:02:36,834 Ha egy világ képes megnyerni tíz, egymást követő tornát... 26 00:02:37,709 --> 00:02:40,087 uralma alá hajtja a többit. 27 00:02:40,963 --> 00:02:44,174 A Külső Világnak lehetősége nyílna kifosztani Edenia erőforrásait. 28 00:02:45,551 --> 00:02:47,261 Rabszolgává tenné népünket. 29 00:02:51,682 --> 00:02:55,269 Ez volt a végső torna. Az utolsó esélyünk. 30 00:02:56,270 --> 00:02:59,231 Legnagyobb harcosaink egytől egyig elestek. 31 00:03:00,774 --> 00:03:02,234 Egyvalaki maradt csak. 32 00:03:03,193 --> 00:03:04,278 Az apám... 33 00:03:05,988 --> 00:03:07,865 Jerrod, Edenia királya. 34 00:03:09,533 --> 00:03:11,910 De a Külső Világ legnagyobb harcosával nézett szembe. 35 00:03:14,371 --> 00:03:16,748 Magával Shao Kahnnal. 36 00:03:27,426 --> 00:03:30,012 Soha nem fognak térdet hajtani előtted. 37 00:03:31,388 --> 00:03:32,681 Meglátjuk. 38 00:04:29,321 --> 00:04:30,322 Soha! 39 00:05:27,045 --> 00:05:29,840 Kitana, csukd be a szemed! Azonnal csukd be! 40 00:05:45,230 --> 00:05:46,857 Ne! 41 00:05:47,649 --> 00:05:48,734 Ne! 42 00:05:51,570 --> 00:05:53,030 Ne! 43 00:06:25,479 --> 00:06:28,607 Edenia immár az enyém. 44 00:07:07,020 --> 00:07:09,731 Térdre! Vagy meghaltok. 45 00:08:17,674 --> 00:08:19,801 Hiba volt apádtól, hogy idehozott téged. 46 00:08:31,897 --> 00:08:34,357 Kitana, mától az én lányom vagy. 47 00:08:48,872 --> 00:08:49,706 Kitana! 48 00:09:26,701 --> 00:09:27,535 Add fel! 49 00:09:47,389 --> 00:09:49,140 Nem mondod komolyan. 50 00:09:49,849 --> 00:09:52,060 Te tanítottad nekem. Bármiből lehet fegyver. 51 00:10:00,860 --> 00:10:02,070 Add fel te! 52 00:10:16,084 --> 00:10:17,419 Mit rejtegetsz? 53 00:10:18,336 --> 00:10:19,462 Semmit. 54 00:10:21,047 --> 00:10:22,048 Jade! 55 00:10:24,467 --> 00:10:27,679 Épp ma 20 éve, hogy a császár testőröddé nevezett ki. 56 00:10:29,306 --> 00:10:31,807 Tudom, mit vett el tőled Shao Kahn. 57 00:10:31,808 --> 00:10:35,519 És senki nem hibáztatna, ha gonosz vagy kegyetlen lettél volna velem, 58 00:10:35,520 --> 00:10:37,856 de te családtagként kezeltél. 59 00:10:38,982 --> 00:10:40,108 Testvéredként. 60 00:10:42,319 --> 00:10:43,486 Az is vagy. 61 00:10:44,863 --> 00:10:46,156 Számomra az vagy. 62 00:10:50,410 --> 00:10:51,536 Hoztam neked valamit. 63 00:10:52,287 --> 00:10:53,121 A tornára. 64 00:10:57,917 --> 00:11:00,002 Azt mondták, egy rendes hercegnő 65 00:11:00,003 --> 00:11:02,422 párnákon üldögél, és legyezgeti magát. 66 00:11:04,090 --> 00:11:08,386 De úgy gondoltam, te nem vagy az a párnás típus. 67 00:11:13,308 --> 00:11:14,476 Gyönyörű. 68 00:11:27,697 --> 00:11:28,823 Szia, anya! 69 00:11:30,241 --> 00:11:32,911 Már kezdtem azt hinni, hogy kerülsz engem. 70 00:11:33,745 --> 00:11:36,206 Dolgom volt. A tornára készülök. 71 00:11:38,124 --> 00:11:39,291 Helyes. 72 00:11:39,292 --> 00:11:42,295 Mert kérvényeztem az ősi istenektől, hogy kezdődjön el a viadal. 73 00:11:43,129 --> 00:11:45,507 Hadd keresgélje Raiden a kis bajnokait! 74 00:11:46,299 --> 00:11:48,009 Ők fognak meghalni először, 75 00:11:49,010 --> 00:11:50,720 és a Föld az enyém lesz. 76 00:11:57,268 --> 00:11:58,269 Ő miért van itt? 77 00:11:58,812 --> 00:12:00,730 Feladatom van Shang Tsung számára. 78 00:12:02,482 --> 00:12:04,900 Remélem, jó hírt hoztál, varázsló. 79 00:12:04,901 --> 00:12:06,736 A kémeim ráakadtak az ereklyére. 80 00:12:08,154 --> 00:12:09,988 Legutóbb Raiden templomában látták, 81 00:12:09,989 --> 00:12:12,242 ahonnan ellopta Kano, a zsoldos. 82 00:12:13,701 --> 00:12:15,370 Shinnok amulettjét keressük. 83 00:12:16,246 --> 00:12:18,581 Az amulett bármilyen sebet képes meggyógyítani. 84 00:12:19,207 --> 00:12:21,417 Istenné változtatja az embert. 85 00:12:21,418 --> 00:12:24,754 Az amulett feltöltése elképzelhetetlen erőt követel meg. 86 00:12:25,463 --> 00:12:27,507 Egy csillagét a mennyekből. 87 00:12:28,258 --> 00:12:29,175 Egy csillagét... 88 00:12:30,969 --> 00:12:32,220 vagy egy istenét. 89 00:12:33,638 --> 00:12:37,599 A Külső Világ megtette hívását, és az ősi istenek szólottak. 90 00:12:37,600 --> 00:12:41,062 Amikor a homok lepereg, megkezdődik az első kör. 91 00:12:42,230 --> 00:12:43,857 Közeleg a Mortal Kombat... 92 00:12:44,899 --> 00:12:47,485 de még hiányzik egy bajnokunk. 93 00:12:51,489 --> 00:12:54,409 A NEW LINE CINEMA BEMUTATJA 94 00:12:56,369 --> 00:12:58,746 HIRTELEN HARAG 95 00:13:08,673 --> 00:13:11,718 A FŐSZEREPBEN JOHNNY CAGE 96 00:13:42,415 --> 00:13:44,042 Showtime! 97 00:14:24,165 --> 00:14:26,251 Több embert kellett volna hoznod. 98 00:14:59,576 --> 00:15:01,703 Johnny Cage kibaszott öreg! 99 00:15:07,333 --> 00:15:11,712 Figyelem, rajongók, ne maradjatok le, keressétek kedvenc influenszereiteket 100 00:15:11,713 --> 00:15:14,506 és YouTube-sztárjaitokat az Autogramsztrádán! 101 00:15:14,507 --> 00:15:17,135 Oké, emberek, gyertek közelebb! Fekete orchidea! 102 00:15:27,353 --> 00:15:29,105 Showtime! 103 00:15:36,738 --> 00:15:38,406 JOHNNY CAGE HIRTELEN HARAG 104 00:15:44,329 --> 00:15:45,455 Johnny Cage! 105 00:15:46,122 --> 00:15:48,333 Csá, srácok! Mára végeztem. 106 00:15:49,334 --> 00:15:52,629 Johnny Cage, kiválasztottak a Mortal Kombatra. 107 00:15:53,338 --> 00:15:57,090 Mortal Kombat, mi? Az micsoda? Valami rajongói film? 108 00:15:57,091 --> 00:15:58,635 Egy viadal. 109 00:15:59,636 --> 00:16:01,471 Nem nagyon csinálok már ilyesmit. 110 00:16:03,723 --> 00:16:04,932 Fizetős meló? 111 00:16:05,516 --> 00:16:08,185 Ez inkább „az emberi faj sorsa” meló. 112 00:16:08,186 --> 00:16:10,355 Ugye nem valami őrült rajongók vagytok? 113 00:16:11,022 --> 00:16:12,481 Határozottan nem rajongók. 114 00:16:12,482 --> 00:16:14,816 Jól van. Nem kell hozzátenni, hogy „határozottan”. 115 00:16:14,817 --> 00:16:17,570 Kiválasztottak téged a Föld egyik bajnokaként. 116 00:16:18,446 --> 00:16:20,990 Az istenek választottak ki, Johnny Cage. 117 00:16:21,991 --> 00:16:24,368 Oké, most már ideje, hogy elhúzzatok a picsába. 118 00:16:24,369 --> 00:16:26,203 De fasza a jelmezetek. 119 00:16:26,204 --> 00:16:27,913 Mi ez? Nagy zűr kis Kínában? 120 00:16:27,914 --> 00:16:28,997 Szuper film. 121 00:16:28,998 --> 00:16:31,917 Figyi, tudom, hogy hangzik, de igazat beszél. 122 00:16:31,918 --> 00:16:36,713 A bajnokokat nemsokára harcba hívják, és te is köztük leszel. 123 00:16:36,714 --> 00:16:40,218 A világod sorsa múlik a viadal kimenetelén. 124 00:16:41,010 --> 00:16:43,179 Fantasztikus. Ott találkozunk. 125 00:16:43,680 --> 00:16:46,849 Kösz, hogy eljöttetek, jó utat haza, és üdvözlöm Dumbledore-t. 126 00:16:47,517 --> 00:16:49,018 Mutasd meg neki! 127 00:17:03,616 --> 00:17:05,201 Baszki! 128 00:17:06,536 --> 00:17:07,703 Ezt meg hogy csinálod? 129 00:17:07,704 --> 00:17:09,371 Gyere velünk, Johnny Cage, 130 00:17:09,372 --> 00:17:11,666 és fedezd fel az embert, akivé válnod kell! 131 00:17:18,756 --> 00:17:20,049 Na mi lesz? 132 00:17:45,742 --> 00:17:47,118 Hol a fenében vagyok? 133 00:17:48,953 --> 00:17:50,288 Nyugi! A Földön. 134 00:17:50,830 --> 00:17:52,457 Üdvözöllek Raiden templomában. 135 00:17:58,755 --> 00:17:59,881 Ezt figyeld! 136 00:18:02,049 --> 00:18:03,134 Robotkar. 137 00:18:03,801 --> 00:18:05,094 A palinak robotkarja van. 138 00:18:06,304 --> 00:18:09,974 Együtt szolgáltunk a seregben. Ő Jax Briggs. Különleges alakulat. 139 00:18:11,142 --> 00:18:12,393 Az ott Cole Young. 140 00:18:12,852 --> 00:18:14,937 A ruhája elnyeli az ütések erejét. Erősebbé teszi. 141 00:18:15,897 --> 00:18:19,400 Skorpió leszármazottja. A Föld egyik legnagyobb harcosa. 142 00:18:21,652 --> 00:18:25,031 És Liu Kang. A legjobb köztünk. 143 00:18:34,248 --> 00:18:35,583 - Tüzet lő? - Igen. 144 00:18:38,169 --> 00:18:40,421 Ez nálam csalás, de oké. 145 00:18:41,631 --> 00:18:44,716 Elég nagy baromságnak érzem, hogy nektek ilyen durva erőitek vannak, 146 00:18:44,717 --> 00:18:46,928 én meg csak hihetetlenül jóképű vagyok. 147 00:18:48,095 --> 00:18:50,889 Hónapokig tartó edzés kellhet, hogy az erőd megmutatkozzon. 148 00:18:50,890 --> 00:18:52,599 Nincs annyi időnk. 149 00:18:52,600 --> 00:18:55,393 És ez kinek a hibája? Ha tudtátok, hogy ez lesz, 150 00:18:55,394 --> 00:18:57,354 miért vártatok eddig, hogy megkeressetek? 151 00:18:57,355 --> 00:18:59,773 Volt egy másik bajnokunk. Kung Lao. 152 00:18:59,774 --> 00:19:02,025 Fasza, szóval csak kibaszott beugrós vagyok. 153 00:19:02,026 --> 00:19:03,944 Megölték. Shang Tsung tette. 154 00:19:03,945 --> 00:19:06,072 Ácsi! Megölték? 155 00:19:07,824 --> 00:19:09,951 Ne már! Ez tuti nem komoly. Ugye? 156 00:19:10,701 --> 00:19:12,662 Ez biztosan ellenkezik a szabályokkal. 157 00:19:13,454 --> 00:19:15,122 Nem lehet csak úgy öldökölni. 158 00:19:16,749 --> 00:19:19,335 Okkal nevezik Mortal Kombatnak. 159 00:19:20,461 --> 00:19:21,504 Hé, Gandalf! 160 00:19:22,046 --> 00:19:24,005 Küldj vissza! Vissza akarok menni. 161 00:19:24,006 --> 00:19:26,132 - Várj, Johnny! - Nem! 162 00:19:26,133 --> 00:19:28,093 Azt mondtad, torna, ami szabályokat jelent, 163 00:19:28,094 --> 00:19:30,262 meg bírót, esetleg egy orvost. 164 00:19:30,263 --> 00:19:32,389 Nem valami Nyerd meg az életed-bulit. 165 00:19:32,390 --> 00:19:35,684 Ha ki akar szállni, hadd menjen! Nincs rá szükségünk. 166 00:19:35,685 --> 00:19:40,522 Ha be akartok menni a ketrecbe egy csapat seggfejjel, 167 00:19:40,523 --> 00:19:42,942 aki nem tud veszíteni, csak nyugodtan! 168 00:19:43,568 --> 00:19:48,697 De nekem nincs Transformer-karom, és nem lövök villámot meg tűzgolyót, 169 00:19:48,698 --> 00:19:51,616 vagy mi a lófaszt csinál a Tüzes Ujjú, 170 00:19:51,617 --> 00:19:54,161 úgyhogy bocs, ha nem jelentkezek önként, hogy kinyírjanak. 171 00:19:58,332 --> 00:20:00,167 Nem tévedsz, Johnny Cage. 172 00:20:08,593 --> 00:20:12,262 Kilencszer hívtak ki minket. És kilencszer veszítettünk. 173 00:20:12,263 --> 00:20:17,059 És most, 20 év elteltével Shao Kahn a Földet is az uralma alá akarja hajtani. 174 00:20:18,311 --> 00:20:21,022 Ezt a háborút a világod sorsáért vívják. 175 00:20:22,273 --> 00:20:24,650 Figyelj, Cage, én megértelek. Mi mind. 176 00:20:25,526 --> 00:20:27,235 Valami ostoba, kibaszott űrlottó 177 00:20:27,236 --> 00:20:29,697 úgy döntött, hogy nekünk kell megmenteni a világot. 178 00:20:32,700 --> 00:20:33,868 Kurvára ijesztő. 179 00:20:34,619 --> 00:20:36,871 Tudod, mit csináltam, mielőtt idejöttem? 180 00:20:37,371 --> 00:20:39,916 Elbúcsúztam a feleségemtől és a kislányomtól. 181 00:20:40,958 --> 00:20:43,210 Akik a legfontosabbak az életemben. 182 00:20:43,753 --> 00:20:46,547 És jó esélye van, hogy soha többé nem fogom látni őket. 183 00:20:48,466 --> 00:20:49,425 De elfogadom. 184 00:20:50,927 --> 00:20:53,554 Mert tudom, hogy ha meghalok, értük halok meg. 185 00:20:55,264 --> 00:20:57,475 Ha még egyszer veszítünk, a Földnek vége. 186 00:20:57,975 --> 00:21:00,394 És az egyetlen esélyünk, ha együtt nézünk vele szembe. 187 00:21:01,062 --> 00:21:04,982 Te, Johnny Cage immár a részese vagy ennek. 188 00:21:13,908 --> 00:21:15,076 Basszátok meg! 189 00:21:15,618 --> 00:21:17,243 Johnny, ha távozol is, 190 00:21:17,244 --> 00:21:19,120 az ősi istenek elhívhatnak harcolni. 191 00:21:19,121 --> 00:21:20,288 Ha megtalálnak. 192 00:21:20,289 --> 00:21:23,500 És mit akarsz csinálni? Fogod magad, és elbújsz? 193 00:21:23,501 --> 00:21:25,710 Nem, előbb megiszom az összes sört ezen a bolygón, 194 00:21:25,711 --> 00:21:26,753 aztán bújok el. 195 00:21:26,754 --> 00:21:28,589 Semmi közöm nincs ehhez a szarhoz. 196 00:21:29,131 --> 00:21:31,884 Én nem valami nagy harcos vagyok. Nem vagyok bajnok. 197 00:21:32,468 --> 00:21:34,303 Oké? Színész vagyok. 198 00:21:36,806 --> 00:21:40,267 De előtte az voltál, aki öt fekete övet és világbajnoki címet szerzett. 199 00:21:42,311 --> 00:21:44,897 Bizony, láttam néhány régi bunyódat. 200 00:21:46,148 --> 00:21:49,442 Ember, a legjobbak közé emelkedhettél volna. 201 00:21:49,443 --> 00:21:52,320 De nem tettem. És az már nagyon régen volt. 202 00:21:52,321 --> 00:21:54,907 A fickó, akit akartok, meghalt, és eltemettem. 203 00:21:56,075 --> 00:21:58,160 Vagy talán odabent van, és próbál kijutni. 204 00:22:18,931 --> 00:22:19,932 Figyelj! 205 00:22:22,018 --> 00:22:24,519 Nagyjából biztos vagyok benne, hogy aneurizmám volt, 206 00:22:24,520 --> 00:22:26,731 és ez valami elbaszott kómás álom... 207 00:22:28,774 --> 00:22:30,901 de ha van bármi esélye, hogy igaz... 208 00:22:32,319 --> 00:22:34,363 sok sikert a világmegmentősdihez. 209 00:22:50,171 --> 00:22:52,757 Tudnod kell, hogy amikor meghaltál, 210 00:22:53,340 --> 00:22:57,344 nem az úgynevezett barátaid hoztak vissza. 211 00:22:58,679 --> 00:23:00,514 Nem Raiden nagyúr... 212 00:23:01,724 --> 00:23:03,517 a Nagy Színjátszó. 213 00:23:05,561 --> 00:23:07,354 Shao Kahn tette. 214 00:23:09,106 --> 00:23:10,608 Emelkedj most fel... 215 00:23:11,609 --> 00:23:14,779 a Külső Világ bajnokaként! 216 00:23:21,827 --> 00:23:25,081 Uram, elhoztuk a csomagot. 217 00:23:27,583 --> 00:23:28,626 Quan Chi! 218 00:23:29,502 --> 00:23:31,920 Azt beszélik, a Földre küldted a követőidet. 219 00:23:31,921 --> 00:23:33,254 Mit kerestek ott? 220 00:23:33,255 --> 00:23:36,050 Csak visszahozták elveszett tulajdonomat, hölgyem. 221 00:23:37,051 --> 00:23:38,636 Az édesapja utasítására. 222 00:23:41,347 --> 00:23:42,515 Az mi? 223 00:23:47,019 --> 00:23:50,815 Úgy hiszem, az egy „Kano”. 224 00:23:55,986 --> 00:23:57,404 Egy sört kérek. 225 00:24:03,494 --> 00:24:04,620 Maga Johnny Cage! 226 00:24:05,871 --> 00:24:07,497 Ezt írja a számla. 227 00:24:07,498 --> 00:24:08,999 Basszus! 228 00:24:09,125 --> 00:24:12,837 Kölyökként imádtam az Aranyketrecet. 229 00:24:14,964 --> 00:24:16,382 Kösz, haver! Kedves. 230 00:24:18,300 --> 00:24:19,844 Tudja, mit kéne csinálni? 231 00:24:21,387 --> 00:24:24,765 Egy új Aranyketrecet. Egy rebootot. 232 00:24:25,891 --> 00:24:29,270 Ne már, haver! Azt senki sem akarja. 233 00:24:29,854 --> 00:24:30,854 Mi? 234 00:24:30,855 --> 00:24:33,816 Azt hiszi, a világ annyira vágyik Johnny Cage visszatérésére? 235 00:24:36,193 --> 00:24:37,193 Nem. 236 00:24:37,194 --> 00:24:38,862 Kőkemény realizmust akarnak, 237 00:24:38,863 --> 00:24:41,948 Keanu Reevest, ahogy kinyír egy rakás faszfejet egy ceruzával. 238 00:24:41,949 --> 00:24:43,450 Ezt akarják az emberek. 239 00:24:45,786 --> 00:24:49,331 Nem valami dinoszauruszt, aki karatefogásokat csinál. 240 00:24:50,833 --> 00:24:52,585 Az már rég lejárt lemez. 241 00:24:56,630 --> 00:24:57,965 Szerintem menő volt. 242 00:25:43,719 --> 00:25:45,387 Hol van a kibaszott szemem? 243 00:25:49,475 --> 00:25:50,476 Szőkeség. 244 00:25:51,977 --> 00:25:55,648 Megkezdődött a viadal. Ma a Földért harcoltok. 245 00:25:56,273 --> 00:25:58,359 Mindazok életéért, akiket valaha ismertetek. 246 00:25:58,859 --> 00:26:01,320 Ha elbuktok, a Föld veletek bukik. 247 00:26:02,446 --> 00:26:05,199 Két bajnokunkat fogják ma harcra kiválasztani. 248 00:26:06,200 --> 00:26:08,702 A győztesek továbbjutnak a viadal következő szakaszába. 249 00:26:09,745 --> 00:26:11,538 A vesztesek kiesnek. 250 00:26:12,289 --> 00:26:13,414 Meghalnak. 251 00:26:13,415 --> 00:26:14,792 Az a győztesen múlik. 252 00:26:16,126 --> 00:26:17,253 Ne kockáztassunk! 253 00:26:23,300 --> 00:26:25,426 Hát, a mai a szerencsenapom. 254 00:26:25,427 --> 00:26:27,471 Menni fog, Blade. 255 00:26:33,644 --> 00:26:35,396 Azt mondtad, ketten harcolunk. 256 00:26:40,567 --> 00:26:43,404 Johnny Cage egy kőkemény ütéssel! Az ellenfele a földön! 257 00:26:44,947 --> 00:26:45,989 Hivatalos! 258 00:26:45,990 --> 00:26:48,574 Johnny Cage a legfiatalabb harcos, 259 00:26:48,575 --> 00:26:50,326 aki valaha megnyerte ezt a tornát. 260 00:26:50,327 --> 00:26:52,621 Ez a fiatalember nagy dolgokra hivatott. 261 00:26:56,750 --> 00:26:58,335 Szomorúnak tűnsz, Johnny. 262 00:26:59,670 --> 00:27:01,380 Általában elevenebb vagy. 263 00:27:08,262 --> 00:27:09,596 Uno más, köszi, Ed! 264 00:27:29,950 --> 00:27:31,201 A francba! 265 00:27:37,124 --> 00:27:39,792 Nem tudom, miről dumáltok. Kinek az amulettje? 266 00:27:39,793 --> 00:27:41,753 Shinnoké. Koncentrálj! 267 00:27:41,754 --> 00:27:43,463 Ne nézz rám ilyen hangsúllyal, 268 00:27:43,464 --> 00:27:44,797 te kihipózott dildó! 269 00:27:44,798 --> 00:27:47,675 Most haltam meg. És eltűnt a kibaszott szemem. 270 00:27:47,676 --> 00:27:50,970 Fejezd be a folyamatos nyafogást! Csinálunk neked másikat. 271 00:27:50,971 --> 00:27:53,056 Ő miért nem olyan élőhalott, mint a többiek? 272 00:27:53,057 --> 00:27:55,516 Nem érte meg időt vagy energiát fecsérelni rá. 273 00:27:55,517 --> 00:27:58,227 Ennek alig van lelke, amit meg lehetne rontani. 274 00:27:58,228 --> 00:28:02,106 Hallottátok? Kibaszott kiskapu. Királyság! 275 00:28:02,107 --> 00:28:05,318 Hol van az amulett, amit elhoztál Raiden templomából? 276 00:28:05,319 --> 00:28:08,197 Nem tudom, talán a zsebemben, ahol a lopott cuccokat tartom. 277 00:28:10,616 --> 00:28:11,700 Máris. 278 00:28:14,078 --> 00:28:17,206 Lássuk csak! Mondjuk... 279 00:28:18,123 --> 00:28:21,794 Nem, másik templom. Várjatok! Talán ez... 280 00:28:22,628 --> 00:28:24,421 Igen. Őt fel kéne hívnom. 281 00:28:26,215 --> 00:28:28,384 Megvagyunk. Heuréka! 282 00:28:29,051 --> 00:28:30,093 Hé! 283 00:28:30,094 --> 00:28:31,344 Maradhatott volna halott. 284 00:28:31,345 --> 00:28:34,681 Hé! Először is, kapd be! És te, hová viszed azt? 285 00:28:36,308 --> 00:28:37,810 Elviszem az apámnak. 286 00:28:39,269 --> 00:28:42,648 Sajnos, hercegnő, úgy tűnik, rád máshol van szükség. 287 00:28:45,401 --> 00:28:48,779 Hé, te ocsmány pantomimes! Azt én loptam el tisztességes módon. 288 00:28:50,280 --> 00:28:51,323 Sok szerencsét! 289 00:29:12,428 --> 00:29:14,304 Minden láng egy-egy harcost jelöl. 290 00:29:15,347 --> 00:29:18,183 A viadal akkor ér véget, ha az egyik oldalnak nem marad bajnoka. 291 00:29:19,059 --> 00:29:20,561 Hali! Mizújs, bébi? 292 00:29:22,855 --> 00:29:25,357 Nézd, figyelmeztetlek... 293 00:29:26,358 --> 00:29:29,444 Szaturnusz-díjat kaptam a legjobb filmes harci jelenetért, 294 00:29:29,445 --> 00:29:30,696 ne packázz velem! 295 00:29:35,909 --> 00:29:37,368 Nyugi, jól van! 296 00:29:37,369 --> 00:29:39,537 Szusszanjunk egyet, és beszéljük meg! 297 00:29:39,538 --> 00:29:40,663 Jó? 298 00:29:40,664 --> 00:29:42,583 Nem szívesen ütnék meg egy lányt. 299 00:29:44,001 --> 00:29:46,503 Ne aggódj, nem fogsz. 300 00:29:58,098 --> 00:29:59,766 Ne már! Nyugi! Beszéljük meg! 301 00:30:22,706 --> 00:30:24,249 Miért vagy ilyen kibaszott gonosz? 302 00:32:16,737 --> 00:32:17,946 Végezz vele! 303 00:32:57,569 --> 00:33:00,280 Úgy tűnik, már vesztettetek is egy embert. 304 00:33:01,323 --> 00:33:02,574 Tragikus. 305 00:33:05,577 --> 00:33:06,994 És te ki vagy? 306 00:33:06,995 --> 00:33:09,664 Sindel. Edenia királynője. 307 00:33:09,665 --> 00:33:11,792 A nagy Shao Kahn felesége. 308 00:33:12,542 --> 00:33:14,044 A királynőjüket küldik harcba? 309 00:33:14,670 --> 00:33:17,589 Nem. A legjobbjainkat küldjük. 310 00:33:19,549 --> 00:33:21,677 Bocs, drágám, de kurvára halottnak tűnsz. 311 00:33:22,219 --> 00:33:23,929 Eldobtam halandó bilincseimet. 312 00:33:24,554 --> 00:33:27,307 Shao Kahn megmutatta nekem az örök élet gyönyörét. 313 00:33:32,020 --> 00:33:33,522 Talán én is megmutatom majd neked. 314 00:33:43,782 --> 00:33:44,991 Ügyes trükk. 315 00:33:46,243 --> 00:33:47,744 Kíváncsi vagy az enyémre? 316 00:33:48,620 --> 00:33:49,788 Nem, kihagynám. 317 00:34:13,353 --> 00:34:15,731 Baszd meg! Hülye kurva! 318 00:35:22,756 --> 00:35:24,299 Úgy néz ki, egyenlítettünk. 319 00:35:29,971 --> 00:35:31,014 Miről maradtam le? 320 00:35:32,057 --> 00:35:34,184 Ez az! Odanézz, ki van itt! 321 00:35:36,019 --> 00:35:37,896 Na? Mennyire volt rossz? 322 00:35:38,563 --> 00:35:41,816 Zombikirálynő. Tüskés verem. Ja. 323 00:35:41,817 --> 00:35:43,151 Akkor elég szar volt. 324 00:35:44,986 --> 00:35:46,530 - Jól vagy? - Igen. 325 00:35:50,992 --> 00:35:51,993 Mi történt? 326 00:35:52,536 --> 00:35:54,329 Kiestél a viadalból. 327 00:35:55,664 --> 00:35:56,747 Veszítettél. 328 00:35:56,748 --> 00:35:59,417 Szerencsédre megkönyörült, és életben hagyott. 329 00:36:07,050 --> 00:36:08,802 Hé! Krajcáros! 330 00:36:09,553 --> 00:36:11,595 Átkutattam utánad ezt a szarfészket. 331 00:36:11,596 --> 00:36:14,932 Új szemet ígértél nekem. És ajánlom, hogy tudjon lézert lőni. 332 00:36:14,933 --> 00:36:17,184 Más dolgom van. 333 00:36:17,185 --> 00:36:18,561 Mint például, baszd meg? 334 00:36:18,562 --> 00:36:21,188 Ha még sminkelni akarsz, hidd el, jó vagy így. 335 00:36:21,189 --> 00:36:22,357 Oké? 336 00:36:22,482 --> 00:36:25,067 Ne már, haver! Folyton nekimegyek mindennek. 337 00:36:25,068 --> 00:36:28,612 Elbaszódott a perifériás látásom. Totál elbaszódott. 338 00:36:28,613 --> 00:36:30,740 Szóval gyerünk! Kapd magad! Lássunk neki! 339 00:36:32,784 --> 00:36:35,411 Figyi, nem muszáj azonnal. Ha mondjuk... 340 00:36:35,412 --> 00:36:36,746 tudod, méretet vennél. 341 00:36:37,622 --> 00:36:40,250 Megnéznéd a színt, vagy megmosnád a mocskos kezedet. 342 00:36:43,587 --> 00:36:45,045 Oké, lássuk! 343 00:36:45,046 --> 00:36:47,757 Ne gurítsd már végig a kibaszott padlón, te barom! 344 00:36:49,426 --> 00:36:51,052 Hé, az amulett! 345 00:36:51,887 --> 00:36:54,555 Kérem vissza! És ne merd gurítani! 346 00:36:54,556 --> 00:36:56,766 Megkaptad a szemedet. Most hagyj békén! 347 00:36:57,309 --> 00:36:59,436 Az amulett nem a tiéd. 348 00:37:00,103 --> 00:37:04,523 Az ereje sokszorosan meghaladja csekély értelmedet. Idióta. 349 00:37:04,524 --> 00:37:06,735 Jól van. Teszteljük le a kicsikét! 350 00:37:07,903 --> 00:37:08,945 Oké. 351 00:37:11,072 --> 00:37:15,243 Egy, kettő, három. Baszd meg! De kellemes. 352 00:37:18,705 --> 00:37:19,748 Hűha! 353 00:37:20,790 --> 00:37:23,042 Apám, ez nagy felbontású? Nem rossz. 354 00:37:23,043 --> 00:37:25,420 Hány szemet csináltál? Tudsz adni még egyet? 355 00:37:38,892 --> 00:37:40,602 Gondterheltnek tűnsz, Johnny Cage. 356 00:37:42,312 --> 00:37:43,313 Ja. 357 00:37:43,855 --> 00:37:47,025 Miattam a Földnek 20%-kal romlottak az esélyei. 358 00:37:47,817 --> 00:37:51,237 Lehetőséget kaptam, hogy tegyek valami fontosat, és elszúrtam. 359 00:37:51,863 --> 00:37:55,492 Úgyhogy ja, a „gondterhelt” egészen helytálló. 360 00:38:04,125 --> 00:38:06,795 Mik azok? Tabletták? 361 00:38:09,506 --> 00:38:13,677 Mágikus harci tabletta? Ebből szerzed az erődet? 362 00:38:23,603 --> 00:38:24,604 Madáreledel. 363 00:38:26,231 --> 00:38:29,359 Ja. Madáreledel. Oké. 364 00:38:30,986 --> 00:38:34,154 Azt hittem, valami kiselőadást akarsz tartani, 365 00:38:34,155 --> 00:38:37,617 de persze, a házimunka király. 366 00:38:40,537 --> 00:38:41,705 Nem kell kiselőadás. 367 00:38:42,372 --> 00:38:43,707 Perspektíva kell. 368 00:38:45,417 --> 00:38:46,709 Perspektíva, mi? 369 00:38:46,710 --> 00:38:48,961 Nyolcmilliárd ember él ezen a bolygón, 370 00:38:48,962 --> 00:38:51,171 és az istenek épp téged választottak. 371 00:38:51,172 --> 00:38:54,926 Talán látták a benned rejlő lehetőséget mint a Föld bajnoka. 372 00:38:55,802 --> 00:38:57,261 Talán hibáztak. 373 00:38:57,262 --> 00:38:58,263 Talán igen. 374 00:38:58,847 --> 00:39:01,725 Ha találkozom az ősi istenekkel, szólok nekik. 375 00:39:06,730 --> 00:39:08,648 Örülök, hogy jól szórakozol. 376 00:39:10,191 --> 00:39:13,570 De jó beszéd volt. Rendesen odatetted. 377 00:40:01,826 --> 00:40:03,286 Csináltál már ilyet? 378 00:40:04,537 --> 00:40:05,663 Láttam már. 379 00:40:07,874 --> 00:40:08,875 Jól van. 380 00:40:13,963 --> 00:40:15,047 Semmi baj. 381 00:40:15,048 --> 00:40:17,966 Kitana hercegnő a szemem és a fülem 382 00:40:17,967 --> 00:40:19,886 a palotában, sok-sok éve már. 383 00:40:21,638 --> 00:40:24,390 Tudjuk, milyen kockázatos volt idejönnöd. Köszönöm, Kitana! 384 00:40:25,100 --> 00:40:28,603 Ácsi, azt mondjátok, az egyik jófiú rúgta szét a seggemet? 385 00:40:28,728 --> 00:40:31,314 Valódinak kellett látszania. Figyelt minket. 386 00:40:32,649 --> 00:40:34,150 Megtalálták Shinnok amulettjét. 387 00:40:34,984 --> 00:40:37,278 Egy halott zsoldos, Kano tulajdonában volt. 388 00:40:37,862 --> 00:40:39,072 A rohadék! 389 00:40:39,614 --> 00:40:41,615 Ha a császár rájön, hogy töltse fel az amulettet, 390 00:40:41,616 --> 00:40:42,742 megállíthatatlan lesz. 391 00:40:43,326 --> 00:40:44,827 Mintha egy istennel küzdenénk. 392 00:40:44,828 --> 00:40:47,080 Azt inkább ne csináljuk! 393 00:40:48,164 --> 00:40:49,499 A barátom harcol a tornán. 394 00:40:51,042 --> 00:40:53,002 Jade Shao Kahn seregében nevelkedett. 395 00:40:53,753 --> 00:40:57,423 Tedd, amit kell, de ne szenvedjen! 396 00:41:09,769 --> 00:41:11,437 Egy másik világban voltál? 397 00:41:14,190 --> 00:41:15,607 Követtél? 398 00:41:15,608 --> 00:41:17,651 Próbállak életben tartani. 399 00:41:17,652 --> 00:41:18,944 Kémkedéssel. 400 00:41:18,945 --> 00:41:21,738 Meg akarom akadályozni, hogy hibát kövess el. 401 00:41:21,739 --> 00:41:24,617 Összeesküdtél Raiden nagyúrral. Az ellenséggel. 402 00:41:25,368 --> 00:41:27,412 Esküt tettem, Kitana. 403 00:41:28,580 --> 00:41:31,833 Shao Kahn katonája vagyok. 404 00:41:39,424 --> 00:41:42,927 A torna második körében három mérkőzésre kerül sor. 405 00:41:43,845 --> 00:41:46,598 Jax, Cole, Liu Kang! 406 00:42:04,199 --> 00:42:05,200 Kung Lao! 407 00:42:06,659 --> 00:42:08,161 Új életet kaptam. 408 00:42:09,412 --> 00:42:10,455 Fiam? 409 00:42:19,923 --> 00:42:23,675 Odanézzenek! Még mindig résztvevője vagyok a tornának. 410 00:42:23,676 --> 00:42:25,386 De nem ezért jöttem. 411 00:42:34,270 --> 00:42:37,273 Ne! 412 00:42:48,826 --> 00:42:49,994 Támadás! 413 00:43:28,950 --> 00:43:33,329 Mi mindenre lehet képes az ember ilyen hatalommal! 414 00:43:35,164 --> 00:43:39,419 Óvatosan, varázsló, az nem a tiéd. 415 00:43:47,051 --> 00:43:49,970 Az amulettnek halandó lélekhez kell kötődnie. 416 00:43:49,971 --> 00:43:53,975 Ha valakit megbélyegez, azé lesz Raiden hatalma. 417 00:43:54,767 --> 00:43:56,686 Az amulett halhatatlanná tesz. 418 00:45:01,084 --> 00:45:04,087 Ez aztán kibaszott baljós. 419 00:45:11,344 --> 00:45:12,595 Felteszem, te vagy Jade. 420 00:45:13,346 --> 00:45:14,722 Essünk túl ezen! 421 00:45:20,561 --> 00:45:23,022 Azt mondják, Skorpió vére folyik benned. 422 00:45:27,527 --> 00:45:29,362 Alig várom, hogy kiontsam. 423 00:45:44,168 --> 00:45:46,212 Tudod, hogy a rossz oldalon harcolsz, ugye? 424 00:45:56,931 --> 00:45:58,766 Mi az istenből van ez? 425 00:45:59,809 --> 00:46:00,810 Baszki! 426 00:46:21,998 --> 00:46:22,999 Szia! 427 00:46:31,549 --> 00:46:34,218 Remélem, az őseid figyelnek. 428 00:47:05,791 --> 00:47:08,920 Ha ez számít, nem lelem ebben örömömet. 429 00:47:12,006 --> 00:47:13,841 Akkor ezt nagyon utálni fogod. 430 00:47:19,222 --> 00:47:20,723 Ezt a családomért. 431 00:47:22,141 --> 00:47:23,100 A barátaimért. 432 00:47:24,185 --> 00:47:25,728 Minden idevezető pillanatért. 433 00:47:27,230 --> 00:47:30,358 Ezt a Földért, te rohadék! 434 00:48:19,073 --> 00:48:20,116 Mi? 435 00:48:44,807 --> 00:48:46,726 Üdvözlöm a holtakat. 436 00:48:55,735 --> 00:48:58,446 Gyerünk, csináld! 437 00:49:22,136 --> 00:49:23,137 Miért? 438 00:49:24,096 --> 00:49:25,723 A barátod megkímélte az egyik barátunkat. 439 00:49:27,016 --> 00:49:28,059 Most kvittek vagyunk. 440 00:49:29,185 --> 00:49:31,812 Nem semmi harc volt. 441 00:49:54,502 --> 00:49:57,463 Mit tettek veled, Kung Lao? 442 00:49:58,339 --> 00:49:59,882 Megmutatták az igazságot. 443 00:50:02,927 --> 00:50:04,010 Miféle igazságot? 444 00:50:04,011 --> 00:50:05,304 Nézz körül! 445 00:50:06,305 --> 00:50:08,474 Az istenek elhagyták teremtésüket. 446 00:50:09,684 --> 00:50:11,686 Immár csak Shao Kahn menthet meg minket. 447 00:50:12,853 --> 00:50:15,815 Az egyik ilyen isten nevelt fel. Szeretett téged. 448 00:50:17,608 --> 00:50:18,859 És te elvágtad a torkát. 449 00:51:24,842 --> 00:51:28,304 Állj! Kung Lao, emlékezz, ki vagy! 450 00:51:30,389 --> 00:51:31,390 A testvérem voltál. 451 00:51:32,266 --> 00:51:34,602 És amikor meghalsz, amikor a világotok elbukik... 452 00:51:35,686 --> 00:51:37,229 újra testvérek leszünk. 453 00:52:02,797 --> 00:52:04,089 Ne kelljen ezt tennem. 454 00:53:25,713 --> 00:53:27,006 Meg foglak menteni. 455 00:53:40,227 --> 00:53:41,896 Visszahozlak. 456 00:54:18,182 --> 00:54:21,143 De nem ma, testvér. 457 00:54:41,872 --> 00:54:42,915 Raiden! 458 00:54:47,419 --> 00:54:50,255 - Életben van? - Igen. De alig. 459 00:54:56,512 --> 00:54:57,721 Téged hívott. 460 00:54:59,473 --> 00:55:00,599 Liu Kang! 461 00:55:08,107 --> 00:55:09,191 Fiam. 462 00:55:19,576 --> 00:55:20,661 Mi történt? 463 00:55:23,247 --> 00:55:24,248 Megöltem. 464 00:55:25,541 --> 00:55:26,750 Nem volt választásom. 465 00:55:27,626 --> 00:55:28,627 Sajnálom. 466 00:55:33,132 --> 00:55:34,174 Hol van Cole? 467 00:55:36,677 --> 00:55:37,720 Nem jött vissza? 468 00:55:41,265 --> 00:55:42,641 Francba! 469 00:55:54,611 --> 00:55:55,863 Nekromanta! 470 00:55:57,239 --> 00:55:59,074 A legjobb harcosodat kérem. 471 00:56:00,492 --> 00:56:02,661 Azt, akinek a neve Sub-Zero. 472 00:56:04,997 --> 00:56:06,623 Bi-Han! 473 00:56:16,800 --> 00:56:18,802 Emelkedj fel! 474 00:56:31,148 --> 00:56:32,983 Újjászülettem. 475 00:56:43,869 --> 00:56:45,788 Raiden átjárója már gyengül. 476 00:56:46,747 --> 00:56:48,539 Nem fog fennmaradni, ha meghal. 477 00:56:48,540 --> 00:56:50,249 Mire kell nekik az ereje? 478 00:56:50,250 --> 00:56:54,087 Shao Kahn magához láncolta az amulettet. Ellopta egy isten erejét. 479 00:56:54,088 --> 00:56:57,548 A folyamat csak az amulett elpusztításával fordítható vissza. 480 00:56:57,549 --> 00:56:59,885 Jobb megtenni, mielőtt elkezdődik a következő kör. 481 00:57:00,969 --> 00:57:02,387 Használjuk az átjárót! 482 00:57:03,013 --> 00:57:06,349 Beugrunk, felkapjuk a varázsbaromság amulettjét, elpusztítjuk, 483 00:57:06,350 --> 00:57:09,185 aztán elhúzunk onnan, mielőtt rájönne, hogy ott jártunk. 484 00:57:09,186 --> 00:57:11,021 A palotát őrség védi. 485 00:57:11,897 --> 00:57:13,649 Ha átjárót nyittok, tudni fogják. 486 00:57:14,566 --> 00:57:15,859 Akkor mit tehetünk? 487 00:57:23,117 --> 00:57:25,744 Van egy alagút a kastély alatt. 488 00:57:26,912 --> 00:57:29,456 Az egyetlen bejárat, amit nem figyelnek folyamatosan. 489 00:57:30,082 --> 00:57:31,165 Miért? 490 00:57:31,166 --> 00:57:34,294 Mert az a tarkatanok saját bejárata. 491 00:57:37,506 --> 00:57:39,299 Mi az a tarkatan? 492 00:57:46,140 --> 00:57:47,432 Mi van? 493 00:58:40,819 --> 00:58:42,111 Mit tettél? 494 00:58:42,112 --> 00:58:44,031 Nem én tettem, Kitana. 495 00:58:45,157 --> 00:58:46,200 Hanem te. 496 00:58:50,829 --> 00:58:52,164 Várj, Jade! Jade! 497 00:59:07,846 --> 00:59:09,890 Te vagy ennek a klánnak a vezetője? 498 00:59:13,769 --> 00:59:15,062 A nevem Baraka. 499 00:59:18,023 --> 00:59:19,358 Liu Kang vagyok. 500 00:59:24,029 --> 00:59:28,325 Tudom, hogy a néped mennyit szenvedett Shao Kahn keze által. 501 00:59:29,159 --> 00:59:30,993 Rabszolgaként tart titeket. 502 00:59:30,994 --> 00:59:33,747 Vad kutyákként kezel. 503 00:59:40,629 --> 00:59:42,672 Vad kutyák is vagyunk. 504 00:59:42,673 --> 00:59:44,967 Azért jöttünk, hogy véget vessünk Shao Kahn uralmának. 505 00:59:47,261 --> 00:59:48,262 Segítetek nekünk? 506 00:59:50,305 --> 00:59:54,100 Shao Kahnnak hadserege van. Neked van hadsereged? 507 00:59:54,101 --> 00:59:55,434 Nincs. 508 00:59:55,435 --> 00:59:57,104 Úgy csak az időmet fecsérled. 509 01:00:03,652 --> 01:00:05,152 Akkor kihívlak téged. 510 01:00:05,153 --> 01:00:08,823 Küzdjünk meg, Baraka a tarkata klánból! 511 01:00:08,824 --> 01:00:11,952 Elutasítom a kihívást. Most menjetek! 512 01:00:19,584 --> 01:00:23,421 Mindenki folyton azt hajtja, hogy így a tarkatanok, úgy a tarkatanok. 513 01:00:23,422 --> 01:00:26,133 Nagy fogak, szúrós kar, de félelmetesek. 514 01:00:27,592 --> 01:00:30,554 Azt senki sem mondta, hogy mind gyáva picsák vagytok. 515 01:00:32,306 --> 01:00:33,932 Ne sértegessük a szörnyeket! 516 01:00:37,811 --> 01:00:39,980 Van róla bármi fogalmad, kivel beszélsz? 517 01:00:41,565 --> 01:00:43,233 Én vagyok a kibaszott Johnny Cage! 518 01:00:44,192 --> 01:00:46,485 Ez a fickó meg Liu Kang. 519 01:00:46,486 --> 01:00:48,071 A föld legnagyobb bajnoka. 520 01:00:48,739 --> 01:00:52,491 Persze, értem én, haver. Én is félnék tőle. 521 01:00:52,492 --> 01:00:55,412 De egy nap, amikor Shao Kahn halott lesz, 522 01:00:56,163 --> 01:00:57,789 és a Külső Világ elesett, 523 01:00:58,332 --> 01:01:00,082 el kell majd mesélned 524 01:01:00,083 --> 01:01:03,295 az összes kis halloweeni szörnyunokádnak, 525 01:01:04,004 --> 01:01:06,590 hogy esélyed nyílt megküzdeni a nagy Liu Kanggel, 526 01:01:07,966 --> 01:01:09,509 de túl gyáva voltál. 527 01:01:18,685 --> 01:01:20,145 Elfogadom a kihívást. 528 01:01:21,188 --> 01:01:22,189 Rendben. 529 01:01:23,982 --> 01:01:25,275 Kösz, hogy felhúztad. 530 01:01:31,865 --> 01:01:33,909 Hollywoodi tárgyalástechnika kezdőknek. 531 01:01:40,123 --> 01:01:41,249 De nem vele. 532 01:01:42,918 --> 01:01:45,252 Veled harcolok. 533 01:01:45,253 --> 01:01:46,420 Ajaj! 534 01:01:46,421 --> 01:01:47,422 Velem? 535 01:01:48,924 --> 01:01:50,174 Mit tettem? 536 01:01:50,175 --> 01:01:54,763 Idegesítő vagy, szeretnélek megölni és megenni téged. 537 01:01:56,014 --> 01:01:58,475 Az óriási elégedettséget hozna nekem. 538 01:02:02,896 --> 01:02:04,147 Ez komolyan beszél? 539 01:02:05,774 --> 01:02:08,527 Srácok, én csak egy kurva színész vagyok, oké? 540 01:02:09,528 --> 01:02:12,113 Johnny Cage egy karakter, akit eljátszok. Veszitek? 541 01:02:12,114 --> 01:02:14,240 Az ilyesmiket kaszkadőrök csinálják helyettem. 542 01:02:14,241 --> 01:02:16,493 - Muszáj lesz megtenned. - Nem, nem. 543 01:02:18,745 --> 01:02:20,705 Johnny meg fog halni. 544 01:02:21,373 --> 01:02:22,541 Így van. Meg fogsz halni. 545 01:02:23,041 --> 01:02:24,751 Egyetértek. Totál! 546 01:02:26,336 --> 01:02:27,837 Egy pillanat, öcsi. 547 01:02:27,838 --> 01:02:31,590 Srácok, láttatok a viadalon. Nem fog menni. 548 01:02:31,591 --> 01:02:32,676 Na ne bassz! 549 01:02:33,510 --> 01:02:34,594 Elég volt! 550 01:02:35,429 --> 01:02:36,471 Harcolj! 551 01:02:39,349 --> 01:02:41,435 Rögzítsünk pár alapszabályt! Arcra nem ütünk! 552 01:03:02,747 --> 01:03:05,000 Fegyver! Fegyver kell! 553 01:03:07,878 --> 01:03:09,004 Bassza meg! 554 01:03:43,163 --> 01:03:44,164 Ne már! 555 01:04:31,253 --> 01:04:32,337 És maradj is ott! 556 01:04:35,465 --> 01:04:36,383 Baszki! 557 01:04:52,315 --> 01:04:54,234 Elég kínos így kikapni. 558 01:04:55,193 --> 01:04:56,236 Jól van, kelj fel! 559 01:04:56,736 --> 01:04:57,904 Kelj fel! 560 01:05:16,590 --> 01:05:18,717 Színész vagy. Színészkedj! 561 01:05:24,764 --> 01:05:26,516 Jól van, te nagy, ronda fasz. 562 01:05:31,855 --> 01:05:33,690 Showtime! 563 01:06:03,303 --> 01:06:04,638 Gyerünk! 564 01:06:42,133 --> 01:06:43,426 Az istenit! 565 01:06:53,103 --> 01:06:57,482 Ez volt a legjobb küzdelem, amit valaha láttam! 566 01:06:58,525 --> 01:07:00,902 Legyetek tanúi, fivéreim és nővéreim! 567 01:07:02,529 --> 01:07:04,029 A ravaszság, 568 01:07:04,030 --> 01:07:05,948 a sebesség, a kegyetlenség! 569 01:07:05,949 --> 01:07:09,994 Íme az, akit úgy hívnak, Kibaszott Johnny Cage! 570 01:07:21,548 --> 01:07:23,466 Meg kell osztanod a tudásodat. 571 01:07:25,301 --> 01:07:26,845 Formálj módszered szerint! 572 01:07:31,224 --> 01:07:33,685 Úgy lesz. Máris. 573 01:07:34,686 --> 01:07:38,606 De előtte kell egy kis szívesség. 574 01:08:13,433 --> 01:08:15,601 Elhoztalak, ameddig csak merlek. 575 01:08:15,602 --> 01:08:18,563 A tarkatanok nem léphetnek be a kastélyba. 576 01:08:19,314 --> 01:08:20,315 Rendben. 577 01:08:21,483 --> 01:08:23,151 Szép munka, tanítványom. 578 01:08:24,903 --> 01:08:27,530 Egy nap visszatérek, ahogy ígértem, 579 01:08:28,782 --> 01:08:30,784 és befejezzük a kiképzésedet. 580 01:08:31,409 --> 01:08:34,454 Ellenségeid sikolyai visszhangozzanak álmaidban! 581 01:08:35,163 --> 01:08:37,999 És olvadozzon nyelveden édes zsírjuk! 582 01:08:38,792 --> 01:08:39,793 Igen. 583 01:08:40,668 --> 01:08:45,464 Hasonlóképpen te és ellenségeid is, 584 01:08:45,465 --> 01:08:49,427 meg a nyelved, és az édes zsír legyen a te nyelveden is! 585 01:08:50,261 --> 01:08:53,598 Úgyszintén. És... csak így tovább! 586 01:08:57,101 --> 01:08:58,561 Nem fogunk időben odaérni. 587 01:08:59,437 --> 01:09:00,480 Meg kell próbálnunk. 588 01:09:03,858 --> 01:09:04,901 Gyerünk, bébi! 589 01:09:12,951 --> 01:09:15,745 Milyen büntetés dukál egy engedetlen hercegnőnek? 590 01:09:20,208 --> 01:09:21,459 Amint látod, 591 01:09:22,710 --> 01:09:24,838 utasítottam Quan Chit, hogy támassza őt fel. 592 01:09:28,842 --> 01:09:31,469 De az anyádat talán érhetné még egy baleset. 593 01:09:39,477 --> 01:09:40,603 Ne! 594 01:09:41,521 --> 01:09:43,689 Nehéz lenne feltámasztani őt, 595 01:09:43,690 --> 01:09:46,358 ha a koponyáját az ujjaim közt morzsolgatom. 596 01:09:46,359 --> 01:09:47,485 Kérlek! 597 01:09:48,570 --> 01:09:50,070 Utolsó lehetőség, gyermek. 598 01:09:50,071 --> 01:09:51,573 - Hová mentél? - A Földre! 599 01:09:55,368 --> 01:09:56,494 A Földre mentem. 600 01:10:02,166 --> 01:10:03,209 Valóban? 601 01:10:04,085 --> 01:10:05,503 Raiden nagyurat kerestem. 602 01:10:07,589 --> 01:10:08,673 De eltűnt. 603 01:10:09,507 --> 01:10:11,885 Ahogy a bajnokai is. Nem tudom, mi történt velük. 604 01:10:14,387 --> 01:10:15,889 Csak azt, hogy egyedül vagyok. 605 01:10:20,059 --> 01:10:21,810 Verjétek láncra a főtéren! 606 01:10:21,811 --> 01:10:25,023 A hercegnő árulása szolgáljon figyelmeztetésként mindenki számára! 607 01:10:39,454 --> 01:10:40,455 Jade! 608 01:10:41,581 --> 01:10:43,124 Tudom, szinte testvérek vagytok. 609 01:10:44,000 --> 01:10:45,960 Nem volt kis dolog, amit tettél. 610 01:10:47,295 --> 01:10:50,340 Emlékszem még a kislányra, akit az arénából húztunk fel. 611 01:10:51,299 --> 01:10:52,884 Inkább állat, mint gyermek. 612 01:10:54,594 --> 01:10:57,305 De már látom, hogy jól döntöttem. 613 01:11:09,067 --> 01:11:10,860 Gyorsabban haladhatunk, ha szétválunk. 614 01:11:12,111 --> 01:11:14,822 Keressétek az amulettet! És ne kapjanak el! 615 01:11:16,324 --> 01:11:17,742 Gyerünk, te velem jössz! 616 01:11:45,561 --> 01:11:47,105 Mit látnak szemeim? 617 01:11:47,689 --> 01:11:50,316 Raiden ideküldte az egyik szánalmas kis követőjét. 618 01:11:51,442 --> 01:11:53,319 Egy haldokló isten ajándéka. 619 01:12:26,936 --> 01:12:28,396 A nevem Liu Kang. 620 01:12:29,230 --> 01:12:31,232 A sárkány utolsó fia vagyok. 621 01:12:32,150 --> 01:12:35,361 És végignézem, ahogy elhamvadsz. 622 01:13:28,164 --> 01:13:29,207 Az amulett. 623 01:14:07,745 --> 01:14:08,871 Baszki! 624 01:14:12,250 --> 01:14:13,251 Gyerünk! 625 01:14:37,775 --> 01:14:39,235 Az az én rohadt társam! 626 01:14:47,535 --> 01:14:48,619 Bi-Han! 627 01:14:51,330 --> 01:14:52,873 Védd az amulettet! 628 01:14:52,874 --> 01:14:54,167 Biztos helyen lesz. 629 01:15:11,976 --> 01:15:13,019 Baszd meg! 630 01:15:24,739 --> 01:15:25,823 Jax! 631 01:15:32,872 --> 01:15:33,956 Jax! 632 01:15:35,583 --> 01:15:37,585 Te rohadt állat! 633 01:15:38,336 --> 01:15:39,378 Te következel. 634 01:15:53,601 --> 01:15:54,769 A kurva életbe! 635 01:15:55,353 --> 01:15:57,396 Téged ismerlek. Láttam pár filmedet. 636 01:15:58,064 --> 01:15:59,148 Mind szar. 637 01:15:59,899 --> 01:16:02,401 Odanézzenek! A jó öreg Bádogembernek annyi. 638 01:16:04,737 --> 01:16:05,780 Majd elsiratom. 639 01:16:10,993 --> 01:16:14,996 Jól van, fiúk! Ide. Te, középső, egy kicsit arra! 640 01:16:14,997 --> 01:16:17,959 Te ott, egy lépést előre! 641 01:16:19,085 --> 01:16:20,086 Úgy. 642 01:16:25,925 --> 01:16:28,970 És most megbeszéljük a feltételeket. 643 01:16:33,641 --> 01:16:34,725 Milyen feltételeket? 644 01:16:35,393 --> 01:16:37,018 Mi a faszt gondolsz? 645 01:16:37,019 --> 01:16:39,938 Az öreg Kano belovagol a nagy, fehér lovon, 646 01:16:39,939 --> 01:16:41,983 és megmenti a hülye fejeteket. 647 01:16:57,832 --> 01:16:59,250 Mondtam, hogy ne tedd! 648 01:17:01,252 --> 01:17:02,586 Nem tehetett mást. 649 01:17:05,381 --> 01:17:07,049 Így kellett végződnie. 650 01:17:12,847 --> 01:17:14,265 Még nem túl késő. 651 01:17:16,392 --> 01:17:17,685 Könyörögj neki! 652 01:17:19,145 --> 01:17:21,480 Nem szállhatsz szembe vele. Egyikünk sem. 653 01:17:23,524 --> 01:17:24,692 Túl erős. 654 01:17:34,702 --> 01:17:36,203 Te jobb vagy náluk. 655 01:18:06,192 --> 01:18:10,236 Hát itt van. Bassza meg, néztél már ki jobban. 656 01:18:10,237 --> 01:18:12,490 Mit akarsz, Kano? 657 01:18:13,115 --> 01:18:15,743 Örülnék, ha a csipet csapat nyerni tudna. 658 01:18:17,078 --> 01:18:18,203 Baromság! 659 01:18:18,204 --> 01:18:19,872 Haver, láttad te a Külső Világot? 660 01:18:20,539 --> 01:18:21,998 Vagy Edeniát? 661 01:18:21,999 --> 01:18:25,543 Nincs ott semmi, csak sziklák, homok meg kibaszott szomorú népek, 662 01:18:25,544 --> 01:18:27,212 nekem az nem kell. 663 01:18:27,213 --> 01:18:31,424 Szeretem a légkondit, a sört, a kifogyhatatlan kenyérrudat, 664 01:18:31,425 --> 01:18:35,470 a barnulási csíkot, az egyéjszakás kalandot, édes hármast, édes négyest... 665 01:18:35,471 --> 01:18:38,349 A whiskey-kólát. A whiskey-t. A kólát. 666 01:18:39,767 --> 01:18:42,144 Miért kéne megbíznunk benned? 667 01:18:46,023 --> 01:18:48,067 Mert tudom, hová vitte Bi-Han az amulettet. 668 01:18:50,569 --> 01:18:51,779 A Pokolba. 669 01:18:53,197 --> 01:18:54,365 A Pokolba? 670 01:18:55,032 --> 01:18:56,492 A holtak birodalmába. 671 01:18:57,451 --> 01:19:00,246 A tűz és örök kín földjére. 672 01:19:01,038 --> 01:19:03,456 Jól hangzik. Alig várom, hogy lássam. 673 01:19:03,457 --> 01:19:04,791 És ahogy elnézem, 674 01:19:04,792 --> 01:19:06,919 épp annyi kakaó van benned, hogy lejuttass oda. 675 01:19:07,044 --> 01:19:10,463 Mondom, mire gondoltam. Szétzúzzuk az amulettet, visszaszerezzük az erődet... 676 01:19:10,464 --> 01:19:12,465 Shao Kahn újra halandóvá válik. 677 01:19:12,466 --> 01:19:14,884 Ja. Kinyírjuk a rohadékot. Megmentjük a világot. 678 01:19:14,885 --> 01:19:17,888 A szépfiútól kapok egy kis kézimunkát. Mindenki nyer. 679 01:19:18,931 --> 01:19:21,308 Benne vagytok, faszfejek? Indulás! 680 01:19:24,687 --> 01:19:27,565 Lehet, hogy nem lesz elég erőm, hogy visszahozzalak. 681 01:19:28,774 --> 01:19:30,651 És ott ragadtok. 682 01:19:31,819 --> 01:19:35,948 És soha senki nem fogja tudni, mit tettetek. 683 01:19:39,160 --> 01:19:40,244 Belefér. 684 01:19:42,788 --> 01:19:44,957 Megváltoztál, Johnny Cage. 685 01:19:48,043 --> 01:19:49,253 Perspektívának hívják. 686 01:19:51,088 --> 01:19:52,797 Ja, bla-kibaszott-bla. 687 01:19:52,798 --> 01:19:54,842 Azt hittem, jössz. Kapd össze magad! 688 01:19:56,635 --> 01:20:01,474 Útmutatás nélkül nem élitek túl a Pokolban. 689 01:20:20,159 --> 01:20:21,535 Nem tartoztok ide. 690 01:20:23,704 --> 01:20:25,664 A rohadt életbe! 691 01:20:26,790 --> 01:20:30,211 Ha ez a Pokol, máris bejelentkezek, baszd meg! 692 01:20:40,679 --> 01:20:41,931 Mi ez a hely? 693 01:20:43,098 --> 01:20:46,185 A valóság elvékonyodik a Pokolban. 694 01:20:47,728 --> 01:20:50,272 Ezen a helyen a rémálmok életre kelnek, és megsebeznek. 695 01:20:52,441 --> 01:20:54,652 De az álmokat fel is lehet használni. 696 01:20:56,445 --> 01:20:58,447 Ha az embernek elég erős az akarata. 697 01:21:03,953 --> 01:21:06,372 Baszd meg, muszáj megkóstolnod ezt a barackot. 698 01:21:07,915 --> 01:21:10,917 Tudod, folyton próbálnak ijesztgetni... 699 01:21:10,918 --> 01:21:13,087 az ördöggel meg a vasvillával meg a többi szarral. 700 01:21:14,505 --> 01:21:17,091 De én tudtam, hogy a Pokol kurva jó kis hely lesz. 701 01:21:17,967 --> 01:21:18,968 Nesze. 702 01:21:20,928 --> 01:21:22,012 Te bajod. 703 01:21:22,930 --> 01:21:24,598 Raiden nagyúr küldött minket. 704 01:21:25,683 --> 01:21:26,892 Kalauzt keresünk. 705 01:21:28,185 --> 01:21:30,062 Akkor rossz helyen jártok. 706 01:21:31,438 --> 01:21:32,481 Sajnálom. 707 01:21:36,986 --> 01:21:38,028 Bi-Han életben van. 708 01:21:39,989 --> 01:21:41,115 Vagy By-Han. 709 01:21:41,865 --> 01:21:44,284 Nem, szerintem Bi-Han. Az a Sub-Zero nevű fasz. 710 01:21:44,285 --> 01:21:46,786 Aki megölte az egész családodat, vagy mi. 711 01:21:46,787 --> 01:21:49,205 Próbálták elmondani, de igazság szerint 712 01:21:49,206 --> 01:21:50,374 nem nagyon figyeltem. 713 01:22:38,297 --> 01:22:41,467 Haszasi Hanzo vagyok a Shirai Ryuból... 714 01:22:42,760 --> 01:22:45,971 és a Pokol engedelmeskedik a parancsaimnak. 715 01:22:54,647 --> 01:22:56,147 Foglalod a helyet? 716 01:22:56,148 --> 01:22:59,151 Raiden a Pokolba küldte az utolsó harcosait. 717 01:22:59,735 --> 01:23:01,654 Az amulettet akarják. 718 01:23:02,446 --> 01:23:04,531 Akkor hát nincs, aki őrizze Raiden nagyurat. 719 01:23:09,244 --> 01:23:11,372 Ha elveszítjük az amulettet, végünk. 720 01:23:12,831 --> 01:23:16,959 Shao Kahnt megfosztják az erejétől. És a birodalmunk elbukik. 721 01:23:16,960 --> 01:23:18,253 Küldj le oda! 722 01:23:19,046 --> 01:23:21,547 Megvédem az amulettet, amíg te elintézed Raident. 723 01:23:21,548 --> 01:23:24,384 Azt hinném, hogy a hűséged a hercegnőhöz köt. 724 01:23:24,385 --> 01:23:25,803 Kitana döntött. 725 01:23:27,638 --> 01:23:28,847 Ahogy én is. 726 01:23:51,120 --> 01:23:53,789 Hogy a fenébe fogjuk itt megtalálni az amulettet? 727 01:23:57,710 --> 01:23:59,461 Itt van Bi-Han. 728 01:24:06,343 --> 01:24:08,053 Haszasi Hanzo! 729 01:24:08,929 --> 01:24:11,515 Ez nem a te harcod, öregember. 730 01:24:12,141 --> 01:24:14,351 Nem az ő háborújuk miatt vagyok itt. 731 01:24:15,436 --> 01:24:18,272 Érted jöttem. 732 01:24:19,064 --> 01:24:20,649 Meg fogsz lepődni. 733 01:24:21,442 --> 01:24:23,694 Nem az az ember vagyok, akit megöltél. 734 01:24:25,195 --> 01:24:27,406 Már az árnyakhoz tartozom. 735 01:24:28,699 --> 01:24:31,076 És ők hozzám. 736 01:24:48,469 --> 01:24:50,095 Úgy látszik, a miénk a fő esemény. 737 01:24:50,888 --> 01:24:52,181 Nyírjuk ki a rohadékot! 738 01:25:03,901 --> 01:25:06,987 Már csak két halál, és a Föld az enyém. 739 01:25:19,124 --> 01:25:20,334 Kano! 740 01:25:21,126 --> 01:25:24,129 Hé, hová mész? Az amulett itt van, ennél. 741 01:25:52,199 --> 01:25:53,826 Enyém lesz a bosszú. 742 01:26:13,053 --> 01:26:14,054 Kano! 743 01:26:17,099 --> 01:26:19,308 Időszerű lenne használni az erődet. 744 01:26:19,309 --> 01:26:20,601 Milyen erőmet? 745 01:26:20,602 --> 01:26:22,729 Szórakozol velem? Nincs semmilyen erőd? 746 01:26:23,730 --> 01:26:24,939 Csak jóképű vagyok. 747 01:26:24,940 --> 01:26:26,567 Erre rábasztunk. 748 01:26:31,321 --> 01:26:32,322 Kapd el! 749 01:26:41,248 --> 01:26:42,416 Megvan. 750 01:26:44,126 --> 01:26:45,335 Hogyan pusztítsuk el? 751 01:26:47,170 --> 01:26:48,338 Fingom sincs. 752 01:26:49,172 --> 01:26:50,548 Mi az, hogy fingod sincs? 753 01:26:50,549 --> 01:26:52,634 Haver, megtaláltam nektek. Mindent én csináljak? 754 01:26:53,385 --> 01:26:55,136 De ez a te terved! 755 01:26:55,137 --> 01:26:56,429 Ne beszélj így velem! 756 01:26:56,430 --> 01:26:58,472 Nézd meg, mit ír a hátulján! 757 01:26:58,473 --> 01:27:01,934 Ja, ez jó ötlet. Lássuk csak! 758 01:27:01,935 --> 01:27:04,605 Egy Gyűrű mind fölött. Egy Gyűrű, baszd meg magad! 759 01:27:05,355 --> 01:27:08,358 A viccelődést hagyd csak rám! Te maradj csak nyugodtan balfasz! 760 01:27:10,235 --> 01:27:11,278 Akkor futás! 761 01:27:46,313 --> 01:27:47,689 Engem akarsz. 762 01:28:13,924 --> 01:28:15,425 Bassza meg! 763 01:29:08,103 --> 01:29:09,730 Végre értem. 764 01:29:13,567 --> 01:29:16,235 Raiden azt mondta, nem én vagyok a kiválasztott. 765 01:29:16,236 --> 01:29:18,321 A halálod másvalakihez tartozik. 766 01:29:24,661 --> 01:29:27,039 Az utam célja Kung Lao visszatérése. 767 01:29:28,290 --> 01:29:29,541 Ez nem a vég. 768 01:29:32,002 --> 01:29:33,754 Csak a kezdet. 769 01:29:51,396 --> 01:29:52,397 Harcolj! 770 01:29:55,734 --> 01:29:58,695 Gratulálok, lányom! Nyertünk. 771 01:30:00,864 --> 01:30:02,407 A Föld a miénk. 772 01:30:08,872 --> 01:30:09,956 Nem. 773 01:30:12,000 --> 01:30:13,585 Egy harcos még maradt. 774 01:30:22,219 --> 01:30:24,179 Megtagadom a Külső Világot. 775 01:30:24,846 --> 01:30:28,100 Megtagadom a fájdalom és a kegyetlenség hagyatékát, amit elhoztál. 776 01:30:28,892 --> 01:30:30,769 Megtagadlak téged! 777 01:30:33,980 --> 01:30:36,399 Ma a Földért harcolok! 778 01:30:59,131 --> 01:31:00,215 Legyen hát. 779 01:31:51,057 --> 01:31:52,309 Az amulettet! 780 01:32:06,323 --> 01:32:07,490 Soha! 781 01:32:33,934 --> 01:32:35,685 Gyere csak ide! 782 01:33:56,641 --> 01:33:57,892 Szia, szépségem! 783 01:34:10,530 --> 01:34:12,115 Tisztulj meg a tűz által! 784 01:34:25,211 --> 01:34:26,880 Johnny Cage! 785 01:34:58,536 --> 01:35:00,829 Nyolcmilliárd ember él ezen a bolygón, 786 01:35:00,830 --> 01:35:02,916 és az istenek épp téged választottak. 787 01:35:14,719 --> 01:35:16,179 Tudni akarod, mi az erőm? 788 01:35:17,722 --> 01:35:19,641 Nem kell így véget érnie. 789 01:35:21,935 --> 01:35:23,770 Nem kell meghalnod. 790 01:35:26,147 --> 01:35:27,399 Egyikünknek muszáj. 791 01:35:36,950 --> 01:35:38,868 Életemben először... 792 01:35:40,328 --> 01:35:43,081 tényleg a kibaszott Johnny Cage vagyok. 793 01:36:15,447 --> 01:36:16,448 Nem! 794 01:36:17,240 --> 01:36:18,450 Miért vagy életben? 795 01:36:19,617 --> 01:36:21,286 És te miért nem menekülsz? 796 01:36:44,809 --> 01:36:46,102 Nem! 797 01:37:55,922 --> 01:37:58,633 Gyenge. Akár az apád. 798 01:38:13,481 --> 01:38:14,899 Légy erős, Kitana! 799 01:38:36,879 --> 01:38:39,799 Ideje látniuk, mi is vagy te valójában. 800 01:38:48,266 --> 01:38:49,434 Halandó. 801 01:39:11,706 --> 01:39:13,875 Állj! Ne! 802 01:39:15,501 --> 01:39:18,671 Álljatok fel, kérlek! Kérlek! 803 01:39:26,054 --> 01:39:27,847 Edenia büszke népe vagyunk! 804 01:39:29,349 --> 01:39:30,975 Mi nem térdelünk le! 805 01:39:37,649 --> 01:39:40,443 A királynőnk, Kitana! 806 01:39:42,445 --> 01:39:45,698 A királynőnk, Kitana! 807 01:39:46,532 --> 01:39:49,786 A királynőnk, Kitana! 808 01:40:18,523 --> 01:40:20,066 Tudjátok, mi teszi a hőst? 809 01:40:25,196 --> 01:40:26,364 Nem a végzet. 810 01:40:27,281 --> 01:40:28,783 Nem valami velünk született. 811 01:40:31,369 --> 01:40:35,080 Hanem annak felfedezése, hogy néha egy apró fénysugár 812 01:40:35,081 --> 01:40:37,333 elég lehet, hogy elűzze a sötétséget. 813 01:40:38,876 --> 01:40:40,753 Szembenézni a végtelen gyásszal... 814 01:40:43,548 --> 01:40:46,008 és békére lelni a másik oldalon. 815 01:40:54,767 --> 01:40:57,729 Felemelni a szeretteinket, tudván... 816 01:41:01,315 --> 01:41:04,444 hogy ők is ott lesznek, amikor te buksz el. 817 01:41:10,783 --> 01:41:12,535 A nagyságot kutatni... 818 01:41:15,079 --> 01:41:18,833 majd rájönni arra, hogy az végig ott lakozott benned. 819 01:41:20,960 --> 01:41:22,378 Ezt mondtam Raidennek... 820 01:41:23,171 --> 01:41:26,048 mire ő rám nézett, és így szólt... 821 01:41:27,300 --> 01:41:31,679 „Rengeteget tanítottál nekünk, Johnny Cage. 822 01:41:33,055 --> 01:41:36,976 Köszönöm! Hálásan köszönöm, hogy megosztottad bölcsességedet!” 823 01:41:38,394 --> 01:41:39,771 És tudjátok, mit feleltem? 824 01:41:40,396 --> 01:41:41,439 Mit feleltél? 825 01:41:42,356 --> 01:41:43,900 „Nem bölcsesség ez, pajtás. 826 01:41:44,817 --> 01:41:47,445 Hanem perspektíva.” 827 01:41:49,405 --> 01:41:52,325 Furcsa. Én nem így emlékszem. 828 01:41:54,035 --> 01:41:55,036 Csá! 829 01:41:55,828 --> 01:42:00,208 Azt meséltem nekik, hogyan mentettük meg együtt az összes világot. 830 01:42:01,793 --> 01:42:02,960 Jól van. Oké... 831 01:42:03,836 --> 01:42:07,173 Talán éltem kicsit a kreatív szabadság adta lehetőségekkel. 832 01:42:08,090 --> 01:42:12,804 Íme! Az embernő, akit megmentettél a tüskés veremből. 833 01:42:13,763 --> 01:42:14,764 Ez komoly? 834 01:42:15,431 --> 01:42:17,182 Jó, talán nem olyan kicsit. 835 01:42:17,183 --> 01:42:18,850 Meg kell hagyni. 836 01:42:18,851 --> 01:42:21,853 Azt hittem, visszarohansz Hollywoodba, amint lehetőséged adódik. 837 01:42:21,854 --> 01:42:24,899 Ígéretet tettem nekik. Hollywood várhat. 838 01:42:27,610 --> 01:42:28,694 Baszki! 839 01:42:29,445 --> 01:42:31,112 Mondjátok, hogy nem egy újabb torna! 840 01:42:31,113 --> 01:42:34,534 Nem. A Külső Világot legyőztük. A Föld megmenekült. 841 01:42:35,743 --> 01:42:38,787 Akkor mi a lófaszt kerestek itt? 842 01:42:38,788 --> 01:42:41,540 Túlságosan sok bajnokot veszítettünk. 843 01:42:41,541 --> 01:42:43,167 Ideje hazahozni őket. 844 01:42:45,878 --> 01:42:47,171 Ki rendelt nekromantát? 845 01:42:48,172 --> 01:42:50,006 Úgy néz ki, mint Voldemort zacsija, 846 01:42:50,007 --> 01:42:52,301 de higgyétek el, szükségünk van a rohadékra. 847 01:42:53,928 --> 01:42:56,806 Szervusz, szőkeség! Rég láttalak. 848 01:42:58,349 --> 01:43:00,100 Jöhet a következő lecke? 849 01:43:00,101 --> 01:43:02,520 Kibaszott Johnny Cage dicsőségére! 850 01:43:06,107 --> 01:43:08,651 Hozzuk haza a barátainkat! Aztán megöljük Kanót. 851 01:43:10,903 --> 01:43:12,154 Ja. Oké. 852 01:55:32,144 --> 01:55:34,146 A feliratot fordította: Tüzér Tamás