1 00:00:46,260 --> 00:00:50,260 www.titlovi.com 2 00:00:53,260 --> 00:00:54,386 Kitana. 3 00:00:54,470 --> 00:00:56,472 Imam nešto za tebe. 4 00:00:56,555 --> 00:00:58,182 Štitit će te. 5 00:00:59,391 --> 00:01:01,518 Prelijep je, oče. 6 00:01:03,520 --> 00:01:05,439 Bio je dar Lorda Raidena. 7 00:01:05,522 --> 00:01:06,523 Boga Groma. 8 00:01:08,233 --> 00:01:12,529 Ako se meni nešto dogodi, on uvijek sluša. 9 00:01:19,870 --> 00:01:22,122 Stiže Shao Kahn, Vaše Veličanstvo. 10 00:01:22,206 --> 00:01:24,541 Što će biti ako izgubiš? 11 00:01:25,793 --> 00:01:27,086 Budi bez brige. 12 00:01:27,169 --> 00:01:29,004 Ali što ako bude presnažan? 13 00:01:29,088 --> 00:01:31,382 Snaga nije stisnuta šaka. 14 00:01:31,465 --> 00:01:32,716 Snaga je ovdje. 15 00:01:33,884 --> 00:01:35,052 I ovdje. 16 00:01:38,222 --> 00:01:40,265 Budi snažna, Kitana. 17 00:01:46,897 --> 00:01:51,652 Jerrod, naš kralj! Jerrod, naš kralj! 18 00:02:06,375 --> 00:02:09,253 Shao Kahn, car Vanjskog Svijeta, 19 00:02:09,336 --> 00:02:12,881 nastojao je ujediniti razne Predjele pod jednom vlašću. 20 00:02:12,965 --> 00:02:14,216 Njegovom. 21 00:02:15,634 --> 00:02:19,054 Ali Stariji Bogovi uspostavili su izvjesne mjere opreza. 22 00:02:21,765 --> 00:02:25,019 Naše sudbine neće odrediti veličina naših vojski. 23 00:02:27,271 --> 00:02:30,733 Odredit će ih dvoboj. 24 00:02:32,067 --> 00:02:33,652 Pravila su bila jednostavna. 25 00:02:34,194 --> 00:02:37,531 Dobije li jedan Predio deset turnira zaredom, 26 00:02:37,614 --> 00:02:40,242 dobit će ovlast nad drugim. 27 00:02:40,909 --> 00:02:44,538 Vanjski Svijet smjet će poharati resurse Edenije. 28 00:02:45,706 --> 00:02:47,666 Porobiti naš narod. 29 00:02:51,795 --> 00:02:55,591 Ovo je bio završni turnir. Naša posljednja prilika. 30 00:02:56,258 --> 00:02:59,386 Svi su nam najveći ratnici već pali. 31 00:03:00,804 --> 00:03:02,681 Preostao je samo jedan borac. 32 00:03:03,223 --> 00:03:04,683 Moj otac. 33 00:03:05,851 --> 00:03:08,187 Kralj Jerrod od Edenije. 34 00:03:09,563 --> 00:03:12,441 Ali suočio se s najvećim ratnikom Vanjskog Svijeta. 35 00:03:14,568 --> 00:03:17,404 Sa samim Shao Kahnom. 36 00:03:27,247 --> 00:03:30,834 Oni se tebi nikada neće pokloniti. 37 00:03:31,543 --> 00:03:33,462 Vidjet ćemo. 38 00:04:29,601 --> 00:04:30,561 Nikada! 39 00:05:27,034 --> 00:05:30,621 Kitana, sklopi oči. Sklopi oči, smjesta. 40 00:05:45,302 --> 00:05:47,179 Ne! 41 00:05:47,262 --> 00:05:49,181 Ne! 42 00:05:51,558 --> 00:05:53,227 Ne! 43 00:06:25,426 --> 00:06:28,762 Edenia sada pripada meni. 44 00:07:07,009 --> 00:07:09,928 Kleknite. Ili skončajte. 45 00:08:17,705 --> 00:08:20,082 Otac te nije smio dovesti ovamo. 46 00:08:31,885 --> 00:08:34,888 Kitana, ti si sada moja kći. 47 00:08:49,403 --> 00:08:50,237 Kitana! 48 00:09:26,565 --> 00:09:27,566 Predaj se. 49 00:09:47,544 --> 00:09:49,254 Ne misliš valjda ozbiljno. 50 00:09:49,963 --> 00:09:52,299 Ti si me naučila. Sve je oružje. 51 00:10:00,933 --> 00:10:02,142 Ti se predaj. 52 00:10:16,699 --> 00:10:17,866 Što ti je to tu? 53 00:10:18,367 --> 00:10:19,702 Ma ništa. 54 00:10:21,078 --> 00:10:22,079 Jade. 55 00:10:24,289 --> 00:10:28,043 Danas je dvadeset godina da me car imenovao tvojom tjelohraniteljicom. 56 00:10:29,378 --> 00:10:31,880 Znam što ti je Shao Kahn oduzeo. 57 00:10:31,964 --> 00:10:35,384 A da si bila opaka ili okrutna prema meni, nitko te ne bi okrivio. 58 00:10:36,301 --> 00:10:40,180 Ali prihvatila si me kao rod rođeni. Kao sestru. 59 00:10:42,391 --> 00:10:44,101 Kad jesi moja sestra. 60 00:10:44,727 --> 00:10:46,478 Na svaki bitan način. 61 00:10:50,482 --> 00:10:53,152 Donijela sam ti nešto. Za turnir. 62 00:10:58,157 --> 00:11:02,911 Kažu da se prava princeza treba izležavati na jastucima i hladiti lepezom. 63 00:11:04,121 --> 00:11:08,709 Onda sam se sjetila da tebi jastuci baš i ne leže. 64 00:11:13,297 --> 00:11:14,757 Ove su čudesne. 65 00:11:27,770 --> 00:11:29,021 Zdravo, majko. 66 00:11:30,314 --> 00:11:33,150 Počeo sam misliti da me izbjegavaš. 67 00:11:33,859 --> 00:11:36,362 Bila sam zauzeta. Vježbam za turnir. 68 00:11:38,197 --> 00:11:42,326 Dobro. Jer zatražio sam od Starijih Bogova da turnir počne. 69 00:11:43,077 --> 00:11:45,579 Neka Raiden traži svoje male prvake. 70 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 Oni će jednostavno prvi poginuti, 71 00:11:48,916 --> 00:11:50,834 pa će Zemaljski Predio pripasti meni. 72 00:11:57,383 --> 00:11:58,842 Zašto je on ovdje? 73 00:11:58,926 --> 00:12:01,136 Imam zadatak za Shanga Tsunga. 74 00:12:02,304 --> 00:12:05,224 Nadam se da nosiš dobru vijest, vraču. 75 00:12:05,307 --> 00:12:07,267 Moje su uhode pronašle relikviju. 76 00:12:08,102 --> 00:12:12,606 Posljednji je put viđena u Raidenovu hramu kad ju je ukrao plaćenik Kano. 77 00:12:13,649 --> 00:12:15,401 Tragamo za amuletom Shinnok. 78 00:12:16,360 --> 00:12:18,779 Amulet navodno može izliječiti svaku ranu. 79 00:12:18,862 --> 00:12:21,490 Preobraziti čovjeka u boga. 80 00:12:21,573 --> 00:12:25,327 Za naboj amuleta trebala bi nemoguća količina snage. 81 00:12:25,411 --> 00:12:27,871 Morali bismo zarobiti zvijezdu nebesku. 82 00:12:27,955 --> 00:12:29,707 Zvijezdu. 83 00:12:31,208 --> 00:12:32,459 Ili boga. 84 00:12:33,711 --> 00:12:37,589 Vanjski Svijet je iznio izazov i Stariji Bogovi su rekli svoje. 85 00:12:37,673 --> 00:12:41,719 Kada pijesak isteče, započet će prvi krug. 86 00:12:42,261 --> 00:12:44,596 Pred nama je Mortal Kombat. 87 00:12:44,680 --> 00:12:48,183 A ipak nam još manjka jedan prvak. 88 00:12:51,603 --> 00:12:55,190 NEW LINE CINEMA PREDSTAVLJA FILM 89 00:12:56,316 --> 00:12:58,777 RAZULARENA SRDŽBA 90 00:13:08,704 --> 00:13:11,707 U GLAVNOJ ULOZI 91 00:13:42,529 --> 00:13:44,907 Predstava počinje. 92 00:14:24,154 --> 00:14:26,407 Trebalo vas je biti više. 93 00:14:59,648 --> 00:15:02,609 Čovječe, Johnny Cage je jebeno ostarjeo. 94 00:15:07,614 --> 00:15:11,577 Pozor, fanovi, ne propustite priliku za upoznavanje najdražih influensera 95 00:15:11,660 --> 00:15:14,371 i zvijezda YouTubea u Aleji autograma. 96 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 U redu, približite se. Black Orchid! 97 00:15:27,343 --> 00:15:28,927 Predstava počinje. 98 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Johnny Cage. 99 00:15:46,362 --> 00:15:48,655 Hej, ljudi. Nije mi radno vrijeme. 100 00:15:49,490 --> 00:15:52,951 G. Cage, izabrani ste za Mortal Kombat. 101 00:15:53,035 --> 00:15:57,081 Mortal Kombat, a? Što je to? Nekakav fanovski film? 102 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 To je borilački turnir. 103 00:15:59,583 --> 00:16:01,627 Da, nije mi to više baš furka. 104 00:16:03,879 --> 00:16:05,089 Osim ako se plaća. 105 00:16:05,673 --> 00:16:08,175 Prije se odlučuje o sudbini cijele ljudske vrste. 106 00:16:08,300 --> 00:16:10,511 Recite mi da niste neki ludi fanovi. 107 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 Nipošto nismo fanovi. 108 00:16:12,680 --> 00:16:14,807 U redu. Ne morate reći „nipošto”. 109 00:16:14,890 --> 00:16:17,685 Izabrani ste za jednog prvaka Zemaljskog Predjela. 110 00:16:18,435 --> 00:16:21,355 Bogovi su izabrali vas, g. Cage. 111 00:16:21,980 --> 00:16:24,483 U redu, mislim da je vrijeme da odjebete. 112 00:16:24,566 --> 00:16:29,029 Ali, hej, divan kosplej. Što je to? Velika gužva u kineskoj četvrti? Vrh film. 113 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Slušaj, znam kako to zvuči, ali govori ti istinu. 114 00:16:32,032 --> 00:16:36,704 Prvaci će vrlo skoro biti pozvani u borbu, a vi ćete biti među njima. 115 00:16:36,787 --> 00:16:40,332 Sudbina vašeg svijeta ovisi o ishodu ovog turnira. 116 00:16:41,083 --> 00:16:43,627 Fantastično. Vidimo se tamo. 117 00:16:43,711 --> 00:16:47,214 Hvala na dolasku, oprezno vozite i pozdravite mi Dumbledorea. 118 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 Morat ćete mu pokazati. 119 00:17:03,856 --> 00:17:05,566 Pas mater. 120 00:17:06,108 --> 00:17:07,526 Kako to izvodite? 121 00:17:07,609 --> 00:17:12,114 Pođite s nama, g. Cage, i otkrijte čovjeka koji trebate postati. 122 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Nego, dolaziš ili što? 123 00:17:45,814 --> 00:17:47,608 Gdje sam ja to, kvragu? 124 00:17:48,817 --> 00:17:52,571 U redu je. Još si na Zemlji. Dobrodošao u Raidenov Nebeski hram. 125 00:17:59,161 --> 00:18:00,162 Pazite ovo. 126 00:18:02,331 --> 00:18:05,167 Robotske ruke. Onaj ima robotske ruke. 127 00:18:06,585 --> 00:18:10,172 Služili smo zajedno u vojsci. To je Jax Briggs. Specijalac. 128 00:18:11,423 --> 00:18:15,344 To je Cole Young. Odijelo mu upija napade i jača ga. 129 00:18:15,969 --> 00:18:19,515 Potomak je Scorpiona. Vrhunskog ratnika Zemaljskog Predjela. 130 00:18:21,725 --> 00:18:25,312 To je Liu Kang. On nam je najbolji borac. 131 00:18:33,696 --> 00:18:35,989 -Ispaljuje vatru? -Aha. 132 00:18:38,033 --> 00:18:41,120 To mi je varanje, ali okej. 133 00:18:41,704 --> 00:18:44,581 Prilično mi je sranje što imate sve te lude moći, 134 00:18:44,665 --> 00:18:47,334 a ja sam samo, znaš, nevjerojatno zgodan. 135 00:18:48,127 --> 00:18:52,631 Trebali bi mjeseci vježbe da ti otključaju moći. Nemamo toliko vremena. 136 00:18:52,715 --> 00:18:55,467 A tko je kriv za to? Ako ste znali da ovo stiže, 137 00:18:55,551 --> 00:18:57,219 zašto ste me našli u zadnji čas? 138 00:18:57,302 --> 00:19:00,014 Imali smo drugog prvaka. Zvao se Kung Lao. 139 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 Ma sjajno. Jebena sam zamjena. 140 00:19:01,765 --> 00:19:03,892 Usmrtio ga je Shang Tsung. 141 00:19:03,976 --> 00:19:06,645 Čekaj. Usmrtio? 142 00:19:07,896 --> 00:19:10,441 Ma daj. Ne kažeš to ozbiljno. Zar ne? 143 00:19:10,524 --> 00:19:13,318 Mislim, ono, to je sigurno protiv pravila. 144 00:19:13,402 --> 00:19:15,362 Ne može se tek tako ubijati ljude. 145 00:19:16,864 --> 00:19:19,867 Zove se Moratal Kombat s razlogom. 146 00:19:20,492 --> 00:19:23,829 Hej, Gandalfe, pošalji me natrag. Hoću natrag. 147 00:19:23,912 --> 00:19:26,206 -Johnny, čekaj. -Ne. Ne. 148 00:19:26,290 --> 00:19:30,210 Kažeš turnir, što podrazumijeva pravila i suca, a možda i bolničara. 149 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Ne jebeni ubilački tulum iz Igre lignje. 150 00:19:32,463 --> 00:19:35,674 Ako lik hoće odustati, pusti ga. Ne treba nam. 151 00:19:35,758 --> 00:19:40,471 Čujte, ako vam se ulazi u oktogon s hrpetinom sretnih šupaka 152 00:19:40,554 --> 00:19:43,515 koji ne znaju gubiti, samo izvolite. 153 00:19:43,599 --> 00:19:48,896 Ali ja nemam ruke Transformera, ne ispaljujem munje ili ognjene kugle, 154 00:19:48,979 --> 00:19:51,440 ili koji već kurac da plamenoprsti radi, 155 00:19:51,523 --> 00:19:54,651 pa mi oprostite ako ne pristanem postati mljeveno meso. 156 00:19:58,364 --> 00:20:00,574 Niste u krivu, g. Cage. 157 00:20:08,624 --> 00:20:12,252 Devet smo puta primili izazov. I devet smo puta izgubili. 158 00:20:12,336 --> 00:20:17,132 A sad, nakon dvadeset godina, Shao Kahn nastoji ovladati Zemaljskim Predjelom. 159 00:20:18,300 --> 00:20:21,637 Ovo je rat za sudbinu vašeg svijeta. 160 00:20:22,262 --> 00:20:25,099 Čuj, Cage, jasno mi je. Kao i svima nama. 161 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Neka jebeno glupa kozmička lutrija 162 00:20:27,309 --> 00:20:30,229 odlučila je da mi trebamo spasiti svijet. 163 00:20:32,690 --> 00:20:34,233 To je stravično. 164 00:20:34,983 --> 00:20:36,944 Znaš što sam posljednje učinio prije dolaska? 165 00:20:37,027 --> 00:20:40,447 Oprostio sam se od supruge i kćerkice. 166 00:20:40,531 --> 00:20:43,742 Dvoje najvažnijih u mom životu. 167 00:20:43,826 --> 00:20:46,912 I prokleto je vjerojatno da ih nikad više neću vidjeti. 168 00:20:48,497 --> 00:20:49,498 I s tim sam se pomirio. 169 00:20:50,874 --> 00:20:53,794 Jer znam da ću, ako tamo poginem, poginuti za njih. 170 00:20:55,129 --> 00:20:57,923 Ako još jednom izgubimo, Zemlje više neće biti. 171 00:20:58,007 --> 00:21:00,467 A izglede imamo jedino ako smo zajedno. 172 00:21:01,051 --> 00:21:05,431 Ti, Johnny Cage, sad sudjeluješ u ovome. 173 00:21:14,398 --> 00:21:15,566 Zajebite to. 174 00:21:15,649 --> 00:21:19,069 Johnny, čak i ako odeš, Stariji Bogovi te mogu pozvati u borbu. 175 00:21:19,153 --> 00:21:20,237 Ne, ako me ne nađu. 176 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 Pa što ćeš onda, a? Samo otići u skrivanje? 177 00:21:23,615 --> 00:21:26,785 Ne, prvo ću popiti sve pivo na svijetu, a onda ću se sakriti. 178 00:21:26,869 --> 00:21:28,620 Jer ovo sa mnom nema veze. 179 00:21:28,704 --> 00:21:32,249 Nisam nekakav veliki ratnik. Nisam nekakav prvak. 180 00:21:32,332 --> 00:21:34,418 Okej? Ja sam glumac. 181 00:21:36,754 --> 00:21:40,341 A prije toga si bio nositelj pet crnih pojaseva i svjetskog naslova. 182 00:21:42,343 --> 00:21:45,346 Da, gledala sam dio tih starih borbi. 183 00:21:46,180 --> 00:21:49,433 Čovječe, mogao si biti jedan od najboljih. 184 00:21:49,516 --> 00:21:52,311 Ali nisam to bio. A to je odavno prošlo. 185 00:21:52,394 --> 00:21:55,147 Taj koga hoćete mrtav je i pokopan. 186 00:21:56,148 --> 00:21:58,609 Ili je možda još unutra i nastoji izaći. 187 00:22:19,004 --> 00:22:20,005 Hej, slušajte. 188 00:22:21,924 --> 00:22:23,884 Ono, 90 % sam siguran da sam imao aneurizmu 189 00:22:23,967 --> 00:22:26,679 i da je ovo neki sjebani san u komi, 190 00:22:28,847 --> 00:22:30,974 ali ako je ovo slučajno stvarno, 191 00:22:32,393 --> 00:22:34,436 sretno s cijelim spašavanjem svijeta. 192 00:22:49,910 --> 00:22:53,080 Znaj da te, kad si poginuo, 193 00:22:53,163 --> 00:22:58,002 nisu vratili tvoji takozvani prijatelji. 194 00:22:58,669 --> 00:23:00,879 Nije Lord Raiden, 195 00:23:01,714 --> 00:23:03,924 veliki prevarant. 196 00:23:05,509 --> 00:23:07,553 Nego Shao Kahn. 197 00:23:08,971 --> 00:23:10,764 Ustaj sada 198 00:23:11,515 --> 00:23:15,144 kao prvak Vanjskog Svijeta. 199 00:23:21,817 --> 00:23:25,404 Gospodstvo, došli smo do pošiljke. 200 00:23:27,531 --> 00:23:28,782 Quan Chi. 201 00:23:29,366 --> 00:23:31,785 Čujem da ste poslali sljedbenike u Zemaljski Predio. 202 00:23:31,869 --> 00:23:33,037 Što su tamo radili? 203 00:23:33,120 --> 00:23:36,582 Jednostavno su otišli po izgubljenu imovinu, gospo. 204 00:23:36,665 --> 00:23:38,751 Na nalog vašeg oca. 205 00:23:41,337 --> 00:23:42,755 Što je to? 206 00:23:46,967 --> 00:23:51,347 Smatram da se zove Kano. 207 00:23:56,060 --> 00:23:57,644 Jedan Sling Dog, molim. 208 00:24:03,442 --> 00:24:04,902 Vi ste Johnny Cage. 209 00:24:05,861 --> 00:24:07,446 Tako piše na računu. 210 00:24:07,529 --> 00:24:09,073 Pas mater. 211 00:24:09,573 --> 00:24:13,077 Obožavao sam Građanina Cagea kao mali, pobogu. 212 00:24:14,953 --> 00:24:16,705 Hvala, čovječe. Drago mi je. 213 00:24:18,707 --> 00:24:20,250 Kompa, znate što treba? 214 00:24:21,293 --> 00:24:25,172 Treba snimiti još jednog Građanina Cagea. Ono, obnovljenog. 215 00:24:25,839 --> 00:24:29,218 Dajte, čovječe. Ne pilite me. Nitko to ne bi htio. 216 00:24:30,010 --> 00:24:30,928 Što? 217 00:24:31,011 --> 00:24:33,889 Mislite da svijet vapi za povratkom Johnnyja Cagea? 218 00:24:36,141 --> 00:24:38,686 Ne. Traže mračno, traže utemeljeno. 219 00:24:38,811 --> 00:24:41,814 Traže Keanua Reevesa koji olovkom usmrćuje jebene tisuće. 220 00:24:41,897 --> 00:24:43,732 To narod hoće gledati. 221 00:24:45,693 --> 00:24:49,822 Ne nekog dinosaura koji zauzima hrpu poza iz karatea. 222 00:24:50,572 --> 00:24:52,783 Ta su sranja završila u devedesetima. 223 00:24:56,662 --> 00:24:58,330 Meni je to bilo prilično kul. 224 00:25:43,584 --> 00:25:45,586 Gdje mi je jebeno oko? 225 00:25:49,465 --> 00:25:50,549 Plavuša. 226 00:25:52,051 --> 00:25:56,055 Turnir je počeo. Danas se borite za Zemaljski Predio. 227 00:25:56,138 --> 00:25:58,557 Za živote svih vama znanih. 228 00:25:58,640 --> 00:26:01,602 Propadnete li, Zemlja će propasti s vama. 229 00:26:02,311 --> 00:26:05,272 Dva naša prvaka izabrat će se za današnje natjecanje. 230 00:26:06,023 --> 00:26:08,984 Pobjednici će prijeći u sljedeći stadij turnira. 231 00:26:09,651 --> 00:26:11,779 Gubitnici će se eliminirati. 232 00:26:11,904 --> 00:26:13,322 Do smrti. 233 00:26:13,405 --> 00:26:15,157 To je do pobjednika. 234 00:26:16,116 --> 00:26:17,159 Valjalo bi ne izgubiti. 235 00:26:23,123 --> 00:26:25,376 Pa, čini se da mi je sretan dan. 236 00:26:25,459 --> 00:26:27,753 Blade, možeš ti to. 237 00:26:33,634 --> 00:26:35,469 Rekao si da se bori nas dvoje. 238 00:26:39,139 --> 00:26:41,266 JOHNNY CAGE (16) PRVAK U KARATEU (1985.) 239 00:26:41,350 --> 00:26:43,811 Johnny Cage zadaje brutalan udarac. Pao je. 240 00:26:44,937 --> 00:26:45,979 Službeno je. 241 00:26:46,063 --> 00:26:50,192 Johnny Cage najmlađi je pobjednik ovog turnira do sada. 242 00:26:50,275 --> 00:26:53,028 Ovom mladiću veličina je suđena. 243 00:26:56,740 --> 00:26:58,283 Malo si mi snužden, Johnny. 244 00:26:59,368 --> 00:27:01,495 Inače si malo živahniji. 245 00:27:08,293 --> 00:27:09,795 Uno más, hvala, Ede. 246 00:27:30,441 --> 00:27:31,525 Sranje. 247 00:27:37,239 --> 00:27:39,616 Ne znam što to pričate. Kakav to amulet? 248 00:27:39,700 --> 00:27:41,577 Shinnok. Dobro slušaj! 249 00:27:41,660 --> 00:27:44,788 Ne gledaj me tim tonom, veliki varikinski dildo. 250 00:27:44,872 --> 00:27:47,541 Do maloprije sam bio mrtav. A oka mi jebeno nema. 251 00:27:47,624 --> 00:27:51,003 Dosta neprestanog cmoljenja. Možemo ti izraditi drugo. 252 00:27:51,086 --> 00:27:52,963 Zašto nije Revenant kao ostali? 253 00:27:53,047 --> 00:27:55,507 Nije bio vrijedan vremena i truda. 254 00:27:55,591 --> 00:27:58,093 Ovaj jedva da još ima dušu koju se dade iskvariti. 255 00:27:58,177 --> 00:28:01,930 Ha! Čujete to? Jebena rupa. Naprijed, dobra moja. 256 00:28:02,014 --> 00:28:05,267 Gdje je amulet koji si uzeo iz Raidenova hrama? 257 00:28:05,351 --> 00:28:08,187 Ne znam, vjerojatno u džepu, gdje stavljam sve ukradeno. 258 00:28:10,564 --> 00:28:11,565 A, točno. 259 00:28:14,026 --> 00:28:17,988 Eto tako. Može li... 260 00:28:18,072 --> 00:28:22,159 Ne, drugi hram. Samo malo. Ovo bi mogao biti... 261 00:28:22,785 --> 00:28:25,204 Da. Trebao bih je nazvati. 262 00:28:26,163 --> 00:28:28,415 Evo ga. Yahtzee. 263 00:28:29,041 --> 00:28:30,084 Oj! 264 00:28:30,167 --> 00:28:31,418 Mogli smo ga ostaviti mrtvog. 265 00:28:31,502 --> 00:28:35,005 Hej! Kao prvo, odjebi. A ti, kamo ćeš s tim? 266 00:28:36,256 --> 00:28:37,883 Odnijet ću ga ocu. 267 00:28:39,218 --> 00:28:43,013 Nažalost, princezo, čini se da ste potrebni drugdje. 268 00:28:45,349 --> 00:28:49,228 Oj, jezivi jebeni mimičare. To sam pošteno ukrao. 269 00:28:50,270 --> 00:28:51,397 Sretno. 270 00:29:12,418 --> 00:29:14,253 Svaki plamen predstavlja borca. 271 00:29:15,087 --> 00:29:18,173 Turnir završava kad jedna strana više nema prvaka. 272 00:29:19,091 --> 00:29:20,634 Hej. Kako je, koka? 273 00:29:22,928 --> 00:29:25,639 Slušaj, upozoravam te. 274 00:29:26,348 --> 00:29:30,853 Dobio sam nagradu Saturn za najbolju borbu u igranom filmu, pa nema labavo. 275 00:29:35,983 --> 00:29:39,778 Polako, u redu? Uzmimo stanku i porazgovarajmo. 276 00:29:39,862 --> 00:29:42,531 Okej? Stvarno mi nije ugodno tući djevojku. 277 00:29:44,158 --> 00:29:46,785 Bez brige, nećeš. 278 00:29:58,130 --> 00:29:59,757 Daj. Polako. Daj da raspravimo. 279 00:30:22,780 --> 00:30:24,239 Zašto si tako jebeno opaka? 280 00:32:16,560 --> 00:32:18,187 Dokrajči ga! 281 00:32:57,768 --> 00:33:00,562 Čini se da vašoj strani već manjka jedan. 282 00:33:01,563 --> 00:33:02,856 Tragično. 283 00:33:05,442 --> 00:33:07,069 A tko si ti? 284 00:33:07,152 --> 00:33:12,491 Sindel. Natkraljica Edenije. Priležnica velikog Shao Kahna. 285 00:33:12,574 --> 00:33:14,076 Šalju kraljicu u borbu? 286 00:33:14,576 --> 00:33:17,788 Ne. Šaljemo najbolje u borbu. 287 00:33:19,540 --> 00:33:22,001 Bez uvrede, draga, ali izgledaš baš jebeno mrtvo. 288 00:33:22,084 --> 00:33:24,294 Oslobođena sam smrtnih spona. 289 00:33:24,378 --> 00:33:27,339 Shao Kahn mi je pokazao naslade života vječnog. 290 00:33:31,927 --> 00:33:34,179 Možda tako pomognem tebi. 291 00:33:43,605 --> 00:33:45,274 Zgodna li trika. 292 00:33:46,108 --> 00:33:48,485 Bi li htjela vidjeti moj? 293 00:33:48,569 --> 00:33:50,029 Ne, zapravo, ne treba. 294 00:34:13,260 --> 00:34:15,637 Jebi se! Kujo jedna glupa! 295 00:35:22,621 --> 00:35:24,748 Čini se da su nam strane sad izjednačene. 296 00:35:30,129 --> 00:35:31,171 Što sam propustila? 297 00:35:32,047 --> 00:35:34,425 Jebemu, to! Gle tko se vratio. 298 00:35:36,135 --> 00:35:37,928 Pa? Kako je teško bilo? 299 00:35:38,012 --> 00:35:41,724 Kraljica zombi. Jama šiljaka. Da. 300 00:35:41,807 --> 00:35:43,017 Baš prokleto rasturaš. 301 00:35:45,394 --> 00:35:46,729 -Jesi dobro? -Da. 302 00:35:50,899 --> 00:35:52,067 Što se dogodilo? 303 00:35:52,151 --> 00:35:54,820 Eliminirani ste iz turnira. 304 00:35:55,654 --> 00:35:56,739 Izgubili ste. 305 00:35:56,822 --> 00:35:59,700 Imate sreće, uviđavno vas je ostavila na životu. 306 00:36:07,499 --> 00:36:09,209 Oj! Pennywise. 307 00:36:09,293 --> 00:36:11,587 Tražim te posvuda po ovom ćumezu. 308 00:36:11,670 --> 00:36:14,798 Obećao si mi novo oko. Iz toga trebaju pucati laseri. 309 00:36:15,382 --> 00:36:17,468 Imam druge prioritete. 310 00:36:17,551 --> 00:36:21,472 Kakve, jebote? Ako je dodatna maskara, vjeruj mi, dobra je i ovako. 311 00:36:21,555 --> 00:36:25,392 U redu? Daj, kompa. Zabijam se u stvari lijevo, desno i usred. 312 00:36:25,517 --> 00:36:28,979 Bočni vid mi je sjeban. Pošteno sjeban, kompa. 313 00:36:29,063 --> 00:36:30,981 Zato, daj. Brzo. Da to sredimo. 314 00:36:32,733 --> 00:36:35,277 Dobro, ne moraš odmah. Hoću reći, trebaš... 315 00:36:35,819 --> 00:36:37,196 Znaš, izmjeriti. 316 00:36:37,279 --> 00:36:40,532 Provjeriti boju ili oprati te prljave ručice. 317 00:36:43,577 --> 00:36:44,912 U redu, da vidimo. 318 00:36:44,995 --> 00:36:47,956 Ne kotrljaj ga po podu, jebem te prljavog! 319 00:36:49,249 --> 00:36:51,710 Oj, amulet. 320 00:36:51,794 --> 00:36:54,380 Hoću da mi se vrati. I ne kotrljaj ga, jebote. 321 00:36:54,463 --> 00:36:57,216 Dobio si svoje oko. Sad me pusti na miru. 322 00:36:57,299 --> 00:36:59,885 Amulet tebi ne pripada. 323 00:36:59,968 --> 00:37:04,473 Moćima uvelike nadmašuje tvoje bijedno shvaćanje. Budalo. 324 00:37:04,556 --> 00:37:07,059 U redu. Probna vožnja za ovu bebicu. 325 00:37:07,810 --> 00:37:09,061 U redu. 326 00:37:11,021 --> 00:37:15,567 Je'n, dva, tri. O, jebote! Tijesno pristaje. 327 00:37:18,696 --> 00:37:19,697 Opa. 328 00:37:20,781 --> 00:37:23,117 Pas mater, to je HD? To je dosta dobro. 329 00:37:23,200 --> 00:37:25,619 Koliko si očiju izradio? Može i drugo? 330 00:37:38,799 --> 00:37:40,884 Kao da vas nešto muči, g. Cage. 331 00:37:42,469 --> 00:37:47,016 Da. Pa, zbog mene su izgledi Zemlje upravo postali 20 % gori. 332 00:37:47,725 --> 00:37:51,645 Imao sam priliku izvesti nešto što zaista vrijedi, a sve sam zaribao. 333 00:37:51,729 --> 00:37:55,858 Dakle, da, rekao bih da me nešto itekako muči. 334 00:38:04,033 --> 00:38:07,036 Što je to? Tablete? 335 00:38:09,455 --> 00:38:14,126 Jesu li to magične tablete za borbu? Odatle vam potječu moći? 336 00:38:23,552 --> 00:38:24,595 Sjeme za ptice. 337 00:38:27,014 --> 00:38:29,767 Da, da, da, da. Sjeme za ptice. Da. 338 00:38:30,642 --> 00:38:34,146 Ma, mislio sam da ćete mi održati nekakvu lekciju, 339 00:38:34,229 --> 00:38:37,900 ali, da, sitni zadaci su dobri. 340 00:38:40,527 --> 00:38:43,822 Vama ne treba lekcija. Vama treba perspektiva. 341 00:38:45,282 --> 00:38:46,617 Perspektiva, a? 342 00:38:46,700 --> 00:38:51,163 Osam je milijardi ljudi na ovom planetu, no bogovi su izabrali vas. 343 00:38:51,246 --> 00:38:54,917 Možda su uvidjeli vaš istinski potencijal prvaka Zemaljskog Predjela. 344 00:38:55,668 --> 00:38:57,336 Možda su pogriješili. 345 00:38:57,419 --> 00:39:01,924 Možda. Ako vidim Starije Bogove, svakako ću im to kazati. 346 00:39:06,679 --> 00:39:08,806 Pa, drago mi je što vas ovo zabavlja. 347 00:39:10,015 --> 00:39:13,894 Hej, sjajan nagovor, usput. Baš je bio pun pogodak. 348 00:39:59,481 --> 00:40:00,482 Jao. 349 00:40:01,942 --> 00:40:03,569 Već si ovo radila? 350 00:40:04,570 --> 00:40:05,821 Gledala sam kako se radi. 351 00:40:07,823 --> 00:40:08,824 U redu. 352 00:40:14,288 --> 00:40:18,083 U redu je. Princeza Kitana mi služi kao oči i uši 353 00:40:18,167 --> 00:40:19,960 unutar palače već godinama. 354 00:40:21,754 --> 00:40:24,590 Znamo koliko je rizičan dolazak bio. Hvala vam, Kitana. 355 00:40:25,090 --> 00:40:28,761 Čekajte, hoćete reći da me razguzila pozitivka? 356 00:40:28,844 --> 00:40:31,555 Moralo je izgledati stvarno. On je gledao. 357 00:40:32,556 --> 00:40:34,641 Našli su amulet Shinnok. 358 00:40:34,725 --> 00:40:37,269 Posjedovao ga je mrtav plaćenik po imenu Kano. 359 00:40:37,895 --> 00:40:39,521 Mater mu. 360 00:40:39,605 --> 00:40:42,941 Nađe li car način da nabije amulet, postat će nezaustavljiv. 361 00:40:43,025 --> 00:40:44,777 Bit će poput borbe s bogom. 362 00:40:44,860 --> 00:40:47,321 Da, pa, nemojmo da dođe do toga. 363 00:40:48,113 --> 00:40:49,865 Prijateljica mi je na turniru. 364 00:40:50,783 --> 00:40:52,451 Jade je odgojena u vojsci Shao Kahna. 365 00:40:53,619 --> 00:40:57,915 Postupite kako morate, ali ne dajte da ona pati. 366 00:41:09,802 --> 00:41:11,804 Otišla si u drugi Predio? 367 00:41:14,098 --> 00:41:15,557 Pratila si me? 368 00:41:15,641 --> 00:41:17,851 Nastojim ti sačuvati život. 369 00:41:18,102 --> 00:41:18,977 Uhođenjem prijateljice. 370 00:41:19,061 --> 00:41:21,814 Brigom da prijateljica ne počini grešku. 371 00:41:21,897 --> 00:41:25,526 Rotiš se s Lordom Raidenom. S neprijateljem. 372 00:41:25,609 --> 00:41:27,945 Dala sam zavjet, Kitana. 373 00:41:28,529 --> 00:41:32,282 Služiti kao mač Shao Kahnu. 374 00:41:39,665 --> 00:41:43,544 Druga runda turnira sastojat će se od triju ogleda. 375 00:41:44,128 --> 00:41:46,755 Jax, Cole, Liu Kang. 376 00:42:04,106 --> 00:42:05,524 Kung Lao. 377 00:42:06,692 --> 00:42:08,444 Dan mi je novi život. 378 00:42:09,695 --> 00:42:10,904 Sine? 379 00:42:20,205 --> 00:42:23,751 Gledajte vi to. Još sam sudionik ovog turnira. 380 00:42:23,834 --> 00:42:25,461 Ali nisam zato došao. 381 00:42:34,428 --> 00:42:36,388 Ne! 382 00:42:36,472 --> 00:42:37,556 Ne! 383 00:42:48,734 --> 00:42:50,527 Napad, sad! 384 00:43:28,857 --> 00:43:33,654 Zamisli što bi se moglo pomoću takve moći. 385 00:43:35,280 --> 00:43:39,618 Pripazi, vraču. Tebi to ne pripada. 386 00:43:47,209 --> 00:43:50,254 Amulet se mora sapeti uz smrtnu dušu. 387 00:43:50,337 --> 00:43:54,758 Nakon što se utisne u vas, pripast će vam Raidenova moć. 388 00:43:54,842 --> 00:43:57,219 Amulet će vam dati besmrtnost. 389 00:45:01,033 --> 00:45:04,620 Pa, ovo je jebeno zloslutno. 390 00:45:11,460 --> 00:45:12,711 Ti bi valjda bila Jade. 391 00:45:13,337 --> 00:45:14,963 Daj da to obavimo. 392 00:45:20,678 --> 00:45:23,180 Kažu mi da nosiš Scorpionovu krv. 393 00:45:27,643 --> 00:45:29,436 Jedva je čekam proliti. 394 00:45:44,118 --> 00:45:46,161 Znaš da se boriš za krivu stranu, je li? 395 00:45:57,089 --> 00:45:58,173 Koji ti je kurac ispod toga? 396 00:45:59,967 --> 00:46:00,968 Sranje. 397 00:46:21,947 --> 00:46:22,948 Pa zdravo. 398 00:46:31,749 --> 00:46:34,418 Nadam se da tvoji preci gledaju. 399 00:47:05,908 --> 00:47:09,244 Ako to išta znači, ovo me ne raduje. 400 00:47:11,997 --> 00:47:14,083 Onda će ti ovo stvarno biti mrsko. 401 00:47:19,380 --> 00:47:23,050 Ovo je za moju obitelj. Za moje prijatelje. 402 00:47:24,218 --> 00:47:25,678 Za sve što me dovelo ovamo. 403 00:47:27,054 --> 00:47:30,432 Ovo je za Zemlju, skote jedan. 404 00:48:19,023 --> 00:48:20,024 Što? 405 00:48:44,882 --> 00:48:46,967 Pozdravi mi mrtve. 406 00:48:55,768 --> 00:48:58,812 Izvoli, daj. 407 00:49:22,127 --> 00:49:23,128 Zašto? 408 00:49:24,088 --> 00:49:26,006 Tvoja je prijateljica poštedjela jednog našeg. 409 00:49:27,049 --> 00:49:28,050 Sad smo si kvit. 410 00:49:29,051 --> 00:49:32,179 Usput, vraški dobra borba. 411 00:49:54,535 --> 00:49:57,996 Kung Lao, što su ti učinili? 412 00:49:58,080 --> 00:50:00,332 Otvorili su mi oči da vidim istinu. 413 00:50:02,918 --> 00:50:03,919 Koju istinu? 414 00:50:04,545 --> 00:50:08,799 Obazri se. Bogovi su napustili svoje stvaranje. 415 00:50:09,466 --> 00:50:11,802 Sada nas može spasiti samo Shao Kahn. 416 00:50:12,761 --> 00:50:15,973 Jedan od tih bogova te odgojio. Volio. 417 00:50:17,433 --> 00:50:18,851 A ti si ga preklao. 418 00:51:24,833 --> 00:51:28,796 Stoj! Kung Lao, sjeti se tko si. 419 00:51:30,255 --> 00:51:32,007 Bio si mi brat. 420 00:51:32,091 --> 00:51:34,927 A kad budeš mrtav, kada ti Predio padne, 421 00:51:35,636 --> 00:51:37,221 opet ćemo biti braća. 422 00:52:02,788 --> 00:52:04,498 Ne tjeraj me na to. 423 00:53:25,537 --> 00:53:27,414 Naći ću način da te spasim. 424 00:53:40,386 --> 00:53:42,304 Vratit ću te. 425 00:54:18,048 --> 00:54:21,176 Ali ne danas, brate. 426 00:54:41,780 --> 00:54:42,948 Raidene! 427 00:54:47,411 --> 00:54:50,581 -Je li... -Živ je. Jedva. 428 00:54:56,337 --> 00:54:58,005 Raspitivao se o tebi. 429 00:54:59,965 --> 00:55:00,841 Liu Kang. 430 00:55:08,015 --> 00:55:09,641 Sine. 431 00:55:19,526 --> 00:55:20,694 Što se dogodilo? 432 00:55:23,405 --> 00:55:24,239 Ubio sam ga. 433 00:55:25,574 --> 00:55:27,076 Nisam imao izbora. 434 00:55:27,618 --> 00:55:28,619 Žao mi je. 435 00:55:33,207 --> 00:55:34,249 Gdje je Cole? 436 00:55:36,627 --> 00:55:38,045 Nije se vratio? 437 00:55:41,965 --> 00:55:42,966 Sranje. 438 00:55:54,603 --> 00:55:59,441 Nekromante, daj mi svog najboljeg ratnika. 439 00:56:00,609 --> 00:56:02,861 Onoga koga zovu Sub-Zero. 440 00:56:05,072 --> 00:56:07,074 Bi-Hane. 441 00:56:17,042 --> 00:56:18,877 Ustaj. 442 00:56:31,348 --> 00:56:33,142 Iznova sam rođen. 443 00:56:43,777 --> 00:56:46,071 Raidenov portal već slabi. 444 00:56:46,155 --> 00:56:48,782 Neće potrajati nakon što on premine. 445 00:56:48,866 --> 00:56:50,409 Zašto bi mu uzeli moći? 446 00:56:50,492 --> 00:56:54,079 Shao Khan se sapeo s amuletom. Ukrao je moći jednog boga. 447 00:56:54,163 --> 00:56:57,458 Postupak se može obrnuti jedino uništavanjem amuleta. 448 00:56:57,541 --> 00:56:59,960 Pa, moramo to izvesti prije početka iduće runde. 449 00:57:00,961 --> 00:57:02,713 Dakle, upotrijebimo portal. 450 00:57:02,796 --> 00:57:06,133 Uskočimo, ugrabimo amulet magičnog sranja, uništimo ga, 451 00:57:06,216 --> 00:57:09,011 pa se jebeno pokupimo dok nije ni shvatio da smo tu. 452 00:57:09,094 --> 00:57:11,513 U palači su postavljene zaštitne čini. 453 00:57:11,597 --> 00:57:14,016 Čim se portal otvori, osjetit će ga. 454 00:57:14,558 --> 00:57:15,809 Što nam onda preostaje? 455 00:57:23,192 --> 00:57:26,070 Postoji jedan tunel ispod dvorca. 456 00:57:26,820 --> 00:57:29,990 Jedino taj ulaz nije pod neprestanom stražom. 457 00:57:30,074 --> 00:57:31,325 Zbog čega? 458 00:57:31,408 --> 00:57:34,286 Zbog toga što je to opslužni ulaz za Tarkatane. 459 00:57:37,456 --> 00:57:39,583 Što su to Tarkatani? 460 00:57:46,090 --> 00:57:47,424 Što? 461 00:58:40,728 --> 00:58:42,104 Čekaj, što si to učinila? 462 00:58:42,187 --> 00:58:44,273 Nisam ja ovo učinila, Kitana. 463 00:58:45,065 --> 00:58:46,108 Nego ti. 464 00:58:50,738 --> 00:58:52,072 Čekaj, Jade. Jade. 465 00:59:07,796 --> 00:59:10,215 Jesi li ti vođa ovoga klana? 466 00:59:13,802 --> 00:59:14,803 Ja sam Baraka. 467 00:59:18,015 --> 00:59:19,892 Ja sam Liu Kang. 468 00:59:24,021 --> 00:59:28,942 Znam kakve patnje tvoj narod trpi od ruke Shao Kahna. 469 00:59:29,026 --> 00:59:30,903 Iskorištava vas kao robove. 470 00:59:30,986 --> 00:59:34,114 Ponaša se prema vama kao prema divljim psima. 471 00:59:40,579 --> 00:59:42,623 Kad jesmo divlji psi. 472 00:59:42,706 --> 00:59:45,334 Došli smo okončati vladavinu Shao Kahna. 473 00:59:47,211 --> 00:59:48,253 Hoćete li nam pomoći? 474 00:59:50,255 --> 00:59:54,009 Shao Kahn ima vojsku. Imate li vi vojsku? 475 00:59:54,093 --> 00:59:55,344 Ne. 476 00:59:55,427 --> 00:59:57,388 Onda gubim vrijeme na tebe. 477 01:00:03,644 --> 01:00:05,062 Onda izazivam tebe, 478 01:00:05,145 --> 01:00:08,732 Baraka iz klana Tarkata, na dvoboj. 479 01:00:08,816 --> 01:00:11,944 Odbijam tvoj izazov. Sada odlazi. 480 01:00:19,576 --> 01:00:23,247 Znaš, svi stalno govore Tarkatani ovo, Tarkatani ono. 481 01:00:23,330 --> 01:00:26,583 Zubati su, ubodnih ruku, strašni. 482 01:00:27,626 --> 01:00:30,546 Ne spominju da ste hrpa divovskih jebenih pičkica. 483 01:00:32,297 --> 01:00:33,924 A da ne vrijeđaš čudovišta? 484 01:00:37,803 --> 01:00:40,139 Imaš li ti uopće pojma s kim razgovaraš? 485 01:00:41,557 --> 01:00:43,851 Ja sam jebeni Johnny Cage. 486 01:00:43,976 --> 01:00:46,395 A ovaj ovdje je Liu Kang. 487 01:00:46,478 --> 01:00:48,105 Najveći prvak Zemlje. 488 01:00:48,689 --> 01:00:52,401 Ono, čuj, stari, jasno mi je. I mene bi bilo strah od njega. 489 01:00:52,484 --> 01:00:55,696 Ali jednog dana, kad Shao Kahn bude mrtav, 490 01:00:55,779 --> 01:00:58,240 a Vanjski Svijet poražen, 491 01:00:58,323 --> 01:01:03,328 morat ćeš reći svoj svojoj strahovito čudovišnoj praunučadi 492 01:01:03,412 --> 01:01:06,915 da si se imao priliku boriti s velikim Liuom Kangom, 493 01:01:07,750 --> 01:01:09,501 ali si bio prevelika kukavica. 494 01:01:18,719 --> 01:01:20,220 Prihvaćam tvoj izazov. 495 01:01:21,221 --> 01:01:22,222 Okej. 496 01:01:24,016 --> 01:01:25,392 Hvala što si ga razljutio. 497 01:01:31,857 --> 01:01:34,109 Osnove pregovaranja u Hollywoodu. 498 01:01:40,657 --> 01:01:41,658 Ali ne tvoj. 499 01:01:42,785 --> 01:01:45,245 Borbu ću voditi s tobom. 500 01:01:45,329 --> 01:01:46,413 Ajoj. 501 01:01:46,497 --> 01:01:47,498 Sa mnom? 502 01:01:48,749 --> 01:01:50,084 Što sam ti ja kriv? 503 01:01:50,167 --> 01:01:55,047 Ideš mi na živce, pa te želim ubiti i proždrijeti. 504 01:01:55,798 --> 01:01:58,550 To bi mi donijelo iznimno zadovoljstvo. 505 01:02:02,971 --> 01:02:04,056 Ovaj to ozbiljno? 506 01:02:04,139 --> 01:02:05,099 Aha. 507 01:02:05,683 --> 01:02:08,686 Ljudi, samo sam jebeni glumac, okej? 508 01:02:09,353 --> 01:02:12,147 Johnny Cage je samo lik koga glumim. U redu? 509 01:02:12,231 --> 01:02:14,149 Kaskaderi mi rade ova sranja. 510 01:02:14,233 --> 01:02:16,610 -Morat ćeš samostalno. -O, ne, ne, ne. 511 01:02:18,737 --> 01:02:20,739 Johnny će nesporno poginuti. 512 01:02:21,490 --> 01:02:22,574 Slažem se. Poginut ćeš. 513 01:02:22,658 --> 01:02:24,827 Da, slažem se. Itekako se slažem! 514 01:02:26,286 --> 01:02:27,746 Trenutak, buraz. 515 01:02:27,830 --> 01:02:31,500 Ljudi, vidjeli ste me na turniru. Ne mogu ja to. 516 01:02:31,583 --> 01:02:32,793 Bez zajebancije. 517 01:02:33,502 --> 01:02:34,712 Dosta! 518 01:02:35,421 --> 01:02:36,380 Borimo se. 519 01:02:39,341 --> 01:02:41,552 Postavimo temeljna pravila, okej? Ne u lice. 520 01:03:02,740 --> 01:03:05,200 Oružje! Treba mi oružje! 521 01:03:08,037 --> 01:03:08,996 Sranje. 522 01:03:43,155 --> 01:03:44,156 Ma dajte. 523 01:04:31,203 --> 01:04:32,413 Ostani sad tako. 524 01:04:35,457 --> 01:04:36,375 O, sranje. 525 01:04:52,224 --> 01:04:54,309 Pa, glupo je izgubiti ovako. 526 01:04:55,185 --> 01:04:56,186 U redu, ustaj. 527 01:04:56,729 --> 01:04:58,063 Ustaj. 528 01:05:16,331 --> 01:05:19,376 Glumac si, pa glumi. 529 01:05:24,548 --> 01:05:26,592 U redu, jebem te ružnog. 530 01:05:32,139 --> 01:05:33,932 Predstava počinje. 531 01:06:03,295 --> 01:06:04,672 Daj, daj. 532 01:06:42,501 --> 01:06:43,627 Dovraga! 533 01:06:53,178 --> 01:06:57,725 To je bila najbolja borba koju sam u životu vidio! 534 01:06:58,267 --> 01:07:01,020 Posvjedočite, braćo i sestre. 535 01:07:02,604 --> 01:07:03,981 Lukavosti, 536 01:07:04,064 --> 01:07:06,275 brzini, žestini, 537 01:07:06,358 --> 01:07:10,404 onoga koga zovu jebeni Johnny Cage. 538 01:07:21,582 --> 01:07:23,709 Moraš podijeliti znanje sa mnom. 539 01:07:25,210 --> 01:07:27,504 Oblikovati me prema svojim navadama. 540 01:07:31,133 --> 01:07:33,886 A i hoću. Odmah ću se prihvatiti toga. 541 01:07:34,553 --> 01:07:39,016 Ali prije toga nam treba mala usluga. 542 01:08:13,425 --> 01:08:15,636 Doveo sam vas najdalje što se usudim. 543 01:08:15,719 --> 01:08:18,806 Tarkatani ne smiju u dvorac. 544 01:08:19,473 --> 01:08:20,474 Dobro. 545 01:08:21,475 --> 01:08:23,560 Valjano si se ponio, učeniče. 546 01:08:24,895 --> 01:08:27,898 I jednog ću se dana vratiti, kako sam i obećao. 547 01:08:28,649 --> 01:08:31,235 I upotpunit ćemo tvoju obuku. 548 01:08:31,318 --> 01:08:34,947 Odjekivali ti vriskovi neprijatelja u snovima. 549 01:08:35,030 --> 01:08:37,991 I topio ti se njihov slatki loj na jeziku. 550 01:08:38,951 --> 01:08:39,952 Da. 551 01:08:40,828 --> 01:08:45,207 I isto tako s tobom i tvojim neprijateljima, 552 01:08:45,290 --> 01:08:49,753 i tvojim jezikom i slatkim lojem, također na tvome jeziku. 553 01:08:49,837 --> 01:08:53,590 Jednako tako. I rasturaj i dalje. 554 01:08:57,177 --> 01:08:58,637 Nećemo stići na vrijeme. 555 01:08:59,471 --> 01:09:00,681 Moramo pokušati. 556 01:09:03,892 --> 01:09:05,019 Idemo, beba. 557 01:09:12,901 --> 01:09:16,071 Dakle, kakva kazna doliči zabludjeloj princezi? 558 01:09:20,284 --> 01:09:21,910 Kao što vidiš, 559 01:09:22,536 --> 01:09:25,122 naredio sam Quan Chiju da je uskrsne. 560 01:09:28,917 --> 01:09:31,503 Ali možda tvoja majka treba doživjeti novu nezgodu. 561 01:09:39,595 --> 01:09:40,804 Stani. 562 01:09:41,638 --> 01:09:45,934 Možda je teško izvesti uskrsnuće dok joj lubanja kaplje kroz moje prste. 563 01:09:46,018 --> 01:09:47,019 Molim te! 564 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 Posljednja prilika, dijete. 565 01:09:50,147 --> 01:09:51,982 -Kamo si otišla? -U Zemaljski Predio! 566 01:09:55,152 --> 01:09:56,779 Otišla sam u Zemaljski Predio. 567 01:10:02,201 --> 01:10:03,410 Ma je li? 568 01:10:04,078 --> 01:10:05,829 Tražila sam Lorda Raidena. 569 01:10:07,498 --> 01:10:09,208 Ali nije ga bilo. 570 01:10:09,291 --> 01:10:12,252 Kao i njegovih prvaka. Ne znam što ih je snašlo. 571 01:10:14,296 --> 01:10:15,839 Jedino znam da sam sama. 572 01:10:20,052 --> 01:10:21,720 Okujte je na gradskom trgu. 573 01:10:21,804 --> 01:10:25,349 Neka princezina izdaja služi kao upozorenje svima. 574 01:10:39,446 --> 01:10:40,447 Jade. 575 01:10:41,573 --> 01:10:43,826 Znam da ti je ona kao sestra. 576 01:10:43,909 --> 01:10:46,412 Nije mala stvar to što si učinila. 577 01:10:47,162 --> 01:10:51,041 Još se sjećam djevojčice koju smo izvukli iz borilačkih jama. 578 01:10:51,125 --> 01:10:53,252 Prije životinje nego djeteta. 579 01:10:54,336 --> 01:10:57,423 Ali sad uviđam da sam ispravno izabrao. 580 01:11:08,976 --> 01:11:11,061 Pokrit ćemo veće područje ako se razdvojimo. 581 01:11:12,146 --> 01:11:15,357 Nađite amulet. I ne dajte da vas ulove. 582 01:11:16,316 --> 01:11:17,818 Dođi, ti si sa mnom. 583 01:11:45,554 --> 01:11:47,681 A što nam je to tu? 584 01:11:47,765 --> 01:11:50,684 Raiden šalje jednog svog otužnog malog sljedbenika. 585 01:11:51,352 --> 01:11:53,312 Kao dar od umirućeg boga. 586 01:12:26,762 --> 01:12:28,681 Ja sam Liu Kang. 587 01:12:29,223 --> 01:12:31,308 Posljednji sin zmaja. 588 01:12:32,184 --> 01:12:35,771 I promatrat ću te dok goriš. 589 01:13:28,157 --> 01:13:29,366 Amulet. 590 01:14:07,863 --> 01:14:08,864 Sranje. 591 01:14:12,201 --> 01:14:13,202 Kreni! 592 01:14:37,685 --> 01:14:39,603 To mi je prokleta partnerica! 593 01:14:47,069 --> 01:14:48,529 Bi-Hane! 594 01:14:51,407 --> 01:14:52,908 Zaštiti amulet! 595 01:14:52,991 --> 01:14:54,535 Čuvat ću ga na sigurnom. 596 01:15:11,969 --> 01:15:13,053 Idi u kurac. 597 01:15:24,857 --> 01:15:25,983 Jaxe! 598 01:15:32,948 --> 01:15:33,949 Jaxe! 599 01:15:35,659 --> 01:15:38,078 Životinjo jedna jebena! 600 01:15:38,162 --> 01:15:39,580 Sljedeća si. 601 01:15:53,635 --> 01:15:54,928 U vražju mater. 602 01:15:55,554 --> 01:15:58,015 Znam za tebe. Gledao sam ti neke filmove. 603 01:15:58,098 --> 01:15:59,350 Svi su za kurac. 604 01:15:59,433 --> 01:16:02,686 Gledajte vi to. Stari Rock 'Em Sock 'Em je mrtav. 605 01:16:04,730 --> 01:16:05,773 Plakat ću kasnije. 606 01:16:10,819 --> 01:16:14,990 U redu, dečki. Ovamo. Ti u sredini, malo onamo. 607 01:16:15,074 --> 01:16:18,160 A ti tamo, samo korak naprijed. 608 01:16:18,786 --> 01:16:19,787 Tako. 609 01:16:25,793 --> 01:16:29,296 A sad, da nas dvojica porazgovaramo o uvjetima. 610 01:16:33,592 --> 01:16:34,760 Uvjetima za što? 611 01:16:35,344 --> 01:16:36,804 A što misliš, jebote? 612 01:16:36,887 --> 01:16:42,059 Stari će Kano uskoro ujahati na velikom bijelom konju i spasiti sve vas sjebane. 613 01:16:57,741 --> 01:16:59,702 Kazala sam ti da prestaneš. 614 01:17:01,203 --> 01:17:02,663 Primorala si ga na ovo. 615 01:17:05,332 --> 01:17:07,376 Završetak je oduvijek ovakav. 616 01:17:12,756 --> 01:17:14,591 Nije prekasno. 617 01:17:16,427 --> 01:17:18,012 Umoli oprost od njega. 618 01:17:19,054 --> 01:17:21,849 Ne možeš mu se oduprijeti. Kao i svi mi. 619 01:17:23,267 --> 01:17:24,935 Prejak je. 620 01:17:34,486 --> 01:17:36,530 Bolja si od njih. 621 01:18:06,226 --> 01:18:10,147 Pa, evo ga. U vražju mater, znao si za bolje dane. 622 01:18:10,230 --> 01:18:13,067 Što hoćeš, Kano? 623 01:18:13,150 --> 01:18:15,944 Pa, sada smatram da hoću da vaši odnesu pobjedu. 624 01:18:17,029 --> 01:18:18,238 Sereš. 625 01:18:18,322 --> 01:18:20,449 Kompa, jesi li vidio Vanjski Svijet? 626 01:18:20,532 --> 01:18:21,867 Ili Edeniju? 627 01:18:21,950 --> 01:18:25,454 To je sve gol kamenjar i pješčara, uz jebeno tužan narod. 628 01:18:25,537 --> 01:18:27,122 Neću to. 629 01:18:27,206 --> 01:18:31,085 Sviđa mi se klimatizacija, uz pivo i bezbroj krušnih štapića, 630 01:18:31,168 --> 01:18:35,381 uz tragove badića, uz usputni seks, uz seks u troje, u četvero... 631 01:18:35,464 --> 01:18:38,342 Jack s kolom. Samo Jack. Samo kola. 632 01:18:39,927 --> 01:18:42,346 A zašto da se pouzdamo u tebe? 633 01:18:46,183 --> 01:18:48,060 Jer znam kamo je Bi-Han odnio amulet. 634 01:18:50,604 --> 01:18:51,772 U Podzemni Predio. 635 01:18:53,190 --> 01:18:54,817 Što je Podzemni Predio? 636 01:18:54,900 --> 01:18:57,152 Predio mrtvih. 637 01:18:57,236 --> 01:19:00,781 Mjesto vatre i kažnjavanja. 638 01:19:00,864 --> 01:19:03,367 Zvuči veselo. Jedva čekam otići. 639 01:19:03,951 --> 01:19:06,745 A kako se čini, imaš dovoljno goriva da nas odvezeš. 640 01:19:06,829 --> 01:19:10,374 Pa evo što mislim. Razbijemo amulet, vratimo ti moći. 641 01:19:10,457 --> 01:19:12,376 Shao Kahn opet postane smrtan. 642 01:19:12,459 --> 01:19:14,795 Da, da, da. Ubijemo tu pizdu. Spasimo svijet. 643 01:19:14,878 --> 01:19:18,215 Zgodni me počasti drkicom. Svi budu na dobitku. 644 01:19:18,799 --> 01:19:21,301 Tupsoni, pristajete ili što? Idemo, jebemu. 645 01:19:24,680 --> 01:19:27,850 Možda neću imati dovoljno snage da vas vratim. 646 01:19:28,684 --> 01:19:30,853 Pa ćete tamo zaglaviti. 647 01:19:31,812 --> 01:19:36,316 I nitko nikada neće doznati što ste ostvarili. 648 01:19:39,069 --> 01:19:40,237 Svejedno vrijedi. 649 01:19:42,740 --> 01:19:45,367 Promijenili ste se, g. Cage. 650 01:19:47,953 --> 01:19:49,371 To se zove perspektiva. 651 01:19:50,956 --> 01:19:52,708 Da, bla, bla, jebeno bla. 652 01:19:52,791 --> 01:19:55,127 Mislio sam da ideš za mnom. Brzo. 653 01:19:56,545 --> 01:19:59,673 Nećete preživjeti u Podzemnom Predjelu 654 01:19:59,757 --> 01:20:01,842 bez vodiča. 655 01:20:20,194 --> 01:20:21,987 Ovdje vam nije mjesto. 656 01:20:23,655 --> 01:20:25,908 Pas mater. 657 01:20:26,575 --> 01:20:30,371 Hoću reći, ako je ovo pakao, jebeno spremno potpisujem. 658 01:20:40,714 --> 01:20:42,257 Gdje smo mi to? 659 01:20:43,175 --> 01:20:46,512 Stvarnost je prorijeđena u Podzemnom Predjelu. 660 01:20:47,680 --> 01:20:50,265 Ovdje noćne more kroče i love. 661 01:20:52,434 --> 01:20:55,020 Ali i snovi se mogu ukrotiti. 662 01:20:56,438 --> 01:20:58,649 Ako se ima dovoljno snažnu volju. 663 01:21:03,862 --> 01:21:06,615 U vražju mater. Moraš kušati ovu breskvu, kompa. 664 01:21:07,783 --> 01:21:10,869 Znaš, nastoje te ustrašiti svim tim pričama o 665 01:21:10,953 --> 01:21:12,705 đavlima i ostima i svim tim sranjem. 666 01:21:14,331 --> 01:21:17,418 Ali znao sam da će pakao biti dosta jebeno sladak. 667 01:21:17,960 --> 01:21:18,961 Izvoli. 668 01:21:20,713 --> 01:21:22,172 Kako ti odgovara. 669 01:21:22,923 --> 01:21:24,800 Šalje nas Lord Raiden. 670 01:21:25,592 --> 01:21:27,219 Treba nam vodič. 671 01:21:28,178 --> 01:21:30,431 Onda ste došli pogrešnome. 672 01:21:31,473 --> 01:21:32,474 Žao mi je. 673 01:21:37,021 --> 01:21:38,063 Bi-Han je živ. 674 01:21:39,773 --> 01:21:41,233 Ili je Baj-Han? 675 01:21:41,734 --> 01:21:44,194 Ne, mislim da je Bi-Han. Onaj jebeni Sub-Zero. 676 01:21:44,278 --> 01:21:46,739 Znate, pobio vam je cijelu obitelj, što već. 677 01:21:46,822 --> 01:21:50,367 Pokušali su mi objasniti, ali, iskreno, nisam baš slušao. 678 01:22:38,165 --> 01:22:41,794 Ja sam Hanzo Hasashi iz Shirai Ryua. 679 01:22:42,628 --> 01:22:46,298 I pakao se mojoj zapovijedi pokorava. 680 01:22:54,598 --> 01:22:56,141 Grijete sjedalicu? 681 01:22:56,225 --> 01:22:59,144 Raiden je poslao posljednje ratnike u Podzemni Predio. 682 01:22:59,728 --> 01:23:01,814 Idu po amulet. 683 01:23:02,481 --> 01:23:04,483 Pa nitko nije ostao da čuva Lorda Raidena. 684 01:23:09,238 --> 01:23:11,740 Ako izgubimo taj amulet, izgubit ćemo sve. 685 01:23:12,574 --> 01:23:16,787 Shao Kahn ostat će bez moći. A naše će carstvo pasti. 686 01:23:16,870 --> 01:23:18,247 Pošaljite mene onamo. 687 01:23:18,956 --> 01:23:21,583 Zaštitit ću amulet dok se vi rješavate Raidena. 688 01:23:21,667 --> 01:23:24,378 Očekivao bih da budeš odana svojoj princezi. 689 01:23:24,461 --> 01:23:26,213 Kitana je donijela odabir. 690 01:23:27,506 --> 01:23:29,091 Ja donosim svoj. 691 01:23:51,280 --> 01:23:53,699 Kako da ovdje nađemo amulet, kvragu? 692 01:23:57,870 --> 01:23:59,747 Bi-Han je ovdje. 693 01:24:06,462 --> 01:24:08,464 Hanzo Hasashi. 694 01:24:09,089 --> 01:24:11,800 Ovo nije tvoja borba, starče. 695 01:24:11,884 --> 01:24:14,553 Nisam došao zbog njihovog rata. 696 01:24:15,471 --> 01:24:18,974 Došao sam po tvoj život. 697 01:24:19,058 --> 01:24:21,101 Možda se iznenadiš. 698 01:24:21,185 --> 01:24:23,604 Nisam više onaj koga si ubio. 699 01:24:25,105 --> 01:24:27,858 Ja sada pripadam sjenama. 700 01:24:28,901 --> 01:24:31,236 A one pripadaju meni. 701 01:24:48,671 --> 01:24:50,839 Izgleda da smo glavna točka večeri. 702 01:24:50,923 --> 01:24:52,257 Ubijmo ga, jebemu. 703 01:25:03,936 --> 01:25:07,481 Još samo dvije smrti, pa će Zemaljski Predio pripasti meni. 704 01:25:19,535 --> 01:25:20,744 Kano! 705 01:25:21,370 --> 01:25:24,289 Oj, kamo ćeš? Ovaj ima amulet. 706 01:25:52,192 --> 01:25:54,194 Doći ću do osvete. 707 01:26:12,796 --> 01:26:13,714 Kano! 708 01:26:17,217 --> 01:26:19,303 Evo dobre prilike za te moći, kompa. 709 01:26:19,386 --> 01:26:20,512 Koje moći? 710 01:26:21,096 --> 01:26:22,681 Sereš mi? Nemaš nikakve moći? 711 01:26:23,682 --> 01:26:24,850 Samo sam nevjerojatno zgodan. 712 01:26:25,517 --> 01:26:26,518 O, najebali smo. 713 01:26:30,773 --> 01:26:31,774 Zgrabi ga! 714 01:26:41,533 --> 01:26:42,534 Imam ga! 715 01:26:44,036 --> 01:26:45,454 Kako da ga uništimo? 716 01:26:46,997 --> 01:26:48,332 Jebeš mi sve ako znam. 717 01:26:48,916 --> 01:26:50,459 Kako to misliš da ne znaš? 718 01:26:50,542 --> 01:26:52,628 Kompa, našao sam vam ga. Zar moram sve? 719 01:26:53,295 --> 01:26:55,130 Ali ovo je tvoj plan. 720 01:26:55,214 --> 01:26:57,716 Ne obraćaj mi se tako. Da pogledaš upute otraga? 721 01:26:58,300 --> 01:27:01,762 A, da. Da, dobar prijedlog. Evo ih. Pogledaj. 722 01:27:01,845 --> 01:27:05,057 „Jedan Prsten kao vladar za sve.” Jedan Prsten da se goniš u kurac! 723 01:27:05,641 --> 01:27:07,768 A da prepustiš šale meni? Ti ostani pizda. 724 01:27:10,229 --> 01:27:11,230 Pa, bježi! 725 01:27:46,181 --> 01:27:47,808 Ja sam taj koga tražiš. 726 01:28:13,834 --> 01:28:15,627 A, u kurac! 727 01:29:08,138 --> 01:29:10,015 Napokon shvaćam. 728 01:29:13,477 --> 01:29:16,105 Raiden mi je kazao da nisam izabranik. 729 01:29:16,188 --> 01:29:18,565 Tvoja smrt pripada nekom drugom. 730 01:29:24,571 --> 01:29:27,282 Moje putovanje je vraćanje Kunga Laa. 731 01:29:28,158 --> 01:29:29,576 Ovo nije kraj. 732 01:29:31,995 --> 01:29:33,706 To je tek početak. 733 01:29:51,348 --> 01:29:52,349 Borba! 734 01:29:55,602 --> 01:29:58,897 Čestitam, kćeri. Upravo smo pobijedili. 735 01:30:00,774 --> 01:30:02,901 Zemaljski Predio je naš. 736 01:30:08,907 --> 01:30:09,908 Ne. 737 01:30:11,952 --> 01:30:13,871 Jedna je još u borbi. 738 01:30:22,296 --> 01:30:24,590 Odbacujem Vanjski Svijet. 739 01:30:24,673 --> 01:30:28,635 Odbacujem tvoju ostavštinu bola i okrutnosti. 740 01:30:28,719 --> 01:30:31,138 Odbacujem tebe! 741 01:30:33,891 --> 01:30:36,643 Danas se borim za Zemaljski Predio! 742 01:30:59,083 --> 01:31:00,376 Pa neka. 743 01:31:51,093 --> 01:31:52,219 Amulet. 744 01:32:06,316 --> 01:32:07,317 Nikad! 745 01:32:34,178 --> 01:32:35,512 Dolazi ovamo! 746 01:33:56,760 --> 01:33:58,178 Zdravo, sunašce. 747 01:34:10,524 --> 01:34:12,317 Ognjem se pročisti. 748 01:34:25,414 --> 01:34:27,166 Johnny Cage. 749 01:34:58,530 --> 01:35:03,035 Osam je milijardi ljudi na ovom planetu, no bogovi su izabrali vas. 750 01:35:14,880 --> 01:35:16,507 Pitaš koja je moja moć? 751 01:35:17,716 --> 01:35:20,135 Ne mora ovako okončati. 752 01:35:21,929 --> 01:35:23,931 Ne moraš poginuti. 753 01:35:26,225 --> 01:35:27,351 Jedno od nas mora. 754 01:35:37,027 --> 01:35:39,071 Po prvi put u mome životu 755 01:35:40,531 --> 01:35:43,325 ja jesam jebeni Johnny Cage. 756 01:36:15,399 --> 01:36:16,692 Ne. 757 01:36:17,359 --> 01:36:18,736 Trebao bi umrijeti. 758 01:36:19,611 --> 01:36:21,530 A ti bi trebao bježati. 759 01:36:44,678 --> 01:36:45,679 Ne. 760 01:37:55,874 --> 01:37:58,961 Slaba. Baš poput oca. 761 01:38:13,434 --> 01:38:15,227 Budi snažna, Kitana. 762 01:38:36,790 --> 01:38:40,085 Vrijeme je da te vide onakvog kakav stvarno jesi. 763 01:38:48,218 --> 01:38:49,553 Smrtnog. 764 01:39:12,117 --> 01:39:13,911 Stanite. Ne. 765 01:39:15,329 --> 01:39:18,749 Molim vas, ustajte. Ustajte. Molim vas. 766 01:39:25,964 --> 01:39:28,258 Ponosni smo Edenjani. 767 01:39:29,343 --> 01:39:31,220 Mi ne klečimo. 768 01:39:37,726 --> 01:39:40,688 Kitana, naša kraljica! 769 01:39:42,314 --> 01:39:46,026 Kitana, naša kraljica! 770 01:39:46,652 --> 01:39:50,114 Kitana, naša kraljica! 771 01:40:18,475 --> 01:40:20,352 Zanima vas što tvori junaka? 772 01:40:25,190 --> 01:40:27,067 To nije sudbina. 773 01:40:27,151 --> 01:40:29,153 To nije nešto s čim se rodiš. 774 01:40:31,405 --> 01:40:35,034 To je otkrivanje spoznaje da je katkad čak i sićušna svjetlost 775 01:40:35,117 --> 01:40:37,661 dovoljna da odbija tamu. 776 01:40:39,204 --> 01:40:41,415 To je suočavanje s nezamislivim gubitkom 777 01:40:43,417 --> 01:40:46,378 i nalaženje mira na drugoj strani. 778 01:40:55,387 --> 01:40:57,931 To je uzdizanje voljenih u spoznaji 779 01:41:00,934 --> 01:41:04,688 kako će priskočiti da te uhvate dok padaš. 780 01:41:10,861 --> 01:41:12,988 To je traganje za veličinom 781 01:41:15,157 --> 01:41:19,036 i spoznavanje da si je cijelo ovo vrijeme nosio u sebi. 782 01:41:20,954 --> 01:41:22,664 Sve to kažem Raidenu, 783 01:41:22,748 --> 01:41:26,418 a on me pogleda i kaže: 784 01:41:27,211 --> 01:41:32,007 „Jako smo mnogo naučili od vas, g. Cage.” 785 01:41:33,008 --> 01:41:37,179 „Hvala vam. Hvala što ste podijelili mudrost.” 786 01:41:38,347 --> 01:41:39,723 A znate što mu kažem? 787 01:41:40,432 --> 01:41:41,684 Što si rekao? 788 01:41:42,267 --> 01:41:44,269 Kažem: „To nije mudrost, buraz.” 789 01:41:44,770 --> 01:41:47,856 „To je perspektiva.” 790 01:41:49,358 --> 01:41:52,528 Čudno. Ja se toga tako ne sjećam. 791 01:41:54,196 --> 01:41:55,030 Hej. 792 01:41:55,698 --> 01:42:00,160 Baš pripovijedam ovima kako smo spasili sve Predjele, zajedno. 793 01:42:01,912 --> 01:42:02,913 U redu. Čujte. 794 01:42:03,664 --> 01:42:07,543 Možda sam si uzeo jednu ili dvije kreativne slobodice. 795 01:42:08,043 --> 01:42:12,923 Gledajte! Ljudska žena koju si izbavio iz jame šiljaka. 796 01:42:13,716 --> 01:42:14,717 Ozbiljno? 797 01:42:15,384 --> 01:42:17,553 Dvije ili tri kreativne slobodice. 798 01:42:17,636 --> 01:42:18,804 Znaš, moram ti priznati. 799 01:42:18,887 --> 01:42:21,640 Mislila sam da ćeš pobjeći u Hollywood čim uzmogneš. 800 01:42:21,724 --> 01:42:25,269 Ovima sam dao obećanje. Hollywood može pričekati. 801 01:42:27,813 --> 01:42:28,814 O, sranje. 802 01:42:29,815 --> 01:42:31,066 Nije valjda opet turnir. 803 01:42:31,150 --> 01:42:34,486 Ne. Vanjski Svijet je poražen. Zemaljski Predio je spašen. 804 01:42:35,738 --> 01:42:38,699 Onda, zašto ste tu, jebemu? 805 01:42:38,782 --> 01:42:43,495 Izgubili smo zaista previše prvaka. Vrijeme je da ih dovedemo kući. 806 01:42:45,748 --> 01:42:47,499 Netko je naručio nekromanta? 807 01:42:48,042 --> 01:42:52,504 Možda izgleda kao Voldemortova mošnja, ali, vjerujte, govno će nam trebati. 808 01:42:53,797 --> 01:42:57,134 Hej, dobar dan, plavušo. Dugo se nismo vidjeli. 809 01:42:58,385 --> 01:43:00,137 Spremni ste za iduću lekciju? 810 01:43:00,220 --> 01:43:02,514 Za slavu jebenog Johnnyja Cagea. 811 01:43:06,101 --> 01:43:08,771 Idemo po prijatelje. A onda ćemo ubiti Kana. 812 01:43:10,939 --> 01:43:12,358 Da. Dobro. 813 01:55:32,181 --> 01:55:34,183 Prijevod titlova: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 814 01:55:37,183 --> 01:55:41,183 Preuzeto sa www.titlovi.com