1 00:00:00,010 --> 00:00:23,006 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:51,920 --> 00:00:53,006 ..(كيتانا) 3 00:00:53,187 --> 00:00:55,127 .لديّ شيء لكِ 4 00:00:55,194 --> 00:00:56,726 .يمكنه حمايتكِ 5 00:00:58,068 --> 00:00:59,869 .إنه جميل يا أبي 6 00:01:02,030 --> 00:01:03,595 .(إنه كان هدية من اللورد (رايدن 7 00:01:04,029 --> 00:01:05,396 ."إله الرعد" 8 00:01:06,730 --> 00:01:10,903 ،إذا حدث أيّ مكروه ليّ .فإنه يستمع دومًا 9 00:01:18,229 --> 00:01:20,296 .لقد وصل (شاو خان)، جلالتك 10 00:01:20,737 --> 00:01:22,669 ماذا يحدث إذا خسرت؟ 11 00:01:23,962 --> 00:01:25,218 .لا تقلقي بشأن ذلك 12 00:01:25,299 --> 00:01:27,066 لكن ماذا لو كان قويًا جدًا؟ 13 00:01:27,162 --> 00:01:29,385 .القوة الحقيقية لا تأتي من قبضة اليد المشدودة 14 00:01:29,526 --> 00:01:30,685 ...القوة تأتي من هنا 15 00:01:31,895 --> 00:01:33,095 .وهنا 16 00:01:36,135 --> 00:01:38,108 .(كوني قوية يا (كيتانا 17 00:01:44,668 --> 00:01:49,355 !غورو)، ملكنا) !غورو)، ملكنا) 18 00:02:03,867 --> 00:02:06,665 .."شاو خان)، إمبراطور "العالم الخارجي) 19 00:02:06,847 --> 00:02:11,534 سعى لتوحيد العوالم المختلفة .تحت حكم واحد 20 00:02:12,962 --> 00:02:16,260 .لكن الآلهة الكبرى اتخذت بعض الاحتياطات 21 00:02:18,962 --> 00:02:22,129 .لن يتحدد مصيرنا بحجم جيوشنا 22 00:02:24,428 --> 00:02:27,694 .يل سيتحدد مصيره من خلال القتال 23 00:02:29,134 --> 00:02:30,633 .القواعد كانت بسيطة 24 00:02:31,233 --> 00:02:34,473 لو أستطاع أحد الممالك الفوز ...بعشر بطولات متتالية 25 00:02:34,608 --> 00:02:37,107 .سيُمنح السيادة على عوالم أخرى 26 00:02:37,913 --> 00:02:41,280 ."سيُسمح للـ "العالم الخارجي" بنهب موارد "إيدينيا 27 00:02:42,542 --> 00:02:44,273 .استعباد شعبنا 28 00:02:48,494 --> 00:02:50,293 .هذه هي البطولة النهائية 29 00:02:50,754 --> 00:02:52,280 .فرصتنا الأخيرة 30 00:02:53,001 --> 00:02:56,001 .لقد سقط جميع محاربينا العظماء فعلاً 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,127 .بقى محارب واحد فقط 32 00:02:59,828 --> 00:03:01,201 ..أبي 33 00:03:02,360 --> 00:03:04,552 .(ملك "إيدينيا"، (غورو 34 00:03:05,993 --> 00:03:08,828 ."لكنه واجه أعظم أبطال "العالم الخارجي 35 00:03:10,980 --> 00:03:13,561 .شاو خان) نفسه) 36 00:03:23,713 --> 00:03:27,359 .لن ينحنوا لك أبدًا 37 00:03:27,893 --> 00:03:29,759 .سنرى ذلك 38 00:04:27,960 --> 00:04:28,961 !لا 39 00:05:27,290 --> 00:05:31,004 .كيتانا)، اغمضي عينيكِ الآن) 40 00:05:46,122 --> 00:05:50,076 !لا 41 00:05:52,624 --> 00:05:53,924 !لا 42 00:06:27,529 --> 00:06:30,995 .الآن اصبحت "إيدينيا" ملكي 43 00:07:09,508 --> 00:07:12,295 .اركعوا وإلّا ستموتون 44 00:08:18,687 --> 00:08:21,221 .ما كان لأبيكِ أن يحضركِ إلى هنا 45 00:08:32,641 --> 00:08:35,441 .كيتانا)، أنتِ ابنتي الآن) 46 00:08:37,401 --> 00:08:43,066 || القتال المميت || 47 00:08:49,720 --> 00:08:50,306 !(كيتانا) 48 00:09:26,140 --> 00:09:27,128 .استسلمي 49 00:09:46,799 --> 00:09:48,391 أأنتِ جادة؟ 50 00:09:49,072 --> 00:09:51,420 لقد علمتني أنّ كل شيء يمكن .أن يكون سلاحًا 51 00:09:59,819 --> 00:10:00,965 .أنتِ استسلمي 52 00:10:15,349 --> 00:10:16,750 ما هذا الذي لديك هناك؟ 53 00:10:16,884 --> 00:10:18,237 .لا شيء 54 00:10:19,787 --> 00:10:20,581 .(جايد) 55 00:10:22,646 --> 00:10:24,313 ،قبل عشرين عامًا من اليوم 56 00:10:24,413 --> 00:10:26,385 .عينني الإمبراطور حارسة شخصية لكِ 57 00:10:27,609 --> 00:10:30,058 .أعرف ما أخذه (شاو خان) منكِ 58 00:10:30,129 --> 00:10:33,425 ،لذا إذا عاملتني بعنف أو قساوة ،فلن يلومكِ أحد 59 00:10:34,379 --> 00:10:38,059 .لكنكِ عاملتني كفرد من عائلتكِ، كأخت 60 00:10:40,283 --> 00:10:41,936 .أنتِ أختي 61 00:10:42,578 --> 00:10:44,259 .في كل ما هو مهم 62 00:10:48,118 --> 00:10:50,684 .لديّ شيء لكِ يخص البطولة 63 00:10:55,622 --> 00:11:00,409 قيل ليّ أن الأميرة الحقيقية يفترض أن .تجلس على وسادة وتلوح بمروحة 64 00:11:01,676 --> 00:11:06,275 .ثم أدركت أنّكِ لستِ من هذا النوع تمامًا 65 00:11:10,941 --> 00:11:12,407 .إنها رائعة 66 00:11:25,533 --> 00:11:26,817 .مرحبًا يا أمي 67 00:11:28,081 --> 00:11:30,925 .ظننت في البداية أنّكِ تتجنبيني 68 00:11:31,654 --> 00:11:34,149 .كنت مشغولة جدًا بالتدريب للبطولة 69 00:11:36,061 --> 00:11:40,184 جيّد، لأنّي قدّمت التماسًا فعلاً .إلى الآلهة الكبرى لبدء البطولة 70 00:11:40,978 --> 00:11:43,492 .دعي (رايدن) يبحث عن بطله الصغير 71 00:11:44,228 --> 00:11:46,319 ..لن يكونوا إلّا أول من يموت 72 00:11:46,941 --> 00:11:48,721 .وسيكون العالم الأرضي ملكي 73 00:11:55,379 --> 00:11:56,864 لماذا هو هنا؟ 74 00:11:56,963 --> 00:11:59,107 .(لديّ مهمة لـ (شانغ تسونغ 75 00:12:00,409 --> 00:12:03,054 .أتمنى أن تحمل أخبار سارة ايها الساحر 76 00:12:03,386 --> 00:12:05,305 .لقد عثر جواسيسي على آثر 77 00:12:06,205 --> 00:12:08,176 (شوهد آخر مرة في معبد (رايدن 78 00:12:08,296 --> 00:12:10,691 .(حيث سرقه المرتزق (كانو 79 00:12:11,889 --> 00:12:13,563 ."أننا نبحث عن تميمة "شينوك 80 00:12:14,529 --> 00:12:16,905 .يقال أن التميمة تشفى أيّ جرح 81 00:12:17,058 --> 00:12:19,664 .تحوّل البشر إلى آلهة 82 00:12:19,798 --> 00:12:23,529 .لتفعيل هذه التميمة، يتطلب طاقة هائلة 83 00:12:23,768 --> 00:12:26,091 .أننا بحاجة لإنتزاع نجمًا من السماء 84 00:12:26,256 --> 00:12:27,997 ..نجم 85 00:12:29,591 --> 00:12:30,822 .أو إله 86 00:12:32,112 --> 00:12:34,297 ..أصدر "العالم الخارجي" تحديًا 87 00:12:34,402 --> 00:12:35,917 .وقد ردت الآلهة الكبرى 88 00:12:36,063 --> 00:12:40,074 .حين تنفد هذه الرمال، تبدأ الجولة الأولى 89 00:12:40,829 --> 00:12:43,083 ،"سيبدأ "القتال المميت 90 00:12:43,171 --> 00:12:46,585 .لكننا مازلنا نفتقر إلى بطل واحد 91 00:13:41,511 --> 00:13:43,496 .إنه وقت العرض 92 00:14:23,440 --> 00:14:25,657 .كان عليك جلب المزيد من الرجال 93 00:14:59,401 --> 00:15:02,247 .رباه، لقد أصبح (جوني كيج) كهلاً حقًا 94 00:15:02,399 --> 00:15:04,257 "(جوني كيج)" 95 00:15:04,411 --> 00:15:07,157 "مؤتمر الثقافة والفن والحركة" 96 00:15:07,427 --> 00:15:08,519 ،أنتباه أيها المشجعين 97 00:15:08,619 --> 00:15:11,304 لا تفوتوا فرصة التعرف على مؤثرينكم المفضلين 98 00:15:11,365 --> 00:15:14,018 وفرصة لقاء مشاهير الإنترنت ."ونجوم "اليوتيوب 99 00:15:14,091 --> 00:15:16,751 !"حسنًا يا رفاق، اقتربوا! "الأوركيد السوداء 100 00:15:26,480 --> 00:15:27,528 .إنه وقت العرض 101 00:15:27,740 --> 00:15:28,931 "الولاية الذهبية" 102 00:15:35,672 --> 00:15:37,166 "هيجان صامت" 103 00:15:43,043 --> 00:15:43,990 .(جوني كيج) 104 00:15:44,913 --> 00:15:47,073 .مرحبًا يا رفاق. انتهت ساعات عملي 105 00:15:47,942 --> 00:15:51,427 سيّد (كيج)، لقد وقع الأختيار عليك ."للمشاركة في "القتال المميت 106 00:15:51,475 --> 00:15:55,434 القتال المميت"؟" هل هو فيلم أو ما شابه؟ 107 00:15:55,633 --> 00:15:57,279 .إنها بطولة قتالية 108 00:15:57,962 --> 00:15:59,986 .لست مهتمًا بهذا بعد 109 00:16:02,193 --> 00:16:03,233 إلّا إذا كان عرضًا مدفوع الأجر؟ 110 00:16:03,760 --> 00:16:06,262 ."إنه عرض الذي يحدد "مصير البشرية جمعاء 111 00:16:06,522 --> 00:16:08,609 .أخبراني أنّكما لستما معجبان مجنونان 112 00:16:09,271 --> 00:16:10,678 .بالتأكيد أننا لسنا من المعجبين 113 00:16:10,747 --> 00:16:12,839 ."حسنًا، لستِ بحاجة إلى قول "بالتأكيد 114 00:16:12,962 --> 00:16:15,676 لقد وقع عليك الأختيار كواحد .من أبطال الأرض 115 00:16:16,634 --> 00:16:19,367 .(لقد أختارتك الآلهة يا سيّد (كيج 116 00:16:19,950 --> 00:16:22,520 .حسنًا، أظن إنه يجب عليكما أن ترحلا 117 00:16:22,670 --> 00:16:24,052 .لكنّي معجب بزيّك 118 00:16:24,235 --> 00:16:27,038 ما هو؟ "بوابة الشيطان في الحي الصيني"؟ .فيلم رائع 119 00:16:27,100 --> 00:16:28,364 ،أعلم أن هذا يبدو جنونيًا 120 00:16:28,508 --> 00:16:29,943 .لكنه يقول الحقيقة 121 00:16:30,142 --> 00:16:32,594 سيتم استدعاء المحاربين قريبًا ..للمشاركة في القتال 122 00:16:32,801 --> 00:16:34,674 .وستكون واحدًا منهم 123 00:16:34,817 --> 00:16:38,174 .مصير عالمك معلق على نتيجة البطولة 124 00:16:39,015 --> 00:16:41,552 .رائع، سأراكما هناك 125 00:16:41,694 --> 00:16:42,959 ،شكرًا لقدومكما، اتمنى لكما قيادة آمنة 126 00:16:43,178 --> 00:16:45,010 .(وأبلغ تحياتي إلى (دمبلدور 127 00:16:45,591 --> 00:16:46,924 .عليك أن تريه 128 00:17:01,658 --> 00:17:03,311 .رباه 129 00:17:03,995 --> 00:17:05,239 كيف تفعل ذلك؟ 130 00:17:05,479 --> 00:17:06,968 ،(من فضلك رافقنا يا سيّد (كيج 131 00:17:07,206 --> 00:17:09,722 وابحث عن الشخص الذي كان .يفترض أن تكونه 132 00:17:16,518 --> 00:17:18,056 الآن هل ستأتي أم ماذا؟ 133 00:17:43,386 --> 00:17:45,129 أين أنا بحق الجحيم؟ 134 00:17:46,414 --> 00:17:48,226 .لا بأس، ما زلت على الأرض 135 00:17:48,444 --> 00:17:50,119 .مرحبًا بكم في معبد "رايدن" السماوي 136 00:17:56,706 --> 00:17:57,732 .شاهدا هذا 137 00:17:59,815 --> 00:18:02,671 ذلك الرجل ذو الذراع الآلية .لديه ذراع آلية 138 00:18:04,053 --> 00:18:05,591 .لقد خدمنا في الجيش معًا 139 00:18:05,652 --> 00:18:07,690 .هذا (جاكس بريغر) من القوات الخاصة 140 00:18:08,974 --> 00:18:10,019 .(هذا (كول يونغ 141 00:18:10,341 --> 00:18:12,837 ،بذلته قادرة على أمتصاص الهجمات .مما يجعله اقوى 142 00:18:13,527 --> 00:18:14,957 .(هذا سليل (سكوربيون 143 00:18:15,058 --> 00:18:16,931 .أحد أعظم محاربي الأرض 144 00:18:19,282 --> 00:18:22,639 .هذا (ليو كانغ). أفضل محاربينا 145 00:18:31,123 --> 00:18:33,304 ـ يمكنه إطلاق اللهب؟ .ـ أجل 146 00:18:35,514 --> 00:18:38,321 .أعتقد أن هذا غش، لكن لا بأس 147 00:18:39,101 --> 00:18:40,235 .يبدو الأمر كأنه هراء 148 00:18:40,345 --> 00:18:42,081 .لأنّكم جميعًا لديكم قوى رهيبة 149 00:18:42,226 --> 00:18:45,027 .وأنا وسيم للغاية 150 00:18:45,856 --> 00:18:47,217 ..قد يستغرق الأمر أشهر من التدريب 151 00:18:47,456 --> 00:18:50,531 .عندما يمكنك إبراز قوتك .ليس لدينا متسع من الوقت 152 00:18:50,681 --> 00:18:52,083 في النهاية، خطأ مَن ذلك؟ 153 00:18:52,350 --> 00:18:55,384 ،لو كنت تتوقعون ذلك لماذا بحثتوا عني الآن؟ 154 00:18:55,488 --> 00:18:58,311 .(كان لدينا بطل آخر. (كونغ لاو 155 00:18:58,504 --> 00:18:59,994 .رائع، لذا أنا مجرد بديل 156 00:19:00,206 --> 00:19:02,325 .(قُتل على يد (شانغ تسونغ 157 00:19:02,510 --> 00:19:05,181 لحظة، قُتل؟ 158 00:19:06,446 --> 00:19:08,901 لا بّد أنّكِ تمزحين، صحيح؟ 159 00:19:09,070 --> 00:19:11,759 أليس هذا مخالفًا للقواعد؟ 160 00:19:12,002 --> 00:19:13,874 كيف يمكنكم قتل الناس لمجرد التسلية؟ 161 00:19:15,373 --> 00:19:18,383 ."هناك سبب لتسميته "القتال المميت 162 00:19:19,024 --> 00:19:22,309 .غاندالف"، اعدني إلى مكاني" .أريد العودة 163 00:19:22,598 --> 00:19:24,725 .ـ (جوني)، أنتظر .ـ لا 164 00:19:24,988 --> 00:19:25,510 .لقد قلتِ بطولة 165 00:19:26,498 --> 00:19:28,745 ،هذا يعني وجود قواعد وحكم .لا أعرف، ربما هناك طبيب 166 00:19:28,934 --> 00:19:30,832 ."وليست لعبة مميتة مثل "لعبة الحبار 167 00:19:31,166 --> 00:19:34,118 .اتركيه يرحل إذا اراد، لسنا بحاجة إليه 168 00:19:34,484 --> 00:19:37,506 ،اسمع، إذا اردت دخول حلبة القتال 169 00:19:37,605 --> 00:19:39,077 مع أشخاص الذين لا يعرفون ،معنى الخسارة 170 00:19:39,215 --> 00:19:42,056 .فلنفعلها أيها الأوغاد 171 00:19:42,265 --> 00:19:44,398 ،لكن ليس لديّ أذرع متحولة 172 00:19:44,688 --> 00:19:47,430 ،أو إطلاق البرق أو الكرات النارية 173 00:19:47,625 --> 00:19:49,993 ."أو فعل ما يفعله "اصابع اللهب 174 00:19:50,171 --> 00:19:53,228 .لذا لا تلوموني إذا لم أحرز نقاطًا 175 00:19:56,998 --> 00:19:59,262 .(لست مخطئًا يا سيّد (كيج 176 00:20:07,326 --> 00:20:09,045 .لقد واجهنا تحديات تسع مرات 177 00:20:09,202 --> 00:20:10,869 .وخسرنا تسع مرات 178 00:20:11,088 --> 00:20:12,774 ،والآن بعد مرور 20 عامًا 179 00:20:12,889 --> 00:20:15,763 .يريد (شاو خان) إخضاع الأرض لحكمه 180 00:20:16,959 --> 00:20:20,362 .هذه حرب تتعلق بمصير عالمك 181 00:20:21,025 --> 00:20:23,805 .اسمع يا (كيج)، أنّي افهم ذلك .الجميع يفهمون ذلك 182 00:20:24,139 --> 00:20:26,511 ..يا نصيب الكوني السخيف 183 00:20:26,528 --> 00:20:28,969 .لقد قررنا أننا مَن سينقذ العالم 184 00:20:31,430 --> 00:20:32,988 !هذا مخيف حقًا 185 00:20:33,748 --> 00:20:35,646 هل تريد أن تعرف آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 186 00:20:35,751 --> 00:20:39,101 .ودعت زوجتي وابنتي 187 00:20:39,277 --> 00:20:42,380 .أهم شخصين في حياتي 188 00:20:42,584 --> 00:20:43,741 ..على الأرجح 189 00:20:43,925 --> 00:20:45,541 .لن أراهما مرة أخرى 190 00:20:47,360 --> 00:20:48,158 .لا يهمني ذلك 191 00:20:49,663 --> 00:20:52,530 ،لأنّي أعلم إذا مت هناك .فسيكون ذلك من أجلهما 192 00:20:53,898 --> 00:20:56,633 .إذا خسرنا مرة أخرى، فستنتهي الأرض 193 00:20:56,724 --> 00:20:59,204 .فرصتنا الوحيدة هي أن نواجه هذا معًا 194 00:20:59,764 --> 00:21:04,115 .أنت يا (جوني كيج) جزء من هذا الآن 195 00:21:13,310 --> 00:21:14,318 .لا أهتم 196 00:21:14,495 --> 00:21:15,940 ،جوني)، حتى لو ذهب بعيدًا) 197 00:21:16,150 --> 00:21:17,845 لا يزال بإمكان الآلهة الكبرى .استدعائك للقتال 198 00:21:18,029 --> 00:21:19,011 .إلّا إنها لن تتمكن من إيجادي 199 00:21:19,168 --> 00:21:22,231 ما الذي ستفعله؟ الأختباء؟ 200 00:21:22,420 --> 00:21:24,487 أولاً، أريد أحتساء كل الجعة ،الموجودة على الأرض 201 00:21:24,600 --> 00:21:25,543 .وبعدها سأختبأ 202 00:21:25,720 --> 00:21:27,500 .لأن هذا لا علاقة ليّ به 203 00:21:27,320 --> 00:21:30,715 .لستُ محاربًا عظيمًا ولا بطلاً 204 00:21:31,008 --> 00:21:33,109 .حسنًا؟ أنا ممثل 205 00:21:35,619 --> 00:21:38,014 ،قبل ذلك، كان لديك 5 أحزمة سوداء 206 00:21:38,153 --> 00:21:39,207 .وألقاب عالمية 207 00:21:41,336 --> 00:21:44,237 .أجل، لقد شاهدت بعض من نزالاتك 208 00:21:45,351 --> 00:21:48,460 .كان بإمكانك أن تكون من بين الأفضل 209 00:21:48,580 --> 00:21:51,354 .لكنّي لم أكن كذلك .كان ذلك منذ زمن بعيد 210 00:21:51,600 --> 00:21:54,369 .الشخص الذي تبحثين عنه مات ودُفن 211 00:21:55,376 --> 00:21:57,945 .أو إنه لا يزال بالداخل ويحاول الخروج 212 00:22:18,724 --> 00:22:19,725 .استمعي 213 00:22:21,652 --> 00:22:24,088 واثق تمامًا من إصابتي بتمدد ..الأوعية الدموية 214 00:22:24,168 --> 00:22:26,269 ..كأنه حلمًا فوضويًا أثناء الغيبوبة 215 00:22:28,650 --> 00:22:30,416 ..لكن إذا كان هذا صحيحًا 216 00:22:31,992 --> 00:22:33,846 .اتمنى لكم التوفيق في إنقاذ العالم 217 00:22:48,969 --> 00:22:52,017 ..يجب أن تعلم إنه بعد موتك 218 00:22:52,191 --> 00:22:56,828 لم يكن أصدقاؤك المزعمون .من أعادوك إلى الحياة 219 00:22:57,527 --> 00:22:59,634 ..(ليس اللورد (رايدن 220 00:23:00,476 --> 00:23:02,590 ،الحامي العظيم 221 00:23:04,172 --> 00:23:06,174 .(بل إنه (شاو خان 222 00:23:07,620 --> 00:23:09,207 ..انهض الآن 223 00:23:10,041 --> 00:23:13,436 ."كبطل للـ "العالم الخارجي 224 00:23:20,128 --> 00:23:23,497 .لقد استلمنا الطرد، جلالتك 225 00:23:25,683 --> 00:23:26,811 !(كوان تشي) 226 00:23:27,493 --> 00:23:29,827 .سمعت أنّك ارسلت اشخاصًا إلى الأرض 227 00:23:29,899 --> 00:23:30,933 ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 228 00:23:31,008 --> 00:23:34,275 لقد وجدت للتو بعض المتعلقات .المفقودة يا سيّدتي 229 00:23:34,528 --> 00:23:36,463 .بأمر والدك 230 00:23:39,013 --> 00:23:40,413 ما هذا؟ 231 00:23:45,496 --> 00:23:48,758 .(أعتقد أنه يدعى (كانو 232 00:23:53,334 --> 00:23:54,874 ."ارجو أن تعطيني مشروب "سلينغ دوغ 233 00:24:02,176 --> 00:24:03,493 .(أنت (جوني كيج 234 00:24:04,525 --> 00:24:06,105 .هذا ما هو مكتوب على الفاتورة 235 00:24:06,219 --> 00:24:07,665 .سحقًا 236 00:24:08,125 --> 00:24:11,548 لقد احبب فيلم "سيتزن كيج" كثيرًا .عندما كنت طفلاً 237 00:24:13,423 --> 00:24:15,185 .شكرًا يا صاح. اقدر ذلك 238 00:24:17,184 --> 00:24:18,704 هل تعرف ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 239 00:24:19,750 --> 00:24:23,362 ينبغي عليهم عمل فيلم آخر عن .ستيزن كيج"، مثل اعادة انتاج" 240 00:24:24,173 --> 00:24:27,531 .بحقك يا رجل، ارحمني .لا أحد يريد ذلك 241 00:24:28,348 --> 00:24:29,213 ماذا؟ 242 00:24:29,313 --> 00:24:32,067 هل تعتقد أن العالم ينتظر بفارغ الصبر عودة (جوني كيج) إلى الساحة الفنية؟ 243 00:24:34,306 --> 00:24:36,817 لا، إنهم ببساطة يعشقون ذلك ،الاسلوب العملي والواقعي 244 00:24:36,899 --> 00:24:39,923 يريدون (كيانو ريفز) الذي يقتل .ألف رجل بقلم رصاص 245 00:24:39,997 --> 00:24:41,766 .هذا ما يرغب الناس في مشاهدته 246 00:24:44,050 --> 00:24:47,729 ليس الأمر مجرد ديناصور يقوم .بمجموعة من حركات الكاراتية 247 00:24:48,491 --> 00:24:50,693 .كان هذا الأسلوب قديمًا في التسعينات 248 00:24:55,363 --> 00:24:57,098 .أعتقد إنه أمر رائع للغاية 249 00:25:42,376 --> 00:25:44,678 أين عيني؟ 250 00:25:48,249 --> 00:25:49,316 .ايتها الشقراء 251 00:25:50,651 --> 00:25:52,486 .بدأت المنافسة 252 00:25:52,620 --> 00:25:54,688 .اليوم ستقاتلون من أجل الأرض 253 00:25:54,822 --> 00:25:57,224 .من أجل حياة كل من تعرفونه 254 00:25:57,358 --> 00:26:00,041 .إذا فشلتم، ستفنى الأرض معكم 255 00:26:00,765 --> 00:26:03,676 .سنختار بطلين للمشاركة في مسابقة اليوم 256 00:26:04,479 --> 00:26:07,230 الفائز سوف يتأهل إلى المرحلة .التالية من البطولة 257 00:26:07,953 --> 00:26:09,900 .والخاسر سيتم استبعاده 258 00:26:10,088 --> 00:26:11,519 .القتال حتى الموت 259 00:26:11,668 --> 00:26:13,328 .ذلك يعتمد على الفائز 260 00:26:14,346 --> 00:26:15,403 .ربما من الأفضل عدم الفشل 261 00:26:22,318 --> 00:26:23,910 .يبدو أن اليوم هو يوم سعدي 262 00:26:23,991 --> 00:26:26,366 .بليد)، يمكنك فعل ذلك) 263 00:26:32,505 --> 00:26:34,332 .ظننت أنّك قلت أننا سنتقاتل مع بعضنا الآخر 264 00:26:38,086 --> 00:26:39,011 ..جوني كيج) البالغ من العمر 16 عامًا) 265 00:26:39,078 --> 00:26:40,309 .الفائز بأول بطولة كارتية عام 1985 266 00:26:40,363 --> 00:26:42,892 ،يوجه (جوني كيج) ضربة قوية .فيسقط خصمه أرضًا 267 00:26:42,953 --> 00:26:43,930 "بطولة" 268 00:26:44,083 --> 00:26:45,187 .إنه رسمي 269 00:26:45,704 --> 00:26:48,317 ..أصبح (جوني كيج) أول منافس قاصر 270 00:26:48,450 --> 00:26:50,037 .الذي فاز في هذه المسابقة 271 00:26:50,170 --> 00:26:52,982 .هذا الشاب لديه مستقبل مشرق 272 00:26:56,322 --> 00:26:59,068 .(تبدو سعيدًا جدًا يا (جوني 273 00:26:59,200 --> 00:27:01,284 .عادةً ما تكون أكثر نشاطًا 274 00:27:07,833 --> 00:27:09,421 .(كأس آخر. شكرًا يا (إد 275 00:27:29,368 --> 00:27:31,518 .سحقًا 276 00:27:36,281 --> 00:27:39,026 ‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‫- اية تميمة؟ 277 00:27:39,225 --> 00:27:42,630 ‫- انتبه يا (شينوك). ...ـ لا تخاطبني بتلك النبرة 278 00:27:42,732 --> 00:27:46,304 .أيها الوغد الضخم ‫لقد متُ للتوّ، عيناي في مكانٍ ما. 279 00:27:46,502 --> 00:27:50,042 ‫سأوقف غمزاتك المتواصلة هذه. ‫ يمكننا صنع أخرى لك. 280 00:27:50,174 --> 00:27:51,961 ‫لماذا لم يتحول إلى شبح مثله مثل الآخرين؟ 281 00:27:52,093 --> 00:27:54,640 ‫لم يكن يستحق الوقت ولا الجهد. 282 00:27:54,772 --> 00:27:57,386 ‫هذا بالكاد بقي فيه روح يُمكن إفسادها. 283 00:27:57,517 --> 00:27:59,601 ‫هل تسمع؟ هناك مخرج. 284 00:27:59,734 --> 00:28:01,158 ‫لقد أوقعتك، يا لك من شيء جيد. 285 00:28:01,289 --> 00:28:04,398 ‫أين التميمة التي أخذتها من معبد (رايدن)؟ 286 00:28:04,555 --> 00:28:07,631 ‫لا أعلم، ربما في جيبي حيث ‫أحتفظ بكل الخردوات التي أسرقها. 287 00:28:09,196 --> 00:28:10,915 .حسنًا 288 00:28:13,032 --> 00:28:17,101 ..ها نحن اولاء. ماذا عن 289 00:28:17,233 --> 00:28:19,979 .معبد مختلف؟ مهلاً 290 00:28:20,112 --> 00:28:21,467 ‫قد يكون... 291 00:28:21,599 --> 00:28:23,650 ‫نعم، يجب عليك الاتصال بها. 292 00:28:24,410 --> 00:28:27,587 ‫ها نحن ذا. انظروا. 293 00:28:28,099 --> 00:28:30,248 ‫يا للهول، كان بإمكاننا تركه ميتاً. 294 00:28:30,332 --> 00:28:32,084 ‫مهلاً، أولاً، تباً لكِ. 295 00:28:32,175 --> 00:28:33,026 ‫وأنتِ... ‫إلى أين أنت ذاهبة بهذا؟ 296 00:28:35,194 --> 00:28:36,781 ‫سآخذها إلى والدي. 297 00:28:38,138 --> 00:28:39,362 ‫لسوء الحظ أيتها الأميرة... 298 00:28:39,495 --> 00:28:41,975 ‫يبدو أن هناك حاجة إليكِ في مكان آخر. 299 00:28:44,192 --> 00:28:45,847 ‫يا أيها الأحمق الزاحف المقزز. 300 00:28:45,955 --> 00:28:48,071 ‫لقد سرقت ذلك بكل عدل ونزاهة. 301 00:28:49,087 --> 00:28:50,377 ‫حظاً سعيداً. 302 00:29:11,052 --> 00:29:13,299 ‫كل شعلة تمثل مقاتلاً. 303 00:29:13,854 --> 00:29:17,056 ‫تنتهي البطولة عندما لا يتبقى ‫لأحد الجانبين أيّ أبطال. 304 00:29:17,825 --> 00:29:19,948 ‫مرحبًا، كيف الأحوال يا عزيزتي؟ 305 00:29:21,706 --> 00:29:22,602 ‫اسمعي... 306 00:29:23,234 --> 00:29:24,759 ‫أنا أحذّركِ. 307 00:29:25,456 --> 00:29:28,675 ‫لقد حصلت على جائزة "ساترن" ‫لأفضل قتال في فيلم روائي طويل. 308 00:29:28,675 --> 00:29:30,003 ‫لا تعبثي معي. 309 00:29:34,084 --> 00:29:35,974 ‫مهلاً، مهلاً، على رسلكِ. 310 00:29:35,974 --> 00:29:39,657 ‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة ‫ونتحدث في الأمر، اتفقنا؟ 311 00:29:39,657 --> 00:29:42,278 ‫أنا حقاً لا أشعر بالارتياح لضرب فتاة. 312 00:29:43,505 --> 00:29:44,501 ‫لا تقلق... 313 00:29:45,198 --> 00:29:46,028 ‫لن يمكنك ذلك. 314 00:29:57,839 --> 00:29:59,765 ‫ما بكِ؟ أرجوكِ توقفي عن فعل ذلك. 315 00:30:23,057 --> 00:30:24,849 ‫لماذا أنتِ شرسة بهذا الشكل اللعين؟ 316 00:32:15,801 --> 00:32:16,931 ‫انتهي منه! 317 00:32:55,651 --> 00:33:00,495 ‫يبدو أن جانبكم قد خسر رجلاً بالفعل. ‫يا لها من مأساة. 318 00:33:03,182 --> 00:33:05,940 ‫- ومن تكونينَ أنتِ؟ ‫- (سيندل)؟ 319 00:33:06,059 --> 00:33:09,687 ‫ملكة "إيدينيا"، ‫قرينة (شاو خان) العظيم. 320 00:33:10,051 --> 00:33:11,843 ‫أيرسلون ملكتهم للقتال؟ 321 00:33:12,141 --> 00:33:15,326 ‫لا، بل نرسل أفضل ما لدينا للقتال. 322 00:33:16,985 --> 00:33:17,914 ‫المعذرة يا عزيزتي... 323 00:33:17,914 --> 00:33:19,442 ‫لكنك تبدين ميتة حقاً بحق الجحيم. 324 00:33:19,507 --> 00:33:21,465 ‫لقد تحررت من قيودي الفانية. 325 00:33:21,831 --> 00:33:24,917 ‫لقد أراني (شاو خان) ملذات الحياة الأبدية. 326 00:33:29,063 --> 00:33:31,221 ‫ربما سأفعل نفس الشيء لأجلكِ. 327 00:33:40,510 --> 00:33:41,938 ‫يا لها من خدعة جميلة. 328 00:33:42,899 --> 00:33:44,757 ‫هل تودينَ رؤية خدعتي؟ 329 00:33:45,222 --> 00:33:46,748 ‫لا، في الحقيقة لا أرغب. 330 00:34:09,510 --> 00:34:10,770 ‫عليكِ اللعنة. 331 00:35:17,428 --> 00:35:19,453 ‫يبدو أن جيشينا أصبحا متكافئين الآن. 332 00:35:24,961 --> 00:35:25,923 ‫ماذا فاتني؟ 333 00:35:26,853 --> 00:35:29,441 ‫يا للروعة، انظروا من عاد. 334 00:35:30,933 --> 00:35:33,189 ‫حسناً، كم كان الأمر سيئاً؟ 335 00:35:33,488 --> 00:35:35,910 ‫ملكة الزومبي ذات الأشواك. 336 00:35:36,308 --> 00:35:38,300 ‫- أجل. ‫- هذا سييءٌ جداً بحق. 337 00:35:46,229 --> 00:35:49,812 ‫- ما الذي حدث؟. ‫- لقد تم استبعادك من البطولة. 338 00:35:50,742 --> 00:35:54,923 ‫لقد خسرت، ومن حسن حظك ‫أنها كانت لطيفة وتركتك على قيد الحياة. 339 00:36:02,819 --> 00:36:04,280 ‫يا "بيني وايز". 340 00:36:04,942 --> 00:36:07,266 ‫لقد بحثت عنك في كل هذه الخراب. 341 00:36:07,266 --> 00:36:10,451 ‫لقد وعدتني بعين جديدة، ‫وأرجو أن تطلقَ أشعة الليزر. 342 00:36:10,815 --> 00:36:12,408 ‫لدي أولويات أخرى. 343 00:36:13,105 --> 00:36:15,528 ‫مثل ماذا؟ مثل وضع المزيد من الكحل؟ 344 00:36:15,528 --> 00:36:16,921 ‫ثق بي، أنت بخير. 345 00:36:17,384 --> 00:36:21,098 ‫بحقك يا صاح. أنا أصطدم بالأشياء ‫يميناً ويساراً ووسطاً. 346 00:36:21,123 --> 00:36:23,093 ‫أعني أن رؤيتي المحيطية دُمرت. 347 00:36:23,093 --> 00:36:24,387 ‫دُمرت بالكامل يا صاح. 348 00:36:24,651 --> 00:36:26,642 ‫لذا هيا، أسرع، لننتهِ من هذا. 349 00:36:28,268 --> 00:36:29,927 ‫ليس عليك فعلها الآن. 350 00:36:29,927 --> 00:36:30,922 ‫أعني، تحتاج إلى... 351 00:36:31,554 --> 00:36:32,714 ‫أتعلم؟ أن تأخذ المقاييس... 352 00:36:33,079 --> 00:36:36,132 ‫وتتفقد اللون، وتغسل يديك الصغيرتين. 353 00:36:39,483 --> 00:36:40,777 ‫حسناً، دعني أرى. 354 00:36:40,777 --> 00:36:43,796 ‫لا تدحرجها على الأرض أيها الوغد. 355 00:36:45,356 --> 00:36:47,082 ‫يا صاح، التميمة. 356 00:36:47,778 --> 00:36:50,432 ‫أريد استعادتها، ولا تدحرجها بحق الجحيم. 357 00:36:50,432 --> 00:36:53,119 ‫لقد حصلت على عينك. ‫الآن دعني وشأني. 358 00:36:53,186 --> 00:36:55,741 ‫التميمة ليست ملكك. 359 00:36:55,907 --> 00:37:01,182 ‫- قواها تفوق فهمك التافه أيها المغفل. ‫- حسنًا! 360 00:37:01,182 --> 00:37:03,041 ‫لنأخذ هذه الصغيرة في جولة تجريبية. 361 00:37:04,401 --> 00:37:05,197 ‫حسناً. 362 00:37:07,055 --> 00:37:08,117 ‫واحد، اثنان... 363 00:37:08,117 --> 00:37:08,914 ‫ثلاثة. 364 00:37:09,279 --> 00:37:11,601 ‫تباً، لقد علقت. 365 00:37:16,943 --> 00:37:18,470 ‫يا للروعة، هل هذه دقة عالية؟ 366 00:37:18,470 --> 00:37:20,560 ‫هذا جيد جداً. كم عيناً صنعت؟ 367 00:37:20,858 --> 00:37:22,085 ‫هل يمكنك أن تصنع لي الأخرى؟ 368 00:37:35,225 --> 00:37:37,250 ‫تبدو قلقًا يا سيد (كيج). 369 00:37:38,942 --> 00:37:40,700 ‫أجل، حسناً... 370 00:37:40,700 --> 00:37:43,819 ‫بسببي، أصبحت أفكارك أسوأ ‫بنسبة عشرون بالمائة. 371 00:37:44,217 --> 00:37:46,706 ‫سنحت لي فرصة لأن أفعل شيئاً ‫يستحق العناء. 372 00:37:46,706 --> 00:37:49,294 ‫وأفسدت كل شيء. لذا، أجل... 373 00:37:50,455 --> 00:37:52,479 ‫كلمة "مشكلة" تلخص الأمر تماماً. 374 00:38:00,674 --> 00:38:01,835 ‫ما هذه؟ 375 00:38:03,096 --> 00:38:03,893 ‫حبوب. 376 00:38:06,116 --> 00:38:07,874 ‫هل هي حبوب قتال سحرية؟ 377 00:38:08,837 --> 00:38:10,860 ‫هل هكذا تحصل على قواك؟ 378 00:38:20,582 --> 00:38:21,644 ‫بذور طيور. 379 00:38:23,138 --> 00:38:25,194 ‫أجل، أجل، أجل... 380 00:38:25,559 --> 00:38:26,853 ‫بذور طيور، أجل. 381 00:38:27,948 --> 00:38:28,877 ‫لا، أنا... 382 00:38:29,275 --> 00:38:31,399 ‫ظننت أنك ستلقي عليّ محاضرة من نوع ما. 383 00:38:31,399 --> 00:38:33,091 ‫لكن، أجل... 384 00:38:33,921 --> 00:38:35,048 ‫الأعمال المنزلية جيدة. 385 00:38:37,636 --> 00:38:41,120 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة، ‫بل تحتاج إلى منظور. 386 00:38:42,647 --> 00:38:43,907 ‫منظور، صحيح؟ 387 00:38:43,907 --> 00:38:48,520 ‫هناك 8 مليارات إنسان على هذا الكوكب، ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 388 00:38:48,520 --> 00:38:52,402 ‫لربما رأت إمكاناتك الحقيقية كبطل لعالمنا. 389 00:38:53,231 --> 00:38:54,724 ‫لربما أخطأن. 390 00:38:54,891 --> 00:38:57,677 ‫ربما إذا رأيت الآلهة الأخرى... 391 00:38:57,877 --> 00:38:59,535 ‫سأتأكد من إخبارهم. 392 00:39:04,114 --> 00:39:06,437 ‫حسناً، أنا سعيد لأنك تجد كل هذا مسلياً. 393 00:39:07,697 --> 00:39:11,679 ‫حديث تحفيزي رائع بالمناسبة، ‫لقد أتقنته تماماً. 394 00:39:59,990 --> 00:40:01,946 ‫لقد فعلتِ هذا من قبل؟ 395 00:40:02,777 --> 00:40:04,071 ‫لقد رأيتُ أحداً يفعلها من قبل. 396 00:40:12,532 --> 00:40:13,535 ‫لا بأس. 397 00:40:14,039 --> 00:40:18,869 ‫الأميرة (كيتانا) كانت عينيَّ وأذنيَّ ‫داخل القصر لسنوات عديدة حتى الآن. 398 00:40:20,163 --> 00:40:22,153 ‫نعلم المخاطرة التي تحملتها ‫بمجيئكِ إلى هنا. 399 00:40:22,153 --> 00:40:23,149 ‫شكراً يا (كيتانا). 400 00:40:23,786 --> 00:40:27,595 ‫مهلاً، أتقولينَ لي إنني تلقيت ضربًا مبرحًا ‫من أحد الخيّرين؟ 401 00:40:27,595 --> 00:40:30,250 ‫كان عليَّ أن أجعله يبدو حقيقياً. ‫لقد كان يراقب. 402 00:40:31,098 --> 00:40:32,955 ‫لقد وجدوا تميمة (شينوك). 403 00:40:33,485 --> 00:40:36,170 ‫وهي بحوزة مرتزق ميت يُدعى (كانو). 404 00:40:36,767 --> 00:40:37,819 ‫ابن العاهرة! 405 00:40:37,843 --> 00:40:40,183 ‫إذا وجد الإمبراطور طريقة ‫لشحن التميمة... 406 00:40:40,183 --> 00:40:43,749 ‫فإنه سيكون لا يُقهر. ‫سيكون ذلك كمحاربة إله. أجل. 407 00:40:43,772 --> 00:40:46,282 ‫أجل، حسناً، دعينا لا نفعل ذلك. 408 00:40:46,845 --> 00:40:48,602 ‫صديقتي مشاركة في البطولة. 409 00:40:49,829 --> 00:40:51,883 ‫لقد تربّت (جايد) ضمنَ جيش (شاو خان). 410 00:40:52,514 --> 00:40:54,072 ‫افعلي ما يجب عليك فعله، لكن... 411 00:40:55,332 --> 00:40:56,691 ‫لا تجعليها تتألم. 412 00:41:08,824 --> 00:41:10,714 ‫لقد ذهبتِ إلى عالم آخر. 413 00:41:13,300 --> 00:41:17,012 ‫- لقد تبعتي. ‫- أنا أحاول إبقائكِ على قيد الحياة. 414 00:41:17,012 --> 00:41:20,891 ‫- بالتجسس على صديقتكِ؟ ‫- بإبعاد صديقتي عن ارتكاب خطأ؟ 415 00:41:21,222 --> 00:41:23,344 ‫أنت تتآمرين مع اللورد (رايدن). 416 00:41:23,344 --> 00:41:26,129 ‫العدو. لقد أقسمت يميناً... 417 00:41:26,294 --> 00:41:27,190 ‫يا (كيتانا)... 418 00:41:27,985 --> 00:41:31,500 ‫لأخدم كسيف (شاو خان). 419 00:41:39,357 --> 00:41:43,036 ‫الجولة الثانية من البطولة ‫ستتكون من ثلاث مباريات. 420 00:41:43,865 --> 00:41:46,815 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 421 00:42:04,378 --> 00:42:05,472 ‫(كونغ لاو) 422 00:42:06,706 --> 00:42:08,861 ‫لقد مُنحت حياة جديدة. 423 00:42:09,690 --> 00:42:10,883 ‫بُني. 424 00:42:20,994 --> 00:42:24,210 ‫انظر إلى ذلك، لا يزال جزءاً ‫من هذه البطولة. 425 00:42:24,310 --> 00:42:26,398 ‫لكن ليس لهذا السبب أنا هنا. 426 00:42:50,299 --> 00:42:51,361 ‫اهجم الآن. 427 00:43:30,943 --> 00:43:35,418 ‫تخيلوا ما يمكن للمرء أن يفعله ‫بمثل هذه القوة. 428 00:43:37,109 --> 00:43:38,601 ‫حذارِ أيها الساحر. 429 00:43:39,695 --> 00:43:42,048 ‫تلك ليس ملكك. 430 00:43:49,208 --> 00:43:52,226 ‫يجب ربط التميمة بروح بشرية. 431 00:43:52,325 --> 00:43:54,413 ‫وبمجرد أن تنطبع فيك... 432 00:43:54,413 --> 00:43:56,667 ‫فإن قوة (رايدن) ستكون ملكاً لك. 433 00:43:57,165 --> 00:43:59,288 ‫التميمة ستمنحك الخلود. 434 00:44:10,099 --> 00:44:17,338 ‫ترجمة وتعديل ‫"محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي" 435 00:45:04,296 --> 00:45:05,125 ‫حسناً... 436 00:45:06,020 --> 00:45:07,644 ‫هذا لا يُسبب أي أذى بحق الجحيم. 437 00:45:14,307 --> 00:45:15,767 ‫أظن أنكِ (جايد). 438 00:45:16,329 --> 00:45:17,955 ‫لننهِ هذه المباراة. 439 00:45:23,325 --> 00:45:26,076 ‫قيل لي إنك سليل (سكوربيون). 440 00:45:30,186 --> 00:45:32,375 ‫أتطلع إلى إراقة دماءه. 441 00:45:46,364 --> 00:45:48,453 ‫تعلمين أنت تقاتلين مع ‫الجانب الخاطئ، صحيح؟ 442 00:45:58,929 --> 00:46:00,884 ‫ماذا لديكِ هناك؟ 443 00:46:23,559 --> 00:46:24,786 ‫حسناً، مرحباً بكِ. 444 00:46:32,809 --> 00:46:35,362 ‫أرجو أن يكون أسلافك يشاهدون. 445 00:47:06,258 --> 00:47:09,640 ‫مهما حدث، لا يروق لي القيام بذلك. 446 00:47:12,391 --> 00:47:14,314 ‫إن كان الأمر كذلك، فلن يروق لكِ. 447 00:47:19,419 --> 00:47:20,911 ‫هذا من أجل عائلتي. 448 00:47:22,171 --> 00:47:23,364 ‫من أجل أصدقائي. 449 00:47:24,193 --> 00:47:26,083 ‫من أجل كل لحظة أوصلتني إلى هنا. 450 00:47:27,010 --> 00:47:30,326 ‫هذا من أجل الأرض ايها الداعر. 451 00:48:17,766 --> 00:48:18,496 ‫ماذا؟ 452 00:48:43,424 --> 00:48:45,192 ‫بلغ تحياتي للموتى. 453 00:48:53,801 --> 00:48:54,619 ‫هيا... 454 00:48:55,961 --> 00:48:56,747 ‫افعلها. 455 00:49:19,401 --> 00:49:23,262 ‫- لماذا؟ ‫- أبقى أصدقاؤك على قيد الحياة أحد رجالنا. 456 00:49:24,637 --> 00:49:25,619 ‫الآن أصبحنا متعادلين. 457 00:49:26,471 --> 00:49:27,485 ‫بالمناسبة... 458 00:49:28,466 --> 00:49:29,449 ‫يا له من قتال. 459 00:49:52,462 --> 00:49:53,249 ‫(كونغ لاو)! 460 00:49:54,033 --> 00:49:55,801 ‫ماذا فعلوا بك؟ 461 00:49:55,998 --> 00:49:57,994 ‫فتحوا عينيَّ على الحقيقة. 462 00:50:00,776 --> 00:50:01,726 ‫أي حقيقة؟ 463 00:50:02,347 --> 00:50:03,362 ‫انظر حولك. 464 00:50:03,952 --> 00:50:06,636 ‫الآلهة تخلت عن خليقتها. 465 00:50:07,520 --> 00:50:09,909 ‫لا أحد يستطيع انقاذنا سوى (شاو خان). 466 00:50:10,630 --> 00:50:14,231 ‫أحد هؤلاء الآلهة رَباك وأحبك. 467 00:50:15,540 --> 00:50:17,112 ‫وأنت حززت عنقه. 468 00:51:23,923 --> 00:51:24,709 ‫توقف. 469 00:51:24,937 --> 00:51:25,723 ‫(كونغ لاو). 470 00:51:26,477 --> 00:51:27,720 ‫تذكر من أنت. 471 00:51:29,259 --> 00:51:30,822 ‫كنت أخي. 472 00:51:31,214 --> 00:51:33,841 ‫وعندما تموت يسقط عالمك. 473 00:51:34,726 --> 00:51:36,657 ‫سنصبح إخوة مرة أخرى. 474 00:52:02,190 --> 00:52:03,958 ‫لا تجبرني على فعل هذا. 475 00:53:25,764 --> 00:53:27,399 ‫سأجد طريقة لإنقاذك. 476 00:53:39,999 --> 00:53:41,734 ‫سوف أعيدك. 477 00:54:16,141 --> 00:54:17,255 ‫لكن ليس اليوم. 478 00:54:18,204 --> 00:54:18,990 ‫يا أخي. 479 00:54:46,650 --> 00:54:47,436 ‫(رايدن). 480 00:54:51,856 --> 00:54:53,263 ‫- هل هو... ‫- إنه حي؟ 481 00:54:54,050 --> 00:54:54,834 ‫بالكاد. 482 00:55:00,301 --> 00:55:01,971 ‫لقد كان يسأل عنك. 483 00:55:03,768 --> 00:55:04,672 ‫(ليو كانغ) 484 00:55:11,890 --> 00:55:12,674 ‫إبني! 485 00:55:22,200 --> 00:55:23,444 ‫ماذا حدث؟ 486 00:55:26,096 --> 00:55:27,405 ‫لقد قتلته. 487 00:55:27,995 --> 00:55:29,534 ‫لم يكن لدي خيار. 488 00:55:30,254 --> 00:55:31,563 ‫أنا آسف. 489 00:55:35,524 --> 00:55:36,342 ‫أين (كول)؟ 490 00:55:38,602 --> 00:55:40,206 ‫لم يعد. 491 00:55:43,216 --> 00:55:44,657 ‫تباً. 492 00:55:56,203 --> 00:55:57,636 ‫أيها الساحر. 493 00:55:58,471 --> 00:56:00,501 ‫أعطني أعظم محارب لديك. 494 00:56:01,712 --> 00:56:03,774 ‫ذاك الذي يُدعى "سبزيرو". 495 00:56:06,000 --> 00:56:06,819 ‫(بي هان)! 496 00:56:30,977 --> 00:56:32,451 ‫لقد وُلدت من جديد. 497 00:56:43,056 --> 00:56:45,183 ‫بوابة (رايدن) تضعف بالفعل. 498 00:56:45,806 --> 00:56:47,672 ‫لن تدوم طويلاً بعد أن يرحل. 499 00:56:47,771 --> 00:56:49,275 ‫لماذا يسلبون قواه؟ 500 00:56:49,374 --> 00:56:51,174 ‫(شاو خان) متحد مع التميمة. 501 00:56:51,370 --> 00:56:52,942 ‫لقد سرق قوى إله. 502 00:56:52,986 --> 00:56:56,117 ‫الطريقة الوحيدة لعكس العملية ‫هي تدمير التميمة. 503 00:56:56,117 --> 00:56:58,424 ‫من الأفضل أن نفعل ذلك ‫قبل أن تبدأ الجولة التالية. 504 00:56:59,754 --> 00:57:02,335 ‫إذاً، فلنستخدم البوابة، .لنقفز إلى الداخل 505 00:57:02,335 --> 00:57:04,418 ‫نأخذ التميمة السحرية الهراء. 506 00:57:04,418 --> 00:57:05,047 ‫ندمرها. 507 00:57:05,047 --> 00:57:07,726 ‫ثم نخرج من هناك قبل أن يعرف ‫حتى أننا هناك. 508 00:57:07,726 --> 00:57:09,910 ‫القصر لديه حِمايات دفاعية. 509 00:57:10,372 --> 00:57:12,490 ‫إذا فتحت بوابة، فسيشعرون بك فوراً. 510 00:57:12,820 --> 00:57:14,507 ‫إذاً، أين يتركنا هذا؟ 511 00:57:21,520 --> 00:57:24,430 ‫يوجد نفق أسفل القلعة. 512 00:57:25,355 --> 00:57:28,638 ‫إنه المدخل الوحيد الذي ليس ‫تحت مراقبة مستمرة. 513 00:57:28,798 --> 00:57:29,738 ‫والسبب؟ 514 00:57:30,086 --> 00:57:32,997 ‫لأنه المدخل الخاص بعمال "تاركاتن" 515 00:57:35,908 --> 00:57:38,057 ‫من هم الـ"تاركاتان"؟ 516 00:57:44,904 --> 00:57:45,697 ‫ماذا؟ 517 00:58:40,341 --> 00:58:43,648 ‫- مهلاً، ماذا فعلتِ؟ ‫- أنا لم أفعل هذا يا (كيتانا). 518 00:58:44,574 --> 00:58:45,766 ‫بل أنتِ فعلتِ. 519 00:58:50,489 --> 00:58:51,660 ‫(جايد)! 520 00:59:07,497 --> 00:59:09,977 ‫هل أنت قائد هذه العشيرة؟ 521 00:59:13,484 --> 00:59:15,004 ‫أنا (بركة). 522 00:59:17,684 --> 00:59:19,206 ‫أنا (ليو كانغ). 523 00:59:23,836 --> 00:59:28,467 ‫أعلم كيف عانى شعبك على يدي (شاو خان). 524 00:59:29,095 --> 00:59:33,992 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، ‫يعاملكم كالكلاب الضالة. 525 00:59:40,739 --> 00:59:45,336 ‫- نحن بالفعل كلابٌ ضالة. ‫- لقد جئنا لإنهاء حكم (شاو خان). 526 00:59:47,421 --> 00:59:48,777 ‫هل ستساعدنا؟ 527 00:59:50,563 --> 00:59:52,282 ‫(شاو خان) لديه جيش. 528 00:59:52,845 --> 00:59:55,392 ‫- هل لديك جيش؟ ‫- كلا. 529 00:59:55,623 --> 00:59:57,079 ‫إذاً أنت تضيع وقتي. 530 01:00:04,064 --> 01:00:09,421 ‫إذن فأنا أتحدّى (بركة) من ‫قبيلة "تاركاتان" في نزال فرديّ. 531 01:00:09,446 --> 01:00:11,622 ‫أرفض تحدّيك. 532 01:00:20,057 --> 01:00:23,987 ‫الجميع منشغلون بالحدث عن ‫"تاركاتان" هنا و"تاركاتان" هناك 533 01:00:24,012 --> 01:00:27,034 ‫أسنان كبيرة وهيئة مرعبة. 534 01:00:28,298 --> 01:00:29,557 ‫لم يذكركَ أحد 535 01:00:29,581 --> 01:00:31,724 ‫ما أنتَ إلّا جبان. 536 01:00:32,794 --> 01:00:34,895 ‫لا تُهنهم. 537 01:00:38,639 --> 01:00:41,260 ‫أتعرف مع مَن تتحدّث؟ 538 01:00:42,616 --> 01:00:44,771 ‫أنا (جوني كيج). 539 01:00:44,796 --> 01:00:47,253 ‫وهذا الرجل (ليو كانغ). 540 01:00:47,483 --> 01:00:49,576 ‫أعظم قوّة في العالم الأرضيّ. 541 01:00:49,748 --> 01:00:53,368 ‫أتفهّم، فأنا أخشاه أيضًا. 542 01:00:53,593 --> 01:00:56,640 ‫ولكن يومًا ما، حين يموت (شاو خان) 543 01:00:57,182 --> 01:00:59,089 ‫ويُهزم "العالم الخارجيّ" 544 01:00:59,996 --> 01:01:04,439 ‫ستبلغ مخلوقات الهالوين الصغيرة كافّة 545 01:01:05,004 --> 01:01:08,353 ‫بأنّك تستطيع القتال مع (ليو كانغ) 546 01:01:09,213 --> 01:01:10,972 ‫غير أنّك جبان تمامًا. 547 01:01:20,238 --> 01:01:21,920 ‫قبلتُ تحدّيك. 548 01:01:22,741 --> 01:01:23,819 ‫حسنًا. 549 01:01:25,424 --> 01:01:27,315 ‫شكرًا لأنّك أغضبته. 550 01:01:33,509 --> 01:01:36,082 ‫مفاوضات هوليوديّة واحد ضدّ واحد. 551 01:01:42,201 --> 01:01:43,719 ‫ولكن لا أنازلكَ أنتَ. 552 01:01:44,961 --> 01:01:47,456 ‫بل أنازلكَ أنتَ. 553 01:01:47,481 --> 01:01:48,200 ‫يا للهول. 554 01:01:48,224 --> 01:01:49,263 ‫أنا؟ 555 01:01:51,030 --> 01:01:52,223 ‫ولكن ما الذي اقترفته؟ 556 01:01:52,302 --> 01:01:57,325 ‫أراكَ شخصًا مزعجًا وأودّ أن أقتلك وألتهمك. 557 01:01:58,201 --> 01:02:00,720 ‫حينها سأرتاح. 558 01:02:05,550 --> 01:02:06,721 ‫أيتكلّم بصدق؟ 559 01:02:08,156 --> 01:02:11,179 ‫يا جماعة، ما أنا إلّا ممثّل، مفهوم؟ 560 01:02:11,923 --> 01:02:14,806 ‫وما (جوني كيج) إلّا شخصيّة أؤدّيها، اتفقنا؟ 561 01:02:14,831 --> 01:02:16,799 ‫لديّ ممثّلون يفعلون ذلك. 562 01:02:16,931 --> 01:02:18,814 ‫- عليكَ أن تنازله. ‫- لا. 563 01:02:21,379 --> 01:02:23,487 ‫سيموت (جوني) بالتأكيد. 564 01:02:23,729 --> 01:02:25,535 ‫اتفقنا، ستموت. 565 01:02:25,613 --> 01:02:27,582 ‫أجل، أتفق تمامًا. 566 01:02:29,008 --> 01:02:30,086 ‫مهلًا دقيقة. 567 01:02:30,388 --> 01:02:34,365 ‫يا جماعة، ترونني أقاتل ولا أستطيع ذلك. 568 01:02:34,498 --> 01:02:35,877 ‫بالتأكيد. 569 01:02:36,210 --> 01:02:37,529 ‫كفاكم. 570 01:02:37,775 --> 01:02:39,139 ‫فلنتقاتل. 571 01:02:42,320 --> 01:02:44,614 ‫فلنحدّد القواعد، لا تضرب الوجه. 572 01:03:06,054 --> 01:03:08,635 ‫هاتوا إليّ سلاحًا، أريد سلاحًا. 573 01:03:11,922 --> 01:03:12,961 ‫بئسًا. 574 01:03:47,363 --> 01:03:48,425 ‫بربّك. 575 01:04:36,025 --> 01:04:37,560 ‫لا تتحرّك. 576 01:04:40,816 --> 01:04:41,970 ‫بئسًا. 577 01:04:57,770 --> 01:04:59,816 ‫هذا أسلوبٌ فاشل لتخسر. 578 01:05:00,569 --> 01:05:01,855 ‫هيّا انهض. 579 01:05:02,382 --> 01:05:03,530 ‫انهض. 580 01:05:21,756 --> 01:05:24,508 ‫أنتَ ممثّل، فهيّا مثّل. 581 01:05:29,764 --> 01:05:31,841 ‫حسنًا أيّها السافل. 582 01:05:36,842 --> 01:05:38,593 ‫حان وقت العرض. 583 01:06:07,371 --> 01:06:08,542 ‫هيّا. 584 01:06:45,238 --> 01:06:46,587 ‫يا للهول. 585 01:06:55,610 --> 01:07:00,129 ‫هذه أفضل قواعد رأيتها. 586 01:07:00,728 --> 01:07:03,255 ‫اشهدوا على ذلك يا أخوتي وأخواتي. 587 01:07:04,735 --> 01:07:05,789 ‫الخداع... 588 01:07:06,101 --> 01:07:08,285 ‫والسرعة والوحشيّة... 589 01:07:08,364 --> 01:07:12,325 ‫هذا هو (جوني كيج). 590 01:07:23,202 --> 01:07:25,620 ‫يجب أن تعلّمني تقنيّاتك. 591 01:07:26,721 --> 01:07:28,706 ‫اجعلني قويًا مثلك. 592 01:07:32,488 --> 01:07:35,178 ‫سأعلّمك وأساعدكَ في ذلك. 593 01:07:35,993 --> 01:07:40,001 ‫ولكن أولًا، نحتاج منكَ معروفًا. 594 01:08:13,628 --> 01:08:16,077 ‫سأصطحبكم إلى أبعد ما يمكن. 595 01:08:16,102 --> 01:08:18,767 ‫أشخاص من هذه الفئة لا ‫يُسمح لهم بدخول القصر. 596 01:08:19,125 --> 01:08:20,195 ‫حسنًا. 597 01:08:21,287 --> 01:08:23,480 ‫أحسنتَ صنعًا يا تلميذي. 598 01:08:24,691 --> 01:08:27,543 ‫ويومًا ما سأعود كما وعدتكَ... 599 01:08:28,395 --> 01:08:30,636 ‫وأكمل تدريبكَ. 600 01:08:31,001 --> 01:08:34,148 ‫أتمنّى أن تردّد صرخات أعدائكَ في أحلامك. 601 01:08:34,714 --> 01:08:37,411 ‫وأتمنّى أن تذوب شحومهم اللذيذة في فمك. 602 01:08:38,280 --> 01:08:39,218 ‫أجل. 603 01:08:39,939 --> 01:08:44,413 ‫ولكَ المثل مع أعدائكَ... 604 01:08:44,438 --> 01:08:48,436 ‫كما أنّ شحومهم وألسنتهم تذوب في فمك. 605 01:08:49,172 --> 01:08:52,661 ‫أيضًا، ابقَ متحمسًا. 606 01:08:55,964 --> 01:08:57,615 ‫لن يتّسع لنا الوقت. 607 01:08:58,041 --> 01:08:59,359 ‫علينا أن نحاول. 608 01:09:02,546 --> 01:09:03,662 ‫هيّا يا عزيزي. 609 01:09:11,251 --> 01:09:14,358 ‫فما العقاب المناسب لأميرة تحبّ التجوال؟ 610 01:09:18,926 --> 01:09:20,745 ‫كما ترون... 611 01:09:21,410 --> 01:09:23,910 ‫أمرتُ (كوان تشي) بإحيائها مرّة ثانية. 612 01:09:27,693 --> 01:09:30,470 ‫ربّما تًصاب أمّك بحادث مرّة ثانية. 613 01:09:38,177 --> 01:09:39,364 ‫توقّف. 614 01:09:40,345 --> 01:09:44,735 ‫من الصعب أحياؤها حين ‫تتناثر جمجمتها بين أصابعي. 615 01:09:44,760 --> 01:09:45,805 ‫أرجوك. 616 01:09:47,134 --> 01:09:48,400 ‫إنّها الفرصة الأخيرة. 617 01:09:48,425 --> 01:09:50,520 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- العالم الأرضيّ. 618 01:09:53,646 --> 01:09:55,190 ‫أريد الذهاب إلى العالم الأرضيّ. 619 01:10:00,673 --> 01:10:01,876 ‫أعلمتِ؟ 620 01:10:02,469 --> 01:10:04,517 ‫أردتُ الذهاب لألتقي باللورد (رايدن). 621 01:10:05,744 --> 01:10:07,398 ‫غير أنّه قد رحل. 622 01:10:07,857 --> 01:10:10,618 ‫وهكذا حال المحاربين فلا أعرف ما حلّ بهم. 623 01:10:12,629 --> 01:10:14,297 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّني وحيدة. 624 01:10:18,484 --> 01:10:20,287 ‫قيّدوها في ميدان المدينة. 625 01:10:20,320 --> 01:10:23,714 ‫فلتكُن خيانة الأميرة درسًا للجميع. 626 01:10:37,388 --> 01:10:38,716 ‫(جايد). 627 01:10:39,538 --> 01:10:42,024 ‫أعلم أنّها بمنزلة أختكِ. 628 01:10:42,150 --> 01:10:44,824 ‫ما فعلتُه ليس بالأمر الهيّن. 629 01:10:45,663 --> 01:10:47,381 ‫ما زلتُ أتذكّر الفتاة الصغيرة 630 01:10:47,406 --> 01:10:49,422 ‫التي أنقذناها من ميدان المعركة. 631 01:10:49,636 --> 01:10:51,693 ‫شرسة كأنّها حيوان. 632 01:10:53,022 --> 01:10:55,989 ‫ولكنّني الآن أدرك أنّني أصبتُ في قراري. 633 01:11:07,597 --> 01:11:09,480 ‫إن تفرّقنا، نوسّع بحثنا. 634 01:11:10,564 --> 01:11:13,817 ‫نبحث عن التميمة ولا نسمح لها باقتنائها. 635 01:11:14,647 --> 01:11:16,222 ‫هيّا اتبعوني. 636 01:11:44,273 --> 01:11:45,886 ‫مَن أنتَ؟ 637 01:11:46,543 --> 01:11:49,415 ‫أرسل (رايدن) واحدًا من أتباعه الضعاف. 638 01:11:50,057 --> 01:11:52,128 ‫هديّة من إله مُحتضر. 639 01:12:25,665 --> 01:12:27,605 ‫أنا (ليو كانغ). 640 01:12:28,016 --> 01:12:30,317 ‫آخر أبناء التنّين. 641 01:12:31,006 --> 01:12:34,606 ‫وسأشاهدكَ تحترق. 642 01:13:26,943 --> 01:13:28,375 ‫التميمة. 643 01:14:07,153 --> 01:14:08,111 ‫بئسًا. 644 01:14:11,087 --> 01:14:12,140 ‫هيّا. 645 01:14:36,919 --> 01:14:38,810 ‫هذا رفيقي. 646 01:14:46,526 --> 01:14:47,973 ‫(بيهان). 647 01:14:50,544 --> 01:14:51,945 ‫سأخذ التميمة. 648 01:14:52,072 --> 01:14:53,884 ‫سأبقيها آمنة. 649 01:15:11,154 --> 01:15:12,412 ‫تعسًا لك. 650 01:15:23,813 --> 01:15:25,119 ‫(جاكس). 651 01:15:31,735 --> 01:15:32,858 ‫(جاكس). 652 01:15:34,623 --> 01:15:36,846 ‫أيّها الحيوان الحقير. 653 01:15:36,957 --> 01:15:38,556 ‫أنتِ من بعده. 654 01:15:52,332 --> 01:15:53,486 ‫ما هذا؟ 655 01:15:53,954 --> 01:15:56,502 ‫أعرفكَ، فقد شاهدتُ أفلامك. 656 01:15:56,557 --> 01:15:57,855 ‫كلّها متشابهة. 657 01:15:58,209 --> 01:16:00,996 ‫انظر، لقد مات (روبوكوب). 658 01:16:03,330 --> 01:16:04,430 ‫سأبكي لاحقًا. 659 01:16:09,570 --> 01:16:11,682 ‫حسنًا يا جماعة، هلمّوا هنا. 660 01:16:11,708 --> 01:16:13,660 ‫أنتَ الأوسط، تحرّك قليلًا هناك. 661 01:16:13,779 --> 01:16:16,805 ‫وأنتَ الذي هناك، تقدّم خطوة. 662 01:16:17,726 --> 01:16:18,750 ‫هكذا. 663 01:16:24,435 --> 01:16:27,769 ‫والآن نحدّد الشروط. 664 01:16:31,915 --> 01:16:33,360 ‫شروط ماذا؟ 665 01:16:33,781 --> 01:16:35,083 ‫ما رأيكَ الآن؟ 666 01:16:35,392 --> 01:16:38,211 ‫سيأتي (كانو) راكبًا حصانًا أبيض 667 01:16:38,244 --> 01:16:40,404 ‫وينقذكم جميعًا. 668 01:16:56,006 --> 01:16:57,570 ‫أمرتكِ بالتوقّف. 669 01:16:59,396 --> 01:17:00,881 ‫أنتِ أجبرتِه على ذلك. 670 01:17:03,549 --> 01:17:05,407 ‫كان سينتهي الأمر هكذا دومًا. 671 01:17:10,901 --> 01:17:12,483 ‫لم يفُت الأوان. 672 01:17:14,459 --> 01:17:16,079 ‫اطلبي مغفرته. 673 01:17:17,223 --> 01:17:19,937 ‫فلا يمكنكِ مواجهته ولا يمكن لأحد. 674 01:17:21,313 --> 01:17:22,763 ‫فهو قويّ للغاية. 675 01:17:32,302 --> 01:17:34,334 ‫إنّكِ خيرٌ منهم. 676 01:18:03,647 --> 01:18:07,506 ‫أنتَ أيضًا، يا للهول، حالتكَ يُرثى لها. 677 01:18:07,847 --> 01:18:10,388 ‫ما مرادكَ يا (كانو)؟ 678 01:18:10,414 --> 01:18:11,595 ‫إنّما الآن... 679 01:18:11,621 --> 01:18:13,541 ‫أريدكَ أن تفوز في هذه المنافسة. 680 01:18:14,248 --> 01:18:15,375 ‫أكاذيب. 681 01:18:15,486 --> 01:18:17,638 ‫هل شاهدتَ سلفًا "العالم الخارجيّ"؟ 682 01:18:17,884 --> 01:18:19,154 ‫أو عالم "إيدينيا"؟ 683 01:18:19,306 --> 01:18:21,323 ‫ليس ثمّة سوى الرمال والصخور 684 01:18:21,355 --> 01:18:23,172 ‫وشعبٌ بائس. 685 01:18:23,198 --> 01:18:24,387 ‫لا أريد ذلك. 686 01:18:24,435 --> 01:18:25,697 ‫أحبّ التكييف. 687 01:18:25,722 --> 01:18:28,286 ‫بيرة ووفرة من الخبز. 688 01:18:28,311 --> 01:18:30,509 ‫الاستمتاع بالشمس والحبّ 689 01:18:30,535 --> 01:18:32,542 ‫ثلاثة أو أربعة... 690 01:18:32,653 --> 01:18:35,789 ‫"جاك" و"كولا"، إمّا "جاك" أو "كولا". 691 01:18:37,021 --> 01:18:39,601 ‫ولمَ علينا الوثوق بك؟ 692 01:18:43,483 --> 01:18:45,603 ‫لأنّني أعرف أين أخذ (بيهان) التميمة. 693 01:18:47,651 --> 01:18:49,001 ‫عالم الظلّ. 694 01:18:50,487 --> 01:18:51,925 ‫وما عالم الظلّ؟ 695 01:18:51,950 --> 01:18:54,028 ‫عالم الموتى. 696 01:18:54,108 --> 01:18:57,745 ‫ليس فيه إلّا النار والتعذيب. 697 01:18:58,094 --> 01:19:00,380 ‫يبدو ممتعًا، لا أطيق الانتظار للذهاب إليه. 698 01:19:00,770 --> 01:19:02,056 ‫بالنظر إلى ذلك... 699 01:19:02,082 --> 01:19:05,168 ‫يمكن فهم الأمر على أنّك ما زلتَ ‫تستطيع أخذنا هناك، فحُسم الأمر. 700 01:19:05,209 --> 01:19:08,148 ‫نحطّم التميمة ونستعيد قوّتك 701 01:19:08,369 --> 01:19:09,956 ‫فيصبح (شاو خان) إنسانًا عاديًا. 702 01:19:09,997 --> 01:19:12,370 ‫أجل، نقتله ونخلّص العالم. 703 01:19:12,396 --> 01:19:15,888 ‫وهذا الشابّ الوسيم خادمٌ لي ويبكي الجميع. 704 01:19:16,429 --> 01:19:19,437 ‫هل تودّ الذهاب؟ هيّا ننطلق. 705 01:19:22,392 --> 01:19:25,893 ‫ربّما لا قوّة لي على إعادتك. 706 01:19:26,751 --> 01:19:29,045 ‫ستظلّ عالقًا هناك. 707 01:19:31,181 --> 01:19:34,532 ‫ولن يعرف أحد بما فعلتَه. 708 01:19:37,335 --> 01:19:38,487 ‫ما يزال الأمر يستحق. 709 01:19:41,282 --> 01:19:43,853 ‫تغيّرت يا سيّد (كيج). 710 01:19:46,688 --> 01:19:48,066 ‫هذا يُسمّى وجهة نظر. 711 01:19:50,299 --> 01:19:51,723 ‫كفّ عن الثرثرة. 712 01:19:51,747 --> 01:19:53,986 ‫أفترض أنّك تتبعني فهيّا اسرع. 713 01:19:55,757 --> 01:19:58,451 ‫ستموت في عالم الظلّ. 714 01:19:59,121 --> 01:20:01,006 ‫من دون أحدٍ يرشدك. 715 01:20:18,915 --> 01:20:20,707 ‫هذا ليس عالمكما. 716 01:20:22,356 --> 01:20:24,680 ‫يا للهول. 717 01:20:25,519 --> 01:20:29,246 ‫إن كانت هذه الجحيم فأريد البقاء فيها. 718 01:20:39,485 --> 01:20:40,717 ‫ما هذا المكان؟ 719 01:20:41,895 --> 01:20:45,397 ‫الواقع مبهم في عالم الظلّ. 720 01:20:46,498 --> 01:20:49,423 ‫إنّه مكان تطاردك فيه الكوابيس المرعبة. 721 01:20:51,272 --> 01:20:53,743 ‫ولكنّ الأحلام يمكننا استغلالها. 722 01:20:55,283 --> 01:20:57,316 ‫إن كانت إرادتنا قويّة بما يكفي. 723 01:21:02,880 --> 01:21:05,489 ‫يا للهول، عليكَ أن تجرّب هذه الفاكهة. 724 01:21:06,700 --> 01:21:11,758 ‫يحاولون إخافتنا بحكايات الشياطين ‫ واستعمال الرماح وغيرها. 725 01:21:13,243 --> 01:21:16,284 ‫ولكنّني أعلم أنّ الجحيم مكان جميل. 726 01:21:16,885 --> 01:21:17,647 ‫كُلها. 727 01:21:19,834 --> 01:21:20,857 ‫كما تشاء. 728 01:21:21,697 --> 01:21:23,651 ‫أرسلنا اللورد (رايدن). 729 01:21:24,375 --> 01:21:25,746 ‫نريد لنا مَن يرشدنا. 730 01:21:26,955 --> 01:21:28,995 ‫إذن أتيتما إلى المكان الخطأ. 731 01:21:30,557 --> 01:21:31,897 ‫أعتذر. 732 01:21:35,769 --> 01:21:37,039 ‫(بيهان) حيّ يُرزق. 733 01:21:38,833 --> 01:21:40,158 ‫أو أنّه قتله (بيهان). 734 01:21:40,619 --> 01:21:43,451 ‫أظنّ أنّه (بيهان). ‫ذلك السافل (سب زيرو). 735 01:21:43,484 --> 01:21:45,577 ‫قتل عائلتكَ بأكملها. 736 01:21:45,602 --> 01:21:49,196 ‫يحاولون توضيح الأمر لي ‫غير أنّني أتكاسل عن الاستماع. 737 01:22:37,178 --> 01:22:40,882 ‫أنا (هانزو هاساشي) من مدرسة "شيراي ريو" 738 01:22:41,428 --> 01:22:44,954 ‫وأنا مَن يحكم الجحيم. 739 01:22:53,173 --> 01:22:54,403 ‫أتبقى جالسًا على مقعدك؟ 740 01:22:54,683 --> 01:22:58,110 ‫أرسل (رايدن) آخر محاربيه إلى عالم الظلّ. 741 01:22:58,405 --> 01:23:00,409 ‫وهما ذاهبان وراء التميمة. 742 01:23:01,128 --> 01:23:03,892 ‫هذا يعني أنّ ما من أحدٍ ‫بقي لحماية اللورد (رايدن). 743 01:23:08,221 --> 01:23:10,769 ‫إن خسرنا التميمة فقد خسرنا كلّ شيء. 744 01:23:11,783 --> 01:23:14,068 ‫وسيفقد (شاو خان) قوّته 745 01:23:14,507 --> 01:23:16,114 ‫وتسقط إمبراطوريّتنا. 746 01:23:16,139 --> 01:23:17,639 ‫أرسلني هناك. 747 01:23:18,326 --> 01:23:21,074 ‫سأتكفّل بالتميمة بينما ‫أنتَ تتكفّل بـ (رايدن). 748 01:23:21,099 --> 01:23:23,725 ‫أرى أنّ ولاءكِ ينبغي أن ينصبّ لأميرتكِ. 749 01:23:23,751 --> 01:23:25,665 ‫اتّخذت (كيتانا) قرارها. 750 01:23:27,167 --> 01:23:28,749 ‫وأنا اتخذتُ قراري. 751 01:23:50,656 --> 01:23:53,005 ‫كيف سأجد التميمة في هذا المكان؟ 752 01:23:57,190 --> 01:23:59,266 ‫(بيهان) هنا. 753 01:24:05,720 --> 01:24:07,813 ‫(هانزو هاساشي)... 754 01:24:08,428 --> 01:24:11,119 ‫ما هذه بمعركتكَ أيّها الكهل. 755 01:24:11,272 --> 01:24:13,876 ‫ما جئتُ لأشارك في معركتهم. 756 01:24:14,610 --> 01:24:18,108 ‫بل جئتُ من أجل حياتكَ. 757 01:24:18,134 --> 01:24:20,186 ‫ربّما تُفاجأ... 758 01:24:20,211 --> 01:24:23,030 ‫فأنا لا أشبه مَن قتلته. 759 01:24:24,339 --> 01:24:26,998 ‫أنا من الظلال... 760 01:24:28,389 --> 01:24:30,674 ‫والظلال منّي. 761 01:24:47,919 --> 01:24:49,859 ‫وكأنّنا الحدث الأساسيّ. 762 01:24:49,931 --> 01:24:51,529 ‫فلنقتل هذا السافل. 763 01:25:02,871 --> 01:25:06,393 ‫ما هو إلّا موتان وسأمتلك عالمًا آخر. 764 01:25:18,486 --> 01:25:19,427 ‫(كانو). 765 01:25:20,371 --> 01:25:23,246 ‫إلى أين تذهب؟ هذا يحمل تميمة. 766 01:25:50,940 --> 01:25:53,071 ‫سيكون الثأر ثأري. 767 01:26:11,818 --> 01:26:13,120 ‫(كانو). 768 01:26:15,907 --> 01:26:18,160 ‫حان الوقت لاستخدام القوّة يا رجل. 769 01:26:18,201 --> 01:26:19,342 ‫أيّ قوّة؟ 770 01:26:19,599 --> 01:26:21,610 ‫أتمزح معي؟ أما عندكَ قوّة؟ 771 01:26:22,250 --> 01:26:23,551 ‫إنّما أنا شخص غبيّ. 772 01:26:24,055 --> 01:26:25,277 ‫إنّنا في مأزق. 773 01:26:29,718 --> 01:26:30,860 ‫خذها. 774 01:26:39,828 --> 01:26:41,074 ‫أخذتها. 775 01:26:42,479 --> 01:26:44,085 ‫كيف ندمّرها؟ 776 01:26:45,578 --> 01:26:47,096 ‫وما أدراني بذلك؟ 777 01:26:47,559 --> 01:26:48,918 ‫ما قصدكً بأنّك لا تدري؟ 778 01:26:49,173 --> 01:26:51,576 ‫ولكنّني وجدتُها لك. ‫هل عليّ فعل كلّ شيء؟ 779 01:26:51,913 --> 01:26:53,494 ‫ولكنّ هذه خطّتك. 780 01:26:53,648 --> 01:26:54,915 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 781 01:26:54,940 --> 01:26:56,449 ‫لمَ لا تتأكّد من التعليمات خلفها؟ 782 01:26:56,887 --> 01:27:00,023 ‫أجل، هذه فكرة ممتازة. ‫إليك ما تقوله التعليمات. 783 01:27:00,056 --> 01:27:03,356 ‫خاتمٌ لتحكمهم جميعًا وخاتم ‫لتُلقي نفسك إلى الجحيم. 784 01:27:03,667 --> 01:27:05,256 ‫لمَ لا تترك النكات لي؟ 785 01:27:05,281 --> 01:27:06,469 ‫ويمكنكَ أن تواصل كونكَ غبيًا. 786 01:27:08,753 --> 01:27:10,004 ‫اهرب. 787 01:27:43,794 --> 01:27:45,351 ‫أنا مُرادكَ. 788 01:28:11,735 --> 01:28:12,714 ‫بئسًا. 789 01:29:06,294 --> 01:29:08,327 ‫أخيرًا فهمتُ. 790 01:29:11,871 --> 01:29:14,335 ‫أخبرني (رايدن) أنّني لستُ مختارًا. 791 01:29:14,523 --> 01:29:16,901 ‫سيقتلكَ شخصٌ آخر. 792 01:29:22,995 --> 01:29:25,998 ‫هدفي إرجاع (كونغ لاو) إلى الديار. 793 01:29:26,890 --> 01:29:28,275 ‫هذه ليست النهاية. 794 01:29:30,763 --> 01:29:32,591 ‫إنّما هي البداية. 795 01:29:50,577 --> 01:29:51,648 ‫فلنتقاتل. 796 01:29:54,917 --> 01:29:58,131 ‫مبارك لكِ يا ابنتي، فزنا للتوّ. 797 01:30:00,197 --> 01:30:02,020 ‫العالم الأرضيّ لنا. 798 01:30:08,301 --> 01:30:09,264 ‫لا. 799 01:30:11,408 --> 01:30:13,676 ‫يتبقّى مقاتل واحد. 800 01:30:21,999 --> 01:30:24,243 ‫أرفض "العالم الخارجيّ". 801 01:30:24,556 --> 01:30:28,217 ‫أرفض إرثك المليء بالمعاناة والقسوة. 802 01:30:28,639 --> 01:30:30,986 ‫وأرفضك أنتَ. 803 01:30:34,038 --> 01:30:36,586 ‫واليوم أقاتل من أجل العالم الأرضيّ. 804 01:30:59,522 --> 01:31:00,993 ‫فليكُن ذلك. 805 01:31:51,958 --> 01:31:53,725 ‫التميمة. 806 01:32:06,813 --> 01:32:07,822 ‫لا. 807 01:32:33,545 --> 01:32:34,960 ‫تعال هنا. 808 01:33:52,825 --> 01:33:54,320 ‫مرحبًا يا عزيزي. 809 01:34:06,484 --> 01:34:08,228 ‫ستطهّرك النّار. 810 01:34:20,485 --> 01:34:22,205 ‫(جوني كيج). 811 01:34:52,244 --> 01:34:54,466 ‫ثمّة ثمانية مليارات شخص على هذا الكوكب 812 01:34:54,499 --> 01:34:56,500 ‫ولكنّ الآلهة اختارتكَ. 813 01:35:07,881 --> 01:35:09,509 ‫أتريد معرفة قوّتي؟ 814 01:35:10,752 --> 01:35:12,911 ‫يجب أن ينتهي الأمر هنا. 815 01:35:14,874 --> 01:35:16,751 ‫ليس لزامًا عليكِ الموت. 816 01:35:18,840 --> 01:35:20,334 ‫بل لزام على أحدنا الموت. 817 01:35:29,268 --> 01:35:31,161 ‫لأوّل مرة في حياتي... 818 01:35:32,553 --> 01:35:35,345 ‫أنا (جوني كيج). 819 01:36:07,198 --> 01:36:08,552 ‫لا. 820 01:36:09,403 --> 01:36:10,616 ‫كان عليكَ أن تموت. 821 01:36:11,539 --> 01:36:13,760 ‫وكان عليكَ أن تهرب. 822 01:36:37,679 --> 01:36:38,876 ‫لا. 823 01:37:51,358 --> 01:37:54,573 ‫ضعيفة كأبيكِ تمامًا. 824 01:38:09,451 --> 01:38:11,273 ‫تحلّي بالقوّة يا (كيتانا). 825 01:38:33,746 --> 01:38:37,110 ‫حان الوقت ليعرفوا حقيقتكَ. 826 01:38:45,566 --> 01:38:47,022 ‫إنسان عاديّ. 827 01:39:10,275 --> 01:39:12,143 ‫توقّفوا، لا تركعوا. 828 01:39:13,465 --> 01:39:17,407 ‫أرجوكم، انهضوا. 829 01:39:24,699 --> 01:39:26,912 ‫نحن سكّان "إيدينيا" الفخورون. 830 01:39:28,001 --> 01:39:29,803 ‫إنّنا لا نركع. 831 01:39:36,608 --> 01:39:39,769 ‫(كيتانا) ملكتنا. 832 01:39:41,369 --> 01:39:45,152 ‫(كيتانا) ملكتنا. 833 01:39:45,696 --> 01:39:49,223 ‫(كيتانا) ملكتنا. 834 01:40:17,999 --> 01:40:19,834 ‫أتعرفين ما الذي يجعلنا أبطالًا؟ 835 01:40:24,757 --> 01:40:26,109 ‫ليس المصير... 836 01:40:26,645 --> 01:40:28,750 ‫وليس شيئًا يولد معنا. 837 01:40:30,748 --> 01:40:34,413 ‫إنّما ندرك تارة أنّ ضوءًا صغيرًا 838 01:40:34,438 --> 01:40:36,946 ‫يكفي لإضاءة العتمة. 839 01:40:38,453 --> 01:40:40,760 ‫وهو أن نواجه خسارة كبيرة. 840 01:40:42,834 --> 01:40:45,685 ‫ونجد الطمأنينة في الجانب الآخر. 841 01:40:54,570 --> 01:40:57,110 ‫وهذا ينقذ مَن نحبّهم وفي الآن ذاته ندرك... 842 01:41:00,630 --> 01:41:03,938 ‫إنّهم يستقبلوننا حين نسقط. 843 01:41:09,957 --> 01:41:12,015 ‫إنّها البحث عن العظمة... 844 01:41:14,239 --> 01:41:18,270 ‫غير أنّنا ندرك بأنّها كانت فينا دومًا. 845 01:41:19,948 --> 01:41:21,564 ‫أقول هذا كلّه لـ (رايدن). 846 01:41:22,240 --> 01:41:25,610 ‫فينظر إليّ ويقول... 847 01:41:26,263 --> 01:41:31,025 ‫"علّمتنا الكثير يا سيّد (كيج)" 848 01:41:32,205 --> 01:41:36,074 ‫"شكرًا لمشاركة حكمتك." 849 01:41:37,410 --> 01:41:39,072 ‫أتعلمون ما قلتُ له؟ 850 01:41:39,500 --> 01:41:40,765 ‫ماذا قلتَ؟ 851 01:41:41,286 --> 01:41:43,181 ‫قلتُ "هذه ليس حكمة يا صديقي" 852 01:41:43,780 --> 01:41:46,692 ‫"إنّما وجهة نظر." 853 01:41:48,238 --> 01:41:51,539 ‫أمرٌ غريب، أظنّني لستُ هكذا. 854 01:41:53,054 --> 01:41:53,978 ‫أنتَ. 855 01:41:54,608 --> 01:41:58,974 ‫أخبرتُهم للتوّ كيف ننقذ العوالم معًا. 856 01:42:00,798 --> 01:42:01,817 ‫حسنًا، اسمعوا... 857 01:42:02,671 --> 01:42:06,290 ‫ربّما لديّ نقطة أو اثنتان أضيفهما. 858 01:42:06,694 --> 01:42:11,627 ‫انظر، تلك المرأة التي أنقذتها من الحفرة. 859 01:42:12,442 --> 01:42:13,584 ‫صدقًا؟ 860 01:42:14,020 --> 01:42:16,241 ‫أضفتُ نقطتين أو ثلاث. 861 01:42:16,266 --> 01:42:17,437 ‫أعترف أنّني معجبة بك. 862 01:42:17,989 --> 01:42:19,316 ‫حسبتُ أنّك ستعود إلى "هوليوود" 863 01:42:19,341 --> 01:42:20,273 ‫ما إن تُسنح لكَ فرصة. 864 01:42:20,298 --> 01:42:23,861 ‫وعدتُ هؤلاء النّاس بأنّ ‫"هوليوود" يمكنها الانتظار. 865 01:42:26,347 --> 01:42:27,534 ‫بئسًا. 866 01:42:28,180 --> 01:42:29,687 ‫اخبروني أنّ المنافسات قد انتهت. 867 01:42:29,712 --> 01:42:33,299 ‫لا، هُزم "العالم الخارجيّ" ‫ونجا العالم الأرضيّ. 868 01:42:34,115 --> 01:42:37,400 ‫فما الذي تفعلونه هنا؟ 869 01:42:37,425 --> 01:42:40,034 ‫خسرنا الكثير من أبطالنا. 870 01:42:40,205 --> 01:42:41,937 ‫وحان الوقت لإعادتهم إلى الديار. 871 01:42:44,260 --> 01:42:46,583 ‫هل من أحدٍ يستدعي سحرة الأرواح؟ 872 01:42:46,675 --> 01:42:48,633 ‫ربّما يشبه (فولدمورت) 873 01:42:48,658 --> 01:42:51,133 ‫ولكن صدّقوني فنحن بحاجة هذا السافل. 874 01:42:52,377 --> 01:42:55,646 ‫مرحبًا أيّتها الشقراء، لم نلتقِ من زمن. 875 01:42:56,719 --> 01:42:58,599 ‫أمستعدّون للدرس التالي؟ 876 01:42:58,624 --> 01:43:01,177 ‫من أجل مجد (جوني كيج). 877 01:43:04,393 --> 01:43:07,298 ‫هيّا بنا نجد فريقنا ثمّ نقتل (كانو). 878 01:43:09,356 --> 01:43:10,895 ‫أجل، ممتاز. 879 01:43:17,156 --> 01:44:46,890 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||