1
00:00:10,011 --> 00:00:12,764
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:29,155 --> 00:00:35,620
Chuyến bay, King 2236. Đang tới,
đường bay Yukon 3-0-0 tại 4-0.
3
00:00:35,620 --> 00:00:39,373
{\an8}Hướng 1-2-0 tới tàu sân bay,
yêu cầu nhận sớm trên biển.
4
00:00:39,373 --> 00:00:42,752
{\an8}Nghe rõ, King 2236. Hạ xuống 2-7-2-5.
5
00:00:42,752 --> 00:00:45,630
{\an8}Tiếp tục tiếp cận. Đợi chấp thuận yêu cầu.
6
00:00:45,630 --> 00:00:46,714
4-5 Charlie.
7
00:00:46,714 --> 00:00:49,509
Bắt đầu tiếp cận...
8
00:01:13,533 --> 00:01:17,203
- Em muốn anh ở đó ngay ngày đầu.
- Lẽ ra nên giặt khô cái này.
9
00:01:17,203 --> 00:01:18,371
Để làm gì chứ?
10
00:01:18,371 --> 00:01:19,956
- Đợi một tuần hả?
- Ừ.
11
00:01:19,956 --> 00:01:23,084
Em sẽ không bị lệch múi giờ.
Em có thể tập trung
12
00:01:23,084 --> 00:01:26,629
và nhã nhặn đồng ý sự hỗ trợ của anh,
giúp em làm quen với mọi thứ.
13
00:01:26,629 --> 00:01:29,715
Tuần đầu tiên để làm vậy mà.
Là lúc em bắt đầu làm quen.
14
00:01:29,715 --> 00:01:36,430
Anh sẽ không chết nếu em dành vài ngày
và chỉ để... ngồi đây và suy nghĩ.
15
00:01:37,473 --> 00:01:39,141
Nghĩ nên làm gì tiếp theo.
16
00:01:41,102 --> 00:01:42,228
Có lẽ là Kabul.
17
00:01:42,228 --> 00:01:43,938
Có lẽ đó là bước tiếp theo.
18
00:01:45,147 --> 00:01:48,568
Em nghĩ Afghanistan không
đủ lớn cho cả hai ta ư?
19
00:01:48,568 --> 00:01:50,736
- Đúng vậy.
- Cái quái gì đây?
20
00:01:50,736 --> 00:01:53,990
- Bỏ vài cái vào ví em.
- Phải có chữ "đại sứ" chứ.
21
00:01:53,990 --> 00:01:56,826
- Chưa đâu.
- Anh sẽ ghi "đại sứ" lên đó.
22
00:02:02,039 --> 00:02:07,044
Xin chào? Vâng. Cô ấy nghĩ mình
phải đợi đại sứ quán ở Kabul mở cửa
23
00:02:07,044 --> 00:02:09,547
trước khi có thể tự xưng là "Đại sứ".
24
00:02:11,257 --> 00:02:12,675
Ngốc nghếch thế chứ.
25
00:02:18,556 --> 00:02:19,557
Kate, Tim này.
26
00:02:24,353 --> 00:02:27,148
Anh ấy đang viết "Đại sứ"
lên danh thiếp. Như xe "cứu thương".
27
00:02:27,148 --> 00:02:29,859
Ngoài khơi Iran, một vụ nổ lớn
28
00:02:29,859 --> 00:02:32,320
trên tàu sân bay Anh HMS Dũng cảm
29
00:02:32,320 --> 00:02:36,032
đã giết ít nhất
25 quân nhân thuộc Hải quân Hoàng gia.
30
00:02:36,032 --> 00:02:38,659
- Bộ Quốc phòng Anh...
- Cái quái gì thế?
31
00:02:38,659 --> 00:02:40,995
- ...được kỳ vọng sẽ có bài phát biểu.
- Chờ chút.
32
00:02:40,995 --> 00:02:43,331
- Những báo cáo sớm nhất...
- Alô?
33
00:02:43,331 --> 00:02:45,082
- Bà Wyler?
- Vâng.
34
00:02:45,082 --> 00:02:47,501
Chánh văn phòng Nhà Trắng gọi điện.
35
00:02:47,501 --> 00:02:49,921
- Ông ấy ở ngay đây.
- Thưa bà...
36
00:02:49,921 --> 00:02:51,339
- Tôi đây.
- Vâng?
37
00:02:52,632 --> 00:02:54,634
- Tại sao?
- Phải.
38
00:02:54,634 --> 00:02:57,929
Không, họ nhắm vào ta thì hiểu,
nhưng sao lại là Anh?
39
00:02:58,888 --> 00:03:00,806
Kate, họ muốn họp.
40
00:03:00,806 --> 00:03:02,850
- Ở Bộ Ngoại giao?
- Ở Nhà Trắng.
41
00:03:02,850 --> 00:03:05,978
Được rồi. Tôi đi đây.
Nhà Trắng cần Hal báo cáo.
42
00:03:05,978 --> 00:03:08,731
Chuẩn bị cho anh ấy mất 10 phút.
Gọi lại sau nhé.
43
00:03:08,731 --> 00:03:09,649
Katie.
44
00:03:10,650 --> 00:03:11,984
Không phải anh. Là em.
45
00:03:19,659 --> 00:03:20,534
Xin chào?
46
00:03:26,248 --> 00:03:27,083
Chào.
47
00:03:28,334 --> 00:03:31,545
- Vào đi.
- Người của bà phôtô hai bản nhé?
48
00:03:31,545 --> 00:03:34,757
Tôi lập danh sách ai ở Tehran có thể
ra lệnh tấn công tàu Anh
49
00:03:34,757 --> 00:03:36,926
và những ai có vẻ tức giận
vì bị ta chiếm tàu.
50
00:03:36,926 --> 00:03:38,052
Tất cả đều tức giận.
51
00:03:38,052 --> 00:03:40,680
Nhưng vài người đăng lên Twitter
và không như ta nghĩ.
52
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
- Billie.
- Ta phải đi.
53
00:03:42,098 --> 00:03:44,016
Chắc xem chung được.
54
00:03:44,016 --> 00:03:45,643
Đây là Katherine Wyler.
55
00:03:45,643 --> 00:03:48,104
Phó của ta ở Beirut và Islamabad.
56
00:03:48,771 --> 00:03:50,940
Khi ta chiếm tàu chở dầu tuần trước,
57
00:03:50,940 --> 00:03:55,152
chính phủ Iran bày tỏ sự phẫn nộ
của họ theo vài cách bất thường.
58
00:03:55,152 --> 00:03:56,070
Cô ấy làm gì vậy?
59
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
Cô ấy biết rất nhiều.
Tôi chưa nói đến việc ta muốn trao đổi.
60
00:03:58,948 --> 00:04:01,367
Mỗi người một bản sẽ dễ hơn.
61
00:04:01,367 --> 00:04:02,451
Ngồi đi.
62
00:04:02,451 --> 00:04:03,369
Được rồi.
63
00:04:07,581 --> 00:04:09,125
- Hal sao rồi?
- Anh ấy ổn.
64
00:04:09,125 --> 00:04:11,502
- Thế thì tốt. Anh ta khá lắm.
- Cảm ơn ngài.
65
00:04:11,502 --> 00:04:14,005
- Làm rất tốt ở Afghanistan.
- Vâng.
66
00:04:15,006 --> 00:04:17,008
Ta không có ai ở London.
67
00:04:17,758 --> 00:04:20,469
- Giờ không có ai ở London thì tệ lắm.
- Phải.
68
00:04:20,469 --> 00:04:23,806
Có 25 thủy thủ bị giết vì
Iran muốn gửi cho tôi thông điệp.
69
00:04:23,806 --> 00:04:26,475
- Ta chưa chắc là Iran.
- Dù ai đứng sau,
70
00:04:26,475 --> 00:04:29,270
ta cần ai đó làm đại sứ ở London.
71
00:04:30,396 --> 00:04:33,232
- Anh ấy sẽ làm tốt. Lựa chọn tuyệt vời.
- Sao?
72
00:04:33,232 --> 00:04:35,276
Hal. Và các vị không cần hỏi tôi.
73
00:04:35,276 --> 00:04:39,572
- Chúng tôi từng làm việc ở hai nơi.
- Chuyện không liên quan đến Hal.
74
00:04:41,157 --> 00:04:44,952
Cô có kinh nghiệm. Cô là
dấu hiệu cho thấy ta coi trọng việc này.
75
00:04:44,952 --> 00:04:47,330
Cô sẽ tới mọi đám tang, lễ tưởng nhớ...
76
00:04:47,330 --> 00:04:49,123
Xin lỗi, tôi sẽ đi Kabul.
77
00:04:49,123 --> 00:04:50,791
Chúng tôi sẽ lo việc đó.
78
00:04:52,376 --> 00:04:55,755
- Họ sẽ thích Hal. Anh ấy giỏi mà.
- Không thể là Hal.
79
00:04:55,755 --> 00:04:56,672
Sao không?
80
00:04:56,672 --> 00:04:59,175
Anh ta nói
Ngoại trưởng là tội phạm chiến tranh.
81
00:04:59,175 --> 00:05:01,635
Tôi đã hứa với ông ta
sẽ không cử anh ta đi đâu nữa.
82
00:05:02,678 --> 00:05:05,639
Tôi hiểu London hơi mang tính tượng trưng
83
00:05:05,639 --> 00:05:08,351
và cô đã sẵn sàng
làm nhiều việc hơn ở Kabul.
84
00:05:08,351 --> 00:05:13,856
Hy vọng cứu vãn được một chút những gì
2400 người Mỹ đã hy sinh để xây dựng.
85
00:05:13,856 --> 00:05:16,484
- Vấn đề cũng lớn đó.
- Billie.
86
00:05:16,484 --> 00:05:20,112
- Tôi chỉ nói, thật khó tưởng tượng.
- Cô ấy không tưởng tượng nổi.
87
00:05:20,112 --> 00:05:23,532
Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh.
88
00:05:24,617 --> 00:05:26,494
Chúng tôi có chiếc máy bay muốn cô lên.
89
00:05:32,333 --> 00:05:34,377
Đây là một vinh dự và đặc ân.
90
00:05:35,419 --> 00:05:36,962
Vậy mới phải chứ.
91
00:05:40,841 --> 00:05:42,301
Đó là điều họ muốn nghe.
92
00:05:42,301 --> 00:05:44,887
Ta chơi ngoài lề 50 năm nay rồi.
93
00:05:44,887 --> 00:05:48,265
Tổng thống yêu cầu
nâng em lên một tầm cao mới.
94
00:05:48,265 --> 00:05:50,184
Chọn em vì em có kinh nghiệm.
95
00:05:50,184 --> 00:05:53,479
Chọn vì muốn người có kinh nghiệm
xuất hiện và tỏ ra buồn bã.
96
00:05:53,479 --> 00:05:54,480
Em khó ưa thật đó.
97
00:05:54,480 --> 00:05:57,024
Billie và tổng thống tranh cãi
98
00:05:57,024 --> 00:06:00,361
xem em nên tỏ ra tội lỗi hay buồn bã.
99
00:06:00,361 --> 00:06:02,988
Có người chết.
Xuất hiện là việc quan trọng.
100
00:06:02,988 --> 00:06:05,074
Em là chó hỗ trợ tinh thần.
101
00:06:08,410 --> 00:06:10,496
- Là Iran.
- Làm ơn. Họ phá sản rồi.
102
00:06:10,496 --> 00:06:12,623
Họ đâu đánh bom kẻ lấy dầu của họ.
103
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
- Họ muốn lấy nó về.
- Vậy là ai?
104
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Nga, Trung Quốc, ISIS.
105
00:06:15,584 --> 00:06:18,337
Nga sẽ không bắn phá tàu sân bay của Anh.
106
00:06:18,337 --> 00:06:19,797
- Sao không?
- Đang bận.
107
00:06:19,797 --> 00:06:21,507
Hướng dư luận ra khỏi Đông Âu.
108
00:06:21,507 --> 00:06:23,759
Khiến tổng thống sa lầy ở Trung Đông.
109
00:06:23,759 --> 00:06:25,803
- Biến ông ta thành tên khốn.
- Tàu Anh mà.
110
00:06:25,803 --> 00:06:30,182
Em không nghĩ nó bị tấn công
vì ai đó không thích Anh?
111
00:06:30,182 --> 00:06:31,392
Tay em đang sưng lên.
112
00:06:31,392 --> 00:06:33,686
Có là ai thì Vùng Vịnh cũng rực lửa.
113
00:06:33,686 --> 00:06:38,774
Tổng thống cử em đi ngăn chiến sự nổ ra,
không phải... phết bơ lên bánh đâu.
114
00:06:47,449 --> 00:06:48,993
Nhà Trắng kêu anh vào phòng mật.
115
00:06:48,993 --> 00:06:52,788
Chúng tôi đang xem ảnh từ Lầu Năm Góc,
NSA và NGA, xem có tìm ra thủ phạm không.
116
00:06:52,788 --> 00:06:53,789
Tôi có phán đoán.
117
00:06:53,789 --> 00:06:55,958
- Ta không đoán.
- Tôi đoán là Iran.
118
00:06:55,958 --> 00:06:57,251
Cửa đóng chưa?
119
00:06:57,251 --> 00:06:58,919
CHÁNH VĂN PHÒNG - BILLIE APPIAH
120
00:06:58,919 --> 00:07:00,921
- Vâng.
- Vẫn hẹn hò cô đó?
121
00:07:00,921 --> 00:07:03,591
Hai mươi lăm thủy thủ Anh vừa chết.
122
00:07:03,591 --> 00:07:07,887
Cho anh biết điều chỉ năm người biết.
Giờ là sáu. Tôi không muốn có bảy.
123
00:07:09,180 --> 00:07:12,933
- Tôi sẽ không nói với cô ấy.
- Ta sẽ mất Phó Tổng thống.
124
00:07:13,851 --> 00:07:15,186
Kiểu như, chết à?
125
00:07:15,186 --> 00:07:18,898
Từ chức. Sẽ có chuyện xảy ra,
bà ấy sẽ bị chèn ép,
126
00:07:18,898 --> 00:07:20,941
rồi từ chức. Có thể là sáu tháng.
127
00:07:22,193 --> 00:07:24,028
Phải. Vậy ta cần người khác.
128
00:07:24,653 --> 00:07:26,197
Và tôi có vài ý tưởng.
129
00:07:26,197 --> 00:07:29,158
Một trong số đó...
Tôi muốn anh kiểm tra cô ấy.
130
00:07:29,158 --> 00:07:30,951
Nói xem tôi có điên không.
131
00:07:30,951 --> 00:07:34,747
Danh tiếng hành lang của cô ấy tuyệt vời,
nhưng hơi có chút...
132
00:07:35,414 --> 00:07:36,707
- Sao?
- Chịu.
133
00:07:36,707 --> 00:07:39,543
- Cần cắt tỉa.
- Không.
134
00:07:39,543 --> 00:07:41,545
Không đòi anh trở lại làm Kẻ lập Vua.
135
00:07:41,545 --> 00:07:44,340
Quan sát. Cho tôi biết anh nghĩ gì.
136
00:07:44,340 --> 00:07:47,927
- Cô gọi tôi thế còn tệ hơn.
- Kẻ lập vua? Tôi xin lỗi.
137
00:07:47,927 --> 00:07:49,470
- Không hề luôn.
- Chuẩn.
138
00:07:49,470 --> 00:07:51,972
Tôi đang nhờ vả và anh làm trò quá đó.
139
00:07:51,972 --> 00:07:54,517
Và cô là kẻ bắt nạt. Không nhé.
140
00:07:54,517 --> 00:07:58,979
Không thể từ chối. Cô ấy đã lên máy bay.
Cô ấy sẽ là đại sứ mới của anh.
141
00:08:07,905 --> 00:08:08,739
Cảm ơn.
142
00:08:08,739 --> 00:08:11,909
CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ
143
00:08:11,909 --> 00:08:13,827
Chào mừng đến London, Đại sứ Wyler.
144
00:08:13,827 --> 00:08:16,789
Tôi là Stuart Hayford, Phó Đại sứ.
145
00:08:16,789 --> 00:08:20,042
Hôn nhân sắp đặt chắc là thế này đây.
146
00:08:20,042 --> 00:08:22,962
- Gwen Hempill từ Bộ Ngoại giao.
- Hân hạnh.
147
00:08:22,962 --> 00:08:25,506
Tôi rất riếc. Chuyện xảy ra thật tồi tệ.
148
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
Đại sứ Wyler, thật vinh dự.
149
00:08:28,259 --> 00:08:31,136
Gọi tôi là Hal.
Một vị đại sứ thôi là nhiều rồi.
150
00:08:31,136 --> 00:08:33,556
- Thương vong thay đổi?
- 28 thiệt mạng.
151
00:08:33,556 --> 00:08:35,766
Tìm kiếm và Cứu hộ vẫn tìm.
152
00:09:25,274 --> 00:09:26,567
Chúa ơi.
153
00:09:30,863 --> 00:09:33,782
Đây là Frances Munning, quản lý dinh thự.
154
00:09:33,782 --> 00:09:36,410
- Chào mừng đến Dinh thự Winfield.
- Cảm ơn.
155
00:09:37,703 --> 00:09:40,080
Xin chào mọi người.
156
00:09:40,080 --> 00:09:41,165
Xin chào bà.
157
00:09:41,165 --> 00:09:45,961
- Chào mừng ngài, Đại sứ Wyler.
- Gọi tôi là Hal. Một đại sứ là đủ rồi.
158
00:09:45,961 --> 00:09:47,129
Ngài Wyler vậy.
159
00:09:47,880 --> 00:09:49,173
Làm ơn. Đi theo tôi.
160
00:09:51,300 --> 00:09:53,344
Lần nào cũng sẽ thế này à?
161
00:09:58,849 --> 00:10:03,771
Ngôi nhà được Barbara Hutton mua lại
ngay trước khi cưới Cary Grant.
162
00:10:04,271 --> 00:10:06,774
Một mảnh đất lớn nằm ngay giữa Luân Đôn.
163
00:10:06,774 --> 00:10:09,443
Cô Hutton chuyển đến Winfield với con trai
164
00:10:09,443 --> 00:10:12,237
ngay sau vụ bắt cóc em bé nhà Lindbergh.
165
00:10:12,237 --> 00:10:16,283
Công viên Regent là một... vành đai an toàn.
166
00:10:16,283 --> 00:10:20,204
Khu vườn duy nhất ở London
lớn hơn Winfield là ở Điện Buckingham.
167
00:10:20,204 --> 00:10:21,664
Ôi, Chúa ơi.
168
00:10:23,624 --> 00:10:27,169
Phó Tổng thống không có mặt tại
buổi họp ở Phòng Tình huống ngày hôm qua.
169
00:10:27,169 --> 00:10:29,505
Văn phòng của bà viện lý do trùng lịch
170
00:10:29,505 --> 00:10:32,800
nhưng sự bất bình vẫn lớn dần
giữa những người ủng hộ...
171
00:10:32,800 --> 00:10:35,928
Tổng thống sẽ gọi Thủ tướng lúc 12 giờ.
Ông ấy muốn bà ấy cùng gọi.
172
00:10:35,928 --> 00:10:37,304
Chết tiệt.
173
00:10:37,971 --> 00:10:38,806
Xịn đấy.
174
00:10:38,806 --> 00:10:41,934
- Đại sứ Vayle chưa bao giờ được tham gia.
- Ừ.
175
00:10:44,520 --> 00:10:45,604
Mọi chuyện ổn chứ?
176
00:10:45,604 --> 00:10:49,733
Tôi đã đưa họ đi tham quan.
Bà ấy kiểm tra ga giường ở phòng Adams.
177
00:10:50,526 --> 00:10:53,278
- Được.
- Để xem chúng có trên giường không.
178
00:10:55,948 --> 00:10:56,824
Có không?
179
00:10:58,492 --> 00:10:59,493
Có.
180
00:11:04,623 --> 00:11:07,042
Sau cuộc gọi với Tổng thống và Thủ tướng,
181
00:11:07,042 --> 00:11:10,421
đến Văn phòng Bộ Ngoại giao,
trình bản sao thư ủy nhiệm.
182
00:11:10,421 --> 00:11:14,049
Ngoại Trưởng có tham gia
cùng Tổng thống không nhỉ?
183
00:11:14,049 --> 00:11:16,468
Ganon à? Ông ấy không nên.
184
00:11:16,468 --> 00:11:18,470
- Em cũng vậy.
- Không có ông ấy.
185
00:11:18,470 --> 00:11:21,140
Buổi chiều bà sẽ thăm
Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich.
186
00:11:21,140 --> 00:11:23,308
Đặt hoa tưởng niệm
các thủy thủ đã hy sinh.
187
00:11:23,308 --> 00:11:25,394
- Vâng.
- Và vào cuối ngày
188
00:11:25,394 --> 00:11:29,273
ta sẽ tổng duyệt
chính thức trao thư ủy nhiệm.
189
00:11:30,566 --> 00:11:31,775
Sao phải hai lần?
190
00:11:31,775 --> 00:11:35,779
Không thể chính thức làm việc cho tới khi
đưa Văn phòng Bộ Ngoại giao thư ủy nhiệm.
191
00:11:36,613 --> 00:11:39,700
Rồi bà sẽ mang nộp nó ở Điện Buckingham.
192
00:11:39,700 --> 00:11:42,244
Ta sẽ chạy thử với đầy đủ đạo cụ.
193
00:11:42,828 --> 00:11:45,664
Đã có vài vấn đề phát sinh
khi lên xuống xe ngựa,
194
00:11:46,415 --> 00:11:49,376
- Xe ngựa?
- Váy của bà Vayle bị rách đến lưng.
195
00:11:49,376 --> 00:11:51,962
- Rồi lũ ngựa...
- Không có gì phải lo.
196
00:11:52,921 --> 00:11:55,549
Bà có váy, cỡ dài qua đầu gối chứ?
197
00:11:56,717 --> 00:11:57,634
Không có.
198
00:11:58,802 --> 00:11:59,928
Pippa.
199
00:11:59,928 --> 00:12:02,014
Ta có nhà tạo mẫu,
cô ấy sẽ đến đại sứ quán.
200
00:12:02,139 --> 00:12:03,682
Ngài sẽ có mũ chóp và áo đuôi tôm.
201
00:12:03,682 --> 00:12:05,934
Hôm nay làm à? Làm lễ hôm nào vậy?
202
00:12:05,934 --> 00:12:09,438
Chúng tôi không chắc
nhưng nếu có thể diễn tập thì nên làm.
203
00:12:10,939 --> 00:12:12,149
Để các anh chụp ảnh?
204
00:12:13,734 --> 00:12:15,444
Mời vài phóng viên?
205
00:12:16,195 --> 00:12:19,156
- Một. Cô ấy giỏi. Sẽ viết bài đặc biệt.
- Dẹp đi.
206
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Tha cho họ đi.
Họ cần một bức ảnh cho trang web.
207
00:12:22,534 --> 00:12:25,787
- Cưỡi ngựa à?
- Họ sẽ làm ảnh trước và sau lễ.
208
00:12:25,787 --> 00:12:29,541
Đại sứ lần đầu.
Vờ như mình làm việc của Lọ Lem.
209
00:12:29,541 --> 00:12:31,126
Em không phải Lọ Lem.
210
00:12:31,126 --> 00:12:35,714
Em ở đây vì 30 lễ tang.
Bộ đồ duy nhất em mang là khăn burka.
211
00:12:35,714 --> 00:12:38,383
Tôi có một bộ vét đen
và một bộ vét đen nữa,
212
00:12:38,967 --> 00:12:41,929
và tôi sẽ không mặc đồ
tạo mẫu bởi ai đó tên Pippa
213
00:12:41,929 --> 00:12:46,391
để tạp chí có thể hỏi tôi mặc gì
và có lời khuyên gì cho phụ nữ.
214
00:12:47,309 --> 00:12:48,894
Không sao. Ta sẽ hủy nó.
215
00:12:48,894 --> 00:12:51,522
- Tuyệt.
- Ta sẽ đến đại sứ quán.
216
00:12:51,522 --> 00:12:53,690
Ngài có muốn tham gia, ngồi họp?
217
00:12:53,690 --> 00:12:54,942
- Được.
- Hal này?
218
00:12:58,946 --> 00:13:00,948
Tôi đi bộ một chút.
219
00:13:10,249 --> 00:13:13,126
Chồng tôi từng là đại sứ rất lâu.
Đây là sự điều chỉnh.
220
00:13:13,126 --> 00:13:14,378
Tất nhiên.
221
00:13:14,378 --> 00:13:16,421
- Anh ấy họp cùng là...
- Rõ.
222
00:13:18,257 --> 00:13:21,510
- Lấy xe đi.
- Bà ấy cần một phút thay đồ.
223
00:13:22,427 --> 00:13:23,262
Thành gì?
224
00:13:24,721 --> 00:13:27,057
Gì đó... hơn thế?
225
00:13:33,605 --> 00:13:35,524
Bỏ chân anh xuống bàn đi.
226
00:13:35,524 --> 00:13:38,402
Barbara Hutton quan hệ với
Cary Grant trên cái bàn này.
227
00:13:38,402 --> 00:13:40,571
Họ muốn anh tới lễ tưởng niệm lúc 3 giờ.
228
00:13:40,571 --> 00:13:42,197
Em sẽ bảo họ gọi nếu muộn.
229
00:13:42,197 --> 00:13:44,825
Em không phụ trách lịch trình của anh nữa.
230
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Em không muốn đợi một giờ
vì không ai tìm thấy anh đâu.
231
00:13:52,624 --> 00:13:53,792
Không thơm lắm.
232
00:13:55,752 --> 00:13:59,256
Gọi Darya, bảo ấy thôi nói
"sức khỏe phụ nữ Afghanistan",
233
00:13:59,256 --> 00:14:01,883
phải dùng từ như "tội ác", "phanh thây".
234
00:14:01,883 --> 00:14:04,970
- Cô ấy đang nói với ai?
- Cao ủy Liên hợp quốc về Tị nạn.
235
00:14:04,970 --> 00:14:06,597
Ai đó ở Pakistan.
236
00:14:09,349 --> 00:14:10,726
"Ngồi họp?"
237
00:14:11,393 --> 00:14:13,353
Không mời mới là khiếm nhã đó.
238
00:14:13,353 --> 00:14:14,771
Anh đâu cần đồng ý.
239
00:14:14,771 --> 00:14:16,315
Vậy em có hay không
240
00:14:16,315 --> 00:14:19,359
nhờ anh giúp em đứng vững,
hay ngồi trên yên ngựa,
241
00:14:19,359 --> 00:14:21,361
- hay cái quái gì đó?
- Ổn chưa?
242
00:14:21,361 --> 00:14:23,655
- Tốt hơn rồi.
- Chắc chưa? Để em rửa qua.
243
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Không cần đâu.
244
00:14:28,869 --> 00:14:30,621
- Tệ lắm à?
- Không, thơm lắm.
245
00:14:30,621 --> 00:14:32,080
Chúa ơi, dừng. Dừng.
246
00:14:33,707 --> 00:14:34,833
Em thật hoàn hảo.
247
00:14:34,833 --> 00:14:36,752
Đồ khốn. Em ổn chứ?
248
00:14:40,047 --> 00:14:42,299
Em sẽ nói gì với ông ta? Thủ tướng ấy.
249
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
Em chỉ ngồi nghe thôi.
250
00:14:45,886 --> 00:14:48,931
Trái ngược với việc
ngồi trên yên ngựa, Kate.
251
00:14:48,931 --> 00:14:52,100
Em đã nói với anh nhiều lần,
khi có chức danh mới,
252
00:14:52,100 --> 00:14:55,312
khôn ngoan là dành một tuần hay một tháng
253
00:14:55,312 --> 00:14:59,483
- ngậm miệng lại, lắng nghe.
- Không cần đâu, ý tưởng ngu xuẩn.
254
00:14:59,483 --> 00:15:03,362
Rayburn sẽ nói về NATO,
nhưng em cần làm lành với người Anh.
255
00:15:03,362 --> 00:15:05,989
- Tập trung.
- Em sẽ không làm như anh.
256
00:15:05,989 --> 00:15:08,033
Ừ, đừng làm sai là được.
257
00:15:35,936 --> 00:15:37,938
Chào buổi sáng, thưa đại sứ. Chào ngài.
258
00:15:37,938 --> 00:15:39,690
Chào mừng tới Đại sứ quán Luân đôn.
259
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Ta sẽ đưa bà về văn phòng bà sau.
260
00:15:42,734 --> 00:15:44,861
Giờ bà cần nối máy với Tổng thống.
261
00:16:00,335 --> 00:16:04,047
Xin chào, đại sứ. Eidra Park.
Chào mừng đến Đại sứ quán London.
262
00:16:04,047 --> 00:16:05,549
Trưởng trạm CIA.
263
00:16:05,966 --> 00:16:08,468
- Bên cô có một ngày thú vị đó.
- Đúng thế.
264
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
Đây là hình ảnh mới nhất của tàu sân bay.
265
00:16:11,722 --> 00:16:14,141
- Từ?
- Máy bay không người lái ở Vịnh.
266
00:16:14,141 --> 00:16:15,726
Và đây là ngày hôm qua,
267
00:16:15,726 --> 00:16:19,771
HMS Dũng cảm chuẩn bị diễn tập
với ta ở biển Ấn Độ Dương.
268
00:16:19,771 --> 00:16:21,815
Họ ghi nhận cánh quạt bất thường
269
00:16:21,815 --> 00:16:24,985
và chuyển hướng về Căn cứ Hải quân
Hoàng gia ở Bahrain để sửa chữa.
270
00:16:24,985 --> 00:16:27,320
- Ai đó không mất thời gian lên kế hoạch.
- Không.
271
00:16:27,320 --> 00:16:29,031
- Mảnh vũ khí thì sao?
- Chưa có.
272
00:16:29,031 --> 00:16:30,907
Điều tra chưa được đẩy mạnh.
273
00:16:30,907 --> 00:16:33,952
- Vẫn đang vớt xác.
- Bà ấy đây.
274
00:16:33,952 --> 00:16:37,539
Tổng thống và Thủ tướng
sẽ nghe máy bất cứ lúc nào.
275
00:16:38,957 --> 00:16:39,958
Cám ơn.
276
00:16:43,295 --> 00:16:46,506
Xin chào. Tổng thống Rayburn
và Đại sứ chỉ định Wyler
277
00:16:46,506 --> 00:16:47,966
gọi Thủ tướng Trowbridge.
278
00:16:47,966 --> 00:16:50,886
Tôi sẽ chuyển máy cho Thủ tướng.
279
00:16:51,553 --> 00:16:52,471
Tổng thống?
280
00:16:52,471 --> 00:16:55,390
Nicol, như phim kinh dị vậy.
281
00:16:58,518 --> 00:16:59,936
Xin lỗi về bức tường.
282
00:16:59,936 --> 00:17:01,897
Nó trống trải quá.
283
00:17:01,897 --> 00:17:04,608
Ở đó từng có tranh của Jackson Pollock.
284
00:17:04,608 --> 00:17:07,527
Nhiều vị chủ cũ rất thích bức tranh đó.
285
00:17:08,070 --> 00:17:10,447
Ông bà Vayles đem đa phần các bức vẽ về.
286
00:17:11,281 --> 00:17:14,993
Họ để lại Titian trong phòng vẽ.
Tặng lại cho dinh thự.
287
00:17:15,702 --> 00:17:16,912
- Hào phóng.
- Vâng.
288
00:17:17,954 --> 00:17:20,999
Không biết ngài và bà Đại sứ
có sắp xếp chuyển đồ gì không,
289
00:17:20,999 --> 00:17:23,168
tôi có thể giúp gì không?
290
00:17:25,170 --> 00:17:26,505
Tác phẩm nghệ thuật?
291
00:17:27,464 --> 00:17:31,134
Nghề của Kate là sĩ quan.
Không phải chính khách được bổ nhiệm.
292
00:17:35,931 --> 00:17:38,433
Ronald Vayle trở thành đại sứ,
293
00:17:38,433 --> 00:17:41,478
vì đã quyên góp hai triệu đô la
cho tổng thống.
294
00:17:41,478 --> 00:17:44,648
Như hầu hết đại sứ Mỹ ở châu Âu.
295
00:17:44,648 --> 00:17:45,607
Chúa ơi.
296
00:17:45,607 --> 00:17:50,112
Kate và tôi như đại sứ Anh.
Nhiều kinh nghiệm trong chiến loạn.
297
00:17:51,071 --> 00:17:53,281
- Không nghệ thuật.
- Tôi rất tiếc.
298
00:17:53,907 --> 00:17:55,033
Chúng tôi thấy ổn.
299
00:17:56,076 --> 00:17:59,121
Chỉ tôi đến chỗ tài xế được không?
300
00:17:59,121 --> 00:18:00,789
- Dạ?
- Tài xế của xe tôi.
301
00:18:01,331 --> 00:18:05,460
Xin lỗi, ngài không có tài xế. Hay cả xe.
Bà Vayle đã mua xe Jaguar,
302
00:18:05,460 --> 00:18:09,089
thuê cả tài xế. Bà ấy đã đưa nó về Mỹ.
303
00:18:10,173 --> 00:18:12,175
Chiếc Jaguar. Không phải tài xế.
304
00:18:14,302 --> 00:18:15,846
Tôi gọi taxi cho ngài nhé?
305
00:18:19,558 --> 00:18:23,728
Số tử vong đã lên 32,
và Tổng thống đề xuất đánh bom Tehran.
306
00:18:23,728 --> 00:18:27,482
- Thủ tướng nói gì?
- Ông ấy lịch sự nhưng chắc là lo lắng.
307
00:18:27,482 --> 00:18:30,443
Tôi sẽ cố nhẹ nhàng khi ta gặp
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
308
00:18:30,443 --> 00:18:33,572
Sẽ mất chút thời gian.
Để gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
309
00:18:33,572 --> 00:18:35,615
Ngoại trưởng chưa gọi.
310
00:18:35,615 --> 00:18:39,911
Có lẽ sẽ không gọi cho tới khi ông ấy
nói chuyện với Saudi và UAE.
311
00:18:39,911 --> 00:18:42,831
- Ngoại trưởng vẫn chưa gọi Bộ trưởng.
- Chưa.
312
00:18:42,831 --> 00:18:44,207
Nên tôi chưa thể gọi.
313
00:18:44,207 --> 00:18:46,293
Đúng là chưa thể gọi ai.
314
00:18:46,835 --> 00:18:48,545
Không lý tưởng lắm.
315
00:19:03,935 --> 00:19:05,103
Khu vực của bà.
316
00:19:09,107 --> 00:19:12,861
Thưa quý vị, Đại sứ được bổ nhiệm,
bà Katherine Wyler.
317
00:19:12,861 --> 00:19:14,905
- Chào mừng, thưa đại sứ.
- Xin chào.
318
00:19:14,905 --> 00:19:17,199
- Hân hạnh.
- Chào mừng đến London.
319
00:19:17,199 --> 00:19:19,409
- Hân hạnh.
- Hân hạnh ạ.
320
00:19:19,409 --> 00:19:23,580
- Xin chào. Nhiều người quá. Xin chào.
- Chào mừng bà tới đại sứ quán.
321
00:19:23,580 --> 00:19:26,833
Thưa bà, Đại sứ Wyler đang chờ
bà trên điện thoại?
322
00:19:29,502 --> 00:19:33,840
- Bà có muốn nghe trong văn phòng không?
- Là chỗ đó, ngay đó.
323
00:19:34,674 --> 00:19:35,508
Vâng.
324
00:19:39,304 --> 00:19:41,014
- Tôi sẽ nối máy.
- Cảm ơn.
325
00:19:59,407 --> 00:20:00,825
Em nghe.
326
00:20:00,825 --> 00:20:02,994
- Sao rồi?
- Ổn. Sao thế?
327
00:20:03,870 --> 00:20:06,456
- Em có tài xế ở Beirut, nhỉ?
- Phải.
328
00:20:06,456 --> 00:20:10,085
Nơi này có sáu thợ làm vườn,
vậy mà "phu nhân" thì không có xe.
329
00:20:10,085 --> 00:20:11,711
Ở Beirut ta chưa kết hôn.
330
00:20:11,711 --> 00:20:14,381
Em có tài xế vì em là phó Đại sứ.
331
00:20:14,381 --> 00:20:16,549
- Phu nhân không có xe?
- Thề có Chúa.
332
00:20:16,549 --> 00:20:19,844
Anh phải ra ngoài,
thông báo sự hiện diện của em.
333
00:20:19,844 --> 00:20:21,179
Không được.
334
00:20:21,179 --> 00:20:22,722
Cả hai ta đều không thể làm gì,
335
00:20:22,722 --> 00:20:24,975
chiều nay Ganon mới gọi báo bên Anh.
336
00:20:24,975 --> 00:20:25,934
Cái gì?
337
00:20:25,934 --> 00:20:28,561
Quá bận làm người Sunni phát rồ lên.
338
00:20:28,561 --> 00:20:30,480
Đúng là thằng ngu.
339
00:20:30,480 --> 00:20:31,731
Sếp em đó.
340
00:20:31,731 --> 00:20:32,774
Không nên thế.
341
00:20:33,942 --> 00:20:35,360
- Anh gọi Darya chưa?
- Chưa.
342
00:20:35,360 --> 00:20:37,862
- Sẽ gọi. Anh sẽ gọi.
- Em nên đến Kabul.
343
00:20:37,862 --> 00:20:40,115
Ganon không xoa dịu
Liên minh Bắc Đại Tây Dương,
344
00:20:40,115 --> 00:20:42,284
ông ta đi khoe hàng ở Vịnh Ba Tư.
345
00:20:42,284 --> 00:20:44,577
Washington đâu có việc ở Anh, Kate.
346
00:20:44,577 --> 00:20:47,831
Washington có việc ở Iran.
Em mới là kẻ có việc ở Anh.
347
00:20:47,831 --> 00:20:50,834
Nếu Ngoại trưởng cần được lưu ý,
cứ gọi ông ta đi.
348
00:20:51,459 --> 00:20:54,379
- Ganon sẽ bĩnh ra một con đà điểu sống.
- Vì?
349
00:20:54,379 --> 00:20:58,717
Anh có biết phải sắp xếp thế nào
để lên danh sách gọi điện của anh chứ?
350
00:20:59,301 --> 00:21:00,427
Thú vị nhỉ.
351
00:21:00,427 --> 00:21:03,888
Tổng thống gọi,
Ngoại trưởng gọi, Lầu Năm Góc gọi.
352
00:21:03,888 --> 00:21:06,725
- Chúa ơi.
- Đừng làm như vớ vẩn,
353
00:21:06,725 --> 00:21:10,562
nó là sự tôn trọng cơ bản
cho các cấp bậc và thể chế.
354
00:21:10,562 --> 00:21:12,355
Em đang bênh Ganon,
355
00:21:12,355 --> 00:21:15,483
đâu phải sự phản bội
của chế độ dân chủ pháp trị.
356
00:21:15,483 --> 00:21:17,444
Em sẽ ở văn phòng Dennison. Ghé qua chào.
357
00:21:17,444 --> 00:21:18,945
Rồi. Em phải đi đây Hal.
358
00:21:38,173 --> 00:21:42,385
VĂN PHỎNG ĐỐI NGOẠI
& PHÁT TRIỂN THỊNH VƯỢNG CHUNG
359
00:21:53,104 --> 00:21:54,439
Sẵn sàng kết tóc xe tơ chứ?
360
00:21:56,524 --> 00:22:00,403
Robin sẽ ghi lại khoảnh khắc này,
nếu tôi có thể định vị...
361
00:22:00,403 --> 00:22:04,407
Chúng tôi muốn bà trao thư
trước hình ảnh Anh nắm tay Mỹ,
362
00:22:04,407 --> 00:22:06,993
nhưng chắc sẽ gây tranh cãi.
363
00:22:06,993 --> 00:22:10,789
Châu Phi là cậu bé khỏa thân,
Úc không có gì ngoài chiếc mũ rơm.
364
00:22:10,789 --> 00:22:13,249
Xin chào. Bà có phiền không?
365
00:22:13,249 --> 00:22:16,753
Hay quá. Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao Austin Dennison, đây là...
366
00:22:16,753 --> 00:22:19,297
Đại sứ Wyler, sau khi đưa ủy nhiệm thư.
367
00:22:19,297 --> 00:22:22,384
Bà ấy đã làm rồi, nhưng ta vẫn chưa
chụp ảnh. Nên chưa sẵn sàng.
368
00:22:23,051 --> 00:22:26,012
- Thật vinh dự được gặp ngài.
- Hân hạnh. Stuart.
369
00:22:26,012 --> 00:22:27,055
Rất vui khi gặp ngài.
370
00:22:27,055 --> 00:22:30,350
Gwen, tôi mượn bà ấy chút nhé?
Hay thế không được?
371
00:22:30,350 --> 00:22:32,477
Tất nhiên. Thật may mắn.
372
00:22:33,061 --> 00:22:34,979
- Bảo Davies đi trước đi.
- Thưa bà.
373
00:22:34,979 --> 00:22:37,065
- Tôi biết.
- Chuyện phiếm. Thời tiết.
374
00:22:42,946 --> 00:22:44,739
Rất tiếc vì mất mát của các ngài.
375
00:22:44,739 --> 00:22:47,033
Chúng tôi rất biết ơn có bà vào cuộc.
376
00:22:47,033 --> 00:22:48,076
Tất nhiên rồi.
377
00:22:48,076 --> 00:22:50,954
Thủ tướng xúc động khi
nói chuyện với Tổng thống Rayburn.
378
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Tôi tin ông ấy rất chủ động.
379
00:22:53,957 --> 00:22:57,627
Đúng vậy. Tôi biết Ngoại trưởng
rất muốn nói chuyện với anh,
380
00:22:57,627 --> 00:23:02,132
tôi nghĩ ông ấy muốn đảm bảo mọi thứ
đâu vào đấy trước khi ông ấy gọi.
381
00:23:02,966 --> 00:23:06,052
Tàu sân bay đang trôi. Thật không may.
382
00:23:06,052 --> 00:23:08,263
- Hướng nào?
- Về phía Iran.
383
00:23:09,013 --> 00:23:11,933
- Chúa ơi.
- Ngoài kia khá nguy hiểm.
384
00:23:12,725 --> 00:23:15,812
Cần chắc chắn sự tình không nóng lên.
385
00:23:15,812 --> 00:23:17,981
Tôi sẽ báo Ngoại trưởng.
386
00:23:17,981 --> 00:23:21,651
Tôi đang định báo cáo với Thủ tướng,
cô tham gia nhé?
387
00:23:21,651 --> 00:23:24,487
- Cô nói qua điện thoại rồi mà.
- Tôi không chắc là ý hay.
388
00:23:27,866 --> 00:23:28,867
Xin lỗi đã làm phiền.
389
00:23:28,867 --> 00:23:32,078
Không hề, chúng tôi nghỉ ngay ấy mà.
390
00:23:33,621 --> 00:23:34,831
Thế hoặc là tự sát.
391
00:23:34,831 --> 00:23:38,001
Đại sứ Katherine Wyler,
Thủ tướng Nicol Trowbridge.
392
00:23:38,001 --> 00:23:40,670
Chào mừng.
Chúng tôi đã nghe điều tuyệt vời về bà.
393
00:23:40,670 --> 00:23:43,381
- Rất hân hạnh được gặp ngài.
- Rất vinh dự.
394
00:23:44,174 --> 00:23:48,094
Rayburn không để cô xen vào.
Thật thông minh khi cử cô tới.
395
00:23:48,094 --> 00:23:50,513
Có kinh nghiệm. Chuyên nghiệp. Phụ nữ.
396
00:23:51,139 --> 00:23:53,766
Đúng là thế.
397
00:23:53,766 --> 00:23:56,978
Bà biết Nữ Đại sứ cuối cùng
ở Lâu đài St. James chứ?
398
00:23:56,978 --> 00:23:59,063
- Lâu lắm rồi.
- Hơn trăm năm rồi.
399
00:23:59,063 --> 00:24:01,983
- Năm mươi.
- Truyền thống đáng tự hào.
400
00:24:01,983 --> 00:24:06,362
Thuyền trưởng đi nghỉ cả năm trong khi
ta có việc phải làm.
401
00:24:07,363 --> 00:24:09,365
Cô với tôi, ta sẽ làm được nhiều.
402
00:24:09,365 --> 00:24:11,117
Hy vọng là sẽ như thế.
403
00:24:11,117 --> 00:24:14,412
Mớ lộn xộn ở vùng Vịnh,
chắc cô sẽ là trợ giúp lớn.
404
00:24:15,330 --> 00:24:19,918
Ta nên... Ta hãy đi
đâu đó họ không thể tìm thấy ta.
405
00:24:29,761 --> 00:24:30,678
Xin chào.
406
00:24:32,222 --> 00:24:34,849
- Chào ngài.
- Hal Wyler. Hân hạnh.
407
00:24:35,767 --> 00:24:38,895
- Tôi là phu nhân đại sứ.
- Không hề, thưa ngài.
408
00:24:39,520 --> 00:24:43,024
Chúng tôi là Cảnh sát Thành phố,
ở đây bảo vệ ngài.
409
00:24:43,024 --> 00:24:44,817
Tôi rất biết ơn.
410
00:24:46,527 --> 00:24:48,863
- Xe của anh à?
- Vâng, thưa ngài.
411
00:24:50,698 --> 00:24:54,452
- Cho đi nhờ nhé?
- Giá mà có thể. Công vụ mới được ạ.
412
00:24:54,452 --> 00:24:55,662
Được rồi, tôi hiểu.
413
00:24:55,662 --> 00:24:59,582
- Tôi gọi taxi cho ngài nhé?
- Ồ, tôi sẽ đi dạo.
414
00:24:59,582 --> 00:25:01,626
- Rất vui được gặp.
- Cũng thế ạ.
415
00:25:02,627 --> 00:25:04,254
CẢNH SÁT
416
00:25:07,632 --> 00:25:10,051
Thưa ngài! Cẩn thận!
417
00:25:11,094 --> 00:25:16,266
Ôi trời, rất xin lỗi.
Các anh lái xe bên trái.
418
00:25:26,943 --> 00:25:28,569
Tổng thống làm họ sợ.
419
00:25:28,569 --> 00:25:30,863
Họ lo ông ấy sẽ đe dọa đánh bom Tehran.
420
00:25:30,863 --> 00:25:32,198
Rồi họ phải nhúng tay vào.
421
00:25:32,198 --> 00:25:34,867
Ông ấy chỉ khiến họ
cảm thấy ông ấy quan tâm.
422
00:25:34,867 --> 00:25:37,453
Họ muốn ông ấy im lặng. Để Anh quyết định.
423
00:25:37,453 --> 00:25:40,957
- Được rồi. Ganon có thể tham gia.
- Họ không muốn đợi. Họ muốn tôi xử lý.
424
00:25:41,874 --> 00:25:45,336
- Không hay đâu.
- Như việc Hal làm với Ganon ở Tel Aviv.
425
00:25:45,336 --> 00:25:47,380
Xông vào và làm phái đoàn Hoa Kỳ
426
00:25:47,380 --> 00:25:49,841
trông như lũ bình vôi.
427
00:25:49,841 --> 00:25:52,760
Đây đâu phải bà xông vào phòng Thủ tướng.
428
00:25:52,760 --> 00:25:55,471
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao thấy bà.
Ông ấy mở lời.
429
00:25:56,764 --> 00:25:57,598
Phải không?
430
00:25:59,267 --> 00:26:00,435
Hal.
431
00:26:00,935 --> 00:26:01,853
- Thật ạ?
- Ừ.
432
00:26:03,062 --> 00:26:03,980
Chồng bà...?
433
00:26:03,980 --> 00:26:08,651
Kéo tôi ra khỏi buổi chụp hình
và ném tôi lên đùi Thủ tướng? Phải.
434
00:26:08,651 --> 00:26:11,738
Được rồi. Ấn tượng đấy.
435
00:26:11,738 --> 00:26:14,741
Giờ anh nói thế thôi.
Luôn có cái giá của nó đấy.
436
00:26:14,741 --> 00:26:15,825
Là gì?
437
00:26:15,825 --> 00:26:19,412
Tới lúc mới biết.
Nhưng rồi anh chắc chắn biết.
438
00:26:21,581 --> 00:26:25,126
Lúc này, họ đang mời bà tham gia.
439
00:26:25,126 --> 00:26:26,502
Bà phải làm thế thôi.
440
00:26:28,755 --> 00:26:31,632
Thưa Ngoại trưởng, Thủ tướng hiểu
441
00:26:31,632 --> 00:26:34,218
vụ tấn công có thể là thông điệp cho ta.
442
00:26:34,218 --> 00:26:37,638
Nhưng Tổng thống tỏ ra khá phẫn nộ
443
00:26:37,638 --> 00:26:39,849
khi nói chuyện với Thủ tướng,
444
00:26:39,849 --> 00:26:42,477
và họ lo ông ấy có thể
ra tuyên bố công khai
445
00:26:42,477 --> 00:26:45,396
- trước khi họ có thể...
- Là cuộc gọi chia buồn.
446
00:26:45,396 --> 00:26:48,608
Không phẫn nộ thì phải làm sao?
447
00:26:48,608 --> 00:26:51,611
Tôi nghĩ điều khiến họ
băn khoăn là câu nói,
448
00:26:52,653 --> 00:26:56,908
"Nếu tôi phát hiện do Iran làm,
tôi thề, chúng tôi sẽ đốt cháy nơi đó".
449
00:26:56,908 --> 00:26:59,202
Chắc đó không phải điều ông ấy nói.
450
00:27:00,286 --> 00:27:02,288
Chính xác đó ạ.
451
00:27:02,288 --> 00:27:03,539
Cô xem báo cáo à?
452
00:27:06,584 --> 00:27:07,794
Tôi ngồi nghe.
453
00:27:10,505 --> 00:27:11,923
Tôi cử cô đến Kabul mà?
454
00:27:11,923 --> 00:27:17,053
Thưa ngài, không ai ngạc nhiên hơn tôi.
455
00:27:17,053 --> 00:27:20,223
Tôi không biết,
tôi chưa gọi Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
456
00:27:20,223 --> 00:27:24,727
cô vừa tới trạm một tiếng và đã
nói chuyện với Thủ tướng. Hai lần cơ.
457
00:27:25,353 --> 00:27:26,687
Họ muốn ta tham gia,
458
00:27:26,687 --> 00:27:31,317
nhưng nếu ta tấn công một chế độ
bất ổn mà không có bằng chứng thì không.
459
00:27:31,317 --> 00:27:34,070
Báo cho Thủ tướng là
Rayburn nói thì ghê thôi.
460
00:27:34,070 --> 00:27:36,489
Ông ta sẽ không "đốt cháy" Cộng hòa Iran.
461
00:27:36,489 --> 00:27:39,951
Họ cần nghe điều đó từ ông.
Nghe ở ngoài thì đáng tin mà.
462
00:27:41,911 --> 00:27:44,455
Ta có tổng thống lớn tuổi vừa mất Hạ viện
463
00:27:44,455 --> 00:27:48,918
và một phó Tổng thống trẻ muốn chứng tỏ
bà ấy thích làm nổ tung mọi thứ.
464
00:27:48,918 --> 00:27:51,379
Đó là vấn đề của tôi.
465
00:27:51,379 --> 00:27:52,672
Không phải của cô.
466
00:27:53,381 --> 00:27:55,716
Nếu họ không liên lạc được với ngài
467
00:27:55,716 --> 00:27:57,844
đó sẽ là vấn đề của tôi.
468
00:28:00,680 --> 00:28:03,808
Ông ấy sẽ không để tổng thống
lên sóng trong một ngày.
469
00:28:03,808 --> 00:28:06,310
- Một?
- Vô thưởng vô phạt, nhỉ?
470
00:28:07,520 --> 00:28:11,107
Không hẳn. Họ sẽ biết ơn sự tĩnh lặng này.
471
00:28:12,066 --> 00:28:13,609
Rất gần với không gì.
472
00:28:41,179 --> 00:28:43,765
Raymond Braysdale, nghị sĩ Aberconwy.
473
00:28:48,227 --> 00:28:50,229
Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ.
474
00:29:08,456 --> 00:29:09,540
Thưa bà, nhìn tôi.
475
00:29:10,416 --> 00:29:13,294
Ông Wyler đang ở đây.
Ông ấy có biết Meg...? Đừng nhìn.
476
00:29:14,212 --> 00:29:16,380
- Ông ấy quen Meg Roylin?
- Tôi không rõ.
477
00:29:16,380 --> 00:29:18,966
- Anh ấy nói với Meg gì đó à?
- Roylin.
478
00:29:19,467 --> 00:29:21,886
- Có vấn đề gì?
- Bà ta thuộc phe Bảo thủ,
479
00:29:21,886 --> 00:29:24,305
xây dựng chiến lược
cho chiến dịch của Trowbridge,
480
00:29:24,305 --> 00:29:28,601
ông ta sa thải bà ta khi báo chí nói
bà ta là bộ não đằng sau.
481
00:29:28,601 --> 00:29:31,979
Bà ta biến kẻ phân biệt chủng tộc
ra những kẻ đáng yêu,
482
00:29:31,979 --> 00:29:34,482
kẻ ước mình có thời gian
huấn luyện bóng cho trẻ con.
483
00:29:35,024 --> 00:29:38,361
Nhớ tôi đã nói sẽ có cái giá chứ?
Cho vụ Dennison?
484
00:29:46,869 --> 00:29:48,871
- Chào.
- Đứng yên.
485
00:29:48,871 --> 00:29:52,333
- Tình hình ở Bộ thế nào?
- Anh biết chính xác mà.
486
00:29:52,333 --> 00:29:55,545
Anh sẽ đến, nhưng
anh muốn em gặp người này.
487
00:29:55,545 --> 00:29:57,171
Không. Chắc chắn không.
488
00:29:58,548 --> 00:30:01,008
Sóng tệ quá. Đi nào.
489
00:30:02,426 --> 00:30:04,220
Giờ anh đã gặp chồng tôi rồi.
490
00:30:08,683 --> 00:30:09,517
Kéo đại sứ ra.
491
00:30:11,018 --> 00:30:11,936
Thật sao?
492
00:30:11,936 --> 00:30:15,481
Tin tức đầu tiên không thể là
với Meg Roylin.
493
00:30:15,481 --> 00:30:17,775
Xin thứ lỗi. Cảm ơn. Cảm ơn.
494
00:30:18,776 --> 00:30:20,611
Làm ơn tránh ra.
495
00:30:20,611 --> 00:30:23,781
- Xin lỗi. Lối này, thưa bà.
- Tránh ra. Cảnh sát Thành phố.
496
00:30:23,781 --> 00:30:25,616
- Hơi quá đáng rồi.
- Lối này.
497
00:30:25,616 --> 00:30:28,202
Bà ấy không bị đau tim,
chúng tôi chỉ cần đi gấp.
498
00:30:28,202 --> 00:30:29,287
Cám ơn ngài.
499
00:30:31,747 --> 00:30:33,082
- Hôm khác vậy.
- Rất xin lỗi.
500
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Đừng bận tâm. Tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn.
501
00:30:42,133 --> 00:30:45,636
- Thưa ngài tên gì ạ?
- Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ.
502
00:31:00,109 --> 00:31:02,695
- Bà ổn chứ?
- Twitter nói có mối đe dọa.
503
00:31:02,695 --> 00:31:07,241
Ta có Meg Roylin ở một đầu,
Jamie Taro của Daily Mail ở đầu còn lại.
504
00:31:07,241 --> 00:31:09,452
Không thể để đó là hình ảnh đầu tiên
505
00:31:09,452 --> 00:31:11,537
khi tra "Đại sứ Katherine Wyler".
506
00:31:11,537 --> 00:31:15,708
Hiện có tin Đại sứ Wyler rời
đài tưởng niệm. Bằng xe cảnh sát.
507
00:31:16,459 --> 00:31:17,752
Rõ ràng là không.
508
00:31:17,752 --> 00:31:19,337
Là người kia à?
509
00:31:20,338 --> 00:31:22,173
Đại sứ Wyler còn lại.
510
00:31:23,174 --> 00:31:24,717
Nãy ta nhận được cuộc gọi.
511
00:31:24,717 --> 00:31:27,011
Ông Wyler đã mượn một chiếc xe.
512
00:31:27,720 --> 00:31:28,763
Của cảnh sát à?
513
00:31:29,972 --> 00:31:34,101
Phòng báo chí có gửi một bài rất hay
về bà ở lễ tưởng niệm...
514
00:31:35,311 --> 00:31:39,231
"Đại sứ Mỹ Wyler đến viếng
tại Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich
515
00:31:39,231 --> 00:31:42,944
trong ngày đầu tiên nhậm chức
ở Lâu đài St. James".
516
00:31:45,112 --> 00:31:46,989
Văn phòng Stuart Hayford.
517
00:31:47,949 --> 00:31:48,783
Eidra.
518
00:31:51,077 --> 00:31:51,953
- Chào.
- Chào.
519
00:31:52,495 --> 00:31:54,997
Đại biểu Quốc hội sẽ hủy vụ Greenwich.
520
00:31:54,997 --> 00:31:57,625
An ninh lo ngại vì bà vội vã rời đi.
521
00:31:57,625 --> 00:31:59,126
Hiểu lầm thôi.
522
00:31:59,126 --> 00:32:03,130
Đó là một con tàu nhanh.
Có vẻ là loại Iran đang trang bị.
523
00:32:04,298 --> 00:32:05,257
Chết tiệt.
524
00:32:05,257 --> 00:32:06,717
- Ừ.
- Tại sao?
525
00:32:06,717 --> 00:32:07,760
Nghĩa là Iran.
526
00:32:08,552 --> 00:32:10,262
Nghĩa là thuyền của Iran.
527
00:32:10,262 --> 00:32:13,015
Vệ tinh Israel phát hiện ra nó gần Sirik.
528
00:32:13,015 --> 00:32:14,475
- Ở...?
- Ở Iran.
529
00:32:15,309 --> 00:32:17,103
Đó là điều ai cũng biết à?
530
00:32:17,103 --> 00:32:20,147
Đó là một ngôi làng ven biển nhỏ ở Iran.
531
00:32:20,147 --> 00:32:23,025
Họ bị lạc mất nó,
nhưng thời điểm thì đúng.
532
00:32:23,776 --> 00:32:25,611
- Tin tới lúc nào?
- Vài phút trước.
533
00:32:25,611 --> 00:32:27,113
- Bộ biết chưa?
- Ganon?
534
00:32:27,113 --> 00:32:30,658
- Chắc hẳn đã nhận.
- Ngày tôi yêu cầu có giữ được không?
535
00:32:31,242 --> 00:32:35,037
Anh yêu cầu bà giữ tổng thống im lặng
cho tới khi con tàu tới nơi an toàn hơn.
536
00:32:35,037 --> 00:32:37,039
- Nhà Trắng đồng ý?
- Là Ganon.
537
00:32:37,039 --> 00:32:40,626
Một ngày. Khi không có bằng
chứng thật sự nhắm vào Iran.
538
00:32:40,626 --> 00:32:42,920
Đó không phải bản cáo trạng, là con tàu.
539
00:32:42,920 --> 00:32:45,548
Ở đúng nơi, đúng lúc.
540
00:32:45,548 --> 00:32:48,342
Tôi nên báo Dennison tôi có một ngày
trước khi bị tước mất.
541
00:32:48,342 --> 00:32:50,720
Ta phải đưa bà đến tòa thị chính.
542
00:32:51,595 --> 00:32:52,471
Bài phát biểu.
543
00:32:53,639 --> 00:32:55,808
Bỏ đi. Tôi ghét phát biểu.
544
00:32:57,393 --> 00:32:58,477
Anh ở lại nhé?
545
00:33:00,730 --> 00:33:02,648
Hết 80% công việc là phát biểu.
546
00:33:05,526 --> 00:33:08,988
- Họ bảo chậm đưa tin mật cho bà ấy.
- Ai bảo?
547
00:33:12,950 --> 00:33:14,118
Ganon?
548
00:33:17,204 --> 00:33:18,039
Chết tiệt.
549
00:33:19,749 --> 00:33:21,584
Có rất nhiều lý do cho việc đó.
550
00:33:21,584 --> 00:33:22,501
Thật sao?
551
00:33:24,879 --> 00:33:26,881
Không. Ông ta muốn tống khứ bà ấy.
552
00:33:29,008 --> 00:33:29,842
Chết tiệt.
553
00:33:32,428 --> 00:33:33,637
Sao lại cho tận một ngày?
554
00:33:34,221 --> 00:33:37,224
Chắc sẽ mất từng đó
để tìm lý do loại bà ấy
555
00:33:37,224 --> 00:33:40,144
nhưng giờ ta biết
việc chồng bà ấy trộm xe cảnh sát,
556
00:33:40,144 --> 00:33:42,188
và giao du với kẻ mờ ám ở Phe Bảo thủ.
557
00:33:42,188 --> 00:33:43,397
Tôi dùng Phòng mật nhé?
558
00:33:47,985 --> 00:33:49,070
Cô nghĩ sao?
559
00:33:49,737 --> 00:33:50,571
- Bà ấy?
- Ừ.
560
00:33:51,197 --> 00:33:54,909
Ấn tượng. Lúc đầu cũng nghi ngờ,
nhưng bà ấy đã làm tôi đổi ý.
561
00:33:55,618 --> 00:33:59,830
Tôi sẽ bỏ kế hoạch chuyển đến
nơi có cơ hội nghề nghiệp tốt hơn
562
00:33:59,830 --> 00:34:02,500
để đồng hành cùng bà ấy
trong nhiệm kỳ mở ra
563
00:34:02,500 --> 00:34:05,294
mối quan hệ đặc biệt,
một thế kỷ mới của Mỹ.
564
00:34:06,295 --> 00:34:07,296
Cho bà ấy cơ hội.
565
00:34:08,130 --> 00:34:11,967
Tôi đâu ngủ với bà ấy, tôi ngủ với anh.
Tôi cố cho anh cơ hội đó.
566
00:34:20,601 --> 00:34:21,435
Chuyện gì?
567
00:34:21,435 --> 00:34:23,646
Năm người biết chuyện đang xảy ra...
568
00:34:23,646 --> 00:34:26,065
- Ừ.
- ...Ngoại trưởng là một trong số đó.
569
00:34:26,065 --> 00:34:26,982
Đúng không?
570
00:34:30,111 --> 00:34:32,029
- Không.
- Cái quái gì, Billie?
571
00:34:32,029 --> 00:34:34,532
- Không cần biết.
- Ông ta đang làm khó.
572
00:34:34,532 --> 00:34:38,202
- Chắc là không đâu.
- Bà ấy đã phải ngồi với Thủ tướng.
573
00:34:38,202 --> 00:34:41,372
Nhờ ơn ông chồng, mà nhân tiện, Chúa ơi.
574
00:34:41,372 --> 00:34:43,207
Lắm trò, nhưng rất được quý.
575
00:34:43,207 --> 00:34:45,251
Ganon nghĩ bà ấy đang dựa chồng.
576
00:34:45,584 --> 00:34:48,963
Tổng thống cần nói ngài ấy
đã yêu cầu bà ấy chủ trì ở đây.
577
00:34:48,963 --> 00:34:50,464
Không có đâu.
578
00:34:50,464 --> 00:34:52,007
Đó là bài kiểm tra.
579
00:34:52,007 --> 00:34:54,510
Tổng thổng muốn xem
cô ấy có tự lo nổi không.
580
00:34:54,510 --> 00:34:55,886
Nếu cô ấy sợ Ganon...
581
00:34:56,512 --> 00:34:57,346
Không đâu.
582
00:34:57,346 --> 00:34:59,265
Đó là thông tin tôi cần.
583
00:34:59,265 --> 00:35:00,850
Lý do tôi cho cậu biết.
584
00:35:03,644 --> 00:35:05,563
Lý do đó à?
585
00:35:05,563 --> 00:35:07,815
Hay cô đang yêu cầu
tôi biến bà ấy thành gì đó.
586
00:35:08,899 --> 00:35:11,110
Tôi không biết. Có thể.
587
00:35:11,110 --> 00:35:14,947
- Đó là sự rõ ràng tôi đang tìm kiếm.
- Không có nhiều đâu.
588
00:35:14,947 --> 00:35:18,159
Tôi mất ba năm bồi dưỡng Phó Tổng thống
có thể kế vị một ông già
589
00:35:18,159 --> 00:35:21,162
người có thể cho ta thêm một nhiệm kỳ.
Tôi không dự định thế này.
590
00:35:22,163 --> 00:35:23,455
Để cô ấy lo liệu.
591
00:35:23,455 --> 00:35:26,458
Ta chọn người biết tranh cử,
nhưng họ chẳng lo nổi gì.
592
00:35:26,458 --> 00:35:30,171
Chết tiệt, cô thấy có cơ hội,
cô không thể bỏ qua.
593
00:35:30,171 --> 00:35:33,424
Phải, tôi không thể.
Anh nghĩ ai dạy tôi điều đó?
594
00:35:37,136 --> 00:35:38,429
Không, "sự tàn ác".
595
00:35:39,013 --> 00:35:42,766
Sự tàn bạo. Giết người và
chặt xác họ thành từng mảnh nhỏ.
596
00:35:45,561 --> 00:35:50,107
Darya, nói "sức khỏe phụ nữ", làm họ
tưởng họ tài trợ cho phòng tập yoga.
597
00:35:51,108 --> 00:35:52,526
Nghe này, tôi có việc.
598
00:35:52,526 --> 00:35:53,777
Nhé.
599
00:35:55,446 --> 00:35:56,989
Ganon muốn loại bà.
600
00:36:00,576 --> 00:36:01,744
Nhanh đấy.
601
00:36:01,744 --> 00:36:03,996
Có thể xin lỗi để xoa dịu.
602
00:36:05,789 --> 00:36:08,042
Ông ta muốn giữ cho vùng Vịnh
không sôi sục.
603
00:36:08,042 --> 00:36:10,669
Tôi không gọi chỉ để nói xin lỗi.
604
00:36:11,253 --> 00:36:12,504
Có thể đáng đấy.
605
00:36:15,174 --> 00:36:18,093
Một tuần nữa, người Anh sẽ lên tiếng
606
00:36:18,093 --> 00:36:20,721
- và Ganon sẽ không nhớ gì.
- Thưa bà...
607
00:36:24,016 --> 00:36:26,518
một tuần nữa bà sẽ không ở đây.
608
00:36:26,518 --> 00:36:28,270
Bà chưa có quyết định chính thức.
609
00:36:28,812 --> 00:36:31,815
Ganon sẽ bao biện,
ông ta sẽ đổ lỗi cho Hal,
610
00:36:31,815 --> 00:36:33,567
và sẽ không tốn công lắm.
611
00:36:35,611 --> 00:36:36,737
Anh gọi đích danh Hal.
612
00:36:37,446 --> 00:36:38,280
Lần đầu tiên.
613
00:36:40,574 --> 00:36:41,408
Xin lỗi.
614
00:36:41,992 --> 00:36:45,788
Mọi người đều thế khi đã hiểu rõ anh ấy.
Chắc anh đã có ý tưởng.
615
00:36:47,248 --> 00:36:48,374
Đúng vậy.
616
00:36:55,547 --> 00:36:56,799
Có lẽ không sao đâu.
617
00:36:58,425 --> 00:36:59,718
Nghĩa là sao?
618
00:37:00,928 --> 00:37:05,557
Bà có vẻ không hào hứng lắm khi ở đây.
Đây đâu phải Jalalabad.
619
00:37:06,350 --> 00:37:09,728
Ai đó đang bắn tên lửa
vào tàu ở Vịnh Ba Tư.
620
00:37:09,728 --> 00:37:12,648
Tôi có thể dùng đó
để ngăn một trận mưa máu nữa
621
00:37:12,648 --> 00:37:13,983
- ở Vịnh.
- Xin lỗi.
622
00:37:15,442 --> 00:37:16,277
Chỉ hỏi thôi.
623
00:37:24,410 --> 00:37:26,120
Ai sẽ viết bài?
624
00:37:27,288 --> 00:37:28,289
Buổi tổng duyệt.
625
00:37:28,289 --> 00:37:30,708
Tôi mặc váy dạ hội, với một con ngựa.
626
00:37:30,708 --> 00:37:32,918
- Vogue Anh.
- Ôi, Chúa ơi.
627
00:37:34,878 --> 00:37:36,213
Tôi ghét thứ này.
628
00:37:39,758 --> 00:37:40,843
Cái gì?
629
00:37:42,886 --> 00:37:44,555
Biết không thể sa thải ai không?
630
00:37:46,557 --> 00:37:47,391
Lọ Lem.
631
00:37:52,146 --> 00:37:56,859
Tôi không chắc đây có phải lịch cũ không.
Tôi không nghĩ có gì thay đổi.
632
00:37:56,859 --> 00:37:59,445
Panjee, làm ơn tìm Leonard nếu có thể.
633
00:38:02,781 --> 00:38:06,535
Mai bài báo mới lên sóng,
nhưng họ sẽ đăng ảnh lên web.
634
00:38:06,535 --> 00:38:09,830
Thông minh.
Con cưng của truyền thông khi nắng lên.
635
00:38:09,830 --> 00:38:11,957
- Quá đỗi thông minh.
- Đúng vậy.
636
00:38:13,042 --> 00:38:14,460
Anh đã nói em sẵn sàng mà.
637
00:38:14,460 --> 00:38:17,504
Hai ta đã làm mọi thứ để làm
bệ phóng cho anh.
638
00:38:18,339 --> 00:38:20,424
Đá em vào tâm bão,
639
00:38:20,424 --> 00:38:24,345
để em hứa lèo, trong khi cô lập cấp trên
640
00:38:24,345 --> 00:38:27,389
có cơ hội tiếp cận trong
khoảng thời gian rất nhỏ.
641
00:38:28,182 --> 00:38:32,186
Và giờ ta phân tâm vì phải đối đầu
với mớ báo chí chết giẫm
642
00:38:32,186 --> 00:38:34,688
chỉ để làm em hấp dẫn hơn với phụ nữ.
643
00:38:34,688 --> 00:38:35,689
Em hợm hĩnh.
644
00:38:36,440 --> 00:38:37,274
Kéo khóa hộ.
645
00:38:37,274 --> 00:38:38,359
Và là kẻ ghét phụ nữ.
646
00:38:39,360 --> 00:38:41,320
Em là bạn thân mới của Thủ tướng.
647
00:38:41,320 --> 00:38:42,613
Và em sẽ nổi tiếng.
648
00:38:42,613 --> 00:38:44,698
Anh nên được thổi kèn vì đã làm thế.
649
00:38:44,698 --> 00:38:46,283
Em đâu muốn nổi tiếng,
650
00:38:46,283 --> 00:38:49,078
anh thì
nổi đến độ không ai muốn làm với anh.
651
00:38:57,044 --> 00:39:01,173
Sao cái váy này có giá 1600 đô la?
Còn chẳng có túi.
652
00:39:01,965 --> 00:39:03,759
Mông em ngon lắm.
653
00:39:11,850 --> 00:39:13,060
Hai ta đều đẹp.
654
00:39:26,198 --> 00:39:27,699
Tôi không thích váy.
655
00:39:27,699 --> 00:39:30,035
- Giả vờ giỏi đó.
- Được rồi.
656
00:39:30,577 --> 00:39:32,996
Ta sẽ bắt đầu với ảnh cho tạp chí Vogue,
657
00:39:32,996 --> 00:39:35,416
sau đó là ảnh trang trọng cho chúng ta.
658
00:39:35,416 --> 00:39:37,251
Thương vong tăng. 41 tử vong.
659
00:39:37,251 --> 00:39:38,544
Vâng.
660
00:39:38,544 --> 00:39:42,047
Thưa bà. Thưa bà ạ. Uma đang ở ngoài,
sẵn sàng cho bà bất cứ lúc nào.
661
00:39:42,047 --> 00:39:43,257
- Uma?
- Phóng viên.
662
00:39:44,299 --> 00:39:46,677
Họ có thể cần thêm hỗ trợ tìm kiếm.
663
00:39:46,677 --> 00:39:49,555
Tôi nên gọi cho người này ở Lầu Năm Góc.
664
00:39:49,555 --> 00:39:51,765
Thưa bà, để tôi gọi.
665
00:39:53,434 --> 00:39:55,602
Còn tôi nói chuyện với Uma.
666
00:39:55,602 --> 00:39:56,812
Đưa điện thoại đây.
667
00:39:57,813 --> 00:40:00,023
Tên anh ta là Gerald Tober,
668
00:40:00,023 --> 00:40:02,192
điều hành hải quân tìm kiếm và cứu hộ.
669
00:40:05,529 --> 00:40:06,947
Tôi đã ở vị trí của anh.
670
00:40:07,614 --> 00:40:09,241
Còn tốt hơn vị trí này.
671
00:40:11,243 --> 00:40:12,077
Thưa bà...
672
00:40:13,162 --> 00:40:16,123
Xin lỗi về chuyện hôm nay.
Bà biết vụ Dennison...
673
00:40:16,123 --> 00:40:17,458
Đừng bận tâm.
674
00:40:18,125 --> 00:40:20,544
Hal lắm trò, khó cưỡng lại.
675
00:40:21,420 --> 00:40:23,464
- Lần sau tôi sẽ để ý.
- Khó đó.
676
00:40:23,464 --> 00:40:25,632
Như ma túy vậy. Không thể từ chối.
677
00:40:26,341 --> 00:40:27,718
Không sao, anh ấy sắp đi rồi.
678
00:40:29,011 --> 00:40:32,347
- Vậy sao?
- Để xem nào. Hoàn hảo.
679
00:40:33,098 --> 00:40:35,225
- Tôi nghĩ thế. Nhỉ?
- Chắc chắn.
680
00:40:35,225 --> 00:40:37,561
- Mời bà ra chỗ sáng nào.
- Được.
681
00:40:41,231 --> 00:40:42,065
Frances?
682
00:40:42,065 --> 00:40:43,025
Ông Hayford.
683
00:40:46,236 --> 00:40:47,946
Sao nói với tôi về ga giường?
684
00:40:49,031 --> 00:40:52,367
- Bà nói bà ấy kiểm tra ga giường.
- Trong Phòng Adams.
685
00:40:52,868 --> 00:40:56,163
Anh hỏi thông tin liên quan.
Đó là phòng cho khách.
686
00:40:57,831 --> 00:40:59,791
Họ không ngủ chung giường.
687
00:41:07,257 --> 00:41:10,636
Tôi không muốn làm công việc
của cô khó khăn hơn nữa,
688
00:41:10,636 --> 00:41:13,847
nhưng sẽ thật tuyệt nếu
không có ảnh nào của tôi
689
00:41:13,847 --> 00:41:18,101
nhìn xa xăm khi tôi tự xoa cổ mình.
690
00:41:18,101 --> 00:41:19,978
Thưa bà, tôi gặp bà một lát được không?
691
00:41:25,275 --> 00:41:27,277
Ông Wyler sắp đi?
692
00:41:31,114 --> 00:41:32,199
Phải.
693
00:41:35,953 --> 00:41:37,079
Ông ấy quay về chứ?
694
00:41:39,915 --> 00:41:41,625
Ông ấy sẽ giúp tôi trụ vững,
695
00:41:42,501 --> 00:41:43,877
rồi ông ấy sẽ đi.
696
00:41:45,837 --> 00:41:47,256
Việc này cần hai người.
697
00:41:47,256 --> 00:41:50,926
Bà Dursley có thể lên thực đơn
mà không cần Hal Wyler giúp.
698
00:41:50,926 --> 00:41:53,470
- Phải, nhưng...
- Tổng thống đã nhờ tôi,
699
00:41:53,470 --> 00:41:57,140
anh nghĩ tôi nên đề cập
hôn nhân thất bại của tôi lúc nào?
700
00:41:57,140 --> 00:42:00,060
- Bà...
- Tôi thấy ta gần gũi hơn rồi.
701
00:42:00,060 --> 00:42:01,895
Tôi cần tránh đi và thay giày
702
00:42:01,895 --> 00:42:05,857
vì Uma và Pippa nghĩ tôi sẽ
mạnh mẽ hơn khi đi giày cao gót.
703
00:42:10,988 --> 00:42:12,030
Phải.
704
00:42:13,615 --> 00:42:15,158
Hai người sẽ ly hôn.
705
00:42:16,326 --> 00:42:17,286
Không hề.
706
00:42:17,286 --> 00:42:18,912
Nhà Trắng có biết không?
707
00:42:19,871 --> 00:42:21,290
Chẳng có gì để biết.
708
00:42:21,290 --> 00:42:24,418
Đại sứ nói...
Hôn nhân của hai người đã kết thúc.
709
00:42:25,711 --> 00:42:27,254
Từng kết hôn chưa?
710
00:42:27,254 --> 00:42:30,007
Bà ấy ly hôn thì không được đâu.
711
00:42:30,007 --> 00:42:33,552
Đâu thể để ai đó làm
phó tổng thống nếu đã ly hôn.
712
00:42:33,552 --> 00:42:34,845
Cô ấy sẽ quay lại.
713
00:42:36,805 --> 00:42:40,767
Tôi phải nói với Billie. Hai người
dàn xếp với nhau và Tổng thống...
714
00:42:40,767 --> 00:42:43,687
Không được nói với ai.
Cô ấy sẽ quay lại với tôi.
715
00:42:44,479 --> 00:42:45,314
Tôi...
716
00:42:46,857 --> 00:42:53,113
làm điều khiến cô ấy muốn bỏ tôi,
và tôi sẽ không làm thế nữa.
717
00:42:53,905 --> 00:42:57,367
Ngài ở đây hai tiếng, gọi một cuộc gọi,
Ngoại trưởng muốn sa thải bà ấy.
718
00:42:57,367 --> 00:43:00,787
Tôi là cái dằm ở mông,
nhưng không có tôi không được.
719
00:43:01,413 --> 00:43:02,247
Được rồi.
720
00:43:02,831 --> 00:43:06,752
Vậy nói với bà ấy. Nếu cô ấy muốn, được.
Tôi sẽ không lén lút.
721
00:43:06,752 --> 00:43:09,504
Tôi không thể nói,
vì cô ấy sẽ làm hỏng bét.
722
00:43:10,297 --> 00:43:15,260
Cô ấy ghét máy quay, micro và mọi người.
723
00:43:15,260 --> 00:43:19,765
Cô ấy tự cắt vết loét
vì phải làm việc với phóng viên.
724
00:43:19,765 --> 00:43:22,309
Ai nghĩ cô ấy nên làm phó tổng thống chứ?
725
00:43:22,309 --> 00:43:23,810
Cô ấy là người các anh cần.
726
00:43:24,519 --> 00:43:26,605
Không phải Grace Penn hay tôi.
727
00:43:26,605 --> 00:43:31,526
Không ai thẳng nổi một chiến dịch
nên cầm quyền kiểm soát bất kỳ cái gì.
728
00:43:31,526 --> 00:43:35,155
Đó là luật hiển nhiên nhất quả đất,
không ai thích quyền lực nên có nó.
729
00:43:35,155 --> 00:43:38,158
Không thể cắt bỏ mọi mặt
cần quan hệ công chúng của công việc.
730
00:43:38,158 --> 00:43:39,576
Đó là lý do ta ở đây.
731
00:43:40,869 --> 00:43:42,871
Vùng đất của những cái mũ.
732
00:43:42,871 --> 00:43:46,917
Cô ấy là ếch ngồi trong nồi nước.
Ta có sáu tháng.
733
00:43:46,917 --> 00:43:49,294
Có thể tăng nhiệt từ từ,
cô ấy sẽ không chạy,
734
00:43:49,294 --> 00:43:51,922
nhưng không thể nói
anh sẽ luộc sống cô ấy.
735
00:43:52,881 --> 00:43:55,384
Phép ẩn dụ này khiến tôi tự tin hơn nhiều.
736
00:43:55,384 --> 00:43:57,511
Billie nói anh giỏi việc này.
737
00:43:57,511 --> 00:44:01,515
Tôi giỏi việc này
bất chấp hỗn loạn quanh tôi.
738
00:44:01,515 --> 00:44:02,974
Ta có thể đưa cô ấy tới đích.
739
00:44:03,850 --> 00:44:05,686
Nếu bà ấy không thích thì chịu.
740
00:44:06,520 --> 00:44:07,354
Hoặc ông.
741
00:44:07,896 --> 00:44:10,315
Tất nhiên cô ấy muốn tôi. Cô ấy yêu tôi.
742
00:44:11,900 --> 00:44:14,486
Đừng nghĩ nhiều quá, đau lòng đấy.
743
00:44:18,407 --> 00:44:21,827
Xin tránh sang một bên, nếu được,
tranh thủ khi còn sáng.
744
00:44:21,827 --> 00:44:22,994
Cảm ơn.
745
00:44:23,662 --> 00:44:25,539
Bên này ạ. Tuyệt vời.
746
00:44:25,539 --> 00:44:28,041
Xin di chuyển sang xe ngựa nào.
747
00:44:28,041 --> 00:44:30,335
Cảm ơn, đủ hình rồi.
748
00:44:30,335 --> 00:44:31,253
Này.
749
00:44:37,592 --> 00:44:38,927
Họ cứ chạm vào em.
750
00:44:40,137 --> 00:44:41,221
Một phần thôi.
751
00:44:42,097 --> 00:44:45,559
Em cào mặt và kéo quần lót,
em nghĩ có son dính ở mông.
752
00:44:46,643 --> 00:44:47,644
- Không có.
- Rồi.
753
00:44:49,104 --> 00:44:49,938
Này.
754
00:44:53,066 --> 00:44:54,276
Trông em tuyệt lắm.
755
00:44:55,777 --> 00:44:57,154
Ta đi một vòng nhé?
756
00:45:02,451 --> 00:45:03,285
Vâng.
757
00:45:05,078 --> 00:45:05,912
Được rồi.
758
00:45:30,812 --> 00:45:31,688
Nhìn bà ấy đi.
759
00:45:34,691 --> 00:45:35,942
Như công chúa vậy.
760
00:45:45,452 --> 00:45:46,369
Đại sứ.
761
00:45:58,715 --> 00:46:01,760
Nếu bà mang chúng và đi bộ,
có thể chúng sẽ mềm đi.
762
00:46:01,760 --> 00:46:03,762
Có lẽ tôi sẽ vỡ xương chậu.
763
00:46:03,762 --> 00:46:05,931
Nhỏ quá. Cô có nghĩ vậy không?
764
00:46:05,931 --> 00:46:08,099
- Rộng phần vai.
- Phải.
765
00:46:08,099 --> 00:46:11,311
Sao không nhờ Jonathan
đưa ta lên xe và gọi thợ may sửa.
766
00:46:11,311 --> 00:46:14,022
- Quần ngắn nhỉ?
- Ta cũng sẽ xem qua.
767
00:46:14,022 --> 00:46:15,815
Được rồi. Anh thế nào?
768
00:46:17,025 --> 00:46:17,859
Cảm ơn.
769
00:46:24,616 --> 00:46:26,159
Tôi sửa cà vạt nhé?
770
00:46:26,159 --> 00:46:28,787
- Được. Chắc tôi làm hỏng nút thắt rồi.
- Rồi.
771
00:46:32,040 --> 00:46:35,669
Anh an toàn, liều nhẹ thôi,
anh sẽ sớm trở lại là chính mình.
772
00:49:25,755 --> 00:49:28,258
Biên dịch: My Linh Phan Thi