1
00:00:07,675 --> 00:00:10,386
AZ ELŐZŐ RÉSZBEN
2
00:00:10,928 --> 00:00:12,764
Kate, beszélgetésre hívnak.
3
00:00:12,764 --> 00:00:15,141
Le kell tennem.
A Fehér Ház beszélni akar Hallel.
4
00:00:15,141 --> 00:00:16,684
Nem velem. Veled.
5
00:00:16,684 --> 00:00:20,271
Az elnök nagyköveti szolgálatra
kéri fel önt az Egyesült Királyságban.
6
00:00:20,271 --> 00:00:23,649
Mondok valamit, amit öt ember tud.
Elveszítjük az alelnököt.
7
00:00:23,649 --> 00:00:26,986
Kéne valaki más.
Van pár ötletem, de az egyiküket...
8
00:00:26,986 --> 00:00:30,072
- Szeretném, ha megnéznéd.
- Isten hozta Londonban!
9
00:00:30,072 --> 00:00:32,116
Játszd el Hamupipőkét!
10
00:00:32,116 --> 00:00:34,577
Nem Hamupipőke vagyok.
Harminc temetésre jöttem.
11
00:00:34,577 --> 00:00:36,704
- Eidra Park.
- CIA-irodafőnök.
12
00:00:36,704 --> 00:00:39,916
Jelzéseket nem látok, de iráninak tűnik.
13
00:00:39,916 --> 00:00:42,418
- Vagyis Irán.
- Egy iráni hajó.
14
00:00:42,418 --> 00:00:44,295
Nem Kabulba küldtem önt?
15
00:00:44,295 --> 00:00:47,215
- Ganon megszabadulna magától.
- Na, kit nem lehet kirúgni?
16
00:00:47,215 --> 00:00:48,883
Hamupipőkét.
17
00:00:48,883 --> 00:00:50,635
Mr. Wyler elmegy?
18
00:00:50,635 --> 00:00:55,097
Segít, hogy biztos lábakon álljak,
és aztán megy el.
19
00:00:55,097 --> 00:00:57,767
- Önök válnak.
- Dehogyis.
20
00:00:57,767 --> 00:00:59,685
Billie szerint maga jó ebben.
21
00:00:59,685 --> 00:01:02,105
Én is jól csinálom. Segíthetünk neki.
22
00:01:02,105 --> 00:01:06,025
Ne aggódjon, nagyon enyhe a szer.
Rövidesen magához tér.
23
00:01:13,157 --> 00:01:15,910
A DIPLOMATA
24
00:01:51,696 --> 00:01:53,573
- Remek!
- Varázslatos!
25
00:01:54,866 --> 00:01:56,284
Igen, úgy.
26
00:01:58,828 --> 00:02:00,746
Azt hiszem, végeztünk. Kész.
27
00:02:00,746 --> 00:02:02,915
Portré Mr. Wylerrel.
28
00:02:02,915 --> 00:02:07,003
- Csak még pár hivatalosabb kép Hallel.
- Ellesett pillanatokról volt szó.
29
00:02:07,003 --> 00:02:09,672
- Igen.
- Megtettem. Több mint egy órán át.
30
00:02:09,672 --> 00:02:11,048
Csak még néhány kép.
31
00:02:12,925 --> 00:02:13,885
Gyorsan!
32
00:02:14,760 --> 00:02:16,804
- Nincs sehol.
- Nagyon sajnálom.
33
00:02:17,513 --> 00:02:19,098
Nézzék meg alaposabban!
34
00:02:22,143 --> 00:02:23,686
Asszonyom!
35
00:02:23,686 --> 00:02:25,771
Öt percre leveszem a ruhát.
36
00:02:25,771 --> 00:02:29,192
- Örülnék, ha nem tenné.
- Pedig le fogom venni.
37
00:02:36,908 --> 00:02:38,075
Oldozza el a kezét!
38
00:02:47,960 --> 00:02:49,212
Itt van.
39
00:02:59,555 --> 00:03:00,640
Asszonyom?
40
00:03:01,223 --> 00:03:02,850
Velem kéne jönnie.
41
00:03:09,315 --> 00:03:10,816
Szóltak az RSO-nak?
42
00:03:13,069 --> 00:03:15,446
Nem így hívják itt a biztonsági vezetőt?
43
00:03:15,446 --> 00:03:16,572
De.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,619
Úgy fest, mintha elillanna
egy szexi, fiatal hölggyel,
45
00:03:21,619 --> 00:03:24,330
de Hal nem lép félre. Valami nem stimmel.
46
00:03:25,456 --> 00:03:28,459
Tudom, hogy ezt mondják a megcsalt nők.
47
00:03:28,459 --> 00:03:30,252
Az én férjem nem lép félre.
48
00:03:30,252 --> 00:03:32,755
Bár így lenne! Akkor könnyebb volna.
49
00:03:32,755 --> 00:03:34,548
Nem muszáj hinnie nekem,
50
00:03:34,548 --> 00:03:37,593
de én az ön helyében
szólnék a biztonsági tisztnek.
51
00:03:45,309 --> 00:03:47,061
Teljes zárást kérünk.
52
00:04:00,116 --> 00:04:02,326
- Miss Bassett!
- Ellenőrizzük az őrséget...
53
00:04:02,326 --> 00:04:05,746
- Jó.
- Minden rendben volt...
54
00:04:05,746 --> 00:04:07,665
Ez nem továbbképzés, ugye?
55
00:04:07,665 --> 00:04:09,583
- Tessék?
- Nekem megmondanád.
56
00:04:09,583 --> 00:04:11,711
Szerinted ez valami gyakorlat?
57
00:04:11,711 --> 00:04:14,839
A nagykövet asszony és a férje
kihagyták a biztonsági tanfolyamot,
58
00:04:14,839 --> 00:04:17,300
Chet kérhetett tőled egy kis rögtönzést.
59
00:04:17,300 --> 00:04:20,219
Egy: marhaság, hogy a külügy
emberrablási gyakorlatot tartana.
60
00:04:20,219 --> 00:04:24,098
Nem elég tökösek
egy ilyen szimulációhoz. Kettő...
61
00:04:24,098 --> 00:04:26,809
De te megmondanád, ha gyakorlat volna.
62
00:04:27,476 --> 00:04:29,228
Nem mondanám meg.
63
00:04:29,228 --> 00:04:30,563
Viszont ez nem az.
64
00:04:31,981 --> 00:04:35,943
A biztonsági kamerákkal
egészen Culworthig követhető az autó,
65
00:04:35,943 --> 00:04:38,112
de aztán leszedik a rendszámot.
66
00:04:38,112 --> 00:04:40,031
A következő lámpánál elveszítjük őket.
67
00:04:40,031 --> 00:04:43,326
Itt egy parkoló.
Valószínűleg kocsit cseréltek.
68
00:04:43,326 --> 00:04:46,787
- Van kamera a parkolóban?
- Megszerezzük a felvételeket.
69
00:04:46,787 --> 00:04:49,206
- Szóval ezek profik.
- Igen.
70
00:04:49,206 --> 00:04:52,585
A nőt a stylistcsapat tagjaként
engedték be,
71
00:04:52,585 --> 00:04:54,920
de a cég nem tud róla.
72
00:04:54,920 --> 00:04:56,756
A sofőr nem szerepel sehol.
73
00:04:56,756 --> 00:04:59,925
- Bevonjuk a brit kémelhárítást...
- Őket még ne!
74
00:04:59,925 --> 00:05:04,347
- Rátennénk a hisztériára egy lapáttal.
- Ön azt mondta, tud neveket.
75
00:05:04,347 --> 00:05:06,057
Mr. Wylert rabolták már el.
76
00:05:06,057 --> 00:05:08,267
Igen. A Hezbollah egy hétig.
77
00:05:08,267 --> 00:05:11,145
A külügy tudja, ki volt.
Én csak a régi álneveket ismerem.
78
00:05:11,145 --> 00:05:15,983
Az Iszlám Állam egy parancsnoka nagyon fúj
Halre. Leírom a nevét. Elég bonyolult.
79
00:05:15,983 --> 00:05:18,194
Elrabolta Mr. Wylert?
80
00:05:18,194 --> 00:05:20,154
Igen, de Hal megszökött.
81
00:05:20,154 --> 00:05:22,823
Egy életre hülyét csinált a parancsnokból.
82
00:05:28,537 --> 00:05:30,664
A külügyminiszter-helyettes,
83
00:05:30,664 --> 00:05:32,166
Rasoul Shahin úr.
84
00:05:32,166 --> 00:05:33,209
Teheránból.
85
00:05:38,297 --> 00:05:40,966
- Üdv!
- Hal, hall engem?
86
00:05:40,966 --> 00:05:44,345
Mindenképpen kellett a fecskendő?
87
00:05:44,345 --> 00:05:46,430
- Tessék?
- Elkábítottak.
88
00:05:47,139 --> 00:05:48,349
Egy injekcióval.
89
00:05:49,225 --> 00:05:51,602
- Kérem, adja vissza a kollégámat.
- Jó.
90
00:05:53,854 --> 00:05:54,688
Igen?
91
00:05:54,688 --> 00:05:56,357
Elkábították?
92
00:05:56,357 --> 00:05:58,359
Az akció biztonsága érdekében.
93
00:05:58,359 --> 00:06:00,903
Ez egy baráti közeledés lett volna.
94
00:06:01,654 --> 00:06:04,824
Erősen őrizték, és nem volt idő.
95
00:06:04,824 --> 00:06:06,867
Rendkívül amatőr megoldás.
96
00:06:06,867 --> 00:06:09,036
Pontosan így gondolom.
97
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Adja őt vissza!
98
00:06:14,166 --> 00:06:16,377
Üdv! Hogy telik a napja?
99
00:06:17,920 --> 00:06:19,797
Szívből sajnálom.
100
00:06:20,381 --> 00:06:23,050
Ők nem az én embereim.
101
00:06:23,050 --> 00:06:24,426
Kezd leesni.
102
00:06:25,136 --> 00:06:27,596
Naziri mellettem áll ebben,
103
00:06:27,596 --> 00:06:31,642
de Farhad Mashkour
és a semmirekellő bandája
104
00:06:31,642 --> 00:06:33,477
továbbra is meggyőzhetetlen.
105
00:06:33,477 --> 00:06:34,520
Rasoul!
106
00:06:34,520 --> 00:06:39,316
Az az ember informálni fogja önt.
Ez valami rendkívül szokatlan dolog,
107
00:06:39,316 --> 00:06:42,903
és az a célja,
hogy jelezze a mély aggodalmunkat,
108
00:06:42,903 --> 00:06:45,823
miszerint a helyzet
katasztrofálissá válhat.
109
00:06:47,616 --> 00:06:48,742
Hogy van a hasa?
110
00:06:49,952 --> 00:06:51,078
Nagyon rosszul.
111
00:06:52,121 --> 00:06:56,584
Kérem, biztosítson róla,
hogy megérteti ezt az embereivel.
112
00:06:58,169 --> 00:06:59,211
Jó, úgy lesz.
113
00:07:10,431 --> 00:07:12,183
Iránnak nem volt semmi köze
114
00:07:12,183 --> 00:07:14,935
a már eleve harcképtelen brit hadihajó megtámadásához.
115
00:07:15,519 --> 00:07:16,729
Ennek világossá tételére
116
00:07:16,729 --> 00:07:20,900
Shahin miniszterhelyettes úr utasított,
hogy tegyek egy gesztust.
117
00:07:21,525 --> 00:07:23,194
Hevesen tiltakoztam ellene.
118
00:07:23,194 --> 00:07:26,113
Ahogy a Forradalmi Gárda
titkosszolgálata is.
119
00:07:26,113 --> 00:07:28,032
Ellentmondásos. Értem.
120
00:07:32,077 --> 00:07:36,415
A személy Bradford Symes
nyugállományú amerikai tábornok.
121
00:07:37,458 --> 00:07:38,334
Az otthona.
122
00:07:39,084 --> 00:07:40,294
Az irodája.
123
00:07:41,086 --> 00:07:43,631
Az egyetemista lánya.
124
00:07:43,631 --> 00:07:45,966
A repülőtéren tegnap este.
125
00:07:46,550 --> 00:07:47,968
A szálloda.
126
00:07:47,968 --> 00:07:50,930
Mikor innen kilépett,
hogy a lányával reggelizzen
127
00:07:50,930 --> 00:07:53,807
ma reggel 7:45-kor,
merényletet követtek volna el ellene.
128
00:07:54,391 --> 00:07:55,518
Én.
129
00:07:57,561 --> 00:08:02,066
Amiért részt vett Qasem Soleimani,
a Kudsz Erő parancsnoka meggyilkolásában.
130
00:08:02,066 --> 00:08:06,529
Teljesen arányos megtorlás,
háromévnyi gondos tervezés után,
131
00:08:06,529 --> 00:08:08,697
amit most nem hajthatok végre,
132
00:08:08,697 --> 00:08:12,993
mert egy tengeri, felelőtlen
háborús cselekménnyel vádolják Iránt.
133
00:08:14,203 --> 00:08:15,955
Őszinte részvétem.
134
00:08:15,955 --> 00:08:16,956
Mr. Wyler,
135
00:08:16,956 --> 00:08:21,335
egy Irán elleni katonai akciót
nem megtorlásnak fogunk tekinteni.
136
00:08:21,335 --> 00:08:24,255
Hanem minden ok nélküli támadásnak.
137
00:08:24,838 --> 00:08:26,215
Irán olyan választ ad,
138
00:08:26,215 --> 00:08:29,468
mint amilyet az önök országa adna
ebben az esetben,
139
00:08:29,468 --> 00:08:31,470
minden eszközt felhasználva.
140
00:08:48,028 --> 00:08:50,823
Sajnálom, uram.
Ma nem fogadunk látogatókat.
141
00:08:52,074 --> 00:08:55,619
- Velem kivételt tehetne.
- Nyolc évet húztam le Winfieldben.
142
00:08:55,619 --> 00:08:57,705
Megtanultam, hogy minden amerikai kivétel.
143
00:08:57,705 --> 00:09:00,457
- Mozgalmas a nap odabent, mi?
- Bizony.
144
00:09:01,083 --> 00:09:03,127
Engem keresnek.
145
00:09:04,253 --> 00:09:05,671
Micsoda megkönnyebbülés!
146
00:09:05,671 --> 00:09:08,090
- Van itt orvos?
- Felesleges.
147
00:09:08,090 --> 00:09:09,383
Mit hozhatunk önnek?
148
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
- Kávét, vizet, whiskyt.
- Nem szeretem a kávéjukat.
149
00:09:12,428 --> 00:09:13,679
Ülj már le!
150
00:09:13,679 --> 00:09:15,180
Úton van az orvos.
151
00:09:16,724 --> 00:09:18,350
Hova kaptad?
152
00:09:21,353 --> 00:09:24,982
- A kurva életbe!
- Semmi baja, ha nem szurkálják.
153
00:09:24,982 --> 00:09:28,027
- Van itt vitaminkoktél?
- Gyümölcsöt fognak hozni.
154
00:09:28,027 --> 00:09:29,778
Vitaminos infúzió.
155
00:09:29,778 --> 00:09:31,488
- Jó a másnaposságra.
- Megnézem.
156
00:09:31,488 --> 00:09:33,407
- Fáj a fejed?
- Hahó!
157
00:09:34,742 --> 00:09:36,118
Szia!
158
00:09:36,118 --> 00:09:37,202
Szevasz!
159
00:09:38,203 --> 00:09:39,204
Jól vagyok.
160
00:09:48,672 --> 00:09:49,590
Biztonságos?
161
00:09:49,590 --> 00:09:51,925
- Igen.
- Csak ezt adták be?
162
00:09:51,925 --> 00:09:54,011
- Aha.
- Nálunk van a tábornok és a lánya.
163
00:09:54,011 --> 00:09:55,929
A követségen maradnak a gép indulásáig.
164
00:09:55,929 --> 00:09:58,891
- Figyeljék a lakását, mikor visszajön!
- Jó.
165
00:10:03,312 --> 00:10:05,731
Howard rögzíti
a személyleírást az ügynökökről.
166
00:10:05,731 --> 00:10:08,067
Megkeressük őket, mielőtt eltűnnek.
167
00:10:08,067 --> 00:10:09,693
Félrevontak beszélgetni.
168
00:10:09,693 --> 00:10:12,237
Nem vallatni akarja őket,
de igazolni kell a sztorit.
169
00:10:12,237 --> 00:10:13,947
Valószínűleg etetés.
170
00:10:13,947 --> 00:10:16,367
- Az a cipő volt önön?
- Vedd le!
171
00:10:16,367 --> 00:10:18,952
Nem egy cipővel fogják bepoloskázni
a rezidenciát.
172
00:10:18,952 --> 00:10:23,332
- Ha ez dezinformáció, akkor annak gyenge.
- Vedd már le a rohadt cipőd!
173
00:10:23,332 --> 00:10:25,626
Shahin miniszterhelyettes Teheránban van.
174
00:10:25,626 --> 00:10:27,628
- Ha ő volt...
- Ő volt az.
175
00:10:27,628 --> 00:10:30,172
Nem tudhatod, kivel telefonáltál.
176
00:10:30,172 --> 00:10:31,423
Jézusom, Kate!
177
00:10:31,423 --> 00:10:34,134
Megkérdeztem, hogy van a hasa.
Azt felelte, szörnyen.
178
00:10:34,134 --> 00:10:36,136
Azt hiszem, elkalandozunk.
179
00:10:40,015 --> 00:10:44,520
Elintéztünk Shahinnak
egy genfi gyomorműtétet két éve.
180
00:10:44,520 --> 00:10:46,230
Nagyon hálás volt,
181
00:10:46,230 --> 00:10:49,149
de ha a hasáról érdeklődünk,
mindig az a válasz,
182
00:10:49,149 --> 00:10:51,068
hogy rosszabb, mint valaha.
183
00:10:51,610 --> 00:10:55,364
Rettegnek, hogy brit tengerészek
másznak ki náluk a habokból.
184
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Próbálkoztak fű alatt,
185
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
szóltak a svájciaknak,
hogy nem lőnének brit hadihajóra.
186
00:11:00,077 --> 00:11:01,745
De nem hitte el senki.
187
00:11:02,538 --> 00:11:04,957
Honnan tudjuk,
nem fogtak-e Shahinra fegyvert?
188
00:11:04,957 --> 00:11:07,960
Nem tudjuk. Ezért fogják ők kinyomozni.
189
00:11:11,338 --> 00:11:12,214
Rendben.
190
00:11:12,965 --> 00:11:13,841
Menjünk!
191
00:11:18,595 --> 00:11:21,306
Ha nem gond, holnap bevinnénk az irodába.
192
00:11:21,306 --> 00:11:22,516
- Jó.
- Sajnálom.
193
00:11:22,516 --> 00:11:24,852
Kínos szerepváltás, hogy vendégből...
194
00:11:24,852 --> 00:11:27,729
- Vizsgálandó személy lettem. Nem érdekes.
- Menj!
195
00:11:28,647 --> 00:11:29,648
Jó.
196
00:11:34,236 --> 00:11:36,572
A kapuőrök közül nincs már itt senki.
197
00:11:36,572 --> 00:11:39,533
Embereket állítottunk a tetőre,
az ajtókhoz, mindenhova.
198
00:11:39,533 --> 00:11:40,993
Ki tud erről?
199
00:11:40,993 --> 00:11:42,911
Amíg nem ellenőriztük, senki.
200
00:11:42,911 --> 00:11:45,122
Maga nem fogja halkan kikotyogni felfelé?
201
00:11:45,122 --> 00:11:47,666
Nem kotyogok ki ellenőrizetlen infókat.
202
00:11:47,666 --> 00:11:51,503
- Hülye tyúknak tűnnék.
- Asszonyom, nagyon sajnálom.
203
00:11:51,503 --> 00:11:54,131
Az én hibám. Sürgettük a fotózást.
204
00:11:54,131 --> 00:11:58,051
- A biztonságiaknak nem jutott idejük...
- Mondjon fel!
205
00:11:58,051 --> 00:11:59,136
Írásban.
206
00:12:02,389 --> 00:12:03,265
Hogyne.
207
00:12:04,892 --> 00:12:07,144
Jézusom, milyen arcot vág!
Nem igazi felmondás.
208
00:12:07,144 --> 00:12:11,565
Megírja, én pedig nem fogadom el.
Így maga korrektnek tűnik.
209
00:12:13,442 --> 00:12:15,444
- Én kirúgnám magam.
- Én is.
210
00:12:31,502 --> 00:12:33,003
Feküdj le!
211
00:13:17,339 --> 00:13:19,800
Ha Shahin Teheránból hívott,
212
00:13:19,800 --> 00:13:21,885
rengetegen hallgatták.
213
00:13:21,885 --> 00:13:23,220
Aha.
214
00:13:23,220 --> 00:13:26,890
Vagyis valaki nagyon magasról
bólogatott neki.
215
00:13:27,766 --> 00:13:30,185
Aki lekapcsolt, nem a rajongója.
216
00:13:30,185 --> 00:13:32,521
Shahin óriási rizikót vállalt ezzel.
217
00:13:33,897 --> 00:13:35,649
Mondtam, hogy nem Irán volt.
218
00:13:36,775 --> 00:13:37,693
Mondtad.
219
00:13:40,821 --> 00:13:43,448
A gazdaság romokban,
eltöröltetnék velünk a szankciókat.
220
00:13:43,448 --> 00:13:44,950
Sem egy tengeri támadás,
221
00:13:44,950 --> 00:13:47,703
- sem egy diplomata elrablása...
- Nem az volt.
222
00:13:47,703 --> 00:13:51,873
- Csak félrehívtak beszélgetni.
- Igen, nyugtatóval.
223
00:13:51,873 --> 00:13:54,376
- Gyenge szerrel.
- Emberrablásnak tűnik.
224
00:13:54,376 --> 00:13:56,336
Ha annak hívod, elszabadul a pokol.
225
00:13:56,336 --> 00:13:58,589
Shahin pont az ellenkezőjét szeretné.
226
00:13:58,589 --> 00:14:03,051
- Nem kellett volna nyakon szúrniuk.
- Shahin szerint sem. Haragudott.
227
00:14:03,051 --> 00:14:05,512
Menjen a francba! Én is haragudtam.
228
00:14:06,888 --> 00:14:08,015
Aggódtál?
229
00:14:09,099 --> 00:14:11,101
Igen. Aggódtam.
230
00:14:12,311 --> 00:14:14,855
- Nekem kellett volna kitalálnom.
- Vicces.
231
00:14:17,983 --> 00:14:19,359
Felhívtad Shahint?
232
00:14:22,654 --> 00:14:23,614
Nem.
233
00:14:24,448 --> 00:14:25,365
Biztos?
234
00:14:28,368 --> 00:14:29,786
- Igen.
- Mert ha mégis...
235
00:14:29,786 --> 00:14:31,705
- Nem hívtam.
- Tilos a partizánakció.
236
00:14:31,705 --> 00:14:34,625
Felhívni egy országot,
amivel nincs diplomáciai kapcsolatunk...
237
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
- Nem hívtam.
- ...bűncselekmény.
238
00:14:36,710 --> 00:14:39,379
Nem dolgozhatnánk tovább a kormánynak.
239
00:14:39,379 --> 00:14:42,007
Úgyis szar a fizu. Talán megérné.
240
00:14:42,799 --> 00:14:43,926
Nem hívtam fel.
241
00:14:46,720 --> 00:14:49,973
Miért nem? Én ezt tettem volna.
242
00:14:49,973 --> 00:14:52,100
- Nem is.
- De, lehet.
243
00:14:52,100 --> 00:14:53,435
Ügyes lépés lenne.
244
00:14:53,435 --> 00:14:56,772
Olyan lükének hiszel, hogy elég
ügyesnek hívnod, és lebuktatom magam?
245
00:14:56,772 --> 00:14:59,733
Olyan lüke vagy.
246
00:15:01,234 --> 00:15:02,945
Nem hívtam fel Shahint.
247
00:15:10,619 --> 00:15:12,287
Maradj!
248
00:15:15,791 --> 00:15:17,125
Aludj!
249
00:15:19,169 --> 00:15:21,171
Egy kis „sajnálom, hogy elraboltak” szex?
250
00:15:23,131 --> 00:15:24,716
Nem emberrablás volt.
251
00:15:58,000 --> 00:16:00,168
Muszáj beszélgetnünk?
252
00:16:02,504 --> 00:16:04,589
- Miről?
- Kairóról.
253
00:16:04,589 --> 00:16:05,924
A következő szintről.
254
00:16:05,924 --> 00:16:09,511
Nemet mondtál. Nincs miről beszélni.
255
00:16:09,511 --> 00:16:12,097
Az nem egy végleges nem volt.
256
00:16:12,806 --> 00:16:15,475
- Csak most nem a legalkalmasabb.
- Értem.
257
00:16:21,440 --> 00:16:23,650
Holnap a Brize Norton bázisra
kéne mennünk.
258
00:16:23,650 --> 00:16:25,318
A koporsókhoz?
259
00:16:25,318 --> 00:16:26,695
Gáz lemondani,
260
00:16:26,695 --> 00:16:29,906
de nem vinném ki a követ asszonyt,
amíg nem tudjuk, mi történt.
261
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
Vigyázni fognak rá.
262
00:16:31,533 --> 00:16:33,994
Kétszeres biztonság,
megduplázott látható védelem.
263
00:16:33,994 --> 00:16:36,621
És egy katonai bázisra megy. Biztonságos.
264
00:16:36,621 --> 00:16:38,040
Ezt mondtuk Winfieldről is.
265
00:16:38,040 --> 00:16:41,334
Egy winfieldi biztonsági incidensért
nem te tehetsz.
266
00:16:42,836 --> 00:16:44,087
- Rendben.
- Nem te.
267
00:16:44,629 --> 00:16:47,007
Túl sok embert kellett átvilágítani
kevés idő alatt.
268
00:16:47,007 --> 00:16:50,802
A te munkád, hogy megkérd őket.
Ha nem megy nekik, szóljanak!
269
00:17:00,979 --> 00:17:01,897
Jó reggelt, uram!
270
00:17:11,490 --> 00:17:12,699
Jó reggelt, Mr. Hayford!
271
00:17:12,699 --> 00:17:14,451
- Jó reggelt!
- Elvehetem a kabátját?
272
00:17:14,451 --> 00:17:16,661
Nem kell, hamarosan indulunk.
273
00:17:20,874 --> 00:17:22,375
- Köszönöm.
- Nincs mit.
274
00:17:27,255 --> 00:17:29,508
- Jó reggelt, Park kisasszony!
- Jó reggelt!
275
00:17:30,675 --> 00:17:31,676
Jó reggelt!
276
00:17:31,676 --> 00:17:33,011
Jó reggelt önnek is!
277
00:17:37,390 --> 00:17:38,600
Tudunk valamit?
278
00:17:38,600 --> 00:17:41,019
Tudjuk, hogy Rasoul Shahin
Teheránban volt.
279
00:17:41,019 --> 00:17:44,689
Forrásaink szerint
a bosszú Soleimaniért létező ügy.
280
00:17:45,273 --> 00:17:47,150
A megfelelő pillanatra vártak,
281
00:17:47,150 --> 00:17:50,779
ami tegnap jött volna el,
ha nincs előtte az a támadás.
282
00:17:50,779 --> 00:17:52,864
- A külügy elé került?
- Még nem.
283
00:17:52,864 --> 00:17:56,827
- Ellenőrizni kell. Alaposan.
- Ezt mondom, de ő sosem hisz nekem.
284
00:17:56,827 --> 00:18:00,497
Van valaki a bejrúti nagykövetségen,
aki beszélhet Shahin kapcsolatával
285
00:18:00,497 --> 00:18:02,541
a Legfőbb Nemzetbiztonsági Tanácsban.
286
00:18:02,541 --> 00:18:04,835
Ellenőrizheti, Shahin tudhat-e erről.
287
00:18:04,835 --> 00:18:07,045
Felhívom, amint beértünk az irodába.
288
00:18:07,045 --> 00:18:10,090
- Ön most Brize Nortonba megy.
- Francba! Rendben.
289
00:18:11,883 --> 00:18:13,051
Innen bármi?
290
00:18:14,511 --> 00:18:15,512
Telefonhívások?
291
00:18:16,179 --> 00:18:19,266
Valaki segített bejutnia egy ügynöknek
292
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
lónyugtatóval a retiküljében.
293
00:18:21,059 --> 00:18:23,478
A helyi biztonságiak dolga. Vagy az FBI-é.
294
00:18:23,478 --> 00:18:27,482
Könnyebb volna megszerezni
a híváslistát a GCHQ-tól.
295
00:18:27,482 --> 00:18:29,943
- Az FBI-t lerázhatják, nem?
- De.
296
00:18:29,943 --> 00:18:31,903
Akkor segíthetnénk nekik.
297
00:18:31,903 --> 00:18:34,322
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, uram!
298
00:18:34,322 --> 00:18:38,076
Felhívnám Dannyt Bejrútban,
de csak délután érek be a követségre.
299
00:18:38,076 --> 00:18:41,288
Mr. Wyler meg tudná csinálni?
Ha mindketten ismerik...
300
00:18:41,288 --> 00:18:44,749
Ő segíthet megerősíteni Hal történetét.
301
00:18:44,749 --> 00:18:46,209
Hívja fel Hal?
302
00:18:46,209 --> 00:18:48,712
A miniszterhelyettes sztorija a lényeg.
303
00:18:48,712 --> 00:18:51,214
Halt kezeljék úgy,
mint bármely egyéb forrást!
304
00:18:52,841 --> 00:18:55,844
Ganon nem fog örülni,
hogy nem hozzá fordultak.
305
00:18:55,844 --> 00:18:59,556
Ellenőriztetnünk kell a sztorit
egy harmadik féllel.
306
00:19:00,473 --> 00:19:01,474
Induljunk!
307
00:19:04,644 --> 00:19:06,021
Ganon nem kedveli őt.
308
00:19:06,021 --> 00:19:07,272
Egyáltalán nem.
309
00:19:07,272 --> 00:19:08,273
Megjegyeztem.
310
00:19:10,984 --> 00:19:13,862
Howard elviszi a követségre,
beszéljenek a történtekről!
311
00:19:13,862 --> 00:19:15,280
- A vallatóm.
- Igen, uram.
312
00:19:15,280 --> 00:19:17,157
Saját kocsit kap, sofőrt, de addig...
313
00:19:17,157 --> 00:19:18,658
- Én.
- Saját kocsi?
314
00:19:18,658 --> 00:19:20,076
Elraboltak.
315
00:19:20,076 --> 00:19:21,703
Értékes célpont vagyok.
316
00:19:27,250 --> 00:19:28,251
Elnézést!
317
00:19:29,127 --> 00:19:31,463
Ő a követségre megy, aztán vissza ide.
318
00:19:31,463 --> 00:19:33,548
- Sehova máshova!
- Csak bólintson!
319
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
Indulás!
320
00:19:38,678 --> 00:19:40,472
Szeret beleszólni a dolgokba.
321
00:19:40,472 --> 00:19:42,515
- Igen.
- Tudja, hogy nem ő a CIA?
322
00:19:42,515 --> 00:19:43,975
- Nyugi!
- Gyorsan történt.
323
00:19:43,975 --> 00:19:45,477
Talán nem szóltak neki.
324
00:20:08,250 --> 00:20:11,628
A hajó maga egy 13 méteres gyorsnaszád
325
00:20:11,628 --> 00:20:13,838
egy rakétával a fedélzetén.
326
00:20:13,838 --> 00:20:18,051
Pont, mint amit láthattunk kijönni
a Shahid Mahallati hajógyárból.
327
00:20:18,051 --> 00:20:24,349
Kivehető egy villanás. Valószínűleg
egy kis hatótávolságú, hajó elleni rakéta.
328
00:20:24,349 --> 00:20:25,433
Ezt mi készítettük?
329
00:20:26,101 --> 00:20:27,185
India.
330
00:20:27,185 --> 00:20:29,521
Az egyik műholdjuk éppen...
331
00:20:29,521 --> 00:20:31,481
- Nem árulják el.
- Nem árulják el.
332
00:20:31,481 --> 00:20:33,108
De felvette a kilövést.
333
00:20:33,108 --> 00:20:37,612
Az irániak visszafejtették
a kínai 802-es rakétát.
334
00:20:37,612 --> 00:20:39,197
Bizonyára ezt látjuk.
335
00:20:39,197 --> 00:20:41,950
Rajta van a Kudsz Erő monogramja,
ha az övék.
336
00:20:41,950 --> 00:20:44,327
Az, hogy: „Halál Izraelre”?
337
00:20:44,327 --> 00:20:45,245
Elfér mindkettő.
338
00:20:45,245 --> 00:20:49,457
Még kutatunk a darabok után a vízben,
ezt mind megvizsgáljuk.
339
00:20:49,457 --> 00:20:53,837
Ha Irán tette, és aláírták a rakétájukat,
miért igyekeznek letagadni?
340
00:20:53,837 --> 00:20:56,089
- Megszokásból.
- Vagy nem Irán volt.
341
00:20:56,089 --> 00:20:58,091
Ennek ellentmondó infót kaptunk tegnap.
342
00:20:58,091 --> 00:21:00,635
Ha hihető, megosztanám.
343
00:21:00,635 --> 00:21:03,763
Még túl nyers,
de megbízható forrásból jött.
344
00:21:03,763 --> 00:21:05,724
Mint a dezinformációs trükkök.
345
00:21:05,724 --> 00:21:07,350
Erre felfigyeltem.
346
00:21:07,350 --> 00:21:10,520
Még nem állt össze,
de ha beigazolódik, elhozom.
347
00:21:10,520 --> 00:21:14,899
Ami kacsaként hápog, Ms. Park,
arról feltételezhetjük, hogy kacsa.
348
00:21:14,899 --> 00:21:16,109
Irán a kacsa?
349
00:21:16,109 --> 00:21:19,279
Az USA lefoglalt
egy iráni olajszállító hajót,
350
00:21:19,279 --> 00:21:22,282
és az irániak inkább rajtunk torolnák meg.
351
00:21:22,282 --> 00:21:25,076
- A kacsa bizonyosan Irán.
- Köszönöm, uraim.
352
00:21:26,036 --> 00:21:26,870
Lépjünk tovább!
353
00:21:33,918 --> 00:21:36,796
Shahinnal együtt dolgoztunk
az iráni megállapodáson.
354
00:21:36,796 --> 00:21:38,298
Az ön kollégája volt?
355
00:21:38,840 --> 00:21:41,593
Miközben a feletteseink
elbeszéltek egymás mellett,
356
00:21:41,593 --> 00:21:44,929
úgy éreztük, ott lett volna a helyünk.
357
00:21:44,929 --> 00:21:47,849
- Ez összekötött minket.
- Ő csinált már ilyet?
358
00:21:47,849 --> 00:21:49,392
Nem, ilyesmit nem.
359
00:21:49,392 --> 00:21:51,728
Próbálkozott egyszer egy forródróttal.
360
00:21:51,728 --> 00:21:54,939
Mint a vörös vonal a szovjeteknél.
Nem jött össze.
361
00:21:57,150 --> 00:21:59,736
Mondja el azt a dolgot Symes tábornokról!
362
00:21:59,736 --> 00:22:02,405
Azt magyaráztam,
hogy Irán nem öldös embereket Londonban.
363
00:22:02,405 --> 00:22:04,282
- Karacsiban talán.
- London szokatlan.
364
00:22:04,282 --> 00:22:06,034
De Symes megéri a kockázatot.
365
00:22:06,034 --> 00:22:08,495
- Igen?
- Őt nem ismeri senki.
366
00:22:08,495 --> 00:22:11,289
A katonai erő fokozásakor
nincs ott az elnök mögött,
367
00:22:11,289 --> 00:22:13,500
de ha három célpontot kérnek,
368
00:22:13,500 --> 00:22:16,169
Brad Symes jelöli ki azokat.
369
00:22:17,253 --> 00:22:19,923
Teherán így jelzi,
hogy olvassa az e-mailjeinket.
370
00:22:19,923 --> 00:22:21,508
Mr. Wyler azt is mondta,
371
00:22:21,508 --> 00:22:25,470
hogy a Kudsz Erő szívesen használ
időjárási hasonlatokat az akcióira.
372
00:22:25,470 --> 00:22:26,888
Azt hiszik, nehezen érthető,
373
00:22:26,888 --> 00:22:29,766
de ahol élnek,
nem sokat változik az időjárás,
374
00:22:29,766 --> 00:22:31,184
szóval kilóg a dolog.
375
00:22:35,396 --> 00:22:37,315
Kérdezze meg a nemzetbiztonságtól,
376
00:22:37,315 --> 00:22:40,485
volt-e valami a Kudsz Erő
kommunikációjában az időjárásról!
377
00:22:40,485 --> 00:22:42,779
Ami nem illik a tényleges időjárásba.
378
00:23:02,090 --> 00:23:04,384
Szeretné használni az illemhelyet?
379
00:23:04,968 --> 00:23:07,762
Vayle nagykövetet
emlékeztetni kellett a pisilésre?
380
00:23:07,762 --> 00:23:09,848
- De még mennyire.
- Kedves, hogy eljött.
381
00:23:10,765 --> 00:23:11,724
Örülök, hogy látom.
382
00:23:11,724 --> 00:23:15,061
- Wyler nagykövet!
- A külügyminiszter önhöz beszél.
383
00:23:15,061 --> 00:23:17,605
- Hozzám?
- Megmutathatom a helyüket?
384
00:23:17,605 --> 00:23:19,190
Szeretnénk, ha látnák önöket.
385
00:23:19,190 --> 00:23:22,026
Köszönjük,
hogy lobbizott értünk az elnöknél.
386
00:23:22,026 --> 00:23:26,281
Egy nap szünet az amerikai hőbörgésben
aligha ér meg egy köszönetet.
387
00:23:26,281 --> 00:23:27,782
Megér.
388
00:23:27,782 --> 00:23:30,076
- Ön is beszélni fog?
- Itt? Nem.
389
00:23:30,076 --> 00:23:32,287
- De a miniszterelnök igen.
- Remek!
390
00:23:32,829 --> 00:23:33,663
Igen.
391
00:23:34,247 --> 00:23:35,248
A szavak mestere.
392
00:23:35,248 --> 00:23:36,166
Ha megbocsát.
393
00:23:39,127 --> 00:23:40,879
Érdekes egy alak, nem igaz?
394
00:23:42,714 --> 00:23:43,965
Parancsol?
395
00:23:43,965 --> 00:23:46,718
- Elnézést, azt hittem...
- Margaret Roylin.
396
00:23:46,718 --> 00:23:50,847
Tegnap majdnem megismerkedtünk,
csak hirtelen máshol volt szükség önre.
397
00:23:50,847 --> 00:23:52,015
Jaj, istenem!
398
00:23:52,015 --> 00:23:53,433
A barátaim Megnek hívnak.
399
00:23:54,851 --> 00:23:55,977
Kate Wyler.
400
00:23:55,977 --> 00:23:58,188
Nem szabad a kamerák előtt.
401
00:23:58,730 --> 00:24:00,815
A helyettese nem tévedett nagyot.
402
00:24:00,815 --> 00:24:03,693
Rájöttem, hogy a hát mögött
összekulcsolt kéz
403
00:24:03,693 --> 00:24:07,071
egy alig észrevehető fejbillentéssel
mindig megteszi.
404
00:24:07,071 --> 00:24:09,032
Udvarias, de megfejthetetlen.
405
00:24:09,782 --> 00:24:10,909
Az biztos.
406
00:24:11,826 --> 00:24:14,078
A férje megkereshet,
407
00:24:14,078 --> 00:24:16,789
ha bármiben segíthetek.
408
00:24:16,789 --> 00:24:19,709
Azt ugyan várhatja,
hogy kap valamit ettől a kormánytól
409
00:24:19,709 --> 00:24:23,379
az üres frázisokon kívül,
amikről úgy lesikálják az értelmet,
410
00:24:23,379 --> 00:24:25,757
hogy már szinte nem is hallani őket.
411
00:24:26,299 --> 00:24:28,343
Kész vagyok tolmácsolni.
412
00:24:28,343 --> 00:24:30,553
Adok egy kis háttér-információt.
413
00:24:30,553 --> 00:24:33,223
- Úgy tudom, ön...
- Sarokba lettem állítva?
414
00:24:33,848 --> 00:24:35,642
Szidnak a nyilvánosság előtt,
415
00:24:35,642 --> 00:24:37,977
miközben folyton hívogatnak telefonon.
416
00:24:39,771 --> 00:24:41,606
Nagyon kedves. Köszönöm.
417
00:24:41,606 --> 00:24:42,690
Menjen csak be!
418
00:24:42,690 --> 00:24:44,442
Várja egy szék legelöl.
419
00:24:44,442 --> 00:24:46,569
- Inkább állnék.
- Nem teheti.
420
00:24:47,570 --> 00:24:50,156
Van egy kijelölt helye,
ami jelent valamit.
421
00:24:50,156 --> 00:24:52,408
És igazítsa meg a blúzát!
422
00:24:58,790 --> 00:24:59,624
Nagykövet asszony!
423
00:25:00,333 --> 00:25:01,834
Igen. Jövök.
424
00:26:41,517 --> 00:26:44,312
A férfiak és nők a Courageous fedélzetén
425
00:26:45,521 --> 00:26:48,024
megtiszteltek minket a szolgálatukkal,
426
00:26:49,233 --> 00:26:52,862
és megvédtek minket a saját életük árán.
427
00:26:55,073 --> 00:26:56,366
Az ő tiszteletükre...
428
00:26:57,533 --> 00:27:01,162
és az ő védelmükben
irgalom nélkül fogunk visszavágni.
429
00:27:02,789 --> 00:27:05,124
Nem lankadunk,
430
00:27:06,167 --> 00:27:11,756
amíg meg nem találjuk
ennek a barbár támadásnak az elkövetőjét.
431
00:27:15,551 --> 00:27:21,641
Nem hagyjuk, hogy bárki megkérdőjelezze
az állhatatosságunkat és a dühünket.
432
00:27:23,434 --> 00:27:27,772
A gyáva ellenségeinknek
nem lesz nyugtuk sem égen, sem földön,
433
00:27:27,772 --> 00:27:29,774
mert megtaláljuk őket.
434
00:27:31,317 --> 00:27:33,903
És igazságot szolgáltatunk.
435
00:27:50,253 --> 00:27:51,963
Őszinte részvétem.
436
00:27:51,963 --> 00:27:54,799
Édesapád biztos nagyon büszke lesz rád.
437
00:27:57,051 --> 00:27:59,303
Rohadt szemét!
438
00:28:00,096 --> 00:28:02,098
- Szégyellje magát!
- Hölgyem, kérem!
439
00:28:02,098 --> 00:28:06,519
Tudja, kik tették.
Felrobbantották a férjemet.
440
00:28:06,519 --> 00:28:07,812
Édes istenem!
441
00:28:07,812 --> 00:28:10,440
Pontosan tudja, kik tették.
442
00:28:10,440 --> 00:28:12,608
- Micsoda szégyen!
- Elég!
443
00:28:12,608 --> 00:28:16,070
Semmi baj. Hagyják!
Jogában áll dühösnek lenni.
444
00:28:16,070 --> 00:28:19,407
Az amerikaiak feldühítették Iránt.
Két nap múlva ez történik.
445
00:28:19,407 --> 00:28:22,952
- Értem, de...
- Irán megölte ennek a gyereknek az apját!
446
00:28:24,162 --> 00:28:27,039
És annyi gerinc sincs magukban,
hogy felsorolják a nevüket!
447
00:28:27,039 --> 00:28:32,670
Hölgyem, mélyen megrázott
és feldühít ez a brutális bűntett.
448
00:28:33,838 --> 00:28:34,964
És...
449
00:28:36,883 --> 00:28:40,887
ha Teherán követte el, akkor megígérhetem...
450
00:28:43,097 --> 00:28:44,891
a poklok tüzét zúdítom rájuk.
451
00:29:11,125 --> 00:29:12,794
- Mi történt?
- Hallotta?
452
00:29:12,794 --> 00:29:16,172
- Tele van vele a Twitter.
- ...a poklok tüzét zúdítom rájuk.
453
00:29:16,172 --> 00:29:18,591
A poklok tüzét...
454
00:29:19,592 --> 00:29:20,968
Jézusom!
455
00:29:20,968 --> 00:29:22,053
Fasza.
456
00:29:22,553 --> 00:29:23,554
Francba!
457
00:29:23,554 --> 00:29:26,349
- Hívd a külügyet! Beszélj velük!
- Miről?
458
00:29:26,349 --> 00:29:30,311
Rólam, Shahinról.
Ez a fickó olajat önt a tűzre.
459
00:29:30,311 --> 00:29:32,563
- Van mit jelenteni?
- A külügynek?
460
00:29:32,563 --> 00:29:35,358
Alakul. Ez a helyszínelőktől jött.
461
00:29:35,358 --> 00:29:36,901
Előzetes anyag.
462
00:29:37,443 --> 00:29:40,071
- Ha még nem olvastad el...
- Nem, végeztem.
463
00:29:40,071 --> 00:29:42,532
A poklok tüzét...
464
00:29:44,784 --> 00:29:45,868
A poklok tüzét...
465
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Hogy állunk az itteni nyomozással?
466
00:29:52,375 --> 00:29:56,796
Megtudták az FBI-tól, hogy van-e kapcsolat
az ügynökök és Winfield között?
467
00:29:56,796 --> 00:29:58,798
Beszéltem Wyler nagykövet úrral...
468
00:29:58,798 --> 00:29:59,715
Hívhatja Halnek.
469
00:29:59,715 --> 00:30:03,928
Igaza van. Egy diplomáciai beszélgetést
bűncselekményként kezelni
470
00:30:03,928 --> 00:30:05,638
rossz lépés.
471
00:30:05,638 --> 00:30:07,056
Tényleg?
472
00:30:07,056 --> 00:30:09,767
Asszonyom, tudom, hogy az előző posztján
473
00:30:09,767 --> 00:30:12,812
sok tapasztalatot szerzett
a CIA-val együttműködve.
474
00:30:13,312 --> 00:30:15,857
De bízza rám a nyomozást!
475
00:30:15,857 --> 00:30:18,860
Aggódik, hogy engem nem vizsgálnak eléggé.
476
00:30:19,902 --> 00:30:21,404
Megvan a telefonszámom.
477
00:30:21,404 --> 00:30:24,740
Megnézették a híváslistámat
a nemzetbiztonsági hatósággal,
478
00:30:24,740 --> 00:30:27,243
hogy nem hívtam-e fel Teheránt?
479
00:30:28,202 --> 00:30:30,580
Nézze meg az sms-eimet!
480
00:30:31,122 --> 00:30:35,459
- A nyitókód 5283, azaz „Kate”.
- Nem szükséges.
481
00:30:35,459 --> 00:30:37,503
- De igen.
- Hölgyem!
482
00:30:38,337 --> 00:30:39,964
Ellenőriztem a telefonját.
483
00:30:45,052 --> 00:30:47,388
Hazamegyek a barátságos otthonomba.
484
00:30:52,977 --> 00:30:54,520
Kint van a Vogue- anyag.
485
00:30:57,565 --> 00:30:59,108
Nézze, milyen cuki!
486
00:30:59,108 --> 00:31:02,194
A DIPLOMÁCIA JÖVŐJE:
KATHERINE WYLER NAGYKÖVET ASSZONY
487
00:31:03,529 --> 00:31:05,156
Ezt a lányt nem rúgják ki.
488
00:31:10,953 --> 00:31:14,040
Az esemény után egy feldúlt gyászolónak
489
00:31:14,040 --> 00:31:17,710
Trowbridge miniszterelnök megfogadta,
hogy „a poklok tüzét” zúdítja Iránra,
490
00:31:17,710 --> 00:31:22,131
amennyiben kiderül, hogy ez az ország
a felelős a hajó elleni támadásért.
491
00:31:22,131 --> 00:31:25,301
Úgy tűnik,
a miniszterelnök rátalált a szerepére.
492
00:31:25,301 --> 00:31:28,888
Nem titok: még a saját pártján belül is
akadnak olyanok,
493
00:31:28,888 --> 00:31:33,392
akik kétkednek a miniszterelnök
erejében és elszántságában,
494
00:31:33,392 --> 00:31:35,561
illetve igazából a gerincességében.
495
00:31:35,561 --> 00:31:37,438
Hogy van-e benne tartás.
496
00:31:37,438 --> 00:31:41,025
Erre a kérdésre a miniszterelnök
harcias igennel válaszolt.
497
00:31:41,025 --> 00:31:45,571
- Vicceltek vele, most ő Churchill.
- Egy bátrabb Trowbridge-et láthattunk.
498
00:31:45,571 --> 00:31:47,657
De vajon mi vár a pártjára?
499
00:31:47,657 --> 00:31:53,079
Rövidesen itt lesz velünk Will Johnston
a Hagan Intézettől...
500
00:32:02,588 --> 00:32:03,965
- Francba!
- Mi az?
501
00:32:03,965 --> 00:32:07,385
A New Peckham mecset előtt egy seggfej
elütött egy családot azt kiabálva:
502
00:32:07,385 --> 00:32:09,762
- „Takarodjatok vissza Iránba!”
- Baszki!
503
00:32:23,484 --> 00:32:24,443
Jó reggelt!
504
00:32:24,443 --> 00:32:25,778
- Autó volt?
- Furgon.
505
00:32:26,612 --> 00:32:27,905
Egy négyfős család.
506
00:32:29,407 --> 00:32:32,493
Az anya meghalt. A másik három kórházban.
507
00:32:33,995 --> 00:32:35,705
- Jó reggelt, asszonyom!
- Üdv!
508
00:32:35,705 --> 00:32:38,040
Howard beszámol
a mecset előtti támadásról.
509
00:32:38,040 --> 00:32:40,501
Nekem tájékoztatnom kell a CIA-t
510
00:32:40,501 --> 00:32:43,087
Mr. Wyler beszélgetéséről.
511
00:32:43,087 --> 00:32:45,798
- Most?
- Tekintettel a körülményekre...
512
00:32:45,798 --> 00:32:49,844
Változhattak a körülmények,
de ettől még nem ismerjük a tényeket.
513
00:32:49,844 --> 00:32:51,303
Eleget tudunk.
514
00:32:52,930 --> 00:32:56,183
- Maga hol volt 2003-ban?
- Norvégiában.
515
00:32:56,183 --> 00:32:59,603
Én Colin Powellt néztem.
Alumíniumcsövekről beszélt az ENSZ-ben.
516
00:32:59,603 --> 00:33:03,524
Aztán 175 000 barátommal
lerohantuk Irakot.
517
00:33:03,524 --> 00:33:06,402
Nincs ínyemre az elkapkodott hírszerzés.
518
00:33:06,402 --> 00:33:08,320
Nem a sajtó elé viszem.
519
00:33:08,320 --> 00:33:12,742
Amint megjelöli Hal Wylert forrásként,
ez az egész kezelhetetlen lesz.
520
00:33:12,742 --> 00:33:14,535
Köszönöm. Észben tartom.
521
00:33:33,512 --> 00:33:34,764
Asszonyom...
522
00:33:36,098 --> 00:33:40,019
bizonyára nem könnyű,
ha a házastársunk ekkora figyelmet kap.
523
00:33:40,478 --> 00:33:42,730
A gondolat, hogy egy válság...
524
00:33:42,730 --> 00:33:47,735
Attól fél, hogy féltékeny vagyok?
A férjem népszerűségére?
525
00:33:55,367 --> 00:33:58,829
A hírszerzés egy történet.
Ezt még Eidra is megerősítheti.
526
00:34:00,081 --> 00:34:03,042
Egy részleges tényeken alapuló történet.
527
00:34:03,626 --> 00:34:07,254
Életbe vágó döntések múlnak azon,
hogy az emberik elhiszik-e a sztorit.
528
00:34:07,254 --> 00:34:08,339
Persze.
529
00:34:09,048 --> 00:34:11,509
A kormány egyes tagjainak
530
00:34:11,509 --> 00:34:17,389
vegyes tapasztalatai voltak
Hal lélegzetelállító történeteivel.
531
00:34:17,389 --> 00:34:21,060
- Csak mert Ganon nem...
- Nem csak Ganonról van szó.
532
00:34:25,356 --> 00:34:29,360
A fél külügy azt meséli Hal Wylerről,
533
00:34:29,360 --> 00:34:33,405
hogy az éjszaka közepén merészen
elrepült Kabulból Mazār-e Sharīfba,
534
00:34:33,405 --> 00:34:38,953
és rávette a tálibokat, hogy halasszák el
még egy nappal Kabul elfoglalását.
535
00:34:40,538 --> 00:34:45,751
A minisztérium másik fele azt meséli majd,
hogy Hal lefoglalt egy repülőt,
536
00:34:45,751 --> 00:34:50,047
ami az amerikai hadseregnek dolgozó
afgánokat menekítette volna ki.
537
00:34:51,465 --> 00:34:54,135
Akiknek a védelmére megesküdtünk.
538
00:34:55,427 --> 00:34:57,972
Háromszázharminckét ember
539
00:34:57,972 --> 00:35:02,685
nem szállhatott fel arra a gépre,
mert Hal Wyler valami bátrat akart tenni.
540
00:35:06,230 --> 00:35:10,860
Nagyon sok függ attól, hogy szerintünk
ezt Irán csinálta-e, vagy valaki más.
541
00:35:10,860 --> 00:35:14,738
És Hallel kapcsolatban
rohadtul biztosra kell mennünk.
542
00:35:20,202 --> 00:35:21,287
Igen?
543
00:35:22,621 --> 00:35:24,331
Bocsánat. Elnézést.
544
00:35:39,471 --> 00:35:41,015
Mi az ábra?
545
00:35:43,017 --> 00:35:44,226
Jön az elnök.
546
00:35:46,395 --> 00:35:47,897
Az Egyesült Államoké?
547
00:35:48,480 --> 00:35:50,983
Asszonyom! Wyler nagykövet asszony!
548
00:35:50,983 --> 00:35:52,318
Sétálok egyet.
549
00:35:53,068 --> 00:35:56,030
- Byron, a nagykövet asszony...
- Nem kell kíséret.
550
00:35:57,114 --> 00:36:01,285
- Byron a délutánt javasolja...
- Mondja meg neki, hogy bekaphatja!
551
00:36:03,120 --> 00:36:05,122
Azt hiszem, inkább most menne.
552
00:36:08,334 --> 00:36:13,881
Rayburn elnök a hivatalosan tervezett,
kétnapos berlini útja során, idézem,
553
00:36:13,881 --> 00:36:17,384
„beugrik” egy találkozóra
Trowbridge miniszterelnökhöz,
554
00:36:17,384 --> 00:36:21,972
hogy kifejezze szolidaritását
a Courageous elleni támadást követően.
555
00:36:22,473 --> 00:36:27,102
Az elnök 90 percet tölt a városban,
70-et a Winfield Házban.
556
00:36:28,270 --> 00:36:32,399
A 800 fős kíséret zöme
a Heathrow-n várakozó gépeken marad,
557
00:36:32,399 --> 00:36:35,986
míg az elnök és pár szerencsés nyertes
az elnöki helikopterrel
558
00:36:35,986 --> 00:36:38,614
Winfieldbe jön
ebédelni a miniszterelnökkel.
559
00:36:38,614 --> 00:36:44,411
Don, Christine, Joanne, Paul,
fél óra múlva beszélünk a reptérrel.
560
00:36:45,287 --> 00:36:47,581
Ronnie, Bruce, Jim és Mike
561
00:36:47,581 --> 00:36:50,542
a miniszterelnöki hivatallal egyeztet
az útvonal biztosításáról.
562
00:36:50,542 --> 00:36:53,462
És Gary... Hol van Gary? Gary! Gary itt van?
563
00:36:54,588 --> 00:36:56,799
Ez lesz élete leghosszabb 70 perce.
564
00:36:57,508 --> 00:36:59,343
- Pisilnem kell.
- Visszamegyünk.
565
00:36:59,343 --> 00:37:00,511
Nagyon.
566
00:37:01,762 --> 00:37:03,180
Asszonyom, egy pillanat.
567
00:37:16,568 --> 00:37:19,238
Bocsánat. Jó napot! Köszönöm.
568
00:37:21,615 --> 00:37:24,451
- Itt át és balra, asszonyom.
- Jó napot!
569
00:37:42,136 --> 00:37:43,220
- Szia!
- Carole?
570
00:37:43,220 --> 00:37:47,349
Rodney azt mondja, Londonban vagy.
Ez valami vicc?
571
00:37:48,058 --> 00:37:50,894
Kurvára nem vicc. London, Anglia.
572
00:37:58,277 --> 00:37:59,653
Ránézzünk?
573
00:38:09,788 --> 00:38:13,167
Onnan eléred az elektronikus hírszerzést,
vagy csak az NSA-en át?
574
00:38:13,167 --> 00:38:15,085
- Egy pillanat.
- Asszonyom?
575
00:38:15,085 --> 00:38:16,587
Még nem végeztem.
576
00:38:19,048 --> 00:38:22,551
- Minden rendben?
- Magamra hagynának egy kicsit? Köszönöm.
577
00:38:28,474 --> 00:38:31,560
- Eret vágok magamon.
- Kakálni sem hagynak?
578
00:38:31,560 --> 00:38:34,855
Egy kisboltban vagyok. A követség
mobiltornyának hatósugarán kívül.
579
00:38:34,855 --> 00:38:37,524
Most attól paráznak,
hogy agyvérzést kapok a slozin.
580
00:38:37,524 --> 00:38:39,943
- Hosszú szolgálat lesz.
- Aha.
581
00:38:39,943 --> 00:38:44,239
Már mindenki Hallel akar szelfizni.
Könnyebb lesz, ha már nincs itt.
582
00:38:44,239 --> 00:38:46,617
Ezt már régóta hallom.
583
00:38:46,617 --> 00:38:48,369
Most tényleg.
584
00:38:49,161 --> 00:38:50,913
Kabul eldöntötte a dolgot.
585
00:38:50,913 --> 00:38:53,123
- Tényleg?
- Igen.
586
00:38:53,123 --> 00:38:56,085
Jaj, szívem! Hát... remek.
587
00:38:56,085 --> 00:38:58,462
Remek. Találtál valamit?
588
00:38:58,462 --> 00:39:02,049
- Tudod, mi segít? Ha sürgetsz.
- Bocs. Szép vagy.
589
00:39:02,049 --> 00:39:03,926
- A legszebb.
- Jobb.
590
00:39:03,926 --> 00:39:07,012
Oké. Volt egy hívás a kérdéses zónából
591
00:39:08,263 --> 00:39:10,140
a beszélgetés napján.
592
00:39:10,641 --> 00:39:11,725
Eldobható telefon.
593
00:39:11,725 --> 00:39:13,894
Az ellenséges országot hívták?
594
00:39:13,894 --> 00:39:15,646
Nem. Rómába telefonáltak.
595
00:39:16,730 --> 00:39:17,564
Bassza meg!
596
00:39:21,026 --> 00:39:22,027
Mr. Hayford.
597
00:39:23,362 --> 00:39:24,947
- Üdv!
- Jól van?
598
00:39:24,947 --> 00:39:26,615
Köszönöm. Sétáltam egyet.
599
00:39:26,615 --> 00:39:28,867
Azt kérdezik, hívjanak-e mentőt.
600
00:39:28,867 --> 00:39:31,829
- Nem. Miért tennék?
- Harmincöt percig tartott.
601
00:39:32,329 --> 00:39:36,500
- Valami rosszat evett?
- Azonnal beszélnem kell a férjemmel.
602
00:39:36,500 --> 00:39:38,710
Küldene valakit a rezidenciára?
603
00:39:38,710 --> 00:39:39,962
Itt van a követségen,
604
00:39:39,962 --> 00:39:43,549
segít az ittenieknek elérni
egy üzbegisztáni kapcsolattartót.
605
00:39:44,049 --> 00:39:45,300
Hát persze.
606
00:40:05,487 --> 00:40:09,825
Nem csinálok semmi egyebet,
csak próbálok segíteni a szélről.
607
00:40:09,825 --> 00:40:11,452
Jó? Hékás!
608
00:40:12,161 --> 00:40:13,078
Most mit...
609
00:40:18,167 --> 00:40:19,751
Felhívtad Niccolót.
610
00:40:20,627 --> 00:40:24,965
Tegyél egy óriási szívességet,
és ne húzd az időt azzal, hogy tagadod!
611
00:40:26,967 --> 00:40:28,051
Igen.
612
00:40:28,051 --> 00:40:30,429
Ő pedig felhívta Shahint.
613
00:40:31,096 --> 00:40:34,558
- Szólt neki, hogy itt vagyunk.
- Egy tucatszor kérdeztem!
614
00:40:34,558 --> 00:40:37,060
Hogy hívtam-e Shahint. Niccolo hívta.
615
00:40:37,060 --> 00:40:40,355
Olaszország diplomáciai kapcsolatban áll
Iránnal. Nem lesz gond.
616
00:40:40,355 --> 00:40:42,608
Egyetlen telefonomba került.
617
00:40:42,608 --> 00:40:45,736
Egyedül neked gyanús,
ha felhívnak egy olasz tájépítészt
618
00:40:45,736 --> 00:40:47,654
egy eldobható mobillal a parkból.
619
00:40:47,654 --> 00:40:51,074
Nem szóltam,
mert meg akartalak védeni, ha kiszivárog.
620
00:40:51,074 --> 00:40:53,202
És kurvára bevált!
621
00:40:53,202 --> 00:40:56,872
Távol kell tartani ettől a Fehér Házat!
Erre jön az elnök.
622
00:40:56,872 --> 00:40:58,457
Sejtettem, hogy valami nem oké.
623
00:40:58,457 --> 00:41:01,752
Mindig van valami trükk
a tuti értesüléseidben.
624
00:41:01,752 --> 00:41:04,171
Senki nem tudja, micsoda,
csak ha már késő.
625
00:41:04,171 --> 00:41:05,464
Csak ha már késő.
626
00:41:05,464 --> 00:41:07,966
Ne csinálj úgy, mintha nem számítana!
627
00:41:07,966 --> 00:41:10,052
Shahin a fejével játszik.
628
00:41:10,052 --> 00:41:12,554
- Ha ezt elszúrjuk, őt kivégzik.
- Igen.
629
00:41:12,554 --> 00:41:15,349
Most már tudod. Felhívtam Niccolót.
630
00:41:15,349 --> 00:41:18,060
Ő meg Shahint.
Vagy füstjeleket küldött neki.
631
00:41:18,060 --> 00:41:19,311
- Ennyi.
- Tényleg?
632
00:41:19,311 --> 00:41:20,229
Igen.
633
00:41:23,232 --> 00:41:26,360
Akkor... folytathatjuk?
634
00:41:27,903 --> 00:41:29,404
Ó, ennyi?
635
00:41:29,404 --> 00:41:33,200
Kimegyek, és annyit mondok:
„Hahó, átgondoltam. Mondjuk el!”
636
00:41:33,200 --> 00:41:34,910
- Igen.
- És mi alapján?
637
00:41:34,910 --> 00:41:39,331
Mert a férjem kiszökött, felhívta Iránt,
aztán hazudott nekem?
638
00:41:39,331 --> 00:41:42,584
- Szerinted ez hogy a picsába nézne ki?
- Kit érdekel?
639
00:41:44,086 --> 00:41:47,381
Engem! Elvileg én irányítom ezt a helyet.
640
00:41:47,381 --> 00:41:51,426
A külügyminiszter
majdnem kirúgott a legelső napomon.
641
00:41:51,426 --> 00:41:53,011
Le a kalappal, Hal Wyler!
642
00:41:53,011 --> 00:41:57,182
A második nap Vogue- modellt játszom,
miközben jojóznak bennem a hormonok?
643
00:41:57,766 --> 00:42:01,687
Az okosak hallgatnak más okosakra,
és meggondolják magukat.
644
00:42:01,687 --> 00:42:04,273
Megmondtam a CIA irodafőnökének,
645
00:42:04,273 --> 00:42:07,317
hogy olyan, mint a vegyi fegyvereket
bizonygató Colin Powell.
646
00:42:07,317 --> 00:42:11,029
Az első beosztott szerint annyira kiborít,
amiért az árnyékodban kell léteznem,
647
00:42:11,029 --> 00:42:12,656
hogy bekakálok.
648
00:42:12,656 --> 00:42:14,866
Hála neked,
649
00:42:14,866 --> 00:42:18,537
a két legfontosabb munkatársam
úgy tekint rám,
650
00:42:18,537 --> 00:42:20,872
mint egy kibaszott elmebetegre!
651
00:42:30,090 --> 00:42:33,218
Szeretnék beszélni a külügyminiszterrel.
652
00:42:37,681 --> 00:42:38,765
Nagykövet asszony!
653
00:42:38,765 --> 00:42:39,725
KÜLÜGYMINISZTER
654
00:42:39,725 --> 00:42:43,103
Irán tagadása nem meggyőző...
Nem is tudom, mióta.
655
00:42:43,103 --> 00:42:47,149
Egy merénylet leállítása
nem jelentéktelen gesztus.
656
00:42:47,149 --> 00:42:48,567
Roppant megható.
657
00:42:48,567 --> 00:42:52,112
Meggyőző a forrás. Mindkét fél.
658
00:42:52,112 --> 00:42:55,115
- A CIA még vizsgálja.
- Erről én tehetek.
659
00:42:55,115 --> 00:42:57,117
És ezért kerestem meg önt.
660
00:42:57,117 --> 00:43:00,787
Remélem, hisz majd nekem.
661
00:43:00,787 --> 00:43:04,416
A nejem mesélte, hogy a Vogue szerint
ön a diplomácia jövője,
662
00:43:04,416 --> 00:43:06,084
szóval jobb, ha figyelek.
663
00:43:07,961 --> 00:43:11,173
Uram... Hal volt az.
664
00:43:12,716 --> 00:43:13,925
Wyler.
665
00:43:15,260 --> 00:43:16,428
Jézusom!
666
00:43:16,428 --> 00:43:19,514
Mivel tudtam,
hogy kétkedéssel fogadhatják,
667
00:43:19,514 --> 00:43:22,643
megkértem, hogy alaposan nézzenek utána.
668
00:43:23,310 --> 00:43:24,603
A fenébe!
669
00:43:24,603 --> 00:43:29,191
- Mondja meg az elnöknek, hogy ne jöjjön!
- Viccel?
670
00:43:29,191 --> 00:43:33,612
Ha az elnököt Trowbridge mellett látják
a pokoltüzes beszéd után...
671
00:43:33,612 --> 00:43:37,324
Mindenki úgy látja,
hogy az elnök kész Teherán ellen vonulni.
672
00:43:37,324 --> 00:43:41,912
Ha az ön férjének igaza van,
egy nap elteltével hátraarcot kell fújni.
673
00:43:41,912 --> 00:43:45,874
Emiatt hülyének tűnik majd az elnök.
Nincs itt semmi látnivaló.
674
00:43:45,874 --> 00:43:49,086
- Muszlimokat támadnak meg az utcán.
- Az is az én hibám?
675
00:43:49,086 --> 00:43:52,464
Az elnök hősnek akar mutatkozni,
átkarolni a briteket,
676
00:43:52,464 --> 00:43:54,466
megmutatni, hogy a szövetségesei vagyunk,
677
00:43:54,466 --> 00:43:56,968
bár mi már szarunk az egész világra.
678
00:43:56,968 --> 00:44:00,347
Ez az én munkám.
De ő akarta, hát megkapja.
679
00:44:01,139 --> 00:44:04,935
Uram, a „ki mint veti ágyát,
úgy alussza álmát” nem biztos,
680
00:44:04,935 --> 00:44:07,104
hogy a világ stabilitását szolgálja.
681
00:44:07,104 --> 00:44:10,065
Az út lemondása
jót tesz a világ stabilitásának?
682
00:44:10,899 --> 00:44:12,150
Nem ideális.
683
00:44:14,194 --> 00:44:17,531
Ha a bejelentés előtt szól nekem, talán.
684
00:44:17,531 --> 00:44:19,825
Most már túl késő.
685
00:44:27,833 --> 00:44:30,043
A ruhák. Mit mondott Ganon?
686
00:44:30,919 --> 00:44:33,296
Beszélnem kell a brit külügyminiszterrel.
687
00:44:33,880 --> 00:44:34,840
Ganon mondta?
688
00:44:35,757 --> 00:44:37,634
Nem, én mondom.
689
00:44:38,677 --> 00:44:40,721
Holnap találkozik a külügyminiszterrel.
690
00:44:40,721 --> 00:44:44,558
Az ebédnél,
ahol az elnökön szürke öltöny lesz.
691
00:44:44,558 --> 00:44:46,351
Vagyis ön nem viselhet szürkét.
692
00:44:46,852 --> 00:44:48,478
- Tetszik valamelyik?
- Nem.
693
00:44:48,979 --> 00:44:52,065
Asszonyom, én sem szívesen csinálom ezt,
694
00:44:52,065 --> 00:44:54,109
de a stylist jelenleg gyanúsított
695
00:44:54,109 --> 00:44:56,236
az itteni legsúlyosabb
biztonsági incidensben.
696
00:44:56,236 --> 00:44:59,406
- Magunknak kell helytállnunk.
- Alysse?
697
00:44:59,406 --> 00:45:01,241
A külügyminisztérium után.
698
00:45:01,950 --> 00:45:03,160
Kocsit!
699
00:45:03,160 --> 00:45:05,495
Nem ugorhat be a külügyminiszterhez.
700
00:45:05,495 --> 00:45:08,874
Már több időt töltött vele,
mint az elődei egy teljes év alatt.
701
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
Fontos ez a nap.
702
00:45:10,417 --> 00:45:12,169
Álljon meg!
703
00:45:24,764 --> 00:45:27,476
Külügyminisztérium. Miben segíthetek?
704
00:45:31,146 --> 00:45:32,731
Megindul majd a pletyka.
705
00:45:32,731 --> 00:45:35,775
- Elnézést. Tudom, hogy elfoglalt.
- Egyáltalán nem.
706
00:45:35,775 --> 00:45:38,820
Rayburn elnök látogatása kapcsán keresem.
707
00:45:38,820 --> 00:45:40,530
Megindító az elnök támogatása.
708
00:45:40,530 --> 00:45:44,284
Javíthatnánk
a találkozót övező hangulaton,
709
00:45:44,284 --> 00:45:48,038
ha tisztáznánk
a miniszterelnök megjegyzését Iránról.
710
00:45:48,038 --> 00:45:51,333
Tudomásom szerint
a miniszterelnök csak megismételte,
711
00:45:51,333 --> 00:45:53,543
amit Rayburn elnöktől hallott...
712
00:45:53,543 --> 00:45:56,713
- Az két államfő...
- „Durrantsunk oda nekik!”
713
00:45:56,713 --> 00:46:00,675
...magán-telefonbeszélgetése volt.
Ezt mikrofonok előtt mondták.
714
00:46:00,675 --> 00:46:03,887
Részvét egy gyászoló özvegy iránt.
Félreértették sajnos.
715
00:46:03,887 --> 00:46:05,222
Több mint „sajnos”.
716
00:46:05,222 --> 00:46:08,016
Négy embert elgázoltak,
ketten közülük gyerekek.
717
00:46:08,016 --> 00:46:10,810
- Az anyjuk meghalt.
- És az apjuk is.
718
00:46:12,437 --> 00:46:14,147
Fél órája.
719
00:46:15,941 --> 00:46:17,359
Sajnálom.
720
00:46:19,778 --> 00:46:23,907
Nézze, akit leginkább nyugtalanít
az utcáinkon folyó erőszak,
721
00:46:23,907 --> 00:46:26,243
- az a miniszterelnök.
- Természetesen.
722
00:46:26,243 --> 00:46:29,204
Viszont ha a katonáinkat
ok nélkül megtámadja
723
00:46:29,204 --> 00:46:31,706
egy agresszormúlttal rendelkező nemzet...
724
00:46:31,706 --> 00:46:32,874
Nem Irán volt.
725
00:46:36,836 --> 00:46:37,754
Nem Irán tette.
726
00:46:39,256 --> 00:46:41,007
Nos, akkor tévedtünk.
727
00:46:42,926 --> 00:46:45,053
Most megkérdezi, honnan tudom...
728
00:46:45,053 --> 00:46:48,306
Nem árulja el,
de szerencsére hinnem kell önnek.
729
00:46:54,938 --> 00:46:57,899
Elrabolták a férjemet,
és lefújtak egy támadást.
730
00:46:59,943 --> 00:47:03,572
Meg akartak ölni egy amerikai tábornokot,
de mégsem tették.
731
00:47:04,239 --> 00:47:08,285
Ez egy felajánlás.
Mint az ajtó előtt hagyott döglött mókus.
732
00:47:08,285 --> 00:47:09,703
Nem Irán volt.
733
00:47:11,705 --> 00:47:14,958
Az USA elnöke nem állhat oda
egy olyan miniszterelnök mellé,
734
00:47:14,958 --> 00:47:19,212
aki az imént köhögött fel
egy iszlámellenes csatakiáltást.
735
00:47:20,213 --> 00:47:21,798
Vissza kell vonnia.
736
00:47:25,635 --> 00:47:30,432
Nagykövet asszony, a Downing Street
nem von vissza semmit. Semmit.
737
00:47:32,267 --> 00:47:35,645
Ha aggódik,
javaslom, beszéljen Rayburn elnökkel,
738
00:47:35,645 --> 00:47:38,773
akinek nagy a befolyása
a miniszterelnökre.
739
00:47:42,027 --> 00:47:43,486
Köszönöm, hogy eljött.
740
00:48:07,302 --> 00:48:09,512
Az ebéd után. A menetrend...
741
00:48:13,892 --> 00:48:17,103
Az étkezőbe! A kandallóra, ne az asztalra!
742
00:48:17,103 --> 00:48:20,607
Mrs. Vayle-nek
mindig adtam egy másolatot a menüről.
743
00:48:20,607 --> 00:48:24,444
Az emlékkönyvébe ragasztotta.
Adjak Mr. Wylernek is?
744
00:48:24,944 --> 00:48:28,448
Mr. Wyler nem vezet emlékkönyvet.
745
00:48:30,283 --> 00:48:31,951
Megmentheted a helyzetet.
746
00:48:31,951 --> 00:48:34,704
Csapj le az elnökre, amint megérkezik,
747
00:48:34,704 --> 00:48:37,332
és beszéld le az ebédről!
748
00:48:38,166 --> 00:48:41,961
Vagy legalább
a Trowbridge-dzsel közös fotóról,
749
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
ami egy Irakot idéző, ijesztő rémálom.
750
00:48:44,964 --> 00:48:46,549
El kell menned.
751
00:48:46,549 --> 00:48:49,469
- Egyél valamit! Padlón vagy.
- Utazz el!
752
00:48:49,469 --> 00:48:52,764
Amint vége az ebédnek,
felszállsz egy gépre!
753
00:48:52,764 --> 00:48:54,933
- Eltűnsz innen.
- Micsoda?
754
00:48:54,933 --> 00:48:58,103
Kapcsolatba léptél
egy ellenséges hatalommal,
755
00:48:58,103 --> 00:49:00,689
amivel nem állunk
diplomáciai kapcsolatban.
756
00:49:00,689 --> 00:49:04,109
Nagyságrendekkel nehezebbé tettél
egy nyomozást.
757
00:49:04,109 --> 00:49:08,613
Annyira összezavarsz, hogy...
nem tudok rendesen gondolkodni,
758
00:49:08,613 --> 00:49:12,659
információkat értékelni,
elfogulatlan tanácsot adni.
759
00:49:13,326 --> 00:49:17,747
Kurvára nem megy a munka,
ha 100 mérföldnél közelebb vagy hozzám.
760
00:49:18,331 --> 00:49:20,834
Könyörgök neked. Menj el!
761
00:49:23,920 --> 00:49:24,796
Katherine!
762
00:49:25,755 --> 00:49:26,923
Katie!
763
00:49:26,923 --> 00:49:29,467
Ne már! Beszéljük meg később!
764
00:49:29,467 --> 00:49:31,845
Örökre lezártam ezt a témát.
765
00:49:31,845 --> 00:49:34,723
Az elnök először Halt üdvözli, aztán önt.
766
00:49:34,723 --> 00:49:38,101
Esetleg fordítva.
Ön csak csinálja, ahogy alakul!
767
00:49:38,101 --> 00:49:39,269
Köszönjük.
768
00:49:39,269 --> 00:49:45,692
- Katie, nem mehetek el. Sajnálom.
- Nem akarom többet ezt hallani!
769
00:49:45,692 --> 00:49:48,987
- Nem válhatsz el tőlem.
- Szedd össze magad!
770
00:49:48,987 --> 00:49:50,864
Hónapokkal ezelőtt eldöntöttük.
771
00:49:51,406 --> 00:49:53,450
Le fog mondani az alelnök.
772
00:49:53,450 --> 00:49:56,703
Téged akarnak a helyére. Nem válhatsz el.
773
00:50:10,884 --> 00:50:11,885
Csukd be a szád!
774
00:50:13,344 --> 00:50:14,512
Fordítsd el a fejed!
775
00:52:46,998 --> 00:52:49,500
A feliratot fordította: Gelléri Péter