1 00:00:07,675 --> 00:00:10,386 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,764 Kate, beszélgetésre hívnak. 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,141 Le kell tennem. A Fehér Ház beszélni akar Hallel. 4 00:00:15,141 --> 00:00:16,684 Nem velem. Veled. 5 00:00:16,684 --> 00:00:20,271 Az elnök nagyköveti szolgálatra kéri fel önt az Egyesült Királyságban. 6 00:00:20,271 --> 00:00:23,649 Mondok valamit, amit öt ember tud. Elveszítjük az alelnököt. 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,986 Kéne valaki más. Van pár ötletem, de az egyiküket... 8 00:00:26,986 --> 00:00:30,072 - Szeretném, ha megnéznéd. - Isten hozta Londonban! 9 00:00:30,072 --> 00:00:32,116 Játszd el Hamupipőkét! 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,577 Nem Hamupipőke vagyok. Harminc temetésre jöttem. 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,704 - Eidra Park. - CIA-irodafőnök. 12 00:00:36,704 --> 00:00:39,916 Jelzéseket nem látok, de iráninak tűnik. 13 00:00:39,916 --> 00:00:42,418 - Vagyis Irán. - Egy iráni hajó. 14 00:00:42,418 --> 00:00:44,295 Nem Kabulba küldtem önt? 15 00:00:44,295 --> 00:00:47,215 - Ganon megszabadulna magától. - Na, kit nem lehet kirúgni? 16 00:00:47,215 --> 00:00:48,883 Hamupipőkét. 17 00:00:48,883 --> 00:00:50,635 Mr. Wyler elmegy? 18 00:00:50,635 --> 00:00:55,097 Segít, hogy biztos lábakon álljak, és aztán megy el. 19 00:00:55,097 --> 00:00:57,767 - Önök válnak. - Dehogyis. 20 00:00:57,767 --> 00:00:59,685 Billie szerint maga jó ebben. 21 00:00:59,685 --> 00:01:02,105 Én is jól csinálom. Segíthetünk neki. 22 00:01:02,105 --> 00:01:06,025 Ne aggódjon, nagyon enyhe a szer. Rövidesen magához tér. 23 00:01:13,157 --> 00:01:15,910 A DIPLOMATA 24 00:01:51,696 --> 00:01:53,573 - Remek! - Varázslatos! 25 00:01:54,866 --> 00:01:56,284 Igen, úgy. 26 00:01:58,828 --> 00:02:00,746 Azt hiszem, végeztünk. Kész. 27 00:02:00,746 --> 00:02:02,915 Portré Mr. Wylerrel. 28 00:02:02,915 --> 00:02:07,003 - Csak még pár hivatalosabb kép Hallel. - Ellesett pillanatokról volt szó. 29 00:02:07,003 --> 00:02:09,672 - Igen. - Megtettem. Több mint egy órán át. 30 00:02:09,672 --> 00:02:11,048 Csak még néhány kép. 31 00:02:12,925 --> 00:02:13,885 Gyorsan! 32 00:02:14,760 --> 00:02:16,804 - Nincs sehol. - Nagyon sajnálom. 33 00:02:17,513 --> 00:02:19,098 Nézzék meg alaposabban! 34 00:02:22,143 --> 00:02:23,686 Asszonyom! 35 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Öt percre leveszem a ruhát. 36 00:02:25,771 --> 00:02:29,192 - Örülnék, ha nem tenné. - Pedig le fogom venni. 37 00:02:36,908 --> 00:02:38,075 Oldozza el a kezét! 38 00:02:47,960 --> 00:02:49,212 Itt van. 39 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Asszonyom? 40 00:03:01,223 --> 00:03:02,850 Velem kéne jönnie. 41 00:03:09,315 --> 00:03:10,816 Szóltak az RSO-nak? 42 00:03:13,069 --> 00:03:15,446 Nem így hívják itt a biztonsági vezetőt? 43 00:03:15,446 --> 00:03:16,572 De. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,619 Úgy fest, mintha elillanna egy szexi, fiatal hölggyel, 45 00:03:21,619 --> 00:03:24,330 de Hal nem lép félre. Valami nem stimmel. 46 00:03:25,456 --> 00:03:28,459 Tudom, hogy ezt mondják a megcsalt nők. 47 00:03:28,459 --> 00:03:30,252 Az én férjem nem lép félre. 48 00:03:30,252 --> 00:03:32,755 Bár így lenne! Akkor könnyebb volna. 49 00:03:32,755 --> 00:03:34,548 Nem muszáj hinnie nekem, 50 00:03:34,548 --> 00:03:37,593 de én az ön helyében szólnék a biztonsági tisztnek. 51 00:03:45,309 --> 00:03:47,061 Teljes zárást kérünk. 52 00:04:00,116 --> 00:04:02,326 - Miss Bassett! - Ellenőrizzük az őrséget... 53 00:04:02,326 --> 00:04:05,746 - Jó. - Minden rendben volt... 54 00:04:05,746 --> 00:04:07,665 Ez nem továbbképzés, ugye? 55 00:04:07,665 --> 00:04:09,583 - Tessék? - Nekem megmondanád. 56 00:04:09,583 --> 00:04:11,711 Szerinted ez valami gyakorlat? 57 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 A nagykövet asszony és a férje kihagyták a biztonsági tanfolyamot, 58 00:04:14,839 --> 00:04:17,300 Chet kérhetett tőled egy kis rögtönzést. 59 00:04:17,300 --> 00:04:20,219 Egy: marhaság, hogy a külügy emberrablási gyakorlatot tartana. 60 00:04:20,219 --> 00:04:24,098 Nem elég tökösek egy ilyen szimulációhoz. Kettő... 61 00:04:24,098 --> 00:04:26,809 De te megmondanád, ha gyakorlat volna. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,228 Nem mondanám meg. 63 00:04:29,228 --> 00:04:30,563 Viszont ez nem az. 64 00:04:31,981 --> 00:04:35,943 A biztonsági kamerákkal egészen Culworthig követhető az autó, 65 00:04:35,943 --> 00:04:38,112 de aztán leszedik a rendszámot. 66 00:04:38,112 --> 00:04:40,031 A következő lámpánál elveszítjük őket. 67 00:04:40,031 --> 00:04:43,326 Itt egy parkoló. Valószínűleg kocsit cseréltek. 68 00:04:43,326 --> 00:04:46,787 - Van kamera a parkolóban? - Megszerezzük a felvételeket. 69 00:04:46,787 --> 00:04:49,206 - Szóval ezek profik. - Igen. 70 00:04:49,206 --> 00:04:52,585 A nőt a stylistcsapat tagjaként engedték be, 71 00:04:52,585 --> 00:04:54,920 de a cég nem tud róla. 72 00:04:54,920 --> 00:04:56,756 A sofőr nem szerepel sehol. 73 00:04:56,756 --> 00:04:59,925 - Bevonjuk a brit kémelhárítást... - Őket még ne! 74 00:04:59,925 --> 00:05:04,347 - Rátennénk a hisztériára egy lapáttal. - Ön azt mondta, tud neveket. 75 00:05:04,347 --> 00:05:06,057 Mr. Wylert rabolták már el. 76 00:05:06,057 --> 00:05:08,267 Igen. A Hezbollah egy hétig. 77 00:05:08,267 --> 00:05:11,145 A külügy tudja, ki volt. Én csak a régi álneveket ismerem. 78 00:05:11,145 --> 00:05:15,983 Az Iszlám Állam egy parancsnoka nagyon fúj Halre. Leírom a nevét. Elég bonyolult. 79 00:05:15,983 --> 00:05:18,194 Elrabolta Mr. Wylert? 80 00:05:18,194 --> 00:05:20,154 Igen, de Hal megszökött. 81 00:05:20,154 --> 00:05:22,823 Egy életre hülyét csinált a parancsnokból. 82 00:05:28,537 --> 00:05:30,664 A külügyminiszter-helyettes, 83 00:05:30,664 --> 00:05:32,166 Rasoul Shahin úr. 84 00:05:32,166 --> 00:05:33,209 Teheránból. 85 00:05:38,297 --> 00:05:40,966 - Üdv! - Hal, hall engem? 86 00:05:40,966 --> 00:05:44,345 Mindenképpen kellett a fecskendő? 87 00:05:44,345 --> 00:05:46,430 - Tessék? - Elkábítottak. 88 00:05:47,139 --> 00:05:48,349 Egy injekcióval. 89 00:05:49,225 --> 00:05:51,602 - Kérem, adja vissza a kollégámat. - Jó. 90 00:05:53,854 --> 00:05:54,688 Igen? 91 00:05:54,688 --> 00:05:56,357 Elkábították? 92 00:05:56,357 --> 00:05:58,359 Az akció biztonsága érdekében. 93 00:05:58,359 --> 00:06:00,903 Ez egy baráti közeledés lett volna. 94 00:06:01,654 --> 00:06:04,824 Erősen őrizték, és nem volt idő. 95 00:06:04,824 --> 00:06:06,867 Rendkívül amatőr megoldás. 96 00:06:06,867 --> 00:06:09,036 Pontosan így gondolom. 97 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 Adja őt vissza! 98 00:06:14,166 --> 00:06:16,377 Üdv! Hogy telik a napja? 99 00:06:17,920 --> 00:06:19,797 Szívből sajnálom. 100 00:06:20,381 --> 00:06:23,050 Ők nem az én embereim. 101 00:06:23,050 --> 00:06:24,426 Kezd leesni. 102 00:06:25,136 --> 00:06:27,596 Naziri mellettem áll ebben, 103 00:06:27,596 --> 00:06:31,642 de Farhad Mashkour és a semmirekellő bandája 104 00:06:31,642 --> 00:06:33,477 továbbra is meggyőzhetetlen. 105 00:06:33,477 --> 00:06:34,520 Rasoul! 106 00:06:34,520 --> 00:06:39,316 Az az ember informálni fogja önt. Ez valami rendkívül szokatlan dolog, 107 00:06:39,316 --> 00:06:42,903 és az a célja, hogy jelezze a mély aggodalmunkat, 108 00:06:42,903 --> 00:06:45,823 miszerint a helyzet katasztrofálissá válhat. 109 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Hogy van a hasa? 110 00:06:49,952 --> 00:06:51,078 Nagyon rosszul. 111 00:06:52,121 --> 00:06:56,584 Kérem, biztosítson róla, hogy megérteti ezt az embereivel. 112 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 Jó, úgy lesz. 113 00:07:10,431 --> 00:07:12,183 Iránnak nem volt semmi köze 114 00:07:12,183 --> 00:07:14,935 a már eleve harcképtelen brit hadihajó megtámadásához. 115 00:07:15,519 --> 00:07:16,729 Ennek világossá tételére 116 00:07:16,729 --> 00:07:20,900 Shahin miniszterhelyettes úr utasított, hogy tegyek egy gesztust. 117 00:07:21,525 --> 00:07:23,194 Hevesen tiltakoztam ellene. 118 00:07:23,194 --> 00:07:26,113 Ahogy a Forradalmi Gárda titkosszolgálata is. 119 00:07:26,113 --> 00:07:28,032 Ellentmondásos. Értem. 120 00:07:32,077 --> 00:07:36,415 A személy Bradford Symes nyugállományú amerikai tábornok. 121 00:07:37,458 --> 00:07:38,334 Az otthona. 122 00:07:39,084 --> 00:07:40,294 Az irodája. 123 00:07:41,086 --> 00:07:43,631 Az egyetemista lánya. 124 00:07:43,631 --> 00:07:45,966 A repülőtéren tegnap este. 125 00:07:46,550 --> 00:07:47,968 A szálloda. 126 00:07:47,968 --> 00:07:50,930 Mikor innen kilépett, hogy a lányával reggelizzen 127 00:07:50,930 --> 00:07:53,807 ma reggel 7:45-kor, merényletet követtek volna el ellene. 128 00:07:54,391 --> 00:07:55,518 Én. 129 00:07:57,561 --> 00:08:02,066 Amiért részt vett Qasem Soleimani, a Kudsz Erő parancsnoka meggyilkolásában. 130 00:08:02,066 --> 00:08:06,529 Teljesen arányos megtorlás, háromévnyi gondos tervezés után, 131 00:08:06,529 --> 00:08:08,697 amit most nem hajthatok végre, 132 00:08:08,697 --> 00:08:12,993 mert egy tengeri, felelőtlen háborús cselekménnyel vádolják Iránt. 133 00:08:14,203 --> 00:08:15,955 Őszinte részvétem. 134 00:08:15,955 --> 00:08:16,956 Mr. Wyler, 135 00:08:16,956 --> 00:08:21,335 egy Irán elleni katonai akciót nem megtorlásnak fogunk tekinteni. 136 00:08:21,335 --> 00:08:24,255 Hanem minden ok nélküli támadásnak. 137 00:08:24,838 --> 00:08:26,215 Irán olyan választ ad, 138 00:08:26,215 --> 00:08:29,468 mint amilyet az önök országa adna ebben az esetben, 139 00:08:29,468 --> 00:08:31,470 minden eszközt felhasználva. 140 00:08:48,028 --> 00:08:50,823 Sajnálom, uram. Ma nem fogadunk látogatókat. 141 00:08:52,074 --> 00:08:55,619 - Velem kivételt tehetne. - Nyolc évet húztam le Winfieldben. 142 00:08:55,619 --> 00:08:57,705 Megtanultam, hogy minden amerikai kivétel. 143 00:08:57,705 --> 00:09:00,457 - Mozgalmas a nap odabent, mi? - Bizony. 144 00:09:01,083 --> 00:09:03,127 Engem keresnek. 145 00:09:04,253 --> 00:09:05,671 Micsoda megkönnyebbülés! 146 00:09:05,671 --> 00:09:08,090 - Van itt orvos? - Felesleges. 147 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 Mit hozhatunk önnek? 148 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 - Kávét, vizet, whiskyt. - Nem szeretem a kávéjukat. 149 00:09:12,428 --> 00:09:13,679 Ülj már le! 150 00:09:13,679 --> 00:09:15,180 Úton van az orvos. 151 00:09:16,724 --> 00:09:18,350 Hova kaptad? 152 00:09:21,353 --> 00:09:24,982 - A kurva életbe! - Semmi baja, ha nem szurkálják. 153 00:09:24,982 --> 00:09:28,027 - Van itt vitaminkoktél? - Gyümölcsöt fognak hozni. 154 00:09:28,027 --> 00:09:29,778 Vitaminos infúzió. 155 00:09:29,778 --> 00:09:31,488 - Jó a másnaposságra. - Megnézem. 156 00:09:31,488 --> 00:09:33,407 - Fáj a fejed? - Hahó! 157 00:09:34,742 --> 00:09:36,118 Szia! 158 00:09:36,118 --> 00:09:37,202 Szevasz! 159 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 Jól vagyok. 160 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Biztonságos? 161 00:09:49,590 --> 00:09:51,925 - Igen. - Csak ezt adták be? 162 00:09:51,925 --> 00:09:54,011 - Aha. - Nálunk van a tábornok és a lánya. 163 00:09:54,011 --> 00:09:55,929 A követségen maradnak a gép indulásáig. 164 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 - Figyeljék a lakását, mikor visszajön! - Jó. 165 00:10:03,312 --> 00:10:05,731 Howard rögzíti a személyleírást az ügynökökről. 166 00:10:05,731 --> 00:10:08,067 Megkeressük őket, mielőtt eltűnnek. 167 00:10:08,067 --> 00:10:09,693 Félrevontak beszélgetni. 168 00:10:09,693 --> 00:10:12,237 Nem vallatni akarja őket, de igazolni kell a sztorit. 169 00:10:12,237 --> 00:10:13,947 Valószínűleg etetés. 170 00:10:13,947 --> 00:10:16,367 - Az a cipő volt önön? - Vedd le! 171 00:10:16,367 --> 00:10:18,952 Nem egy cipővel fogják bepoloskázni a rezidenciát. 172 00:10:18,952 --> 00:10:23,332 - Ha ez dezinformáció, akkor annak gyenge. - Vedd már le a rohadt cipőd! 173 00:10:23,332 --> 00:10:25,626 Shahin miniszterhelyettes Teheránban van. 174 00:10:25,626 --> 00:10:27,628 - Ha ő volt... - Ő volt az. 175 00:10:27,628 --> 00:10:30,172 Nem tudhatod, kivel telefonáltál. 176 00:10:30,172 --> 00:10:31,423 Jézusom, Kate! 177 00:10:31,423 --> 00:10:34,134 Megkérdeztem, hogy van a hasa. Azt felelte, szörnyen. 178 00:10:34,134 --> 00:10:36,136 Azt hiszem, elkalandozunk. 179 00:10:40,015 --> 00:10:44,520 Elintéztünk Shahinnak egy genfi gyomorműtétet két éve. 180 00:10:44,520 --> 00:10:46,230 Nagyon hálás volt, 181 00:10:46,230 --> 00:10:49,149 de ha a hasáról érdeklődünk, mindig az a válasz, 182 00:10:49,149 --> 00:10:51,068 hogy rosszabb, mint valaha. 183 00:10:51,610 --> 00:10:55,364 Rettegnek, hogy brit tengerészek másznak ki náluk a habokból. 184 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Próbálkoztak fű alatt, 185 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 szóltak a svájciaknak, hogy nem lőnének brit hadihajóra. 186 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 De nem hitte el senki. 187 00:11:02,538 --> 00:11:04,957 Honnan tudjuk, nem fogtak-e Shahinra fegyvert? 188 00:11:04,957 --> 00:11:07,960 Nem tudjuk. Ezért fogják ők kinyomozni. 189 00:11:11,338 --> 00:11:12,214 Rendben. 190 00:11:12,965 --> 00:11:13,841 Menjünk! 191 00:11:18,595 --> 00:11:21,306 Ha nem gond, holnap bevinnénk az irodába. 192 00:11:21,306 --> 00:11:22,516 - Jó. - Sajnálom. 193 00:11:22,516 --> 00:11:24,852 Kínos szerepváltás, hogy vendégből... 194 00:11:24,852 --> 00:11:27,729 - Vizsgálandó személy lettem. Nem érdekes. - Menj! 195 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 Jó. 196 00:11:34,236 --> 00:11:36,572 A kapuőrök közül nincs már itt senki. 197 00:11:36,572 --> 00:11:39,533 Embereket állítottunk a tetőre, az ajtókhoz, mindenhova. 198 00:11:39,533 --> 00:11:40,993 Ki tud erről? 199 00:11:40,993 --> 00:11:42,911 Amíg nem ellenőriztük, senki. 200 00:11:42,911 --> 00:11:45,122 Maga nem fogja halkan kikotyogni felfelé? 201 00:11:45,122 --> 00:11:47,666 Nem kotyogok ki ellenőrizetlen infókat. 202 00:11:47,666 --> 00:11:51,503 - Hülye tyúknak tűnnék. - Asszonyom, nagyon sajnálom. 203 00:11:51,503 --> 00:11:54,131 Az én hibám. Sürgettük a fotózást. 204 00:11:54,131 --> 00:11:58,051 - A biztonságiaknak nem jutott idejük... - Mondjon fel! 205 00:11:58,051 --> 00:11:59,136 Írásban. 206 00:12:02,389 --> 00:12:03,265 Hogyne. 207 00:12:04,892 --> 00:12:07,144 Jézusom, milyen arcot vág! Nem igazi felmondás. 208 00:12:07,144 --> 00:12:11,565 Megírja, én pedig nem fogadom el. Így maga korrektnek tűnik. 209 00:12:13,442 --> 00:12:15,444 - Én kirúgnám magam. - Én is. 210 00:12:31,502 --> 00:12:33,003 Feküdj le! 211 00:13:17,339 --> 00:13:19,800 Ha Shahin Teheránból hívott, 212 00:13:19,800 --> 00:13:21,885 rengetegen hallgatták. 213 00:13:21,885 --> 00:13:23,220 Aha. 214 00:13:23,220 --> 00:13:26,890 Vagyis valaki nagyon magasról bólogatott neki. 215 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Aki lekapcsolt, nem a rajongója. 216 00:13:30,185 --> 00:13:32,521 Shahin óriási rizikót vállalt ezzel. 217 00:13:33,897 --> 00:13:35,649 Mondtam, hogy nem Irán volt. 218 00:13:36,775 --> 00:13:37,693 Mondtad. 219 00:13:40,821 --> 00:13:43,448 A gazdaság romokban, eltöröltetnék velünk a szankciókat. 220 00:13:43,448 --> 00:13:44,950 Sem egy tengeri támadás, 221 00:13:44,950 --> 00:13:47,703 - sem egy diplomata elrablása... - Nem az volt. 222 00:13:47,703 --> 00:13:51,873 - Csak félrehívtak beszélgetni. - Igen, nyugtatóval. 223 00:13:51,873 --> 00:13:54,376 - Gyenge szerrel. - Emberrablásnak tűnik. 224 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Ha annak hívod, elszabadul a pokol. 225 00:13:56,336 --> 00:13:58,589 Shahin pont az ellenkezőjét szeretné. 226 00:13:58,589 --> 00:14:03,051 - Nem kellett volna nyakon szúrniuk. - Shahin szerint sem. Haragudott. 227 00:14:03,051 --> 00:14:05,512 Menjen a francba! Én is haragudtam. 228 00:14:06,888 --> 00:14:08,015 Aggódtál? 229 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 Igen. Aggódtam. 230 00:14:12,311 --> 00:14:14,855 - Nekem kellett volna kitalálnom. - Vicces. 231 00:14:17,983 --> 00:14:19,359 Felhívtad Shahint? 232 00:14:22,654 --> 00:14:23,614 Nem. 233 00:14:24,448 --> 00:14:25,365 Biztos? 234 00:14:28,368 --> 00:14:29,786 - Igen. - Mert ha mégis... 235 00:14:29,786 --> 00:14:31,705 - Nem hívtam. - Tilos a partizánakció. 236 00:14:31,705 --> 00:14:34,625 Felhívni egy országot, amivel nincs diplomáciai kapcsolatunk... 237 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 - Nem hívtam. - ...bűncselekmény. 238 00:14:36,710 --> 00:14:39,379 Nem dolgozhatnánk tovább a kormánynak. 239 00:14:39,379 --> 00:14:42,007 Úgyis szar a fizu. Talán megérné. 240 00:14:42,799 --> 00:14:43,926 Nem hívtam fel. 241 00:14:46,720 --> 00:14:49,973 Miért nem? Én ezt tettem volna. 242 00:14:49,973 --> 00:14:52,100 - Nem is. - De, lehet. 243 00:14:52,100 --> 00:14:53,435 Ügyes lépés lenne. 244 00:14:53,435 --> 00:14:56,772 Olyan lükének hiszel, hogy elég ügyesnek hívnod, és lebuktatom magam? 245 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 Olyan lüke vagy. 246 00:15:01,234 --> 00:15:02,945 Nem hívtam fel Shahint. 247 00:15:10,619 --> 00:15:12,287 Maradj! 248 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 Aludj! 249 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 Egy kis „sajnálom, hogy elraboltak” szex? 250 00:15:23,131 --> 00:15:24,716 Nem emberrablás volt. 251 00:15:58,000 --> 00:16:00,168 Muszáj beszélgetnünk? 252 00:16:02,504 --> 00:16:04,589 - Miről? - Kairóról. 253 00:16:04,589 --> 00:16:05,924 A következő szintről. 254 00:16:05,924 --> 00:16:09,511 Nemet mondtál. Nincs miről beszélni. 255 00:16:09,511 --> 00:16:12,097 Az nem egy végleges nem volt. 256 00:16:12,806 --> 00:16:15,475 - Csak most nem a legalkalmasabb. - Értem. 257 00:16:21,440 --> 00:16:23,650 Holnap a Brize Norton bázisra kéne mennünk. 258 00:16:23,650 --> 00:16:25,318 A koporsókhoz? 259 00:16:25,318 --> 00:16:26,695 Gáz lemondani, 260 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 de nem vinném ki a követ asszonyt, amíg nem tudjuk, mi történt. 261 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 Vigyázni fognak rá. 262 00:16:31,533 --> 00:16:33,994 Kétszeres biztonság, megduplázott látható védelem. 263 00:16:33,994 --> 00:16:36,621 És egy katonai bázisra megy. Biztonságos. 264 00:16:36,621 --> 00:16:38,040 Ezt mondtuk Winfieldről is. 265 00:16:38,040 --> 00:16:41,334 Egy winfieldi biztonsági incidensért nem te tehetsz. 266 00:16:42,836 --> 00:16:44,087 - Rendben. - Nem te. 267 00:16:44,629 --> 00:16:47,007 Túl sok embert kellett átvilágítani kevés idő alatt. 268 00:16:47,007 --> 00:16:50,802 A te munkád, hogy megkérd őket. Ha nem megy nekik, szóljanak! 269 00:17:00,979 --> 00:17:01,897 Jó reggelt, uram! 270 00:17:11,490 --> 00:17:12,699 Jó reggelt, Mr. Hayford! 271 00:17:12,699 --> 00:17:14,451 - Jó reggelt! - Elvehetem a kabátját? 272 00:17:14,451 --> 00:17:16,661 Nem kell, hamarosan indulunk. 273 00:17:20,874 --> 00:17:22,375 - Köszönöm. - Nincs mit. 274 00:17:27,255 --> 00:17:29,508 - Jó reggelt, Park kisasszony! - Jó reggelt! 275 00:17:30,675 --> 00:17:31,676 Jó reggelt! 276 00:17:31,676 --> 00:17:33,011 Jó reggelt önnek is! 277 00:17:37,390 --> 00:17:38,600 Tudunk valamit? 278 00:17:38,600 --> 00:17:41,019 Tudjuk, hogy Rasoul Shahin Teheránban volt. 279 00:17:41,019 --> 00:17:44,689 Forrásaink szerint a bosszú Soleimaniért létező ügy. 280 00:17:45,273 --> 00:17:47,150 A megfelelő pillanatra vártak, 281 00:17:47,150 --> 00:17:50,779 ami tegnap jött volna el, ha nincs előtte az a támadás. 282 00:17:50,779 --> 00:17:52,864 - A külügy elé került? - Még nem. 283 00:17:52,864 --> 00:17:56,827 - Ellenőrizni kell. Alaposan. - Ezt mondom, de ő sosem hisz nekem. 284 00:17:56,827 --> 00:18:00,497 Van valaki a bejrúti nagykövetségen, aki beszélhet Shahin kapcsolatával 285 00:18:00,497 --> 00:18:02,541 a Legfőbb Nemzetbiztonsági Tanácsban. 286 00:18:02,541 --> 00:18:04,835 Ellenőrizheti, Shahin tudhat-e erről. 287 00:18:04,835 --> 00:18:07,045 Felhívom, amint beértünk az irodába. 288 00:18:07,045 --> 00:18:10,090 - Ön most Brize Nortonba megy. - Francba! Rendben. 289 00:18:11,883 --> 00:18:13,051 Innen bármi? 290 00:18:14,511 --> 00:18:15,512 Telefonhívások? 291 00:18:16,179 --> 00:18:19,266 Valaki segített bejutnia egy ügynöknek 292 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 lónyugtatóval a retiküljében. 293 00:18:21,059 --> 00:18:23,478 A helyi biztonságiak dolga. Vagy az FBI-é. 294 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 Könnyebb volna megszerezni a híváslistát a GCHQ-tól. 295 00:18:27,482 --> 00:18:29,943 - Az FBI-t lerázhatják, nem? - De. 296 00:18:29,943 --> 00:18:31,903 Akkor segíthetnénk nekik. 297 00:18:31,903 --> 00:18:34,322 - Jó reggelt! - Jó reggelt, uram! 298 00:18:34,322 --> 00:18:38,076 Felhívnám Dannyt Bejrútban, de csak délután érek be a követségre. 299 00:18:38,076 --> 00:18:41,288 Mr. Wyler meg tudná csinálni? Ha mindketten ismerik... 300 00:18:41,288 --> 00:18:44,749 Ő segíthet megerősíteni Hal történetét. 301 00:18:44,749 --> 00:18:46,209 Hívja fel Hal? 302 00:18:46,209 --> 00:18:48,712 A miniszterhelyettes sztorija a lényeg. 303 00:18:48,712 --> 00:18:51,214 Halt kezeljék úgy, mint bármely egyéb forrást! 304 00:18:52,841 --> 00:18:55,844 Ganon nem fog örülni, hogy nem hozzá fordultak. 305 00:18:55,844 --> 00:18:59,556 Ellenőriztetnünk kell a sztorit egy harmadik féllel. 306 00:19:00,473 --> 00:19:01,474 Induljunk! 307 00:19:04,644 --> 00:19:06,021 Ganon nem kedveli őt. 308 00:19:06,021 --> 00:19:07,272 Egyáltalán nem. 309 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Megjegyeztem. 310 00:19:10,984 --> 00:19:13,862 Howard elviszi a követségre, beszéljenek a történtekről! 311 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 - A vallatóm. - Igen, uram. 312 00:19:15,280 --> 00:19:17,157 Saját kocsit kap, sofőrt, de addig... 313 00:19:17,157 --> 00:19:18,658 - Én. - Saját kocsi? 314 00:19:18,658 --> 00:19:20,076 Elraboltak. 315 00:19:20,076 --> 00:19:21,703 Értékes célpont vagyok. 316 00:19:27,250 --> 00:19:28,251 Elnézést! 317 00:19:29,127 --> 00:19:31,463 Ő a követségre megy, aztán vissza ide. 318 00:19:31,463 --> 00:19:33,548 - Sehova máshova! - Csak bólintson! 319 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Indulás! 320 00:19:38,678 --> 00:19:40,472 Szeret beleszólni a dolgokba. 321 00:19:40,472 --> 00:19:42,515 - Igen. - Tudja, hogy nem ő a CIA? 322 00:19:42,515 --> 00:19:43,975 - Nyugi! - Gyorsan történt. 323 00:19:43,975 --> 00:19:45,477 Talán nem szóltak neki. 324 00:20:08,250 --> 00:20:11,628 A hajó maga egy 13 méteres gyorsnaszád 325 00:20:11,628 --> 00:20:13,838 egy rakétával a fedélzetén. 326 00:20:13,838 --> 00:20:18,051 Pont, mint amit láthattunk kijönni a Shahid Mahallati hajógyárból. 327 00:20:18,051 --> 00:20:24,349 Kivehető egy villanás. Valószínűleg egy kis hatótávolságú, hajó elleni rakéta. 328 00:20:24,349 --> 00:20:25,433 Ezt mi készítettük? 329 00:20:26,101 --> 00:20:27,185 India. 330 00:20:27,185 --> 00:20:29,521 Az egyik műholdjuk éppen... 331 00:20:29,521 --> 00:20:31,481 - Nem árulják el. - Nem árulják el. 332 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 De felvette a kilövést. 333 00:20:33,108 --> 00:20:37,612 Az irániak visszafejtették a kínai 802-es rakétát. 334 00:20:37,612 --> 00:20:39,197 Bizonyára ezt látjuk. 335 00:20:39,197 --> 00:20:41,950 Rajta van a Kudsz Erő monogramja, ha az övék. 336 00:20:41,950 --> 00:20:44,327 Az, hogy: „Halál Izraelre”? 337 00:20:44,327 --> 00:20:45,245 Elfér mindkettő. 338 00:20:45,245 --> 00:20:49,457 Még kutatunk a darabok után a vízben, ezt mind megvizsgáljuk. 339 00:20:49,457 --> 00:20:53,837 Ha Irán tette, és aláírták a rakétájukat, miért igyekeznek letagadni? 340 00:20:53,837 --> 00:20:56,089 - Megszokásból. - Vagy nem Irán volt. 341 00:20:56,089 --> 00:20:58,091 Ennek ellentmondó infót kaptunk tegnap. 342 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 Ha hihető, megosztanám. 343 00:21:00,635 --> 00:21:03,763 Még túl nyers, de megbízható forrásból jött. 344 00:21:03,763 --> 00:21:05,724 Mint a dezinformációs trükkök. 345 00:21:05,724 --> 00:21:07,350 Erre felfigyeltem. 346 00:21:07,350 --> 00:21:10,520 Még nem állt össze, de ha beigazolódik, elhozom. 347 00:21:10,520 --> 00:21:14,899 Ami kacsaként hápog, Ms. Park, arról feltételezhetjük, hogy kacsa. 348 00:21:14,899 --> 00:21:16,109 Irán a kacsa? 349 00:21:16,109 --> 00:21:19,279 Az USA lefoglalt egy iráni olajszállító hajót, 350 00:21:19,279 --> 00:21:22,282 és az irániak inkább rajtunk torolnák meg. 351 00:21:22,282 --> 00:21:25,076 - A kacsa bizonyosan Irán. - Köszönöm, uraim. 352 00:21:26,036 --> 00:21:26,870 Lépjünk tovább! 353 00:21:33,918 --> 00:21:36,796 Shahinnal együtt dolgoztunk az iráni megállapodáson. 354 00:21:36,796 --> 00:21:38,298 Az ön kollégája volt? 355 00:21:38,840 --> 00:21:41,593 Miközben a feletteseink elbeszéltek egymás mellett, 356 00:21:41,593 --> 00:21:44,929 úgy éreztük, ott lett volna a helyünk. 357 00:21:44,929 --> 00:21:47,849 - Ez összekötött minket. - Ő csinált már ilyet? 358 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 Nem, ilyesmit nem. 359 00:21:49,392 --> 00:21:51,728 Próbálkozott egyszer egy forródróttal. 360 00:21:51,728 --> 00:21:54,939 Mint a vörös vonal a szovjeteknél. Nem jött össze. 361 00:21:57,150 --> 00:21:59,736 Mondja el azt a dolgot Symes tábornokról! 362 00:21:59,736 --> 00:22:02,405 Azt magyaráztam, hogy Irán nem öldös embereket Londonban. 363 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 - Karacsiban talán. - London szokatlan. 364 00:22:04,282 --> 00:22:06,034 De Symes megéri a kockázatot. 365 00:22:06,034 --> 00:22:08,495 - Igen? - Őt nem ismeri senki. 366 00:22:08,495 --> 00:22:11,289 A katonai erő fokozásakor nincs ott az elnök mögött, 367 00:22:11,289 --> 00:22:13,500 de ha három célpontot kérnek, 368 00:22:13,500 --> 00:22:16,169 Brad Symes jelöli ki azokat. 369 00:22:17,253 --> 00:22:19,923 Teherán így jelzi, hogy olvassa az e-mailjeinket. 370 00:22:19,923 --> 00:22:21,508 Mr. Wyler azt is mondta, 371 00:22:21,508 --> 00:22:25,470 hogy a Kudsz Erő szívesen használ időjárási hasonlatokat az akcióira. 372 00:22:25,470 --> 00:22:26,888 Azt hiszik, nehezen érthető, 373 00:22:26,888 --> 00:22:29,766 de ahol élnek, nem sokat változik az időjárás, 374 00:22:29,766 --> 00:22:31,184 szóval kilóg a dolog. 375 00:22:35,396 --> 00:22:37,315 Kérdezze meg a nemzetbiztonságtól, 376 00:22:37,315 --> 00:22:40,485 volt-e valami a Kudsz Erő kommunikációjában az időjárásról! 377 00:22:40,485 --> 00:22:42,779 Ami nem illik a tényleges időjárásba. 378 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 Szeretné használni az illemhelyet? 379 00:23:04,968 --> 00:23:07,762 Vayle nagykövetet emlékeztetni kellett a pisilésre? 380 00:23:07,762 --> 00:23:09,848 - De még mennyire. - Kedves, hogy eljött. 381 00:23:10,765 --> 00:23:11,724 Örülök, hogy látom. 382 00:23:11,724 --> 00:23:15,061 - Wyler nagykövet! - A külügyminiszter önhöz beszél. 383 00:23:15,061 --> 00:23:17,605 - Hozzám? - Megmutathatom a helyüket? 384 00:23:17,605 --> 00:23:19,190 Szeretnénk, ha látnák önöket. 385 00:23:19,190 --> 00:23:22,026 Köszönjük, hogy lobbizott értünk az elnöknél. 386 00:23:22,026 --> 00:23:26,281 Egy nap szünet az amerikai hőbörgésben aligha ér meg egy köszönetet. 387 00:23:26,281 --> 00:23:27,782 Megér. 388 00:23:27,782 --> 00:23:30,076 - Ön is beszélni fog? - Itt? Nem. 389 00:23:30,076 --> 00:23:32,287 - De a miniszterelnök igen. - Remek! 390 00:23:32,829 --> 00:23:33,663 Igen. 391 00:23:34,247 --> 00:23:35,248 A szavak mestere. 392 00:23:35,248 --> 00:23:36,166 Ha megbocsát. 393 00:23:39,127 --> 00:23:40,879 Érdekes egy alak, nem igaz? 394 00:23:42,714 --> 00:23:43,965 Parancsol? 395 00:23:43,965 --> 00:23:46,718 - Elnézést, azt hittem... - Margaret Roylin. 396 00:23:46,718 --> 00:23:50,847 Tegnap majdnem megismerkedtünk, csak hirtelen máshol volt szükség önre. 397 00:23:50,847 --> 00:23:52,015 Jaj, istenem! 398 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 A barátaim Megnek hívnak. 399 00:23:54,851 --> 00:23:55,977 Kate Wyler. 400 00:23:55,977 --> 00:23:58,188 Nem szabad a kamerák előtt. 401 00:23:58,730 --> 00:24:00,815 A helyettese nem tévedett nagyot. 402 00:24:00,815 --> 00:24:03,693 Rájöttem, hogy a hát mögött összekulcsolt kéz 403 00:24:03,693 --> 00:24:07,071 egy alig észrevehető fejbillentéssel mindig megteszi. 404 00:24:07,071 --> 00:24:09,032 Udvarias, de megfejthetetlen. 405 00:24:09,782 --> 00:24:10,909 Az biztos. 406 00:24:11,826 --> 00:24:14,078 A férje megkereshet, 407 00:24:14,078 --> 00:24:16,789 ha bármiben segíthetek. 408 00:24:16,789 --> 00:24:19,709 Azt ugyan várhatja, hogy kap valamit ettől a kormánytól 409 00:24:19,709 --> 00:24:23,379 az üres frázisokon kívül, amikről úgy lesikálják az értelmet, 410 00:24:23,379 --> 00:24:25,757 hogy már szinte nem is hallani őket. 411 00:24:26,299 --> 00:24:28,343 Kész vagyok tolmácsolni. 412 00:24:28,343 --> 00:24:30,553 Adok egy kis háttér-információt. 413 00:24:30,553 --> 00:24:33,223 - Úgy tudom, ön... - Sarokba lettem állítva? 414 00:24:33,848 --> 00:24:35,642 Szidnak a nyilvánosság előtt, 415 00:24:35,642 --> 00:24:37,977 miközben folyton hívogatnak telefonon. 416 00:24:39,771 --> 00:24:41,606 Nagyon kedves. Köszönöm. 417 00:24:41,606 --> 00:24:42,690 Menjen csak be! 418 00:24:42,690 --> 00:24:44,442 Várja egy szék legelöl. 419 00:24:44,442 --> 00:24:46,569 - Inkább állnék. - Nem teheti. 420 00:24:47,570 --> 00:24:50,156 Van egy kijelölt helye, ami jelent valamit. 421 00:24:50,156 --> 00:24:52,408 És igazítsa meg a blúzát! 422 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Nagykövet asszony! 423 00:25:00,333 --> 00:25:01,834 Igen. Jövök. 424 00:26:41,517 --> 00:26:44,312 A férfiak és nők a Courageous fedélzetén 425 00:26:45,521 --> 00:26:48,024 megtiszteltek minket a szolgálatukkal, 426 00:26:49,233 --> 00:26:52,862 és megvédtek minket a saját életük árán. 427 00:26:55,073 --> 00:26:56,366 Az ő tiszteletükre... 428 00:26:57,533 --> 00:27:01,162 és az ő védelmükben irgalom nélkül fogunk visszavágni. 429 00:27:02,789 --> 00:27:05,124 Nem lankadunk, 430 00:27:06,167 --> 00:27:11,756 amíg meg nem találjuk ennek a barbár támadásnak az elkövetőjét. 431 00:27:15,551 --> 00:27:21,641 Nem hagyjuk, hogy bárki megkérdőjelezze az állhatatosságunkat és a dühünket. 432 00:27:23,434 --> 00:27:27,772 A gyáva ellenségeinknek nem lesz nyugtuk sem égen, sem földön, 433 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 mert megtaláljuk őket. 434 00:27:31,317 --> 00:27:33,903 És igazságot szolgáltatunk. 435 00:27:50,253 --> 00:27:51,963 Őszinte részvétem. 436 00:27:51,963 --> 00:27:54,799 Édesapád biztos nagyon büszke lesz rád. 437 00:27:57,051 --> 00:27:59,303 Rohadt szemét! 438 00:28:00,096 --> 00:28:02,098 - Szégyellje magát! - Hölgyem, kérem! 439 00:28:02,098 --> 00:28:06,519 Tudja, kik tették. Felrobbantották a férjemet. 440 00:28:06,519 --> 00:28:07,812 Édes istenem! 441 00:28:07,812 --> 00:28:10,440 Pontosan tudja, kik tették. 442 00:28:10,440 --> 00:28:12,608 - Micsoda szégyen! - Elég! 443 00:28:12,608 --> 00:28:16,070 Semmi baj. Hagyják! Jogában áll dühösnek lenni. 444 00:28:16,070 --> 00:28:19,407 Az amerikaiak feldühítették Iránt. Két nap múlva ez történik. 445 00:28:19,407 --> 00:28:22,952 - Értem, de... - Irán megölte ennek a gyereknek az apját! 446 00:28:24,162 --> 00:28:27,039 És annyi gerinc sincs magukban, hogy felsorolják a nevüket! 447 00:28:27,039 --> 00:28:32,670 Hölgyem, mélyen megrázott és feldühít ez a brutális bűntett. 448 00:28:33,838 --> 00:28:34,964 És... 449 00:28:36,883 --> 00:28:40,887 ha Teherán követte el, akkor megígérhetem... 450 00:28:43,097 --> 00:28:44,891 a poklok tüzét zúdítom rájuk. 451 00:29:11,125 --> 00:29:12,794 - Mi történt? - Hallotta? 452 00:29:12,794 --> 00:29:16,172 - Tele van vele a Twitter. - ...a poklok tüzét zúdítom rájuk. 453 00:29:16,172 --> 00:29:18,591 A poklok tüzét... 454 00:29:19,592 --> 00:29:20,968 Jézusom! 455 00:29:20,968 --> 00:29:22,053 Fasza. 456 00:29:22,553 --> 00:29:23,554 Francba! 457 00:29:23,554 --> 00:29:26,349 - Hívd a külügyet! Beszélj velük! - Miről? 458 00:29:26,349 --> 00:29:30,311 Rólam, Shahinról. Ez a fickó olajat önt a tűzre. 459 00:29:30,311 --> 00:29:32,563 - Van mit jelenteni? - A külügynek? 460 00:29:32,563 --> 00:29:35,358 Alakul. Ez a helyszínelőktől jött. 461 00:29:35,358 --> 00:29:36,901 Előzetes anyag. 462 00:29:37,443 --> 00:29:40,071 - Ha még nem olvastad el... - Nem, végeztem. 463 00:29:40,071 --> 00:29:42,532 A poklok tüzét... 464 00:29:44,784 --> 00:29:45,868 A poklok tüzét... 465 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Hogy állunk az itteni nyomozással? 466 00:29:52,375 --> 00:29:56,796 Megtudták az FBI-tól, hogy van-e kapcsolat az ügynökök és Winfield között? 467 00:29:56,796 --> 00:29:58,798 Beszéltem Wyler nagykövet úrral... 468 00:29:58,798 --> 00:29:59,715 Hívhatja Halnek. 469 00:29:59,715 --> 00:30:03,928 Igaza van. Egy diplomáciai beszélgetést bűncselekményként kezelni 470 00:30:03,928 --> 00:30:05,638 rossz lépés. 471 00:30:05,638 --> 00:30:07,056 Tényleg? 472 00:30:07,056 --> 00:30:09,767 Asszonyom, tudom, hogy az előző posztján 473 00:30:09,767 --> 00:30:12,812 sok tapasztalatot szerzett a CIA-val együttműködve. 474 00:30:13,312 --> 00:30:15,857 De bízza rám a nyomozást! 475 00:30:15,857 --> 00:30:18,860 Aggódik, hogy engem nem vizsgálnak eléggé. 476 00:30:19,902 --> 00:30:21,404 Megvan a telefonszámom. 477 00:30:21,404 --> 00:30:24,740 Megnézették a híváslistámat a nemzetbiztonsági hatósággal, 478 00:30:24,740 --> 00:30:27,243 hogy nem hívtam-e fel Teheránt? 479 00:30:28,202 --> 00:30:30,580 Nézze meg az sms-eimet! 480 00:30:31,122 --> 00:30:35,459 - A nyitókód 5283, azaz „Kate”. - Nem szükséges. 481 00:30:35,459 --> 00:30:37,503 - De igen. - Hölgyem! 482 00:30:38,337 --> 00:30:39,964 Ellenőriztem a telefonját. 483 00:30:45,052 --> 00:30:47,388 Hazamegyek a barátságos otthonomba. 484 00:30:52,977 --> 00:30:54,520 Kint van a Vogue- anyag. 485 00:30:57,565 --> 00:30:59,108 Nézze, milyen cuki! 486 00:30:59,108 --> 00:31:02,194 A DIPLOMÁCIA JÖVŐJE: KATHERINE WYLER NAGYKÖVET ASSZONY 487 00:31:03,529 --> 00:31:05,156 Ezt a lányt nem rúgják ki. 488 00:31:10,953 --> 00:31:14,040 Az esemény után egy feldúlt gyászolónak 489 00:31:14,040 --> 00:31:17,710 Trowbridge miniszterelnök megfogadta, hogy „a poklok tüzét” zúdítja Iránra, 490 00:31:17,710 --> 00:31:22,131 amennyiben kiderül, hogy ez az ország a felelős a hajó elleni támadásért. 491 00:31:22,131 --> 00:31:25,301 Úgy tűnik, a miniszterelnök rátalált a szerepére. 492 00:31:25,301 --> 00:31:28,888 Nem titok: még a saját pártján belül is akadnak olyanok, 493 00:31:28,888 --> 00:31:33,392 akik kétkednek a miniszterelnök erejében és elszántságában, 494 00:31:33,392 --> 00:31:35,561 illetve igazából a gerincességében. 495 00:31:35,561 --> 00:31:37,438 Hogy van-e benne tartás. 496 00:31:37,438 --> 00:31:41,025 Erre a kérdésre a miniszterelnök harcias igennel válaszolt. 497 00:31:41,025 --> 00:31:45,571 - Vicceltek vele, most ő Churchill. - Egy bátrabb Trowbridge-et láthattunk. 498 00:31:45,571 --> 00:31:47,657 De vajon mi vár a pártjára? 499 00:31:47,657 --> 00:31:53,079 Rövidesen itt lesz velünk Will Johnston a Hagan Intézettől... 500 00:32:02,588 --> 00:32:03,965 - Francba! - Mi az? 501 00:32:03,965 --> 00:32:07,385 A New Peckham mecset előtt egy seggfej elütött egy családot azt kiabálva: 502 00:32:07,385 --> 00:32:09,762 - „Takarodjatok vissza Iránba!” - Baszki! 503 00:32:23,484 --> 00:32:24,443 Jó reggelt! 504 00:32:24,443 --> 00:32:25,778 - Autó volt? - Furgon. 505 00:32:26,612 --> 00:32:27,905 Egy négyfős család. 506 00:32:29,407 --> 00:32:32,493 Az anya meghalt. A másik három kórházban. 507 00:32:33,995 --> 00:32:35,705 - Jó reggelt, asszonyom! - Üdv! 508 00:32:35,705 --> 00:32:38,040 Howard beszámol a mecset előtti támadásról. 509 00:32:38,040 --> 00:32:40,501 Nekem tájékoztatnom kell a CIA-t 510 00:32:40,501 --> 00:32:43,087 Mr. Wyler beszélgetéséről. 511 00:32:43,087 --> 00:32:45,798 - Most? - Tekintettel a körülményekre... 512 00:32:45,798 --> 00:32:49,844 Változhattak a körülmények, de ettől még nem ismerjük a tényeket. 513 00:32:49,844 --> 00:32:51,303 Eleget tudunk. 514 00:32:52,930 --> 00:32:56,183 - Maga hol volt 2003-ban? - Norvégiában. 515 00:32:56,183 --> 00:32:59,603 Én Colin Powellt néztem. Alumíniumcsövekről beszélt az ENSZ-ben. 516 00:32:59,603 --> 00:33:03,524 Aztán 175 000 barátommal lerohantuk Irakot. 517 00:33:03,524 --> 00:33:06,402 Nincs ínyemre az elkapkodott hírszerzés. 518 00:33:06,402 --> 00:33:08,320 Nem a sajtó elé viszem. 519 00:33:08,320 --> 00:33:12,742 Amint megjelöli Hal Wylert forrásként, ez az egész kezelhetetlen lesz. 520 00:33:12,742 --> 00:33:14,535 Köszönöm. Észben tartom. 521 00:33:33,512 --> 00:33:34,764 Asszonyom... 522 00:33:36,098 --> 00:33:40,019 bizonyára nem könnyű, ha a házastársunk ekkora figyelmet kap. 523 00:33:40,478 --> 00:33:42,730 A gondolat, hogy egy válság... 524 00:33:42,730 --> 00:33:47,735 Attól fél, hogy féltékeny vagyok? A férjem népszerűségére? 525 00:33:55,367 --> 00:33:58,829 A hírszerzés egy történet. Ezt még Eidra is megerősítheti. 526 00:34:00,081 --> 00:34:03,042 Egy részleges tényeken alapuló történet. 527 00:34:03,626 --> 00:34:07,254 Életbe vágó döntések múlnak azon, hogy az emberik elhiszik-e a sztorit. 528 00:34:07,254 --> 00:34:08,339 Persze. 529 00:34:09,048 --> 00:34:11,509 A kormány egyes tagjainak 530 00:34:11,509 --> 00:34:17,389 vegyes tapasztalatai voltak Hal lélegzetelállító történeteivel. 531 00:34:17,389 --> 00:34:21,060 - Csak mert Ganon nem... - Nem csak Ganonról van szó. 532 00:34:25,356 --> 00:34:29,360 A fél külügy azt meséli Hal Wylerről, 533 00:34:29,360 --> 00:34:33,405 hogy az éjszaka közepén merészen elrepült Kabulból Mazār-e Sharīfba, 534 00:34:33,405 --> 00:34:38,953 és rávette a tálibokat, hogy halasszák el még egy nappal Kabul elfoglalását. 535 00:34:40,538 --> 00:34:45,751 A minisztérium másik fele azt meséli majd, hogy Hal lefoglalt egy repülőt, 536 00:34:45,751 --> 00:34:50,047 ami az amerikai hadseregnek dolgozó afgánokat menekítette volna ki. 537 00:34:51,465 --> 00:34:54,135 Akiknek a védelmére megesküdtünk. 538 00:34:55,427 --> 00:34:57,972 Háromszázharminckét ember 539 00:34:57,972 --> 00:35:02,685 nem szállhatott fel arra a gépre, mert Hal Wyler valami bátrat akart tenni. 540 00:35:06,230 --> 00:35:10,860 Nagyon sok függ attól, hogy szerintünk ezt Irán csinálta-e, vagy valaki más. 541 00:35:10,860 --> 00:35:14,738 És Hallel kapcsolatban rohadtul biztosra kell mennünk. 542 00:35:20,202 --> 00:35:21,287 Igen? 543 00:35:22,621 --> 00:35:24,331 Bocsánat. Elnézést. 544 00:35:39,471 --> 00:35:41,015 Mi az ábra? 545 00:35:43,017 --> 00:35:44,226 Jön az elnök. 546 00:35:46,395 --> 00:35:47,897 Az Egyesült Államoké? 547 00:35:48,480 --> 00:35:50,983 Asszonyom! Wyler nagykövet asszony! 548 00:35:50,983 --> 00:35:52,318 Sétálok egyet. 549 00:35:53,068 --> 00:35:56,030 - Byron, a nagykövet asszony... - Nem kell kíséret. 550 00:35:57,114 --> 00:36:01,285 - Byron a délutánt javasolja... - Mondja meg neki, hogy bekaphatja! 551 00:36:03,120 --> 00:36:05,122 Azt hiszem, inkább most menne. 552 00:36:08,334 --> 00:36:13,881 Rayburn elnök a hivatalosan tervezett, kétnapos berlini útja során, idézem, 553 00:36:13,881 --> 00:36:17,384 „beugrik” egy találkozóra Trowbridge miniszterelnökhöz, 554 00:36:17,384 --> 00:36:21,972 hogy kifejezze szolidaritását a Courageous elleni támadást követően. 555 00:36:22,473 --> 00:36:27,102 Az elnök 90 percet tölt a városban, 70-et a Winfield Házban. 556 00:36:28,270 --> 00:36:32,399 A 800 fős kíséret zöme a Heathrow-n várakozó gépeken marad, 557 00:36:32,399 --> 00:36:35,986 míg az elnök és pár szerencsés nyertes az elnöki helikopterrel 558 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 Winfieldbe jön ebédelni a miniszterelnökkel. 559 00:36:38,614 --> 00:36:44,411 Don, Christine, Joanne, Paul, fél óra múlva beszélünk a reptérrel. 560 00:36:45,287 --> 00:36:47,581 Ronnie, Bruce, Jim és Mike 561 00:36:47,581 --> 00:36:50,542 a miniszterelnöki hivatallal egyeztet az útvonal biztosításáról. 562 00:36:50,542 --> 00:36:53,462 És Gary... Hol van Gary? Gary! Gary itt van? 563 00:36:54,588 --> 00:36:56,799 Ez lesz élete leghosszabb 70 perce. 564 00:36:57,508 --> 00:36:59,343 - Pisilnem kell. - Visszamegyünk. 565 00:36:59,343 --> 00:37:00,511 Nagyon. 566 00:37:01,762 --> 00:37:03,180 Asszonyom, egy pillanat. 567 00:37:16,568 --> 00:37:19,238 Bocsánat. Jó napot! Köszönöm. 568 00:37:21,615 --> 00:37:24,451 - Itt át és balra, asszonyom. - Jó napot! 569 00:37:42,136 --> 00:37:43,220 - Szia! - Carole? 570 00:37:43,220 --> 00:37:47,349 Rodney azt mondja, Londonban vagy. Ez valami vicc? 571 00:37:48,058 --> 00:37:50,894 Kurvára nem vicc. London, Anglia. 572 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 Ránézzünk? 573 00:38:09,788 --> 00:38:13,167 Onnan eléred az elektronikus hírszerzést, vagy csak az NSA-en át? 574 00:38:13,167 --> 00:38:15,085 - Egy pillanat. - Asszonyom? 575 00:38:15,085 --> 00:38:16,587 Még nem végeztem. 576 00:38:19,048 --> 00:38:22,551 - Minden rendben? - Magamra hagynának egy kicsit? Köszönöm. 577 00:38:28,474 --> 00:38:31,560 - Eret vágok magamon. - Kakálni sem hagynak? 578 00:38:31,560 --> 00:38:34,855 Egy kisboltban vagyok. A követség mobiltornyának hatósugarán kívül. 579 00:38:34,855 --> 00:38:37,524 Most attól paráznak, hogy agyvérzést kapok a slozin. 580 00:38:37,524 --> 00:38:39,943 - Hosszú szolgálat lesz. - Aha. 581 00:38:39,943 --> 00:38:44,239 Már mindenki Hallel akar szelfizni. Könnyebb lesz, ha már nincs itt. 582 00:38:44,239 --> 00:38:46,617 Ezt már régóta hallom. 583 00:38:46,617 --> 00:38:48,369 Most tényleg. 584 00:38:49,161 --> 00:38:50,913 Kabul eldöntötte a dolgot. 585 00:38:50,913 --> 00:38:53,123 - Tényleg? - Igen. 586 00:38:53,123 --> 00:38:56,085 Jaj, szívem! Hát... remek. 587 00:38:56,085 --> 00:38:58,462 Remek. Találtál valamit? 588 00:38:58,462 --> 00:39:02,049 - Tudod, mi segít? Ha sürgetsz. - Bocs. Szép vagy. 589 00:39:02,049 --> 00:39:03,926 - A legszebb. - Jobb. 590 00:39:03,926 --> 00:39:07,012 Oké. Volt egy hívás a kérdéses zónából 591 00:39:08,263 --> 00:39:10,140 a beszélgetés napján. 592 00:39:10,641 --> 00:39:11,725 Eldobható telefon. 593 00:39:11,725 --> 00:39:13,894 Az ellenséges országot hívták? 594 00:39:13,894 --> 00:39:15,646 Nem. Rómába telefonáltak. 595 00:39:16,730 --> 00:39:17,564 Bassza meg! 596 00:39:21,026 --> 00:39:22,027 Mr. Hayford. 597 00:39:23,362 --> 00:39:24,947 - Üdv! - Jól van? 598 00:39:24,947 --> 00:39:26,615 Köszönöm. Sétáltam egyet. 599 00:39:26,615 --> 00:39:28,867 Azt kérdezik, hívjanak-e mentőt. 600 00:39:28,867 --> 00:39:31,829 - Nem. Miért tennék? - Harmincöt percig tartott. 601 00:39:32,329 --> 00:39:36,500 - Valami rosszat evett? - Azonnal beszélnem kell a férjemmel. 602 00:39:36,500 --> 00:39:38,710 Küldene valakit a rezidenciára? 603 00:39:38,710 --> 00:39:39,962 Itt van a követségen, 604 00:39:39,962 --> 00:39:43,549 segít az ittenieknek elérni egy üzbegisztáni kapcsolattartót. 605 00:39:44,049 --> 00:39:45,300 Hát persze. 606 00:40:05,487 --> 00:40:09,825 Nem csinálok semmi egyebet, csak próbálok segíteni a szélről. 607 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 Jó? Hékás! 608 00:40:12,161 --> 00:40:13,078 Most mit... 609 00:40:18,167 --> 00:40:19,751 Felhívtad Niccolót. 610 00:40:20,627 --> 00:40:24,965 Tegyél egy óriási szívességet, és ne húzd az időt azzal, hogy tagadod! 611 00:40:26,967 --> 00:40:28,051 Igen. 612 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 Ő pedig felhívta Shahint. 613 00:40:31,096 --> 00:40:34,558 - Szólt neki, hogy itt vagyunk. - Egy tucatszor kérdeztem! 614 00:40:34,558 --> 00:40:37,060 Hogy hívtam-e Shahint. Niccolo hívta. 615 00:40:37,060 --> 00:40:40,355 Olaszország diplomáciai kapcsolatban áll Iránnal. Nem lesz gond. 616 00:40:40,355 --> 00:40:42,608 Egyetlen telefonomba került. 617 00:40:42,608 --> 00:40:45,736 Egyedül neked gyanús, ha felhívnak egy olasz tájépítészt 618 00:40:45,736 --> 00:40:47,654 egy eldobható mobillal a parkból. 619 00:40:47,654 --> 00:40:51,074 Nem szóltam, mert meg akartalak védeni, ha kiszivárog. 620 00:40:51,074 --> 00:40:53,202 És kurvára bevált! 621 00:40:53,202 --> 00:40:56,872 Távol kell tartani ettől a Fehér Házat! Erre jön az elnök. 622 00:40:56,872 --> 00:40:58,457 Sejtettem, hogy valami nem oké. 623 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 Mindig van valami trükk a tuti értesüléseidben. 624 00:41:01,752 --> 00:41:04,171 Senki nem tudja, micsoda, csak ha már késő. 625 00:41:04,171 --> 00:41:05,464 Csak ha már késő. 626 00:41:05,464 --> 00:41:07,966 Ne csinálj úgy, mintha nem számítana! 627 00:41:07,966 --> 00:41:10,052 Shahin a fejével játszik. 628 00:41:10,052 --> 00:41:12,554 - Ha ezt elszúrjuk, őt kivégzik. - Igen. 629 00:41:12,554 --> 00:41:15,349 Most már tudod. Felhívtam Niccolót. 630 00:41:15,349 --> 00:41:18,060 Ő meg Shahint. Vagy füstjeleket küldött neki. 631 00:41:18,060 --> 00:41:19,311 - Ennyi. - Tényleg? 632 00:41:19,311 --> 00:41:20,229 Igen. 633 00:41:23,232 --> 00:41:26,360 Akkor... folytathatjuk? 634 00:41:27,903 --> 00:41:29,404 Ó, ennyi? 635 00:41:29,404 --> 00:41:33,200 Kimegyek, és annyit mondok: „Hahó, átgondoltam. Mondjuk el!” 636 00:41:33,200 --> 00:41:34,910 - Igen. - És mi alapján? 637 00:41:34,910 --> 00:41:39,331 Mert a férjem kiszökött, felhívta Iránt, aztán hazudott nekem? 638 00:41:39,331 --> 00:41:42,584 - Szerinted ez hogy a picsába nézne ki? - Kit érdekel? 639 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 Engem! Elvileg én irányítom ezt a helyet. 640 00:41:47,381 --> 00:41:51,426 A külügyminiszter majdnem kirúgott a legelső napomon. 641 00:41:51,426 --> 00:41:53,011 Le a kalappal, Hal Wyler! 642 00:41:53,011 --> 00:41:57,182 A második nap Vogue- modellt játszom, miközben jojóznak bennem a hormonok? 643 00:41:57,766 --> 00:42:01,687 Az okosak hallgatnak más okosakra, és meggondolják magukat. 644 00:42:01,687 --> 00:42:04,273 Megmondtam a CIA irodafőnökének, 645 00:42:04,273 --> 00:42:07,317 hogy olyan, mint a vegyi fegyvereket bizonygató Colin Powell. 646 00:42:07,317 --> 00:42:11,029 Az első beosztott szerint annyira kiborít, amiért az árnyékodban kell léteznem, 647 00:42:11,029 --> 00:42:12,656 hogy bekakálok. 648 00:42:12,656 --> 00:42:14,866 Hála neked, 649 00:42:14,866 --> 00:42:18,537 a két legfontosabb munkatársam úgy tekint rám, 650 00:42:18,537 --> 00:42:20,872 mint egy kibaszott elmebetegre! 651 00:42:30,090 --> 00:42:33,218 Szeretnék beszélni a külügyminiszterrel. 652 00:42:37,681 --> 00:42:38,765 Nagykövet asszony! 653 00:42:38,765 --> 00:42:39,725 KÜLÜGYMINISZTER 654 00:42:39,725 --> 00:42:43,103 Irán tagadása nem meggyőző... Nem is tudom, mióta. 655 00:42:43,103 --> 00:42:47,149 Egy merénylet leállítása nem jelentéktelen gesztus. 656 00:42:47,149 --> 00:42:48,567 Roppant megható. 657 00:42:48,567 --> 00:42:52,112 Meggyőző a forrás. Mindkét fél. 658 00:42:52,112 --> 00:42:55,115 - A CIA még vizsgálja. - Erről én tehetek. 659 00:42:55,115 --> 00:42:57,117 És ezért kerestem meg önt. 660 00:42:57,117 --> 00:43:00,787 Remélem, hisz majd nekem. 661 00:43:00,787 --> 00:43:04,416 A nejem mesélte, hogy a Vogue szerint ön a diplomácia jövője, 662 00:43:04,416 --> 00:43:06,084 szóval jobb, ha figyelek. 663 00:43:07,961 --> 00:43:11,173 Uram... Hal volt az. 664 00:43:12,716 --> 00:43:13,925 Wyler. 665 00:43:15,260 --> 00:43:16,428 Jézusom! 666 00:43:16,428 --> 00:43:19,514 Mivel tudtam, hogy kétkedéssel fogadhatják, 667 00:43:19,514 --> 00:43:22,643 megkértem, hogy alaposan nézzenek utána. 668 00:43:23,310 --> 00:43:24,603 A fenébe! 669 00:43:24,603 --> 00:43:29,191 - Mondja meg az elnöknek, hogy ne jöjjön! - Viccel? 670 00:43:29,191 --> 00:43:33,612 Ha az elnököt Trowbridge mellett látják a pokoltüzes beszéd után... 671 00:43:33,612 --> 00:43:37,324 Mindenki úgy látja, hogy az elnök kész Teherán ellen vonulni. 672 00:43:37,324 --> 00:43:41,912 Ha az ön férjének igaza van, egy nap elteltével hátraarcot kell fújni. 673 00:43:41,912 --> 00:43:45,874 Emiatt hülyének tűnik majd az elnök. Nincs itt semmi látnivaló. 674 00:43:45,874 --> 00:43:49,086 - Muszlimokat támadnak meg az utcán. - Az is az én hibám? 675 00:43:49,086 --> 00:43:52,464 Az elnök hősnek akar mutatkozni, átkarolni a briteket, 676 00:43:52,464 --> 00:43:54,466 megmutatni, hogy a szövetségesei vagyunk, 677 00:43:54,466 --> 00:43:56,968 bár mi már szarunk az egész világra. 678 00:43:56,968 --> 00:44:00,347 Ez az én munkám. De ő akarta, hát megkapja. 679 00:44:01,139 --> 00:44:04,935 Uram, a „ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát” nem biztos, 680 00:44:04,935 --> 00:44:07,104 hogy a világ stabilitását szolgálja. 681 00:44:07,104 --> 00:44:10,065 Az út lemondása jót tesz a világ stabilitásának? 682 00:44:10,899 --> 00:44:12,150 Nem ideális. 683 00:44:14,194 --> 00:44:17,531 Ha a bejelentés előtt szól nekem, talán. 684 00:44:17,531 --> 00:44:19,825 Most már túl késő. 685 00:44:27,833 --> 00:44:30,043 A ruhák. Mit mondott Ganon? 686 00:44:30,919 --> 00:44:33,296 Beszélnem kell a brit külügyminiszterrel. 687 00:44:33,880 --> 00:44:34,840 Ganon mondta? 688 00:44:35,757 --> 00:44:37,634 Nem, én mondom. 689 00:44:38,677 --> 00:44:40,721 Holnap találkozik a külügyminiszterrel. 690 00:44:40,721 --> 00:44:44,558 Az ebédnél, ahol az elnökön szürke öltöny lesz. 691 00:44:44,558 --> 00:44:46,351 Vagyis ön nem viselhet szürkét. 692 00:44:46,852 --> 00:44:48,478 - Tetszik valamelyik? - Nem. 693 00:44:48,979 --> 00:44:52,065 Asszonyom, én sem szívesen csinálom ezt, 694 00:44:52,065 --> 00:44:54,109 de a stylist jelenleg gyanúsított 695 00:44:54,109 --> 00:44:56,236 az itteni legsúlyosabb biztonsági incidensben. 696 00:44:56,236 --> 00:44:59,406 - Magunknak kell helytállnunk. - Alysse? 697 00:44:59,406 --> 00:45:01,241 A külügyminisztérium után. 698 00:45:01,950 --> 00:45:03,160 Kocsit! 699 00:45:03,160 --> 00:45:05,495 Nem ugorhat be a külügyminiszterhez. 700 00:45:05,495 --> 00:45:08,874 Már több időt töltött vele, mint az elődei egy teljes év alatt. 701 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 Fontos ez a nap. 702 00:45:10,417 --> 00:45:12,169 Álljon meg! 703 00:45:24,764 --> 00:45:27,476 Külügyminisztérium. Miben segíthetek? 704 00:45:31,146 --> 00:45:32,731 Megindul majd a pletyka. 705 00:45:32,731 --> 00:45:35,775 - Elnézést. Tudom, hogy elfoglalt. - Egyáltalán nem. 706 00:45:35,775 --> 00:45:38,820 Rayburn elnök látogatása kapcsán keresem. 707 00:45:38,820 --> 00:45:40,530 Megindító az elnök támogatása. 708 00:45:40,530 --> 00:45:44,284 Javíthatnánk a találkozót övező hangulaton, 709 00:45:44,284 --> 00:45:48,038 ha tisztáznánk a miniszterelnök megjegyzését Iránról. 710 00:45:48,038 --> 00:45:51,333 Tudomásom szerint a miniszterelnök csak megismételte, 711 00:45:51,333 --> 00:45:53,543 amit Rayburn elnöktől hallott... 712 00:45:53,543 --> 00:45:56,713 - Az két államfő... - „Durrantsunk oda nekik!” 713 00:45:56,713 --> 00:46:00,675 ...magán-telefonbeszélgetése volt. Ezt mikrofonok előtt mondták. 714 00:46:00,675 --> 00:46:03,887 Részvét egy gyászoló özvegy iránt. Félreértették sajnos. 715 00:46:03,887 --> 00:46:05,222 Több mint „sajnos”. 716 00:46:05,222 --> 00:46:08,016 Négy embert elgázoltak, ketten közülük gyerekek. 717 00:46:08,016 --> 00:46:10,810 - Az anyjuk meghalt. - És az apjuk is. 718 00:46:12,437 --> 00:46:14,147 Fél órája. 719 00:46:15,941 --> 00:46:17,359 Sajnálom. 720 00:46:19,778 --> 00:46:23,907 Nézze, akit leginkább nyugtalanít az utcáinkon folyó erőszak, 721 00:46:23,907 --> 00:46:26,243 - az a miniszterelnök. - Természetesen. 722 00:46:26,243 --> 00:46:29,204 Viszont ha a katonáinkat ok nélkül megtámadja 723 00:46:29,204 --> 00:46:31,706 egy agresszormúlttal rendelkező nemzet... 724 00:46:31,706 --> 00:46:32,874 Nem Irán volt. 725 00:46:36,836 --> 00:46:37,754 Nem Irán tette. 726 00:46:39,256 --> 00:46:41,007 Nos, akkor tévedtünk. 727 00:46:42,926 --> 00:46:45,053 Most megkérdezi, honnan tudom... 728 00:46:45,053 --> 00:46:48,306 Nem árulja el, de szerencsére hinnem kell önnek. 729 00:46:54,938 --> 00:46:57,899 Elrabolták a férjemet, és lefújtak egy támadást. 730 00:46:59,943 --> 00:47:03,572 Meg akartak ölni egy amerikai tábornokot, de mégsem tették. 731 00:47:04,239 --> 00:47:08,285 Ez egy felajánlás. Mint az ajtó előtt hagyott döglött mókus. 732 00:47:08,285 --> 00:47:09,703 Nem Irán volt. 733 00:47:11,705 --> 00:47:14,958 Az USA elnöke nem állhat oda egy olyan miniszterelnök mellé, 734 00:47:14,958 --> 00:47:19,212 aki az imént köhögött fel egy iszlámellenes csatakiáltást. 735 00:47:20,213 --> 00:47:21,798 Vissza kell vonnia. 736 00:47:25,635 --> 00:47:30,432 Nagykövet asszony, a Downing Street nem von vissza semmit. Semmit. 737 00:47:32,267 --> 00:47:35,645 Ha aggódik, javaslom, beszéljen Rayburn elnökkel, 738 00:47:35,645 --> 00:47:38,773 akinek nagy a befolyása a miniszterelnökre. 739 00:47:42,027 --> 00:47:43,486 Köszönöm, hogy eljött. 740 00:48:07,302 --> 00:48:09,512 Az ebéd után. A menetrend... 741 00:48:13,892 --> 00:48:17,103 Az étkezőbe! A kandallóra, ne az asztalra! 742 00:48:17,103 --> 00:48:20,607 Mrs. Vayle-nek mindig adtam egy másolatot a menüről. 743 00:48:20,607 --> 00:48:24,444 Az emlékkönyvébe ragasztotta. Adjak Mr. Wylernek is? 744 00:48:24,944 --> 00:48:28,448 Mr. Wyler nem vezet emlékkönyvet. 745 00:48:30,283 --> 00:48:31,951 Megmentheted a helyzetet. 746 00:48:31,951 --> 00:48:34,704 Csapj le az elnökre, amint megérkezik, 747 00:48:34,704 --> 00:48:37,332 és beszéld le az ebédről! 748 00:48:38,166 --> 00:48:41,961 Vagy legalább a Trowbridge-dzsel közös fotóról, 749 00:48:41,961 --> 00:48:44,964 ami egy Irakot idéző, ijesztő rémálom. 750 00:48:44,964 --> 00:48:46,549 El kell menned. 751 00:48:46,549 --> 00:48:49,469 - Egyél valamit! Padlón vagy. - Utazz el! 752 00:48:49,469 --> 00:48:52,764 Amint vége az ebédnek, felszállsz egy gépre! 753 00:48:52,764 --> 00:48:54,933 - Eltűnsz innen. - Micsoda? 754 00:48:54,933 --> 00:48:58,103 Kapcsolatba léptél egy ellenséges hatalommal, 755 00:48:58,103 --> 00:49:00,689 amivel nem állunk diplomáciai kapcsolatban. 756 00:49:00,689 --> 00:49:04,109 Nagyságrendekkel nehezebbé tettél egy nyomozást. 757 00:49:04,109 --> 00:49:08,613 Annyira összezavarsz, hogy... nem tudok rendesen gondolkodni, 758 00:49:08,613 --> 00:49:12,659 információkat értékelni, elfogulatlan tanácsot adni. 759 00:49:13,326 --> 00:49:17,747 Kurvára nem megy a munka, ha 100 mérföldnél közelebb vagy hozzám. 760 00:49:18,331 --> 00:49:20,834 Könyörgök neked. Menj el! 761 00:49:23,920 --> 00:49:24,796 Katherine! 762 00:49:25,755 --> 00:49:26,923 Katie! 763 00:49:26,923 --> 00:49:29,467 Ne már! Beszéljük meg később! 764 00:49:29,467 --> 00:49:31,845 Örökre lezártam ezt a témát. 765 00:49:31,845 --> 00:49:34,723 Az elnök először Halt üdvözli, aztán önt. 766 00:49:34,723 --> 00:49:38,101 Esetleg fordítva. Ön csak csinálja, ahogy alakul! 767 00:49:38,101 --> 00:49:39,269 Köszönjük. 768 00:49:39,269 --> 00:49:45,692 - Katie, nem mehetek el. Sajnálom. - Nem akarom többet ezt hallani! 769 00:49:45,692 --> 00:49:48,987 - Nem válhatsz el tőlem. - Szedd össze magad! 770 00:49:48,987 --> 00:49:50,864 Hónapokkal ezelőtt eldöntöttük. 771 00:49:51,406 --> 00:49:53,450 Le fog mondani az alelnök. 772 00:49:53,450 --> 00:49:56,703 Téged akarnak a helyére. Nem válhatsz el. 773 00:50:10,884 --> 00:50:11,885 Csukd be a szád! 774 00:50:13,344 --> 00:50:14,512 Fordítsd el a fejed! 775 00:52:46,998 --> 00:52:49,500 A feliratot fordította: Gelléri Péter