1 00:00:07,675 --> 00:00:10,386 ‪TẬP TRƯỚC TRÊN ‪NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,764 ‪Kate, họ muốn báo cáo. 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,224 ‪Tôi phải đi. Nhà Trắng muốn Hal báo cáo. 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,684 ‪Không phải anh. Em cơ. 5 00:00:16,684 --> 00:00:20,271 ‪Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh. 6 00:00:20,271 --> 00:00:23,649 ‪Tôi sẽ nói điều mà năm người biết. ‪Ta sẽ mất Phó Tổng thống. 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,986 ‪Cần người khác. Tôi có vài ý, ‪nhưng một trong số đó... 8 00:00:26,986 --> 00:00:30,072 ‪- Tôi muốn anh kiểm tra. ‪- Chào mừng đến London. 9 00:00:30,072 --> 00:00:32,116 ‪Hãy nương theo kiểu Lọ Lem. 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,660 ‪Em đâu phải Lọ Lem. Em đến vì 30 đám tang. 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,704 ‪- Eidra Park. ‪- Trạm trưởng CIA. 12 00:00:36,704 --> 00:00:39,916 ‪Không thấy đánh dấu, ‪nhưng có vẻ là loại Iran đang dự trữ. 13 00:00:39,916 --> 00:00:42,418 ‪- Là Iran. ‪- Một chiếc thuyền của Iran. 14 00:00:42,418 --> 00:00:44,295 ‪Không phải tôi cử cô đến Kabul à? 15 00:00:44,295 --> 00:00:47,215 ‪- Ganon muốn loại bà. ‪- Biết không thể bỏ ai chứ? 16 00:00:47,215 --> 00:00:48,883 ‪Lọ Lem. 17 00:00:48,883 --> 00:00:50,635 ‪Ngài Wyler sẽ rời đi à? 18 00:00:50,635 --> 00:00:52,678 ‪Anh ấy sẽ giúp tôi trụ vững... 19 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 ‪và rồi anh ấy sẽ đi. 20 00:00:55,097 --> 00:00:57,767 ‪- Hai người sắp ly dị. ‪- Không đâu. 21 00:00:57,767 --> 00:00:59,685 ‪Billie nói anh giỏi việc này. 22 00:00:59,685 --> 00:01:02,021 ‪Tôi làm được. Có thể đưa cô ấy tới đó. 23 00:01:02,021 --> 00:01:06,109 ‪Anh an toàn, liều này rất nhẹ. ‪Anh sẽ bình thường trở lại ngay thôi. 24 00:01:13,157 --> 00:01:15,910 ‪NHÀ NGOẠI GIAO 25 00:01:51,696 --> 00:01:53,573 ‪- Đẹp đó. ‪- Phải, tuyệt vời. 26 00:01:54,782 --> 00:01:56,367 ‪Rất thích dáng đó thưa bà. 27 00:01:58,828 --> 00:02:00,746 ‪Tôi nghĩ ta xong rồi. Ổn rồi. 28 00:02:00,746 --> 00:02:02,915 ‪Chân dung với ông Wyler. 29 00:02:02,915 --> 00:02:05,960 ‪Vài tấm với bà và Hal. ‪Trang trọng hơn một chút. 30 00:02:05,960 --> 00:02:07,003 ‪Ta đồng ý thẳng thắn. 31 00:02:07,003 --> 00:02:09,672 ‪- Vâng. ‪- Tôi đã làm thế. Hơn một tiếng rồi. 32 00:02:09,672 --> 00:02:11,048 ‪Vài tấm nữa thôi. 33 00:02:12,925 --> 00:02:13,885 ‪Nhanh lên. 34 00:02:14,760 --> 00:02:16,888 ‪- Ông ấy không ở đây. ‪- Rất xin lỗi. 35 00:02:17,513 --> 00:02:19,098 ‪Tìm kỹ hơn đi. 36 00:02:22,143 --> 00:02:23,686 ‪Thưa bà. Thưa bà. 37 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‪Tôi sẽ cởi bộ váy này ra trong năm phút. 38 00:02:25,771 --> 00:02:29,192 ‪- Tôi thật sự mong bà đừng làm thế. ‪- Tôi sẽ làm thế. 39 00:02:36,908 --> 00:02:38,159 ‪Cởi trói cho ông ấy. 40 00:02:47,960 --> 00:02:49,212 ‪Ông ấy đây. 41 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‪Thưa bà? 42 00:03:01,223 --> 00:03:02,850 ‪Bà nên đi với tôi. 43 00:03:09,315 --> 00:03:10,816 ‪Anh đã gọi cho RSO? 44 00:03:13,069 --> 00:03:15,529 ‪Ở đây họ gọi như thế à, ‪trưởng ban an ninh? 45 00:03:15,529 --> 00:03:16,572 ‪Vâng. 46 00:03:18,407 --> 00:03:21,619 ‪Có vẻ anh ấy lén lút ‪với một cô gái trẻ nóng bỏng, 47 00:03:21,619 --> 00:03:24,330 ‪Hal không ngoại tình. Có gì đó không ổn. 48 00:03:25,456 --> 00:03:28,459 ‪Đó là điều phụ nữ nói ‪khi có chồng ngoại tình. 49 00:03:28,459 --> 00:03:30,252 ‪Chồng tôi thì không. 50 00:03:30,252 --> 00:03:32,755 ‪Giá anh ấy làm thế, mọi thứ dễ dàng hơn. 51 00:03:32,755 --> 00:03:34,548 ‪Anh không cần phải tin tôi, 52 00:03:34,548 --> 00:03:37,593 ‪nhưng nếu tôi ở vị trí của anh, ‪tôi sẽ tìm ra RSO. 53 00:03:45,309 --> 00:03:47,061 ‪Phong tỏa mặt đất, làm ơn. 54 00:04:00,116 --> 00:04:02,326 ‪- Cô Bassett. ‪- Ta cần kiểm tra liệu bảo vệ... 55 00:04:02,326 --> 00:04:05,746 ‪- Vâng, được rồi. ‪- Chúng tôi ổn... 56 00:04:05,746 --> 00:04:07,665 ‪Không phải tập duyệt nhỉ? 57 00:04:07,665 --> 00:04:09,583 ‪- Gì cơ? ‪- Không thì cô đã nói tôi nghe. 58 00:04:09,583 --> 00:04:11,711 ‪Anh nghĩ đây là diễn tập à? 59 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 ‪Đại sứ và chồng bà ấy chưa kịp xem ‪quy trình an toàn ở Bộ Ngoại giao 60 00:04:14,839 --> 00:04:17,300 ‪có lẽ Chet bảo cô chuẩn bị gì đó. 61 00:04:17,300 --> 00:04:20,219 ‪Đầu tiên, việc Bộ Ngoại giao ‪diễn tập bắt cóc là vớ vẩn. 62 00:04:20,219 --> 00:04:24,098 ‪Họ không có gan giữ người đủ ‪lâu để mô phỏng một sự kiện. Hai... 63 00:04:24,098 --> 00:04:26,809 ‪Nhưng cô sẽ nói với ‪tôi nếu đây là diễn tập. 64 00:04:27,476 --> 00:04:29,228 ‪Ý tôi là, tôi sẽ không nói. 65 00:04:29,228 --> 00:04:30,563 ‪Nhưng đây không phải. 66 00:04:31,981 --> 00:04:35,943 ‪Ta có máy quay an ninh ngoài cổng ‪theo dấu chiếc xe tới Culworth, 67 00:04:35,943 --> 00:04:38,112 ‪nhưng họ dừng và vứt biển số đi. 68 00:04:38,112 --> 00:04:40,031 ‪Ta mất dấu chúng ở đèn đỏ kế tiếp. 69 00:04:40,031 --> 00:04:43,326 ‪Có một chỗ đậu xe ở tòa nhà đó. ‪Có lẽ chúng đã đổi xe. 70 00:04:43,326 --> 00:04:46,787 ‪- Ta có máy quay không? ‪- Ta đang lấy băng giám sát. 71 00:04:46,787 --> 00:04:49,206 ‪- Vậy đây là dân chuyên nghiệp. ‪- Phải. 72 00:04:49,206 --> 00:04:52,585 ‪Người phụ nữ ‪là thành viên đội tạo mẫu vô can, 73 00:04:52,585 --> 00:04:54,920 ‪nhưng công ty không có hồ sơ gì. 74 00:04:54,920 --> 00:04:56,756 ‪Tài xế không xuất hiện. 75 00:04:56,756 --> 00:04:59,925 ‪- Ta sẽ gọi MI5... ‪- Tôi chưa muốn MI5 đâu, 76 00:04:59,925 --> 00:05:04,347 ‪- sẽ chỉ khiến họ hoảng loạn hơn thôi. ‪- Thưa bà, bà nói có vài cái tên? 77 00:05:04,347 --> 00:05:06,057 ‪Ông Wyler từng bị bắt rồi. 78 00:05:06,057 --> 00:05:08,267 ‪Đúng. ‪Hezbollah đã giam giữ anh ấy một tuần. 79 00:05:08,267 --> 00:05:11,145 ‪Chính phủ có tên. ‪Tôi chỉ biết bí danh, chúng cũ rồi. 80 00:05:11,145 --> 00:05:13,397 ‪Có tên chỉ huy ISIL không ưa anh ấy. 81 00:05:13,397 --> 00:05:15,983 ‪Để tôi viết tên. Khó đánh vần lắm. 82 00:05:15,983 --> 00:05:18,194 ‪Hắn ta từng bắt cóc ông Wyler à? 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,154 ‪Rồi, nhưng Hal đã trốn thoát. 84 00:05:20,154 --> 00:05:22,823 ‪Khiến hắn cảm thấy như kẻ ngu, ‪nên hắn không bỏ qua đâu. 85 00:05:28,537 --> 00:05:30,664 ‪Thứ trưởng Bộ Ngoại Giao, 86 00:05:30,664 --> 00:05:32,166 ‪ông Rasoul Shahin. 87 00:05:32,166 --> 00:05:33,209 ‪Ở Tehran. 88 00:05:38,297 --> 00:05:40,966 ‪- Xin chào. ‪- Hal, anh nghe thấy tôi không? 89 00:05:40,966 --> 00:05:44,345 ‪Rồi, có nhất thiết phải tiêm không? 90 00:05:44,345 --> 00:05:46,430 ‪- Cái gì? ‪- Họ đã đánh thuốc tôi. 91 00:05:47,139 --> 00:05:48,349 ‪Bằng kim tiêm. 92 00:05:49,141 --> 00:05:51,602 ‪- Đưa máy cho đồng nghiệp của tôi. ‪- Được. 93 00:05:53,854 --> 00:05:54,688 ‪Vâng? 94 00:05:54,688 --> 00:05:56,357 ‪Anh đánh thuốc anh ấy? 95 00:05:56,357 --> 00:05:58,359 ‪Vì an toàn cho kế hoạch. 96 00:05:58,359 --> 00:06:00,903 ‪Lẽ ra phải tiếp cận bình thường. 97 00:06:01,654 --> 00:06:04,824 ‪Trong một môi trường canh gác cẩn mật, ‪không có thời gian chuẩn bị. 98 00:06:04,824 --> 00:06:06,867 ‪Việc này cực kỳ thiếu chuyên nghiệp. 99 00:06:06,867 --> 00:06:09,036 ‪Tôi cũng nghĩ y như vậy. 100 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 ‪Đưa máy cho anh ta đi. 101 00:06:14,166 --> 00:06:16,377 ‪Chào. Hôm nay thế nào? 102 00:06:17,920 --> 00:06:19,797 ‪Tôi chân thành xin lỗi. 103 00:06:20,381 --> 00:06:23,050 ‪Nhân sự không phải là lựa chọn của tôi. 104 00:06:23,050 --> 00:06:24,426 ‪Tôi hiểu rồi. 105 00:06:25,136 --> 00:06:27,596 ‪Tôi được Naziri ủng hộ, 106 00:06:27,596 --> 00:06:31,642 ‪nhưng Farhad Mashkour và bè lũ của hắn 107 00:06:31,642 --> 00:06:33,477 ‪vẫn không chịu hiểu lý lẽ. 108 00:06:33,477 --> 00:06:34,520 ‪Rasoul! 109 00:06:34,520 --> 00:06:37,606 ‪Người này sẽ cho cậu vài thông tin. 110 00:06:37,606 --> 00:06:39,316 ‪Điều này rất bất thường, 111 00:06:39,316 --> 00:06:42,903 ‪và nó truyền đạt mối ‪lo ngại sâu sắc của chúng tôi 112 00:06:42,903 --> 00:06:45,823 ‪rằng tình hình có thể thành thảm họa. 113 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 ‪Dạ dày anh sao rồi? 114 00:06:49,952 --> 00:06:51,078 ‪Tệ lắm. 115 00:06:52,121 --> 00:06:56,584 ‪Hãy đảm bảo với tôi là anh ‪sẽ nói rõ với người của mình. 116 00:06:58,085 --> 00:06:59,295 ‪Rồi, tôi sẽ làm thế. 117 00:07:10,431 --> 00:07:12,183 ‪Iran không liên quan đến vụ tấn công 118 00:07:12,183 --> 00:07:14,935 ‪trên tàu chiến đã hỏng của Anh. 119 00:07:15,519 --> 00:07:16,729 ‪Để nhấn mạnh, 120 00:07:16,729 --> 00:07:19,565 ‪tôi nhận lệnh từ Thứ trưởng Shahin, 121 00:07:19,565 --> 00:07:20,900 ‪phải có hành động. 122 00:07:21,525 --> 00:07:23,194 ‪Bất chấp phản đối kịch liệt của tôi. 123 00:07:23,194 --> 00:07:26,113 ‪Bất chấp cả tình báo từ ‪Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran. 124 00:07:26,113 --> 00:07:28,032 ‪Gây tranh cãi. Tôi hiểu. 125 00:07:32,077 --> 00:07:36,415 ‪Người đó là vị Tướng đã nghỉ hưu ‪Bradford Symes. 126 00:07:37,458 --> 00:07:38,334 ‪Nhà ông ta. 127 00:07:39,084 --> 00:07:40,294 ‪Văn phòng. 128 00:07:41,086 --> 00:07:43,631 ‪Con gái ông ta, đang học ở Đại học King. 129 00:07:43,631 --> 00:07:45,966 ‪Ông ta đến Heathrow tối qua. 130 00:07:46,550 --> 00:07:47,968 ‪Khách sạn của ông ta, 131 00:07:47,968 --> 00:07:50,930 ‪tại đó, lúc 7:45 sáng nay 132 00:07:50,930 --> 00:07:53,807 ‪ông ta gặp con gái để ăn sáng, ‪và đáng ra sẽ bị ám sát. 133 00:07:54,391 --> 00:07:55,518 ‪Bởi tôi. 134 00:07:57,561 --> 00:08:02,066 ‪Vì có liên can tới vụ sát hại ‪chỉ huy lực lượng Qasem Soleimani. 135 00:08:02,066 --> 00:08:06,529 ‪Trả đũa hoàn toàn cân xứng, ‪với ba năm lên kế hoạch tỉ mỉ 136 00:08:06,529 --> 00:08:08,697 ‪mà giờ tôi không thể thực hiện, 137 00:08:08,697 --> 00:08:10,908 ‪vì ai đó cho rằng Iran đã tham gia 138 00:08:10,908 --> 00:08:12,993 ‪hành động gây chiến ngoài biển. 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,955 ‪Rất tiếc vì mất mát của anh. 140 00:08:15,955 --> 00:08:16,956 ‪Ông Wyler, 141 00:08:16,956 --> 00:08:21,335 ‪hành động quân sự chống lại Iran ‪sẽ không được xem là trả đũa. 142 00:08:21,335 --> 00:08:24,255 ‪Nó sẽ được xem là một cuộc tấn công vô cớ. 143 00:08:24,838 --> 00:08:26,215 ‪Iran sẽ đáp trả, 144 00:08:26,215 --> 00:08:29,468 ‪y như nước ông sẽ làm với ‪một cuộc tấn công vô cớ, 145 00:08:29,468 --> 00:08:31,470 ‪với mọi thứ có trong tay. 146 00:08:48,028 --> 00:08:50,823 ‪Xin lỗi ngài. Không được phép thăm nom. 147 00:08:52,074 --> 00:08:55,619 ‪- Họ có thể cho tôi ngoại lệ. ‪- Tôi làm việc ở Winfield trong tám năm. 148 00:08:55,619 --> 00:08:57,705 ‪Tôi biết người Mỹ đều xuất chúng. 149 00:08:57,705 --> 00:09:00,457 ‪- Hôm nay nhiều việc nhỉ? ‪- Đúng vậy. 150 00:09:01,083 --> 00:09:03,127 ‪Tôi là người họ tìm kiếm. 151 00:09:04,253 --> 00:09:05,671 ‪Chúng tôi nhẹ nhõm quá. 152 00:09:05,671 --> 00:09:08,090 ‪- Ta có bác sĩ không? ‪- Tôi không cần. 153 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 ‪Anh muốn uống gì? 154 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 ‪- Cà phê, nước, rượu scotch. ‪- Tôi không thích cà phê của họ. 155 00:09:12,428 --> 00:09:13,679 ‪Ngồi xuống đi. 156 00:09:13,679 --> 00:09:15,180 ‪Bác sĩ đang đến. 157 00:09:16,724 --> 00:09:18,350 ‪Chúng đánh thuốc vào đâu? 158 00:09:21,353 --> 00:09:24,982 ‪- Chúa ơi. ‪- Nếu em không chạm thì không sao. 159 00:09:24,982 --> 00:09:28,027 ‪- Có truyền dinh dưỡng chứ? ‪- Sẽ có người cầm tới một quả chuối. 160 00:09:28,027 --> 00:09:29,778 ‪Là truyền nước và vitamin. 161 00:09:29,778 --> 00:09:31,488 ‪- Giải rượu tốt lắm. ‪- Để em xem. 162 00:09:31,488 --> 00:09:33,407 ‪- Đầu anh có đau không? ‪- Này. 163 00:09:34,742 --> 00:09:36,118 ‪Chào em. 164 00:09:36,118 --> 00:09:37,202 ‪Chào. 165 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 ‪Anh ổn. 166 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 ‪Không có mạng? 167 00:09:49,590 --> 00:09:51,925 ‪- Phải. ‪- Họ chỉ đưa anh cái này? 168 00:09:51,925 --> 00:09:54,011 ‪Ta đang giữ vị tướng và con gái ông ta 169 00:09:54,011 --> 00:09:55,929 ‪ở đại sứ quán đến khi họ lên máy bay. 170 00:09:55,929 --> 00:09:58,474 ‪Cần người trông chừng ‪nhà ông ta khi ông ta về. 171 00:10:03,312 --> 00:10:05,731 ‪Howard sẽ ghi lại mô tả các đặc vụ. 172 00:10:05,731 --> 00:10:08,067 ‪Chúng tôi muốn tìm ra ‪họ trước khi họ biến mất. 173 00:10:08,067 --> 00:10:09,693 ‪Cuộc găp không chính thức mà. 174 00:10:09,693 --> 00:10:12,237 ‪Cô ấy sẽ không tra tấn họ. ‪Ta phải xác minh câu chuyện. 175 00:10:12,237 --> 00:10:13,947 ‪Biết đâu bịa đặt thì sao. 176 00:10:13,947 --> 00:10:16,367 ‪- Đó là đôi giày anh ta mang? ‪- Cởi giày ra. 177 00:10:16,367 --> 00:10:18,952 ‪Nếu họ cài máy nghe lén, ‪giày không phải cách. 178 00:10:18,952 --> 00:10:23,332 ‪- Nếu là thông tin sai, nó không hiệu quả. ‪- Cởi giày ra. 179 00:10:23,332 --> 00:10:25,626 ‪Xác nhận thứ trưởng Shahin đang ở Tehran, 180 00:10:25,626 --> 00:10:27,628 ‪- nên nếu là ông ta... ‪- Là ông ta. 181 00:10:27,628 --> 00:10:30,172 ‪Sao anh biết ai đã gọi điện. 182 00:10:30,172 --> 00:10:31,423 ‪Chúa ơi, Kate. 183 00:10:31,423 --> 00:10:34,218 ‪Anh hỏi bụng ông ta sao rồi, ‪ông ta bảo tệ lắm. 184 00:10:34,218 --> 00:10:36,136 ‪Tôi nghĩ ta đang lạc hướng. 185 00:10:40,015 --> 00:10:44,520 ‪Chúng tôi nhờ phẫu thuật dạ dày cho ‪Shahin ở Geneva hai năm trước. 186 00:10:44,520 --> 00:10:46,230 ‪Anh ấy thực sự biết ơn, 187 00:10:46,230 --> 00:10:49,149 ‪nhưng cứ hỏi dạ dày anh ấy thế nào, ‪và chắc chắn, 188 00:10:49,149 --> 00:10:51,068 ‪anh ấy sẽ nói là đau hơn bao giờ hết. 189 00:10:51,610 --> 00:10:55,364 ‪Họ sợ các thủy thủ Anh sẽ dạt vào bờ. 190 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 ‪Họ đã thử liên lạc, 191 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 ‪nói với phía Thụy Sĩ rằng không ‪đời nào họ bắn tàu chiến Anh. 192 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 ‪Nhưng không ai tin cả. 193 00:11:02,538 --> 00:11:04,957 ‪Sao chúng ta biết Shahin ‪không chĩa súng vào anh? 194 00:11:04,957 --> 00:11:07,960 ‪Ta không biết. Đó là lý do họ sẽ điều tra. 195 00:11:11,338 --> 00:11:12,214 ‪Được rồi. 196 00:11:12,965 --> 00:11:13,841 ‪Đi nào. 197 00:11:18,595 --> 00:11:21,306 ‪Nếu được, ‪mai chúng tôi sẽ đưa ông về trạm. 198 00:11:21,306 --> 00:11:22,516 ‪- Được. ‪- Xin lỗi. 199 00:11:22,516 --> 00:11:24,852 ‪Khó xử quá, từ khách thành... 200 00:11:24,852 --> 00:11:27,729 ‪- Đối tượng tình nghi. Đừng xin lỗi. ‪- Đi đi. 201 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 ‪Phải rồi. 202 00:11:34,236 --> 00:11:36,572 ‪Không ai có mặt lúc xảy ra vụ việc ‪vẫn ở đây. 203 00:11:36,572 --> 00:11:39,533 ‪Ta có người trên mái nhà, ‪ở các cửa, ở khắp nơi. 204 00:11:39,533 --> 00:11:41,034 ‪Có ai nghe tin này chưa? 205 00:11:41,034 --> 00:11:42,911 ‪Cho đến khi ta kiểm định, không ai cả. 206 00:11:42,911 --> 00:11:45,122 ‪Không thì thầm vào tai cấp trên à? 207 00:11:45,122 --> 00:11:47,666 ‪Tôi không thì thầm ‪thông tin chưa được xác minh. 208 00:11:47,666 --> 00:11:51,503 ‪- Khiến tôi trông như một con ngu. ‪- Thưa bà, tôi rất xin lỗi. 209 00:11:51,503 --> 00:11:54,214 ‪Đây là lỗi của tôi. ‪Chúng ta vội vã chụp ảnh, 210 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 ‪- bảo vệ không có thời gian kiểm tra... ‪- Anh nên đề nghị từ chức. 211 00:11:58,051 --> 00:11:59,136 ‪Bằng văn bản. 212 00:12:02,389 --> 00:12:03,265 ‪Tất nhiên. 213 00:12:04,892 --> 00:12:07,144 ‪Nhìn mặt anh kìa. Không phải thật đâu. 214 00:12:07,144 --> 00:12:11,565 ‪Anh viết, tôi từ chối chấp nhận. ‪Khiến anh có vẻ là người ngay thẳng. 215 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 ‪- Tôi sẽ sa thải mình. ‪- Tôi cũng vậy. 216 00:12:31,502 --> 00:12:33,003 ‪Đi ngủ đi anh. 217 00:13:17,339 --> 00:13:19,800 ‪Nếu Shahin gọi từ Tehran, 218 00:13:19,800 --> 00:13:21,885 ‪sẽ có rất nhiều người cùng nghe. 219 00:13:21,885 --> 00:13:23,220 ‪Phải. 220 00:13:23,220 --> 00:13:26,890 ‪Nghĩa là anh ta có hậu thuẫn ‪từ ai đó trong cấp cao. 221 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 ‪Kẻ bắt anh không hề thích ông ta. 222 00:13:30,185 --> 00:13:32,646 ‪Shahin đã rất mạo hiểm khi làm việc này. 223 00:13:33,855 --> 00:13:35,649 ‪Anh đã nói không phải Iran mà. 224 00:13:36,775 --> 00:13:37,693 ‪Đúng vậy. 225 00:13:40,821 --> 00:13:43,448 ‪Kinh tế của họ suy thoái, ‪họ muốn ta gỡ bỏ lệnh trừng phạt. 226 00:13:43,448 --> 00:13:44,950 ‪Tấn công trên biển 227 00:13:44,950 --> 00:13:47,703 ‪- hay bắt cóc nhà ngoại giao... ‪- Không phải. 228 00:13:47,703 --> 00:13:51,873 ‪- Chỉ là gặp không chính thức. ‪- Ừ, với thuốc an thần. 229 00:13:51,873 --> 00:13:54,459 ‪- Diễn tập ngắn. ‪- Nghe như một vụ bắt cóc. 230 00:13:54,459 --> 00:13:56,336 ‪Cứ nghĩ thế, mọi thứ sẽ sụp đổ. 231 00:13:56,336 --> 00:13:58,589 ‪Trái ngược với những gì Shahin muốn có. 232 00:13:58,589 --> 00:14:00,549 ‪Lẽ ra không nên đâm vào cổ anh. 233 00:14:00,549 --> 00:14:03,051 ‪Shahin đồng ý. Ông ta tức giận đó. 234 00:14:03,051 --> 00:14:05,512 ‪Bảo ông ta đi chết đi. Em tức đó. 235 00:14:06,888 --> 00:14:08,015 ‪Em đã lo lắng à? 236 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 ‪Vâng. Đúng vậy. 237 00:14:12,311 --> 00:14:14,855 ‪- Lẽ ra tự lên kế hoạch. ‪- Anh vui tính đấy. 238 00:14:17,983 --> 00:14:19,359 ‪Anh gọi Shahin à? 239 00:14:22,654 --> 00:14:23,614 ‪Không. 240 00:14:24,448 --> 00:14:25,365 ‪Chắc chứ? 241 00:14:28,368 --> 00:14:29,786 ‪- Có. ‪- Nếu có gọi... 242 00:14:29,786 --> 00:14:31,705 ‪- Không mà. ‪- Nếu anh tự gọi 243 00:14:31,705 --> 00:14:34,625 ‪tới quốc gia mà ta không có ‪quan hệ ngoại giao... 244 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 ‪- Không có. ‪- Đó là tội liên bang. 245 00:14:36,710 --> 00:14:39,463 ‪Cả hai ta sẽ không làm ‪việc cho chính phủ nữa. 246 00:14:39,463 --> 00:14:42,007 ‪Lương bèo quá, có thể đáng mà. 247 00:14:42,799 --> 00:14:43,926 ‪Anh không gọi. 248 00:14:46,720 --> 00:14:49,973 ‪Sao không? Đó là điều em sẽ làm. 249 00:14:49,973 --> 00:14:52,100 ‪- Không đâu. ‪- Có thể. 250 00:14:52,100 --> 00:14:53,435 ‪Là bước đi khôn khéo. 251 00:14:53,435 --> 00:14:56,772 ‪Nghĩ anh nông cạn đến mức ‪em nói "thông minh" là anh nhận à? 252 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 ‪Anh nông cạn thật mà. 253 00:15:01,234 --> 00:15:02,945 ‪Anh không gọi Shahin. 254 00:15:10,619 --> 00:15:12,287 ‪Ở lại đi. 255 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 ‪Ngủ chút đi. 256 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 ‪Ngủ với anh vì anh bị bắt cóc nhé? 257 00:15:23,131 --> 00:15:24,716 ‪Không phải bắt cóc mà. 258 00:15:58,000 --> 00:16:00,168 ‪Ta có cần nói chuyện không? 259 00:16:02,504 --> 00:16:04,589 ‪- Về chuyện gì? ‪- Về Cairo. 260 00:16:04,589 --> 00:16:05,924 ‪Tăng cấp độ. 261 00:16:05,924 --> 00:16:09,511 ‪Anh từ chối mà. ‪Tôi nghĩ cuộc nói chuyện đến đó là hết. 262 00:16:09,511 --> 00:16:12,097 ‪Không phải là từ chối hoàn toàn. 263 00:16:12,806 --> 00:16:15,475 ‪- Không phải lúc thích hợp. ‪- Tôi hiểu mà. 264 00:16:21,440 --> 00:16:23,650 ‪Mai ta sẽ đi Brize Norton. 265 00:16:23,650 --> 00:16:25,318 ‪Đi xem quan tài à? 266 00:16:25,318 --> 00:16:26,695 ‪Không đi không được, 267 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 ‪nhưng tôi không muốn bà ấy rời ‪đại sứ quán khi ta vẫn chưa biết gì. 268 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 ‪Bà ấy được bảo vệ kỹ mà. 269 00:16:31,533 --> 00:16:33,994 ‪Gấp đôi an ninh, gấp đôi sự hiện diện. 270 00:16:33,994 --> 00:16:36,621 ‪Bà ấy sẽ vào căn cứ quân sự. An toàn mà. 271 00:16:36,621 --> 00:16:38,123 ‪Giống điều ta nói về Winfield. 272 00:16:38,123 --> 00:16:41,334 ‪Anh không chịu trách nhiệm ‪cho chuyện ở Winfield. 273 00:16:42,836 --> 00:16:44,087 ‪- Hiểu. ‪- Không hề. 274 00:16:44,755 --> 00:16:47,007 ‪An ninh phải duyệt người ‪trong thời gian quá ngắn. 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,091 ‪Việc của anh là hỏi. 276 00:16:48,091 --> 00:16:50,802 ‪Nếu họ không thể, ‪nhiệm vụ của họ là từ chối. 277 00:17:00,979 --> 00:17:01,897 ‪Chào buổi sáng. 278 00:17:11,406 --> 00:17:12,699 ‪Chào buổi sáng ông Hayford. 279 00:17:12,699 --> 00:17:14,451 ‪- Chào. ‪- Tôi cất áo khoác nhé? 280 00:17:14,451 --> 00:17:16,661 ‪Tôi ổn, bọn tôi sẽ đi sớm thôi. 281 00:17:20,874 --> 00:17:22,375 ‪- Cảm ơn. ‪- Vâng. 282 00:17:27,255 --> 00:17:29,508 ‪- Chào buổi sáng, cô Park. ‪- Chào. 283 00:17:30,675 --> 00:17:31,676 ‪Xin chào. 284 00:17:31,676 --> 00:17:33,011 ‪Và chào anh. 285 00:17:37,390 --> 00:17:38,600 ‪Ta có biết gì không? 286 00:17:38,600 --> 00:17:41,019 ‪Ta biết Rasoul Shahin đã ở Tehran. 287 00:17:41,019 --> 00:17:44,773 ‪Nguồn tin cho biết việc trả thù ‪Soleimani là vấn đề hiện hữu. 288 00:17:45,232 --> 00:17:47,150 ‪Họ đang đợi thời điểm thích hợp, 289 00:17:47,150 --> 00:17:48,693 ‪mà lẽ ra là hôm qua, 290 00:17:48,693 --> 00:17:50,779 ‪nếu vụ tấn công không xảy ra ngay khi đó. 291 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 ‪- Đã báo Bộ Ngoại giao chưa? ‪- Chưa. 292 00:17:52,823 --> 00:17:54,407 ‪Họ phải xem xét. Thật kỹ lưỡng. 293 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 ‪Tôi nói thế, anh ta không bao giờ tin tôi. 294 00:17:56,827 --> 00:17:58,662 ‪Có một người ở đại sứ quán ở Beirut 295 00:17:58,662 --> 00:18:00,497 ‪có thể nói về mối quan hệ của Shahin 296 00:18:00,497 --> 00:18:02,541 ‪và Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao. 297 00:18:02,541 --> 00:18:04,835 ‪Xác nhận đây là thông tin anh ta có. 298 00:18:04,835 --> 00:18:07,045 ‪Tôi sẽ gọi khi đến văn phòng. 299 00:18:07,045 --> 00:18:10,090 ‪- Bà sẽ đến thẳng Brize Norton. ‪- Chết tiệt. Được rồi. 300 00:18:11,883 --> 00:18:13,051 ‪Có gì ở đây không? 301 00:18:14,511 --> 00:18:15,512 ‪Lịch sử cuộc gọi? 302 00:18:16,179 --> 00:18:19,266 ‪Ai đó đã giúp một đặc vụ vào đây, 303 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 ‪mang theo thuốc an thần trong túi. 304 00:18:21,059 --> 00:18:23,478 ‪Đó là việc của An ninh Khu vực. Hoặc FBI. 305 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 ‪Được, nhưng lấy danh ‪sách từ GCHQ dễ hơn nhiều. 306 00:18:27,482 --> 00:18:29,943 ‪- FBI sẽ phải chạy lòng vòng nhỉ? ‪- Ừ. 307 00:18:29,943 --> 00:18:31,903 ‪Nên có lẽ hãy giúp họ. 308 00:18:31,903 --> 00:18:34,322 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Xin chào ngài. 309 00:18:34,322 --> 00:18:35,740 ‪Tôi muốn gọi Danny ở Beirut, 310 00:18:35,740 --> 00:18:37,993 ‪nhưng chiều nay ‪tôi mới có mặt ở đại sứ quán. 311 00:18:37,993 --> 00:18:41,288 ‪Ông Wyler có làm được không? ‪Nếu cả hai người đều biết... 312 00:18:41,288 --> 00:18:44,749 ‪Đây là người có thể giúp xác nhận ‪chi tiết trong câu chuyện của Hal. 313 00:18:44,749 --> 00:18:46,209 ‪Cô muốn Hal gọi điện? 314 00:18:46,209 --> 00:18:48,712 ‪Ta đang tập trung vào ‪câu chuyện của Thứ trưởng. 315 00:18:48,712 --> 00:18:51,840 ‪Cô nên đối xử với Hal ‪như mọi nguồn tin khác. 316 00:18:52,841 --> 00:18:55,844 ‪Ganon sẽ ghét việc họ tiếp ‪cận anh thay vì anh ta. 317 00:18:55,844 --> 00:18:59,556 ‪Nếu muốn câu chuyện đáng tin, ‪ta phải xác nhận với bên thứ ba. 318 00:19:00,473 --> 00:19:01,474 ‪Ta nên đi thôi. 319 00:19:04,644 --> 00:19:06,021 ‪Ganon không thích anh ấy. 320 00:19:06,021 --> 00:19:07,272 ‪Không hề. 321 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 ‪Nhớ rồi. 322 00:19:10,984 --> 00:19:13,862 ‪Howard sẽ đưa ông về đại sứ quán, ‪nói rõ mọi chuyện. 323 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 ‪- Người thẩm vấn tôi. ‪- Phải. 324 00:19:15,280 --> 00:19:17,157 ‪Xe riêng, tài xế riêng, tới lúc đó... 325 00:19:17,157 --> 00:19:18,658 ‪- Anh. ‪- Xe riêng? 326 00:19:18,658 --> 00:19:20,076 ‪Anh bị bắt cóc. 327 00:19:20,076 --> 00:19:21,786 ‪Anh là mục tiêu có giá trị. 328 00:19:27,250 --> 00:19:28,251 ‪Xin lỗi. 329 00:19:29,127 --> 00:19:31,463 ‪Anh đến đại sứ quán và quay lại đây. 330 00:19:31,463 --> 00:19:33,548 ‪- Không đi đâu nữa. ‪- Gật đầu đi. 331 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 ‪Đi đi. 332 00:19:38,678 --> 00:19:40,472 ‪Bà ấy thích tham gia. 333 00:19:40,472 --> 00:19:42,557 ‪- Đúng. ‪- Bà ấy biết mình không phải CIA chứ? 334 00:19:42,557 --> 00:19:44,309 ‪Khoan nào. ‪- Tất cả xảy ra quá nhanh, 335 00:19:44,309 --> 00:19:45,352 ‪chắc chưa ai nói. 336 00:20:08,250 --> 00:20:11,628 ‪Bản thân chiếc thuyền ‪là một tàu chiến dài 13 mét 337 00:20:11,628 --> 00:20:13,838 ‪với một tên lửa gắn phía sau. 338 00:20:13,838 --> 00:20:15,340 ‪Với những gì ta thấy 339 00:20:15,340 --> 00:20:18,051 ‪từ Xưởng đóng tàu Shahid Mahallati. 340 00:20:18,051 --> 00:20:21,388 ‪Ta có thể thấy tia chớp lóe lên từ tàu. 341 00:20:21,388 --> 00:20:24,349 ‪Có thể là tàu chống tên lửa tầm ngắn. 342 00:20:24,349 --> 00:20:25,433 ‪Của ta à? 343 00:20:26,101 --> 00:20:27,185 ‪Của Ấn Độ. 344 00:20:27,185 --> 00:20:29,521 ‪Họ có vệ tinh thăm dò... 345 00:20:29,521 --> 00:20:31,481 ‪- Họ không nói đâu. ‪- Không đâu. 346 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 ‪Nó ghi lại lúc phóng. 347 00:20:33,108 --> 00:20:37,612 ‪Iran đã nghiên cứu ‪tên lửa 802 của Trung Quốc. 348 00:20:37,612 --> 00:20:39,197 ‪Có lẽ là thứ ta đang xem. 349 00:20:39,197 --> 00:20:41,950 ‪Sẽ có chữ viết tắt của Lực lượng Quds, ‪nếu là của họ. 350 00:20:41,950 --> 00:20:44,327 ‪Tưởng viết "Cái chết cho Israel" bên hông. 351 00:20:44,327 --> 00:20:45,245 ‪Đủ cho cả hai. 352 00:20:45,245 --> 00:20:49,457 ‪Ta vẫn đang tìm kiếm các mảnh vỡ, ‪sẽ tìm tất cả thông tin trên. 353 00:20:49,457 --> 00:20:51,793 ‪Nếu do Iran và họ đã ký lên tên lửa, 354 00:20:51,793 --> 00:20:53,837 ‪sao phải mất công phủ nhận? 355 00:20:53,837 --> 00:20:56,089 ‪- Thói quen. ‪- Hoặc không phải Iran. 356 00:20:56,089 --> 00:20:58,091 ‪Đã có thông tin minh chứng. 357 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 ‪Nếu đáng tin, tôi muốn nghe chia sẻ. 358 00:21:00,635 --> 00:21:03,763 ‪Còn quá sớm, nhưng từ nguồn đáng tin cậy. 359 00:21:03,763 --> 00:21:05,724 ‪Thông tin sai lệch lúc nào cũng vậy. 360 00:21:05,724 --> 00:21:07,350 ‪Lần này tôi rất chú ý. 361 00:21:07,350 --> 00:21:10,520 ‪Vẫn chưa tới lúc. ‪Nếu đáng tin, tôi sẽ nói. 362 00:21:10,520 --> 00:21:12,564 ‪Nếu có thể là tin vịt, cô Park. 363 00:21:12,564 --> 00:21:14,899 ‪Ta phải xem xét khả năng đó. 364 00:21:14,899 --> 00:21:16,109 ‪Vịt Iran à? 365 00:21:16,109 --> 00:21:19,279 ‪Hoa Kỳ đã trưng dụng ‪một tàu chở dầu của Iran, 366 00:21:19,279 --> 00:21:22,282 ‪và họ thà trả thù chúng ta ‪hơn là người Mỹ. 367 00:21:22,282 --> 00:21:25,076 ‪- Món vịt là Iran. ‪- Cảm ơn các quý ông. 368 00:21:26,036 --> 00:21:26,870 ‪Tiếp tục nào. 369 00:21:33,918 --> 00:21:36,796 ‪Shahin và tôi cùng làm ‪việc trong thương vụ Iran. 370 00:21:36,796 --> 00:21:38,298 ‪Anh ta là đối tác của anh? 371 00:21:38,840 --> 00:21:41,593 ‪Nhiều lần trong lúc các cấp trên ‪nói chuyện qua lại, 372 00:21:41,593 --> 00:21:44,929 ‪ở những căn phòng mà ‪chúng tôi nghĩ có lợi khi ở đó. 373 00:21:44,929 --> 00:21:47,849 ‪- Đó là sự gắn kết. ‪- Ông ấy từng làm thế chưa? 374 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 ‪Chưa bao giờ. 375 00:21:49,392 --> 00:21:51,728 ‪Đã từng thử giữ liên lạc ‪qua đường dây nóng, 376 00:21:51,728 --> 00:21:54,939 ‪nhưng cũng như đường dây đỏ với Xô Viết. ‪Bất thành. 377 00:21:57,150 --> 00:21:59,736 ‪Kể cô ấy nghe về Tướng Symes đi. 378 00:21:59,736 --> 00:22:02,322 ‪Tôi đang nói là Iran không ‪ám sát người ở London. 379 00:22:02,322 --> 00:22:04,324 ‪- Ở Karachi thì có. ‪- London hơi bất thường 380 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 ‪nhưng Symes đáng để mạo hiểm. 381 00:22:06,117 --> 00:22:08,495 ‪- Vậy sao? ‪- Không ai biết hắn là ai. 382 00:22:08,495 --> 00:22:11,289 ‪Hắn không đứng sau tổng thống ‪khi tuyên bố tăng quân, 383 00:22:11,289 --> 00:22:13,500 ‪nhưng khi họ yêu cầu ba mục tiêu, 384 00:22:13,500 --> 00:22:16,169 ‪Brad Symes là người chọn mục tiêu. 385 00:22:17,253 --> 00:22:19,923 ‪Tehran muốn ta biết ‪họ đã đọc email của ta. 386 00:22:19,923 --> 00:22:21,508 ‪Ông Wyler cũng nói 387 00:22:21,508 --> 00:22:25,553 ‪Lực lượng Quds thích phép ẩn dụ ‪khí tượng khi nói về một chiến dịch. 388 00:22:25,553 --> 00:22:26,888 ‪Họ tin rằng nó mơ hồ, 389 00:22:26,888 --> 00:22:29,766 ‪nhưng họ ở nơi thời tiết ‪không thay đổi nhiều, 390 00:22:29,766 --> 00:22:31,184 ‪nên rất bất thường. 391 00:22:35,396 --> 00:22:37,315 ‪Gọi NSA xem họ có thấy gì 392 00:22:37,315 --> 00:22:40,485 ‪từ liên lạc của Lực lượng Quds ‪về thời tiết vài hôm trước. 393 00:22:40,485 --> 00:22:42,779 ‪Không nhất quán với thời tiết thật. 394 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 ‪Bà cần đi vệ sinh không? 395 00:23:04,968 --> 00:23:07,762 ‪Đại sứ Vayle có cần nhắc đi tiểu không? 396 00:23:07,762 --> 00:23:09,931 ‪- Chắc chắn. ‪- Rất vui vì bà đã đến. 397 00:23:10,765 --> 00:23:11,724 ‪Rất vui được gặp cô. 398 00:23:11,724 --> 00:23:15,061 ‪- Đại sứ Wyler. ‪- Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang nói. 399 00:23:15,061 --> 00:23:17,647 ‪- Với tôi? ‪- Tôi chỉ chỗ cho hai người nhé? 400 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 ‪Chúng tôi muốn cả hai nổi bật. 401 00:23:19,190 --> 00:23:22,026 ‪Cảm ơn vì vận động tổng thống ‪thay chúng tôi. 402 00:23:22,026 --> 00:23:26,281 ‪Tôi không chắc việc đó ‪đáng được cảm ơn đâu. 403 00:23:26,281 --> 00:23:27,782 ‪Đáng đấy. 404 00:23:27,782 --> 00:23:30,076 ‪- Anh đang nói à? ‪- Ở đây ư? Không. 405 00:23:30,076 --> 00:23:32,287 ‪- Thật ra là Thủ tướng. ‪- Ồ, tuyệt. 406 00:23:32,829 --> 00:23:33,663 ‪Vâng. 407 00:23:34,247 --> 00:23:35,248 ‪Rất khéo ăn nói. 408 00:23:35,248 --> 00:23:36,166 ‪Xin lỗi. 409 00:23:39,127 --> 00:23:40,879 ‪Rất ra dáng nhỉ? 410 00:23:42,714 --> 00:23:43,965 ‪Sao cơ? 411 00:23:43,965 --> 00:23:46,718 ‪- Tôi nghĩ bà là... ‪- Margaret Roylin. 412 00:23:46,718 --> 00:23:50,847 ‪Chúng ta suýt gặp nhau hôm qua nhưng ‪đột nhiên cô có việc khác. 413 00:23:50,847 --> 00:23:52,015 ‪Chúa ơi. 414 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 ‪Bạn bè gọi tôi là Meg. 415 00:23:54,851 --> 00:23:55,977 ‪Kate Wyler. 416 00:23:55,977 --> 00:23:58,188 ‪Không nên, máy ảnh khắp nơi mà. 417 00:23:58,730 --> 00:24:00,815 ‪Cấp phó của cô không hoàn toàn sai. 418 00:24:00,815 --> 00:24:03,693 ‪Tôi luôn thấy tay đặt sau lưng, 419 00:24:03,693 --> 00:24:07,071 ‪cùng với cái nghiêng đầu mơ hồ, ‪là xong việc. 420 00:24:07,071 --> 00:24:09,032 ‪Lịch sự nhưng khó đoán. 421 00:24:09,782 --> 00:24:10,909 ‪Đúng vậy. 422 00:24:11,826 --> 00:24:14,078 ‪Chồng cô có thể liên lạc với tôi 423 00:24:14,078 --> 00:24:16,789 ‪nếu tôi có thể giúp được gì. 424 00:24:16,789 --> 00:24:19,709 ‪Giáng Sinh sẽ đến trước khi chính phủ này 425 00:24:19,709 --> 00:24:23,379 ‪giữ lời hứa chẳng còn chút nghĩa lý nào, 426 00:24:23,379 --> 00:24:25,757 ‪cứ tưởng đang nghe thấy gió cơ. 427 00:24:26,299 --> 00:24:28,343 ‪Tôi sẵn sàng diễn giải. 428 00:24:28,343 --> 00:24:30,553 ‪Cung cấp cho các vị thông tin. 429 00:24:30,553 --> 00:24:33,223 ‪- Tôi tưởng bà... ‪- Đang bị đưa vào sổ đen? 430 00:24:33,848 --> 00:24:35,642 ‪Họ chửi rủa tôi công khai, 431 00:24:35,642 --> 00:24:37,977 ‪nhưng họ không thể dừng nghe lén tôi. 432 00:24:39,771 --> 00:24:41,606 ‪Đề nghị thú vị. Cảm ơn bà. 433 00:24:41,606 --> 00:24:42,690 ‪Cô nên vào đi. 434 00:24:42,690 --> 00:24:44,442 ‪Họ sẽ sắp xếp chỗ cho cô. 435 00:24:44,442 --> 00:24:46,569 ‪- Tôi thích đứng hơn. ‪- Không được. 436 00:24:47,570 --> 00:24:50,156 ‪Cô có chỗ mà. Nó có ý nghĩa đó. 437 00:24:50,156 --> 00:24:52,408 ‪Và sửa áo đi. 438 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 ‪Đại sứ. 439 00:25:00,333 --> 00:25:01,834 ‪Vâng. Tới đây. 440 00:26:41,517 --> 00:26:44,312 ‪Những chiến sĩ trên tàu ‪Dũng cảm 441 00:26:45,521 --> 00:26:48,024 ‪trân trọng chúng ta bằng sự phục vụ 442 00:26:49,233 --> 00:26:52,862 ‪và họ bảo vệ chúng ta bằng cả mạng sống. 443 00:26:55,073 --> 00:26:56,366 ‪Để vinh danh họ, 444 00:26:57,533 --> 00:27:01,162 ‪để bảo vệ họ, chúng ta sẽ không nương tay. 445 00:27:02,789 --> 00:27:05,124 ‪Ta sẽ không đầu hàng hay thất bại 446 00:27:06,167 --> 00:27:11,756 ‪khi truy lùng nguồn cơn của ‪cuộc tấn công man rợ này. 447 00:27:15,551 --> 00:27:21,641 ‪Đừng để kẻ nào nghi ngờ sự kiên quyết ‪hay cơn giận dữ của chúng ta. 448 00:27:23,434 --> 00:27:27,772 ‪Kẻ thù hèn nhát của ta sẽ ‪không thể nghỉ ngơi giữa trời và đất, 449 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 ‪nhưng ta sẽ tìm ra chúng. 450 00:27:31,317 --> 00:27:33,903 ‪Và công lý sẽ được thực thi. 451 00:27:50,253 --> 00:27:51,963 ‪Rất tiếc vì sự mất mát này. 452 00:27:51,963 --> 00:27:54,799 ‪Em sẽ khiến bố rất tự hào. 453 00:27:57,051 --> 00:27:59,303 ‪Ông ta là nỗi ô nhục. 454 00:28:00,096 --> 00:28:02,098 ‪- Là sự sỉ nhục. ‪- Thưa bà, làm ơn. 455 00:28:02,098 --> 00:28:06,519 ‪Ông biết ai làm mà. ‪Chồng tôi bị nổ tung thành từng mảnh. 456 00:28:06,519 --> 00:28:07,812 ‪Vì Chúa. 457 00:28:07,812 --> 00:28:10,440 ‪Ông biết chính xác là ai mà. 458 00:28:10,440 --> 00:28:12,608 ‪- Thật đáng xấu hổ. ‪- Đủ rồi. 459 00:28:12,608 --> 00:28:16,070 ‪Không sao. Kệ cô ấy đi. ‪Cô ấy có quyền tức giận. 460 00:28:16,070 --> 00:28:19,407 ‪Mỹ làm Iran nổi giận, ‪hai ngày sau chuyện này xảy ra. 461 00:28:19,407 --> 00:28:22,952 ‪- Tôi hiểu, nhưng... ‪- Iran đã giết bố của đứa trẻ này. 462 00:28:24,162 --> 00:28:27,039 ‪Ông còn không có gan gọi tên họ. 463 00:28:27,039 --> 00:28:32,670 ‪Tôi có thể đảm bảo rằng tôi thấy ghê tởm ‪và phẫn nộ bởi tội ác tàn bạo này. 464 00:28:33,838 --> 00:28:34,964 ‪Và... 465 00:28:36,883 --> 00:28:40,887 ‪Nếu đây là Tehran, hãy nhớ lời tôi... 466 00:28:43,014 --> 00:28:44,974 ‪tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ. 467 00:29:11,000 --> 00:29:12,794 ‪- Chuyện gì thế? ‪- Nghe rồi à? 468 00:29:12,794 --> 00:29:16,172 ‪- Nó đầy trên Twitter. ‪- Tôi sẽ trút lửa địa ngục. 469 00:29:16,172 --> 00:29:18,591 ‪Lửa địa ngục. 470 00:29:19,592 --> 00:29:20,968 ‪Chúa ơi. 471 00:29:20,968 --> 00:29:22,053 ‪Tuyệt quá. 472 00:29:22,553 --> 00:29:23,554 ‪Chết tiệt. 473 00:29:23,554 --> 00:29:26,349 ‪- Gọi Bộ Ngoại giao. Báo cho họ. ‪- Về việc gì? 474 00:29:26,349 --> 00:29:30,311 ‪Việc của anh. Shahin, ‪gã này đang đổ dầu vào lửa. 475 00:29:30,311 --> 00:29:32,563 ‪- Đủ để báo cáo chứ? ‪- Tới Bộ Ngoại giao? 476 00:29:32,563 --> 00:29:35,358 ‪Sắp rồi. Đây là từ bên Pháp y. 477 00:29:35,358 --> 00:29:36,901 ‪Sơ bộ thôi. 478 00:29:37,443 --> 00:29:40,071 ‪- Nếu anh chưa xong... ‪- Không, anh ổn. 479 00:29:40,071 --> 00:29:42,532 ‪Lửa địa ngục. 480 00:29:44,784 --> 00:29:45,868 ‪Lửa địa ngục... 481 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 ‪Điều tra ở địa phương thế nào rồi? 482 00:29:52,375 --> 00:29:54,961 ‪Cô nhờ FBI về liên quan giữa 483 00:29:54,961 --> 00:29:56,796 ‪các đặc vụ và Winfield chưa? 484 00:29:56,796 --> 00:29:58,798 ‪Trước đó tôi hỏi Đại sứ Wyler. 485 00:29:58,798 --> 00:29:59,715 ‪Gọi anh ấy là Hal. 486 00:29:59,715 --> 00:30:03,928 ‪Ông ấy đã chỉ ra rằng xem ‪vấn đề ngoại giao như một trọng tội 487 00:30:03,928 --> 00:30:05,638 ‪là một bước đi tồi. 488 00:30:05,638 --> 00:30:07,056 ‪Vậy sao? 489 00:30:07,056 --> 00:30:09,767 ‪Tôi biết bà tới đây với ‪rất nhiều kinh nghiệm 490 00:30:09,767 --> 00:30:12,812 ‪hợp tác với CIA ở các vị trí trước đây. 491 00:30:13,312 --> 00:30:15,857 ‪Bà cần phải để tôi điều tra. 492 00:30:15,857 --> 00:30:18,860 ‪Cô ấy lo rằng cô không ‪điều tra tôi đầy đủ. 493 00:30:19,902 --> 00:30:21,404 ‪Cô có số của tôi. 494 00:30:21,404 --> 00:30:24,740 ‪Cô đã nhờ NSA kiểm tra ‪lịch sử cuộc gọi của tôi, 495 00:30:24,740 --> 00:30:27,243 ‪đảm bảo tôi không tự gọi Tehran chưa? 496 00:30:28,202 --> 00:30:30,580 ‪Hãy xem tin nhắn của tôi. 497 00:30:31,122 --> 00:30:35,459 ‪- Mật mã là 5283. Đánh vần là "Kate". ‪- Không cần đâu. 498 00:30:35,459 --> 00:30:37,503 ‪- Có đấy. ‪- Thưa bà... 499 00:30:38,212 --> 00:30:40,047 ‪Tôi đã kiểm tra điện thoại này. 500 00:30:45,052 --> 00:30:47,388 ‪Anh sẽ trở về ngôi nhà tử tế của mình. 501 00:30:52,977 --> 00:30:54,520 ‪Bài của ‪Vogue‪ lên rồi. 502 00:30:57,565 --> 00:30:59,108 ‪Trông bà dễ thương quá. 503 00:30:59,108 --> 00:31:02,194 ‪ĐẠI SỨ KATHERINE WYLER CỦA MỸ 504 00:31:03,529 --> 00:31:05,156 ‪Không ai sa thải cô ấy cả. 505 00:31:10,953 --> 00:31:14,040 ‪Đối mặt với thân nhân quẫn trí ‪khi rời khỏi buổi lễ, 506 00:31:14,040 --> 00:31:17,710 ‪Thủ tướng Trowbridge đã thề ‪trút "lửa địa ngục" lên Iran 507 00:31:17,710 --> 00:31:22,131 ‪nếu quốc gia này đứng sau ‪cuộc tấn công tàu sân bay. 508 00:31:22,131 --> 00:31:25,301 ‪Thủ tướng có vẻ đã có thời khắc đó. 509 00:31:25,301 --> 00:31:28,888 ‪Ai cũng biết có những người, ‪kể cả trong đảng của ông ấy, 510 00:31:28,888 --> 00:31:33,392 ‪đã có nghi ngờ ‪về sự kiên cường, sự quyết tâm, 511 00:31:33,392 --> 00:31:35,561 ‪nói thẳng ra, lá gan của ông ấy. 512 00:31:35,561 --> 00:31:37,438 ‪Ý là, ông ấy có gan không? 513 00:31:37,438 --> 00:31:41,025 ‪Thủ tướng trả lời rất dứt khoát. 514 00:31:41,025 --> 00:31:45,571 ‪-Trước là trò đùa, giờ là Churchill. ‪- Giờ ta thấy Trowbridge táo bạo hơn. 515 00:31:45,571 --> 00:31:47,657 ‪Nhưng còn Đảng của ông ấy thì sao? 516 00:31:47,657 --> 00:31:50,493 ‪Lát nữa, chúng ta sẽ gặp Will Johnston 517 00:31:50,493 --> 00:31:53,079 ‪của Học viện Hagan... 518 00:32:02,588 --> 00:32:03,965 ‪- Chết tiệt. ‪- Cái gì? 519 00:32:03,965 --> 00:32:07,385 ‪Ai đó tông một gia đình ngoài ‪thánh đường New Peckham và la hét, 520 00:32:07,385 --> 00:32:09,762 ‪- "Quay về Iran đi". ‪- Chết tiệt. 521 00:32:23,484 --> 00:32:24,443 ‪Chào buổi sáng. 522 00:32:24,443 --> 00:32:25,778 ‪- Xe ô tô à? ‪- Xe tải. 523 00:32:26,612 --> 00:32:27,905 ‪Gia đình bốn người. 524 00:32:29,407 --> 00:32:32,493 ‪Mẹ bị giết. ‪Ba người còn lại đang trong bệnh viện. 525 00:32:33,995 --> 00:32:35,705 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Xin chào. 526 00:32:35,705 --> 00:32:38,040 ‪Howard sẽ tóm tắt vụ tấn công thánh đường. 527 00:32:38,040 --> 00:32:40,501 ‪Tôi cần liên lạc với Langley, ‪cung cấp thông tin 528 00:32:40,501 --> 00:32:43,087 ‪về cuộc chạm trán của Wyler lên cấp trên. 529 00:32:43,087 --> 00:32:45,798 ‪- Bây giờ sao? ‪- Phải, trong hoàn cảnh này. 530 00:32:45,798 --> 00:32:49,844 ‪Hoàn cảnh có thể khác, ‪không có nghĩa ta có sự thật. 531 00:32:49,844 --> 00:32:51,303 ‪Tôi nghĩ ta có đủ rồi. 532 00:32:52,930 --> 00:32:56,183 ‪- Cô ở đâu năm 2003? ‪- Na Uy. 533 00:32:56,183 --> 00:32:59,603 ‪Tôi xem Colin Powell nói về ‪ống nhôm ở Liên Hợp Quốc. 534 00:32:59,603 --> 00:33:03,524 ‪Rồi tôi và 175.000 người bạn ‪của tôi đã xâm lược Iraq. 535 00:33:03,524 --> 00:33:06,402 ‪Tôi không ưa tin tình báo chưa xác thực. 536 00:33:06,402 --> 00:33:08,320 ‪Tôi không công bố với báo chí. 537 00:33:08,320 --> 00:33:12,742 ‪Ngay khi nói Hal Wyler là nguồn tin, ‪chuyện này sẽ tự phát triển. 538 00:33:12,742 --> 00:33:14,535 ‪Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ. 539 00:33:33,512 --> 00:33:34,764 ‪Thưa bà... 540 00:33:36,098 --> 00:33:40,019 ‪Không dễ dàng khi có bạn đời ‪thu hút nhiều sự chú ý. 541 00:33:40,478 --> 00:33:42,730 ‪Và trong khủng hoảng... 542 00:33:42,730 --> 00:33:47,735 ‪Anh lo là tôi ghen tị à? ‪Về sự nổi trội của chồng tôi? 543 00:33:55,367 --> 00:33:58,829 ‪Tình báo là một câu chuyện. ‪Kể cả cô ấy cũng sẽ nói thế. 544 00:34:00,081 --> 00:34:03,042 ‪Một câu chuyện dựa trên sự thật dang dở. 545 00:34:03,626 --> 00:34:07,254 ‪Quyết định sống chết là do ‪người ta có tin câu chuyện không. 546 00:34:07,254 --> 00:34:08,339 ‪Chắc chắn rồi. 547 00:34:09,048 --> 00:34:11,509 ‪Một số thành viên chính phủ 548 00:34:11,509 --> 00:34:17,389 ‪có trải nghiệm lẫn lộn với những ‪câu chuyện gây sửng sốt từ Hal. 549 00:34:17,389 --> 00:34:21,060 ‪- Chỉ vì Ganon không... ‪- Không chỉ Ganon. 550 00:34:25,356 --> 00:34:29,360 ‪Một nửa Bộ Ngoại Giao ‪sẽ cho anh biết về Hal Wyler, 551 00:34:29,360 --> 00:34:33,405 ‪dũng cảm bay từ Kabul đến Mazār-e Sharīf, ‪lúc nửa đêm, 552 00:34:33,405 --> 00:34:38,953 ‪thuyết phục lãnh đạo Taliban hoãn ‪vụ chiếm Kabul thêm một ngày. 553 00:34:40,538 --> 00:34:45,751 ‪Nửa còn lại sẽ nói ông ta làm thế ‪bằng cách trưng dụng máy bay 554 00:34:45,751 --> 00:34:50,047 ‪để sơ tán những người Afghanistan ‪làm việc cho quân đội Mỹ. 555 00:34:51,465 --> 00:34:54,135 ‪Những người chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ. 556 00:34:55,427 --> 00:34:57,972 ‪Ba trăm ba mươi hai người 557 00:34:57,972 --> 00:35:02,685 ‪không lên máy bay vì Hal Wyler ‪đã hành động dũng cảm. 558 00:35:06,230 --> 00:35:10,860 ‪Rất nhiều thứ phụ thuộc vào việc ta có tin ‪đây là Iran hay không. 559 00:35:10,860 --> 00:35:14,738 ‪Nếu là Hal, anh phải cực kỳ chắc chắn. 560 00:35:19,994 --> 00:35:21,036 ‪Vâng? 561 00:35:22,621 --> 00:35:24,331 ‪Xin lỗi. Xin lỗi ạ. 562 00:35:39,471 --> 00:35:41,015 ‪Thế nào rồi, anh bạn? 563 00:35:43,017 --> 00:35:44,226 ‪Tổng thống đang đến. 564 00:35:46,395 --> 00:35:47,897 ‪Của Hoa Kỳ? 565 00:35:48,480 --> 00:35:50,983 ‪Thưa bà. Đại sứ Wyler. 566 00:35:50,983 --> 00:35:52,318 ‪Tôi đi dạo. 567 00:35:53,068 --> 00:35:56,030 ‪- Byron, bà đại sứ... ‪- Tôi không cần ai giám sát. 568 00:35:57,114 --> 00:36:01,285 ‪- Byron gợi ý chiều nay. ‪- Bảo ông ta biến đi. 569 00:36:03,120 --> 00:36:05,122 ‪Tôi nghĩ bà ấy muốn đi bây giờ. 570 00:36:08,334 --> 00:36:11,545 ‪Tổng thống Rayburn đang trên đường đến 571 00:36:11,545 --> 00:36:13,881 ‪chuyến thăm hai ngày ở Berlin, ‪và xin trích dẫn, 572 00:36:13,881 --> 00:36:17,384 ‪"ghé qua" để gặp Thủ tướng Trowbridge 573 00:36:17,384 --> 00:36:21,972 ‪để thể hiện sự đoàn kết sau ‪vụ tấn công tàu ‪HMS Dũng cảm. 574 00:36:22,473 --> 00:36:27,102 ‪Tổng thống sẽ dành 90 phút ở hiện trường, ‪70 phút ở Winfield. 575 00:36:28,270 --> 00:36:32,399 ‪Hầu hết đoàn tùy tùng 800 người của ông ‪sẽ ở trên máy bay tại Heathrow, 576 00:36:32,399 --> 00:36:35,986 ‪trong khi Chuyên cơ Marine One ‪đưa tổng thống và vài người may mắn 577 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 ‪tới Winfield ăn bữa trưa với Thủ tướng. 578 00:36:38,614 --> 00:36:44,411 ‪Don, Christine, Joanne, Paul, ‪ta sẽ bàn với Heathrow trong nửa tiếng. 579 00:36:45,287 --> 00:36:47,581 ‪Ronnie, Bruce, Jim và Mike, 580 00:36:47,581 --> 00:36:50,542 ‪liên lạc văn phòng Thủ tướng về an ninh. 581 00:36:50,542 --> 00:36:53,462 ‪Và Gary, Gary đâu? Gary. ‪Có Gary ở đây không? 582 00:36:54,588 --> 00:36:56,799 ‪Đây sẽ là 70 phút dài ‪nhất cuộc đời các bạn. 583 00:36:57,508 --> 00:36:59,343 ‪- Tôi cần đi vệ sinh. ‪- Đang quay lại. 584 00:36:59,343 --> 00:37:00,511 ‪Rất cần. 585 00:37:01,762 --> 00:37:03,180 ‪Chờ tôi một chút. 586 00:37:16,568 --> 00:37:19,238 ‪Xin lỗi. Xin chào. Cảm ơn. 587 00:37:21,615 --> 00:37:24,451 ‪- Mời bà đi bên trái. ‪- Xin chào. 588 00:37:42,136 --> 00:37:43,220 ‪- Chào. ‪- Carole. 589 00:37:43,220 --> 00:37:47,349 ‪Rodney nói cô đang ở London. ‪Đây là trò đùa à? 590 00:37:48,058 --> 00:37:50,894 ‪Đây không phải trò đùa đâu, ‪London, nước Anh. 591 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 ‪Có nên xem bà ấy ổn không? 592 00:38:09,788 --> 00:38:13,167 ‪Cô xâm nhập GCHQ từ đó được không, ‪hay phải thông qua NSA? 593 00:38:13,167 --> 00:38:15,085 ‪- Chờ tôi một giây. ‪- Thưa bà? 594 00:38:15,085 --> 00:38:16,587 ‪Tôi chưa xong. 595 00:38:19,048 --> 00:38:22,551 ‪- Mọi chuyện ổn chứ? ‪- Tôi cần chút riêng tư. Cảm ơn. 596 00:38:28,474 --> 00:38:31,560 ‪- Tôi sẽ tự tử mất. ‪- Họ không để cô tự đi vệ sinh à? 597 00:38:31,560 --> 00:38:34,938 ‪Tôi ở một cửa hàng. Phải ra khỏi phạm vi ‪trạm phát sóng của đại sứ quán. 598 00:38:34,938 --> 00:38:37,524 ‪Giờ họ lo tôi bị phình động mạch ở đùi. 599 00:38:37,524 --> 00:38:39,943 ‪- ‪Đây sẽ là một chuyến đi dài. ‪- Ừ. 600 00:38:39,943 --> 00:38:42,654 ‪Chúng tôi đang ở đoạn ‪ai cũng muốn chụp ảnh với Hal. 601 00:38:42,654 --> 00:38:44,239 ‪Sẽ dễ dàng hơn khi anh ấy đi. 602 00:38:44,239 --> 00:38:46,617 ‪Tôi nghe câu đó từ lâu rồi. 603 00:38:46,617 --> 00:38:48,369 ‪Lần này là thật. 604 00:38:49,119 --> 00:38:50,913 ‪Kabul làm nghiêng cán cân rồi. 605 00:38:50,913 --> 00:38:53,123 ‪- Thật sao? ‪- Ừ. 606 00:38:53,123 --> 00:38:56,085 ‪Ôi, cưng à. Chà... Tốt cho cô. 607 00:38:56,085 --> 00:38:58,462 ‪Tốt cho tôi. Tìm thấy gì không? 608 00:38:58,462 --> 00:39:02,049 ‪- Biết cái gì có ích chứ? Hối thúc tôi. ‪- Tôi xin lỗi. Cô đẹp lắm. 609 00:39:02,049 --> 00:39:03,967 ‪- Cô là đẹp nhất. ‪- Tốt hơn rồi. 610 00:39:03,967 --> 00:39:07,012 ‪Được rồi. Có một cuộc gọi từ khu vực đó, 611 00:39:08,263 --> 00:39:10,140 ‪ngày xảy ra vụ việc. 612 00:39:10,641 --> 00:39:11,725 ‪Loại dùng một lần. 613 00:39:11,725 --> 00:39:13,894 ‪Cuộc gọi đến quốc gia hiếu chiến? 614 00:39:13,894 --> 00:39:15,729 ‪Không. Một cuộc gọi đến Rome. 615 00:39:16,730 --> 00:39:17,564 ‪Chết tiệt. 616 00:39:21,026 --> 00:39:22,027 ‪Là ông Hayford. 617 00:39:23,362 --> 00:39:24,947 ‪- Chào. ‪- Bà ổn chứ? 618 00:39:24,947 --> 00:39:26,573 ‪Cảm ơn. Tôi đã đi dạo. 619 00:39:26,573 --> 00:39:28,867 ‪Họ đang hỏi có nên gọi cấp cứu không. 620 00:39:28,867 --> 00:39:31,829 ‪- Không. Sao lại gọi cấp cứu? ‪- Đã 35 phút rồi. 621 00:39:32,329 --> 00:39:36,500 ‪- Có phải do cô đã ăn gì không? ‪- Tôi cần gặp chồng tôi ngay. 622 00:39:36,500 --> 00:39:38,710 ‪Anh có thể cử người đến dinh thự. 623 00:39:38,710 --> 00:39:39,962 ‪Ông ấy đang ở sứ quán, 624 00:39:39,962 --> 00:39:43,549 ‪giúp liên lạc với ‪một đầu mối ở Uzbekistan. 625 00:39:44,049 --> 00:39:45,300 ‪Tất nhiên rồi. 626 00:40:05,487 --> 00:40:09,825 ‪Anh không làm gì ngoài ‪việc giúp đỡ ngoài lề. 627 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 ‪Được rồi. Này. 628 00:40:12,161 --> 00:40:13,078 ‪Anh đang làm...? 629 00:40:18,167 --> 00:40:19,751 ‪Anh đã gọi Niccolo. 630 00:40:20,627 --> 00:40:24,965 ‪Làm phước cho hai ta ‪và đừng phí thời gian phủ nhận. 631 00:40:26,967 --> 00:40:28,051 ‪Phải. 632 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 ‪Và anh ta gọi Shahin. 633 00:40:31,096 --> 00:40:34,558 ‪- Để anh ta biết chúng ta ở đây. ‪- Em đã hỏi anh 12 lần. 634 00:40:34,558 --> 00:40:37,060 ‪Nếu anh gọi Shahin, ‪nhưng anh không gọi. Niccolo gọi. 635 00:40:37,060 --> 00:40:40,355 ‪Ý có quan hệ ngoại giao với Iran. ‪Sẽ không ai nghi ngờ. 636 00:40:40,355 --> 00:40:42,608 ‪Em chỉ mất đúng một cuộc gọi. 637 00:40:42,608 --> 00:40:45,736 ‪Chỉ em mới biết gọi cho ‪một kiến trúc sư phong cảnh ở Ý 638 00:40:45,736 --> 00:40:47,654 ‪tại công viên Regent là vấn đề. 639 00:40:47,654 --> 00:40:51,074 ‪Anh không nói với em vì nếu lộ ra, ‪anh muốn em vô can. 640 00:40:51,074 --> 00:40:53,202 ‪Mà, cũng có kết quả rồi đó thôi. 641 00:40:53,202 --> 00:40:56,872 ‪Em không muốn Nhà Trắng đến gần. ‪Giờ Tổng thống đang trên đường đến. 642 00:40:56,872 --> 00:40:58,499 ‪Em biết có gì đó không ổn. 643 00:40:58,499 --> 00:41:01,752 ‪Khi một đầu mối từ anh, ‪có nhiều cách để hiểu nó. 644 00:41:01,752 --> 00:41:04,171 ‪Không ai biết tới khi đó, nhưng rồi... 645 00:41:04,171 --> 00:41:05,464 ‪Chắc chắn họ biết. 646 00:41:05,464 --> 00:41:07,966 ‪Đừng làm như chuyện đó không quan trọng. 647 00:41:07,966 --> 00:41:10,052 ‪Shahin đã đặt cổ lên thanh sắt. 648 00:41:10,052 --> 00:41:12,554 ‪- Ta làm hỏng, ông ấy sẽ bị xử tử. ‪- Phải. 649 00:41:12,554 --> 00:41:15,349 ‪Giờ em biết rồi đấy. Anh gọi Niccolo. 650 00:41:15,349 --> 00:41:18,060 ‪Anh ta gọi Shahin hoặc gửi tín hiệu, ‪anh không biết. 651 00:41:18,060 --> 00:41:19,311 ‪- Chuyện là thế. ‪- Vậy à ? 652 00:41:19,311 --> 00:41:20,229 ‪Phải. 653 00:41:23,232 --> 00:41:26,360 ‪Vậy... tiếp theo nhé. 654 00:41:27,903 --> 00:41:29,404 ‪Thế thôi à? 655 00:41:29,404 --> 00:41:33,200 ‪Em chỉ cần bước ra và nói, ‪này, tôi nghĩ lại rồi, mở rộng điều tra. 656 00:41:33,200 --> 00:41:34,910 ‪- Được. ‪- Dựa vào cái gì? 657 00:41:34,910 --> 00:41:39,331 ‪Chồng em lẻn ra ngoài và gọi cho Iran à? ‪Rồi nói dối em về việc đó? 658 00:41:39,331 --> 00:41:42,584 ‪- Anh nghĩ việc đó trông thế nào? ‪- Ai quan tâm chứ? 659 00:41:43,919 --> 00:41:47,381 ‪Em quan tâm! ‪Em mới là người điều hành nơi này. 660 00:41:47,381 --> 00:41:51,426 ‪Em suýt bị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‪sa thải ngay ngày đầu. 661 00:41:51,426 --> 00:41:53,011 ‪Ngả mũ đấy, Hal Wyler. 662 00:41:53,011 --> 00:41:57,182 ‪Và ngày thứ hai, em là người mẫu‪ Vogue ‪chịu ảnh hưởng của hoóc-môn. 663 00:41:57,766 --> 00:42:00,102 ‪Người thông minh ‪nghe người thông minh khác 664 00:42:00,102 --> 00:42:01,687 ‪và thay đổi suy nghĩ của họ. 665 00:42:01,687 --> 00:42:03,772 ‪Em nói với trạm trưởng 666 00:42:03,772 --> 00:42:07,317 ‪cô ấy như Colin Powell ‪bán niềm tin về vũ khí hủy diệt. 667 00:42:07,317 --> 00:42:11,029 ‪Phó đại sứ của em nghĩ ‪em buồn bực vì anh lu mờ em, 668 00:42:11,029 --> 00:42:12,739 ‪em thật sự đã làm hỏng hết. 669 00:42:12,739 --> 00:42:14,866 ‪Nhờ sự can thiệp của anh, 670 00:42:14,866 --> 00:42:18,537 ‪hai đồng nghiệp quan trọng nhất của em 671 00:42:18,537 --> 00:42:20,872 ‪xem em như một kẻ tâm thần! 672 00:42:30,090 --> 00:42:33,218 ‪Tôi muốn nói chuyện với Ngoại trưởng. 673 00:42:37,681 --> 00:42:38,765 ‪Đại sứ. 674 00:42:38,765 --> 00:42:39,725 ‪BỘ NGOẠI GIAO 675 00:42:39,725 --> 00:42:43,103 ‪Lời phủ nhận từ Iran vẫn chưa đáng tin ‪kể từ... Tôi đang cố nhớ lại. 676 00:42:43,103 --> 00:42:47,149 ‪Hủy một vụ ám sát không phải ‪là một hành động nhỏ nhặt. 677 00:42:47,149 --> 00:42:48,567 ‪Tôi thấy nó rất cảm động. 678 00:42:48,567 --> 00:42:52,112 ‪Nguồn tin rất thuyết phục. ‪Ở cả hai đầu của liên lạc. 679 00:42:52,112 --> 00:42:55,115 ‪- CIA vẫn đang kiểm tra. ‪- Đó là lỗi của tôi. 680 00:42:55,115 --> 00:42:57,117 ‪Lý do tôi liên lạc với ngài, 681 00:42:57,117 --> 00:43:00,787 ‪hy vọng ngài có thể tin tưởng lời tôi. 682 00:43:00,787 --> 00:43:04,416 ‪Vợ tôi nói tờ ‪Vogue‪ coi cô ‪là tương lai của ngành ngoại giao. 683 00:43:04,416 --> 00:43:06,084 ‪Tôi nên lắng nghe thì hơn. 684 00:43:07,961 --> 00:43:11,173 ‪Thưa ngài. Là Hal. 685 00:43:12,716 --> 00:43:13,925 ‪Là Wyler. 686 00:43:15,260 --> 00:43:16,428 ‪Chúa ơi. 687 00:43:16,428 --> 00:43:19,514 ‪Biết rằng sẽ có hoài nghi, 688 00:43:19,514 --> 00:43:22,643 ‪nên tôi đã nhờ họ ‪chú ý trước khi trình sang ngài. 689 00:43:23,185 --> 00:43:24,603 ‪Chết tiệt. 690 00:43:24,603 --> 00:43:29,191 ‪- Ngài nên khuyên tổng thống không đến. ‪- Cô đùa à? 691 00:43:29,191 --> 00:43:32,027 ‪Việc ông ấy và Trowbridge vai kề vai 692 00:43:32,027 --> 00:43:33,612 ‪sau vụ lửa địa ngục đó... 693 00:43:33,612 --> 00:43:37,324 ‪Có vẻ như Tổng thống đã sẵn sàng ‪tiến quân vào Tehran. 694 00:43:37,324 --> 00:43:41,912 ‪Nếu chồng cô đúng, ‪24 giờ sau, ta sẽ phải thu hết lại. 695 00:43:41,912 --> 00:43:44,164 ‪Họ sẽ thấy tổng thống trông như tên đần. 696 00:43:44,164 --> 00:43:45,874 ‪Ở đây, chúng tôi gọi đó là thứ Ba. 697 00:43:45,874 --> 00:43:49,169 ‪- Người Hồi giáo bị tấn công trên phố. ‪- Cũng do tôi à? 698 00:43:49,169 --> 00:43:52,506 ‪Tổng thống muốn trông như anh hùng, ‪vòng tay ôm dân Anh, 699 00:43:52,506 --> 00:43:54,466 ‪cho mọi người thấy ta là đồng minh cũ 700 00:43:54,466 --> 00:43:56,968 ‪trước khi ta mất hứng thú với cả thế giới. 701 00:43:56,968 --> 00:44:00,347 ‪Đó là việc của tôi, ‪nhưng ông ta muốn nên đã tự làm. 702 00:44:01,139 --> 00:44:04,935 ‪Thưa ngài. Tôi không chắc "tự làm tự chịu" 703 00:44:04,935 --> 00:44:07,104 ‪là điều tốt nhất cho sự ổn định toàn cầu. 704 00:44:07,104 --> 00:44:10,065 ‪Thế hủy chuyến đi là tốt ‪cho sự ổn định toàn cầu? 705 00:44:10,899 --> 00:44:12,150 ‪Không lý tưởng. 706 00:44:14,194 --> 00:44:17,531 ‪Nếu cô nói trước khi ta ‪thông báo chuyến thăm, có lẽ vậy. 707 00:44:17,531 --> 00:44:19,825 ‪Giờ thì quá muộn rồi. 708 00:44:27,833 --> 00:44:30,043 ‪Chúng dành cho cô. Ganon đã nói gì? 709 00:44:30,919 --> 00:44:33,296 ‪Tôi cần nói chuyện ‪với Bộ Ngoại Giao Anh 710 00:44:33,797 --> 00:44:34,923 ‪Ganon nói thế à? 711 00:44:35,757 --> 00:44:37,634 ‪Không. Tôi nói thế. 712 00:44:38,552 --> 00:44:40,804 ‪Mai bà sẽ gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 713 00:44:40,804 --> 00:44:44,558 ‪Vào bữa trưa, tổng thống ‪sẽ mặc một bộ đồ màu than. 714 00:44:44,558 --> 00:44:46,351 ‪Nên bà không thể mặc đồ màu than. 715 00:44:46,852 --> 00:44:48,478 ‪- Có cái nào thu hút không? ‪- Không. 716 00:44:48,979 --> 00:44:52,065 ‪Thưa bà, tôi cũng không thích tham gia ‪cuộc nói chuyện này, 717 00:44:52,065 --> 00:44:54,109 ‪nhưng nhà tạo mẫu là đối tượng tình nghi 718 00:44:54,109 --> 00:44:56,236 ‪trong lỗ hổng an ninh ‪lớn nhất ta có ở đây. 719 00:44:56,236 --> 00:44:59,406 ‪- Ta sẽ phải tự lực cánh sinh thôi. ‪- Alysse. 720 00:44:59,406 --> 00:45:01,241 ‪Sau vụ Bộ Ngoại giao. 721 00:45:01,867 --> 00:45:03,201 ‪Xe. Vài chiếc. 722 00:45:03,201 --> 00:45:05,579 ‪Bà không thể đường đột ‪gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 723 00:45:05,579 --> 00:45:08,874 ‪Thời gian bà gặp ông ấy nhiều hơn ‪người tiền nhiệm trong cả một năm. 724 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 ‪Hôm nay đã nhiều chuyện rồi. 725 00:45:10,417 --> 00:45:12,169 ‪Bà phải dừng lại. 726 00:45:24,764 --> 00:45:27,476 ‪Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. ‪Tôi có thể giúp gì? 727 00:45:31,146 --> 00:45:32,731 ‪Mọi người sẽ bàn tán đấy. 728 00:45:32,731 --> 00:45:35,859 ‪- Xin lỗi đã đường đột. Tôi biết anh bận. ‪- Không hề. 729 00:45:35,859 --> 00:45:38,904 ‪Tôi muốn bàn về chuyến ‪thăm của Tổng thống Rayburn. 730 00:45:38,904 --> 00:45:40,489 ‪Một sự ủng hộ đầy cảm động. 731 00:45:40,489 --> 00:45:44,284 ‪Không khí cuộc họp có thể tốt hơn, ‪theo quan điểm của chúng tôi, 732 00:45:44,284 --> 00:45:48,038 ‪nếu các anh làm rõ nhận xét ‪của Thủ tướng về Iran. 733 00:45:48,038 --> 00:45:51,333 ‪Theo tôi hiểu, Thủ tướng đang lặp lại 734 00:45:51,333 --> 00:45:53,543 ‪những gì ông ấy nghe ‪từ Tổng thống Rayburn. 735 00:45:53,543 --> 00:45:56,713 ‪- Giữa những nguyên thủ quốc gia... ‪- Để động viên. 736 00:45:56,713 --> 00:45:58,006 ‪Trong một cuộc gọi riêng. 737 00:45:58,006 --> 00:46:00,675 ‪Chuyện này lại được đưa ra ‪giữa một biển báo chí. 738 00:46:00,675 --> 00:46:03,887 ‪Thương cảm cho một góa phụ đau buồn, ‪bị hiểu sai một cách đáng buồn. 739 00:46:03,887 --> 00:46:05,222 ‪Ta qua mốc buồn lâu rồi. 740 00:46:05,222 --> 00:46:08,016 ‪Bốn người đã bị giết trên phố, ‪hai là trẻ em, 741 00:46:08,016 --> 00:46:10,810 ‪- mẹ của chúng đã chết. ‪- Bố chúng cũng vậy. 742 00:46:12,437 --> 00:46:14,147 ‪Khoảng nửa tiếng trước. 743 00:46:15,941 --> 00:46:17,359 ‪Tôi rất tiếc. 744 00:46:19,778 --> 00:46:23,907 ‪Không ai lo ngại về ‪bạo lực trên đường phố chúng tôi 745 00:46:23,907 --> 00:46:26,326 ‪- hơn Thủ tướng Trowbridge. ‪- Tất nhiên. 746 00:46:26,326 --> 00:46:29,204 ‪Nhưng một cuộc tấn công ‪vô cớ vào quân đội của chúng tôi 747 00:46:29,204 --> 00:46:31,706 ‪từ một nước có lịch sử tấn công... 748 00:46:31,706 --> 00:46:32,874 ‪Không phải Iran. 749 00:46:36,836 --> 00:46:37,837 ‪Không phải Iran. 750 00:46:39,256 --> 00:46:41,007 ‪Vậy là lỗi của chúng tôi. 751 00:46:42,926 --> 00:46:45,053 ‪Anh sẽ hỏi tôi làm sao tôi biết... 752 00:46:45,053 --> 00:46:48,390 ‪Cô sẽ không nói, ‪nhưng may mắn là tôi có lời hứa của cô. 753 00:46:54,938 --> 00:46:57,899 ‪Họ bắt cóc chồng tôi và hủy một vụ ám sát. 754 00:46:59,943 --> 00:47:03,572 ‪Họ định ám sát một vị tướng Mỹ ‪nhưng đã không làm. 755 00:47:04,239 --> 00:47:08,285 ‪Việc đó giống như ‪để một con sóc chết trước cửa nhà. 756 00:47:08,285 --> 00:47:09,703 ‪Không phải Iran. 757 00:47:11,705 --> 00:47:14,958 ‪Tổng thống Hoa Kỳ không thể ‪đứng cạnh một thủ tướng 758 00:47:14,958 --> 00:47:19,212 ‪vừa khơi mào một ‪cuộc chiến kỳ thị Hồi giáo. 759 00:47:20,130 --> 00:47:21,881 ‪Ngài ấy phải rút lại lời nói. 760 00:47:25,635 --> 00:47:28,388 ‪Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại. 761 00:47:29,514 --> 00:47:30,432 ‪Bất kỳ điều gì. 762 00:47:32,267 --> 00:47:35,645 ‪Nếu cô lo lắng, ‪hãy nói chuyện với Tổng thống Rayburn, 763 00:47:35,645 --> 00:47:38,773 ‪người rõ ràng có ảnh hưởng lớn ‪đến Thủ tướng. 764 00:47:42,027 --> 00:47:43,486 ‪Cảm ơn vì đã đến. 765 00:48:07,302 --> 00:48:09,512 ‪Ngay sau bữa trưa. Tôi có thời gian... 766 00:48:13,892 --> 00:48:17,103 ‪Ồ, đến phòng ăn. Lò sưởi, không phải bàn. 767 00:48:17,103 --> 00:48:20,607 ‪Tôi luôn đưa bà Vayle một bản sao ‪thực đơn bữa ăn chính thức. 768 00:48:20,607 --> 00:48:24,444 ‪Bà ấy thích lưu vào sổ kỷ niệm. ‪Tôi có nên đưa cho ông Wyler không? 769 00:48:24,944 --> 00:48:28,448 ‪Ông Wyler không có sổ lưu niệm. 770 00:48:30,283 --> 00:48:31,951 ‪Em có thể cứu vãn mà. 771 00:48:31,951 --> 00:48:34,704 ‪Ngay khi tổng thống đến 772 00:48:34,704 --> 00:48:37,332 ‪thuyết phục ông ta đừng ăn trưa. 773 00:48:38,166 --> 00:48:41,961 ‪Ít nhất là không chụp hình ‪với Trowbridge, vai kề vai 774 00:48:41,961 --> 00:48:44,964 ‪như một hồi ức độc hại ‪về ngày xâm lược Iraq. 775 00:48:44,964 --> 00:48:46,549 ‪Anh phải đi đi. 776 00:48:46,549 --> 00:48:49,469 ‪- Ăn chút gì đi. Em mệt rồi đấy. ‪- Rời khỏi đất nước này đi. 777 00:48:49,469 --> 00:48:52,764 ‪Ngay khi bữa trưa này kết thúc, ‪hãy lên máy bay đi đâu đó 778 00:48:52,764 --> 00:48:54,933 ‪- và không ở đây nữa. ‪- Cái gì? 779 00:48:54,933 --> 00:48:58,103 ‪Anh tùy tiện tiếp cận một thế lực thù địch 780 00:48:58,103 --> 00:49:00,689 ‪mà ta không có quan hệ ngoại giao. 781 00:49:00,689 --> 00:49:04,109 ‪Anh đã khiến ‪cuộc điều tra khó khăn hơn nhiều. 782 00:49:04,109 --> 00:49:08,613 ‪Anh đã khiến đầu óc em rối tung lên, ‪em không thể suy nghĩ thấu đáo 783 00:49:08,613 --> 00:49:12,659 ‪hay phân tích thông tin, ‪hay đưa ra lời khuyên khách quan. 784 00:49:13,326 --> 00:49:17,747 ‪Em không thể làm việc đó ‪nếu anh ở trong bán kính 160 km. 785 00:49:18,331 --> 00:49:20,834 ‪Em xin anh đấy. Đi đi. 786 00:49:23,920 --> 00:49:24,796 ‪Katherine! 787 00:49:25,755 --> 00:49:26,923 ‪Katie! 788 00:49:26,923 --> 00:49:29,467 ‪Thôi nào. Nói chuyện đó sau đi. 789 00:49:29,467 --> 00:49:31,970 ‪Tôi sẽ không bao giờ bàn về nó nữa. 790 00:49:31,970 --> 00:49:34,723 ‪Tổng thống sẽ chào Hal trước, ‪rồi mới đến bà. 791 00:49:34,723 --> 00:49:38,101 ‪Trừ khi ông ấy làm ngược lại. ‪Cơ bản là cứ theo ông ấy. 792 00:49:38,101 --> 00:49:39,269 ‪Cảm ơn. 793 00:49:39,269 --> 00:49:45,692 ‪- Katie, anh không thể đi. Anh xin lỗi. ‪- Em không muốn nghe thứ vớ vẩn này nữa! 794 00:49:45,692 --> 00:49:48,987 ‪- Anh không thể ly dị em. ‪- Tỉnh táo lại đi! 795 00:49:48,987 --> 00:49:50,864 ‪Ta đã quyết định vài tháng trước. 796 00:49:51,406 --> 00:49:53,450 ‪Phó Tổng thống sẽ từ chức. 797 00:49:53,450 --> 00:49:56,703 ‪Họ muốn em thay thế bà ấy. ‪Em không thể ly hôn. 798 00:50:10,884 --> 00:50:11,885 ‪Ngậm miệng lại. 799 00:50:13,344 --> 00:50:14,512 ‪Quay đầu lại. 800 00:52:46,998 --> 00:52:49,500 ‪Biên dịch: My Linh Phan Thi