1
00:00:07,675 --> 00:00:10,386
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:10,928 --> 00:00:12,764
Kate, họ muốn báo cáo.
3
00:00:12,764 --> 00:00:15,224
Tôi phải đi. Nhà Trắng muốn Hal báo cáo.
4
00:00:15,224 --> 00:00:16,684
Không phải anh. Em cơ.
5
00:00:16,684 --> 00:00:20,271
Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh.
6
00:00:20,271 --> 00:00:23,649
Tôi sẽ nói điều mà năm người biết.
Ta sẽ mất Phó Tổng thống.
7
00:00:23,649 --> 00:00:26,986
Cần người khác. Tôi có vài ý,
nhưng một trong số đó...
8
00:00:26,986 --> 00:00:30,072
- Tôi muốn anh kiểm tra.
- Chào mừng đến London.
9
00:00:30,072 --> 00:00:32,116
Hãy nương theo kiểu Lọ Lem.
10
00:00:32,116 --> 00:00:34,660
Em đâu phải Lọ Lem. Em đến vì 30 đám tang.
11
00:00:34,660 --> 00:00:36,704
- Eidra Park.
- Trạm trưởng CIA.
12
00:00:36,704 --> 00:00:39,916
Không thấy đánh dấu,
nhưng có vẻ là loại Iran đang dự trữ.
13
00:00:39,916 --> 00:00:42,418
- Là Iran.
- Một chiếc thuyền của Iran.
14
00:00:42,418 --> 00:00:44,295
Không phải tôi cử cô đến Kabul à?
15
00:00:44,295 --> 00:00:47,215
- Ganon muốn loại bà.
- Biết không thể bỏ ai chứ?
16
00:00:47,215 --> 00:00:48,883
Lọ Lem.
17
00:00:48,883 --> 00:00:50,635
Ngài Wyler sẽ rời đi à?
18
00:00:50,635 --> 00:00:52,678
Anh ấy sẽ giúp tôi trụ vững...
19
00:00:53,679 --> 00:00:55,097
và rồi anh ấy sẽ đi.
20
00:00:55,097 --> 00:00:57,767
- Hai người sắp ly dị.
- Không đâu.
21
00:00:57,767 --> 00:00:59,685
Billie nói anh giỏi việc này.
22
00:00:59,685 --> 00:01:02,021
Tôi làm được. Có thể đưa cô ấy tới đó.
23
00:01:02,021 --> 00:01:06,109
Anh an toàn, liều này rất nhẹ.
Anh sẽ bình thường trở lại ngay thôi.
24
00:01:13,157 --> 00:01:15,910
NHÀ NGOẠI GIAO
25
00:01:51,696 --> 00:01:53,573
- Đẹp đó.
- Phải, tuyệt vời.
26
00:01:54,782 --> 00:01:56,367
Rất thích dáng đó thưa bà.
27
00:01:58,828 --> 00:02:00,746
Tôi nghĩ ta xong rồi. Ổn rồi.
28
00:02:00,746 --> 00:02:02,915
Chân dung với ông Wyler.
29
00:02:02,915 --> 00:02:05,960
Vài tấm với bà và Hal.
Trang trọng hơn một chút.
30
00:02:05,960 --> 00:02:07,003
Ta đồng ý thẳng thắn.
31
00:02:07,003 --> 00:02:09,672
- Vâng.
- Tôi đã làm thế. Hơn một tiếng rồi.
32
00:02:09,672 --> 00:02:11,048
Vài tấm nữa thôi.
33
00:02:12,925 --> 00:02:13,885
Nhanh lên.
34
00:02:14,760 --> 00:02:16,888
- Ông ấy không ở đây.
- Rất xin lỗi.
35
00:02:17,513 --> 00:02:19,098
Tìm kỹ hơn đi.
36
00:02:22,143 --> 00:02:23,686
Thưa bà. Thưa bà.
37
00:02:23,686 --> 00:02:25,771
Tôi sẽ cởi bộ váy này ra trong năm phút.
38
00:02:25,771 --> 00:02:29,192
- Tôi thật sự mong bà đừng làm thế.
- Tôi sẽ làm thế.
39
00:02:36,908 --> 00:02:38,159
Cởi trói cho ông ấy.
40
00:02:47,960 --> 00:02:49,212
Ông ấy đây.
41
00:02:59,555 --> 00:03:00,640
Thưa bà?
42
00:03:01,223 --> 00:03:02,850
Bà nên đi với tôi.
43
00:03:09,315 --> 00:03:10,816
Anh đã gọi cho RSO?
44
00:03:13,069 --> 00:03:15,529
Ở đây họ gọi như thế à,
trưởng ban an ninh?
45
00:03:15,529 --> 00:03:16,572
Vâng.
46
00:03:18,407 --> 00:03:21,619
Có vẻ anh ấy lén lút
với một cô gái trẻ nóng bỏng,
47
00:03:21,619 --> 00:03:24,330
Hal không ngoại tình. Có gì đó không ổn.
48
00:03:25,456 --> 00:03:28,459
Đó là điều phụ nữ nói
khi có chồng ngoại tình.
49
00:03:28,459 --> 00:03:30,252
Chồng tôi thì không.
50
00:03:30,252 --> 00:03:32,755
Giá anh ấy làm thế, mọi thứ dễ dàng hơn.
51
00:03:32,755 --> 00:03:34,548
Anh không cần phải tin tôi,
52
00:03:34,548 --> 00:03:37,593
nhưng nếu tôi ở vị trí của anh,
tôi sẽ tìm ra RSO.
53
00:03:45,309 --> 00:03:47,061
Phong tỏa mặt đất, làm ơn.
54
00:04:00,116 --> 00:04:02,326
- Cô Bassett.
- Ta cần kiểm tra liệu bảo vệ...
55
00:04:02,326 --> 00:04:05,746
- Vâng, được rồi.
- Chúng tôi ổn...
56
00:04:05,746 --> 00:04:07,665
Không phải tập duyệt nhỉ?
57
00:04:07,665 --> 00:04:09,583
- Gì cơ?
- Không thì cô đã nói tôi nghe.
58
00:04:09,583 --> 00:04:11,711
Anh nghĩ đây là diễn tập à?
59
00:04:11,711 --> 00:04:14,839
Đại sứ và chồng bà ấy chưa kịp xem
quy trình an toàn ở Bộ Ngoại giao
60
00:04:14,839 --> 00:04:17,300
có lẽ Chet bảo cô chuẩn bị gì đó.
61
00:04:17,300 --> 00:04:20,219
Đầu tiên, việc Bộ Ngoại giao
diễn tập bắt cóc là vớ vẩn.
62
00:04:20,219 --> 00:04:24,098
Họ không có gan giữ người đủ
lâu để mô phỏng một sự kiện. Hai...
63
00:04:24,098 --> 00:04:26,809
Nhưng cô sẽ nói với
tôi nếu đây là diễn tập.
64
00:04:27,476 --> 00:04:29,228
Ý tôi là, tôi sẽ không nói.
65
00:04:29,228 --> 00:04:30,563
Nhưng đây không phải.
66
00:04:31,981 --> 00:04:35,943
Ta có máy quay an ninh ngoài cổng
theo dấu chiếc xe tới Culworth,
67
00:04:35,943 --> 00:04:38,112
nhưng họ dừng và vứt biển số đi.
68
00:04:38,112 --> 00:04:40,031
Ta mất dấu chúng ở đèn đỏ kế tiếp.
69
00:04:40,031 --> 00:04:43,326
Có một chỗ đậu xe ở tòa nhà đó.
Có lẽ chúng đã đổi xe.
70
00:04:43,326 --> 00:04:46,787
- Ta có máy quay không?
- Ta đang lấy băng giám sát.
71
00:04:46,787 --> 00:04:49,206
- Vậy đây là dân chuyên nghiệp.
- Phải.
72
00:04:49,206 --> 00:04:52,585
Người phụ nữ
là thành viên đội tạo mẫu vô can,
73
00:04:52,585 --> 00:04:54,920
nhưng công ty không có hồ sơ gì.
74
00:04:54,920 --> 00:04:56,756
Tài xế không xuất hiện.
75
00:04:56,756 --> 00:04:59,925
- Ta sẽ gọi MI5...
- Tôi chưa muốn MI5 đâu,
76
00:04:59,925 --> 00:05:04,347
- sẽ chỉ khiến họ hoảng loạn hơn thôi.
- Thưa bà, bà nói có vài cái tên?
77
00:05:04,347 --> 00:05:06,057
Ông Wyler từng bị bắt rồi.
78
00:05:06,057 --> 00:05:08,267
Đúng.
Hezbollah đã giam giữ anh ấy một tuần.
79
00:05:08,267 --> 00:05:11,145
Chính phủ có tên.
Tôi chỉ biết bí danh, chúng cũ rồi.
80
00:05:11,145 --> 00:05:13,397
Có tên chỉ huy ISIL không ưa anh ấy.
81
00:05:13,397 --> 00:05:15,983
Để tôi viết tên. Khó đánh vần lắm.
82
00:05:15,983 --> 00:05:18,194
Hắn ta từng bắt cóc ông Wyler à?
83
00:05:18,194 --> 00:05:20,154
Rồi, nhưng Hal đã trốn thoát.
84
00:05:20,154 --> 00:05:22,823
Khiến hắn cảm thấy như kẻ ngu,
nên hắn không bỏ qua đâu.
85
00:05:28,537 --> 00:05:30,664
Thứ trưởng Bộ Ngoại Giao,
86
00:05:30,664 --> 00:05:32,166
ông Rasoul Shahin.
87
00:05:32,166 --> 00:05:33,209
Ở Tehran.
88
00:05:38,297 --> 00:05:40,966
- Xin chào.
- Hal, anh nghe thấy tôi không?
89
00:05:40,966 --> 00:05:44,345
Rồi, có nhất thiết phải tiêm không?
90
00:05:44,345 --> 00:05:46,430
- Cái gì?
- Họ đã đánh thuốc tôi.
91
00:05:47,139 --> 00:05:48,349
Bằng kim tiêm.
92
00:05:49,141 --> 00:05:51,602
- Đưa máy cho đồng nghiệp của tôi.
- Được.
93
00:05:53,854 --> 00:05:54,688
Vâng?
94
00:05:54,688 --> 00:05:56,357
Anh đánh thuốc anh ấy?
95
00:05:56,357 --> 00:05:58,359
Vì an toàn cho kế hoạch.
96
00:05:58,359 --> 00:06:00,903
Lẽ ra phải tiếp cận bình thường.
97
00:06:01,654 --> 00:06:04,824
Trong một môi trường canh gác cẩn mật,
không có thời gian chuẩn bị.
98
00:06:04,824 --> 00:06:06,867
Việc này cực kỳ thiếu chuyên nghiệp.
99
00:06:06,867 --> 00:06:09,036
Tôi cũng nghĩ y như vậy.
100
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Đưa máy cho anh ta đi.
101
00:06:14,166 --> 00:06:16,377
Chào. Hôm nay thế nào?
102
00:06:17,920 --> 00:06:19,797
Tôi chân thành xin lỗi.
103
00:06:20,381 --> 00:06:23,050
Nhân sự không phải là lựa chọn của tôi.
104
00:06:23,050 --> 00:06:24,426
Tôi hiểu rồi.
105
00:06:25,136 --> 00:06:27,596
Tôi được Naziri ủng hộ,
106
00:06:27,596 --> 00:06:31,642
nhưng Farhad Mashkour và bè lũ của hắn
107
00:06:31,642 --> 00:06:33,477
vẫn không chịu hiểu lý lẽ.
108
00:06:33,477 --> 00:06:34,520
Rasoul!
109
00:06:34,520 --> 00:06:37,606
Người này sẽ cho cậu vài thông tin.
110
00:06:37,606 --> 00:06:39,316
Điều này rất bất thường,
111
00:06:39,316 --> 00:06:42,903
và nó truyền đạt mối
lo ngại sâu sắc của chúng tôi
112
00:06:42,903 --> 00:06:45,823
rằng tình hình có thể thành thảm họa.
113
00:06:47,616 --> 00:06:48,742
Dạ dày anh sao rồi?
114
00:06:49,952 --> 00:06:51,078
Tệ lắm.
115
00:06:52,121 --> 00:06:56,584
Hãy đảm bảo với tôi là anh
sẽ nói rõ với người của mình.
116
00:06:58,085 --> 00:06:59,295
Rồi, tôi sẽ làm thế.
117
00:07:10,431 --> 00:07:12,183
Iran không liên quan đến vụ tấn công
118
00:07:12,183 --> 00:07:14,935
trên tàu chiến đã hỏng của Anh.
119
00:07:15,519 --> 00:07:16,729
Để nhấn mạnh,
120
00:07:16,729 --> 00:07:19,565
tôi nhận lệnh từ Thứ trưởng Shahin,
121
00:07:19,565 --> 00:07:20,900
phải có hành động.
122
00:07:21,525 --> 00:07:23,194
Bất chấp phản đối kịch liệt của tôi.
123
00:07:23,194 --> 00:07:26,113
Bất chấp cả tình báo từ
Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran.
124
00:07:26,113 --> 00:07:28,032
Gây tranh cãi. Tôi hiểu.
125
00:07:32,077 --> 00:07:36,415
Người đó là vị Tướng đã nghỉ hưu
Bradford Symes.
126
00:07:37,458 --> 00:07:38,334
Nhà ông ta.
127
00:07:39,084 --> 00:07:40,294
Văn phòng.
128
00:07:41,086 --> 00:07:43,631
Con gái ông ta, đang học ở Đại học King.
129
00:07:43,631 --> 00:07:45,966
Ông ta đến Heathrow tối qua.
130
00:07:46,550 --> 00:07:47,968
Khách sạn của ông ta,
131
00:07:47,968 --> 00:07:50,930
tại đó, lúc 7:45 sáng nay
132
00:07:50,930 --> 00:07:53,807
ông ta gặp con gái để ăn sáng,
và đáng ra sẽ bị ám sát.
133
00:07:54,391 --> 00:07:55,518
Bởi tôi.
134
00:07:57,561 --> 00:08:02,066
Vì có liên can tới vụ sát hại
chỉ huy lực lượng Qasem Soleimani.
135
00:08:02,066 --> 00:08:06,529
Trả đũa hoàn toàn cân xứng,
với ba năm lên kế hoạch tỉ mỉ
136
00:08:06,529 --> 00:08:08,697
mà giờ tôi không thể thực hiện,
137
00:08:08,697 --> 00:08:10,908
vì ai đó cho rằng Iran đã tham gia
138
00:08:10,908 --> 00:08:12,993
hành động gây chiến ngoài biển.
139
00:08:14,203 --> 00:08:15,955
Rất tiếc vì mất mát của anh.
140
00:08:15,955 --> 00:08:16,956
Ông Wyler,
141
00:08:16,956 --> 00:08:21,335
hành động quân sự chống lại Iran
sẽ không được xem là trả đũa.
142
00:08:21,335 --> 00:08:24,255
Nó sẽ được xem là một cuộc tấn công vô cớ.
143
00:08:24,838 --> 00:08:26,215
Iran sẽ đáp trả,
144
00:08:26,215 --> 00:08:29,468
y như nước ông sẽ làm với
một cuộc tấn công vô cớ,
145
00:08:29,468 --> 00:08:31,470
với mọi thứ có trong tay.
146
00:08:48,028 --> 00:08:50,823
Xin lỗi ngài. Không được phép thăm nom.
147
00:08:52,074 --> 00:08:55,619
- Họ có thể cho tôi ngoại lệ.
- Tôi làm việc ở Winfield trong tám năm.
148
00:08:55,619 --> 00:08:57,705
Tôi biết người Mỹ đều xuất chúng.
149
00:08:57,705 --> 00:09:00,457
- Hôm nay nhiều việc nhỉ?
- Đúng vậy.
150
00:09:01,083 --> 00:09:03,127
Tôi là người họ tìm kiếm.
151
00:09:04,253 --> 00:09:05,671
Chúng tôi nhẹ nhõm quá.
152
00:09:05,671 --> 00:09:08,090
- Ta có bác sĩ không?
- Tôi không cần.
153
00:09:08,090 --> 00:09:09,383
Anh muốn uống gì?
154
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
- Cà phê, nước, rượu scotch.
- Tôi không thích cà phê của họ.
155
00:09:12,428 --> 00:09:13,679
Ngồi xuống đi.
156
00:09:13,679 --> 00:09:15,180
Bác sĩ đang đến.
157
00:09:16,724 --> 00:09:18,350
Chúng đánh thuốc vào đâu?
158
00:09:21,353 --> 00:09:24,982
- Chúa ơi.
- Nếu em không chạm thì không sao.
159
00:09:24,982 --> 00:09:28,027
- Có truyền dinh dưỡng chứ?
- Sẽ có người cầm tới một quả chuối.
160
00:09:28,027 --> 00:09:29,778
Là truyền nước và vitamin.
161
00:09:29,778 --> 00:09:31,488
- Giải rượu tốt lắm.
- Để em xem.
162
00:09:31,488 --> 00:09:33,407
- Đầu anh có đau không?
- Này.
163
00:09:34,742 --> 00:09:36,118
Chào em.
164
00:09:36,118 --> 00:09:37,202
Chào.
165
00:09:38,203 --> 00:09:39,204
Anh ổn.
166
00:09:48,672 --> 00:09:49,590
Không có mạng?
167
00:09:49,590 --> 00:09:51,925
- Phải.
- Họ chỉ đưa anh cái này?
168
00:09:51,925 --> 00:09:54,011
Ta đang giữ vị tướng và con gái ông ta
169
00:09:54,011 --> 00:09:55,929
ở đại sứ quán đến khi họ lên máy bay.
170
00:09:55,929 --> 00:09:58,474
Cần người trông chừng
nhà ông ta khi ông ta về.
171
00:10:03,312 --> 00:10:05,731
Howard sẽ ghi lại mô tả các đặc vụ.
172
00:10:05,731 --> 00:10:08,067
Chúng tôi muốn tìm ra
họ trước khi họ biến mất.
173
00:10:08,067 --> 00:10:09,693
Cuộc găp không chính thức mà.
174
00:10:09,693 --> 00:10:12,237
Cô ấy sẽ không tra tấn họ.
Ta phải xác minh câu chuyện.
175
00:10:12,237 --> 00:10:13,947
Biết đâu bịa đặt thì sao.
176
00:10:13,947 --> 00:10:16,367
- Đó là đôi giày anh ta mang?
- Cởi giày ra.
177
00:10:16,367 --> 00:10:18,952
Nếu họ cài máy nghe lén,
giày không phải cách.
178
00:10:18,952 --> 00:10:23,332
- Nếu là thông tin sai, nó không hiệu quả.
- Cởi giày ra.
179
00:10:23,332 --> 00:10:25,626
Xác nhận thứ trưởng Shahin đang ở Tehran,
180
00:10:25,626 --> 00:10:27,628
- nên nếu là ông ta...
- Là ông ta.
181
00:10:27,628 --> 00:10:30,172
Sao anh biết ai đã gọi điện.
182
00:10:30,172 --> 00:10:31,423
Chúa ơi, Kate.
183
00:10:31,423 --> 00:10:34,218
Anh hỏi bụng ông ta sao rồi,
ông ta bảo tệ lắm.
184
00:10:34,218 --> 00:10:36,136
Tôi nghĩ ta đang lạc hướng.
185
00:10:40,015 --> 00:10:44,520
Chúng tôi nhờ phẫu thuật dạ dày cho
Shahin ở Geneva hai năm trước.
186
00:10:44,520 --> 00:10:46,230
Anh ấy thực sự biết ơn,
187
00:10:46,230 --> 00:10:49,149
nhưng cứ hỏi dạ dày anh ấy thế nào,
và chắc chắn,
188
00:10:49,149 --> 00:10:51,068
anh ấy sẽ nói là đau hơn bao giờ hết.
189
00:10:51,610 --> 00:10:55,364
Họ sợ các thủy thủ Anh sẽ dạt vào bờ.
190
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Họ đã thử liên lạc,
191
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
nói với phía Thụy Sĩ rằng không
đời nào họ bắn tàu chiến Anh.
192
00:11:00,077 --> 00:11:01,745
Nhưng không ai tin cả.
193
00:11:02,538 --> 00:11:04,957
Sao chúng ta biết Shahin
không chĩa súng vào anh?
194
00:11:04,957 --> 00:11:07,960
Ta không biết. Đó là lý do họ sẽ điều tra.
195
00:11:11,338 --> 00:11:12,214
Được rồi.
196
00:11:12,965 --> 00:11:13,841
Đi nào.
197
00:11:18,595 --> 00:11:21,306
Nếu được,
mai chúng tôi sẽ đưa ông về trạm.
198
00:11:21,306 --> 00:11:22,516
- Được.
- Xin lỗi.
199
00:11:22,516 --> 00:11:24,852
Khó xử quá, từ khách thành...
200
00:11:24,852 --> 00:11:27,729
- Đối tượng tình nghi. Đừng xin lỗi.
- Đi đi.
201
00:11:28,647 --> 00:11:29,648
Phải rồi.
202
00:11:34,236 --> 00:11:36,572
Không ai có mặt lúc xảy ra vụ việc
vẫn ở đây.
203
00:11:36,572 --> 00:11:39,533
Ta có người trên mái nhà,
ở các cửa, ở khắp nơi.
204
00:11:39,533 --> 00:11:41,034
Có ai nghe tin này chưa?
205
00:11:41,034 --> 00:11:42,911
Cho đến khi ta kiểm định, không ai cả.
206
00:11:42,911 --> 00:11:45,122
Không thì thầm vào tai cấp trên à?
207
00:11:45,122 --> 00:11:47,666
Tôi không thì thầm
thông tin chưa được xác minh.
208
00:11:47,666 --> 00:11:51,503
- Khiến tôi trông như một con ngu.
- Thưa bà, tôi rất xin lỗi.
209
00:11:51,503 --> 00:11:54,214
Đây là lỗi của tôi.
Chúng ta vội vã chụp ảnh,
210
00:11:54,214 --> 00:11:58,051
- bảo vệ không có thời gian kiểm tra...
- Anh nên đề nghị từ chức.
211
00:11:58,051 --> 00:11:59,136
Bằng văn bản.
212
00:12:02,389 --> 00:12:03,265
Tất nhiên.
213
00:12:04,892 --> 00:12:07,144
Nhìn mặt anh kìa. Không phải thật đâu.
214
00:12:07,144 --> 00:12:11,565
Anh viết, tôi từ chối chấp nhận.
Khiến anh có vẻ là người ngay thẳng.
215
00:12:13,358 --> 00:12:15,569
- Tôi sẽ sa thải mình.
- Tôi cũng vậy.
216
00:12:31,502 --> 00:12:33,003
Đi ngủ đi anh.
217
00:13:17,339 --> 00:13:19,800
Nếu Shahin gọi từ Tehran,
218
00:13:19,800 --> 00:13:21,885
sẽ có rất nhiều người cùng nghe.
219
00:13:21,885 --> 00:13:23,220
Phải.
220
00:13:23,220 --> 00:13:26,890
Nghĩa là anh ta có hậu thuẫn
từ ai đó trong cấp cao.
221
00:13:27,766 --> 00:13:30,185
Kẻ bắt anh không hề thích ông ta.
222
00:13:30,185 --> 00:13:32,646
Shahin đã rất mạo hiểm khi làm việc này.
223
00:13:33,855 --> 00:13:35,649
Anh đã nói không phải Iran mà.
224
00:13:36,775 --> 00:13:37,693
Đúng vậy.
225
00:13:40,821 --> 00:13:43,448
Kinh tế của họ suy thoái,
họ muốn ta gỡ bỏ lệnh trừng phạt.
226
00:13:43,448 --> 00:13:44,950
Tấn công trên biển
227
00:13:44,950 --> 00:13:47,703
- hay bắt cóc nhà ngoại giao...
- Không phải.
228
00:13:47,703 --> 00:13:51,873
- Chỉ là gặp không chính thức.
- Ừ, với thuốc an thần.
229
00:13:51,873 --> 00:13:54,459
- Diễn tập ngắn.
- Nghe như một vụ bắt cóc.
230
00:13:54,459 --> 00:13:56,336
Cứ nghĩ thế, mọi thứ sẽ sụp đổ.
231
00:13:56,336 --> 00:13:58,589
Trái ngược với những gì Shahin muốn có.
232
00:13:58,589 --> 00:14:00,549
Lẽ ra không nên đâm vào cổ anh.
233
00:14:00,549 --> 00:14:03,051
Shahin đồng ý. Ông ta tức giận đó.
234
00:14:03,051 --> 00:14:05,512
Bảo ông ta đi chết đi. Em tức đó.
235
00:14:06,888 --> 00:14:08,015
Em đã lo lắng à?
236
00:14:09,099 --> 00:14:11,101
Vâng. Đúng vậy.
237
00:14:12,311 --> 00:14:14,855
- Lẽ ra tự lên kế hoạch.
- Anh vui tính đấy.
238
00:14:17,983 --> 00:14:19,359
Anh gọi Shahin à?
239
00:14:22,654 --> 00:14:23,614
Không.
240
00:14:24,448 --> 00:14:25,365
Chắc chứ?
241
00:14:28,368 --> 00:14:29,786
- Có.
- Nếu có gọi...
242
00:14:29,786 --> 00:14:31,705
- Không mà.
- Nếu anh tự gọi
243
00:14:31,705 --> 00:14:34,625
tới quốc gia mà ta không có
quan hệ ngoại giao...
244
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
- Không có.
- Đó là tội liên bang.
245
00:14:36,710 --> 00:14:39,463
Cả hai ta sẽ không làm
việc cho chính phủ nữa.
246
00:14:39,463 --> 00:14:42,007
Lương bèo quá, có thể đáng mà.
247
00:14:42,799 --> 00:14:43,926
Anh không gọi.
248
00:14:46,720 --> 00:14:49,973
Sao không? Đó là điều em sẽ làm.
249
00:14:49,973 --> 00:14:52,100
- Không đâu.
- Có thể.
250
00:14:52,100 --> 00:14:53,435
Là bước đi khôn khéo.
251
00:14:53,435 --> 00:14:56,772
Nghĩ anh nông cạn đến mức
em nói "thông minh" là anh nhận à?
252
00:14:56,772 --> 00:14:59,733
Anh nông cạn thật mà.
253
00:15:01,234 --> 00:15:02,945
Anh không gọi Shahin.
254
00:15:10,619 --> 00:15:12,287
Ở lại đi.
255
00:15:15,791 --> 00:15:17,125
Ngủ chút đi.
256
00:15:19,169 --> 00:15:21,171
Ngủ với anh vì anh bị bắt cóc nhé?
257
00:15:23,131 --> 00:15:24,716
Không phải bắt cóc mà.
258
00:15:58,000 --> 00:16:00,168
Ta có cần nói chuyện không?
259
00:16:02,504 --> 00:16:04,589
- Về chuyện gì?
- Về Cairo.
260
00:16:04,589 --> 00:16:05,924
Tăng cấp độ.
261
00:16:05,924 --> 00:16:09,511
Anh từ chối mà.
Tôi nghĩ cuộc nói chuyện đến đó là hết.
262
00:16:09,511 --> 00:16:12,097
Không phải là từ chối hoàn toàn.
263
00:16:12,806 --> 00:16:15,475
- Không phải lúc thích hợp.
- Tôi hiểu mà.
264
00:16:21,440 --> 00:16:23,650
Mai ta sẽ đi Brize Norton.
265
00:16:23,650 --> 00:16:25,318
Đi xem quan tài à?
266
00:16:25,318 --> 00:16:26,695
Không đi không được,
267
00:16:26,695 --> 00:16:29,906
nhưng tôi không muốn bà ấy rời
đại sứ quán khi ta vẫn chưa biết gì.
268
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
Bà ấy được bảo vệ kỹ mà.
269
00:16:31,533 --> 00:16:33,994
Gấp đôi an ninh, gấp đôi sự hiện diện.
270
00:16:33,994 --> 00:16:36,621
Bà ấy sẽ vào căn cứ quân sự. An toàn mà.
271
00:16:36,621 --> 00:16:38,123
Giống điều ta nói về Winfield.
272
00:16:38,123 --> 00:16:41,334
Anh không chịu trách nhiệm
cho chuyện ở Winfield.
273
00:16:42,836 --> 00:16:44,087
- Hiểu.
- Không hề.
274
00:16:44,755 --> 00:16:47,007
An ninh phải duyệt người
trong thời gian quá ngắn.
275
00:16:47,007 --> 00:16:48,091
Việc của anh là hỏi.
276
00:16:48,091 --> 00:16:50,802
Nếu họ không thể,
nhiệm vụ của họ là từ chối.
277
00:17:00,979 --> 00:17:01,897
Chào buổi sáng.
278
00:17:11,406 --> 00:17:12,699
Chào buổi sáng ông Hayford.
279
00:17:12,699 --> 00:17:14,451
- Chào.
- Tôi cất áo khoác nhé?
280
00:17:14,451 --> 00:17:16,661
Tôi ổn, bọn tôi sẽ đi sớm thôi.
281
00:17:20,874 --> 00:17:22,375
- Cảm ơn.
- Vâng.
282
00:17:27,255 --> 00:17:29,508
- Chào buổi sáng, cô Park.
- Chào.
283
00:17:30,675 --> 00:17:31,676
Xin chào.
284
00:17:31,676 --> 00:17:33,011
Và chào anh.
285
00:17:37,390 --> 00:17:38,600
Ta có biết gì không?
286
00:17:38,600 --> 00:17:41,019
Ta biết Rasoul Shahin đã ở Tehran.
287
00:17:41,019 --> 00:17:44,773
Nguồn tin cho biết việc trả thù
Soleimani là vấn đề hiện hữu.
288
00:17:45,232 --> 00:17:47,150
Họ đang đợi thời điểm thích hợp,
289
00:17:47,150 --> 00:17:48,693
mà lẽ ra là hôm qua,
290
00:17:48,693 --> 00:17:50,779
nếu vụ tấn công không xảy ra ngay khi đó.
291
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
- Đã báo Bộ Ngoại giao chưa?
- Chưa.
292
00:17:52,823 --> 00:17:54,407
Họ phải xem xét. Thật kỹ lưỡng.
293
00:17:54,407 --> 00:17:56,827
Tôi nói thế, anh ta không bao giờ tin tôi.
294
00:17:56,827 --> 00:17:58,662
Có một người ở đại sứ quán ở Beirut
295
00:17:58,662 --> 00:18:00,497
có thể nói về mối quan hệ của Shahin
296
00:18:00,497 --> 00:18:02,541
và Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao.
297
00:18:02,541 --> 00:18:04,835
Xác nhận đây là thông tin anh ta có.
298
00:18:04,835 --> 00:18:07,045
Tôi sẽ gọi khi đến văn phòng.
299
00:18:07,045 --> 00:18:10,090
- Bà sẽ đến thẳng Brize Norton.
- Chết tiệt. Được rồi.
300
00:18:11,883 --> 00:18:13,051
Có gì ở đây không?
301
00:18:14,511 --> 00:18:15,512
Lịch sử cuộc gọi?
302
00:18:16,179 --> 00:18:19,266
Ai đó đã giúp một đặc vụ vào đây,
303
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
mang theo thuốc an thần trong túi.
304
00:18:21,059 --> 00:18:23,478
Đó là việc của An ninh Khu vực. Hoặc FBI.
305
00:18:23,478 --> 00:18:27,482
Được, nhưng lấy danh
sách từ GCHQ dễ hơn nhiều.
306
00:18:27,482 --> 00:18:29,943
- FBI sẽ phải chạy lòng vòng nhỉ?
- Ừ.
307
00:18:29,943 --> 00:18:31,903
Nên có lẽ hãy giúp họ.
308
00:18:31,903 --> 00:18:34,322
- Chào buổi sáng.
- Xin chào ngài.
309
00:18:34,322 --> 00:18:35,740
Tôi muốn gọi Danny ở Beirut,
310
00:18:35,740 --> 00:18:37,993
nhưng chiều nay
tôi mới có mặt ở đại sứ quán.
311
00:18:37,993 --> 00:18:41,288
Ông Wyler có làm được không?
Nếu cả hai người đều biết...
312
00:18:41,288 --> 00:18:44,749
Đây là người có thể giúp xác nhận
chi tiết trong câu chuyện của Hal.
313
00:18:44,749 --> 00:18:46,209
Cô muốn Hal gọi điện?
314
00:18:46,209 --> 00:18:48,712
Ta đang tập trung vào
câu chuyện của Thứ trưởng.
315
00:18:48,712 --> 00:18:51,840
Cô nên đối xử với Hal
như mọi nguồn tin khác.
316
00:18:52,841 --> 00:18:55,844
Ganon sẽ ghét việc họ tiếp
cận anh thay vì anh ta.
317
00:18:55,844 --> 00:18:59,556
Nếu muốn câu chuyện đáng tin,
ta phải xác nhận với bên thứ ba.
318
00:19:00,473 --> 00:19:01,474
Ta nên đi thôi.
319
00:19:04,644 --> 00:19:06,021
Ganon không thích anh ấy.
320
00:19:06,021 --> 00:19:07,272
Không hề.
321
00:19:07,272 --> 00:19:08,273
Nhớ rồi.
322
00:19:10,984 --> 00:19:13,862
Howard sẽ đưa ông về đại sứ quán,
nói rõ mọi chuyện.
323
00:19:13,862 --> 00:19:15,280
- Người thẩm vấn tôi.
- Phải.
324
00:19:15,280 --> 00:19:17,157
Xe riêng, tài xế riêng, tới lúc đó...
325
00:19:17,157 --> 00:19:18,658
- Anh.
- Xe riêng?
326
00:19:18,658 --> 00:19:20,076
Anh bị bắt cóc.
327
00:19:20,076 --> 00:19:21,786
Anh là mục tiêu có giá trị.
328
00:19:27,250 --> 00:19:28,251
Xin lỗi.
329
00:19:29,127 --> 00:19:31,463
Anh đến đại sứ quán và quay lại đây.
330
00:19:31,463 --> 00:19:33,548
- Không đi đâu nữa.
- Gật đầu đi.
331
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
Đi đi.
332
00:19:38,678 --> 00:19:40,472
Bà ấy thích tham gia.
333
00:19:40,472 --> 00:19:42,557
- Đúng.
- Bà ấy biết mình không phải CIA chứ?
334
00:19:42,557 --> 00:19:44,309
Khoan nào.
- Tất cả xảy ra quá nhanh,
335
00:19:44,309 --> 00:19:45,352
chắc chưa ai nói.
336
00:20:08,250 --> 00:20:11,628
Bản thân chiếc thuyền
là một tàu chiến dài 13 mét
337
00:20:11,628 --> 00:20:13,838
với một tên lửa gắn phía sau.
338
00:20:13,838 --> 00:20:15,340
Với những gì ta thấy
339
00:20:15,340 --> 00:20:18,051
từ Xưởng đóng tàu Shahid Mahallati.
340
00:20:18,051 --> 00:20:21,388
Ta có thể thấy tia chớp lóe lên từ tàu.
341
00:20:21,388 --> 00:20:24,349
Có thể là tàu chống tên lửa tầm ngắn.
342
00:20:24,349 --> 00:20:25,433
Của ta à?
343
00:20:26,101 --> 00:20:27,185
Của Ấn Độ.
344
00:20:27,185 --> 00:20:29,521
Họ có vệ tinh thăm dò...
345
00:20:29,521 --> 00:20:31,481
- Họ không nói đâu.
- Không đâu.
346
00:20:31,481 --> 00:20:33,108
Nó ghi lại lúc phóng.
347
00:20:33,108 --> 00:20:37,612
Iran đã nghiên cứu
tên lửa 802 của Trung Quốc.
348
00:20:37,612 --> 00:20:39,197
Có lẽ là thứ ta đang xem.
349
00:20:39,197 --> 00:20:41,950
Sẽ có chữ viết tắt của Lực lượng Quds,
nếu là của họ.
350
00:20:41,950 --> 00:20:44,327
Tưởng viết "Cái chết cho Israel" bên hông.
351
00:20:44,327 --> 00:20:45,245
Đủ cho cả hai.
352
00:20:45,245 --> 00:20:49,457
Ta vẫn đang tìm kiếm các mảnh vỡ,
sẽ tìm tất cả thông tin trên.
353
00:20:49,457 --> 00:20:51,793
Nếu do Iran và họ đã ký lên tên lửa,
354
00:20:51,793 --> 00:20:53,837
sao phải mất công phủ nhận?
355
00:20:53,837 --> 00:20:56,089
- Thói quen.
- Hoặc không phải Iran.
356
00:20:56,089 --> 00:20:58,091
Đã có thông tin minh chứng.
357
00:20:58,091 --> 00:21:00,635
Nếu đáng tin, tôi muốn nghe chia sẻ.
358
00:21:00,635 --> 00:21:03,763
Còn quá sớm, nhưng từ nguồn đáng tin cậy.
359
00:21:03,763 --> 00:21:05,724
Thông tin sai lệch lúc nào cũng vậy.
360
00:21:05,724 --> 00:21:07,350
Lần này tôi rất chú ý.
361
00:21:07,350 --> 00:21:10,520
Vẫn chưa tới lúc.
Nếu đáng tin, tôi sẽ nói.
362
00:21:10,520 --> 00:21:12,564
Nếu có thể là tin vịt, cô Park.
363
00:21:12,564 --> 00:21:14,899
Ta phải xem xét khả năng đó.
364
00:21:14,899 --> 00:21:16,109
Vịt Iran à?
365
00:21:16,109 --> 00:21:19,279
Hoa Kỳ đã trưng dụng
một tàu chở dầu của Iran,
366
00:21:19,279 --> 00:21:22,282
và họ thà trả thù chúng ta
hơn là người Mỹ.
367
00:21:22,282 --> 00:21:25,076
- Món vịt là Iran.
- Cảm ơn các quý ông.
368
00:21:26,036 --> 00:21:26,870
Tiếp tục nào.
369
00:21:33,918 --> 00:21:36,796
Shahin và tôi cùng làm
việc trong thương vụ Iran.
370
00:21:36,796 --> 00:21:38,298
Anh ta là đối tác của anh?
371
00:21:38,840 --> 00:21:41,593
Nhiều lần trong lúc các cấp trên
nói chuyện qua lại,
372
00:21:41,593 --> 00:21:44,929
ở những căn phòng mà
chúng tôi nghĩ có lợi khi ở đó.
373
00:21:44,929 --> 00:21:47,849
- Đó là sự gắn kết.
- Ông ấy từng làm thế chưa?
374
00:21:47,849 --> 00:21:49,392
Chưa bao giờ.
375
00:21:49,392 --> 00:21:51,728
Đã từng thử giữ liên lạc
qua đường dây nóng,
376
00:21:51,728 --> 00:21:54,939
nhưng cũng như đường dây đỏ với Xô Viết.
Bất thành.
377
00:21:57,150 --> 00:21:59,736
Kể cô ấy nghe về Tướng Symes đi.
378
00:21:59,736 --> 00:22:02,322
Tôi đang nói là Iran không
ám sát người ở London.
379
00:22:02,322 --> 00:22:04,324
- Ở Karachi thì có.
- London hơi bất thường
380
00:22:04,324 --> 00:22:06,117
nhưng Symes đáng để mạo hiểm.
381
00:22:06,117 --> 00:22:08,495
- Vậy sao?
- Không ai biết hắn là ai.
382
00:22:08,495 --> 00:22:11,289
Hắn không đứng sau tổng thống
khi tuyên bố tăng quân,
383
00:22:11,289 --> 00:22:13,500
nhưng khi họ yêu cầu ba mục tiêu,
384
00:22:13,500 --> 00:22:16,169
Brad Symes là người chọn mục tiêu.
385
00:22:17,253 --> 00:22:19,923
Tehran muốn ta biết
họ đã đọc email của ta.
386
00:22:19,923 --> 00:22:21,508
Ông Wyler cũng nói
387
00:22:21,508 --> 00:22:25,553
Lực lượng Quds thích phép ẩn dụ
khí tượng khi nói về một chiến dịch.
388
00:22:25,553 --> 00:22:26,888
Họ tin rằng nó mơ hồ,
389
00:22:26,888 --> 00:22:29,766
nhưng họ ở nơi thời tiết
không thay đổi nhiều,
390
00:22:29,766 --> 00:22:31,184
nên rất bất thường.
391
00:22:35,396 --> 00:22:37,315
Gọi NSA xem họ có thấy gì
392
00:22:37,315 --> 00:22:40,485
từ liên lạc của Lực lượng Quds
về thời tiết vài hôm trước.
393
00:22:40,485 --> 00:22:42,779
Không nhất quán với thời tiết thật.
394
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
Bà cần đi vệ sinh không?
395
00:23:04,968 --> 00:23:07,762
Đại sứ Vayle có cần nhắc đi tiểu không?
396
00:23:07,762 --> 00:23:09,931
- Chắc chắn.
- Rất vui vì bà đã đến.
397
00:23:10,765 --> 00:23:11,724
Rất vui được gặp cô.
398
00:23:11,724 --> 00:23:15,061
- Đại sứ Wyler.
- Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang nói.
399
00:23:15,061 --> 00:23:17,647
- Với tôi?
- Tôi chỉ chỗ cho hai người nhé?
400
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
Chúng tôi muốn cả hai nổi bật.
401
00:23:19,190 --> 00:23:22,026
Cảm ơn vì vận động tổng thống
thay chúng tôi.
402
00:23:22,026 --> 00:23:26,281
Tôi không chắc việc đó
đáng được cảm ơn đâu.
403
00:23:26,281 --> 00:23:27,782
Đáng đấy.
404
00:23:27,782 --> 00:23:30,076
- Anh đang nói à?
- Ở đây ư? Không.
405
00:23:30,076 --> 00:23:32,287
- Thật ra là Thủ tướng.
- Ồ, tuyệt.
406
00:23:32,829 --> 00:23:33,663
Vâng.
407
00:23:34,247 --> 00:23:35,248
Rất khéo ăn nói.
408
00:23:35,248 --> 00:23:36,166
Xin lỗi.
409
00:23:39,127 --> 00:23:40,879
Rất ra dáng nhỉ?
410
00:23:42,714 --> 00:23:43,965
Sao cơ?
411
00:23:43,965 --> 00:23:46,718
- Tôi nghĩ bà là...
- Margaret Roylin.
412
00:23:46,718 --> 00:23:50,847
Chúng ta suýt gặp nhau hôm qua nhưng
đột nhiên cô có việc khác.
413
00:23:50,847 --> 00:23:52,015
Chúa ơi.
414
00:23:52,015 --> 00:23:53,433
Bạn bè gọi tôi là Meg.
415
00:23:54,851 --> 00:23:55,977
Kate Wyler.
416
00:23:55,977 --> 00:23:58,188
Không nên, máy ảnh khắp nơi mà.
417
00:23:58,730 --> 00:24:00,815
Cấp phó của cô không hoàn toàn sai.
418
00:24:00,815 --> 00:24:03,693
Tôi luôn thấy tay đặt sau lưng,
419
00:24:03,693 --> 00:24:07,071
cùng với cái nghiêng đầu mơ hồ,
là xong việc.
420
00:24:07,071 --> 00:24:09,032
Lịch sự nhưng khó đoán.
421
00:24:09,782 --> 00:24:10,909
Đúng vậy.
422
00:24:11,826 --> 00:24:14,078
Chồng cô có thể liên lạc với tôi
423
00:24:14,078 --> 00:24:16,789
nếu tôi có thể giúp được gì.
424
00:24:16,789 --> 00:24:19,709
Giáng Sinh sẽ đến trước khi chính phủ này
425
00:24:19,709 --> 00:24:23,379
giữ lời hứa chẳng còn chút nghĩa lý nào,
426
00:24:23,379 --> 00:24:25,757
cứ tưởng đang nghe thấy gió cơ.
427
00:24:26,299 --> 00:24:28,343
Tôi sẵn sàng diễn giải.
428
00:24:28,343 --> 00:24:30,553
Cung cấp cho các vị thông tin.
429
00:24:30,553 --> 00:24:33,223
- Tôi tưởng bà...
- Đang bị đưa vào sổ đen?
430
00:24:33,848 --> 00:24:35,642
Họ chửi rủa tôi công khai,
431
00:24:35,642 --> 00:24:37,977
nhưng họ không thể dừng nghe lén tôi.
432
00:24:39,771 --> 00:24:41,606
Đề nghị thú vị. Cảm ơn bà.
433
00:24:41,606 --> 00:24:42,690
Cô nên vào đi.
434
00:24:42,690 --> 00:24:44,442
Họ sẽ sắp xếp chỗ cho cô.
435
00:24:44,442 --> 00:24:46,569
- Tôi thích đứng hơn.
- Không được.
436
00:24:47,570 --> 00:24:50,156
Cô có chỗ mà. Nó có ý nghĩa đó.
437
00:24:50,156 --> 00:24:52,408
Và sửa áo đi.
438
00:24:58,790 --> 00:24:59,624
Đại sứ.
439
00:25:00,333 --> 00:25:01,834
Vâng. Tới đây.
440
00:26:41,517 --> 00:26:44,312
Những chiến sĩ trên tàu Dũng cảm
441
00:26:45,521 --> 00:26:48,024
trân trọng chúng ta bằng sự phục vụ
442
00:26:49,233 --> 00:26:52,862
và họ bảo vệ chúng ta bằng cả mạng sống.
443
00:26:55,073 --> 00:26:56,366
Để vinh danh họ,
444
00:26:57,533 --> 00:27:01,162
để bảo vệ họ, chúng ta sẽ không nương tay.
445
00:27:02,789 --> 00:27:05,124
Ta sẽ không đầu hàng hay thất bại
446
00:27:06,167 --> 00:27:11,756
khi truy lùng nguồn cơn của
cuộc tấn công man rợ này.
447
00:27:15,551 --> 00:27:21,641
Đừng để kẻ nào nghi ngờ sự kiên quyết
hay cơn giận dữ của chúng ta.
448
00:27:23,434 --> 00:27:27,772
Kẻ thù hèn nhát của ta sẽ
không thể nghỉ ngơi giữa trời và đất,
449
00:27:27,772 --> 00:27:29,774
nhưng ta sẽ tìm ra chúng.
450
00:27:31,317 --> 00:27:33,903
Và công lý sẽ được thực thi.
451
00:27:50,253 --> 00:27:51,963
Rất tiếc vì sự mất mát này.
452
00:27:51,963 --> 00:27:54,799
Em sẽ khiến bố rất tự hào.
453
00:27:57,051 --> 00:27:59,303
Ông ta là nỗi ô nhục.
454
00:28:00,096 --> 00:28:02,098
- Là sự sỉ nhục.
- Thưa bà, làm ơn.
455
00:28:02,098 --> 00:28:06,519
Ông biết ai làm mà.
Chồng tôi bị nổ tung thành từng mảnh.
456
00:28:06,519 --> 00:28:07,812
Vì Chúa.
457
00:28:07,812 --> 00:28:10,440
Ông biết chính xác là ai mà.
458
00:28:10,440 --> 00:28:12,608
- Thật đáng xấu hổ.
- Đủ rồi.
459
00:28:12,608 --> 00:28:16,070
Không sao. Kệ cô ấy đi.
Cô ấy có quyền tức giận.
460
00:28:16,070 --> 00:28:19,407
Mỹ làm Iran nổi giận,
hai ngày sau chuyện này xảy ra.
461
00:28:19,407 --> 00:28:22,952
- Tôi hiểu, nhưng...
- Iran đã giết bố của đứa trẻ này.
462
00:28:24,162 --> 00:28:27,039
Ông còn không có gan gọi tên họ.
463
00:28:27,039 --> 00:28:32,670
Tôi có thể đảm bảo rằng tôi thấy ghê tởm
và phẫn nộ bởi tội ác tàn bạo này.
464
00:28:33,838 --> 00:28:34,964
Và...
465
00:28:36,883 --> 00:28:40,887
Nếu đây là Tehran, hãy nhớ lời tôi...
466
00:28:43,014 --> 00:28:44,974
tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ.
467
00:29:11,000 --> 00:29:12,794
- Chuyện gì thế?
- Nghe rồi à?
468
00:29:12,794 --> 00:29:16,172
- Nó đầy trên Twitter.
- Tôi sẽ trút lửa địa ngục.
469
00:29:16,172 --> 00:29:18,591
Lửa địa ngục.
470
00:29:19,592 --> 00:29:20,968
Chúa ơi.
471
00:29:20,968 --> 00:29:22,053
Tuyệt quá.
472
00:29:22,553 --> 00:29:23,554
Chết tiệt.
473
00:29:23,554 --> 00:29:26,349
- Gọi Bộ Ngoại giao. Báo cho họ.
- Về việc gì?
474
00:29:26,349 --> 00:29:30,311
Việc của anh. Shahin,
gã này đang đổ dầu vào lửa.
475
00:29:30,311 --> 00:29:32,563
- Đủ để báo cáo chứ?
- Tới Bộ Ngoại giao?
476
00:29:32,563 --> 00:29:35,358
Sắp rồi. Đây là từ bên Pháp y.
477
00:29:35,358 --> 00:29:36,901
Sơ bộ thôi.
478
00:29:37,443 --> 00:29:40,071
- Nếu anh chưa xong...
- Không, anh ổn.
479
00:29:40,071 --> 00:29:42,532
Lửa địa ngục.
480
00:29:44,784 --> 00:29:45,868
Lửa địa ngục...
481
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Điều tra ở địa phương thế nào rồi?
482
00:29:52,375 --> 00:29:54,961
Cô nhờ FBI về liên quan giữa
483
00:29:54,961 --> 00:29:56,796
các đặc vụ và Winfield chưa?
484
00:29:56,796 --> 00:29:58,798
Trước đó tôi hỏi Đại sứ Wyler.
485
00:29:58,798 --> 00:29:59,715
Gọi anh ấy là Hal.
486
00:29:59,715 --> 00:30:03,928
Ông ấy đã chỉ ra rằng xem
vấn đề ngoại giao như một trọng tội
487
00:30:03,928 --> 00:30:05,638
là một bước đi tồi.
488
00:30:05,638 --> 00:30:07,056
Vậy sao?
489
00:30:07,056 --> 00:30:09,767
Tôi biết bà tới đây với
rất nhiều kinh nghiệm
490
00:30:09,767 --> 00:30:12,812
hợp tác với CIA ở các vị trí trước đây.
491
00:30:13,312 --> 00:30:15,857
Bà cần phải để tôi điều tra.
492
00:30:15,857 --> 00:30:18,860
Cô ấy lo rằng cô không
điều tra tôi đầy đủ.
493
00:30:19,902 --> 00:30:21,404
Cô có số của tôi.
494
00:30:21,404 --> 00:30:24,740
Cô đã nhờ NSA kiểm tra
lịch sử cuộc gọi của tôi,
495
00:30:24,740 --> 00:30:27,243
đảm bảo tôi không tự gọi Tehran chưa?
496
00:30:28,202 --> 00:30:30,580
Hãy xem tin nhắn của tôi.
497
00:30:31,122 --> 00:30:35,459
- Mật mã là 5283. Đánh vần là "Kate".
- Không cần đâu.
498
00:30:35,459 --> 00:30:37,503
- Có đấy.
- Thưa bà...
499
00:30:38,212 --> 00:30:40,047
Tôi đã kiểm tra điện thoại này.
500
00:30:45,052 --> 00:30:47,388
Anh sẽ trở về ngôi nhà tử tế của mình.
501
00:30:52,977 --> 00:30:54,520
Bài của Vogue lên rồi.
502
00:30:57,565 --> 00:30:59,108
Trông bà dễ thương quá.
503
00:30:59,108 --> 00:31:02,194
ĐẠI SỨ KATHERINE WYLER CỦA MỸ
504
00:31:03,529 --> 00:31:05,156
Không ai sa thải cô ấy cả.
505
00:31:10,953 --> 00:31:14,040
Đối mặt với thân nhân quẫn trí
khi rời khỏi buổi lễ,
506
00:31:14,040 --> 00:31:17,710
Thủ tướng Trowbridge đã thề
trút "lửa địa ngục" lên Iran
507
00:31:17,710 --> 00:31:22,131
nếu quốc gia này đứng sau
cuộc tấn công tàu sân bay.
508
00:31:22,131 --> 00:31:25,301
Thủ tướng có vẻ đã có thời khắc đó.
509
00:31:25,301 --> 00:31:28,888
Ai cũng biết có những người,
kể cả trong đảng của ông ấy,
510
00:31:28,888 --> 00:31:33,392
đã có nghi ngờ
về sự kiên cường, sự quyết tâm,
511
00:31:33,392 --> 00:31:35,561
nói thẳng ra, lá gan của ông ấy.
512
00:31:35,561 --> 00:31:37,438
Ý là, ông ấy có gan không?
513
00:31:37,438 --> 00:31:41,025
Thủ tướng trả lời rất dứt khoát.
514
00:31:41,025 --> 00:31:45,571
-Trước là trò đùa, giờ là Churchill.
- Giờ ta thấy Trowbridge táo bạo hơn.
515
00:31:45,571 --> 00:31:47,657
Nhưng còn Đảng của ông ấy thì sao?
516
00:31:47,657 --> 00:31:50,493
Lát nữa, chúng ta sẽ gặp Will Johnston
517
00:31:50,493 --> 00:31:53,079
của Học viện Hagan...
518
00:32:02,588 --> 00:32:03,965
- Chết tiệt.
- Cái gì?
519
00:32:03,965 --> 00:32:07,385
Ai đó tông một gia đình ngoài
thánh đường New Peckham và la hét,
520
00:32:07,385 --> 00:32:09,762
- "Quay về Iran đi".
- Chết tiệt.
521
00:32:23,484 --> 00:32:24,443
Chào buổi sáng.
522
00:32:24,443 --> 00:32:25,778
- Xe ô tô à?
- Xe tải.
523
00:32:26,612 --> 00:32:27,905
Gia đình bốn người.
524
00:32:29,407 --> 00:32:32,493
Mẹ bị giết.
Ba người còn lại đang trong bệnh viện.
525
00:32:33,995 --> 00:32:35,705
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
526
00:32:35,705 --> 00:32:38,040
Howard sẽ tóm tắt vụ tấn công thánh đường.
527
00:32:38,040 --> 00:32:40,501
Tôi cần liên lạc với Langley,
cung cấp thông tin
528
00:32:40,501 --> 00:32:43,087
về cuộc chạm trán của Wyler lên cấp trên.
529
00:32:43,087 --> 00:32:45,798
- Bây giờ sao?
- Phải, trong hoàn cảnh này.
530
00:32:45,798 --> 00:32:49,844
Hoàn cảnh có thể khác,
không có nghĩa ta có sự thật.
531
00:32:49,844 --> 00:32:51,303
Tôi nghĩ ta có đủ rồi.
532
00:32:52,930 --> 00:32:56,183
- Cô ở đâu năm 2003?
- Na Uy.
533
00:32:56,183 --> 00:32:59,603
Tôi xem Colin Powell nói về
ống nhôm ở Liên Hợp Quốc.
534
00:32:59,603 --> 00:33:03,524
Rồi tôi và 175.000 người bạn
của tôi đã xâm lược Iraq.
535
00:33:03,524 --> 00:33:06,402
Tôi không ưa tin tình báo chưa xác thực.
536
00:33:06,402 --> 00:33:08,320
Tôi không công bố với báo chí.
537
00:33:08,320 --> 00:33:12,742
Ngay khi nói Hal Wyler là nguồn tin,
chuyện này sẽ tự phát triển.
538
00:33:12,742 --> 00:33:14,535
Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ.
539
00:33:33,512 --> 00:33:34,764
Thưa bà...
540
00:33:36,098 --> 00:33:40,019
Không dễ dàng khi có bạn đời
thu hút nhiều sự chú ý.
541
00:33:40,478 --> 00:33:42,730
Và trong khủng hoảng...
542
00:33:42,730 --> 00:33:47,735
Anh lo là tôi ghen tị à?
Về sự nổi trội của chồng tôi?
543
00:33:55,367 --> 00:33:58,829
Tình báo là một câu chuyện.
Kể cả cô ấy cũng sẽ nói thế.
544
00:34:00,081 --> 00:34:03,042
Một câu chuyện dựa trên sự thật dang dở.
545
00:34:03,626 --> 00:34:07,254
Quyết định sống chết là do
người ta có tin câu chuyện không.
546
00:34:07,254 --> 00:34:08,339
Chắc chắn rồi.
547
00:34:09,048 --> 00:34:11,509
Một số thành viên chính phủ
548
00:34:11,509 --> 00:34:17,389
có trải nghiệm lẫn lộn với những
câu chuyện gây sửng sốt từ Hal.
549
00:34:17,389 --> 00:34:21,060
- Chỉ vì Ganon không...
- Không chỉ Ganon.
550
00:34:25,356 --> 00:34:29,360
Một nửa Bộ Ngoại Giao
sẽ cho anh biết về Hal Wyler,
551
00:34:29,360 --> 00:34:33,405
dũng cảm bay từ Kabul đến Mazār-e Sharīf,
lúc nửa đêm,
552
00:34:33,405 --> 00:34:38,953
thuyết phục lãnh đạo Taliban hoãn
vụ chiếm Kabul thêm một ngày.
553
00:34:40,538 --> 00:34:45,751
Nửa còn lại sẽ nói ông ta làm thế
bằng cách trưng dụng máy bay
554
00:34:45,751 --> 00:34:50,047
để sơ tán những người Afghanistan
làm việc cho quân đội Mỹ.
555
00:34:51,465 --> 00:34:54,135
Những người chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ.
556
00:34:55,427 --> 00:34:57,972
Ba trăm ba mươi hai người
557
00:34:57,972 --> 00:35:02,685
không lên máy bay vì Hal Wyler
đã hành động dũng cảm.
558
00:35:06,230 --> 00:35:10,860
Rất nhiều thứ phụ thuộc vào việc ta có tin
đây là Iran hay không.
559
00:35:10,860 --> 00:35:14,738
Nếu là Hal, anh phải cực kỳ chắc chắn.
560
00:35:19,994 --> 00:35:21,036
Vâng?
561
00:35:22,621 --> 00:35:24,331
Xin lỗi. Xin lỗi ạ.
562
00:35:39,471 --> 00:35:41,015
Thế nào rồi, anh bạn?
563
00:35:43,017 --> 00:35:44,226
Tổng thống đang đến.
564
00:35:46,395 --> 00:35:47,897
Của Hoa Kỳ?
565
00:35:48,480 --> 00:35:50,983
Thưa bà. Đại sứ Wyler.
566
00:35:50,983 --> 00:35:52,318
Tôi đi dạo.
567
00:35:53,068 --> 00:35:56,030
- Byron, bà đại sứ...
- Tôi không cần ai giám sát.
568
00:35:57,114 --> 00:36:01,285
- Byron gợi ý chiều nay.
- Bảo ông ta biến đi.
569
00:36:03,120 --> 00:36:05,122
Tôi nghĩ bà ấy muốn đi bây giờ.
570
00:36:08,334 --> 00:36:11,545
Tổng thống Rayburn đang trên đường đến
571
00:36:11,545 --> 00:36:13,881
chuyến thăm hai ngày ở Berlin,
và xin trích dẫn,
572
00:36:13,881 --> 00:36:17,384
"ghé qua" để gặp Thủ tướng Trowbridge
573
00:36:17,384 --> 00:36:21,972
để thể hiện sự đoàn kết sau
vụ tấn công tàu HMS Dũng cảm.
574
00:36:22,473 --> 00:36:27,102
Tổng thống sẽ dành 90 phút ở hiện trường,
70 phút ở Winfield.
575
00:36:28,270 --> 00:36:32,399
Hầu hết đoàn tùy tùng 800 người của ông
sẽ ở trên máy bay tại Heathrow,
576
00:36:32,399 --> 00:36:35,986
trong khi Chuyên cơ Marine One
đưa tổng thống và vài người may mắn
577
00:36:35,986 --> 00:36:38,614
tới Winfield ăn bữa trưa với Thủ tướng.
578
00:36:38,614 --> 00:36:44,411
Don, Christine, Joanne, Paul,
ta sẽ bàn với Heathrow trong nửa tiếng.
579
00:36:45,287 --> 00:36:47,581
Ronnie, Bruce, Jim và Mike,
580
00:36:47,581 --> 00:36:50,542
liên lạc văn phòng Thủ tướng về an ninh.
581
00:36:50,542 --> 00:36:53,462
Và Gary, Gary đâu? Gary.
Có Gary ở đây không?
582
00:36:54,588 --> 00:36:56,799
Đây sẽ là 70 phút dài
nhất cuộc đời các bạn.
583
00:36:57,508 --> 00:36:59,343
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Đang quay lại.
584
00:36:59,343 --> 00:37:00,511
Rất cần.
585
00:37:01,762 --> 00:37:03,180
Chờ tôi một chút.
586
00:37:16,568 --> 00:37:19,238
Xin lỗi. Xin chào. Cảm ơn.
587
00:37:21,615 --> 00:37:24,451
- Mời bà đi bên trái.
- Xin chào.
588
00:37:42,136 --> 00:37:43,220
- Chào.
- Carole.
589
00:37:43,220 --> 00:37:47,349
Rodney nói cô đang ở London.
Đây là trò đùa à?
590
00:37:48,058 --> 00:37:50,894
Đây không phải trò đùa đâu,
London, nước Anh.
591
00:37:58,277 --> 00:37:59,653
Có nên xem bà ấy ổn không?
592
00:38:09,788 --> 00:38:13,167
Cô xâm nhập GCHQ từ đó được không,
hay phải thông qua NSA?
593
00:38:13,167 --> 00:38:15,085
- Chờ tôi một giây.
- Thưa bà?
594
00:38:15,085 --> 00:38:16,587
Tôi chưa xong.
595
00:38:19,048 --> 00:38:22,551
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Tôi cần chút riêng tư. Cảm ơn.
596
00:38:28,474 --> 00:38:31,560
- Tôi sẽ tự tử mất.
- Họ không để cô tự đi vệ sinh à?
597
00:38:31,560 --> 00:38:34,938
Tôi ở một cửa hàng. Phải ra khỏi phạm vi
trạm phát sóng của đại sứ quán.
598
00:38:34,938 --> 00:38:37,524
Giờ họ lo tôi bị phình động mạch ở đùi.
599
00:38:37,524 --> 00:38:39,943
- Đây sẽ là một chuyến đi dài.
- Ừ.
600
00:38:39,943 --> 00:38:42,654
Chúng tôi đang ở đoạn
ai cũng muốn chụp ảnh với Hal.
601
00:38:42,654 --> 00:38:44,239
Sẽ dễ dàng hơn khi anh ấy đi.
602
00:38:44,239 --> 00:38:46,617
Tôi nghe câu đó từ lâu rồi.
603
00:38:46,617 --> 00:38:48,369
Lần này là thật.
604
00:38:49,119 --> 00:38:50,913
Kabul làm nghiêng cán cân rồi.
605
00:38:50,913 --> 00:38:53,123
- Thật sao?
- Ừ.
606
00:38:53,123 --> 00:38:56,085
Ôi, cưng à. Chà... Tốt cho cô.
607
00:38:56,085 --> 00:38:58,462
Tốt cho tôi. Tìm thấy gì không?
608
00:38:58,462 --> 00:39:02,049
- Biết cái gì có ích chứ? Hối thúc tôi.
- Tôi xin lỗi. Cô đẹp lắm.
609
00:39:02,049 --> 00:39:03,967
- Cô là đẹp nhất.
- Tốt hơn rồi.
610
00:39:03,967 --> 00:39:07,012
Được rồi. Có một cuộc gọi từ khu vực đó,
611
00:39:08,263 --> 00:39:10,140
ngày xảy ra vụ việc.
612
00:39:10,641 --> 00:39:11,725
Loại dùng một lần.
613
00:39:11,725 --> 00:39:13,894
Cuộc gọi đến quốc gia hiếu chiến?
614
00:39:13,894 --> 00:39:15,729
Không. Một cuộc gọi đến Rome.
615
00:39:16,730 --> 00:39:17,564
Chết tiệt.
616
00:39:21,026 --> 00:39:22,027
Là ông Hayford.
617
00:39:23,362 --> 00:39:24,947
- Chào.
- Bà ổn chứ?
618
00:39:24,947 --> 00:39:26,573
Cảm ơn. Tôi đã đi dạo.
619
00:39:26,573 --> 00:39:28,867
Họ đang hỏi có nên gọi cấp cứu không.
620
00:39:28,867 --> 00:39:31,829
- Không. Sao lại gọi cấp cứu?
- Đã 35 phút rồi.
621
00:39:32,329 --> 00:39:36,500
- Có phải do cô đã ăn gì không?
- Tôi cần gặp chồng tôi ngay.
622
00:39:36,500 --> 00:39:38,710
Anh có thể cử người đến dinh thự.
623
00:39:38,710 --> 00:39:39,962
Ông ấy đang ở sứ quán,
624
00:39:39,962 --> 00:39:43,549
giúp liên lạc với
một đầu mối ở Uzbekistan.
625
00:39:44,049 --> 00:39:45,300
Tất nhiên rồi.
626
00:40:05,487 --> 00:40:09,825
Anh không làm gì ngoài
việc giúp đỡ ngoài lề.
627
00:40:09,825 --> 00:40:11,452
Được rồi. Này.
628
00:40:12,161 --> 00:40:13,078
Anh đang làm...?
629
00:40:18,167 --> 00:40:19,751
Anh đã gọi Niccolo.
630
00:40:20,627 --> 00:40:24,965
Làm phước cho hai ta
và đừng phí thời gian phủ nhận.
631
00:40:26,967 --> 00:40:28,051
Phải.
632
00:40:28,051 --> 00:40:30,429
Và anh ta gọi Shahin.
633
00:40:31,096 --> 00:40:34,558
- Để anh ta biết chúng ta ở đây.
- Em đã hỏi anh 12 lần.
634
00:40:34,558 --> 00:40:37,060
Nếu anh gọi Shahin,
nhưng anh không gọi. Niccolo gọi.
635
00:40:37,060 --> 00:40:40,355
Ý có quan hệ ngoại giao với Iran.
Sẽ không ai nghi ngờ.
636
00:40:40,355 --> 00:40:42,608
Em chỉ mất đúng một cuộc gọi.
637
00:40:42,608 --> 00:40:45,736
Chỉ em mới biết gọi cho
một kiến trúc sư phong cảnh ở Ý
638
00:40:45,736 --> 00:40:47,654
tại công viên Regent là vấn đề.
639
00:40:47,654 --> 00:40:51,074
Anh không nói với em vì nếu lộ ra,
anh muốn em vô can.
640
00:40:51,074 --> 00:40:53,202
Mà, cũng có kết quả rồi đó thôi.
641
00:40:53,202 --> 00:40:56,872
Em không muốn Nhà Trắng đến gần.
Giờ Tổng thống đang trên đường đến.
642
00:40:56,872 --> 00:40:58,499
Em biết có gì đó không ổn.
643
00:40:58,499 --> 00:41:01,752
Khi một đầu mối từ anh,
có nhiều cách để hiểu nó.
644
00:41:01,752 --> 00:41:04,171
Không ai biết tới khi đó, nhưng rồi...
645
00:41:04,171 --> 00:41:05,464
Chắc chắn họ biết.
646
00:41:05,464 --> 00:41:07,966
Đừng làm như chuyện đó không quan trọng.
647
00:41:07,966 --> 00:41:10,052
Shahin đã đặt cổ lên thanh sắt.
648
00:41:10,052 --> 00:41:12,554
- Ta làm hỏng, ông ấy sẽ bị xử tử.
- Phải.
649
00:41:12,554 --> 00:41:15,349
Giờ em biết rồi đấy. Anh gọi Niccolo.
650
00:41:15,349 --> 00:41:18,060
Anh ta gọi Shahin hoặc gửi tín hiệu,
anh không biết.
651
00:41:18,060 --> 00:41:19,311
- Chuyện là thế.
- Vậy à ?
652
00:41:19,311 --> 00:41:20,229
Phải.
653
00:41:23,232 --> 00:41:26,360
Vậy... tiếp theo nhé.
654
00:41:27,903 --> 00:41:29,404
Thế thôi à?
655
00:41:29,404 --> 00:41:33,200
Em chỉ cần bước ra và nói,
này, tôi nghĩ lại rồi, mở rộng điều tra.
656
00:41:33,200 --> 00:41:34,910
- Được.
- Dựa vào cái gì?
657
00:41:34,910 --> 00:41:39,331
Chồng em lẻn ra ngoài và gọi cho Iran à?
Rồi nói dối em về việc đó?
658
00:41:39,331 --> 00:41:42,584
- Anh nghĩ việc đó trông thế nào?
- Ai quan tâm chứ?
659
00:41:43,919 --> 00:41:47,381
Em quan tâm!
Em mới là người điều hành nơi này.
660
00:41:47,381 --> 00:41:51,426
Em suýt bị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
sa thải ngay ngày đầu.
661
00:41:51,426 --> 00:41:53,011
Ngả mũ đấy, Hal Wyler.
662
00:41:53,011 --> 00:41:57,182
Và ngày thứ hai, em là người mẫu Vogue
chịu ảnh hưởng của hoóc-môn.
663
00:41:57,766 --> 00:42:00,102
Người thông minh
nghe người thông minh khác
664
00:42:00,102 --> 00:42:01,687
và thay đổi suy nghĩ của họ.
665
00:42:01,687 --> 00:42:03,772
Em nói với trạm trưởng
666
00:42:03,772 --> 00:42:07,317
cô ấy như Colin Powell
bán niềm tin về vũ khí hủy diệt.
667
00:42:07,317 --> 00:42:11,029
Phó đại sứ của em nghĩ
em buồn bực vì anh lu mờ em,
668
00:42:11,029 --> 00:42:12,739
em thật sự đã làm hỏng hết.
669
00:42:12,739 --> 00:42:14,866
Nhờ sự can thiệp của anh,
670
00:42:14,866 --> 00:42:18,537
hai đồng nghiệp quan trọng nhất của em
671
00:42:18,537 --> 00:42:20,872
xem em như một kẻ tâm thần!
672
00:42:30,090 --> 00:42:33,218
Tôi muốn nói chuyện với Ngoại trưởng.
673
00:42:37,681 --> 00:42:38,765
Đại sứ.
674
00:42:38,765 --> 00:42:39,725
BỘ NGOẠI GIAO
675
00:42:39,725 --> 00:42:43,103
Lời phủ nhận từ Iran vẫn chưa đáng tin
kể từ... Tôi đang cố nhớ lại.
676
00:42:43,103 --> 00:42:47,149
Hủy một vụ ám sát không phải
là một hành động nhỏ nhặt.
677
00:42:47,149 --> 00:42:48,567
Tôi thấy nó rất cảm động.
678
00:42:48,567 --> 00:42:52,112
Nguồn tin rất thuyết phục.
Ở cả hai đầu của liên lạc.
679
00:42:52,112 --> 00:42:55,115
- CIA vẫn đang kiểm tra.
- Đó là lỗi của tôi.
680
00:42:55,115 --> 00:42:57,117
Lý do tôi liên lạc với ngài,
681
00:42:57,117 --> 00:43:00,787
hy vọng ngài có thể tin tưởng lời tôi.
682
00:43:00,787 --> 00:43:04,416
Vợ tôi nói tờ Vogue coi cô
là tương lai của ngành ngoại giao.
683
00:43:04,416 --> 00:43:06,084
Tôi nên lắng nghe thì hơn.
684
00:43:07,961 --> 00:43:11,173
Thưa ngài. Là Hal.
685
00:43:12,716 --> 00:43:13,925
Là Wyler.
686
00:43:15,260 --> 00:43:16,428
Chúa ơi.
687
00:43:16,428 --> 00:43:19,514
Biết rằng sẽ có hoài nghi,
688
00:43:19,514 --> 00:43:22,643
nên tôi đã nhờ họ
chú ý trước khi trình sang ngài.
689
00:43:23,185 --> 00:43:24,603
Chết tiệt.
690
00:43:24,603 --> 00:43:29,191
- Ngài nên khuyên tổng thống không đến.
- Cô đùa à?
691
00:43:29,191 --> 00:43:32,027
Việc ông ấy và Trowbridge vai kề vai
692
00:43:32,027 --> 00:43:33,612
sau vụ lửa địa ngục đó...
693
00:43:33,612 --> 00:43:37,324
Có vẻ như Tổng thống đã sẵn sàng
tiến quân vào Tehran.
694
00:43:37,324 --> 00:43:41,912
Nếu chồng cô đúng,
24 giờ sau, ta sẽ phải thu hết lại.
695
00:43:41,912 --> 00:43:44,164
Họ sẽ thấy tổng thống trông như tên đần.
696
00:43:44,164 --> 00:43:45,874
Ở đây, chúng tôi gọi đó là thứ Ba.
697
00:43:45,874 --> 00:43:49,169
- Người Hồi giáo bị tấn công trên phố.
- Cũng do tôi à?
698
00:43:49,169 --> 00:43:52,506
Tổng thống muốn trông như anh hùng,
vòng tay ôm dân Anh,
699
00:43:52,506 --> 00:43:54,466
cho mọi người thấy ta là đồng minh cũ
700
00:43:54,466 --> 00:43:56,968
trước khi ta mất hứng thú với cả thế giới.
701
00:43:56,968 --> 00:44:00,347
Đó là việc của tôi,
nhưng ông ta muốn nên đã tự làm.
702
00:44:01,139 --> 00:44:04,935
Thưa ngài. Tôi không chắc "tự làm tự chịu"
703
00:44:04,935 --> 00:44:07,104
là điều tốt nhất cho sự ổn định toàn cầu.
704
00:44:07,104 --> 00:44:10,065
Thế hủy chuyến đi là tốt
cho sự ổn định toàn cầu?
705
00:44:10,899 --> 00:44:12,150
Không lý tưởng.
706
00:44:14,194 --> 00:44:17,531
Nếu cô nói trước khi ta
thông báo chuyến thăm, có lẽ vậy.
707
00:44:17,531 --> 00:44:19,825
Giờ thì quá muộn rồi.
708
00:44:27,833 --> 00:44:30,043
Chúng dành cho cô. Ganon đã nói gì?
709
00:44:30,919 --> 00:44:33,296
Tôi cần nói chuyện
với Bộ Ngoại Giao Anh
710
00:44:33,797 --> 00:44:34,923
Ganon nói thế à?
711
00:44:35,757 --> 00:44:37,634
Không. Tôi nói thế.
712
00:44:38,552 --> 00:44:40,804
Mai bà sẽ gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
713
00:44:40,804 --> 00:44:44,558
Vào bữa trưa, tổng thống
sẽ mặc một bộ đồ màu than.
714
00:44:44,558 --> 00:44:46,351
Nên bà không thể mặc đồ màu than.
715
00:44:46,852 --> 00:44:48,478
- Có cái nào thu hút không?
- Không.
716
00:44:48,979 --> 00:44:52,065
Thưa bà, tôi cũng không thích tham gia
cuộc nói chuyện này,
717
00:44:52,065 --> 00:44:54,109
nhưng nhà tạo mẫu là đối tượng tình nghi
718
00:44:54,109 --> 00:44:56,236
trong lỗ hổng an ninh
lớn nhất ta có ở đây.
719
00:44:56,236 --> 00:44:59,406
- Ta sẽ phải tự lực cánh sinh thôi.
- Alysse.
720
00:44:59,406 --> 00:45:01,241
Sau vụ Bộ Ngoại giao.
721
00:45:01,867 --> 00:45:03,201
Xe. Vài chiếc.
722
00:45:03,201 --> 00:45:05,579
Bà không thể đường đột
gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
723
00:45:05,579 --> 00:45:08,874
Thời gian bà gặp ông ấy nhiều hơn
người tiền nhiệm trong cả một năm.
724
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
Hôm nay đã nhiều chuyện rồi.
725
00:45:10,417 --> 00:45:12,169
Bà phải dừng lại.
726
00:45:24,764 --> 00:45:27,476
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
Tôi có thể giúp gì?
727
00:45:31,146 --> 00:45:32,731
Mọi người sẽ bàn tán đấy.
728
00:45:32,731 --> 00:45:35,859
- Xin lỗi đã đường đột. Tôi biết anh bận.
- Không hề.
729
00:45:35,859 --> 00:45:38,904
Tôi muốn bàn về chuyến
thăm của Tổng thống Rayburn.
730
00:45:38,904 --> 00:45:40,489
Một sự ủng hộ đầy cảm động.
731
00:45:40,489 --> 00:45:44,284
Không khí cuộc họp có thể tốt hơn,
theo quan điểm của chúng tôi,
732
00:45:44,284 --> 00:45:48,038
nếu các anh làm rõ nhận xét
của Thủ tướng về Iran.
733
00:45:48,038 --> 00:45:51,333
Theo tôi hiểu, Thủ tướng đang lặp lại
734
00:45:51,333 --> 00:45:53,543
những gì ông ấy nghe
từ Tổng thống Rayburn.
735
00:45:53,543 --> 00:45:56,713
- Giữa những nguyên thủ quốc gia...
- Để động viên.
736
00:45:56,713 --> 00:45:58,006
Trong một cuộc gọi riêng.
737
00:45:58,006 --> 00:46:00,675
Chuyện này lại được đưa ra
giữa một biển báo chí.
738
00:46:00,675 --> 00:46:03,887
Thương cảm cho một góa phụ đau buồn,
bị hiểu sai một cách đáng buồn.
739
00:46:03,887 --> 00:46:05,222
Ta qua mốc buồn lâu rồi.
740
00:46:05,222 --> 00:46:08,016
Bốn người đã bị giết trên phố,
hai là trẻ em,
741
00:46:08,016 --> 00:46:10,810
- mẹ của chúng đã chết.
- Bố chúng cũng vậy.
742
00:46:12,437 --> 00:46:14,147
Khoảng nửa tiếng trước.
743
00:46:15,941 --> 00:46:17,359
Tôi rất tiếc.
744
00:46:19,778 --> 00:46:23,907
Không ai lo ngại về
bạo lực trên đường phố chúng tôi
745
00:46:23,907 --> 00:46:26,326
- hơn Thủ tướng Trowbridge.
- Tất nhiên.
746
00:46:26,326 --> 00:46:29,204
Nhưng một cuộc tấn công
vô cớ vào quân đội của chúng tôi
747
00:46:29,204 --> 00:46:31,706
từ một nước có lịch sử tấn công...
748
00:46:31,706 --> 00:46:32,874
Không phải Iran.
749
00:46:36,836 --> 00:46:37,837
Không phải Iran.
750
00:46:39,256 --> 00:46:41,007
Vậy là lỗi của chúng tôi.
751
00:46:42,926 --> 00:46:45,053
Anh sẽ hỏi tôi làm sao tôi biết...
752
00:46:45,053 --> 00:46:48,390
Cô sẽ không nói,
nhưng may mắn là tôi có lời hứa của cô.
753
00:46:54,938 --> 00:46:57,899
Họ bắt cóc chồng tôi và hủy một vụ ám sát.
754
00:46:59,943 --> 00:47:03,572
Họ định ám sát một vị tướng Mỹ
nhưng đã không làm.
755
00:47:04,239 --> 00:47:08,285
Việc đó giống như
để một con sóc chết trước cửa nhà.
756
00:47:08,285 --> 00:47:09,703
Không phải Iran.
757
00:47:11,705 --> 00:47:14,958
Tổng thống Hoa Kỳ không thể
đứng cạnh một thủ tướng
758
00:47:14,958 --> 00:47:19,212
vừa khơi mào một
cuộc chiến kỳ thị Hồi giáo.
759
00:47:20,130 --> 00:47:21,881
Ngài ấy phải rút lại lời nói.
760
00:47:25,635 --> 00:47:28,388
Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại.
761
00:47:29,514 --> 00:47:30,432
Bất kỳ điều gì.
762
00:47:32,267 --> 00:47:35,645
Nếu cô lo lắng,
hãy nói chuyện với Tổng thống Rayburn,
763
00:47:35,645 --> 00:47:38,773
người rõ ràng có ảnh hưởng lớn
đến Thủ tướng.
764
00:47:42,027 --> 00:47:43,486
Cảm ơn vì đã đến.
765
00:48:07,302 --> 00:48:09,512
Ngay sau bữa trưa. Tôi có thời gian...
766
00:48:13,892 --> 00:48:17,103
Ồ, đến phòng ăn. Lò sưởi, không phải bàn.
767
00:48:17,103 --> 00:48:20,607
Tôi luôn đưa bà Vayle một bản sao
thực đơn bữa ăn chính thức.
768
00:48:20,607 --> 00:48:24,444
Bà ấy thích lưu vào sổ kỷ niệm.
Tôi có nên đưa cho ông Wyler không?
769
00:48:24,944 --> 00:48:28,448
Ông Wyler không có sổ lưu niệm.
770
00:48:30,283 --> 00:48:31,951
Em có thể cứu vãn mà.
771
00:48:31,951 --> 00:48:34,704
Ngay khi tổng thống đến
772
00:48:34,704 --> 00:48:37,332
thuyết phục ông ta đừng ăn trưa.
773
00:48:38,166 --> 00:48:41,961
Ít nhất là không chụp hình
với Trowbridge, vai kề vai
774
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
như một hồi ức độc hại
về ngày xâm lược Iraq.
775
00:48:44,964 --> 00:48:46,549
Anh phải đi đi.
776
00:48:46,549 --> 00:48:49,469
- Ăn chút gì đi. Em mệt rồi đấy.
- Rời khỏi đất nước này đi.
777
00:48:49,469 --> 00:48:52,764
Ngay khi bữa trưa này kết thúc,
hãy lên máy bay đi đâu đó
778
00:48:52,764 --> 00:48:54,933
- và không ở đây nữa.
- Cái gì?
779
00:48:54,933 --> 00:48:58,103
Anh tùy tiện tiếp cận một thế lực thù địch
780
00:48:58,103 --> 00:49:00,689
mà ta không có quan hệ ngoại giao.
781
00:49:00,689 --> 00:49:04,109
Anh đã khiến
cuộc điều tra khó khăn hơn nhiều.
782
00:49:04,109 --> 00:49:08,613
Anh đã khiến đầu óc em rối tung lên,
em không thể suy nghĩ thấu đáo
783
00:49:08,613 --> 00:49:12,659
hay phân tích thông tin,
hay đưa ra lời khuyên khách quan.
784
00:49:13,326 --> 00:49:17,747
Em không thể làm việc đó
nếu anh ở trong bán kính 160 km.
785
00:49:18,331 --> 00:49:20,834
Em xin anh đấy. Đi đi.
786
00:49:23,920 --> 00:49:24,796
Katherine!
787
00:49:25,755 --> 00:49:26,923
Katie!
788
00:49:26,923 --> 00:49:29,467
Thôi nào. Nói chuyện đó sau đi.
789
00:49:29,467 --> 00:49:31,970
Tôi sẽ không bao giờ bàn về nó nữa.
790
00:49:31,970 --> 00:49:34,723
Tổng thống sẽ chào Hal trước,
rồi mới đến bà.
791
00:49:34,723 --> 00:49:38,101
Trừ khi ông ấy làm ngược lại.
Cơ bản là cứ theo ông ấy.
792
00:49:38,101 --> 00:49:39,269
Cảm ơn.
793
00:49:39,269 --> 00:49:45,692
- Katie, anh không thể đi. Anh xin lỗi.
- Em không muốn nghe thứ vớ vẩn này nữa!
794
00:49:45,692 --> 00:49:48,987
- Anh không thể ly dị em.
- Tỉnh táo lại đi!
795
00:49:48,987 --> 00:49:50,864
Ta đã quyết định vài tháng trước.
796
00:49:51,406 --> 00:49:53,450
Phó Tổng thống sẽ từ chức.
797
00:49:53,450 --> 00:49:56,703
Họ muốn em thay thế bà ấy.
Em không thể ly hôn.
798
00:50:10,884 --> 00:50:11,885
Ngậm miệng lại.
799
00:50:13,344 --> 00:50:14,512
Quay đầu lại.
800
00:52:46,998 --> 00:52:49,500
Biên dịch: My Linh Phan Thi