1 00:00:06,049 --> 00:00:07,842 ‪TẬP TRƯỚC TRÊN ‪NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,053 ‪Nếu đây là Tehran, ‪tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,015 ‪Đa phần phụ thuộc vào ‪chúng ta có tin đây là Iran 4 00:00:14,015 --> 00:00:15,558 ‪hay do kẻ khác. 5 00:00:15,558 --> 00:00:18,394 ‪Nếu là Hal, cậu phải chắc chắn. 6 00:00:18,394 --> 00:00:20,480 ‪- Ông bà sắp ly dị. ‪- Không. 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,150 ‪- Đại sứ nói hai ông bà đã kết thúc. ‪- Anh kết hôn chưa? 8 00:00:24,150 --> 00:00:26,986 ‪Có một cuộc gọi từ điện thoại ‪dùng một lần vào ngày đó. 9 00:00:26,986 --> 00:00:29,697 ‪Anh gọi Niccolo, anh ta gọi Shahin. ‪Chỉ thế. 10 00:00:29,697 --> 00:00:30,615 ‪- Thật? ‪- Phải. 11 00:00:30,615 --> 00:00:34,494 ‪Chồng em lẻn ra ngoài gọi điện cho Iran, ‪rồi nói dối em sao? 12 00:00:34,494 --> 00:00:37,497 ‪Họ bắt cóc chồng tôi và ‪hủy bỏ một vụ tấn công. 13 00:00:37,497 --> 00:00:40,500 ‪Thủ tướng phải thôi đổ lỗi cho Iran. 14 00:00:40,500 --> 00:00:42,043 ‪Không do Iran. 15 00:00:42,043 --> 00:00:44,253 ‪Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại gì. 16 00:00:44,253 --> 00:00:48,007 ‪Nếu cô lo lắng, hãy nói chuyện ‪với Tổng thống Rayburn, 17 00:00:48,007 --> 00:00:50,802 ‪người có ảnh hưởng đến thủ tướng. 18 00:00:50,802 --> 00:00:55,056 ‪Ngay khi bữa trưa này kết thúc, ‪lên máy bay và rời khỏi đây. 19 00:00:55,056 --> 00:00:56,933 ‪Anh làm em rối trí. 20 00:00:56,933 --> 00:01:00,895 ‪Em không thể làm việc đó ‪nếu anh ở trong bán kính 160 km. 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,690 ‪Phó Tổng thống sẽ từ chức, ‪họ muốn em thay thế bà ấy. 22 00:01:04,690 --> 00:01:06,109 ‪Em không thể ly dị. 23 00:01:14,325 --> 00:01:17,036 ‪NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:41,352 --> 00:01:42,395 {\an8}‪Cảm ơn mọi người. 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,564 ‪HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 26 00:01:44,564 --> 00:01:47,984 ‪Đại sứ Wyler. ‪Thêm thời gian với tôi hơn cô muốn. 27 00:01:48,526 --> 00:01:50,236 ‪Và anh. Như đồng xu xui xẻo. 28 00:01:50,236 --> 00:01:52,154 ‪- Chào mừng ngài đến Blighty. ‪- Ừ. 29 00:01:52,154 --> 00:01:55,533 ‪- Trông được đấy. ‪- Không ai cho tôi ăn tinh bột. 30 00:01:55,533 --> 00:01:57,827 ‪- Có tác dụng đấy. ‪- Thà chết còn hơn. 31 00:02:05,918 --> 00:02:08,045 ‪Thưa bà. Bà làm được mà. 32 00:02:13,009 --> 00:02:15,344 ‪Sharon à? Túi đồ đâu? 33 00:02:15,344 --> 00:02:19,140 ‪Xin lỗi. Để tôi chỉ ngài nhé, ‪ngài Tổng thống? Lối này. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,809 ‪- Mười phút nữa Thủ tướng tới. ‪- Tốt. 35 00:02:22,894 --> 00:02:24,395 ‪Chúng tôi là vị khách đầu tiên à? 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,938 ‪Chúng tôi là ác mộng đó. 37 00:02:25,938 --> 00:02:27,064 ‪Tôi vừa nói với cô ấy. 38 00:02:27,648 --> 00:02:28,900 ‪- Bây giờ? ‪- Cùng lúc. 39 00:02:29,400 --> 00:02:32,111 ‪- Vậy sao? ‪- Có thể là một tính toán sai. 40 00:02:32,904 --> 00:02:35,990 ‪- Chào mừng đến Winfield. ‪- Cô có thời gian suy nghĩ. 41 00:02:35,990 --> 00:02:39,285 ‪Cô nằm trong danh sách. ‪Không có nghĩa cô bị ép buộc. 42 00:02:39,285 --> 00:02:40,703 ‪- Đã nói. ‪- Bây giờ. 43 00:02:40,703 --> 00:02:42,246 ‪Thật sao? 44 00:02:43,206 --> 00:02:44,582 ‪Hủy phần báo giới đi. 45 00:02:44,582 --> 00:02:47,084 ‪Ngài ấy có thể ăn trưa, không ảnh, và... 46 00:02:48,169 --> 00:02:50,880 ‪- Cô ấy cần đi nằm à? ‪- Lửa địa ngục lên Tehran 47 00:02:50,880 --> 00:02:53,090 ‪đã cho Trowbridge cú hích để đời. 48 00:02:53,090 --> 00:02:56,385 ‪Nếu ông ta đứng cạnh Tổng thống, ‪ông ta sẽ nói lại. 49 00:02:57,345 --> 00:03:00,056 ‪- Được rồi. ‪- Phòng trang điểm phải thế chứ. 50 00:03:00,056 --> 00:03:01,265 ‪Ngài Tổng thống. 51 00:03:02,516 --> 00:03:04,852 ‪Đại sứ muốn hủy việc trả lời báo chí. 52 00:03:04,852 --> 00:03:07,271 ‪Bà ấy lo nó sẽ trông như một sự ủng hộ. 53 00:03:07,271 --> 00:03:09,690 ‪Của một cuộc tấn công quân sự ở Tehran. 54 00:03:09,690 --> 00:03:11,692 ‪Tôi sẽ không gửi MiG cho ông ta. 55 00:03:11,692 --> 00:03:13,110 ‪Hải quân bên đó bị tấn công. 56 00:03:13,110 --> 00:03:15,321 ‪Tôi xuất hiện và đứng bên ông ta. 57 00:03:15,321 --> 00:03:17,949 ‪Thưa ngài, ngài sẽ bị ghim như con bướm 58 00:03:17,949 --> 00:03:21,953 ‪- khi Thủ tướng đang trích lời Leviticus. ‪- Hay không nhận câu hỏi. 59 00:03:21,953 --> 00:03:25,039 ‪- Chỉ nhìn thôi là đủ rồi. ‪- Nhìn cũng không ổn. 60 00:03:25,039 --> 00:03:27,500 ‪Chính phủ Anh vẫn nghĩ là do Iran. 61 00:03:27,500 --> 00:03:30,711 ‪- Bằng chứng không có tác dụng. ‪- Sao mà được chứ? 62 00:03:31,295 --> 00:03:35,466 ‪Chúng ta có ảnh chụp ‪một con tàu Iran rời cảng ở Iran. 63 00:03:35,466 --> 00:03:38,678 ‪- Có gì ở bên kia? Một kẻ nào đó? ‪- Kẻ đó đáng tin. 64 00:03:38,678 --> 00:03:41,931 ‪Họ không thu thập sự thật, ‪họ tự nói đó là do Iran. 65 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 ‪- Không phải Iran. ‪- Vì kẻ đáng tin đó? 66 00:03:47,979 --> 00:03:50,231 ‪- Phải. ‪- Cô ra ngoài đã đủ chưa. 67 00:03:50,231 --> 00:03:51,148 ‪Đi thôi. 68 00:03:52,650 --> 00:03:53,526 ‪Hal? 69 00:03:53,526 --> 00:03:54,443 ‪Thưa ngài... 70 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 ‪là tôi đấy. 71 00:03:57,196 --> 00:03:58,197 ‪Tôi là gã đó. 72 00:03:59,115 --> 00:04:00,241 ‪Họ đã bắt cóc tôi. 73 00:04:00,241 --> 00:04:02,660 ‪Đầu tiên, là gặp không chính thức. 74 00:04:02,660 --> 00:04:06,497 ‪Họ bắt cóc và nối máy cho tôi ‪với thứ trưởng ngoại giao Iran. 75 00:04:06,497 --> 00:04:07,415 ‪Chết tiệt. 76 00:04:07,415 --> 00:04:10,459 ‪Ông ấy đặt mình và vợ con vào nguy hiểm, 77 00:04:10,459 --> 00:04:13,170 ‪năm người tất cả. Họ không làm chuyện đó. 78 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 ‪- Cho tôi bắt tay cái nào. ‪- Không sao ạ. Là bạn bè. 79 00:04:18,676 --> 00:04:22,722 ‪- Không phải Iran. Thật nhẹ nhõm. ‪- Vẫn chưa lay chuyển Anh nổi. 80 00:04:22,722 --> 00:04:26,183 ‪- Nói với họ là Hal Wyler. ‪- Bà ấy đã nói với Bộ trưởng Ngoại giao. 81 00:04:26,183 --> 00:04:27,977 ‪- Dennison? ‪- Không thay đổi. 82 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 ‪Ta nên xem xét Nga và Ả Rập Saudi 83 00:04:30,688 --> 00:04:32,690 ‪và tàu hải quân chưa phát nổ. 84 00:04:32,690 --> 00:04:35,818 ‪- Trowbridge sẽ không nhả Iran. ‪- Lẽ ra nên hủy chuyến đi. 85 00:04:35,818 --> 00:04:38,738 ‪Kate đã yêu cầu ‪Ngoại trưởng hủy chuyến thăm. 86 00:04:38,738 --> 00:04:43,409 ‪- Ông ấy không chịu, vì biết là tôi. ‪- Tôi thề, gã đó thù dai ghê gớm. 87 00:04:43,409 --> 00:04:45,911 ‪Ông ấy nghĩ tôi ‪là lý do không có hòa bình Trung Đông. 88 00:04:45,911 --> 00:04:47,663 ‪- Không liên can. ‪- Quá khen. 89 00:04:47,663 --> 00:04:50,333 ‪Ngoại trưởng đưa ra ‪quyết định hợp lý vào lúc đó. 90 00:04:50,333 --> 00:04:52,918 ‪Bộ và CIA không thể ‪đưa tin tình báo chưa xử lý 91 00:04:52,918 --> 00:04:57,548 ‪cho tổng thống ở bước ngoặt. ‪Trước đây điều đó không tốt cho họ. 92 00:04:57,548 --> 00:05:00,843 ‪Bốn mươi máy quay đang trên đường tới ‪và Thủ tướng thì mất kiểm soát. 93 00:05:00,843 --> 00:05:02,845 ‪Ngài không thể đứng cạnh ông ta. 94 00:05:04,638 --> 00:05:07,391 ‪Đại sứ Wyler, thủ tướng đã tới. 95 00:05:34,126 --> 00:05:35,753 ‪Sao ta không gặp thường xuyên hơn? 96 00:05:35,753 --> 00:05:39,799 ‪Nếu biết có thể mời ông vào và ‪đưa ra sau một giờ, chúng tôi đã mời rồi. 97 00:05:39,799 --> 00:05:41,759 ‪- Tôi muốn nói vài lời. ‪- Được. 98 00:05:42,593 --> 00:05:43,427 ‪Anh có thể...? 99 00:05:44,470 --> 00:05:45,304 ‪Các quý ông. 100 00:05:49,266 --> 00:05:50,309 ‪Ba món. 101 00:05:50,309 --> 00:05:53,521 ‪Ít thôi, nhưng vẫn rất nhiều. 102 00:05:53,521 --> 00:05:56,440 ‪Sự có mặt của báo chí ‪chỉ là thêu hoa trên gấm. 103 00:05:56,440 --> 00:05:58,526 ‪Báo chí chính là gấm đó. 104 00:05:58,526 --> 00:06:00,528 ‪Tổng thống không vui với sự xuất hiện này. 105 00:06:00,528 --> 00:06:03,531 ‪Thủ tướng đâu vui với 41 người chết. ‪Coi như hòa. 106 00:06:03,531 --> 00:06:05,407 ‪Ông ấy có tận hai ngày phủ nhận câu đó. 107 00:06:05,407 --> 00:06:08,327 ‪Phủ nhận không phải thứ ‪đưa ông Trowbridge đến vị trí này. 108 00:06:08,327 --> 00:06:09,245 ‪Gì cũng được. 109 00:06:10,371 --> 00:06:13,999 ‪Tôi không có ý trút lửa địa ngục lên ‪Tehran. Ý là lửa địa ngục ở bất kỳ đâu. 110 00:06:13,999 --> 00:06:17,962 ‪Chúng tôi không biết là ai, ‪nhưng chúng tôi đang cố tìm ra. 111 00:06:17,962 --> 00:06:19,088 ‪Ồ, bà nói đúng. 112 00:06:19,088 --> 00:06:20,965 ‪Nghe hay đó. 113 00:06:23,592 --> 00:06:25,010 ‪Họ có thể chụp khi ăn trưa. 114 00:06:25,010 --> 00:06:28,681 ‪Vậy trông như phái đoàn 12 người ‪đến để mắng nhiếc Thủ tướng. 115 00:06:28,681 --> 00:06:31,517 ‪Hay ngồi thảo luận ở phòng khách ‪sau bữa trưa? 116 00:06:31,517 --> 00:06:33,519 ‪- Không. ‪- Sẽ trông ngang hàng. 117 00:06:33,519 --> 00:06:36,814 ‪Ông ấy thấp người và trông như ‪quỷ lùn ngồi trên ghế. 118 00:06:38,649 --> 00:06:41,902 ‪- Nếu ăn tối, hai người họ... ‪- Sẽ giống như bị mắng. 119 00:06:41,902 --> 00:06:45,948 ‪Mọi người bị đuổi đi để người của ‪tôi đập vỡ mũi người của anh. 120 00:06:48,367 --> 00:06:51,453 ‪Tôi nghĩ ta nên ăn thôi. ‪Chắc anh đói lắm rồi. 121 00:06:51,453 --> 00:06:54,331 ‪- Họ đang trao đổi. ‪- Bụng tôi réo rồi. 122 00:06:54,331 --> 00:06:57,084 ‪Tôi sẽ ăn bánh kẹp ‪trước mỗi bữa chiêu đãi. 123 00:06:57,084 --> 00:06:59,420 ‪Vậy tôi sẽ không húc ‪vào bàn như động vật nữa. 124 00:06:59,420 --> 00:07:00,921 ‪Không phải ý tồi đâu. 125 00:07:00,921 --> 00:07:01,839 ‪Frances ơi? 126 00:07:02,423 --> 00:07:03,257 ‪Thưa ngài? 127 00:07:06,260 --> 00:07:08,596 ‪- Nếu chỉ là hai người họ... ‪- Thì sao? 128 00:07:08,596 --> 00:07:11,765 ‪Nếu. Và nếu Tổng thống ‪tin rằng không phải Iran... 129 00:07:11,765 --> 00:07:15,603 ‪- Không phải là nếu. Ngài ấy tin. ‪- Tôi muốn tự nghĩ hết ý mình. 130 00:07:16,145 --> 00:07:16,979 ‪Xin lỗi. 131 00:07:19,315 --> 00:07:21,942 ‪Nếu tổng thống tin rằng không phải Iran, 132 00:07:21,942 --> 00:07:24,028 ‪bữa trưa cho hai ‪người sẽ cho ông ấy cơ hội 133 00:07:24,028 --> 00:07:26,739 ‪- thuyết phục thủ tướng. ‪- Chính xác. 134 00:07:26,739 --> 00:07:31,202 ‪Để thuyết phục Thủ tướng ‪rằng ta đều nên hạ nhiệt. 135 00:07:31,202 --> 00:07:32,369 ‪Phải. 136 00:07:32,369 --> 00:07:36,832 ‪- Như tôi yêu cầu anh làm hôm qua. ‪- Tôi đâu phải tổng thống Mỹ. 137 00:07:36,832 --> 00:07:39,251 ‪- Đồng ý. ‪- Ông ấy có sức thuyết phục hơn tôi. 138 00:07:39,251 --> 00:07:43,339 ‪Nhất là nếu không thử. ‪Tốt rồi. Tôi nghĩ thế này là tốt. Nhỉ? 139 00:07:55,643 --> 00:07:58,062 ‪Nếu chỉ có hai người họ thì sao? 140 00:07:58,062 --> 00:08:00,272 ‪- Và tôi. ‪- Hoặc chỉ có hai người họ. 141 00:08:01,482 --> 00:08:04,485 ‪- William Rayburn, không ekip và kịch bản? ‪- Tôi thấy... 142 00:08:04,485 --> 00:08:06,779 ‪Thả cửa với Nicol Trickle? 143 00:08:06,779 --> 00:08:09,198 ‪- Thay vào... ‪- Đó là ý tưởng tồi. 144 00:08:09,198 --> 00:08:12,451 ‪Tôi được đề cử phó tổng thống. ‪Nhiều ý tưởng tệ lắm. 145 00:08:14,119 --> 00:08:15,496 ‪Ta sẽ hít thở sâu. 146 00:08:15,496 --> 00:08:18,624 ‪- Biết gì không? ‪- Xem ý tưởng tới đâu. 147 00:08:18,624 --> 00:08:22,920 ‪Đây là cơ hội để Rayburn từ từ ‪giải thích với Trowbridge 148 00:08:22,920 --> 00:08:25,381 ‪tại sao một nguồn tin mật 149 00:08:25,381 --> 00:08:29,385 ‪lại có sức nặng hơn một bức ảnh ‪mờ chụp một con tàu Iran. 150 00:08:29,385 --> 00:08:31,971 ‪Tôi hiểu suy nghĩ đó. Tôi không đồng ý. 151 00:08:31,971 --> 00:08:34,557 ‪Đó là ý tưởng ít tệ nhất, nên tôi đồng ý. 152 00:08:43,857 --> 00:08:44,858 ‪Cảm ơn. 153 00:08:46,402 --> 00:08:50,739 ‪Ông ấy yêu tiếng Anh. ‪Yêu thành ngữ. Yêu cả chất thơ đó. 154 00:08:50,739 --> 00:08:53,033 ‪Tôi dạy ông ấy một từ mỗi ngày. 155 00:08:53,033 --> 00:08:55,536 ‪Nhiệm vụ kết thúc. Tôi rời Zagreb và nói: 156 00:08:55,536 --> 00:08:59,832 ‪"Pasha, ta như anh em, ‪nhưng ta sẽ không gặp nhau nhiều, 157 00:08:59,832 --> 00:09:03,586 ‪sẽ chỉ lướt qua nhau ‪như những con tàu trong đêm." 158 00:09:03,586 --> 00:09:06,922 ‪Hôm sau, khi vào cung điện, ‪ông ấy nói với tổng thống, 159 00:09:06,922 --> 00:09:08,507 ‪"Hal Wyler đang bỏ ta. 160 00:09:08,507 --> 00:09:12,636 ‪Ta là anh em, nhưng giờ ta chỉ ‪là cừu trong bóng tối." 161 00:09:13,804 --> 00:09:14,888 ‪Cừu trong bóng tối 162 00:09:15,848 --> 00:09:17,516 ‪- "Cừu." ‪- Trong bóng đêm. 163 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 ‪Nhỉ? Đúng là nhà thơ. 164 00:09:19,101 --> 00:09:20,436 ‪Cừu trong bóng tối. 165 00:09:20,436 --> 00:09:24,273 ‪- Gia súc mất phương hướng. ‪- Chính xác. 166 00:09:24,273 --> 00:09:26,567 ‪- Katherine! ‪- Ôi trời. 167 00:09:27,568 --> 00:09:30,321 ‪Anh ta gọi cô thế lúc cô có ‪khuôn mặt xụ ra như bà giáo? 168 00:09:31,989 --> 00:09:32,948 ‪Bữa trưa đã sẵn sàng. 169 00:09:34,491 --> 00:09:35,326 ‪Mãi mới xong. 170 00:09:36,368 --> 00:09:38,412 ‪- John Gage, anh biết ông ta chứ? ‪- Không. 171 00:09:38,412 --> 00:09:39,705 ‪Đó là thằng khốn. 172 00:09:40,247 --> 00:09:42,583 ‪- Xin lỗi. Đúng là thằng khốn. ‪- Phải. 173 00:09:42,583 --> 00:09:46,045 ‪- Tôi bắt đầu thấy thế rồi. ‪- Theo tân bảo thủ năm 2003. 174 00:09:46,045 --> 00:09:47,630 ‪Giờ lại theo biệt lập. 175 00:09:47,630 --> 00:09:50,341 ‪Anh không thích giá trị của ‪ông ta, cứ đợi năm phút. 176 00:09:51,508 --> 00:09:52,426 ‪Thủ tướng. 177 00:09:53,093 --> 00:09:54,303 ‪Đây rồi. 178 00:09:54,303 --> 00:09:56,555 ‪- Đây là thông điệp quan trọng. ‪- Tất nhiên rồi. 179 00:09:56,555 --> 00:09:59,016 ‪Ông ấy phải bỏ vụ Iran. ‪Ông ấy không thể nói từ đó. 180 00:09:59,016 --> 00:10:00,351 ‪- Phải. ‪- Không do họ. 181 00:10:00,351 --> 00:10:01,518 ‪- Ừ. ‪- Đừng "ừ" với tôi. 182 00:10:01,518 --> 00:10:03,812 ‪Người ta ném đá vào sứ quán Iran. 183 00:10:03,812 --> 00:10:07,191 ‪Nếu ta ở nhà, ‪họ có thể rón rén với khẩu AR15. 184 00:10:07,191 --> 00:10:10,402 ‪Phải, lúc này là hoàn hảo ‪cho sự cao đạo của người Mỹ. 185 00:10:10,402 --> 00:10:13,405 ‪- Chẳng hiểu sao tôi làm vậy. ‪- Tôi bỏ nửa ly rượu ở salon. 186 00:10:13,405 --> 00:10:14,698 ‪Có lẽ một ly mới. 187 00:10:14,698 --> 00:10:18,243 ‪Không, vì lợi ích hành tinh, ‪không thể lãng phí. Vứt nó đi, 188 00:10:18,243 --> 00:10:20,871 ‪mấy mụ nội trợ cấp tiến sẽ đốt nhà tôi. 189 00:10:42,393 --> 00:10:44,978 ‪Tôi xin lỗi, ‪cấp phó của ngài đang tìm ngài... 190 00:10:44,978 --> 00:10:47,690 ‪Thấy lần cuối ông ấy ở một mình ‪một phòng với ai chưa? 191 00:10:47,690 --> 00:10:49,316 ‪- Chịu. ‪- Tôi cũng chịu. 192 00:10:49,316 --> 00:10:52,194 ‪Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tức điên. ‪Tìm Lieber. 193 00:10:52,194 --> 00:10:55,823 ‪Nếu cô muốn nói chuyện với đại sứ 194 00:10:55,823 --> 00:10:57,658 ‪về vị trí phó tổng thống... 195 00:10:58,742 --> 00:11:01,203 ‪giờ không phải lúc tồi đâu. 196 00:11:07,459 --> 00:11:12,548 ‪Grace Penn gần đây mới biết chồng ‪mình đã làm mất 6,3 triệu đô của NIH. 197 00:11:13,424 --> 00:11:14,967 ‪Đã cố không để lộ, 198 00:11:14,967 --> 00:11:17,594 ‪nhưng mấy con chồn ‪ở tờ ‪The Wall Street Journal 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,514 ‪đang đánh hơi. Khi ngửi ra, ‪bà ấy coi như hết. 200 00:11:20,514 --> 00:11:23,684 ‪Danh sách người có thể ‪thay thế bà ấy rất ngắn. 201 00:11:23,684 --> 00:11:26,895 ‪Danh sách gồm ‪bốn chính khách nữ y hệt nhau, 202 00:11:26,895 --> 00:11:30,899 ‪rất muốn làm và dùng đó ‪làm bàn đạp cho tranh cử tổng thống. 203 00:11:30,899 --> 00:11:33,402 ‪Điều đó làm tổng thống trở nên bực dọc. 204 00:11:34,278 --> 00:11:36,613 ‪Cô không hợp tham gia tranh cử, 205 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 ‪nhưng lãnh đạo là việc cô đã làm được 206 00:11:39,700 --> 00:11:44,288 ‪dưới hỏa lực của pháo binh, ‪sẽ không khác gì làm việc với Hạ viện. 207 00:11:45,330 --> 00:11:49,084 ‪Cô hoàn toàn có thể làm ‪một phụ tá thích hợp, 208 00:11:49,084 --> 00:11:52,838 ‪giúp một chính trị gia hết thời ở ‪nước ngoài, đó là cách duy nhất có thể 209 00:11:52,838 --> 00:11:56,300 ‪cứu vãn tình thế, ‪vì phân tranh kịch liệt ở Washington. 210 00:11:57,843 --> 00:12:00,804 ‪Đó là lời cầu hôn tệ nhất tôi từng nghe. 211 00:12:03,015 --> 00:12:05,517 ‪Cô Park đang tìm anh, mời ra ngoài chút ạ? 212 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 ‪Rất sẵn lòng. 213 00:12:11,148 --> 00:12:14,485 ‪Anh có biết tại sao căn cứ ‪CIA nào đó ở phía Bắc Iraq 214 00:12:14,485 --> 00:12:17,779 ‪đang yêu cầu NSA cung cấp các cuộc gọi ‪di động ở London không? 215 00:12:18,447 --> 00:12:19,656 ‪Tôi không biết. 216 00:12:20,282 --> 00:12:23,076 ‪- Bà ấy có nhờ NSA truy soát không? ‪- Không. 217 00:12:23,076 --> 00:12:25,412 ‪SIGINT cũng không? Hay GCHQ? 218 00:12:25,412 --> 00:12:27,748 ‪Cô đừng úp mở nữa được không? 219 00:12:31,919 --> 00:12:33,795 ‪Yêu cầu bởi Carole Langetti, 220 00:12:33,795 --> 00:12:37,382 ‪nhà phân tích CIA ở Iraq, ‪làm việc với Kate Wyler ở Baghdad. 221 00:12:37,966 --> 00:12:42,262 ‪Cô ấy đã yêu cầu tình báo điện tử từ GCHQ. 222 00:12:42,262 --> 00:12:43,847 ‪- Bất thường sao? ‪- Không. 223 00:12:44,848 --> 00:12:47,643 ‪Tại sao đại sứ cứ thúc tôi ‪kiểm tra thông tin 224 00:12:47,643 --> 00:12:51,522 ‪- từ chồng bà ấy? ‪- Bà ấy muốn thận trọng. 225 00:12:51,522 --> 00:12:55,150 ‪Hôm qua bà ấy phục kích Ngoại trưởng. ‪Thế có cẩn thận không? 226 00:12:56,401 --> 00:12:59,404 ‪- Không phải thứ tôi thích. ‪- Bà ấy cẩn thận với việc của tôi. 227 00:12:59,404 --> 00:13:01,865 ‪- Nhưng chính mình thì không. ‪- Ta cùng làm một việc. 228 00:13:01,865 --> 00:13:05,869 ‪Chuyện thường. Chúng tôi biết ‪người ở nước khác, chúng tôi nhờ vả. 229 00:13:08,455 --> 00:13:10,457 ‪Sáu tháng, khá nhiều thời gian. 230 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 ‪Nếu chuyện lộ ra, ta không có gì mấy. 231 00:13:34,439 --> 00:13:35,274 ‪Chào. 232 00:13:40,237 --> 00:13:41,238 ‪Một ngày dài nhỉ? 233 00:13:46,451 --> 00:13:49,705 ‪- Eidra muốn nói chuyện với bà. ‪- Là ai vậy? 234 00:13:50,455 --> 00:13:51,290 ‪CIA. 235 00:13:52,833 --> 00:13:54,084 ‪Khi bà xong việc. 236 00:14:00,841 --> 00:14:01,925 ‪Anh đã biết. 237 00:14:02,884 --> 00:14:05,971 ‪Về Phó Tổng thống? Phải. 238 00:14:08,015 --> 00:14:11,560 ‪Rằng bà ấy sẽ từ chức, ‪hay tôi nằm trong danh sách thay thế? 239 00:14:13,604 --> 00:14:14,438 ‪Cả hai. 240 00:14:18,859 --> 00:14:21,945 ‪Còn ai ở đây biết về ‪cuộc sống của tôi hơn tôi không? 241 00:14:22,946 --> 00:14:23,947 ‪Chắc không có. 242 00:14:25,032 --> 00:14:26,450 ‪Vài người ở Washington. 243 00:14:27,451 --> 00:14:28,285 ‪Năm. 244 00:14:29,244 --> 00:14:30,746 ‪Vừa trên tay thật. 245 00:14:57,564 --> 00:14:59,775 ‪Từ ngày bà hạ cánh, ta khá bận rộn. 246 00:15:01,443 --> 00:15:04,780 ‪Báo cáo mở đầu của tôi ‪về mối quan hệ tình báo 247 00:15:04,780 --> 00:15:07,950 ‪giữa Mỹ và Anh vẫn chưa ‪được đưa vào lịch trình. 248 00:15:07,950 --> 00:15:11,286 ‪- Chắc ta sẽ có thời gian thôi. ‪- Mối quan hệ này rất đặc biệt. 249 00:15:12,245 --> 00:15:16,208 ‪Ta chia sẻ hầu hết mọi thứ. ‪Nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác. 250 00:15:16,959 --> 00:15:19,211 ‪Ta không theo dõi họ, ‪họ không theo dõi ta. 251 00:15:19,211 --> 00:15:23,423 ‪MI6 và CIA có chung tình báo, ‪ta hoạt động cùng nhau. 252 00:15:23,423 --> 00:15:26,218 ‪NSA và GCHQ dùng chung phần cứng. 253 00:15:27,469 --> 00:15:31,723 ‪Có một hệ thống kiểm soát ‪thông tin NSA trao đổi với GCHQ, 254 00:15:32,265 --> 00:15:33,684 ‪gọi là Mũ Phân Loại. 255 00:15:33,684 --> 00:15:35,894 ‪- Như trong ‪Harry Potter. ‪- Dễ thương đấy. 256 00:15:39,022 --> 00:15:43,276 ‪Khi bà yêu cầu bạn ở Bắc Iraq ‪đưa tin tình báo, 257 00:15:43,902 --> 00:15:47,823 ‪người đó trình yêu cầu từ ‪GCHQ về một mục tiêu ở London, 258 00:15:49,074 --> 00:15:52,536 ‪MI6 nhận được cảnh báo, ‪từ Chiếc mũ Phân loại. 259 00:15:53,704 --> 00:15:55,455 ‪Và rồi MI6 thấy khó hiểu, 260 00:15:55,455 --> 00:16:00,877 ‪vì khi CIA ở London yêu cầu GCHQ, ‪ta sẽ nói với họ. 261 00:16:00,877 --> 00:16:05,382 ‪Nên giờ MI6 muốn biết ‪tại sao tôi giấu diếm họ. 262 00:16:05,966 --> 00:16:09,094 ‪Thật khó để trả lời. Vì tất nhiên là có, 263 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 ‪nói thẳng giữa hai ta, ‪một số thứ tôi giấu họ. 264 00:16:11,888 --> 00:16:16,518 ‪Quản lý thông tin không dễ đâu. ‪Càng khó khi tôi không biết chúng là gì. 265 00:16:18,186 --> 00:16:19,021 ‪Tôi xin lỗi. 266 00:16:22,607 --> 00:16:24,568 ‪- Lẽ ra cô nên nói với tôi. ‪- Tôi có nói mà. 267 00:16:24,568 --> 00:16:26,695 ‪Cô cư xử như tôi là hàng xóm tọc mạch. 268 00:16:26,695 --> 00:16:29,322 ‪- Nếu bà không tin tôi... ‪- Tôi tin cô. 269 00:16:29,322 --> 00:16:30,532 ‪Chắc chắn không. 270 00:16:31,116 --> 00:16:32,951 ‪Tôi không tin chồng mình. 271 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ‪Tệ hơn nhỉ? 272 00:16:40,375 --> 00:16:43,295 ‪- Kể hoàn cảnh cho tôi chứ? ‪- Tôi rất không muốn. 273 00:16:54,139 --> 00:16:56,141 ‪Hal liên lạc với Shahin trước. 274 00:16:57,184 --> 00:16:58,685 ‪Không phải ngược lại. 275 00:16:59,269 --> 00:17:00,228 ‪Anh ấy khơi mào. 276 00:17:04,608 --> 00:17:05,692 ‪Ông ấy ghét hết. 277 00:17:05,692 --> 00:17:08,612 ‪Ông ấy thích Grace Penn, ‪và không muốn bị buộc với ai khác. 278 00:17:08,612 --> 00:17:12,657 ‪Sẽ phải có ai chứ. Đến lúc đó, ‪phải chọn một con ngựa. 279 00:17:14,659 --> 00:17:15,494 ‪Vâng. Đi đi. 280 00:17:16,369 --> 00:17:17,329 ‪Cái gì vậy? 281 00:17:18,955 --> 00:17:19,831 ‪Muối. 282 00:17:21,291 --> 00:17:24,795 ‪- Tổng thống muốn thêm muối. ‪- Nếu ông ấy nghe được gì, 283 00:17:26,171 --> 00:17:27,005 ‪có ý nghĩa... 284 00:17:28,882 --> 00:17:31,718 ‪Đôi khi Tổng thống lẩm bẩm đại loại như, 285 00:17:31,718 --> 00:17:33,345 ‪"Tra xem bác tạp là gì." 286 00:17:34,346 --> 00:17:37,557 ‪Từ nước này qua nước khác ‪có thể mang nghĩa khác nhau. 287 00:17:38,809 --> 00:17:39,726 ‪Được rồi. 288 00:17:40,393 --> 00:17:41,728 ‪Tôi đang phí lời. 289 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 ‪- Phó tổng thống. ‪- Tôi nghĩ cô đã tạo sức hút cho ý đó. 290 00:17:45,899 --> 00:17:50,403 ‪- Phải tự có sức hút chứ. ‪- Sao cô không thử nhiệt tình hơn. 291 00:17:50,403 --> 00:17:52,781 ‪- Sau hỗn loạn này? ‪- Cô muốn một người hành động. 292 00:17:52,781 --> 00:17:54,449 ‪Tôi đổi ý rồi. 293 00:17:54,449 --> 00:17:55,659 ‪Thưa ngài? 294 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 ‪Đại sứ muốn ngài qua gặp bà ấy và cô Park. 295 00:18:03,375 --> 00:18:04,543 ‪Trong thư viện. 296 00:18:09,673 --> 00:18:13,218 ‪Iran đưa tiểu đoàn bộ binh ‪từ biên giới Pakistan ra bờ biển. 297 00:18:13,218 --> 00:18:14,344 ‪Chúa ơi. 298 00:18:17,222 --> 00:18:21,893 ‪Chỉ là một cuộc gọi với một đầu mối ở Ý. 299 00:18:21,893 --> 00:18:25,188 ‪Một quốc gia ‪có quan hệ ngoại giao với Iran. 300 00:18:25,188 --> 00:18:29,442 ‪Tôi nhờ người liên lạc nói với ‪Shahin rằng tôi đang ở London. 301 00:18:30,235 --> 00:18:33,321 ‪Thông tin có thể lấy từ một tờ báo. 302 00:18:33,321 --> 00:18:34,656 ‪Nhưng không có chuyện đó. 303 00:18:35,073 --> 00:18:37,659 ‪Anh tự đề nghị, rồi nói dối. 304 00:18:37,659 --> 00:18:41,204 ‪Cô ấy không thể xác minh với ai, ‪cô ấy chỉ có một nguồn. 305 00:18:41,204 --> 00:18:43,415 ‪Vụ này lên nhờ danh tiếng của anh, 306 00:18:43,415 --> 00:18:46,543 ‪và khi người ta biết ‪anh là kẻ nói dối trắng trợn, 307 00:18:46,543 --> 00:18:48,545 ‪anh tự hủy tin tức tình báo chủ chốt. 308 00:18:48,545 --> 00:18:50,922 ‪Vậy anh là người đầu tiên 309 00:18:50,922 --> 00:18:53,633 ‪liên lạc mà không báo cáo nguồn tin? 310 00:18:53,633 --> 00:18:55,677 ‪Anh không phải đặc vụ tình báo. 311 00:18:55,677 --> 00:18:58,889 ‪- Anh không làm việc cho chính phủ Mỹ. ‪- Nếu đến tai bạn bè... 312 00:18:58,889 --> 00:19:02,976 ‪Nhưng nếu là ai đó muốn chơi anh, ‪như Ngoại trưởng, 313 00:19:02,976 --> 00:19:06,521 ‪đó là vi phạm 951, ‪họ có thể cho anh ngồi tù mười năm. 314 00:19:06,521 --> 00:19:09,024 ‪Ganon không muốn anh ngồi tù mười năm. 315 00:19:09,024 --> 00:19:10,984 ‪- Nhưng em muốn. ‪- Bà nên đi đi. 316 00:19:14,112 --> 00:19:16,323 ‪- Tôi sẽ dừng. ‪- Không có bà chúng tôi vẫn ổn. 317 00:19:16,323 --> 00:19:19,367 ‪Cô ấy đã có ngày vất vả rồi, ‪để cô ấy ở lại đi. 318 00:19:20,118 --> 00:19:26,416 ‪Được rồi, việc này thật mới mẻ, ‪cả hai người, cùng lúc, bớt đi chút. 319 00:19:36,343 --> 00:19:37,594 ‪Tôi sẽ dừng. Xin lỗi. 320 00:19:39,721 --> 00:19:41,264 ‪Bà đại sứ nói đúng. 321 00:19:41,264 --> 00:19:45,393 ‪Việc ông liên lạc với Shahin trước ‪thay đổi toàn bộ phân tích. 322 00:19:45,393 --> 00:19:46,311 ‪Phải. 323 00:19:46,311 --> 00:19:49,189 ‪Câu chuyện của ông ‪là công cụ tốt nhất để xoa dịu tình hình 324 00:19:49,189 --> 00:19:53,568 ‪đang dần vượt tầm kiểm soát. ‪Sẽ rất tuyệt nếu có trọng lượng. 325 00:19:55,820 --> 00:19:56,821 ‪Sẵn sàng giúp. 326 00:19:56,821 --> 00:20:00,325 ‪Hãy viết nguyên văn cuộc nói chuyện ‪của anh với thứ trưởng 327 00:20:00,325 --> 00:20:01,826 ‪và người đại diện của ông ta. 328 00:20:01,826 --> 00:20:04,913 ‪Hắn là sát thủ. Kẻ đại diện. 329 00:20:05,872 --> 00:20:06,957 ‪Trên giấy. 330 00:20:06,957 --> 00:20:09,793 ‪- Cô không muốn ghi âm lại à? ‪- Không. 331 00:20:12,587 --> 00:20:13,421 ‪Được rồi. 332 00:20:34,693 --> 00:20:38,530 ‪Hôm qua bà đã cố nói với tôi. ‪Rất nhiều lần. 333 00:20:39,322 --> 00:20:40,156 ‪Ừ. 334 00:20:41,700 --> 00:20:42,784 ‪Tôi rất xin lỗi. 335 00:20:52,919 --> 00:20:55,255 ‪Thưa bà, cà phê đã được phục vụ. 336 00:20:55,255 --> 00:20:56,172 ‪Được rồi. 337 00:21:06,266 --> 00:21:09,728 ‪...có máy bay không người lái giám sát, anh... 338 00:21:09,728 --> 00:21:11,021 ‪Họ sắp xong rồi. 339 00:21:11,021 --> 00:21:13,440 ‪Tôi sẽ nhắn Bộ trưởng ‪Bộ Quốc phòng gọi cô. 340 00:21:13,440 --> 00:21:14,482 ‪Được, cảm ơn. 341 00:21:18,403 --> 00:21:21,614 ‪- Họ đang uống cà phê. Sẽ không lâu. ‪- Trà nhỉ? 342 00:21:23,366 --> 00:21:26,161 ‪Họ có cà phê, không ngon lắm. Nếu cô hỏi... 343 00:21:26,161 --> 00:21:27,787 ‪- Thật sao? ‪- Ai? 344 00:21:28,496 --> 00:21:32,375 ‪- Tổng thống gọi cà phê à? ‪- Tôi không biết, bà ấy phục vụ cà phê. 345 00:21:32,375 --> 00:21:34,586 ‪- Chết tiệt. Andrew. ‪- Chuyện gì vậy? 346 00:21:34,586 --> 00:21:36,921 ‪Không thể uống cà phê, ‪sẽ làm tim loạn nhịp. 347 00:21:36,921 --> 00:21:38,840 ‪Ông ấy đã lén uống. Cà phê. 348 00:21:39,924 --> 00:21:42,177 ‪- Ta có nên...? ‪- Tôi đã nói gì nào? 349 00:21:42,177 --> 00:21:44,012 ‪- Thưa ngài, bỏ xuống! ‪- Thấy chưa? 350 00:21:45,013 --> 00:21:46,931 ‪- Thật phi thường. ‪- Phải không? 351 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 ‪Trà đấy. 352 00:21:52,604 --> 00:21:53,480 ‪Không tin nổi. 353 00:21:53,480 --> 00:21:56,524 ‪Bác sĩ của tôi chắc chắn ‪tôi sẽ chết dưới sự giám sát của ông ấy. 354 00:21:56,524 --> 00:21:59,986 ‪- Danh sách thứ tôi không thể ăn. ‪- Cái này nghiêm trọng. 355 00:21:59,986 --> 00:22:04,532 ‪Tôi gọi một ly cà phê ở Madrid, ‪được đựng bằng đồ sứ 400 năm tuổi, 356 00:22:04,532 --> 00:22:07,619 ‪đồ họ trộm từ người Trung Quốc năm 1882, 357 00:22:07,619 --> 00:22:10,538 ‪họ đánh bay khỏi tay tôi, ‪nó rơi xuống đất, biến thành cát bụi. 358 00:22:10,538 --> 00:22:15,335 ‪Phi thường. Người của tôi không nổi giận ‪trừ tôi khi đâm xe vào một đứa trẻ. 359 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 ‪- Tôi làm thế vì quý cô. ‪- Không cần tình cảm đó đâu. 360 00:22:19,964 --> 00:22:22,258 ‪Tehran đã cử bộ binh ra bờ biển. 361 00:22:22,258 --> 00:22:25,220 ‪Ngài ấy sẽ tha cho Iran ‪khi người của họ đi khỏi. 362 00:22:25,220 --> 00:22:28,556 ‪Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh, ‪đưa họ về Bahrain. 363 00:22:28,556 --> 00:22:29,766 ‪Tàu đang chìm. 364 00:22:29,766 --> 00:22:32,602 ‪- Đây rồi. Thấy chưa? ‪- Tôi đang nhìn cái gì? 365 00:22:33,144 --> 00:22:34,604 ‪Phù thủy nói với vua Scotland, 366 00:22:34,604 --> 00:22:39,234 ‪"Ngươi sẽ không bao giờ bại trận, trừ khi ‪rừng Birnam dời tới Dunsinane." Macbeth. 367 00:22:39,234 --> 00:22:40,360 ‪Vở kịch. 368 00:22:40,360 --> 00:22:44,364 ‪Người giữ cửa ở Winfield biết ‪Barbara Hutton yêu kịch Scotland, 369 00:22:44,364 --> 00:22:48,993 ‪nên ông ấy đã cắt bỏ cây sồi Birnam ‪cuối cùng và trồng trong vườn. 370 00:22:53,790 --> 00:22:55,041 ‪Ông ấy nói "chìm" à? 371 00:22:55,667 --> 00:22:57,752 ‪- Nó đang chìm à? ‪- Sao cơ? 372 00:22:57,752 --> 00:23:02,507 ‪Tổng thống nói cử đội tàu cứu thủy thủ ‪bên anh trước khi họ chết đuối. 373 00:23:03,133 --> 00:23:05,802 ‪Sao anh không nói với tôi tàu đang chìm? 374 00:23:08,388 --> 00:23:09,806 ‪Vì nó không chìm. 375 00:23:12,600 --> 00:23:14,310 ‪Ta nói chuyện ở đâu được? 376 00:23:15,603 --> 00:23:17,313 ‪- Ta có thể... ‪- Không phải trong nhà. 377 00:23:17,981 --> 00:23:20,608 ‪- Tường dày lắm. ‪- Không phải... trong nhà. 378 00:23:20,608 --> 00:23:24,195 ‪- Có thiết bị nghe lén? ‪- Địa điểm ngoài trời được không? 379 00:23:24,195 --> 00:23:27,657 ‪Tôi mới chuyển đến năm phút trước, ‪chưa thăm dò gì đâu. 380 00:23:28,741 --> 00:23:30,660 ‪- Ở đó có gì? ‪- Khu vườn à? 381 00:23:30,660 --> 00:23:32,453 ‪- Vâng. ‪- Trông như một khu vườn. 382 00:23:32,453 --> 00:23:34,414 ‪Được. Gặp nhau ở phía bên kia. 383 00:23:35,039 --> 00:23:37,584 ‪Anh đi lối đó, tôi sẽ đi tắt qua ngôi nhà. 384 00:24:04,611 --> 00:24:08,573 ‪Vài xe tăng M48 Patton ‪được trang bị súng của Nga. 385 00:24:09,908 --> 00:24:14,412 ‪Tôi xin lỗi vì cắt ngang. ‪Tôi có thể...? Chỉ một lát thôi? 386 00:24:18,708 --> 00:24:23,588 ‪Đại sứ Wyler hỏi có thể nhờ Bộ trưởng ‪Bộ Quốc phòng về báo cáo úp thuyền không. 387 00:24:23,588 --> 00:24:24,881 ‪Từ tàu sân bay. 388 00:24:24,881 --> 00:24:27,175 ‪- Báo cáo úp thuyền. ‪- Vâng. Cảm ơn. 389 00:24:29,219 --> 00:24:31,387 ‪Và thật hân hạnh được gặp cô. 390 00:24:33,097 --> 00:24:34,682 ‪Báo cáo úp thuyền là gì? 391 00:24:39,145 --> 00:24:41,231 ‪Tàu sân bay đang bị tràn nước, 392 00:24:41,231 --> 00:24:44,400 ‪cũng không bất ngờ lắm, ‪vì vỏ tàu có vết nứt rất sâu. 393 00:24:45,318 --> 00:24:47,946 ‪Tàu ‪HMS Dũng cảm ‪được thiết kế chịu hỏa lực, 394 00:24:47,946 --> 00:24:51,741 ‪bịt kín khoang bị thủng, ‪vẫn có thể nổi được. 395 00:24:51,741 --> 00:24:53,785 ‪Sao tổng thống lại nghĩ nó đang chìm? 396 00:24:53,785 --> 00:24:55,787 ‪Có lẽ ai đó đã nói với ông ấy. 397 00:24:56,955 --> 00:24:57,789 ‪Bởi vì...? 398 00:24:59,332 --> 00:25:02,877 ‪Tổng thống đã hứa cử gì ‪cho nhiệm vụ giải cứu này? 399 00:25:03,670 --> 00:25:04,796 ‪Một đội tàu. 400 00:25:06,714 --> 00:25:07,674 ‪Tàu chiến. 401 00:25:08,967 --> 00:25:11,636 ‪Nếu Thủ tướng yêu cầu ‪Mỹ phô trương lực lượng, 402 00:25:11,636 --> 00:25:13,263 ‪Tổng thống sẽ từ chối 403 00:25:13,263 --> 00:25:17,767 ‪vì có thể khiến hai nước ta ‪rơi vào xung đột khu vực. 404 00:25:18,768 --> 00:25:19,894 ‪Nhưng nếu là cầu cứu... 405 00:25:19,894 --> 00:25:23,273 ‪ông ta đang dẫn dụ lực lượng ‪tấn công vào Vịnh Ba Tư. 406 00:25:23,273 --> 00:25:24,941 ‪- Đúng. ‪- Anh chấp nhận việc đó? 407 00:25:24,941 --> 00:25:28,778 ‪- Điều gì cho thấy tôi chấp nhận? ‪- Bảo ông ta dừng lại đi! 408 00:25:28,778 --> 00:25:33,366 ‪Cô nghĩ tôi đang làm gì? ‪Bảo Trowbridge dừng lại lâu rồi! 409 00:25:35,702 --> 00:25:38,788 ‪Tôi cầu xin cô để Rayburn can thiệp. 410 00:25:39,414 --> 00:25:40,248 ‪Anh... Lúc nào? 411 00:25:40,248 --> 00:25:42,500 ‪Hôm qua. Và hôm nay. 412 00:25:42,500 --> 00:25:44,127 ‪Anh không hề. 413 00:25:44,919 --> 00:25:48,589 ‪"Nếu Tổng thống có thể chia sẻ ý kiến, ‪sự khôn ngoan của ngài 414 00:25:48,589 --> 00:25:51,551 ‪- với Thủ tướng, có lẽ... " ‪- Van xin là thế à? 415 00:25:51,551 --> 00:25:55,263 ‪- Tôi không quỳ xuống. ‪- Nếu nhà cháy thì bảo tôi. 416 00:25:55,263 --> 00:25:57,640 ‪Nhà đang cháy! 417 00:26:05,231 --> 00:26:09,819 ‪Cô biết đấy, Iran là điều tốt nhất ‪từng xảy ra với Nicol Trowbridge. 418 00:26:09,819 --> 00:26:13,281 ‪- Iran không xảy ra với ông ta. ‪- Quan trọng không? 419 00:26:13,281 --> 00:26:14,449 ‪Anh có nói ông ta chứ? 420 00:26:14,449 --> 00:26:17,285 ‪Về câu chuyện của chồng cô? ‪Tất nhiên là có. 421 00:26:17,285 --> 00:26:20,913 ‪Nếu gọi là câu chuyện, ‪sẽ làm thông tin không đáng tin. 422 00:26:20,913 --> 00:26:23,708 ‪Ông ấy tin rằng Wyler đã ‪cung cấp bằng chứng thú vị, 423 00:26:23,708 --> 00:26:27,003 ‪nhưng vẫn có thể ‪chối cãi và chưa đủ để hành động. 424 00:26:27,003 --> 00:26:31,382 ‪Đừng có chứng minh vế phủ định. ‪Phải biết là do ai chứ. 425 00:26:31,382 --> 00:26:32,425 ‪Thật sâu sắc. 426 00:26:32,425 --> 00:26:36,929 ‪Như tia sét trên trời rơi xuống. 427 00:26:37,972 --> 00:26:39,307 ‪Anh là đồ khốn. 428 00:26:40,600 --> 00:26:43,102 ‪Cái miệng thú vị đầy lời xỉ vả của cô 429 00:26:43,102 --> 00:26:46,647 ‪làm tôi cảm thấy ‪cô trân trọng sự chân thật. 430 00:26:48,816 --> 00:26:50,568 ‪Ý anh là anh thích tôi? 431 00:26:52,570 --> 00:26:55,073 ‪Ý tôi là tôi muốn tin tưởng cô. 432 00:26:58,701 --> 00:27:01,204 ‪Tôi tưởng mình làm được, nhưng không. 433 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 ‪Cái gì? 434 00:27:13,966 --> 00:27:17,011 ‪Tôi đã uống Kool-Aid, như một đứa trẻ. 435 00:27:20,556 --> 00:27:21,391 ‪Ông chồng. 436 00:27:23,059 --> 00:27:24,018 ‪Là bịa đặt à? 437 00:27:24,018 --> 00:27:26,646 ‪Không. Nó không đầy đủ. 438 00:27:26,646 --> 00:27:28,314 ‪Và bà ấy đã cảnh báo tôi. 439 00:27:28,940 --> 00:27:33,027 ‪- Ngay cả cô cũng có thể phạm... ‪- Không, đây không phải sai lầm nhỏ. 440 00:27:35,947 --> 00:27:39,242 ‪Nhân tiện, tôi bảo anh đến Cairo... 441 00:27:39,992 --> 00:27:41,577 ‪Đó là ý tồi. 442 00:27:41,577 --> 00:27:44,580 ‪Làm việc chung đã làm hỏng cả hai. 443 00:27:44,580 --> 00:27:45,581 ‪Chủ yếu là bà ấy. 444 00:27:46,290 --> 00:27:48,126 ‪- Kiểu gì? ‪- Ông ta nói dối, 445 00:27:48,126 --> 00:27:51,838 ‪đủ thường xuyên đến độ bà ấy đã quen. ‪Làm hỏng cả sự nghiệp. 446 00:27:51,838 --> 00:27:54,424 ‪Tôi nghĩ sự nghiệp của bà ấy ổn. 447 00:27:55,007 --> 00:27:56,676 ‪Bà ấy không muốn ở đây. 448 00:27:57,635 --> 00:27:59,846 ‪Sao bà ấy ở đây? ‪Bà ấy là người của tiền tuyến. 449 00:28:01,639 --> 00:28:03,099 ‪Phải. Chính xác. 450 00:28:03,724 --> 00:28:06,144 ‪Thưa cô? Cô có thể gặp đại sứ không? 451 00:28:06,144 --> 00:28:07,395 ‪Tất nhiên. 452 00:28:08,563 --> 00:28:10,648 ‪Không có tin cụ thể về Riyadh... 453 00:28:21,033 --> 00:28:24,662 ‪Lúc này, không có mối đe dọa ‪đủ lớn tới lợi ích của ta. 454 00:28:24,662 --> 00:28:27,999 ‪Bộ trưởng nói sao? 455 00:28:27,999 --> 00:28:30,376 ‪Bà ấy nói là việc gấp. 456 00:28:31,836 --> 00:28:33,463 ‪NSA có ý kiến thì tìm tôi. 457 00:28:33,463 --> 00:28:37,508 ‪Ta phải đạt được thỏa thuận ‪với Ả Rập để tình hình không tệ hơn. 458 00:28:38,843 --> 00:28:42,096 ‪Cô lấy được chưa? Báo cáo úp thuyền ấy. 459 00:28:42,096 --> 00:28:45,016 ‪- Vẫn đang làm. ‪- Ta có thể...? Một phút thôi? 460 00:28:58,404 --> 00:29:02,742 ‪Rayburn không thể cử tàu ra Vịnh. ‪Trowbridge chơi khăm. Ông ta nói dối. 461 00:29:02,742 --> 00:29:05,745 ‪Ông ta muốn cảnh ‪tàu chiến Mỹ tiến vào Iran. 462 00:29:05,745 --> 00:29:09,373 ‪- Tàu sân bay không chìm. ‪- Sao cô biết? 463 00:29:09,373 --> 00:29:13,753 ‪Tôi sẽ biết chắc nếu tôi có bản báo cáo, ‪nhưng tôi có nguồn đáng tin cậy. 464 00:29:13,753 --> 00:29:15,087 ‪Chết tiệt. 465 00:29:15,087 --> 00:29:19,342 ‪Chúng ta nhận được tin từ Anh. ‪Họ không thể dẹp nổi Trowbridge. 466 00:29:19,884 --> 00:29:23,304 ‪Tổng thống cần nói tàu của ta ‪không đến kịp để giúp. 467 00:29:23,304 --> 00:29:25,056 ‪Ông ấy sẽ không nuốt lời. 468 00:29:25,056 --> 00:29:28,309 ‪Đây là lời cầu cứu ‪từ một quan chức cấp cao. 469 00:29:28,309 --> 00:29:29,477 ‪Tên gì? 470 00:29:30,603 --> 00:29:32,063 ‪Ta không thể làm gì. 471 00:29:32,063 --> 00:29:36,859 ‪Khi có nguyên thủ quốc gia nguy hiểm, ‪ta mong có đồng minh 472 00:29:36,859 --> 00:29:38,861 ‪đáp trả lời cầu cứu của ta. 473 00:29:43,449 --> 00:29:45,159 ‪Biết vì sao tôi không thích việc này? 474 00:29:45,159 --> 00:29:48,412 ‪Tôi mất cả thập kỷ ‪xây dựng danh tiếng trong cộng đồng 475 00:29:48,412 --> 00:29:52,834 ‪để khi tôi nói gì đó, ‪mọi người phải lắng nghe. 476 00:29:52,834 --> 00:29:55,253 ‪- Ở đây tôi không có. ‪- Không phải. 477 00:29:57,964 --> 00:29:59,131 ‪Không phải. 478 00:30:04,095 --> 00:30:08,683 ‪Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ ‪tấn công vào quân trang Mỹ 479 00:30:08,683 --> 00:30:09,976 ‪và quân đội Mỹ. 480 00:30:09,976 --> 00:30:12,812 ‪Ông ta muốn đây là vấn đề của cả hai bên. 481 00:30:13,688 --> 00:30:15,606 ‪Ta cần nói chuyện với nguồn tin. 482 00:30:15,606 --> 00:30:16,816 ‪- Shahin? ‪- Phải làm thế. 483 00:30:16,816 --> 00:30:18,234 ‪- Cô nói chuyện với...? ‪- Vâng. 484 00:30:18,818 --> 00:30:20,194 ‪Cô muốn quay về Shahin? 485 00:30:20,194 --> 00:30:23,322 ‪Nếu tổng thống nuốt lời, ‪ta cần đưa ra nhiều lý do cho Anh. 486 00:30:23,322 --> 00:30:25,491 ‪Không được. Quá nguy hiểm. 487 00:30:25,491 --> 00:30:27,326 ‪Đó là cây sồi Birnam. 488 00:30:29,120 --> 00:30:30,162 ‪Của Shakespeare. 489 00:30:30,872 --> 00:30:31,789 ‪Đi xem đi. 490 00:30:31,789 --> 00:30:33,082 ‪Vâng. 491 00:30:35,209 --> 00:30:36,460 ‪Là sân sau của Iran. 492 00:30:37,003 --> 00:30:38,379 ‪Nếu muốn biết ai làm việc này, 493 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 ‪họ sẽ có thông tin tốt hơn bất cứ ai. 494 00:30:40,464 --> 00:30:43,509 ‪Chế độ của Shahin sẽ truy lùng, ‪ông ấy sẽ bị giết. 495 00:30:43,509 --> 00:30:47,096 ‪Nếu ta gây chiến với Iran, ‪rất nhiều người sẽ bị giết. 496 00:30:47,722 --> 00:30:49,974 ‪Shahin muốn hiện đại hóa quốc gia. 497 00:30:49,974 --> 00:30:52,101 ‪Là một trong những ‪người duy nhất của chế độ 498 00:30:52,101 --> 00:30:55,438 ‪chịu làm việc với nhà cải cách, ‪quân đội và các giáo sĩ, 499 00:30:55,438 --> 00:30:59,025 ‪vì bố ông ấy đã đi xe cùng ‪lãnh tụ tối cao khi họ mười tuổi. 500 00:30:59,025 --> 00:31:02,028 ‪May mắn thay, ông ấy không tin ‪chúng ta là Satan. 501 00:31:02,028 --> 00:31:04,447 ‪- Tôi hiểu ông ta rất có giá trị. ‪- Cô không hiểu. 502 00:31:05,114 --> 00:31:06,908 ‪Thỏa thuận với Iran có thể bị hủy bỏ. 503 00:31:06,908 --> 00:31:07,825 ‪Rõ ràng. 504 00:31:08,367 --> 00:31:12,330 ‪Điều chúng ta thật sự làm ‪khi đàm phán với họ, hay bất kỳ ai, 505 00:31:12,330 --> 00:31:17,126 ‪là tìm một hoặc hai người bạn mà chúng ta ‪có thể gọi khi thế giới thật sự sụp đổ. 506 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 ‪Đó là một mạng lưới ‪các mối quan hệ mỏng manh. 507 00:31:21,047 --> 00:31:22,757 ‪Nhưng đôi khi nó tồn tại. 508 00:31:23,090 --> 00:31:24,550 ‪Đừng xé nó đi. 509 00:31:25,051 --> 00:31:28,304 ‪Đừng làm một người Mỹ tham lam như thế. 510 00:31:28,304 --> 00:31:30,222 ‪Dùng thứ ông ta đã đưa ta đi. 511 00:31:33,267 --> 00:31:34,101 ‪Danny à? 512 00:31:34,894 --> 00:31:38,689 ‪Gọi Stuart Hayford. ‪Ta có thể đưa Tổng thống ra khỏi rừng chứ? 513 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‪- Bảo Langley làm cách khác đi. ‪- Được. 514 00:31:45,863 --> 00:31:46,989 ‪Tôi cần uống gì đó. 515 00:32:16,769 --> 00:32:18,980 ‪- Thật cảm động. ‪- Cái gì? 516 00:32:19,689 --> 00:32:20,564 ‪Mạng nhện. 517 00:32:21,440 --> 00:32:24,986 ‪Phải có vài câu như thế ‪khi tình huống cấp bách. 518 00:32:24,986 --> 00:32:25,903 ‪Phải. 519 00:32:27,530 --> 00:32:28,739 ‪Ta đang đợi người. 520 00:32:35,246 --> 00:32:37,498 ‪- Ta làm việc này à? ‪- Có thể. 521 00:32:40,793 --> 00:32:42,712 ‪Tôi cử cô đến đây ở cạnh anh ta. 522 00:32:42,712 --> 00:32:46,382 ‪Vì nhiều lý do, ‪nhưng anh ta đang kiểm tra cô. 523 00:32:48,843 --> 00:32:50,553 ‪Hơi ghê đó. 524 00:32:51,512 --> 00:32:55,474 ‪Năm tổng thống Mỹ từng là ‪đại sứ ở quốc gia này. 525 00:32:55,474 --> 00:32:59,353 ‪Đây là nơi thích hợp để học hỏi. ‪Bà sẽ bị nung chảy khi tranh cử. 526 00:32:59,353 --> 00:33:02,106 ‪Bà sẽ nói thẳng ‪các nhà tài trợ là tham nhũng. 527 00:33:03,357 --> 00:33:04,775 ‪Nhưng đâu có chiến dịch nào. 528 00:33:05,985 --> 00:33:08,988 ‪Hãy tưởng tượng nếu... sự thẳng thắn của bà 529 00:33:09,655 --> 00:33:11,323 ‪thật ra là điểm cộng. 530 00:33:11,323 --> 00:33:15,536 ‪Nếu mục tiêu duy nhất của bà là ‪giữ cho Tổng thống đi đúng hướng. 531 00:33:16,495 --> 00:33:19,874 ‪Tổng thống cần ai đó ngăn mình ‪lảm nhảm về thuế gà 532 00:33:19,874 --> 00:33:21,584 ‪khi cần mua bán vũ khí. 533 00:33:22,293 --> 00:33:25,796 ‪Phó Tổng thống dành nhiều thời gian ‪ở phòng Bầu dục hơn bất cứ ai. 534 00:33:25,796 --> 00:33:29,675 ‪- Đi sớm, về muộn trong mọi cuộc họp. ‪- Hai người... 535 00:33:30,468 --> 00:33:33,387 ‪- Muốn biết sao cô trong danh sách không? ‪- Tôi có tử cung. 536 00:33:33,387 --> 00:33:35,431 ‪Đó không phải là lý do duy nhất. 537 00:33:35,431 --> 00:33:37,850 ‪Cô dành bảy năm xây dựng lá phiếu 538 00:33:37,850 --> 00:33:41,270 ‪để một ông già có thể trao gậy ‪tiếp sức cho người phụ nữ có tiềm năng 539 00:33:41,270 --> 00:33:44,482 ‪và cho chúng ta nữ tổng thống đầu tiên. 540 00:33:45,232 --> 00:33:49,195 ‪Giờ cô muốn một người chưa tranh cử, ‪không gánh nặng, không ý kiến. 541 00:33:49,945 --> 00:33:52,615 ‪Tắm rửa, mặc váy cho tôi, ‪và hy vọng tôi không lên tiếng. 542 00:33:53,157 --> 00:33:54,492 ‪Phải. Tôi có kế hoạch. 543 00:33:55,785 --> 00:33:56,702 ‪Nhưng hỏng bét. 544 00:33:56,702 --> 00:34:01,123 ‪Nhưng nói về phục thù, ‪cô không cần sống sót qua một chiến dịch. 545 00:34:01,123 --> 00:34:04,293 ‪Ta thả cô xuống để quản lý, ‪có lẽ cô sẽ bùng cháy. 546 00:34:04,293 --> 00:34:06,045 ‪Cô ấy nghĩ cô sẽ làm tốt. 547 00:34:06,045 --> 00:34:10,007 ‪Tôi gọi chín người và nói, ‪"Nếu giờ tận thế, 548 00:34:10,007 --> 00:34:11,467 ‪anh thuê ai đầu tiên?" 549 00:34:12,259 --> 00:34:13,302 ‪Năm nói là cô. 550 00:34:14,512 --> 00:34:16,013 ‪Việc cô đã làm ở Lebanon. 551 00:34:17,014 --> 00:34:19,850 ‪Điều tôi không nên biết cô làm ở Baghdad. 552 00:34:20,518 --> 00:34:23,646 ‪Sẽ là một tấm áp phích đẹp. ‪"Iraq. Đã có thể tệ hơn." 553 00:34:23,646 --> 00:34:24,647 ‪Không tranh cử. 554 00:34:25,648 --> 00:34:26,565 ‪Không áp phích. 555 00:34:27,691 --> 00:34:30,194 ‪Chúng tôi sẽ để cô phụ trách ‪chính sách đối ngoại. 556 00:34:30,194 --> 00:34:33,489 ‪Cô sẽ có Trung Đông, ‪có thể thỏa thuận với Nga mà không sợ hãi. 557 00:34:33,489 --> 00:34:37,118 ‪Cobalt là thứ duy nhất ‪ta sẽ nói đến trong 25 năm tới. 558 00:34:37,118 --> 00:34:39,495 ‪Cô sẽ làm vì Tổ quốc, không vì quyền lực. 559 00:34:39,495 --> 00:34:42,748 ‪Nếu nghĩ đến, tôi sẽ lên kế hoạch như vậy. 560 00:34:43,874 --> 00:34:47,753 ‪Thật đấy. Đáng xấu hổ. ‪Tôi chưa từng nghĩ đến. 561 00:34:47,753 --> 00:34:50,005 ‪Chọn ai đó làm tốt, không cần phỏng vấn? 562 00:34:50,005 --> 00:34:54,760 ‪Ý tôi là, điều đó tệ với đàn ông, ‪nhưng với phụ nữ? Chết tiệt. 563 00:34:54,760 --> 00:34:58,722 ‪Cô ấy có đẹp nhưng không quá đẹp? ‪Hấp dẫn nhưng không nóng bỏng? 564 00:34:59,640 --> 00:35:02,726 ‪Tự tin nhưng không xấu tính? ‪Quyết đoán nhưng không xấu tính? 565 00:35:02,726 --> 00:35:05,020 ‪Dễ thương nhưng không "xấu tính". 566 00:35:07,857 --> 00:35:11,443 ‪Chúng tôi còn phải thống nhất bao nhiêu ‪ngày phó tổng thống sẽ mặc quần lọt khe. 567 00:35:11,443 --> 00:35:14,864 ‪Bà ấy không thích. ‪Đội của bà ấy không thích lộ viền. 568 00:35:16,031 --> 00:35:17,741 ‪Câu chuyện đời tôi. 569 00:35:17,741 --> 00:35:20,995 ‪Và rồi có thỏa thuận. ‪Phải, bà ấy sẽ mặc thế 570 00:35:20,995 --> 00:35:24,707 ‪hai trên bảy ngày, và không thể liền tuần. 571 00:35:26,709 --> 00:35:29,336 ‪Cô có tưởng tượng nổi ‪tìm người cho vị trí chủ chốt 572 00:35:29,336 --> 00:35:31,463 ‪vì họ giỏi việc đó không? 573 00:35:36,886 --> 00:35:40,097 ‪Đừng nói gì cả. Bà ấy đang cân nhắc. 574 00:35:40,097 --> 00:35:41,015 ‪Thật không? 575 00:35:43,142 --> 00:35:44,101 ‪Thật không? 576 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‪Có tiến triển đấy. 577 00:35:53,736 --> 00:35:57,198 ‪Cứ từ từ. Khi Hal và tôi nói chuyện, ‪nghe thật nực cười, 578 00:35:57,198 --> 00:36:00,576 ‪nhưng một tháng sau... có vẻ tuyệt vời. 579 00:36:03,495 --> 00:36:06,332 ‪Thưa bà, tổng thống muốn gặp. 580 00:36:17,259 --> 00:36:18,093 ‪Một tháng? 581 00:36:20,429 --> 00:36:21,555 ‪Nghe... Hãy... 582 00:36:22,264 --> 00:36:23,807 ‪Để anh nói em biết... 583 00:36:28,854 --> 00:36:31,065 ‪Kate à. Kate ơi. 584 00:36:35,819 --> 00:36:37,196 ‪Kate. Katie à. 585 00:36:38,280 --> 00:36:39,365 ‪Kate, dừng lại đi. 586 00:36:39,365 --> 00:36:40,741 ‪Em đi dạo. 587 00:36:40,741 --> 00:36:42,952 ‪- Anh đi cùng nhé? ‪- Chưa chắc là ý hay. 588 00:36:43,953 --> 00:36:47,039 ‪- Khi Billie gọi anh... ‪- Một tháng trước. 589 00:36:47,039 --> 00:36:50,459 ‪Phải, lúc đó chỉ là nói thôi. 590 00:36:50,459 --> 00:36:52,962 ‪Cô ấy xin lời khuyên vụ Grace Penn... 591 00:36:52,962 --> 00:36:54,588 ‪- Phó tổng thống. ‪- Phải. 592 00:36:54,588 --> 00:36:57,007 ‪Anh nên gọi là bà ấy ‪là phó tổng thống. 593 00:36:57,007 --> 00:36:59,635 ‪Vấn đề với phó tổng thống, ‪và chồng bà ấy, 594 00:36:59,635 --> 00:37:04,098 ‪và khoản tài trợ sáu triệu đô ‪của NIH bị mất vừa lộ diện. 595 00:37:04,098 --> 00:37:05,599 ‪Vậy Billie gọi cho anh. 596 00:37:06,475 --> 00:37:09,478 ‪Phải. Như một người bạn... Trung lập. 597 00:37:09,478 --> 00:37:11,480 ‪Lúc đó, cô ấy muốn phó tổng thống ở lại, 598 00:37:11,480 --> 00:37:13,565 ‪cô ấy đã tính kiểm soát thiệt hại. 599 00:37:13,565 --> 00:37:18,821 ‪Nên ý tưởng phó tổng thống có thể ‪bị thay thế không xuất hiện. 600 00:37:18,821 --> 00:37:20,906 ‪Tụi anh bàn bạc vài cái tên. 601 00:37:20,906 --> 00:37:22,032 ‪Có tên em? 602 00:37:22,032 --> 00:37:25,452 ‪- Ai nữa, mẹ anh à? ‪- Không có nhiều đâu, Katie. 603 00:37:25,452 --> 00:37:28,247 ‪Họ cần phụ nữ, ai đó trong sạch. 604 00:37:28,872 --> 00:37:32,209 ‪Abby Shotkin già rồi, ‪Stella không thể giữ mồm giữ miệng. 605 00:37:32,710 --> 00:37:35,796 ‪Ông ấy hứa với đệ nhất phu nhân ‪sẽ không chọn Rachel Beer, 606 00:37:35,796 --> 00:37:37,214 ‪vì đã ngủ với Rachel Beer, 607 00:37:37,214 --> 00:37:40,634 ‪ông ta nói với vợ, bạn tình tuyệt nhất ‪không phải bà ấy, là Rachel Beer, 608 00:37:40,634 --> 00:37:43,220 ‪và nếu ông ấy chọn Laurie Davis, ‪ta sẽ mất Hạ viện. 609 00:37:43,220 --> 00:37:46,015 ‪Được rồi, vào lúc đó, có người nói... 610 00:37:47,057 --> 00:37:47,891 ‪Em. 611 00:37:48,475 --> 00:37:49,310 ‪Ai nói tôi? 612 00:37:50,477 --> 00:37:54,481 ‪Anh, Billie, anh quên rồi. ‪Không phải kế hoạch, tụi anh nói bừa. 613 00:37:54,481 --> 00:37:57,276 ‪Em đang đến Kabul, ‪chưa sẵn sàng cho khung giờ vàng. 614 00:37:57,276 --> 00:37:58,861 ‪Không thực tế. 615 00:37:58,861 --> 00:38:00,112 ‪Chắc chắn là không. 616 00:38:00,821 --> 00:38:03,115 ‪- Nhưng giờ...? ‪- Khi chuyện ở London xảy ra, 617 00:38:03,115 --> 00:38:05,826 ‪cô ấy có thể dành ‪sáu tháng ở vị trí dễ thấy hơn? 618 00:38:05,826 --> 00:38:09,330 ‪Tập làm quen với ánh đèn sân khấu. 619 00:38:09,330 --> 00:38:11,290 ‪Vậy ra anh gọi Billie. 620 00:38:11,290 --> 00:38:13,000 ‪- Billie đã gọi anh. ‪- Như Shahin? 621 00:38:13,000 --> 00:38:17,004 ‪- Katie, Billie đã gọi anh. ‪- Có lúc nào anh nghĩ 622 00:38:17,004 --> 00:38:18,797 ‪em nên nói chuyện cùng không? 623 00:38:18,797 --> 00:38:21,342 ‪Em sẽ nói gì? Anh nghiêm túc đó. 624 00:38:22,009 --> 00:38:24,261 ‪Một tháng trước, trên đường đến Kabul, 625 00:38:24,261 --> 00:38:27,681 ‪liệu anh có nói được ‪một nửa nội dung này với em không? 626 00:38:29,224 --> 00:38:30,351 ‪Đúng. Cũng đúng. 627 00:38:30,976 --> 00:38:34,813 ‪- Vậy là chuyện ở London xảy ra. ‪- Ừ. Chẳng quan trọng. 628 00:38:34,813 --> 00:38:39,151 ‪Nơi này là một mớ hỗn độn, ‪thật tốt khi em ở đây. Tụi anh nghĩ... 629 00:38:40,069 --> 00:38:41,779 ‪- Nghĩ gì? ‪- Thì... 630 00:38:42,905 --> 00:38:46,325 ‪Nghe này, anh đã cố tìm lúc ‪thích hợp để nói với em. 631 00:38:46,325 --> 00:38:47,242 ‪Và... 632 00:38:48,786 --> 00:38:49,620 ‪Anh... 633 00:38:50,746 --> 00:38:51,955 ‪Anh không tìm nổi. 634 00:38:53,665 --> 00:38:55,542 ‪Hai tuần trước... 635 00:38:55,542 --> 00:38:59,296 ‪- Thề có Chúa. ‪- Hai tuần trước anh nói, "Gọi Rick". 636 00:39:05,094 --> 00:39:05,928 ‪Phải. 637 00:39:06,970 --> 00:39:08,514 ‪- Và em... ‪- Em gọi Rick. 638 00:39:08,514 --> 00:39:10,140 ‪- Đúng. ‪- Katherine. 639 00:39:11,266 --> 00:39:14,645 ‪Em biết bàn cờ, em không hề rắc rối khi... 640 00:39:14,645 --> 00:39:16,105 ‪Em đã gọi luật sư. 641 00:39:16,105 --> 00:39:20,150 ‪Đây là cơ hội ngàn năm có một ‪để vào Nhà Trắng 642 00:39:20,150 --> 00:39:23,362 ‪với khả năng dẹp loạn siêu phàm của em. 643 00:39:23,362 --> 00:39:25,739 ‪Em gọi Rick nói, "Tìm người hòa giải. 644 00:39:25,739 --> 00:39:30,702 ‪Vì đây sẽ là cuộc ly hôn ‪sạch sẽ, vui vẻ nhất." 645 00:39:30,702 --> 00:39:32,204 ‪Em có vườn cây ăn quả. 646 00:39:32,204 --> 00:39:35,165 ‪Tổng thống Mỹ ở trong đó. 647 00:39:35,165 --> 00:39:39,336 ‪Anh cần nói chuyện với ông ấy. ‪Nghe xem ông ấy nghĩ gì. 648 00:39:39,336 --> 00:39:42,506 ‪Em cần, nhẹ nhàng thôi, tìm hiểu ông ta 649 00:39:43,215 --> 00:39:46,844 ‪- trước khi ông ta về, tức là 10 phút nữa. ‪- Anh giấu em rất nhiều chuyện. 650 00:39:46,844 --> 00:39:49,596 ‪- Katie... ‪- Anh có lý do riêng. Không sao. 651 00:39:49,596 --> 00:39:50,973 ‪Nhưng khi anh nói... 652 00:39:51,890 --> 00:39:54,726 ‪- "Có, ta có thể kết thúc... ‪- Phải. 653 00:39:54,726 --> 00:40:00,149 ‪...ta đã có mười năm tốt đẹp, ‪kết thúc rồi", anh đã khóc. 654 00:40:00,149 --> 00:40:01,692 ‪Có nước mũi. 655 00:40:01,692 --> 00:40:03,861 ‪Kate, đây là phó tổng thống. 656 00:40:03,861 --> 00:40:05,946 ‪- Anh muốn em suy nghĩ? ‪- Phải. 657 00:40:05,946 --> 00:40:07,448 ‪- Nhé? ‪- Vâng. 658 00:40:08,615 --> 00:40:09,616 ‪- Thật? ‪- Đúng. 659 00:40:10,951 --> 00:40:13,912 ‪- Katie... ‪- Nếu anh trả lời thành thật một câu hỏi. 660 00:40:14,455 --> 00:40:16,331 ‪Thật sự thành thật. 661 00:40:16,331 --> 00:40:19,126 ‪Được rồi, gì cũng được. 662 00:40:21,378 --> 00:40:25,424 ‪Khi anh nói, "Gọi Rick", ‪khi anh nói, "Chúng ta hết rồi", 663 00:40:27,259 --> 00:40:28,886 ‪anh có nghĩ thế không? 664 00:40:37,144 --> 00:40:37,978 ‪Không. 665 00:40:42,274 --> 00:40:43,442 ‪Cái quái gì thế? 666 00:40:47,863 --> 00:40:50,157 ‪Kate à. Kate, hãy nghĩ về... 667 00:40:51,450 --> 00:40:52,367 ‪Chúa ơi! 668 00:40:52,868 --> 00:40:54,036 ‪Chết tiệt! 669 00:40:54,036 --> 00:40:55,454 ‪Cái quái gì thế? Kate. 670 00:40:55,454 --> 00:40:56,663 ‪Chúa ơi. 671 00:41:03,462 --> 00:41:06,632 ‪Anh đang giết em đó! 672 00:41:07,299 --> 00:41:10,219 ‪- Nghĩ sao? ‪- Ta đâu bảo vệ ông ấy. Bà ấy thôi. 673 00:41:10,219 --> 00:41:12,095 ‪Ông ấy không ổn lắm nhỉ? 674 00:41:15,182 --> 00:41:16,099 ‪Kate à. 675 00:41:16,099 --> 00:41:20,145 ‪- Kate, bỏ xuống. ‪- Dừng lại. Không! 676 00:41:20,145 --> 00:41:23,106 ‪- Chết tiệt! Đồ khốn! ‪- Thề có Chúa... 677 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‪Kate, dừng lại. 678 00:41:26,652 --> 00:41:27,819 ‪Được rồi. Được rồi. 679 00:41:35,911 --> 00:41:38,956 ‪- Cuộc hôn nhân này... ‪- Chúa ơi! Kate, dừng lại! 680 00:41:38,956 --> 00:41:40,290 ‪...đang giết em! 681 00:41:40,290 --> 00:41:43,710 ‪- Anh đang giết em! ‪- Anh đang cố đây, không nổi. 682 00:41:43,710 --> 00:41:45,587 ‪- Chết tiệt! ‪- Thưa bà? 683 00:41:47,839 --> 00:41:50,759 ‪Chánh văn phòng muốn bà ‪nói chuyện với Tổng thống. 684 00:41:57,891 --> 00:42:00,852 ‪- Có chuyện gì? ‪- Tôi trượt chân. Tổng thống đâu? 685 00:42:00,852 --> 00:42:03,105 ‪- Quên đi. ‪- Cô ấy có thể thay đồ. 686 00:42:03,730 --> 00:42:07,067 ‪- Quần áo của cô ấy. ‪- Tổng thống không nhượng bộ. 687 00:42:07,067 --> 00:42:09,278 ‪Có lẽ cô có thể thuyết phục ông ấy, 688 00:42:09,278 --> 00:42:11,071 ‪- nhưng sẽ không... ‪- Không. 689 00:42:11,989 --> 00:42:13,699 ‪- Thế này hoàn hảo. ‪- Kate à. 690 00:42:21,707 --> 00:42:22,749 ‪Được rồi. 691 00:42:25,210 --> 00:42:26,670 ‪Bà ấy sẽ ổn chứ? 692 00:42:27,879 --> 00:42:28,797 ‪Tôi không biết. 693 00:42:46,189 --> 00:42:47,983 ‪Có thể quay lại Diego Garcia. 694 00:42:47,983 --> 00:42:51,653 ‪Ai cũng muốn biết tại sao tôi không ‪cảnh báo họ rằng ta sẽ theo xe tăng. 695 00:42:53,488 --> 00:42:54,489 ‪Cho tôi một phút. 696 00:43:03,165 --> 00:43:06,126 ‪Marla Dane có rất nhiều kinh nghiệm. 697 00:43:06,126 --> 00:43:09,921 ‪Cô ấy nghỉ một năm ‪để chăm sóc mẹ, người giờ đã mất. 698 00:43:09,921 --> 00:43:11,715 ‪- Nên... ‪- Cô ấy rảnh. 699 00:43:11,715 --> 00:43:14,593 ‪Cô ấy có thể là đại sứ. Cô ấy sẽ thích... 700 00:43:15,677 --> 00:43:17,721 ‪bất kể thứ trên tường này là gì. 701 00:43:18,764 --> 00:43:21,058 ‪Và cô ấy cũng là người ‪ngài muốn cho điều kia. 702 00:43:21,058 --> 00:43:22,184 ‪Cô định nói gì? 703 00:43:23,018 --> 00:43:25,646 ‪Tôi không hợp với việc này. 704 00:43:25,646 --> 00:43:27,356 ‪Tôi từ chức. 705 00:43:27,356 --> 00:43:31,401 ‪Tin tốt là, điều đó biến tôi ‪thành người duy nhất trên thế giới 706 00:43:31,401 --> 00:43:36,948 ‪không cố nịnh bợ ngài, ‪nhưng vẫn biết rất nhiều về Iran. 707 00:43:43,455 --> 00:43:45,832 ‪Một người tên Saman Karimi 708 00:43:45,832 --> 00:43:49,294 ‪bị loại khỏi vị trí chỉ huy đơn vị ‪của lực lượng Quds ở Syria 709 00:43:49,294 --> 00:43:52,631 ‪khi cả Bashar al-Assad cũng ‪nói ông ta đi quá xa. 710 00:43:53,507 --> 00:43:56,009 ‪- Nhưng không thể sa thải Saman Karimi. ‪- Không. 711 00:43:56,677 --> 00:43:59,846 ‪Nên ông ta được cho đứng đầu ‪Trung đoàn An toàn Thủy sản. 712 00:43:59,846 --> 00:44:03,475 ‪Với 14 thuyền và rất nhiều súng RPG. 713 00:44:03,475 --> 00:44:05,602 ‪Cô nghĩ họ sẽ làm gỏi Hạm đội 5? 714 00:44:05,602 --> 00:44:10,357 ‪Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên ‪tàu đánh cá và xem bắn trúng gì. 715 00:44:12,275 --> 00:44:15,070 ‪Vài người Mỹ chết và ta bị cuốn vào. 716 00:44:16,196 --> 00:44:17,614 ‪Không phải là người giải cứu. 717 00:44:17,614 --> 00:44:18,949 ‪Mà là chiến binh. 718 00:44:19,741 --> 00:44:22,244 ‪- Tôi đã nói Billie... ‪- Ngài nói Nga đang theo dõi? 719 00:44:22,244 --> 00:44:24,496 ‪Tất cả đang quan sát? ‪Kiểm tra dám làm không? 720 00:44:24,496 --> 00:44:25,622 ‪Vì đúng là thế. 721 00:44:25,622 --> 00:44:26,748 ‪Tất nhiên rồi. 722 00:44:26,748 --> 00:44:30,752 ‪Ngay khi Nga tàn sát Ukraina, ‪thành viên NATO đang chờ xem 723 00:44:30,752 --> 00:44:34,673 ‪có đúng "Tấn công một người ‪là tấn công cả nhóm" hay không. 724 00:44:34,673 --> 00:44:36,091 ‪Một quốc gia vừa bị tấn công. 725 00:44:36,091 --> 00:44:38,468 ‪Đây không phải giọt nước tràn ly. 726 00:44:38,468 --> 00:44:41,471 ‪Sao không? ‪Liên minh có phải không khí đâu. 727 00:44:41,471 --> 00:44:45,475 ‪Đó là lời hứa như tôi ‪làm với Jason Slavick hồi 10 tuổi. 728 00:44:45,475 --> 00:44:47,936 ‪- Cậu bị đập, tớ xuất hiện. ‪- Ngài ở đây rồi. 729 00:44:48,520 --> 00:44:52,232 ‪- Tôi xuất hiện với đội tàu tác chiến. ‪- Hoặc sự phán xét. 730 00:44:54,151 --> 00:44:58,613 ‪Có 50.000 lính Anh đi tới Baghdad ‪vì chúng ta yêu cầu họ làm vậy. 731 00:44:59,114 --> 00:45:02,993 ‪Ta theo đuổi nó trong thời đại ‪không ai quan tâm đến ai ngoài bản thân. 732 00:45:02,993 --> 00:45:07,664 ‪Ngài không làm việc này để ‪khôi phục danh tiếng của ta trên thế giới. 733 00:45:09,124 --> 00:45:11,543 ‪Sẽ hay lắm đây. Sao tôi lại làm việc này? 734 00:45:11,543 --> 00:45:14,629 ‪Ngài lo kẻ thù nghĩ mình đã quá già yếu 735 00:45:14,629 --> 00:45:16,548 ‪để đưa người Mỹ vào làn đạn. 736 00:45:19,092 --> 00:45:20,469 ‪Người ta thích cô à? 737 00:45:22,012 --> 00:45:23,346 ‪Ngài đúng khi lo lắng. 738 00:45:24,097 --> 00:45:30,228 ‪Gã Brazil tự mãn cứ 15 phút lại mời ngài ‪đi tiểu một lần tại G20 đã khơi gợi 739 00:45:30,228 --> 00:45:35,233 ‪tin đồn về việc già yếu mà người của ông ‪đã dành sáu tháng để dìm xuống. 740 00:45:35,233 --> 00:45:39,279 ‪Đối mặt với Nga và Trung Quốc, ‪đâu phải chuyện dễ dàng gì. 741 00:45:39,279 --> 00:45:42,657 ‪Bất kỳ lãnh đạo nào nhìn ‪ông và thấy tuổi tác của ông, 742 00:45:43,283 --> 00:45:45,452 ‪họ lại muốn nghiền nát ông. 743 00:45:46,036 --> 00:45:48,955 ‪Nhưng đó là 49% thảm họa thôi. 744 00:45:48,955 --> 00:45:52,209 ‪Và khả năng chiến tranh với Iran là 51. 745 00:45:53,043 --> 00:45:54,544 ‪Là tôi thắng hai điểm. 746 00:45:57,756 --> 00:45:59,424 ‪Một nhà thông thái từng nói, 747 00:46:00,091 --> 00:46:04,346 ‪"Chỉ cần Tổng thống đưa ra ‪quyết định khi ở mức 49-51. 748 00:46:04,346 --> 00:46:09,142 ‪Tôi dành cả ngày bới lông tìm vết, ‪nhưng đó là việc tôi đã giơ tay làm." 749 00:46:09,976 --> 00:46:11,102 ‪Tôi đã nói thế. 750 00:46:11,102 --> 00:46:12,103 ‪Thế à? 751 00:46:13,563 --> 00:46:16,650 ‪Tôi tưởng cô là người duy nhất trên đời ‪không nịnh bợ tôi. 752 00:46:19,319 --> 00:46:20,153 ‪Billie. 753 00:46:23,782 --> 00:46:27,285 ‪- Tổng thống muốn gặp Chánh Văn phòng. ‪- Thế nào rồi? 754 00:46:27,285 --> 00:46:29,496 ‪Không tàu thuyền. Chuẩn bị xe đi. 755 00:46:29,496 --> 00:46:30,956 ‪Hai phút nữa cất cánh. 756 00:46:30,956 --> 00:46:33,875 ‪- Nói thêm về "không tàu thuyền" đi. ‪- Cô ấy thắng, tôi thua. 757 00:46:34,251 --> 00:46:36,920 ‪Ai đó nên tắm cho cô ấy, ‪trông thật lố bịch. 758 00:46:37,837 --> 00:46:39,214 ‪Tìm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 759 00:46:39,214 --> 00:46:40,799 ‪không tàu nào ra Vịnh, 760 00:46:40,799 --> 00:46:44,094 ‪Cho ông ta bay chuyến khác. ‪Gã sẽ nhăn nhó về việc này. 761 00:46:44,094 --> 00:46:47,097 ‪Cần xe cho Bộ trưởng ‪Bộ Quốc phòng về Heathrow. 762 00:46:52,602 --> 00:46:53,979 ‪Cô ấy định bỏ việc. 763 00:46:54,479 --> 00:46:55,939 ‪Bảo cô ấy can đảm lên. 764 00:46:59,776 --> 00:47:00,986 ‪Này. 765 00:47:05,657 --> 00:47:08,868 ‪Thứ Ba gọi tôi, ta sẽ nói chuyện kia. 766 00:47:08,868 --> 00:47:11,454 ‪Thưa bà, tôi xin lỗi, không được đâu. 767 00:47:11,454 --> 00:47:12,372 ‪Cái gì? 768 00:47:12,372 --> 00:47:14,499 ‪Tôi phải từ chối. 769 00:47:14,499 --> 00:47:15,417 ‪Tôi biết. 770 00:47:17,127 --> 00:47:18,336 ‪Cô đang làm rất tốt. 771 00:47:18,336 --> 00:47:22,299 ‪Dẹp câu "Tôi từ chức" đó đi, ‪làm tôi phát điên. 772 00:47:23,300 --> 00:47:25,135 ‪Tôi không có thời gian. 773 00:50:25,482 --> 00:50:27,984 ‪Biên dịch: My Linh Phan Thi