1
00:00:06,049 --> 00:00:07,842
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,053
Nếu đây là Tehran,
tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,015
Đa phần phụ thuộc vào
chúng ta có tin đây là Iran
4
00:00:14,015 --> 00:00:15,558
hay do kẻ khác.
5
00:00:15,558 --> 00:00:18,394
Nếu là Hal, cậu phải chắc chắn.
6
00:00:18,394 --> 00:00:20,480
- Ông bà sắp ly dị.
- Không.
7
00:00:20,480 --> 00:00:24,150
- Đại sứ nói hai ông bà đã kết thúc.
- Anh kết hôn chưa?
8
00:00:24,150 --> 00:00:26,986
Có một cuộc gọi từ điện thoại
dùng một lần vào ngày đó.
9
00:00:26,986 --> 00:00:29,697
Anh gọi Niccolo, anh ta gọi Shahin.
Chỉ thế.
10
00:00:29,697 --> 00:00:30,615
- Thật?
- Phải.
11
00:00:30,615 --> 00:00:34,494
Chồng em lẻn ra ngoài gọi điện cho Iran,
rồi nói dối em sao?
12
00:00:34,494 --> 00:00:37,497
Họ bắt cóc chồng tôi và
hủy bỏ một vụ tấn công.
13
00:00:37,497 --> 00:00:40,500
Thủ tướng phải thôi đổ lỗi cho Iran.
14
00:00:40,500 --> 00:00:42,043
Không do Iran.
15
00:00:42,043 --> 00:00:44,253
Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại gì.
16
00:00:44,253 --> 00:00:48,007
Nếu cô lo lắng, hãy nói chuyện
với Tổng thống Rayburn,
17
00:00:48,007 --> 00:00:50,802
người có ảnh hưởng đến thủ tướng.
18
00:00:50,802 --> 00:00:55,056
Ngay khi bữa trưa này kết thúc,
lên máy bay và rời khỏi đây.
19
00:00:55,056 --> 00:00:56,933
Anh làm em rối trí.
20
00:00:56,933 --> 00:01:00,895
Em không thể làm việc đó
nếu anh ở trong bán kính 160 km.
21
00:01:00,895 --> 00:01:04,690
Phó Tổng thống sẽ từ chức,
họ muốn em thay thế bà ấy.
22
00:01:04,690 --> 00:01:06,109
Em không thể ly dị.
23
00:01:14,325 --> 00:01:17,036
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:41,352 --> 00:01:42,395
{\an8}Cảm ơn mọi người.
25
00:01:43,020 --> 00:01:44,564
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
26
00:01:44,564 --> 00:01:47,984
Đại sứ Wyler.
Thêm thời gian với tôi hơn cô muốn.
27
00:01:48,526 --> 00:01:50,236
Và anh. Như đồng xu xui xẻo.
28
00:01:50,236 --> 00:01:52,154
- Chào mừng ngài đến Blighty.
- Ừ.
29
00:01:52,154 --> 00:01:55,533
- Trông được đấy.
- Không ai cho tôi ăn tinh bột.
30
00:01:55,533 --> 00:01:57,827
- Có tác dụng đấy.
- Thà chết còn hơn.
31
00:02:05,918 --> 00:02:08,045
Thưa bà. Bà làm được mà.
32
00:02:13,009 --> 00:02:15,344
Sharon à? Túi đồ đâu?
33
00:02:15,344 --> 00:02:19,140
Xin lỗi. Để tôi chỉ ngài nhé,
ngài Tổng thống? Lối này.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,809
- Mười phút nữa Thủ tướng tới.
- Tốt.
35
00:02:22,894 --> 00:02:24,395
Chúng tôi là vị khách đầu tiên à?
36
00:02:24,395 --> 00:02:25,938
Chúng tôi là ác mộng đó.
37
00:02:25,938 --> 00:02:27,064
Tôi vừa nói với cô ấy.
38
00:02:27,648 --> 00:02:28,900
- Bây giờ?
- Cùng lúc.
39
00:02:29,400 --> 00:02:32,111
- Vậy sao?
- Có thể là một tính toán sai.
40
00:02:32,904 --> 00:02:35,990
- Chào mừng đến Winfield.
- Cô có thời gian suy nghĩ.
41
00:02:35,990 --> 00:02:39,285
Cô nằm trong danh sách.
Không có nghĩa cô bị ép buộc.
42
00:02:39,285 --> 00:02:40,703
- Đã nói.
- Bây giờ.
43
00:02:40,703 --> 00:02:42,246
Thật sao?
44
00:02:43,206 --> 00:02:44,582
Hủy phần báo giới đi.
45
00:02:44,582 --> 00:02:47,084
Ngài ấy có thể ăn trưa, không ảnh, và...
46
00:02:48,169 --> 00:02:50,880
- Cô ấy cần đi nằm à?
- Lửa địa ngục lên Tehran
47
00:02:50,880 --> 00:02:53,090
đã cho Trowbridge cú hích để đời.
48
00:02:53,090 --> 00:02:56,385
Nếu ông ta đứng cạnh Tổng thống,
ông ta sẽ nói lại.
49
00:02:57,345 --> 00:03:00,056
- Được rồi.
- Phòng trang điểm phải thế chứ.
50
00:03:00,056 --> 00:03:01,265
Ngài Tổng thống.
51
00:03:02,516 --> 00:03:04,852
Đại sứ muốn hủy việc trả lời báo chí.
52
00:03:04,852 --> 00:03:07,271
Bà ấy lo nó sẽ trông như một sự ủng hộ.
53
00:03:07,271 --> 00:03:09,690
Của một cuộc tấn công quân sự ở Tehran.
54
00:03:09,690 --> 00:03:11,692
Tôi sẽ không gửi MiG cho ông ta.
55
00:03:11,692 --> 00:03:13,110
Hải quân bên đó bị tấn công.
56
00:03:13,110 --> 00:03:15,321
Tôi xuất hiện và đứng bên ông ta.
57
00:03:15,321 --> 00:03:17,949
Thưa ngài, ngài sẽ bị ghim như con bướm
58
00:03:17,949 --> 00:03:21,953
- khi Thủ tướng đang trích lời Leviticus.
- Hay không nhận câu hỏi.
59
00:03:21,953 --> 00:03:25,039
- Chỉ nhìn thôi là đủ rồi.
- Nhìn cũng không ổn.
60
00:03:25,039 --> 00:03:27,500
Chính phủ Anh vẫn nghĩ là do Iran.
61
00:03:27,500 --> 00:03:30,711
- Bằng chứng không có tác dụng.
- Sao mà được chứ?
62
00:03:31,295 --> 00:03:35,466
Chúng ta có ảnh chụp
một con tàu Iran rời cảng ở Iran.
63
00:03:35,466 --> 00:03:38,678
- Có gì ở bên kia? Một kẻ nào đó?
- Kẻ đó đáng tin.
64
00:03:38,678 --> 00:03:41,931
Họ không thu thập sự thật,
họ tự nói đó là do Iran.
65
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
- Không phải Iran.
- Vì kẻ đáng tin đó?
66
00:03:47,979 --> 00:03:50,231
- Phải.
- Cô ra ngoài đã đủ chưa.
67
00:03:50,231 --> 00:03:51,148
Đi thôi.
68
00:03:52,650 --> 00:03:53,526
Hal?
69
00:03:53,526 --> 00:03:54,443
Thưa ngài...
70
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
là tôi đấy.
71
00:03:57,196 --> 00:03:58,197
Tôi là gã đó.
72
00:03:59,115 --> 00:04:00,241
Họ đã bắt cóc tôi.
73
00:04:00,241 --> 00:04:02,660
Đầu tiên, là gặp không chính thức.
74
00:04:02,660 --> 00:04:06,497
Họ bắt cóc và nối máy cho tôi
với thứ trưởng ngoại giao Iran.
75
00:04:06,497 --> 00:04:07,415
Chết tiệt.
76
00:04:07,415 --> 00:04:10,459
Ông ấy đặt mình và vợ con vào nguy hiểm,
77
00:04:10,459 --> 00:04:13,170
năm người tất cả. Họ không làm chuyện đó.
78
00:04:16,048 --> 00:04:18,676
- Cho tôi bắt tay cái nào.
- Không sao ạ. Là bạn bè.
79
00:04:18,676 --> 00:04:22,722
- Không phải Iran. Thật nhẹ nhõm.
- Vẫn chưa lay chuyển Anh nổi.
80
00:04:22,722 --> 00:04:26,183
- Nói với họ là Hal Wyler.
- Bà ấy đã nói với Bộ trưởng Ngoại giao.
81
00:04:26,183 --> 00:04:27,977
- Dennison?
- Không thay đổi.
82
00:04:27,977 --> 00:04:30,688
Ta nên xem xét Nga và Ả Rập Saudi
83
00:04:30,688 --> 00:04:32,690
và tàu hải quân chưa phát nổ.
84
00:04:32,690 --> 00:04:35,818
- Trowbridge sẽ không nhả Iran.
- Lẽ ra nên hủy chuyến đi.
85
00:04:35,818 --> 00:04:38,738
Kate đã yêu cầu
Ngoại trưởng hủy chuyến thăm.
86
00:04:38,738 --> 00:04:43,409
- Ông ấy không chịu, vì biết là tôi.
- Tôi thề, gã đó thù dai ghê gớm.
87
00:04:43,409 --> 00:04:45,911
Ông ấy nghĩ tôi
là lý do không có hòa bình Trung Đông.
88
00:04:45,911 --> 00:04:47,663
- Không liên can.
- Quá khen.
89
00:04:47,663 --> 00:04:50,333
Ngoại trưởng đưa ra
quyết định hợp lý vào lúc đó.
90
00:04:50,333 --> 00:04:52,918
Bộ và CIA không thể
đưa tin tình báo chưa xử lý
91
00:04:52,918 --> 00:04:57,548
cho tổng thống ở bước ngoặt.
Trước đây điều đó không tốt cho họ.
92
00:04:57,548 --> 00:05:00,843
Bốn mươi máy quay đang trên đường tới
và Thủ tướng thì mất kiểm soát.
93
00:05:00,843 --> 00:05:02,845
Ngài không thể đứng cạnh ông ta.
94
00:05:04,638 --> 00:05:07,391
Đại sứ Wyler, thủ tướng đã tới.
95
00:05:34,126 --> 00:05:35,753
Sao ta không gặp thường xuyên hơn?
96
00:05:35,753 --> 00:05:39,799
Nếu biết có thể mời ông vào và
đưa ra sau một giờ, chúng tôi đã mời rồi.
97
00:05:39,799 --> 00:05:41,759
- Tôi muốn nói vài lời.
- Được.
98
00:05:42,593 --> 00:05:43,427
Anh có thể...?
99
00:05:44,470 --> 00:05:45,304
Các quý ông.
100
00:05:49,266 --> 00:05:50,309
Ba món.
101
00:05:50,309 --> 00:05:53,521
Ít thôi, nhưng vẫn rất nhiều.
102
00:05:53,521 --> 00:05:56,440
Sự có mặt của báo chí
chỉ là thêu hoa trên gấm.
103
00:05:56,440 --> 00:05:58,526
Báo chí chính là gấm đó.
104
00:05:58,526 --> 00:06:00,528
Tổng thống không vui với sự xuất hiện này.
105
00:06:00,528 --> 00:06:03,531
Thủ tướng đâu vui với 41 người chết.
Coi như hòa.
106
00:06:03,531 --> 00:06:05,407
Ông ấy có tận hai ngày phủ nhận câu đó.
107
00:06:05,407 --> 00:06:08,327
Phủ nhận không phải thứ
đưa ông Trowbridge đến vị trí này.
108
00:06:08,327 --> 00:06:09,245
Gì cũng được.
109
00:06:10,371 --> 00:06:13,999
Tôi không có ý trút lửa địa ngục lên
Tehran. Ý là lửa địa ngục ở bất kỳ đâu.
110
00:06:13,999 --> 00:06:17,962
Chúng tôi không biết là ai,
nhưng chúng tôi đang cố tìm ra.
111
00:06:17,962 --> 00:06:19,088
Ồ, bà nói đúng.
112
00:06:19,088 --> 00:06:20,965
Nghe hay đó.
113
00:06:23,592 --> 00:06:25,010
Họ có thể chụp khi ăn trưa.
114
00:06:25,010 --> 00:06:28,681
Vậy trông như phái đoàn 12 người
đến để mắng nhiếc Thủ tướng.
115
00:06:28,681 --> 00:06:31,517
Hay ngồi thảo luận ở phòng khách
sau bữa trưa?
116
00:06:31,517 --> 00:06:33,519
- Không.
- Sẽ trông ngang hàng.
117
00:06:33,519 --> 00:06:36,814
Ông ấy thấp người và trông như
quỷ lùn ngồi trên ghế.
118
00:06:38,649 --> 00:06:41,902
- Nếu ăn tối, hai người họ...
- Sẽ giống như bị mắng.
119
00:06:41,902 --> 00:06:45,948
Mọi người bị đuổi đi để người của
tôi đập vỡ mũi người của anh.
120
00:06:48,367 --> 00:06:51,453
Tôi nghĩ ta nên ăn thôi.
Chắc anh đói lắm rồi.
121
00:06:51,453 --> 00:06:54,331
- Họ đang trao đổi.
- Bụng tôi réo rồi.
122
00:06:54,331 --> 00:06:57,084
Tôi sẽ ăn bánh kẹp
trước mỗi bữa chiêu đãi.
123
00:06:57,084 --> 00:06:59,420
Vậy tôi sẽ không húc
vào bàn như động vật nữa.
124
00:06:59,420 --> 00:07:00,921
Không phải ý tồi đâu.
125
00:07:00,921 --> 00:07:01,839
Frances ơi?
126
00:07:02,423 --> 00:07:03,257
Thưa ngài?
127
00:07:06,260 --> 00:07:08,596
- Nếu chỉ là hai người họ...
- Thì sao?
128
00:07:08,596 --> 00:07:11,765
Nếu. Và nếu Tổng thống
tin rằng không phải Iran...
129
00:07:11,765 --> 00:07:15,603
- Không phải là nếu. Ngài ấy tin.
- Tôi muốn tự nghĩ hết ý mình.
130
00:07:16,145 --> 00:07:16,979
Xin lỗi.
131
00:07:19,315 --> 00:07:21,942
Nếu tổng thống tin rằng không phải Iran,
132
00:07:21,942 --> 00:07:24,028
bữa trưa cho hai
người sẽ cho ông ấy cơ hội
133
00:07:24,028 --> 00:07:26,739
- thuyết phục thủ tướng.
- Chính xác.
134
00:07:26,739 --> 00:07:31,202
Để thuyết phục Thủ tướng
rằng ta đều nên hạ nhiệt.
135
00:07:31,202 --> 00:07:32,369
Phải.
136
00:07:32,369 --> 00:07:36,832
- Như tôi yêu cầu anh làm hôm qua.
- Tôi đâu phải tổng thống Mỹ.
137
00:07:36,832 --> 00:07:39,251
- Đồng ý.
- Ông ấy có sức thuyết phục hơn tôi.
138
00:07:39,251 --> 00:07:43,339
Nhất là nếu không thử.
Tốt rồi. Tôi nghĩ thế này là tốt. Nhỉ?
139
00:07:55,643 --> 00:07:58,062
Nếu chỉ có hai người họ thì sao?
140
00:07:58,062 --> 00:08:00,272
- Và tôi.
- Hoặc chỉ có hai người họ.
141
00:08:01,482 --> 00:08:04,485
- William Rayburn, không ekip và kịch bản?
- Tôi thấy...
142
00:08:04,485 --> 00:08:06,779
Thả cửa với Nicol Trickle?
143
00:08:06,779 --> 00:08:09,198
- Thay vào...
- Đó là ý tưởng tồi.
144
00:08:09,198 --> 00:08:12,451
Tôi được đề cử phó tổng thống.
Nhiều ý tưởng tệ lắm.
145
00:08:14,119 --> 00:08:15,496
Ta sẽ hít thở sâu.
146
00:08:15,496 --> 00:08:18,624
- Biết gì không?
- Xem ý tưởng tới đâu.
147
00:08:18,624 --> 00:08:22,920
Đây là cơ hội để Rayburn từ từ
giải thích với Trowbridge
148
00:08:22,920 --> 00:08:25,381
tại sao một nguồn tin mật
149
00:08:25,381 --> 00:08:29,385
lại có sức nặng hơn một bức ảnh
mờ chụp một con tàu Iran.
150
00:08:29,385 --> 00:08:31,971
Tôi hiểu suy nghĩ đó. Tôi không đồng ý.
151
00:08:31,971 --> 00:08:34,557
Đó là ý tưởng ít tệ nhất, nên tôi đồng ý.
152
00:08:43,857 --> 00:08:44,858
Cảm ơn.
153
00:08:46,402 --> 00:08:50,739
Ông ấy yêu tiếng Anh.
Yêu thành ngữ. Yêu cả chất thơ đó.
154
00:08:50,739 --> 00:08:53,033
Tôi dạy ông ấy một từ mỗi ngày.
155
00:08:53,033 --> 00:08:55,536
Nhiệm vụ kết thúc. Tôi rời Zagreb và nói:
156
00:08:55,536 --> 00:08:59,832
"Pasha, ta như anh em,
nhưng ta sẽ không gặp nhau nhiều,
157
00:08:59,832 --> 00:09:03,586
sẽ chỉ lướt qua nhau
như những con tàu trong đêm."
158
00:09:03,586 --> 00:09:06,922
Hôm sau, khi vào cung điện,
ông ấy nói với tổng thống,
159
00:09:06,922 --> 00:09:08,507
"Hal Wyler đang bỏ ta.
160
00:09:08,507 --> 00:09:12,636
Ta là anh em, nhưng giờ ta chỉ
là cừu trong bóng tối."
161
00:09:13,804 --> 00:09:14,888
Cừu trong bóng tối
162
00:09:15,848 --> 00:09:17,516
- "Cừu."
- Trong bóng đêm.
163
00:09:17,516 --> 00:09:19,101
Nhỉ? Đúng là nhà thơ.
164
00:09:19,101 --> 00:09:20,436
Cừu trong bóng tối.
165
00:09:20,436 --> 00:09:24,273
- Gia súc mất phương hướng.
- Chính xác.
166
00:09:24,273 --> 00:09:26,567
- Katherine!
- Ôi trời.
167
00:09:27,568 --> 00:09:30,321
Anh ta gọi cô thế lúc cô có
khuôn mặt xụ ra như bà giáo?
168
00:09:31,989 --> 00:09:32,948
Bữa trưa đã sẵn sàng.
169
00:09:34,491 --> 00:09:35,326
Mãi mới xong.
170
00:09:36,368 --> 00:09:38,412
- John Gage, anh biết ông ta chứ?
- Không.
171
00:09:38,412 --> 00:09:39,705
Đó là thằng khốn.
172
00:09:40,247 --> 00:09:42,583
- Xin lỗi. Đúng là thằng khốn.
- Phải.
173
00:09:42,583 --> 00:09:46,045
- Tôi bắt đầu thấy thế rồi.
- Theo tân bảo thủ năm 2003.
174
00:09:46,045 --> 00:09:47,630
Giờ lại theo biệt lập.
175
00:09:47,630 --> 00:09:50,341
Anh không thích giá trị của
ông ta, cứ đợi năm phút.
176
00:09:51,508 --> 00:09:52,426
Thủ tướng.
177
00:09:53,093 --> 00:09:54,303
Đây rồi.
178
00:09:54,303 --> 00:09:56,555
- Đây là thông điệp quan trọng.
- Tất nhiên rồi.
179
00:09:56,555 --> 00:09:59,016
Ông ấy phải bỏ vụ Iran.
Ông ấy không thể nói từ đó.
180
00:09:59,016 --> 00:10:00,351
- Phải.
- Không do họ.
181
00:10:00,351 --> 00:10:01,518
- Ừ.
- Đừng "ừ" với tôi.
182
00:10:01,518 --> 00:10:03,812
Người ta ném đá vào sứ quán Iran.
183
00:10:03,812 --> 00:10:07,191
Nếu ta ở nhà,
họ có thể rón rén với khẩu AR15.
184
00:10:07,191 --> 00:10:10,402
Phải, lúc này là hoàn hảo
cho sự cao đạo của người Mỹ.
185
00:10:10,402 --> 00:10:13,405
- Chẳng hiểu sao tôi làm vậy.
- Tôi bỏ nửa ly rượu ở salon.
186
00:10:13,405 --> 00:10:14,698
Có lẽ một ly mới.
187
00:10:14,698 --> 00:10:18,243
Không, vì lợi ích hành tinh,
không thể lãng phí. Vứt nó đi,
188
00:10:18,243 --> 00:10:20,871
mấy mụ nội trợ cấp tiến sẽ đốt nhà tôi.
189
00:10:42,393 --> 00:10:44,978
Tôi xin lỗi,
cấp phó của ngài đang tìm ngài...
190
00:10:44,978 --> 00:10:47,690
Thấy lần cuối ông ấy ở một mình
một phòng với ai chưa?
191
00:10:47,690 --> 00:10:49,316
- Chịu.
- Tôi cũng chịu.
192
00:10:49,316 --> 00:10:52,194
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tức điên.
Tìm Lieber.
193
00:10:52,194 --> 00:10:55,823
Nếu cô muốn nói chuyện với đại sứ
194
00:10:55,823 --> 00:10:57,658
về vị trí phó tổng thống...
195
00:10:58,742 --> 00:11:01,203
giờ không phải lúc tồi đâu.
196
00:11:07,459 --> 00:11:12,548
Grace Penn gần đây mới biết chồng
mình đã làm mất 6,3 triệu đô của NIH.
197
00:11:13,424 --> 00:11:14,967
Đã cố không để lộ,
198
00:11:14,967 --> 00:11:17,594
nhưng mấy con chồn
ở tờ The Wall Street Journal
199
00:11:17,594 --> 00:11:20,514
đang đánh hơi. Khi ngửi ra,
bà ấy coi như hết.
200
00:11:20,514 --> 00:11:23,684
Danh sách người có thể
thay thế bà ấy rất ngắn.
201
00:11:23,684 --> 00:11:26,895
Danh sách gồm
bốn chính khách nữ y hệt nhau,
202
00:11:26,895 --> 00:11:30,899
rất muốn làm và dùng đó
làm bàn đạp cho tranh cử tổng thống.
203
00:11:30,899 --> 00:11:33,402
Điều đó làm tổng thống trở nên bực dọc.
204
00:11:34,278 --> 00:11:36,613
Cô không hợp tham gia tranh cử,
205
00:11:36,613 --> 00:11:39,700
nhưng lãnh đạo là việc cô đã làm được
206
00:11:39,700 --> 00:11:44,288
dưới hỏa lực của pháo binh,
sẽ không khác gì làm việc với Hạ viện.
207
00:11:45,330 --> 00:11:49,084
Cô hoàn toàn có thể làm
một phụ tá thích hợp,
208
00:11:49,084 --> 00:11:52,838
giúp một chính trị gia hết thời ở
nước ngoài, đó là cách duy nhất có thể
209
00:11:52,838 --> 00:11:56,300
cứu vãn tình thế,
vì phân tranh kịch liệt ở Washington.
210
00:11:57,843 --> 00:12:00,804
Đó là lời cầu hôn tệ nhất tôi từng nghe.
211
00:12:03,015 --> 00:12:05,517
Cô Park đang tìm anh, mời ra ngoài chút ạ?
212
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
Rất sẵn lòng.
213
00:12:11,148 --> 00:12:14,485
Anh có biết tại sao căn cứ
CIA nào đó ở phía Bắc Iraq
214
00:12:14,485 --> 00:12:17,779
đang yêu cầu NSA cung cấp các cuộc gọi
di động ở London không?
215
00:12:18,447 --> 00:12:19,656
Tôi không biết.
216
00:12:20,282 --> 00:12:23,076
- Bà ấy có nhờ NSA truy soát không?
- Không.
217
00:12:23,076 --> 00:12:25,412
SIGINT cũng không? Hay GCHQ?
218
00:12:25,412 --> 00:12:27,748
Cô đừng úp mở nữa được không?
219
00:12:31,919 --> 00:12:33,795
Yêu cầu bởi Carole Langetti,
220
00:12:33,795 --> 00:12:37,382
nhà phân tích CIA ở Iraq,
làm việc với Kate Wyler ở Baghdad.
221
00:12:37,966 --> 00:12:42,262
Cô ấy đã yêu cầu tình báo điện tử từ GCHQ.
222
00:12:42,262 --> 00:12:43,847
- Bất thường sao?
- Không.
223
00:12:44,848 --> 00:12:47,643
Tại sao đại sứ cứ thúc tôi
kiểm tra thông tin
224
00:12:47,643 --> 00:12:51,522
- từ chồng bà ấy?
- Bà ấy muốn thận trọng.
225
00:12:51,522 --> 00:12:55,150
Hôm qua bà ấy phục kích Ngoại trưởng.
Thế có cẩn thận không?
226
00:12:56,401 --> 00:12:59,404
- Không phải thứ tôi thích.
- Bà ấy cẩn thận với việc của tôi.
227
00:12:59,404 --> 00:13:01,865
- Nhưng chính mình thì không.
- Ta cùng làm một việc.
228
00:13:01,865 --> 00:13:05,869
Chuyện thường. Chúng tôi biết
người ở nước khác, chúng tôi nhờ vả.
229
00:13:08,455 --> 00:13:10,457
Sáu tháng, khá nhiều thời gian.
230
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
Nếu chuyện lộ ra, ta không có gì mấy.
231
00:13:34,439 --> 00:13:35,274
Chào.
232
00:13:40,237 --> 00:13:41,238
Một ngày dài nhỉ?
233
00:13:46,451 --> 00:13:49,705
- Eidra muốn nói chuyện với bà.
- Là ai vậy?
234
00:13:50,455 --> 00:13:51,290
CIA.
235
00:13:52,833 --> 00:13:54,084
Khi bà xong việc.
236
00:14:00,841 --> 00:14:01,925
Anh đã biết.
237
00:14:02,884 --> 00:14:05,971
Về Phó Tổng thống? Phải.
238
00:14:08,015 --> 00:14:11,560
Rằng bà ấy sẽ từ chức,
hay tôi nằm trong danh sách thay thế?
239
00:14:13,604 --> 00:14:14,438
Cả hai.
240
00:14:18,859 --> 00:14:21,945
Còn ai ở đây biết về
cuộc sống của tôi hơn tôi không?
241
00:14:22,946 --> 00:14:23,947
Chắc không có.
242
00:14:25,032 --> 00:14:26,450
Vài người ở Washington.
243
00:14:27,451 --> 00:14:28,285
Năm.
244
00:14:29,244 --> 00:14:30,746
Vừa trên tay thật.
245
00:14:57,564 --> 00:14:59,775
Từ ngày bà hạ cánh, ta khá bận rộn.
246
00:15:01,443 --> 00:15:04,780
Báo cáo mở đầu của tôi
về mối quan hệ tình báo
247
00:15:04,780 --> 00:15:07,950
giữa Mỹ và Anh vẫn chưa
được đưa vào lịch trình.
248
00:15:07,950 --> 00:15:11,286
- Chắc ta sẽ có thời gian thôi.
- Mối quan hệ này rất đặc biệt.
249
00:15:12,245 --> 00:15:16,208
Ta chia sẻ hầu hết mọi thứ.
Nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác.
250
00:15:16,959 --> 00:15:19,211
Ta không theo dõi họ,
họ không theo dõi ta.
251
00:15:19,211 --> 00:15:23,423
MI6 và CIA có chung tình báo,
ta hoạt động cùng nhau.
252
00:15:23,423 --> 00:15:26,218
NSA và GCHQ dùng chung phần cứng.
253
00:15:27,469 --> 00:15:31,723
Có một hệ thống kiểm soát
thông tin NSA trao đổi với GCHQ,
254
00:15:32,265 --> 00:15:33,684
gọi là Mũ Phân Loại.
255
00:15:33,684 --> 00:15:35,894
- Như trong Harry Potter.
- Dễ thương đấy.
256
00:15:39,022 --> 00:15:43,276
Khi bà yêu cầu bạn ở Bắc Iraq
đưa tin tình báo,
257
00:15:43,902 --> 00:15:47,823
người đó trình yêu cầu từ
GCHQ về một mục tiêu ở London,
258
00:15:49,074 --> 00:15:52,536
MI6 nhận được cảnh báo,
từ Chiếc mũ Phân loại.
259
00:15:53,704 --> 00:15:55,455
Và rồi MI6 thấy khó hiểu,
260
00:15:55,455 --> 00:16:00,877
vì khi CIA ở London yêu cầu GCHQ,
ta sẽ nói với họ.
261
00:16:00,877 --> 00:16:05,382
Nên giờ MI6 muốn biết
tại sao tôi giấu diếm họ.
262
00:16:05,966 --> 00:16:09,094
Thật khó để trả lời. Vì tất nhiên là có,
263
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
nói thẳng giữa hai ta,
một số thứ tôi giấu họ.
264
00:16:11,888 --> 00:16:16,518
Quản lý thông tin không dễ đâu.
Càng khó khi tôi không biết chúng là gì.
265
00:16:18,186 --> 00:16:19,021
Tôi xin lỗi.
266
00:16:22,607 --> 00:16:24,568
- Lẽ ra cô nên nói với tôi.
- Tôi có nói mà.
267
00:16:24,568 --> 00:16:26,695
Cô cư xử như tôi là hàng xóm tọc mạch.
268
00:16:26,695 --> 00:16:29,322
- Nếu bà không tin tôi...
- Tôi tin cô.
269
00:16:29,322 --> 00:16:30,532
Chắc chắn không.
270
00:16:31,116 --> 00:16:32,951
Tôi không tin chồng mình.
271
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Tệ hơn nhỉ?
272
00:16:40,375 --> 00:16:43,295
- Kể hoàn cảnh cho tôi chứ?
- Tôi rất không muốn.
273
00:16:54,139 --> 00:16:56,141
Hal liên lạc với Shahin trước.
274
00:16:57,184 --> 00:16:58,685
Không phải ngược lại.
275
00:16:59,269 --> 00:17:00,228
Anh ấy khơi mào.
276
00:17:04,608 --> 00:17:05,692
Ông ấy ghét hết.
277
00:17:05,692 --> 00:17:08,612
Ông ấy thích Grace Penn,
và không muốn bị buộc với ai khác.
278
00:17:08,612 --> 00:17:12,657
Sẽ phải có ai chứ. Đến lúc đó,
phải chọn một con ngựa.
279
00:17:14,659 --> 00:17:15,494
Vâng. Đi đi.
280
00:17:16,369 --> 00:17:17,329
Cái gì vậy?
281
00:17:18,955 --> 00:17:19,831
Muối.
282
00:17:21,291 --> 00:17:24,795
- Tổng thống muốn thêm muối.
- Nếu ông ấy nghe được gì,
283
00:17:26,171 --> 00:17:27,005
có ý nghĩa...
284
00:17:28,882 --> 00:17:31,718
Đôi khi Tổng thống lẩm bẩm đại loại như,
285
00:17:31,718 --> 00:17:33,345
"Tra xem bác tạp là gì."
286
00:17:34,346 --> 00:17:37,557
Từ nước này qua nước khác
có thể mang nghĩa khác nhau.
287
00:17:38,809 --> 00:17:39,726
Được rồi.
288
00:17:40,393 --> 00:17:41,728
Tôi đang phí lời.
289
00:17:43,313 --> 00:17:45,899
- Phó tổng thống.
- Tôi nghĩ cô đã tạo sức hút cho ý đó.
290
00:17:45,899 --> 00:17:50,403
- Phải tự có sức hút chứ.
- Sao cô không thử nhiệt tình hơn.
291
00:17:50,403 --> 00:17:52,781
- Sau hỗn loạn này?
- Cô muốn một người hành động.
292
00:17:52,781 --> 00:17:54,449
Tôi đổi ý rồi.
293
00:17:54,449 --> 00:17:55,659
Thưa ngài?
294
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Đại sứ muốn ngài qua gặp bà ấy và cô Park.
295
00:18:03,375 --> 00:18:04,543
Trong thư viện.
296
00:18:09,673 --> 00:18:13,218
Iran đưa tiểu đoàn bộ binh
từ biên giới Pakistan ra bờ biển.
297
00:18:13,218 --> 00:18:14,344
Chúa ơi.
298
00:18:17,222 --> 00:18:21,893
Chỉ là một cuộc gọi với một đầu mối ở Ý.
299
00:18:21,893 --> 00:18:25,188
Một quốc gia
có quan hệ ngoại giao với Iran.
300
00:18:25,188 --> 00:18:29,442
Tôi nhờ người liên lạc nói với
Shahin rằng tôi đang ở London.
301
00:18:30,235 --> 00:18:33,321
Thông tin có thể lấy từ một tờ báo.
302
00:18:33,321 --> 00:18:34,656
Nhưng không có chuyện đó.
303
00:18:35,073 --> 00:18:37,659
Anh tự đề nghị, rồi nói dối.
304
00:18:37,659 --> 00:18:41,204
Cô ấy không thể xác minh với ai,
cô ấy chỉ có một nguồn.
305
00:18:41,204 --> 00:18:43,415
Vụ này lên nhờ danh tiếng của anh,
306
00:18:43,415 --> 00:18:46,543
và khi người ta biết
anh là kẻ nói dối trắng trợn,
307
00:18:46,543 --> 00:18:48,545
anh tự hủy tin tức tình báo chủ chốt.
308
00:18:48,545 --> 00:18:50,922
Vậy anh là người đầu tiên
309
00:18:50,922 --> 00:18:53,633
liên lạc mà không báo cáo nguồn tin?
310
00:18:53,633 --> 00:18:55,677
Anh không phải đặc vụ tình báo.
311
00:18:55,677 --> 00:18:58,889
- Anh không làm việc cho chính phủ Mỹ.
- Nếu đến tai bạn bè...
312
00:18:58,889 --> 00:19:02,976
Nhưng nếu là ai đó muốn chơi anh,
như Ngoại trưởng,
313
00:19:02,976 --> 00:19:06,521
đó là vi phạm 951,
họ có thể cho anh ngồi tù mười năm.
314
00:19:06,521 --> 00:19:09,024
Ganon không muốn anh ngồi tù mười năm.
315
00:19:09,024 --> 00:19:10,984
- Nhưng em muốn.
- Bà nên đi đi.
316
00:19:14,112 --> 00:19:16,323
- Tôi sẽ dừng.
- Không có bà chúng tôi vẫn ổn.
317
00:19:16,323 --> 00:19:19,367
Cô ấy đã có ngày vất vả rồi,
để cô ấy ở lại đi.
318
00:19:20,118 --> 00:19:26,416
Được rồi, việc này thật mới mẻ,
cả hai người, cùng lúc, bớt đi chút.
319
00:19:36,343 --> 00:19:37,594
Tôi sẽ dừng. Xin lỗi.
320
00:19:39,721 --> 00:19:41,264
Bà đại sứ nói đúng.
321
00:19:41,264 --> 00:19:45,393
Việc ông liên lạc với Shahin trước
thay đổi toàn bộ phân tích.
322
00:19:45,393 --> 00:19:46,311
Phải.
323
00:19:46,311 --> 00:19:49,189
Câu chuyện của ông
là công cụ tốt nhất để xoa dịu tình hình
324
00:19:49,189 --> 00:19:53,568
đang dần vượt tầm kiểm soát.
Sẽ rất tuyệt nếu có trọng lượng.
325
00:19:55,820 --> 00:19:56,821
Sẵn sàng giúp.
326
00:19:56,821 --> 00:20:00,325
Hãy viết nguyên văn cuộc nói chuyện
của anh với thứ trưởng
327
00:20:00,325 --> 00:20:01,826
và người đại diện của ông ta.
328
00:20:01,826 --> 00:20:04,913
Hắn là sát thủ. Kẻ đại diện.
329
00:20:05,872 --> 00:20:06,957
Trên giấy.
330
00:20:06,957 --> 00:20:09,793
- Cô không muốn ghi âm lại à?
- Không.
331
00:20:12,587 --> 00:20:13,421
Được rồi.
332
00:20:34,693 --> 00:20:38,530
Hôm qua bà đã cố nói với tôi.
Rất nhiều lần.
333
00:20:39,322 --> 00:20:40,156
Ừ.
334
00:20:41,700 --> 00:20:42,784
Tôi rất xin lỗi.
335
00:20:52,919 --> 00:20:55,255
Thưa bà, cà phê đã được phục vụ.
336
00:20:55,255 --> 00:20:56,172
Được rồi.
337
00:21:06,266 --> 00:21:09,728
...có máy bay không người lái giám sát, anh...
338
00:21:09,728 --> 00:21:11,021
Họ sắp xong rồi.
339
00:21:11,021 --> 00:21:13,440
Tôi sẽ nhắn Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng gọi cô.
340
00:21:13,440 --> 00:21:14,482
Được, cảm ơn.
341
00:21:18,403 --> 00:21:21,614
- Họ đang uống cà phê. Sẽ không lâu.
- Trà nhỉ?
342
00:21:23,366 --> 00:21:26,161
Họ có cà phê, không ngon lắm. Nếu cô hỏi...
343
00:21:26,161 --> 00:21:27,787
- Thật sao?
- Ai?
344
00:21:28,496 --> 00:21:32,375
- Tổng thống gọi cà phê à?
- Tôi không biết, bà ấy phục vụ cà phê.
345
00:21:32,375 --> 00:21:34,586
- Chết tiệt. Andrew.
- Chuyện gì vậy?
346
00:21:34,586 --> 00:21:36,921
Không thể uống cà phê,
sẽ làm tim loạn nhịp.
347
00:21:36,921 --> 00:21:38,840
Ông ấy đã lén uống. Cà phê.
348
00:21:39,924 --> 00:21:42,177
- Ta có nên...?
- Tôi đã nói gì nào?
349
00:21:42,177 --> 00:21:44,012
- Thưa ngài, bỏ xuống!
- Thấy chưa?
350
00:21:45,013 --> 00:21:46,931
- Thật phi thường.
- Phải không?
351
00:21:50,393 --> 00:21:51,227
Trà đấy.
352
00:21:52,604 --> 00:21:53,480
Không tin nổi.
353
00:21:53,480 --> 00:21:56,524
Bác sĩ của tôi chắc chắn
tôi sẽ chết dưới sự giám sát của ông ấy.
354
00:21:56,524 --> 00:21:59,986
- Danh sách thứ tôi không thể ăn.
- Cái này nghiêm trọng.
355
00:21:59,986 --> 00:22:04,532
Tôi gọi một ly cà phê ở Madrid,
được đựng bằng đồ sứ 400 năm tuổi,
356
00:22:04,532 --> 00:22:07,619
đồ họ trộm từ người Trung Quốc năm 1882,
357
00:22:07,619 --> 00:22:10,538
họ đánh bay khỏi tay tôi,
nó rơi xuống đất, biến thành cát bụi.
358
00:22:10,538 --> 00:22:15,335
Phi thường. Người của tôi không nổi giận
trừ tôi khi đâm xe vào một đứa trẻ.
359
00:22:17,587 --> 00:22:19,964
- Tôi làm thế vì quý cô.
- Không cần tình cảm đó đâu.
360
00:22:19,964 --> 00:22:22,258
Tehran đã cử bộ binh ra bờ biển.
361
00:22:22,258 --> 00:22:25,220
Ngài ấy sẽ tha cho Iran
khi người của họ đi khỏi.
362
00:22:25,220 --> 00:22:28,556
Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
đưa họ về Bahrain.
363
00:22:28,556 --> 00:22:29,766
Tàu đang chìm.
364
00:22:29,766 --> 00:22:32,602
- Đây rồi. Thấy chưa?
- Tôi đang nhìn cái gì?
365
00:22:33,144 --> 00:22:34,604
Phù thủy nói với vua Scotland,
366
00:22:34,604 --> 00:22:39,234
"Ngươi sẽ không bao giờ bại trận, trừ khi
rừng Birnam dời tới Dunsinane." Macbeth.
367
00:22:39,234 --> 00:22:40,360
Vở kịch.
368
00:22:40,360 --> 00:22:44,364
Người giữ cửa ở Winfield biết
Barbara Hutton yêu kịch Scotland,
369
00:22:44,364 --> 00:22:48,993
nên ông ấy đã cắt bỏ cây sồi Birnam
cuối cùng và trồng trong vườn.
370
00:22:53,790 --> 00:22:55,041
Ông ấy nói "chìm" à?
371
00:22:55,667 --> 00:22:57,752
- Nó đang chìm à?
- Sao cơ?
372
00:22:57,752 --> 00:23:02,507
Tổng thống nói cử đội tàu cứu thủy thủ
bên anh trước khi họ chết đuối.
373
00:23:03,133 --> 00:23:05,802
Sao anh không nói với tôi tàu đang chìm?
374
00:23:08,388 --> 00:23:09,806
Vì nó không chìm.
375
00:23:12,600 --> 00:23:14,310
Ta nói chuyện ở đâu được?
376
00:23:15,603 --> 00:23:17,313
- Ta có thể...
- Không phải trong nhà.
377
00:23:17,981 --> 00:23:20,608
- Tường dày lắm.
- Không phải... trong nhà.
378
00:23:20,608 --> 00:23:24,195
- Có thiết bị nghe lén?
- Địa điểm ngoài trời được không?
379
00:23:24,195 --> 00:23:27,657
Tôi mới chuyển đến năm phút trước,
chưa thăm dò gì đâu.
380
00:23:28,741 --> 00:23:30,660
- Ở đó có gì?
- Khu vườn à?
381
00:23:30,660 --> 00:23:32,453
- Vâng.
- Trông như một khu vườn.
382
00:23:32,453 --> 00:23:34,414
Được. Gặp nhau ở phía bên kia.
383
00:23:35,039 --> 00:23:37,584
Anh đi lối đó, tôi sẽ đi tắt qua ngôi nhà.
384
00:24:04,611 --> 00:24:08,573
Vài xe tăng M48 Patton
được trang bị súng của Nga.
385
00:24:09,908 --> 00:24:14,412
Tôi xin lỗi vì cắt ngang.
Tôi có thể...? Chỉ một lát thôi?
386
00:24:18,708 --> 00:24:23,588
Đại sứ Wyler hỏi có thể nhờ Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng về báo cáo úp thuyền không.
387
00:24:23,588 --> 00:24:24,881
Từ tàu sân bay.
388
00:24:24,881 --> 00:24:27,175
- Báo cáo úp thuyền.
- Vâng. Cảm ơn.
389
00:24:29,219 --> 00:24:31,387
Và thật hân hạnh được gặp cô.
390
00:24:33,097 --> 00:24:34,682
Báo cáo úp thuyền là gì?
391
00:24:39,145 --> 00:24:41,231
Tàu sân bay đang bị tràn nước,
392
00:24:41,231 --> 00:24:44,400
cũng không bất ngờ lắm,
vì vỏ tàu có vết nứt rất sâu.
393
00:24:45,318 --> 00:24:47,946
Tàu HMS Dũng cảm
được thiết kế chịu hỏa lực,
394
00:24:47,946 --> 00:24:51,741
bịt kín khoang bị thủng,
vẫn có thể nổi được.
395
00:24:51,741 --> 00:24:53,785
Sao tổng thống lại nghĩ nó đang chìm?
396
00:24:53,785 --> 00:24:55,787
Có lẽ ai đó đã nói với ông ấy.
397
00:24:56,955 --> 00:24:57,789
Bởi vì...?
398
00:24:59,332 --> 00:25:02,877
Tổng thống đã hứa cử gì
cho nhiệm vụ giải cứu này?
399
00:25:03,670 --> 00:25:04,796
Một đội tàu.
400
00:25:06,714 --> 00:25:07,674
Tàu chiến.
401
00:25:08,967 --> 00:25:11,636
Nếu Thủ tướng yêu cầu
Mỹ phô trương lực lượng,
402
00:25:11,636 --> 00:25:13,263
Tổng thống sẽ từ chối
403
00:25:13,263 --> 00:25:17,767
vì có thể khiến hai nước ta
rơi vào xung đột khu vực.
404
00:25:18,768 --> 00:25:19,894
Nhưng nếu là cầu cứu...
405
00:25:19,894 --> 00:25:23,273
ông ta đang dẫn dụ lực lượng
tấn công vào Vịnh Ba Tư.
406
00:25:23,273 --> 00:25:24,941
- Đúng.
- Anh chấp nhận việc đó?
407
00:25:24,941 --> 00:25:28,778
- Điều gì cho thấy tôi chấp nhận?
- Bảo ông ta dừng lại đi!
408
00:25:28,778 --> 00:25:33,366
Cô nghĩ tôi đang làm gì?
Bảo Trowbridge dừng lại lâu rồi!
409
00:25:35,702 --> 00:25:38,788
Tôi cầu xin cô để Rayburn can thiệp.
410
00:25:39,414 --> 00:25:40,248
Anh... Lúc nào?
411
00:25:40,248 --> 00:25:42,500
Hôm qua. Và hôm nay.
412
00:25:42,500 --> 00:25:44,127
Anh không hề.
413
00:25:44,919 --> 00:25:48,589
"Nếu Tổng thống có thể chia sẻ ý kiến,
sự khôn ngoan của ngài
414
00:25:48,589 --> 00:25:51,551
- với Thủ tướng, có lẽ... "
- Van xin là thế à?
415
00:25:51,551 --> 00:25:55,263
- Tôi không quỳ xuống.
- Nếu nhà cháy thì bảo tôi.
416
00:25:55,263 --> 00:25:57,640
Nhà đang cháy!
417
00:26:05,231 --> 00:26:09,819
Cô biết đấy, Iran là điều tốt nhất
từng xảy ra với Nicol Trowbridge.
418
00:26:09,819 --> 00:26:13,281
- Iran không xảy ra với ông ta.
- Quan trọng không?
419
00:26:13,281 --> 00:26:14,449
Anh có nói ông ta chứ?
420
00:26:14,449 --> 00:26:17,285
Về câu chuyện của chồng cô?
Tất nhiên là có.
421
00:26:17,285 --> 00:26:20,913
Nếu gọi là câu chuyện,
sẽ làm thông tin không đáng tin.
422
00:26:20,913 --> 00:26:23,708
Ông ấy tin rằng Wyler đã
cung cấp bằng chứng thú vị,
423
00:26:23,708 --> 00:26:27,003
nhưng vẫn có thể
chối cãi và chưa đủ để hành động.
424
00:26:27,003 --> 00:26:31,382
Đừng có chứng minh vế phủ định.
Phải biết là do ai chứ.
425
00:26:31,382 --> 00:26:32,425
Thật sâu sắc.
426
00:26:32,425 --> 00:26:36,929
Như tia sét trên trời rơi xuống.
427
00:26:37,972 --> 00:26:39,307
Anh là đồ khốn.
428
00:26:40,600 --> 00:26:43,102
Cái miệng thú vị đầy lời xỉ vả của cô
429
00:26:43,102 --> 00:26:46,647
làm tôi cảm thấy
cô trân trọng sự chân thật.
430
00:26:48,816 --> 00:26:50,568
Ý anh là anh thích tôi?
431
00:26:52,570 --> 00:26:55,073
Ý tôi là tôi muốn tin tưởng cô.
432
00:26:58,701 --> 00:27:01,204
Tôi tưởng mình làm được, nhưng không.
433
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Cái gì?
434
00:27:13,966 --> 00:27:17,011
Tôi đã uống Kool-Aid, như một đứa trẻ.
435
00:27:20,556 --> 00:27:21,391
Ông chồng.
436
00:27:23,059 --> 00:27:24,018
Là bịa đặt à?
437
00:27:24,018 --> 00:27:26,646
Không. Nó không đầy đủ.
438
00:27:26,646 --> 00:27:28,314
Và bà ấy đã cảnh báo tôi.
439
00:27:28,940 --> 00:27:33,027
- Ngay cả cô cũng có thể phạm...
- Không, đây không phải sai lầm nhỏ.
440
00:27:35,947 --> 00:27:39,242
Nhân tiện, tôi bảo anh đến Cairo...
441
00:27:39,992 --> 00:27:41,577
Đó là ý tồi.
442
00:27:41,577 --> 00:27:44,580
Làm việc chung đã làm hỏng cả hai.
443
00:27:44,580 --> 00:27:45,581
Chủ yếu là bà ấy.
444
00:27:46,290 --> 00:27:48,126
- Kiểu gì?
- Ông ta nói dối,
445
00:27:48,126 --> 00:27:51,838
đủ thường xuyên đến độ bà ấy đã quen.
Làm hỏng cả sự nghiệp.
446
00:27:51,838 --> 00:27:54,424
Tôi nghĩ sự nghiệp của bà ấy ổn.
447
00:27:55,007 --> 00:27:56,676
Bà ấy không muốn ở đây.
448
00:27:57,635 --> 00:27:59,846
Sao bà ấy ở đây?
Bà ấy là người của tiền tuyến.
449
00:28:01,639 --> 00:28:03,099
Phải. Chính xác.
450
00:28:03,724 --> 00:28:06,144
Thưa cô? Cô có thể gặp đại sứ không?
451
00:28:06,144 --> 00:28:07,395
Tất nhiên.
452
00:28:08,563 --> 00:28:10,648
Không có tin cụ thể về Riyadh...
453
00:28:21,033 --> 00:28:24,662
Lúc này, không có mối đe dọa
đủ lớn tới lợi ích của ta.
454
00:28:24,662 --> 00:28:27,999
Bộ trưởng nói sao?
455
00:28:27,999 --> 00:28:30,376
Bà ấy nói là việc gấp.
456
00:28:31,836 --> 00:28:33,463
NSA có ý kiến thì tìm tôi.
457
00:28:33,463 --> 00:28:37,508
Ta phải đạt được thỏa thuận
với Ả Rập để tình hình không tệ hơn.
458
00:28:38,843 --> 00:28:42,096
Cô lấy được chưa? Báo cáo úp thuyền ấy.
459
00:28:42,096 --> 00:28:45,016
- Vẫn đang làm.
- Ta có thể...? Một phút thôi?
460
00:28:58,404 --> 00:29:02,742
Rayburn không thể cử tàu ra Vịnh.
Trowbridge chơi khăm. Ông ta nói dối.
461
00:29:02,742 --> 00:29:05,745
Ông ta muốn cảnh
tàu chiến Mỹ tiến vào Iran.
462
00:29:05,745 --> 00:29:09,373
- Tàu sân bay không chìm.
- Sao cô biết?
463
00:29:09,373 --> 00:29:13,753
Tôi sẽ biết chắc nếu tôi có bản báo cáo,
nhưng tôi có nguồn đáng tin cậy.
464
00:29:13,753 --> 00:29:15,087
Chết tiệt.
465
00:29:15,087 --> 00:29:19,342
Chúng ta nhận được tin từ Anh.
Họ không thể dẹp nổi Trowbridge.
466
00:29:19,884 --> 00:29:23,304
Tổng thống cần nói tàu của ta
không đến kịp để giúp.
467
00:29:23,304 --> 00:29:25,056
Ông ấy sẽ không nuốt lời.
468
00:29:25,056 --> 00:29:28,309
Đây là lời cầu cứu
từ một quan chức cấp cao.
469
00:29:28,309 --> 00:29:29,477
Tên gì?
470
00:29:30,603 --> 00:29:32,063
Ta không thể làm gì.
471
00:29:32,063 --> 00:29:36,859
Khi có nguyên thủ quốc gia nguy hiểm,
ta mong có đồng minh
472
00:29:36,859 --> 00:29:38,861
đáp trả lời cầu cứu của ta.
473
00:29:43,449 --> 00:29:45,159
Biết vì sao tôi không thích việc này?
474
00:29:45,159 --> 00:29:48,412
Tôi mất cả thập kỷ
xây dựng danh tiếng trong cộng đồng
475
00:29:48,412 --> 00:29:52,834
để khi tôi nói gì đó,
mọi người phải lắng nghe.
476
00:29:52,834 --> 00:29:55,253
- Ở đây tôi không có.
- Không phải.
477
00:29:57,964 --> 00:29:59,131
Không phải.
478
00:30:04,095 --> 00:30:08,683
Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
tấn công vào quân trang Mỹ
479
00:30:08,683 --> 00:30:09,976
và quân đội Mỹ.
480
00:30:09,976 --> 00:30:12,812
Ông ta muốn đây là vấn đề của cả hai bên.
481
00:30:13,688 --> 00:30:15,606
Ta cần nói chuyện với nguồn tin.
482
00:30:15,606 --> 00:30:16,816
- Shahin?
- Phải làm thế.
483
00:30:16,816 --> 00:30:18,234
- Cô nói chuyện với...?
- Vâng.
484
00:30:18,818 --> 00:30:20,194
Cô muốn quay về Shahin?
485
00:30:20,194 --> 00:30:23,322
Nếu tổng thống nuốt lời,
ta cần đưa ra nhiều lý do cho Anh.
486
00:30:23,322 --> 00:30:25,491
Không được. Quá nguy hiểm.
487
00:30:25,491 --> 00:30:27,326
Đó là cây sồi Birnam.
488
00:30:29,120 --> 00:30:30,162
Của Shakespeare.
489
00:30:30,872 --> 00:30:31,789
Đi xem đi.
490
00:30:31,789 --> 00:30:33,082
Vâng.
491
00:30:35,209 --> 00:30:36,460
Là sân sau của Iran.
492
00:30:37,003 --> 00:30:38,379
Nếu muốn biết ai làm việc này,
493
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
họ sẽ có thông tin tốt hơn bất cứ ai.
494
00:30:40,464 --> 00:30:43,509
Chế độ của Shahin sẽ truy lùng,
ông ấy sẽ bị giết.
495
00:30:43,509 --> 00:30:47,096
Nếu ta gây chiến với Iran,
rất nhiều người sẽ bị giết.
496
00:30:47,722 --> 00:30:49,974
Shahin muốn hiện đại hóa quốc gia.
497
00:30:49,974 --> 00:30:52,101
Là một trong những
người duy nhất của chế độ
498
00:30:52,101 --> 00:30:55,438
chịu làm việc với nhà cải cách,
quân đội và các giáo sĩ,
499
00:30:55,438 --> 00:30:59,025
vì bố ông ấy đã đi xe cùng
lãnh tụ tối cao khi họ mười tuổi.
500
00:30:59,025 --> 00:31:02,028
May mắn thay, ông ấy không tin
chúng ta là Satan.
501
00:31:02,028 --> 00:31:04,447
- Tôi hiểu ông ta rất có giá trị.
- Cô không hiểu.
502
00:31:05,114 --> 00:31:06,908
Thỏa thuận với Iran có thể bị hủy bỏ.
503
00:31:06,908 --> 00:31:07,825
Rõ ràng.
504
00:31:08,367 --> 00:31:12,330
Điều chúng ta thật sự làm
khi đàm phán với họ, hay bất kỳ ai,
505
00:31:12,330 --> 00:31:17,126
là tìm một hoặc hai người bạn mà chúng ta
có thể gọi khi thế giới thật sự sụp đổ.
506
00:31:17,627 --> 00:31:21,047
Đó là một mạng lưới
các mối quan hệ mỏng manh.
507
00:31:21,047 --> 00:31:22,757
Nhưng đôi khi nó tồn tại.
508
00:31:23,090 --> 00:31:24,550
Đừng xé nó đi.
509
00:31:25,051 --> 00:31:28,304
Đừng làm một người Mỹ tham lam như thế.
510
00:31:28,304 --> 00:31:30,222
Dùng thứ ông ta đã đưa ta đi.
511
00:31:33,267 --> 00:31:34,101
Danny à?
512
00:31:34,894 --> 00:31:38,689
Gọi Stuart Hayford.
Ta có thể đưa Tổng thống ra khỏi rừng chứ?
513
00:31:40,566 --> 00:31:43,194
- Bảo Langley làm cách khác đi.
- Được.
514
00:31:45,863 --> 00:31:46,989
Tôi cần uống gì đó.
515
00:32:16,769 --> 00:32:18,980
- Thật cảm động.
- Cái gì?
516
00:32:19,689 --> 00:32:20,564
Mạng nhện.
517
00:32:21,440 --> 00:32:24,986
Phải có vài câu như thế
khi tình huống cấp bách.
518
00:32:24,986 --> 00:32:25,903
Phải.
519
00:32:27,530 --> 00:32:28,739
Ta đang đợi người.
520
00:32:35,246 --> 00:32:37,498
- Ta làm việc này à?
- Có thể.
521
00:32:40,793 --> 00:32:42,712
Tôi cử cô đến đây ở cạnh anh ta.
522
00:32:42,712 --> 00:32:46,382
Vì nhiều lý do,
nhưng anh ta đang kiểm tra cô.
523
00:32:48,843 --> 00:32:50,553
Hơi ghê đó.
524
00:32:51,512 --> 00:32:55,474
Năm tổng thống Mỹ từng là
đại sứ ở quốc gia này.
525
00:32:55,474 --> 00:32:59,353
Đây là nơi thích hợp để học hỏi.
Bà sẽ bị nung chảy khi tranh cử.
526
00:32:59,353 --> 00:33:02,106
Bà sẽ nói thẳng
các nhà tài trợ là tham nhũng.
527
00:33:03,357 --> 00:33:04,775
Nhưng đâu có chiến dịch nào.
528
00:33:05,985 --> 00:33:08,988
Hãy tưởng tượng nếu... sự thẳng thắn của bà
529
00:33:09,655 --> 00:33:11,323
thật ra là điểm cộng.
530
00:33:11,323 --> 00:33:15,536
Nếu mục tiêu duy nhất của bà là
giữ cho Tổng thống đi đúng hướng.
531
00:33:16,495 --> 00:33:19,874
Tổng thống cần ai đó ngăn mình
lảm nhảm về thuế gà
532
00:33:19,874 --> 00:33:21,584
khi cần mua bán vũ khí.
533
00:33:22,293 --> 00:33:25,796
Phó Tổng thống dành nhiều thời gian
ở phòng Bầu dục hơn bất cứ ai.
534
00:33:25,796 --> 00:33:29,675
- Đi sớm, về muộn trong mọi cuộc họp.
- Hai người...
535
00:33:30,468 --> 00:33:33,387
- Muốn biết sao cô trong danh sách không?
- Tôi có tử cung.
536
00:33:33,387 --> 00:33:35,431
Đó không phải là lý do duy nhất.
537
00:33:35,431 --> 00:33:37,850
Cô dành bảy năm xây dựng lá phiếu
538
00:33:37,850 --> 00:33:41,270
để một ông già có thể trao gậy
tiếp sức cho người phụ nữ có tiềm năng
539
00:33:41,270 --> 00:33:44,482
và cho chúng ta nữ tổng thống đầu tiên.
540
00:33:45,232 --> 00:33:49,195
Giờ cô muốn một người chưa tranh cử,
không gánh nặng, không ý kiến.
541
00:33:49,945 --> 00:33:52,615
Tắm rửa, mặc váy cho tôi,
và hy vọng tôi không lên tiếng.
542
00:33:53,157 --> 00:33:54,492
Phải. Tôi có kế hoạch.
543
00:33:55,785 --> 00:33:56,702
Nhưng hỏng bét.
544
00:33:56,702 --> 00:34:01,123
Nhưng nói về phục thù,
cô không cần sống sót qua một chiến dịch.
545
00:34:01,123 --> 00:34:04,293
Ta thả cô xuống để quản lý,
có lẽ cô sẽ bùng cháy.
546
00:34:04,293 --> 00:34:06,045
Cô ấy nghĩ cô sẽ làm tốt.
547
00:34:06,045 --> 00:34:10,007
Tôi gọi chín người và nói,
"Nếu giờ tận thế,
548
00:34:10,007 --> 00:34:11,467
anh thuê ai đầu tiên?"
549
00:34:12,259 --> 00:34:13,302
Năm nói là cô.
550
00:34:14,512 --> 00:34:16,013
Việc cô đã làm ở Lebanon.
551
00:34:17,014 --> 00:34:19,850
Điều tôi không nên biết cô làm ở Baghdad.
552
00:34:20,518 --> 00:34:23,646
Sẽ là một tấm áp phích đẹp.
"Iraq. Đã có thể tệ hơn."
553
00:34:23,646 --> 00:34:24,647
Không tranh cử.
554
00:34:25,648 --> 00:34:26,565
Không áp phích.
555
00:34:27,691 --> 00:34:30,194
Chúng tôi sẽ để cô phụ trách
chính sách đối ngoại.
556
00:34:30,194 --> 00:34:33,489
Cô sẽ có Trung Đông,
có thể thỏa thuận với Nga mà không sợ hãi.
557
00:34:33,489 --> 00:34:37,118
Cobalt là thứ duy nhất
ta sẽ nói đến trong 25 năm tới.
558
00:34:37,118 --> 00:34:39,495
Cô sẽ làm vì Tổ quốc, không vì quyền lực.
559
00:34:39,495 --> 00:34:42,748
Nếu nghĩ đến, tôi sẽ lên kế hoạch như vậy.
560
00:34:43,874 --> 00:34:47,753
Thật đấy. Đáng xấu hổ.
Tôi chưa từng nghĩ đến.
561
00:34:47,753 --> 00:34:50,005
Chọn ai đó làm tốt, không cần phỏng vấn?
562
00:34:50,005 --> 00:34:54,760
Ý tôi là, điều đó tệ với đàn ông,
nhưng với phụ nữ? Chết tiệt.
563
00:34:54,760 --> 00:34:58,722
Cô ấy có đẹp nhưng không quá đẹp?
Hấp dẫn nhưng không nóng bỏng?
564
00:34:59,640 --> 00:35:02,726
Tự tin nhưng không xấu tính?
Quyết đoán nhưng không xấu tính?
565
00:35:02,726 --> 00:35:05,020
Dễ thương nhưng không "xấu tính".
566
00:35:07,857 --> 00:35:11,443
Chúng tôi còn phải thống nhất bao nhiêu
ngày phó tổng thống sẽ mặc quần lọt khe.
567
00:35:11,443 --> 00:35:14,864
Bà ấy không thích.
Đội của bà ấy không thích lộ viền.
568
00:35:16,031 --> 00:35:17,741
Câu chuyện đời tôi.
569
00:35:17,741 --> 00:35:20,995
Và rồi có thỏa thuận.
Phải, bà ấy sẽ mặc thế
570
00:35:20,995 --> 00:35:24,707
hai trên bảy ngày, và không thể liền tuần.
571
00:35:26,709 --> 00:35:29,336
Cô có tưởng tượng nổi
tìm người cho vị trí chủ chốt
572
00:35:29,336 --> 00:35:31,463
vì họ giỏi việc đó không?
573
00:35:36,886 --> 00:35:40,097
Đừng nói gì cả. Bà ấy đang cân nhắc.
574
00:35:40,097 --> 00:35:41,015
Thật không?
575
00:35:43,142 --> 00:35:44,101
Thật không?
576
00:35:48,105 --> 00:35:49,273
Có tiến triển đấy.
577
00:35:53,736 --> 00:35:57,198
Cứ từ từ. Khi Hal và tôi nói chuyện,
nghe thật nực cười,
578
00:35:57,198 --> 00:36:00,576
nhưng một tháng sau... có vẻ tuyệt vời.
579
00:36:03,495 --> 00:36:06,332
Thưa bà, tổng thống muốn gặp.
580
00:36:17,259 --> 00:36:18,093
Một tháng?
581
00:36:20,429 --> 00:36:21,555
Nghe... Hãy...
582
00:36:22,264 --> 00:36:23,807
Để anh nói em biết...
583
00:36:28,854 --> 00:36:31,065
Kate à. Kate ơi.
584
00:36:35,819 --> 00:36:37,196
Kate. Katie à.
585
00:36:38,280 --> 00:36:39,365
Kate, dừng lại đi.
586
00:36:39,365 --> 00:36:40,741
Em đi dạo.
587
00:36:40,741 --> 00:36:42,952
- Anh đi cùng nhé?
- Chưa chắc là ý hay.
588
00:36:43,953 --> 00:36:47,039
- Khi Billie gọi anh...
- Một tháng trước.
589
00:36:47,039 --> 00:36:50,459
Phải, lúc đó chỉ là nói thôi.
590
00:36:50,459 --> 00:36:52,962
Cô ấy xin lời khuyên vụ Grace Penn...
591
00:36:52,962 --> 00:36:54,588
- Phó tổng thống.
- Phải.
592
00:36:54,588 --> 00:36:57,007
Anh nên gọi là bà ấy
là phó tổng thống.
593
00:36:57,007 --> 00:36:59,635
Vấn đề với phó tổng thống,
và chồng bà ấy,
594
00:36:59,635 --> 00:37:04,098
và khoản tài trợ sáu triệu đô
của NIH bị mất vừa lộ diện.
595
00:37:04,098 --> 00:37:05,599
Vậy Billie gọi cho anh.
596
00:37:06,475 --> 00:37:09,478
Phải. Như một người bạn... Trung lập.
597
00:37:09,478 --> 00:37:11,480
Lúc đó, cô ấy muốn phó tổng thống ở lại,
598
00:37:11,480 --> 00:37:13,565
cô ấy đã tính kiểm soát thiệt hại.
599
00:37:13,565 --> 00:37:18,821
Nên ý tưởng phó tổng thống có thể
bị thay thế không xuất hiện.
600
00:37:18,821 --> 00:37:20,906
Tụi anh bàn bạc vài cái tên.
601
00:37:20,906 --> 00:37:22,032
Có tên em?
602
00:37:22,032 --> 00:37:25,452
- Ai nữa, mẹ anh à?
- Không có nhiều đâu, Katie.
603
00:37:25,452 --> 00:37:28,247
Họ cần phụ nữ, ai đó trong sạch.
604
00:37:28,872 --> 00:37:32,209
Abby Shotkin già rồi,
Stella không thể giữ mồm giữ miệng.
605
00:37:32,710 --> 00:37:35,796
Ông ấy hứa với đệ nhất phu nhân
sẽ không chọn Rachel Beer,
606
00:37:35,796 --> 00:37:37,214
vì đã ngủ với Rachel Beer,
607
00:37:37,214 --> 00:37:40,634
ông ta nói với vợ, bạn tình tuyệt nhất
không phải bà ấy, là Rachel Beer,
608
00:37:40,634 --> 00:37:43,220
và nếu ông ấy chọn Laurie Davis,
ta sẽ mất Hạ viện.
609
00:37:43,220 --> 00:37:46,015
Được rồi, vào lúc đó, có người nói...
610
00:37:47,057 --> 00:37:47,891
Em.
611
00:37:48,475 --> 00:37:49,310
Ai nói tôi?
612
00:37:50,477 --> 00:37:54,481
Anh, Billie, anh quên rồi.
Không phải kế hoạch, tụi anh nói bừa.
613
00:37:54,481 --> 00:37:57,276
Em đang đến Kabul,
chưa sẵn sàng cho khung giờ vàng.
614
00:37:57,276 --> 00:37:58,861
Không thực tế.
615
00:37:58,861 --> 00:38:00,112
Chắc chắn là không.
616
00:38:00,821 --> 00:38:03,115
- Nhưng giờ...?
- Khi chuyện ở London xảy ra,
617
00:38:03,115 --> 00:38:05,826
cô ấy có thể dành
sáu tháng ở vị trí dễ thấy hơn?
618
00:38:05,826 --> 00:38:09,330
Tập làm quen với ánh đèn sân khấu.
619
00:38:09,330 --> 00:38:11,290
Vậy ra anh gọi Billie.
620
00:38:11,290 --> 00:38:13,000
- Billie đã gọi anh.
- Như Shahin?
621
00:38:13,000 --> 00:38:17,004
- Katie, Billie đã gọi anh.
- Có lúc nào anh nghĩ
622
00:38:17,004 --> 00:38:18,797
em nên nói chuyện cùng không?
623
00:38:18,797 --> 00:38:21,342
Em sẽ nói gì? Anh nghiêm túc đó.
624
00:38:22,009 --> 00:38:24,261
Một tháng trước, trên đường đến Kabul,
625
00:38:24,261 --> 00:38:27,681
liệu anh có nói được
một nửa nội dung này với em không?
626
00:38:29,224 --> 00:38:30,351
Đúng. Cũng đúng.
627
00:38:30,976 --> 00:38:34,813
- Vậy là chuyện ở London xảy ra.
- Ừ. Chẳng quan trọng.
628
00:38:34,813 --> 00:38:39,151
Nơi này là một mớ hỗn độn,
thật tốt khi em ở đây. Tụi anh nghĩ...
629
00:38:40,069 --> 00:38:41,779
- Nghĩ gì?
- Thì...
630
00:38:42,905 --> 00:38:46,325
Nghe này, anh đã cố tìm lúc
thích hợp để nói với em.
631
00:38:46,325 --> 00:38:47,242
Và...
632
00:38:48,786 --> 00:38:49,620
Anh...
633
00:38:50,746 --> 00:38:51,955
Anh không tìm nổi.
634
00:38:53,665 --> 00:38:55,542
Hai tuần trước...
635
00:38:55,542 --> 00:38:59,296
- Thề có Chúa.
- Hai tuần trước anh nói, "Gọi Rick".
636
00:39:05,094 --> 00:39:05,928
Phải.
637
00:39:06,970 --> 00:39:08,514
- Và em...
- Em gọi Rick.
638
00:39:08,514 --> 00:39:10,140
- Đúng.
- Katherine.
639
00:39:11,266 --> 00:39:14,645
Em biết bàn cờ, em không hề rắc rối khi...
640
00:39:14,645 --> 00:39:16,105
Em đã gọi luật sư.
641
00:39:16,105 --> 00:39:20,150
Đây là cơ hội ngàn năm có một
để vào Nhà Trắng
642
00:39:20,150 --> 00:39:23,362
với khả năng dẹp loạn siêu phàm của em.
643
00:39:23,362 --> 00:39:25,739
Em gọi Rick nói, "Tìm người hòa giải.
644
00:39:25,739 --> 00:39:30,702
Vì đây sẽ là cuộc ly hôn
sạch sẽ, vui vẻ nhất."
645
00:39:30,702 --> 00:39:32,204
Em có vườn cây ăn quả.
646
00:39:32,204 --> 00:39:35,165
Tổng thống Mỹ ở trong đó.
647
00:39:35,165 --> 00:39:39,336
Anh cần nói chuyện với ông ấy.
Nghe xem ông ấy nghĩ gì.
648
00:39:39,336 --> 00:39:42,506
Em cần, nhẹ nhàng thôi, tìm hiểu ông ta
649
00:39:43,215 --> 00:39:46,844
- trước khi ông ta về, tức là 10 phút nữa.
- Anh giấu em rất nhiều chuyện.
650
00:39:46,844 --> 00:39:49,596
- Katie...
- Anh có lý do riêng. Không sao.
651
00:39:49,596 --> 00:39:50,973
Nhưng khi anh nói...
652
00:39:51,890 --> 00:39:54,726
- "Có, ta có thể kết thúc...
- Phải.
653
00:39:54,726 --> 00:40:00,149
...ta đã có mười năm tốt đẹp,
kết thúc rồi", anh đã khóc.
654
00:40:00,149 --> 00:40:01,692
Có nước mũi.
655
00:40:01,692 --> 00:40:03,861
Kate, đây là phó tổng thống.
656
00:40:03,861 --> 00:40:05,946
- Anh muốn em suy nghĩ?
- Phải.
657
00:40:05,946 --> 00:40:07,448
- Nhé?
- Vâng.
658
00:40:08,615 --> 00:40:09,616
- Thật?
- Đúng.
659
00:40:10,951 --> 00:40:13,912
- Katie...
- Nếu anh trả lời thành thật một câu hỏi.
660
00:40:14,455 --> 00:40:16,331
Thật sự thành thật.
661
00:40:16,331 --> 00:40:19,126
Được rồi, gì cũng được.
662
00:40:21,378 --> 00:40:25,424
Khi anh nói, "Gọi Rick",
khi anh nói, "Chúng ta hết rồi",
663
00:40:27,259 --> 00:40:28,886
anh có nghĩ thế không?
664
00:40:37,144 --> 00:40:37,978
Không.
665
00:40:42,274 --> 00:40:43,442
Cái quái gì thế?
666
00:40:47,863 --> 00:40:50,157
Kate à. Kate, hãy nghĩ về...
667
00:40:51,450 --> 00:40:52,367
Chúa ơi!
668
00:40:52,868 --> 00:40:54,036
Chết tiệt!
669
00:40:54,036 --> 00:40:55,454
Cái quái gì thế? Kate.
670
00:40:55,454 --> 00:40:56,663
Chúa ơi.
671
00:41:03,462 --> 00:41:06,632
Anh đang giết em đó!
672
00:41:07,299 --> 00:41:10,219
- Nghĩ sao?
- Ta đâu bảo vệ ông ấy. Bà ấy thôi.
673
00:41:10,219 --> 00:41:12,095
Ông ấy không ổn lắm nhỉ?
674
00:41:15,182 --> 00:41:16,099
Kate à.
675
00:41:16,099 --> 00:41:20,145
- Kate, bỏ xuống.
- Dừng lại. Không!
676
00:41:20,145 --> 00:41:23,106
- Chết tiệt! Đồ khốn!
- Thề có Chúa...
677
00:41:23,106 --> 00:41:25,651
Kate, dừng lại.
678
00:41:26,652 --> 00:41:27,819
Được rồi. Được rồi.
679
00:41:35,911 --> 00:41:38,956
- Cuộc hôn nhân này...
- Chúa ơi! Kate, dừng lại!
680
00:41:38,956 --> 00:41:40,290
...đang giết em!
681
00:41:40,290 --> 00:41:43,710
- Anh đang giết em!
- Anh đang cố đây, không nổi.
682
00:41:43,710 --> 00:41:45,587
- Chết tiệt!
- Thưa bà?
683
00:41:47,839 --> 00:41:50,759
Chánh văn phòng muốn bà
nói chuyện với Tổng thống.
684
00:41:57,891 --> 00:42:00,852
- Có chuyện gì?
- Tôi trượt chân. Tổng thống đâu?
685
00:42:00,852 --> 00:42:03,105
- Quên đi.
- Cô ấy có thể thay đồ.
686
00:42:03,730 --> 00:42:07,067
- Quần áo của cô ấy.
- Tổng thống không nhượng bộ.
687
00:42:07,067 --> 00:42:09,278
Có lẽ cô có thể thuyết phục ông ấy,
688
00:42:09,278 --> 00:42:11,071
- nhưng sẽ không...
- Không.
689
00:42:11,989 --> 00:42:13,699
- Thế này hoàn hảo.
- Kate à.
690
00:42:21,707 --> 00:42:22,749
Được rồi.
691
00:42:25,210 --> 00:42:26,670
Bà ấy sẽ ổn chứ?
692
00:42:27,879 --> 00:42:28,797
Tôi không biết.
693
00:42:46,189 --> 00:42:47,983
Có thể quay lại Diego Garcia.
694
00:42:47,983 --> 00:42:51,653
Ai cũng muốn biết tại sao tôi không
cảnh báo họ rằng ta sẽ theo xe tăng.
695
00:42:53,488 --> 00:42:54,489
Cho tôi một phút.
696
00:43:03,165 --> 00:43:06,126
Marla Dane có rất nhiều kinh nghiệm.
697
00:43:06,126 --> 00:43:09,921
Cô ấy nghỉ một năm
để chăm sóc mẹ, người giờ đã mất.
698
00:43:09,921 --> 00:43:11,715
- Nên...
- Cô ấy rảnh.
699
00:43:11,715 --> 00:43:14,593
Cô ấy có thể là đại sứ. Cô ấy sẽ thích...
700
00:43:15,677 --> 00:43:17,721
bất kể thứ trên tường này là gì.
701
00:43:18,764 --> 00:43:21,058
Và cô ấy cũng là người
ngài muốn cho điều kia.
702
00:43:21,058 --> 00:43:22,184
Cô định nói gì?
703
00:43:23,018 --> 00:43:25,646
Tôi không hợp với việc này.
704
00:43:25,646 --> 00:43:27,356
Tôi từ chức.
705
00:43:27,356 --> 00:43:31,401
Tin tốt là, điều đó biến tôi
thành người duy nhất trên thế giới
706
00:43:31,401 --> 00:43:36,948
không cố nịnh bợ ngài,
nhưng vẫn biết rất nhiều về Iran.
707
00:43:43,455 --> 00:43:45,832
Một người tên Saman Karimi
708
00:43:45,832 --> 00:43:49,294
bị loại khỏi vị trí chỉ huy đơn vị
của lực lượng Quds ở Syria
709
00:43:49,294 --> 00:43:52,631
khi cả Bashar al-Assad cũng
nói ông ta đi quá xa.
710
00:43:53,507 --> 00:43:56,009
- Nhưng không thể sa thải Saman Karimi.
- Không.
711
00:43:56,677 --> 00:43:59,846
Nên ông ta được cho đứng đầu
Trung đoàn An toàn Thủy sản.
712
00:43:59,846 --> 00:44:03,475
Với 14 thuyền và rất nhiều súng RPG.
713
00:44:03,475 --> 00:44:05,602
Cô nghĩ họ sẽ làm gỏi Hạm đội 5?
714
00:44:05,602 --> 00:44:10,357
Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.
715
00:44:12,275 --> 00:44:15,070
Vài người Mỹ chết và ta bị cuốn vào.
716
00:44:16,196 --> 00:44:17,614
Không phải là người giải cứu.
717
00:44:17,614 --> 00:44:18,949
Mà là chiến binh.
718
00:44:19,741 --> 00:44:22,244
- Tôi đã nói Billie...
- Ngài nói Nga đang theo dõi?
719
00:44:22,244 --> 00:44:24,496
Tất cả đang quan sát?
Kiểm tra dám làm không?
720
00:44:24,496 --> 00:44:25,622
Vì đúng là thế.
721
00:44:25,622 --> 00:44:26,748
Tất nhiên rồi.
722
00:44:26,748 --> 00:44:30,752
Ngay khi Nga tàn sát Ukraina,
thành viên NATO đang chờ xem
723
00:44:30,752 --> 00:44:34,673
có đúng "Tấn công một người
là tấn công cả nhóm" hay không.
724
00:44:34,673 --> 00:44:36,091
Một quốc gia vừa bị tấn công.
725
00:44:36,091 --> 00:44:38,468
Đây không phải giọt nước tràn ly.
726
00:44:38,468 --> 00:44:41,471
Sao không?
Liên minh có phải không khí đâu.
727
00:44:41,471 --> 00:44:45,475
Đó là lời hứa như tôi
làm với Jason Slavick hồi 10 tuổi.
728
00:44:45,475 --> 00:44:47,936
- Cậu bị đập, tớ xuất hiện.
- Ngài ở đây rồi.
729
00:44:48,520 --> 00:44:52,232
- Tôi xuất hiện với đội tàu tác chiến.
- Hoặc sự phán xét.
730
00:44:54,151 --> 00:44:58,613
Có 50.000 lính Anh đi tới Baghdad
vì chúng ta yêu cầu họ làm vậy.
731
00:44:59,114 --> 00:45:02,993
Ta theo đuổi nó trong thời đại
không ai quan tâm đến ai ngoài bản thân.
732
00:45:02,993 --> 00:45:07,664
Ngài không làm việc này để
khôi phục danh tiếng của ta trên thế giới.
733
00:45:09,124 --> 00:45:11,543
Sẽ hay lắm đây. Sao tôi lại làm việc này?
734
00:45:11,543 --> 00:45:14,629
Ngài lo kẻ thù nghĩ mình đã quá già yếu
735
00:45:14,629 --> 00:45:16,548
để đưa người Mỹ vào làn đạn.
736
00:45:19,092 --> 00:45:20,469
Người ta thích cô à?
737
00:45:22,012 --> 00:45:23,346
Ngài đúng khi lo lắng.
738
00:45:24,097 --> 00:45:30,228
Gã Brazil tự mãn cứ 15 phút lại mời ngài
đi tiểu một lần tại G20 đã khơi gợi
739
00:45:30,228 --> 00:45:35,233
tin đồn về việc già yếu mà người của ông
đã dành sáu tháng để dìm xuống.
740
00:45:35,233 --> 00:45:39,279
Đối mặt với Nga và Trung Quốc,
đâu phải chuyện dễ dàng gì.
741
00:45:39,279 --> 00:45:42,657
Bất kỳ lãnh đạo nào nhìn
ông và thấy tuổi tác của ông,
742
00:45:43,283 --> 00:45:45,452
họ lại muốn nghiền nát ông.
743
00:45:46,036 --> 00:45:48,955
Nhưng đó là 49% thảm họa thôi.
744
00:45:48,955 --> 00:45:52,209
Và khả năng chiến tranh với Iran là 51.
745
00:45:53,043 --> 00:45:54,544
Là tôi thắng hai điểm.
746
00:45:57,756 --> 00:45:59,424
Một nhà thông thái từng nói,
747
00:46:00,091 --> 00:46:04,346
"Chỉ cần Tổng thống đưa ra
quyết định khi ở mức 49-51.
748
00:46:04,346 --> 00:46:09,142
Tôi dành cả ngày bới lông tìm vết,
nhưng đó là việc tôi đã giơ tay làm."
749
00:46:09,976 --> 00:46:11,102
Tôi đã nói thế.
750
00:46:11,102 --> 00:46:12,103
Thế à?
751
00:46:13,563 --> 00:46:16,650
Tôi tưởng cô là người duy nhất trên đời
không nịnh bợ tôi.
752
00:46:19,319 --> 00:46:20,153
Billie.
753
00:46:23,782 --> 00:46:27,285
- Tổng thống muốn gặp Chánh Văn phòng.
- Thế nào rồi?
754
00:46:27,285 --> 00:46:29,496
Không tàu thuyền. Chuẩn bị xe đi.
755
00:46:29,496 --> 00:46:30,956
Hai phút nữa cất cánh.
756
00:46:30,956 --> 00:46:33,875
- Nói thêm về "không tàu thuyền" đi.
- Cô ấy thắng, tôi thua.
757
00:46:34,251 --> 00:46:36,920
Ai đó nên tắm cho cô ấy,
trông thật lố bịch.
758
00:46:37,837 --> 00:46:39,214
Tìm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng.
759
00:46:39,214 --> 00:46:40,799
không tàu nào ra Vịnh,
760
00:46:40,799 --> 00:46:44,094
Cho ông ta bay chuyến khác.
Gã sẽ nhăn nhó về việc này.
761
00:46:44,094 --> 00:46:47,097
Cần xe cho Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng về Heathrow.
762
00:46:52,602 --> 00:46:53,979
Cô ấy định bỏ việc.
763
00:46:54,479 --> 00:46:55,939
Bảo cô ấy can đảm lên.
764
00:46:59,776 --> 00:47:00,986
Này.
765
00:47:05,657 --> 00:47:08,868
Thứ Ba gọi tôi, ta sẽ nói chuyện kia.
766
00:47:08,868 --> 00:47:11,454
Thưa bà, tôi xin lỗi, không được đâu.
767
00:47:11,454 --> 00:47:12,372
Cái gì?
768
00:47:12,372 --> 00:47:14,499
Tôi phải từ chối.
769
00:47:14,499 --> 00:47:15,417
Tôi biết.
770
00:47:17,127 --> 00:47:18,336
Cô đang làm rất tốt.
771
00:47:18,336 --> 00:47:22,299
Dẹp câu "Tôi từ chức" đó đi,
làm tôi phát điên.
772
00:47:23,300 --> 00:47:25,135
Tôi không có thời gian.
773
00:50:25,482 --> 00:50:27,984
Biên dịch: My Linh Phan Thi