1
00:00:06,049 --> 00:00:07,341
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,341 --> 00:00:10,261
Lửa địa ngục lên Tehran cho
Nicol Trowbridge cú hích để đời.
3
00:00:10,261 --> 00:00:12,638
Nếu ở cạnh Tổng thống,
ông ta sẽ lại nói điều đó.
4
00:00:12,638 --> 00:00:15,933
Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
đưa họ đến Bahrain.
5
00:00:15,933 --> 00:00:16,851
Tàu đang chìm.
6
00:00:16,851 --> 00:00:18,895
Sao anh không nói tàu sắp chìm?
7
00:00:18,895 --> 00:00:20,396
Vì nó không chìm.
8
00:00:20,396 --> 00:00:22,857
Nếu nhà đang cháy, phải nói với tôi.
9
00:00:22,857 --> 00:00:24,817
Nhà đang cháy.
10
00:00:24,817 --> 00:00:30,156
Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
tấn công vào quân trang Mỹ và quân đội Mỹ.
11
00:00:30,156 --> 00:00:32,492
Lần đầu Hal và tôi bàn, có vẻ nực cười,
12
00:00:32,492 --> 00:00:34,410
một tháng sau, nghe rất hợp lý.
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,371
- Cô ấy gọi anh tháng trước.
- Là chức phó tổng thống đấy.
14
00:00:37,371 --> 00:00:39,457
- Anh muốn em cân nhắc?
- Đúng.
15
00:00:39,457 --> 00:00:41,250
Khi anh nói "Chúng ta hết rồi"...
16
00:00:42,335 --> 00:00:44,796
- anh có nghĩ thế không?
- Không.
17
00:00:46,172 --> 00:00:48,049
Cô nghĩ chúng sẽ vây Hạm đội 5?
18
00:00:48,049 --> 00:00:52,303
Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.
19
00:00:52,303 --> 00:00:54,430
- Thế nào rồi?
- Không cử tàu đi.
20
00:00:54,430 --> 00:00:58,017
Cô làm tốt lắm.
Nhưng dẹp cái câu "Tôi từ chức" đó đi.
21
00:00:58,684 --> 00:01:02,480
Làm tôi bực thật đấy.
Tôi không có thời gian.
22
00:01:11,364 --> 00:01:14,075
NHÀ NGOẠI GIAO
23
00:01:15,785 --> 00:01:17,787
- Chào cậu.
- Rất vui được gặp ngài ạ.
24
00:01:18,371 --> 00:01:19,705
Bà ấy vẫn ở trên lầu à?
25
00:01:21,499 --> 00:01:22,458
Cám ơn.
26
00:01:26,003 --> 00:01:27,672
{\an8}- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
27
00:01:28,422 --> 00:01:29,257
{\an8}Cứ tự nhiên.
28
00:01:29,841 --> 00:01:31,133
Ông có vẻ vui.
29
00:01:31,133 --> 00:01:33,636
Hỏi một gã có vết bầm tím do vợ gây ra?
30
00:01:33,636 --> 00:01:34,971
Chưa định nhắc tới.
31
00:01:36,013 --> 00:01:36,931
Lễ độ đấy.
32
00:01:38,808 --> 00:01:40,935
Thế chuyện thế nào... nhỉ?
33
00:01:41,769 --> 00:01:43,354
- Diễn tiến?
- Phải.
34
00:01:43,354 --> 00:01:44,272
Với Kate à?
35
00:01:44,981 --> 00:01:46,732
Đừng trông hoảng sợ thế.
36
00:01:46,732 --> 00:01:48,693
Ta đi con đường gập ghềnh mà.
37
00:01:49,277 --> 00:01:50,611
Xin chào.
38
00:01:50,611 --> 00:01:51,529
Chào buổi sáng.
39
00:02:10,339 --> 00:02:11,799
Chưa có tin gì à?
40
00:02:11,799 --> 00:02:13,050
Báo chí thì không.
41
00:02:13,050 --> 00:02:15,469
Giống như chờ con voi rơi xuống đầu.
42
00:02:16,929 --> 00:02:17,763
Chào buổi sáng.
43
00:02:17,763 --> 00:02:20,057
Xin chào.
44
00:02:21,058 --> 00:02:23,019
Trụ sở ở Tel Aviv có tin báo
45
00:02:23,019 --> 00:02:26,522
rằng chính phủ Anh đang nói về việc
đưa những nhân sự không cần thiết
46
00:02:26,522 --> 00:02:28,399
khỏi đại sứ quán ở Tehran
47
00:02:29,108 --> 00:02:31,903
và đưa ra khuyến cáo cho công dân Anh.
48
00:02:31,903 --> 00:02:33,279
Để rời khỏi đất nước sao?
49
00:02:33,279 --> 00:02:34,363
Đúng vậy.
50
00:02:35,239 --> 00:02:37,158
- Iran không đứng sau.
- Không.
51
00:02:37,158 --> 00:02:38,826
Tại sao chính phủ Anh
52
00:02:38,826 --> 00:02:41,621
làm những việc chỉ làm
nếu đi gây chiến với nước khác?
53
00:02:41,621 --> 00:02:44,665
Có lẽ là cách để Trowbridge
giữ nguyên nỗi sợ về Iran.
54
00:02:44,665 --> 00:02:47,335
Người khác đã làm việc đó.
Ông ta không muốn biết là ai à?
55
00:02:47,335 --> 00:02:48,753
Iran là mục tiêu tốt.
56
00:02:48,753 --> 00:02:50,338
Khiến người ta lo lắng.
57
00:02:50,338 --> 00:02:52,882
Ông ta sợ sẽ phát hiện ra là do Canada à?
58
00:02:52,882 --> 00:02:55,509
Sẽ không ai buồn vì
ai cũng yêu Canada chứ?
59
00:02:56,218 --> 00:02:58,471
Bà thấy gala trong lịch tối nay không?
60
00:02:59,013 --> 00:03:01,974
Một nơi phù hợp để hỏi Anh
về đại sứ quán ở Tehran.
61
00:03:01,974 --> 00:03:04,518
Cho người ta cơ hội để bàn bạc với bà.
62
00:03:04,518 --> 00:03:06,771
- Ta không nên tập trung vào đó.
- Thưa bà.
63
00:03:06,771 --> 00:03:09,774
Chúng ta đang liên lạc
với mọi cơ quan tình báo.
64
00:03:09,774 --> 00:03:11,400
Chúng ta sẽ tìm ra thủ phạm.
65
00:03:12,360 --> 00:03:15,947
Không đâu. Chúng ta
không nói chuyện với tình báo Iran.
66
00:03:15,947 --> 00:03:18,240
- Không.
- Tốt nhất trong vùng.
67
00:03:18,240 --> 00:03:21,994
- Bên duy nhất ta không hỏi.
- Ta sẽ liên hệ Shahin lần nữa,
68
00:03:21,994 --> 00:03:26,540
nhưng người ta sẽ nói việc đó
sẽ phá hoại các mối quan hệ mong manh
69
00:03:26,540 --> 00:03:29,168
xây đắp qua nhiều thập kỷ
bởi Sở Ngoại Giao.
70
00:03:33,130 --> 00:03:37,259
Ta có thể gửi tin cho họ,
kiểu mật mã được không?
71
00:03:37,259 --> 00:03:38,970
- Các cô làm thế mà?
- Được.
72
00:03:38,970 --> 00:03:41,013
Iran theo dõi tin thương mại từ phía ta.
73
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
Có thể đặt thông điệp
trong bài nói về thương mại.
74
00:03:43,349 --> 00:03:45,268
Đây có phải ý tồi không?
75
00:03:45,268 --> 00:03:47,144
Không. Ý hay đấy. Thưa bà.
76
00:03:52,858 --> 00:03:55,820
Bà nói có người ở
Whitehall đã tâm sự với bà.
77
00:03:55,820 --> 00:03:57,280
Bà gọi điện được không?
78
00:03:57,280 --> 00:04:00,241
Để xem họ có kế hoạch
sơ tán dân khỏi Iran không?
79
00:04:00,866 --> 00:04:04,328
Tel Aviv có nguồn đáng tin cậy,
nhưng cần có xác nhận,
80
00:04:04,328 --> 00:04:06,622
tôi không muốn Washington rối lên.
81
00:04:08,791 --> 00:04:10,167
- Không thể.
- Được rồi.
82
00:04:10,167 --> 00:04:14,547
Anh ta sẽ hoảng. Anh ta là nguồn tin mới.
Bình thường anh ta không truyền tin.
83
00:04:14,547 --> 00:04:16,549
Tôi hiểu rồi. Bà đã từ chối.
84
00:04:22,221 --> 00:04:23,055
Tạm biệt.
85
00:04:23,055 --> 00:04:24,932
Được rồi, thế này thì sao?
86
00:04:24,932 --> 00:04:29,729
Đã đến lúc tiếp tục buôn bán vũ khí với
Thổ Nhĩ Kỳ vì giải quyết các khác biệt
87
00:04:29,729 --> 00:04:32,606
và chia sẻ các nguồn lực
là lựa chọn đúng đắn
88
00:04:32,606 --> 00:04:37,320
- cho Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.
- Iran là đồng minh của Thổ Nhĩ Kỳ.
89
00:04:37,320 --> 00:04:40,281
Không ai hiểu trừ Thổ Nhĩ Kỳ và Iran.
Họ sẽ hiểu.
90
00:04:40,281 --> 00:04:44,660
Đừng nói chia sẻ tài nguyên. Hãy nói
thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu.
91
00:04:44,660 --> 00:04:46,370
Với Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.
92
00:04:48,497 --> 00:04:51,876
Trong đàm phán hạt nhân,
thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu
93
00:04:51,876 --> 00:04:54,587
là lời Iran nói khi họ muốn
vào thẳng vấn đề.
94
00:04:54,587 --> 00:04:57,882
Nghĩa là hãy gặp nhau ở
chỗ thùng rác và bàn bạc.
95
00:04:57,882 --> 00:05:00,801
Tốt hơn hẳn. Tìm xem có chỗ nào
để đưa vào không.
96
00:05:00,801 --> 00:05:03,429
- Gặp cạnh thùng rác thật ạ?
- Ừ.
97
00:05:04,221 --> 00:05:05,389
Cảm ơn nhé.
98
00:05:17,443 --> 00:05:21,697
Hôm nay tôi đã nói chuyện với Billie.
Bà ấy nói bà đang suy nghĩ.
99
00:05:23,032 --> 00:05:25,117
- Về vị trí phó tổng thống?
- Đúng.
100
00:05:25,117 --> 00:05:26,911
Giờ tôi đang nghĩ về nó.
101
00:05:28,412 --> 00:05:29,246
Và?
102
00:05:29,246 --> 00:05:30,456
Tôi đã từ chối.
103
00:05:31,248 --> 00:05:32,792
Và có vẻ không thành công.
104
00:05:32,792 --> 00:05:34,919
Phải, họ rất nhiệt tình.
105
00:05:35,669 --> 00:05:37,505
Nói với họ tôi sẽ ly dị.
106
00:05:40,383 --> 00:05:41,467
Nếu như đây là...?
107
00:05:43,344 --> 00:05:46,222
Bà biết đấy, các mối quan hệ rất khó khăn.
108
00:05:58,651 --> 00:05:59,610
Tha cho tôi đi.
109
00:06:11,789 --> 00:06:12,623
Cảm ơn.
110
00:06:14,333 --> 00:06:15,167
Tôi ổn.
111
00:06:20,965 --> 00:06:22,967
- Vì đôi giày thôi.
- Anh hiểu.
112
00:06:29,723 --> 00:06:30,850
Xin lỗi.
113
00:06:32,476 --> 00:06:34,728
Bên cô có bề dày lịch sử của nơi này...
114
00:06:34,728 --> 00:06:38,065
Tôi ủng hộ sản xuất nội địa và
giảm phụ thuộc vào Trung Quốc,
115
00:06:38,065 --> 00:06:41,652
nhưng nếu chính phủ của cô và của tôi
chỉ đơn giản giới thiệu sáng kiến này
116
00:06:41,652 --> 00:06:44,071
để trông có vẻ như họ vội vàng hành sự,
117
00:06:44,071 --> 00:06:47,700
năm năm nữa tôi sẽ có
một trung tâm mua sắm xây dang dở.
118
00:06:47,700 --> 00:06:49,160
- Kiểu xây nửa...
- Ngài Tyler.
119
00:06:49,160 --> 00:06:51,745
Thứ lỗi cho tôi, tôi phải mượn bà Đại sứ.
120
00:06:51,745 --> 00:06:52,830
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
121
00:06:54,874 --> 00:06:58,210
- Đã gửi bình luận về Thổ Nhĩ Kỳ.
- Thổ Nhĩ Kỳ, quốc gia.
122
00:06:59,003 --> 00:07:00,963
- Ở đâu?
- Diễn đàn An ninh Aspen.
123
00:07:00,963 --> 00:07:02,882
"Thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu
124
00:07:02,882 --> 00:07:06,093
là lựa chọn đúng cho cả
Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh."
125
00:07:06,093 --> 00:07:09,263
- Có bên nào trích dẫn chưa?
- Mới năm phút thôi.
126
00:07:09,263 --> 00:07:11,765
Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? Một tuần à?
127
00:07:12,683 --> 00:07:14,768
- Đi với anh.
- Gì cơ? Cái gì?
128
00:07:15,978 --> 00:07:17,438
- Ta sẽ nhảy.
- Không.
129
00:07:17,438 --> 00:07:20,483
Một tuần nữa em sẽ đuổi anh đi.
Diễn thật tốt nào.
130
00:07:20,483 --> 00:07:21,650
Ôi, Chúa ơi.
131
00:07:21,650 --> 00:07:23,777
Khi em làm thế, người ta thấy mặt em đó.
132
00:07:36,582 --> 00:07:38,083
Đây là ý của Stuart à?
133
00:07:38,792 --> 00:07:39,627
Không.
134
00:07:40,503 --> 00:07:42,630
Cậu ấy nghĩ mình là cố vấn hôn nhân.
135
00:07:43,172 --> 00:07:44,507
- Ai, Stuart ư?
- Phải.
136
00:07:45,174 --> 00:07:46,133
Đáng yêu quá.
137
00:07:48,385 --> 00:07:49,220
Không đâu.
138
00:07:57,061 --> 00:07:57,895
Tuyệt đẹp.
139
00:08:17,206 --> 00:08:18,290
Được rồi.
140
00:08:19,875 --> 00:08:24,255
Cảm ơn Ban nhạc November Green.
Thật tuyệt vời.
141
00:08:26,006 --> 00:08:27,841
- Thưa quý vị...
- Thưa bà.
142
00:08:27,841 --> 00:08:29,718
- ... là vinh dự lớn...
- Cảm ơn.
143
00:08:29,718 --> 00:08:33,973
...để chào đón Thủ tướng Nicol Trowbridge.
144
00:08:42,773 --> 00:08:45,192
Cảm ơn. Cảm ơn. Rất cảm kích.
145
00:08:45,693 --> 00:08:49,697
Tôi đã hy vọng có thể đến đây
và nâng ly chúc mừng...
146
00:08:50,781 --> 00:08:54,952
tình bạn 50 năm tươi sáng của
Liên minh Doanh nghiệp Anh-Mỹ.
147
00:08:55,536 --> 00:08:59,290
Đáng buồn là...
tôi có điều khác muốn chia sẻ.
148
00:09:01,584 --> 00:09:04,336
Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn...
149
00:09:05,379 --> 00:09:06,755
của Hoa Kỳ...
150
00:09:09,341 --> 00:09:13,095
người đã cam kết hỗ trợ trong
một nhiệm vụ khá phức tạp
151
00:09:13,095 --> 00:09:15,306
là giải cứu người của ta trên biển...
152
00:09:17,308 --> 00:09:18,851
đã rút lại lời hứa.
153
00:09:22,813 --> 00:09:23,939
Thông minh nhỉ?
154
00:09:26,609 --> 00:09:28,527
Do đó tôi phải đi đây.
155
00:09:28,527 --> 00:09:31,030
Người... hấp dẫn hơn
156
00:09:31,030 --> 00:09:33,782
và cũng thông thái hơn, Pelham-Voight
157
00:09:33,782 --> 00:09:36,201
sẽ phát biểu thay tôi, và...
158
00:09:37,661 --> 00:09:42,166
tôi sẽ chuyển sự chú ý sang
những người con của chúng ta...
159
00:09:44,543 --> 00:09:46,337
- và đưa họ về nhà.
- Phải.
160
00:09:47,087 --> 00:09:47,921
Đúng vậy.
161
00:09:54,511 --> 00:10:00,059
Lấy lửa chọi lửa,
ta sẽ bảo vệ hòn đảo quê hương mình.
162
00:10:02,394 --> 00:10:04,730
Và nếu bạn bè ta bỏ chạy...
163
00:10:07,650 --> 00:10:09,151
ta sẽ hành động một mình.
164
00:10:09,151 --> 00:10:10,069
Đúng đấy.
165
00:10:14,365 --> 00:10:16,575
Giờ ta biết tại sao ông ta mời em.
166
00:10:39,640 --> 00:10:41,850
- Chào buổi sáng, ông Hayford.
- Chào buổi sáng.
167
00:10:41,850 --> 00:10:44,603
- Hôm nay ông thế nào?
- Tôi khỏe. Cảm ơn.
168
00:10:52,361 --> 00:10:53,195
Xin chào.
169
00:10:54,571 --> 00:10:58,701
- Xin chào. Đói không?
- Không từ chối cà phê đâu.
170
00:11:13,841 --> 00:11:19,847
Phần hình vẽ châm biếm toàn hình
Rayburn là con chuột chạy khỏi tàu chìm.
171
00:11:19,847 --> 00:11:21,849
{\an8}"MỐI QUAN HỆ ĐẶC BIỆT"
MẤT THIÊNG
172
00:11:21,849 --> 00:11:24,560
Có bức ông ta còn hí hửng nhảy xuống cơ.
173
00:11:25,185 --> 00:11:26,937
Trông nhanh nhạy đó.
174
00:11:27,771 --> 00:11:30,649
- Tôi không phiền ngài nữa.
- Không phải cho tôi.
175
00:11:33,026 --> 00:11:34,778
- Chào.
- Chào buổi sáng.
176
00:11:35,904 --> 00:11:37,156
Tệ đến mức nào?
177
00:11:37,156 --> 00:11:40,200
Tổng thống muốn Trowbridge xin lỗi.
178
00:11:40,200 --> 00:11:42,953
Trowbridge muốn tổng thống xin lỗi.
179
00:11:47,374 --> 00:11:50,586
Nghe nói họ đang gọi Rayburn
là Tổng thống Chuột Chạy.
180
00:11:51,670 --> 00:11:53,630
Có ai nhắc đến việc
181
00:11:53,630 --> 00:11:56,758
Trowbridge biết chúng ta
không cử tàu đi từ lúc nào không?
182
00:11:56,758 --> 00:11:58,469
- 48 giờ.
- Cả cuối tuần ư?
183
00:11:58,469 --> 00:12:01,472
Trước khi ông ta thông báo
như thể đó là tin nóng?
184
00:12:01,472 --> 00:12:02,806
Báo chí không biết.
185
00:12:03,307 --> 00:12:06,727
Một bên mắt ông ta rơi lệ.
Anh có thấy không?
186
00:12:06,727 --> 00:12:08,604
- Chuyên nghiệp mà.
- Tuồn tin đi.
187
00:12:09,938 --> 00:12:10,814
Cho báo chí ư?
188
00:12:10,814 --> 00:12:12,065
Nước cờ hèn hạ đấy.
189
00:12:14,109 --> 00:12:16,945
- Ta có nên không?
- Để xem hôm nay thế nào.
190
00:12:25,913 --> 00:12:30,292
Rayburn không thể xin lỗi.
Ông ấy không nói dối, chỉ đổi hướng thôi.
191
00:12:30,292 --> 00:12:34,129
Chúng tôi sẽ nối máy với Hội đồng An ninh
Quốc gia và đại sứ Anh tại Washington,
192
00:12:34,129 --> 00:12:36,965
- tìm cách cùng giải quyết.
- Được rồi.
193
00:12:36,965 --> 00:12:38,509
Có phản hồi từ Iran chứ?
194
00:12:39,092 --> 00:12:40,636
Về thông điệp bí mật?
195
00:12:40,636 --> 00:12:43,680
Có lẽ quá bí mật rồi.
Không nhận ra nổi nữa.
196
00:12:44,681 --> 00:12:47,226
Chà... có thể mất chút thời gian.
197
00:12:56,527 --> 00:12:58,612
Tôi không muốn nói về
vị trí Phó Tổng thống.
198
00:12:58,612 --> 00:12:59,530
Được thôi.
199
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
Có phải do Ngài Wyler không?
200
00:13:08,830 --> 00:13:10,999
Liệu bà có cân nhắc nếu
hôn nhân của bà không...
201
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Là ngõ cụt?
202
00:13:13,377 --> 00:13:14,753
Nếu nó không phải là vấn đề.
203
00:13:14,753 --> 00:13:16,296
Đó chính là vấn đề.
204
00:13:23,220 --> 00:13:25,681
Người ta có sắp đặt ngầm.
205
00:13:29,226 --> 00:13:30,060
Như là gì?
206
00:13:32,521 --> 00:13:33,438
Bất cứ điều gì...
207
00:13:34,731 --> 00:13:35,566
hiệu quả.
208
00:13:38,068 --> 00:13:41,238
Tôi chỉ...
Tôi không thấy cách nào, ý tôi là...
209
00:13:42,072 --> 00:13:43,156
làm thế nào nhỉ?
210
00:13:44,783 --> 00:13:46,076
Phòng ngủ riêng.
211
00:13:46,076 --> 00:13:49,329
Sống riêng. Quan hệ đối tác.
212
00:13:51,081 --> 00:13:52,374
Có quan hệ hay không?
213
00:13:55,794 --> 00:13:57,588
Bà muốn sao cũng được.
214
00:13:58,922 --> 00:14:00,132
Bà được tạo ra luật.
215
00:14:01,174 --> 00:14:03,635
Chỉ dùng miệng thôi à?
216
00:14:05,596 --> 00:14:08,098
Bà đùa tôi đấy à?
217
00:14:08,098 --> 00:14:10,350
Tôi định yêu cầu một bức vẽ.
218
00:14:11,560 --> 00:14:12,394
Xin lỗi.
219
00:14:14,646 --> 00:14:16,148
Không phải việc của tôi.
220
00:14:22,195 --> 00:14:24,781
Anh ấy muốn làm Tổng thống. Hal ấy.
221
00:14:24,781 --> 00:14:26,033
Không có chuyện đó.
222
00:14:26,033 --> 00:14:28,994
- Làm phó tổng thống cũng được.
- Cũng không thể.
223
00:14:28,994 --> 00:14:30,162
Anh nghĩ vậy à?
224
00:14:30,162 --> 00:14:32,331
Anh nghĩ tôi là phó tổng thống
225
00:14:32,331 --> 00:14:36,877
và anh ấy sẽ chỉ im lặng lập kế hoạch
giúp trẻ mù học ba lê thôi à?
226
00:14:36,877 --> 00:14:38,045
Ông ấy sẽ có việc.
227
00:14:38,545 --> 00:14:42,549
Ông ấy sẽ làm bất kỳ cái gì bà muốn,
không hơn không kém.
228
00:14:42,549 --> 00:14:45,427
Nếu là trẻ con và ba lê,
được thôi, nếu là...
229
00:14:45,427 --> 00:14:48,555
Đặc phái viên Ukraina.
Đó là thứ ông ấy sẽ chọn.
230
00:14:58,065 --> 00:15:00,359
Ông ấy không nên là vật cản.
231
00:15:00,359 --> 00:15:01,360
Không đúng.
232
00:15:02,110 --> 00:15:05,739
Ông ấy rất có động lực cho việc này.
233
00:15:06,406 --> 00:15:10,702
Nhưng ông ấy thông minh,
biết mình không thể giở trò ở đây...
234
00:15:10,702 --> 00:15:11,870
Vào ngày đầu của tôi?
235
00:15:11,870 --> 00:15:13,956
Và rồi ngày thứ hai?
236
00:15:13,956 --> 00:15:16,667
Và nửa sau của ngày thứ hai?
237
00:15:16,667 --> 00:15:17,793
Tôi không biết.
238
00:15:17,793 --> 00:15:22,005
Với sự chuẩn bị nhất định,
tôi chắc chắn có thể kiềm chế ông ấy.
239
00:15:24,883 --> 00:15:27,386
Tôi không nghĩ anh chú ý đủ.
240
00:15:45,362 --> 00:15:47,280
- Tên cô ấy là gì?
- Alysse.
241
00:15:47,280 --> 00:15:48,865
Cô ấy đọc email của tôi không?
242
00:15:48,865 --> 00:15:51,827
Tùy bà. Cô ấy đã làm
cho Đại sứ Vayle. Lọc thông tin.
243
00:15:51,827 --> 00:15:54,329
Chuyện đó đang diễn ra.
Tôi không yêu cầu điều đó.
244
00:15:54,329 --> 00:15:56,331
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Ta có thể...?
245
00:15:56,331 --> 00:15:59,209
Tôi không thích ai khác
quyết định thứ tôi đọc.
246
00:15:59,209 --> 00:16:00,127
Email của bà.
247
00:16:00,127 --> 00:16:02,504
Tất nhiên. Tôi rất xin lỗi, thưa bà.
248
00:16:02,504 --> 00:16:06,383
- Tôi muốn xem những gì cô loại ra.
- Vâng. Nhưng tôi không lọc.
249
00:16:06,967 --> 00:16:08,427
- Chưa lọc?
- Chưa ạ.
250
00:16:09,678 --> 00:16:11,513
- Tôi xem hết email rồi?
- Vâng.
251
00:16:11,513 --> 00:16:13,348
- Cô nói, "Rất xin lỗi."
- Tôi xin lỗi.
252
00:16:13,348 --> 00:16:15,809
- Nhưng cô không làm.
- Tôi vẫn xin lỗi.
253
00:16:15,809 --> 00:16:18,645
- Không phải lỗi do cô thì đừng xin lỗi.
- Vâng. Tôi xin lỗi.
254
00:16:18,645 --> 00:16:20,397
- Vì cái gì?
- Được rồi.
255
00:16:20,397 --> 00:16:23,525
Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao
vừa triệu tập đại sứ Iran
256
00:16:23,525 --> 00:16:25,944
để trách mắng trực tiếp, theo tôi hiểu.
257
00:16:25,944 --> 00:16:27,070
Dennison làm thế?
258
00:16:27,070 --> 00:16:30,073
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Iran
đang huyên thuyên trên Twitter.
259
00:16:31,366 --> 00:16:33,702
Văn phòng ngoại giao có bản sao,
cho tôi xem đi.
260
00:16:33,702 --> 00:16:34,619
Vâng.
261
00:16:36,705 --> 00:16:39,207
Thế hệ phụ nữ này xin lỗi vì mọi thứ.
262
00:16:39,207 --> 00:16:41,835
Gloria Steinem chắc đang đau lòng lắm.
263
00:16:42,502 --> 00:16:43,837
Bà ấy vẫn còn sống.
264
00:16:44,921 --> 00:16:45,839
Gloria Steinem.
265
00:16:47,007 --> 00:16:48,216
Họ không gửi.
266
00:16:51,511 --> 00:16:53,305
Tôi nghĩ ta đã đồng ý hợp tác.
267
00:16:53,305 --> 00:16:54,598
Đúng vậy.
268
00:16:54,598 --> 00:16:57,517
Anh tỏ vẻ tâm sự với tôi
269
00:16:57,517 --> 00:17:00,604
và nhờ - Nhờ tôi giúp đỡ.
270
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
- Đúng vậy.
- Ở chỗ tôi,
271
00:17:03,982 --> 00:17:06,943
triệu tập đại sứ là khiển trách công khai.
272
00:17:07,527 --> 00:17:09,029
Nó gửi một thông điệp.
273
00:17:09,029 --> 00:17:12,365
Ở Kabul, đó là thứ được gửi
đến trước khi xe tăng đến.
274
00:17:12,365 --> 00:17:13,575
Ồ, ở đây cũng thế.
275
00:17:13,575 --> 00:17:18,497
Ở quê tôi, chỉ cần bắt chước đồng minh
trước những bước ngoặt ngoại giao...
276
00:17:18,497 --> 00:17:20,415
Tôi e là tôi không hiểu.
277
00:17:20,415 --> 00:17:23,960
Tại sao anh không nói với tôi
là sẽ triệu tập Đại sứ Iran?
278
00:17:24,878 --> 00:17:25,796
Tôi không có.
279
00:17:28,048 --> 00:17:28,882
Vậy ai đã làm?
280
00:17:30,926 --> 00:17:33,929
Để tôi nói theo cách
mà tôi biết cô sẽ hiểu.
281
00:17:34,638 --> 00:17:38,266
Tôi không hiểu cô đang nói cái gì.
282
00:17:44,981 --> 00:17:46,817
- Tôi có thể giúp...?
- Không.
283
00:17:51,530 --> 00:17:52,864
Thổ Nhĩ Kỳ bình luận.
284
00:17:52,864 --> 00:17:53,907
Họ hiểu rồi.
285
00:17:55,492 --> 00:17:56,535
Họ hiểu rồi.
286
00:18:04,126 --> 00:18:05,544
CIA đi đường nào?
287
00:18:05,544 --> 00:18:06,461
BỊ BUỘC TỘI OAN
288
00:18:06,461 --> 00:18:09,506
Họ hiểu gợi ý trong bài phát biểu.
Họ cần vỏ bọc.
289
00:18:09,506 --> 00:18:12,050
Họ muốn phía Anh yêu cầu họ đến gặp mặt.
290
00:18:12,050 --> 00:18:14,594
Nếu là thật thì đúng là thông minh.
291
00:18:14,594 --> 00:18:15,720
Là thật.
292
00:18:17,806 --> 00:18:20,058
Kịch bản tệ nhất, nếu không đúng thật,
293
00:18:20,058 --> 00:18:22,894
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
có cuộc họp với đại sứ Iran,
294
00:18:22,894 --> 00:18:25,188
- ý nói ta cần bình tĩnh.
- Và bà.
295
00:18:25,856 --> 00:18:28,024
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và bà.
296
00:18:28,024 --> 00:18:29,109
Tôi không...
297
00:18:30,569 --> 00:18:31,778
Không. Kỳ cục lắm.
298
00:18:31,778 --> 00:18:34,656
- Ai quan tâm?
- Ngài ấy sẽ quan tâm. Bộ trưởng.
299
00:18:34,656 --> 00:18:35,574
Không thể hỏi...
300
00:18:37,450 --> 00:18:38,285
Không.
301
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
Chết tiệt. Là ông ấy.
302
00:18:44,833 --> 00:18:46,710
- Cái gì?
- Tôi sai à?
303
00:18:47,502 --> 00:18:51,214
- Cái gì?
- Tôi không sai. Ông ấy là bạn của bà.
304
00:18:52,591 --> 00:18:54,176
Chúa ơi, tôi không sai.
305
00:18:54,176 --> 00:18:57,929
Hai ta đều không có lợi gì
khi cô biết tay trong của tôi là ai.
306
00:18:57,929 --> 00:19:00,807
Có thể vậy, nhưng đó là Austin Dennison.
307
00:19:00,807 --> 00:19:03,393
- Chúa ơi.
- Hoàn toàn có lợi cho ta.
308
00:19:03,393 --> 00:19:04,436
Đầu tiên...
309
00:19:05,395 --> 00:19:09,816
chúc mừng bà có được lòng tin
của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh.
310
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
- Đừng là kẻ phá hoại.
- Sao tôi phải phá?
311
00:19:12,944 --> 00:19:16,323
Mấy người đều thế,
muốn nguồn tin phải là của mình.
312
00:19:16,323 --> 00:19:18,116
- Những kẻ nào, CIA à?
- Phải.
313
00:19:20,577 --> 00:19:23,330
Bà lên kế hoạch với Phó Đại sứ.
314
00:19:23,330 --> 00:19:25,123
Ta phát một tin nhắn mã.
315
00:19:25,665 --> 00:19:27,125
Đã có phản hồi.
316
00:19:27,125 --> 00:19:32,214
Một đối tác cấp cao đã nhờ bà giúp
ngăn chặn nguyên thủ liều lĩnh,
317
00:19:32,214 --> 00:19:36,801
người đang nhận tin tình báo
có đủ sức thay đổi cục diện.
318
00:19:37,761 --> 00:19:40,680
Bà nghĩ giờ không phải lúc tiếp cận?
319
00:19:41,932 --> 00:19:44,434
Buổi họp với Healy lúc
hai giờ có quan trọng không?
320
00:19:44,434 --> 00:19:46,144
- Bình thường.
- Hủy nó đi.
321
00:19:46,811 --> 00:19:47,646
Thưa bà?
322
00:19:52,234 --> 00:19:53,068
Thưa bà.
323
00:19:53,443 --> 00:19:55,111
- Hai giờ được đấy.
- Tuyệt.
324
00:19:56,154 --> 00:19:57,989
- Hai giờ không được.
- Tại sao?
325
00:19:58,698 --> 00:19:59,824
Vì không được.
326
00:20:00,784 --> 00:20:02,369
Nếu đi ngay thì sao?
327
00:20:03,912 --> 00:20:04,996
Có chuyện gì vậy?
328
00:20:04,996 --> 00:20:08,541
Iran trả lời vụ Thổ Nhĩ Kỳ rồi.
329
00:20:09,876 --> 00:20:10,961
Không ai triệu tập họ.
330
00:20:10,961 --> 00:20:11,962
Trời...
331
00:20:13,546 --> 00:20:17,676
Dennison cần triệu tập anh ta.
Cô ấy nghĩ tôi nên có mặt.
332
00:20:17,676 --> 00:20:19,886
- Vì tôi là kẻ phá hoại.
- Phải.
333
00:20:19,886 --> 00:20:22,430
Ta cần xem họ mang gì đến.
334
00:20:22,430 --> 00:20:25,058
Phía Anh đang lên kế hoạch
sơ tán khỏi Tehran,
335
00:20:25,058 --> 00:20:26,518
mà không nói cho ta.
336
00:20:26,518 --> 00:20:28,979
Không thể chờ họ chia sẻ thông tin nữa.
337
00:20:28,979 --> 00:20:31,314
- Ta đưa bà ấy đi nửa giờ nhé?
- "Ta" là ai?
338
00:20:31,314 --> 00:20:33,775
Dennison sẽ rời khỏi Durbar lúc hai giờ.
339
00:20:33,775 --> 00:20:34,818
Có thể chạm mặt.
340
00:20:34,818 --> 00:20:36,861
Tôi sẽ cho người đưa bà ấy đi.
341
00:20:38,154 --> 00:20:40,657
Bà ấy không nên nói qua điện thoại.
342
00:20:40,657 --> 00:20:42,742
- Nếu đi luôn, tôi nên đi tiểu.
- Đi đi.
343
00:20:47,872 --> 00:20:51,376
Tôi không mót,
và bà ấy nói, giờ tôi lại thấy mót.
344
00:20:56,006 --> 00:20:58,842
Các cô, tôi cũng phải đi nặng,
tôi đi cùng nhé?
345
00:21:00,552 --> 00:21:01,636
Bà ấy sao rồi?
346
00:21:01,636 --> 00:21:03,263
Bà ấy ổn.
347
00:21:03,263 --> 00:21:05,890
Có vẻ bình tĩnh.
Đang giả vờ gọi điện thoại.
348
00:21:07,392 --> 00:21:09,394
Hoặc gọi điện thoại thật.
349
00:21:10,270 --> 00:21:12,397
- Bà ấy thấy anh?
- Phải.
350
00:21:13,565 --> 00:21:16,901
Phải. Chắc chắn.
Nếu ta có thể tổ chức tiệc trà,
351
00:21:16,901 --> 00:21:19,529
hoặc bữa trưa,
với các nông dân chăn bò sữa,
352
00:21:19,529 --> 00:21:23,616
và những cô gái vắt sữa, bò Bessie,
rồi cuối cùng, tôi có thể tự sát.
353
00:21:29,998 --> 00:21:31,791
Tôi sẽ gọi lại sau.
354
00:21:43,470 --> 00:21:44,512
Chết tiệt.
355
00:21:45,680 --> 00:21:46,514
Chết tiệt.
356
00:21:47,557 --> 00:21:48,558
Đại sứ?
357
00:21:49,893 --> 00:21:51,353
Tôi lộn xộn quá.
358
00:21:51,353 --> 00:21:52,354
Nhìn kìa.
359
00:21:52,354 --> 00:21:53,855
- Cái gì?
- Rất tự nhiên.
360
00:21:56,274 --> 00:21:58,777
Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran.
361
00:21:58,777 --> 00:22:00,445
Họ có tin cho chúng ta.
362
00:22:00,445 --> 00:22:02,947
- Chúng ta?
- Cả tôi và anh nên có mặt.
363
00:22:03,865 --> 00:22:04,824
Tuyệt đối không.
364
00:22:04,824 --> 00:22:07,744
Không ai trừ Đại sứ Iran
biết tôi có mặt ở đây.
365
00:22:07,744 --> 00:22:10,622
Có một cầu thang sau. Họ sẽ đưa tôi vào.
366
00:22:10,622 --> 00:22:12,832
"Họ"? Ai, CIA à?
367
00:22:13,416 --> 00:22:17,128
Khi anh nhờ tôi giúp,
anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ?
368
00:22:17,128 --> 00:22:20,006
Tôi không nghĩ tình báo nước ngoài
369
00:22:20,006 --> 00:22:22,634
sẽ điều hành từ sau bàn làm việc của tôi.
370
00:22:22,634 --> 00:22:24,719
Không có ai ngoài tôi trong phòng.
371
00:22:25,887 --> 00:22:29,224
Nếu anh chọn tin tôi,
đây là lúc nên làm vậy.
372
00:22:32,435 --> 00:22:34,062
Xin chào, bộ trưởng.
373
00:22:40,568 --> 00:22:42,362
Tôi nghĩ tới cô hành động rồi.
374
00:22:51,204 --> 00:22:52,914
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
375
00:22:55,583 --> 00:22:56,417
Chào.
376
00:22:57,460 --> 00:22:59,546
- Bà ấy có gọi cô không?
- Không.
377
00:23:00,296 --> 00:23:04,259
Đây là để chuẩn bị cho vụ Dennison.
Ta đã nói hôm qua.
378
00:23:04,259 --> 00:23:07,345
- Chuẩn bị gì?
- Tôi mang cho bà ấy máy quay.
379
00:23:08,471 --> 00:23:09,305
Nhỏ thôi.
380
00:23:09,931 --> 00:23:11,099
Bà ấy đâu phải CIA.
381
00:23:11,099 --> 00:23:12,225
Tôi biết.
382
00:23:12,225 --> 00:23:14,561
Vụ này có vẻ giống
một chiến dịch tình báo.
383
00:23:14,561 --> 00:23:17,772
Nếu cử được ai khác,
tôi sẽ cử. Tôi sẽ cử tôi.
384
00:23:17,772 --> 00:23:20,358
Nếu bà ấy thất bại? Hoặc ai đó phát hiện?
385
00:23:20,358 --> 00:23:22,402
Bà ấy có vỏ bọc về ngoại giao.
386
00:23:22,402 --> 00:23:25,196
Để nghe khiển trách
từ Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh
387
00:23:25,196 --> 00:23:28,074
tới Đại sứ một quốc gia khác? Giả trân.
388
00:23:28,783 --> 00:23:30,076
- Xin chào.
- Chào.
389
00:23:30,076 --> 00:23:31,703
Thật nực cười.
390
00:23:31,703 --> 00:23:34,831
Bộ com lê của tôi biến mất.
Thay bằng những thứ này.
391
00:23:34,831 --> 00:23:36,249
Bà sẽ bị chụp nhiều.
392
00:23:36,249 --> 00:23:38,918
Nhà tạo mẫu nghĩ bà sẽ thích sự đa dạng.
393
00:23:38,918 --> 00:23:40,420
Trông như cái kệ đó.
394
00:23:42,297 --> 00:23:43,131
Không.
395
00:23:43,131 --> 00:23:45,008
Làm tôi như gái quê
396
00:23:45,008 --> 00:23:47,552
cho bú nhờ vì bà mẹ đã chết khi sinh.
397
00:23:47,552 --> 00:23:48,469
Xin chào ngài.
398
00:23:49,971 --> 00:23:51,764
- Anh sẽ quay lại.
- Không sao.
399
00:23:52,891 --> 00:23:57,187
Em đang có buổi họp thông tin tình báo.
Anh chỉ cần thế này.
400
00:24:00,356 --> 00:24:01,608
- Hal à?
- Ừ.
401
00:24:05,904 --> 00:24:06,738
Thấy chưa?
402
00:24:39,312 --> 00:24:40,605
Lại nữa rồi.
403
00:24:41,648 --> 00:24:45,568
Tôi sẽ nói nếu bà trông giống gái quê.
404
00:24:46,736 --> 00:24:49,072
Giờ tôi hiểu mình cần gì rồi.
405
00:24:49,072 --> 00:24:51,699
Nếu ta có mối quan hệ như thế, tôi sẽ nói.
406
00:24:52,867 --> 00:24:55,662
Được rồi. Cảm ơn.
407
00:24:55,662 --> 00:24:59,540
Tôi có thể chia sẻ bánh với bà,
để bà ăn sáng
408
00:24:59,540 --> 00:25:01,501
dù cho bà không ăn sáng.
409
00:25:02,794 --> 00:25:05,588
Ngài Wyler không phải
người duy nhất ủng hộ bà.
410
00:25:10,385 --> 00:25:13,388
Tôi chỉ nghĩ ông ấy, bà và Billie đều nghĩ
411
00:25:14,097 --> 00:25:17,392
hôn nhân của bà
có liên quan đến chức phó tổng thống.
412
00:25:17,392 --> 00:25:20,228
Tôi nghĩ quan điểm đó là sai.
413
00:25:20,812 --> 00:25:24,190
Vấn đề là, bà không cần
sống sót qua mùa tranh cử.
414
00:25:24,190 --> 00:25:25,275
Kể cả nếu có,
415
00:25:25,275 --> 00:25:29,195
người Mỹ đã quen nghe về ly hôn,
họ sẽ quên thôi.
416
00:25:30,321 --> 00:25:32,573
Billie cần thì hãy gọi tôi.
417
00:25:32,573 --> 00:25:34,534
Anh là cán bộ Ngoại giao và
418
00:25:34,534 --> 00:25:38,413
anh dành quá nhiều thời gian
vào hôn nhân và quần áo của tôi.
419
00:25:39,747 --> 00:25:41,124
Vì tôi giỏi việc đó.
420
00:25:45,795 --> 00:25:49,507
Tôi không làm Ngoại giao
để thay đổi thế giới,
421
00:25:50,717 --> 00:25:52,719
tôi muốn rời khỏi Washington.
422
00:25:55,513 --> 00:25:58,057
Tôi từng điều hành chiến dịch. Với Billie.
423
00:25:58,975 --> 00:26:03,855
Khi đã thực sự đắc cử tổng thống
và nhìn tòa án tước nó đi...
424
00:26:08,609 --> 00:26:11,362
Thế đó. Billie cứng rắn lắm, cô ấy...
425
00:26:12,613 --> 00:26:15,616
Cô ấy lấy lại phong độ ngay.
Nhưng tôi không chịu nổi nữa.
426
00:26:18,036 --> 00:26:19,787
- Ừ, tệ thật.
- Vâng.
427
00:26:24,334 --> 00:26:28,671
Nhưng nếu tôi có cơ hội
đưa người đủ tiêu chuẩn vào cửa,
428
00:26:28,671 --> 00:26:30,840
không tố cáo, không tái kiểm, tôi...
429
00:26:33,301 --> 00:26:35,428
Ngài Wyler không nên là lý do.
430
00:26:36,387 --> 00:26:38,765
Nếu bà muốn ly hôn, cứ việc.
431
00:26:41,309 --> 00:26:44,645
Stuart, anh là một người rất tốt.
432
00:26:44,645 --> 00:26:45,813
Không đâu.
433
00:26:46,856 --> 00:26:51,486
Tổng thống của ta nghe bà nói
và đã đổi chiến lược.
434
00:26:51,486 --> 00:26:55,198
- Ông ấy muốn biết bà nghĩ gì.
- Ông ta muốn biết Hal nghĩ gì.
435
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
Thật vớ vẩn. Xin lỗi,
thưa bà, nhưng thật vớ vẩn.
436
00:26:58,493 --> 00:27:00,661
Ông ấy không muốn biết Hal nghĩ gì.
437
00:27:00,661 --> 00:27:02,789
Tất nhiên là có. Nên biết mà.
438
00:27:02,789 --> 00:27:06,542
Hal là một trong những bộ óc chính sách
đối ngoại vĩ đại nhất của thế hệ này.
439
00:27:07,210 --> 00:27:09,420
- Chúng tôi là hàng đính kèm.
- Trời.
440
00:27:09,420 --> 00:27:13,883
Không, tôi là một phần,
tôi hiểu, tôi có nhiều lợi thế.
441
00:27:13,883 --> 00:27:16,803
Lòng tự trọng của tôi
không thấp đến thế đâu.
442
00:27:16,803 --> 00:27:19,806
Billie đã nói với tôi trước khi bà đến.
443
00:27:19,806 --> 00:27:21,307
Về bà.
444
00:27:21,307 --> 00:27:22,725
Không phải Hal Wyler.
445
00:27:24,143 --> 00:27:26,104
Nghe có vẻ vọng tưởng.
446
00:27:26,729 --> 00:27:30,441
Rồi tôi gặp bà và nói thật,
nghe còn vọng tưởng hơn,
447
00:27:32,318 --> 00:27:34,612
nhưng giờ tôi hiểu ý rồi.
448
00:27:36,280 --> 00:27:39,200
Tôi cũng đã nghe lý do
Billie muốn làm việc này.
449
00:27:41,786 --> 00:27:44,705
Cô ấy có biết tôi và
Hal sắp chia tay không?
450
00:27:50,169 --> 00:27:51,254
- Anh nói chưa?
- Chưa.
451
00:27:51,754 --> 00:27:52,588
Nói đi.
452
00:27:53,631 --> 00:27:54,465
Rồi anh thấy.
453
00:27:55,258 --> 00:27:56,509
Rayburn, Billie...
454
00:27:57,885 --> 00:27:59,720
họ không cần tôi nếu không có Hal.
455
00:28:31,878 --> 00:28:34,046
Đại sứ Wyler từ Mỹ,
456
00:28:34,797 --> 00:28:38,301
và Stuart Hayford, Phó Đại sứ tại London,
457
00:28:38,301 --> 00:28:40,261
sự kiện UNGNA.
458
00:28:41,179 --> 00:28:44,849
Có một cánh cửa ở phía xa hành lang,
khi vừa qua nhà vệ sinh.
459
00:28:44,849 --> 00:28:47,435
- Nó sẽ dẫn bà ra cầu thang sau.
- Cảm ơn.
460
00:28:47,435 --> 00:28:48,394
Xong rồi.
461
00:28:49,020 --> 00:28:51,856
Tôi vào nhà vệ sinh một lát.
Anh sẽ ở đây chứ?
462
00:28:51,856 --> 00:28:52,815
Vâng, thưa bà.
463
00:28:54,150 --> 00:28:55,860
- Hẹn gặp bà trong đó.
- Vâng.
464
00:29:26,849 --> 00:29:30,102
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
Tôi có thể giúp gì?
465
00:29:30,102 --> 00:29:34,440
Bộ Trưởng Dennison không rảnh,
nhưng ông ấy rất muốn nói chuyện với anh.
466
00:29:50,164 --> 00:29:51,874
CỬA CHỐNG CHÁY
ĐÓNG LẠI
467
00:30:24,740 --> 00:30:26,659
- Anh ta sắp đến rồi.
- Được.
468
00:30:26,659 --> 00:30:28,411
Cô nên đợi trong phòng đó.
469
00:30:29,912 --> 00:30:32,081
Rồi sao, nhảy ra à?
470
00:30:34,792 --> 00:30:37,628
Được rồi, cô có thể đợi ở ghế,
471
00:30:37,628 --> 00:30:42,008
như vậy sẽ không ai thấy cô khi
tôi mở cửa đón.
472
00:30:45,595 --> 00:30:47,305
Anh luôn có bánh quy à?
473
00:30:49,682 --> 00:30:50,850
Có vấn đề gì sao?
474
00:30:50,850 --> 00:30:52,101
Để khiển trách à?
475
00:30:52,101 --> 00:30:54,896
- Không giống khiển trách nhỉ?
- Giống mà.
476
00:30:54,896 --> 00:30:57,648
Không phải bánh quy,
477
00:30:57,648 --> 00:31:00,693
mà là đại sứ Mỹ đang núp trong góc.
478
00:31:00,693 --> 00:31:02,904
- Bà ấy sao rồi?
- Đã lên đường.
479
00:31:04,572 --> 00:31:05,740
Ngoài ra thì chịu.
480
00:31:06,657 --> 00:31:08,326
Anh sẽ ở đó, đúng không?
481
00:31:09,535 --> 00:31:10,953
Tất nhiên rồi.
482
00:31:10,953 --> 00:31:13,289
- Đừng giận nhé.
- Tôi không giận.
483
00:31:14,749 --> 00:31:17,084
Cô chơi cảnh sát bắt cướp với Đại sứ,
484
00:31:17,084 --> 00:31:18,336
cô nên hỏi tôi đã.
485
00:31:18,336 --> 00:31:19,462
Tôi xin lỗi.
486
00:31:19,462 --> 00:31:20,546
Đâu có.
487
00:31:21,839 --> 00:31:26,052
Có mà. Rất tệ. Tôi thấy có lỗi.
488
00:31:28,971 --> 00:31:30,056
Đừng đi Cairo.
489
00:31:31,766 --> 00:31:32,600
Sao?
490
00:31:33,935 --> 00:31:35,269
Đỡ bực tức hơn chưa?
491
00:31:36,562 --> 00:31:38,606
Nghĩa là sao?
492
00:31:39,273 --> 00:31:40,900
Tôi không muốn cô đi.
493
00:31:42,193 --> 00:31:43,527
Và cô cũng không nên.
494
00:31:45,071 --> 00:31:48,824
Tôi nghĩ cô thích làm việc với Đại sứ,
495
00:31:48,824 --> 00:31:51,494
và cô hiểu đây cũng là cơ hội,
496
00:31:52,036 --> 00:31:55,581
trước tôi cũng nói mà không tin,
giờ thì tôi tin rồi.
497
00:31:57,541 --> 00:31:59,961
Tôi nghĩ cô nên ở lại.
498
00:32:02,546 --> 00:32:03,589
Vì tôi nữa.
499
00:32:09,136 --> 00:32:09,971
Vẫn ở đó chứ?
500
00:32:11,722 --> 00:32:13,057
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
501
00:32:29,740 --> 00:32:30,866
Đại sứ Hajjar.
502
00:32:30,866 --> 00:32:33,953
Rất vui vì gặp ngài,
bất chấp hoàn cảnh ra sao.
503
00:32:33,953 --> 00:32:36,414
Bộ trưởng Dennison, thật vinh dự.
504
00:32:36,414 --> 00:32:40,584
Và đây là Phó Đại sứ, ông Farid Namazi.
505
00:32:40,584 --> 00:32:43,129
Cảm ơn đã dành thời gian đến đây.
506
00:32:43,879 --> 00:32:48,551
Nếu không phiền, tôi có thể
nói chuyện riêng với đại sứ một lát không?
507
00:32:48,551 --> 00:32:52,972
Không sao. Đọc tạp chí đi.
508
00:32:57,601 --> 00:32:58,519
- Mời.
- Cảm ơn.
509
00:33:05,901 --> 00:33:07,570
Đại sứ Hajjar, đây là...
510
00:33:07,570 --> 00:33:08,654
Tôi biết là ai.
511
00:33:09,947 --> 00:33:11,991
Đây là quyết định cực kỳ tồi tệ.
512
00:33:13,951 --> 00:33:17,079
Không ai biết đại sứ ở đây.
Kể cả nhân viên của tôi.
513
00:33:18,622 --> 00:33:20,958
Xin mời ngồi.
514
00:33:20,958 --> 00:33:23,419
Chính phủ của tôi sẽ không bao giờ
đồng ý việc này.
515
00:33:23,419 --> 00:33:25,212
Tôi khuyên anh không kể.
516
00:33:26,338 --> 00:33:30,676
Đại sứ Wyler là lý do ông chưa thấy
cuộc tấn công trả đũa nào.
517
00:33:30,676 --> 00:33:34,889
Trong trường hợp này,
Mỹ chỉ khuyên nên thận trọng.
518
00:33:41,771 --> 00:33:42,772
Có diêm không?
519
00:33:44,482 --> 00:33:45,816
Bao diêm.
520
00:33:46,901 --> 00:33:48,736
Tôi nhận lệnh đưa tên.
521
00:33:50,404 --> 00:33:54,158
Cá nhân này có vẻ đã
chỉ đạo kế hoạch tấn công.
522
00:33:54,158 --> 00:33:55,743
Và chi tiền.
523
00:34:00,873 --> 00:34:02,208
Nhận ra người này chứ?
524
00:34:05,336 --> 00:34:06,253
Tức là...
525
00:34:11,801 --> 00:34:14,386
{\an8}LÍNH ĐÁNH THUÊ NGA
526
00:34:14,386 --> 00:34:15,554
Phải.
527
00:34:15,554 --> 00:34:18,307
Để gieo rắc sự nghi ngờ lên
bất cứ ai trong đất nước này.
528
00:34:18,307 --> 00:34:19,391
Chúng tôi hiểu.
529
00:34:19,391 --> 00:34:20,851
Cô không hiểu.
530
00:34:22,770 --> 00:34:23,979
Mối nguy là...
531
00:34:23,979 --> 00:34:25,147
Đáng kể đấy.
532
00:34:26,690 --> 00:34:28,025
Chúng tôi cùng phe với họ.
533
00:34:28,651 --> 00:34:29,902
Ông chắc chứ?
534
00:34:30,569 --> 00:34:34,990
Cấm vận liên miên của các vị
đã làm kiệt quệ kinh tế nước tôi.
535
00:34:34,990 --> 00:34:38,619
- Họ là đối tác thương mại quan trọng.
- Họ là phao cứu sinh.
536
00:34:39,787 --> 00:34:42,373
Họ đã đổ tội Iran
cho vụ tấn công nước Anh.
537
00:34:42,373 --> 00:34:44,500
Vấn đề của chúng tôi.
Không phải của các cô.
538
00:34:48,879 --> 00:34:51,340
Tôi có thể hỏi sao ông
có thông tin này không?
539
00:34:53,008 --> 00:34:55,344
Chúng tôi đưa bàn tay.
Các cô cắt cụt cả cánh tay.
540
00:34:56,011 --> 00:34:57,138
Xin lỗi.
541
00:34:57,138 --> 00:35:00,558
Tôi biết cá nhân ông đã rất mạo hiểm.
542
00:35:00,558 --> 00:35:02,852
Tôi không lo cho mình.
543
00:35:03,519 --> 00:35:04,937
- Đất nước tôi...
- Vâng.
544
00:35:10,901 --> 00:35:13,070
Ông muốn uống gì không? Nước lọc?
545
00:35:13,070 --> 00:35:14,446
- Trà?
- Trà.
546
00:35:18,701 --> 00:35:20,202
Ta ngồi xuống nhé?
547
00:35:27,418 --> 00:35:29,044
- Cảm ơn.
- Không có gì.
548
00:35:32,923 --> 00:35:37,845
Nếu anh nghĩ người Nga không
cử ai theo dõi tôi...
549
00:35:37,845 --> 00:35:40,347
Sẽ không ai biết tin này là từ ông.
550
00:35:41,682 --> 00:35:42,766
Không ai biết?
551
00:35:43,559 --> 00:35:45,394
Tiết lộ đã là bí mật rồi.
552
00:35:46,145 --> 00:35:47,438
Hai là xuất bản.
553
00:35:47,438 --> 00:35:50,691
Chúng tôi tin rằng
quốc gia ông bị gài bẫy.
554
00:35:50,691 --> 00:35:54,278
Các ông không nên trả giá cho sự...
555
00:35:55,112 --> 00:35:56,822
Đại sứ, ông ổn chứ?
556
00:35:59,742 --> 00:36:01,076
Gọi bác sĩ đi.
557
00:36:01,076 --> 00:36:02,119
Đại sứ.
558
00:36:04,205 --> 00:36:06,540
Ta có tình huống khẩn.
Đây là Bộ trưởng Ngoại giao.
559
00:36:06,540 --> 00:36:08,375
- Bất tỉnh.
- Có người ngất.
560
00:36:08,375 --> 00:36:10,502
- Ông ấy khó thở.
- Gọi người của ông ấy.
561
00:36:10,502 --> 00:36:13,422
- Nói có chuyện.
- Tôi khổng để đưa người vào.
562
00:36:13,422 --> 00:36:15,758
- Cô không thể ở đây. Đi trước có ai vào.
- Được.
563
00:36:15,758 --> 00:36:17,384
Qua phía sau, nhanh lên.
564
00:36:18,719 --> 00:36:23,140
Ông Namazi, đại sứ ngất xỉu rồi.
Y tế đang trên đường đến.
565
00:36:23,140 --> 00:36:25,184
Ông ấy đang khó thở và...
566
00:36:39,114 --> 00:36:40,449
Ông ấy ở ngay đây.
567
00:36:42,409 --> 00:36:45,204
Phải, ngay trong đó, với Bộ trưởng.
568
00:36:47,081 --> 00:36:48,207
Mọi chuyện ổn chứ?
569
00:36:48,207 --> 00:36:50,751
Không ổn, thưa bà, xin phép
cho chúng tôi vài phút.
570
00:36:51,919 --> 00:36:53,712
Vâng, họ vừa đến.
571
00:36:53,712 --> 00:36:56,298
Tôi không biết ông ấy có dùng thuốc không.
572
00:36:56,298 --> 00:37:00,219
- Nghe thấy tôi không?
- Ngưng thở rồi. Lấy máy rung tim.
573
00:37:01,011 --> 00:37:02,388
Bắt đầu ép tim.
574
00:37:02,388 --> 00:37:06,058
Tôi ở trong tòa nhà và thấy họ lao qua.
575
00:37:06,809 --> 00:37:08,602
Thưa ngài, làm ơn mở mắt ra.
576
00:37:08,602 --> 00:37:11,230
Nếu ngài nghe thấy, hãy mở mắt ra.
577
00:37:11,230 --> 00:37:12,439
- Sẵn sàng.
- Ông Namazi.
578
00:37:12,439 --> 00:37:13,857
Xin ông lùi lại.
579
00:37:13,857 --> 00:37:15,484
Ông Namazi. Làm ơn.
580
00:37:15,484 --> 00:37:16,402
Sẵn sàng.
581
00:37:18,362 --> 00:37:19,530
Lần nữa.
582
00:37:19,530 --> 00:37:22,449
- Lấy cho ông Namazi ít nước.
- Tất nhiên.
583
00:37:22,449 --> 00:37:23,742
Sẵn sàng.
584
00:37:23,742 --> 00:37:25,327
Tiếp tục xoa bóp tim.
585
00:37:27,037 --> 00:37:28,831
Bốn mươi li Tenecteplase.
586
00:37:29,456 --> 00:37:31,875
Năm mươi li Amiodarone.
587
00:37:31,875 --> 00:37:34,461
Tôi cần anh nghe tôi nói thật kĩ.
588
00:37:34,461 --> 00:37:36,046
Ông ta không còn sống.
589
00:37:36,046 --> 00:37:37,506
Ông ta chết rồi.
590
00:37:38,465 --> 00:37:40,009
Phải tiếp tục hô hấp.
591
00:37:40,009 --> 00:37:41,510
Không thể chết ở đây.
592
00:37:42,011 --> 00:37:44,263
Họ cần tuyên bố ông ấy
đã chết ở bệnh viện.
593
00:37:47,141 --> 00:37:48,809
Ta sẽ đưa ông ta ra.
594
00:37:50,436 --> 00:37:51,770
Cho thở oxy.
595
00:37:51,770 --> 00:37:53,647
Đưa đến bệnh viện St. Thomas.
596
00:37:53,647 --> 00:37:56,317
Gọi cấp cứu, báo chấn thương nữa.
597
00:37:56,317 --> 00:37:58,944
Làm ơn tránh ra, cảm ơn.
598
00:37:58,944 --> 00:38:01,238
- Có thang máy chưa?
- Có, thưa ngài.
599
00:38:01,238 --> 00:38:03,115
Cứu thương ở lối vào phía nam.
600
00:38:03,115 --> 00:38:04,950
Xin mọi người tránh ra.
601
00:38:04,950 --> 00:38:07,119
- Sứ quán ở đây. Sứ quán ở Tehran.
- Thủ tướng.
602
00:38:07,119 --> 00:38:09,580
Để xem có lấy được số
của vợ ông Hajjar không.
603
00:38:09,580 --> 00:38:12,958
- Không nói gì về Nga.
- Tin đó không thể từ ta ra.
604
00:38:12,958 --> 00:38:16,628
Tình báo cần được cung cấp bằng cách khác.
605
00:38:24,762 --> 00:38:28,724
- Nhớ, ông ấy bệnh, chưa chết.
- Rồi. Đang tới bệnh viện.
606
00:38:30,351 --> 00:38:32,728
Thủ tướng ở đó không?
Tôi cần ngay gặp ngay.
607
00:38:33,979 --> 00:38:37,232
Đại sứ Katherine Wyler,
gọi cho Ngoại trưởng, đây là chuyện khẩn,
608
00:38:37,232 --> 00:38:39,401
xin nối máy cho tôi với Pauline.
609
00:38:42,404 --> 00:38:44,656
Chiến dịch bảo vệ Trung Quốc...
610
00:38:46,825 --> 00:38:47,659
KATE WYLER
TIN NHẮN
611
00:38:49,036 --> 00:38:50,287
Cái quái gì thế?
612
00:38:52,915 --> 00:38:55,042
Howard, gọi Tom Libby ở MI6 cho tôi.
613
00:38:56,877 --> 00:38:58,087
Đừng ngại, anh bạn.
614
00:39:01,006 --> 00:39:02,132
Cô gọi Ganon chưa?
615
00:39:04,593 --> 00:39:06,011
Tôi nên gọi Ganon không?
616
00:39:06,887 --> 00:39:08,138
Nếu anh muốn.
617
00:39:08,138 --> 00:39:09,348
Tôi không muốn.
618
00:39:12,101 --> 00:39:13,060
Chết tiệt.
619
00:39:16,480 --> 00:39:17,314
Cảm ơn.
620
00:39:28,158 --> 00:39:31,578
Sao họ vẫn chưa thông báo tử vong?
621
00:39:31,578 --> 00:39:33,330
- Càng lâu càng tốt.
- Thế à?
622
00:39:34,039 --> 00:39:35,999
Không có vẻ anh đầu độc ông ta.
623
00:39:38,877 --> 00:39:41,672
Cô nghĩ họ sẽ nói tôi đầu độc ông ta?
624
00:39:41,672 --> 00:39:43,966
- Anh không làm thế chứ?
- Đi chết đi.
625
00:39:45,426 --> 00:39:46,260
Cô sao?
626
00:39:46,844 --> 00:39:47,803
Không phải tôi.
627
00:39:53,016 --> 00:39:53,851
Chúa ơi.
628
00:39:54,726 --> 00:39:55,894
Bọn Nga chết tiệt.
629
00:39:55,894 --> 00:39:57,604
Phải, tệ lắm.
630
00:39:57,604 --> 00:39:58,772
Rất tệ.
631
00:39:58,772 --> 00:40:02,151
Chúng làm cái quái gì mà bắn tàu của tôi?
632
00:40:02,943 --> 00:40:04,778
Ý tôi là, cái quái gì vậy?
633
00:40:08,115 --> 00:40:08,949
Tôi xin lỗi.
634
00:40:13,287 --> 00:40:15,164
- Rất xin lỗi.
- Là sao?
635
00:40:15,164 --> 00:40:19,042
Anh cứ nói "chết tiệt" là một, thì...
636
00:40:20,002 --> 00:40:22,546
thật thú vị khi nghe anh nói, và...
637
00:40:23,881 --> 00:40:26,091
là do lũ Nga chết tiệt.
638
00:40:26,675 --> 00:40:29,178
Nước Anh bị Nga tấn công.
639
00:40:29,178 --> 00:40:30,721
Sao lại buồn cười?
640
00:40:31,805 --> 00:40:37,019
Cô nghĩ chỉ nước tôi hứng chịu
đống phân hạt nhân này?
641
00:40:37,019 --> 00:40:38,979
Còn là đống phân cô nữa đó.
642
00:40:38,979 --> 00:40:42,107
- Tôi biết. Thật sự rất tệ.
- Vậy đừng cười nữa.
643
00:40:42,107 --> 00:40:45,110
Đó là điều tôi cố làm,
anh nghĩ đang có chuyện gì?
644
00:40:45,110 --> 00:40:48,197
- Rót tôi ly nữa.
- Cô nghĩ sẽ có ích à?
645
00:40:50,115 --> 00:40:54,536
Lẽ ra phải đổ bê tông dạ dày cô
trước khi đổ cồn vào đó.
646
00:40:57,414 --> 00:40:58,332
Ăn bánh quy đi.
647
00:41:01,210 --> 00:41:02,544
Trông kinh quá.
648
00:41:02,544 --> 00:41:03,921
Chúng rất ngon.
649
00:41:04,671 --> 00:41:05,547
Trông khô quá.
650
00:41:06,632 --> 00:41:08,425
Đáng ra phải nhúng.
651
00:41:10,844 --> 00:41:11,970
Vào trà độc.
652
00:41:16,475 --> 00:41:19,144
- Không buồn cười đâu.
- Không mà.
653
00:41:20,437 --> 00:41:23,440
- Không buồn cười đâu. Thật đấy.
- Không buồn cười.
654
00:41:25,108 --> 00:41:27,194
- Ôi trời ơi.
655
00:41:27,194 --> 00:41:29,112
- Không sao.
- Không, tôi rất xin lỗi.
656
00:41:29,112 --> 00:41:33,700
Không, đây có lẽ là ngày tuyệt nhất
đời tôi, thấy anh làm đổ gì đó.
657
00:41:33,700 --> 00:41:37,079
- Tôi là một thằng ngu.
- Không sao. Không sao.
658
00:41:37,079 --> 00:41:38,914
- Ta có thể...
- Cứ để khô.
659
00:41:38,914 --> 00:41:40,916
- Ừ, ta có thể...
- Ừ.
660
00:42:30,591 --> 00:42:31,842
Anh đã mua một chiếc mũ.
661
00:43:31,610 --> 00:43:32,444
Mitzka?
662
00:43:33,904 --> 00:43:36,239
Ôi, Chúa ơi. Đã lâu lắm rồi.
663
00:43:36,239 --> 00:43:38,033
Tôi vừa trở về từ Rumani.
664
00:43:38,033 --> 00:43:39,868
Iran không tấn công tàu.
665
00:43:39,868 --> 00:43:41,703
Là Nga. Là người của Lenkov.
666
00:43:41,703 --> 00:43:43,997
Không thể từ chúng tôi hay người Anh.
667
00:43:43,997 --> 00:43:47,584
Tóc cô đẹp quá, cô làm gì khác à?
668
00:43:47,584 --> 00:43:51,630
Lần nào gặp cô, cô cũng nói thế.
669
00:46:35,335 --> 00:46:37,837
Biên dịch: My Linh Phan Thi