1
00:00:06,049 --> 00:00:08,259
Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn...
2
00:00:08,259 --> 00:00:09,635
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
3
00:00:09,635 --> 00:00:13,014
...người đã cam kết hỗ trợ trong
một nhiệm vụ khá phức tạp
4
00:00:13,014 --> 00:00:14,724
là giải cứu người của ta trên biển,
5
00:00:14,724 --> 00:00:16,392
đã rút lại lời hứa.
6
00:00:16,392 --> 00:00:19,353
Chúng ta đang liên lạc
với mọi cơ quan tình báo.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,731
Chúng ta
không nói chuyện với tình báo Iran.
8
00:00:21,731 --> 00:00:24,442
Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran.
9
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
- Họ có tin cho chúng ta.
- Chúng ta?
10
00:00:26,360 --> 00:00:30,114
Khi anh nhờ tôi giúp,
anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ?
11
00:00:30,114 --> 00:00:32,784
- Đại sứ Hajjar, đây là...
- Tôi biết là ai.
12
00:00:32,784 --> 00:00:36,329
- Không ai biết đại sứ ở đây.
- Tôi nhận lệnh đưa tên.
13
00:00:36,329 --> 00:00:39,749
Cá nhân này có vẻ đã
chỉ đạo kế hoạch tấn công.
14
00:00:39,749 --> 00:00:41,334
Đại sứ, ông ổn chứ?
15
00:00:42,418 --> 00:00:43,336
Gọi người ông ấy.
16
00:00:43,336 --> 00:00:44,420
Cô không thể ở đây.
17
00:00:44,420 --> 00:00:46,798
Bọn Nga chết tiệt.
18
00:00:46,798 --> 00:00:49,383
Nước Anh bị Nga tấn công.
19
00:00:49,383 --> 00:00:51,469
- Sao lại buồn cười?
- Rót tôi ly nữa.
20
00:00:51,469 --> 00:00:54,931
- Tôi là một thằng ngu.
- Không sao. Không sao.
21
00:01:12,573 --> 00:01:15,284
NHÀ NGOẠI GIAO
22
00:01:25,837 --> 00:01:28,756
Nếu gây chiến với Nga,
ta nên nuôi một con chó.
23
00:01:29,465 --> 00:01:30,967
Để được bảo vệ?
24
00:01:30,967 --> 00:01:32,093
Không.
25
00:01:32,093 --> 00:01:34,762
Mỹ và Anh chiến tranh với Nga?
26
00:01:34,762 --> 00:01:37,807
Người ta có con vì thế.
27
00:01:39,559 --> 00:01:41,269
Vì đó là tận thế.
28
00:01:41,269 --> 00:01:42,895
Con cái đại diện sự sống.
29
00:01:46,274 --> 00:01:48,150
- Anh đang bảo tôi...?
- Không.
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,569
Không.
31
00:01:49,569 --> 00:01:51,320
Đó là vấn đề.
32
00:01:51,320 --> 00:01:53,531
Ta là một kiểu mới. Ta sẽ không có con.
33
00:01:53,531 --> 00:01:55,616
Nhưng một con chó ư?
34
00:01:56,784 --> 00:01:59,537
Anh mời tôi chuyển đến sống cùng anh?
35
00:01:59,537 --> 00:02:00,454
Không.
36
00:02:00,454 --> 00:02:03,624
Con chó có thể sống nửa thời gian ở đây,
nửa còn lại ở nhà tôi.
37
00:02:08,004 --> 00:02:09,172
Tôi sẽ nuôi cá.
38
00:02:12,842 --> 00:02:14,719
{\an8}Tổng thống muốn tới Chevening.
39
00:02:14,719 --> 00:02:16,262
{\an8}- Cái gì?
- Là Nga.
40
00:02:16,262 --> 00:02:18,347
{\an8}Họ không muốn Ganon lên kế hoạch.
41
00:02:18,347 --> 00:02:19,974
Không.
42
00:02:19,974 --> 00:02:22,560
Nhà Trắng coi đây là
đòn tấn công gián tiếp vào Mỹ.
43
00:02:22,560 --> 00:02:25,605
Rayburn đến thì Trowbridge đến.
44
00:02:25,605 --> 00:02:28,983
{\an8}Vấn đề là phải thống nhất
chính sách với Nga,
45
00:02:28,983 --> 00:02:30,484
bộ trưởng với bộ trưởng,
46
00:02:30,484 --> 00:02:32,987
và ta trình lên trên phiên bản hoàn hảo.
47
00:02:33,988 --> 00:02:34,822
Chào Lindsay.
48
00:02:34,822 --> 00:02:36,574
Đưa máy cho Karen nhé?
49
00:02:36,574 --> 00:02:37,491
Cảm ơn.
50
00:02:37,491 --> 00:02:40,661
Anh sẽ là ông bố lo lắng đó.
Kể cả nếu nuôi cá.
51
00:02:40,661 --> 00:02:41,787
Chào Karen.
52
00:02:41,787 --> 00:02:45,750
Nghe này,
Tổng thống không nên lên máy bay lúc này.
53
00:02:45,750 --> 00:02:48,336
Ta có Ganon và
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh,
54
00:02:48,336 --> 00:02:51,839
thế là đủ các mục tiêu Cấp 1
ở cùng một nơi.
55
00:02:51,839 --> 00:02:53,174
Không an toàn, nhỉ?
56
00:02:53,174 --> 00:02:54,467
Có thể tăng an toàn.
57
00:02:55,051 --> 00:02:56,844
Cô giúp tôi được không?
58
00:02:57,887 --> 00:03:00,681
Đoán xem ai vừa xuất hiện ở văn phòng.
Chờ chút.
59
00:03:02,558 --> 00:03:03,684
Karen à?
60
00:03:03,684 --> 00:03:05,436
Xin chào, tôi là Eidra Park.
61
00:03:06,020 --> 00:03:08,856
Tôi biết, chẳng mấy khi gặp nhỉ.
Cô thế nào?
62
00:03:08,856 --> 00:03:09,857
Thật sao?
63
00:03:12,026 --> 00:03:14,028
Kar, giữ kín chuyện này,
64
00:03:14,028 --> 00:03:17,615
nhưng cô biết đại sứ Iran
đã chết ở đây hôm qua chứ?
65
00:03:18,240 --> 00:03:19,784
Chưa có kết quả sàng lọc độc tố.
66
00:03:19,784 --> 00:03:22,578
nghĩa là chưa loại trừ khả năng đầu độc.
67
00:03:22,578 --> 00:03:25,581
Không, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
không đầu độc ông ta,
68
00:03:25,581 --> 00:03:28,417
nhưng Nga có thể đã làm
trước khi ông ấy đến văn phòng.
69
00:03:28,417 --> 00:03:29,627
Đợi đã, thật sao?
70
00:03:30,711 --> 00:03:33,673
Cho đến khi ta biết chuyện gì đang xảy ra,
71
00:03:33,673 --> 00:03:36,801
tôi nghĩ tôi sẽ thấy tốt hơn
nếu tổng thống ở DC.
72
00:03:39,720 --> 00:03:40,972
Đúng thế.
73
00:03:54,443 --> 00:03:56,153
Anh bảo họ làm việc này à?
74
00:03:56,988 --> 00:03:57,822
Cái gì?
75
00:03:57,822 --> 00:04:00,574
- Họ gói đồ cho em.
- Tất nhiên là thế.
76
00:04:01,242 --> 00:04:02,076
Họ...
77
00:04:03,202 --> 00:04:04,745
Gói băng vệ sinh cho em.
78
00:04:04,745 --> 00:04:05,955
Họ tính trước rồi.
79
00:04:06,998 --> 00:04:10,376
Tám dày, bốn mỏng và Advil.
80
00:04:10,376 --> 00:04:14,046
Họ biết em ở đâu trong chu kỳ.
81
00:04:19,885 --> 00:04:22,596
Nga không muốn
gây chiến với ta và Anh, nhỉ?
82
00:04:24,181 --> 00:04:26,017
Anh không biết họ muốn gì.
83
00:04:27,018 --> 00:04:28,853
Họ gài bẫy Iran.
84
00:04:28,853 --> 00:04:30,771
Họ muốn ta đánh Iran à?
85
00:04:32,231 --> 00:04:33,232
Khó nói lắm.
86
00:04:36,444 --> 00:04:38,821
Em không ưa người khác sờ vào đồ của em,
87
00:04:38,821 --> 00:04:40,573
nhưng họ làm rất tốt.
88
00:04:41,157 --> 00:04:42,575
Vậy là bắt đầu rồi.
89
00:04:42,575 --> 00:04:43,492
Cái gì?
90
00:04:43,492 --> 00:04:45,453
Em sẽ quen thôi.
91
00:04:45,453 --> 00:04:46,871
Không đâu.
92
00:04:46,871 --> 00:04:48,205
Chà...
93
00:04:48,205 --> 00:04:51,709
Họ nên đóng gói cả anh lại.
Để cho anh đi luôn.
94
00:04:51,709 --> 00:04:54,086
Xem kìa. Em cũng tính trước rồi.
95
00:04:56,839 --> 00:04:58,049
Gì?
96
00:04:58,049 --> 00:04:59,050
Không có gì.
97
00:05:03,387 --> 00:05:06,223
Ta có cần nói chuyện không?
98
00:05:08,184 --> 00:05:09,060
Không.
99
00:05:09,060 --> 00:05:10,728
- Chết tiệt.
- Không.
100
00:05:15,983 --> 00:05:17,777
Cảm ơn vì đã ngủ với em.
101
00:05:17,777 --> 00:05:19,862
Không, em không nghĩ nó thay đổi
102
00:05:19,862 --> 00:05:22,823
sự bất khả thi trong hôn nhân của ta.
103
00:05:22,823 --> 00:05:25,659
Anh chưa bao giờ nghĩ là có, được chứ?
104
00:05:25,659 --> 00:05:26,619
Thế là ích kỷ.
105
00:05:26,619 --> 00:05:29,705
Nếu sự ích kỷ trông như thế...
106
00:05:30,456 --> 00:05:32,958
- Anh không cần đi mà.
- Đừng tự mãn nữa.
107
00:05:32,958 --> 00:05:34,043
Ta kết thúc rồi.
108
00:05:34,043 --> 00:05:37,463
Anh là vật trang trí
cho đợt chụp ảnh đầu tiên,
109
00:05:37,463 --> 00:05:39,215
rồi sẽ trôi đi như kế hoạch.
110
00:05:40,049 --> 00:05:43,010
Không có nghĩa thi thoảng
em không về cái máng này.
111
00:05:44,845 --> 00:05:45,679
Em chỉ...
112
00:05:46,555 --> 00:05:48,933
Em không muốn mọi thứ trở nên mập mờ.
113
00:05:48,933 --> 00:05:50,351
Katherine...
114
00:05:51,227 --> 00:05:54,313
chỉ có em mới có thể làm hỏng
tình một đêm không lời
115
00:05:54,313 --> 00:05:56,315
trong đống tro tàn của hôn nhân.
116
00:05:58,025 --> 00:05:59,110
Được rồi.
117
00:05:59,110 --> 00:06:00,236
Tốt.
118
00:06:18,921 --> 00:06:22,341
Đó là cái hầm chết tiệt ở vùng quê
của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
119
00:06:22,341 --> 00:06:24,593
Ta không cần kiểm tra chỗ đó nữa,
120
00:06:24,593 --> 00:06:27,054
ta cần đưa đại sứ đến đó đúng giờ.
121
00:06:27,054 --> 00:06:29,473
McNabb nói ta không thể bỏ qua khả năng
122
00:06:29,473 --> 00:06:31,100
có sự đe dọa từ trong nhà.
123
00:06:31,100 --> 00:06:33,394
Ông ấy lo cho Dennison à?
124
00:06:34,895 --> 00:06:37,773
Bảo nếu anh ta lo
cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
125
00:06:37,773 --> 00:06:39,900
thì đi quá giới hạn rồi đấy.
126
00:06:39,900 --> 00:06:41,902
Ta không tra soát đồng minh.
127
00:06:41,902 --> 00:06:43,946
Bộ Trưởng với chúng ta cùng phe.
128
00:06:43,946 --> 00:06:45,447
Tôi không nói thế.
129
00:06:47,032 --> 00:06:50,244
McNabb đã lặp lại, an toàn
của đại sứ là chuyên môn của ông ấy.
130
00:06:50,244 --> 00:06:51,245
Tôi biết.
131
00:06:51,245 --> 00:06:55,374
Ông ấy cũng muốn nhắc ông, lần cuối
Bộ trưởng gặp một nhà ngoại giao,
132
00:06:55,374 --> 00:06:57,543
- ông ấy đã vào túi đựng xác.
- Nói...
133
00:06:57,543 --> 00:07:00,838
Cho đến khi có kết quả xét nghiệm,
ta cứ thận trọng.
134
00:07:00,838 --> 00:07:02,298
Đưa tôi điện thoại.
135
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
Bert, chuyện này thật vớ vẩn.
136
00:07:08,679 --> 00:07:09,513
Bert?
137
00:07:11,432 --> 00:07:13,267
- Tôi gọi Bộ.
- Ra ngoài.
138
00:07:26,947 --> 00:07:28,282
Dennison đã ở đó.
139
00:07:28,282 --> 00:07:30,826
Chính thức, tôi cũng ở đó, vào phút cuối.
140
00:07:30,826 --> 00:07:34,538
Cho đến khi họ tìm ra đó là
do Novichok hay do huyết áp cao,
141
00:07:34,538 --> 00:07:36,373
họ hoàn toàn có quyền lo sợ.
142
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
Được rồi. Tôi chỉ...
143
00:07:37,958 --> 00:07:38,876
Lo lắng.
144
00:07:39,877 --> 00:07:40,711
Không hề.
145
00:07:41,504 --> 00:07:43,005
Phần này thì ổn.
146
00:07:43,005 --> 00:07:44,590
Tôi dở dự tiệc vườn lắm.
147
00:07:44,590 --> 00:07:46,091
Thương lượng ư?
148
00:07:46,091 --> 00:07:49,178
Tôi biết. Tôi rất tin vào khả năng của bà...
149
00:07:49,178 --> 00:07:50,262
Thật ư?
150
00:07:50,262 --> 00:07:51,180
Phải.
151
00:07:51,180 --> 00:07:52,598
Tôi không nghĩ thế.
152
00:07:54,308 --> 00:07:56,727
- Bà đọc lịch trình chưa?
- Tất nhiên rồi.
153
00:08:01,899 --> 00:08:03,108
Rất dài.
154
00:08:03,108 --> 00:08:05,569
Tôi sẽ không đưa cho một đại sứ
nguyên tập thông tin
155
00:08:05,569 --> 00:08:07,613
mà không có trang tóm tắt ở đầu.
156
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Không ai đọc nó đâu.
157
00:08:09,114 --> 00:08:10,991
- Đủ ngắn chưa?
- Tốt hơn rồi.
158
00:08:11,575 --> 00:08:13,661
- Đây là cho ngày mai.
- Được.
159
00:08:13,661 --> 00:08:16,455
Hôm nay sẽ gồm ba phần.
160
00:08:16,455 --> 00:08:19,625
Hôm nay bà sẽ
lập chiến lược với phái đoàn Anh
161
00:08:19,625 --> 00:08:22,127
làm sao để tối đa hóa ba phần đó
162
00:08:22,127 --> 00:08:24,713
để ta tận dụng thời gian của Bộ trưởng
163
00:08:24,713 --> 00:08:26,173
với Ngoại trưởng
164
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
và có một chiến lược với Nga.
165
00:08:28,092 --> 00:08:30,427
Sao anh không đưa tôi tờ giấy?
166
00:08:30,427 --> 00:08:32,846
- Ta nói thôi nhé?
- Để tôi xem viết gì.
167
00:08:32,846 --> 00:08:34,932
Là ghi chú tôi gửi cho tôi.
Không ích gì đâu.
168
00:08:34,932 --> 00:08:35,891
Để tôi xem.
169
00:08:35,891 --> 00:08:36,850
Được rồi.
170
00:08:37,560 --> 00:08:39,979
Ôm, xoay, gấu.
171
00:08:42,398 --> 00:08:43,232
Anh nói đúng.
172
00:08:44,775 --> 00:08:45,693
Số một.
173
00:08:46,360 --> 00:08:50,239
Thể hiện công khai mối quan hệ
khăng khít giữa Mỹ và Anh.
174
00:08:50,239 --> 00:08:52,658
Để Nga biết ta vẫn là
một mặt trận thống nhất,
175
00:08:52,658 --> 00:08:55,119
giống như lần đầu họ tấn công Ukraina
176
00:08:55,119 --> 00:08:56,662
Ôm là thế đấy à?
177
00:08:56,662 --> 00:08:58,205
- Đúng.
- Dễ thương quá.
178
00:08:58,205 --> 00:08:59,873
- Hai...
- Này.
179
00:09:01,125 --> 00:09:02,459
Sao lâu thế?
180
00:09:03,085 --> 00:09:04,211
Kiểm tra an ninh.
181
00:09:04,878 --> 00:09:08,424
Họ nghĩ Dennison sẽ giết em
như đã giết Đại sứ Iran à?
182
00:09:08,424 --> 00:09:11,885
Tôi nghĩ, ngay cả khi đùa,
ta cũng nên tránh đưa ra ý
183
00:09:11,885 --> 00:09:15,472
cái chết của Đại sứ Iran liên quan
đến đồng minh thân cận nhất của ta.
184
00:09:15,472 --> 00:09:16,974
- Hoặc Nga.
- Đừng thế.
185
00:09:16,974 --> 00:09:19,059
- Cậu ấy căng sẵn rồi.
- Không hề.
186
00:09:19,059 --> 00:09:22,229
Đâu phải lần đầu
Nga đầu độc ai đó trên đất Anh.
187
00:09:22,229 --> 00:09:23,939
- Tôi muốn tiếp tục.
- Vâng.
188
00:09:23,939 --> 00:09:26,108
- Còn chẳng phải lần hai.
- Số hai đi.
189
00:09:26,108 --> 00:09:27,776
- Vâng.
- Một là gì?
190
00:09:27,776 --> 00:09:28,777
Ôm.
191
00:09:28,777 --> 00:09:30,946
- Tránh xa Iran ra.
- Xoay.
192
00:09:30,946 --> 00:09:31,864
Đúng.
193
00:09:31,864 --> 00:09:34,325
- Giờ ta biết đó là Nga...
- Chất độc?
194
00:09:34,325 --> 00:09:36,368
Họ coi em là nghi phạm? Nên thế.
195
00:09:36,368 --> 00:09:37,786
Vào xe đi.
196
00:09:37,786 --> 00:09:38,704
Anh đi tiểu.
197
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
Vậy sao?
198
00:09:41,665 --> 00:09:43,125
Xem tôi như nghi phạm?
199
00:09:43,125 --> 00:09:45,169
Không. Là nhân chứng.
200
00:09:45,753 --> 00:09:48,255
Eidra có thể
cần nói chuyện với bà hôm nay.
201
00:09:48,255 --> 00:09:49,298
Cả cảnh sát Anh.
202
00:09:49,298 --> 00:09:51,592
- Được rồi. Hai. Xoay.
- Rồi.
203
00:09:51,592 --> 00:09:54,511
Giờ ta biết là do Nga,
ta phải xoay khỏi Iran.
204
00:09:54,511 --> 00:09:56,055
Ý anh là xin lỗi.
205
00:09:56,055 --> 00:09:57,056
Không.
206
00:09:57,056 --> 00:09:59,058
Bộ Ngoại giao rất kỹ về việc đó.
207
00:09:59,058 --> 00:10:02,936
Ta không thể xin lỗi chế độ cổ súy
"Chết chóc cho Hoa Kỳ".
208
00:10:02,936 --> 00:10:04,063
Thưa bà?
209
00:10:04,063 --> 00:10:04,980
An toàn.
210
00:10:06,440 --> 00:10:07,691
Lên xe kia đi.
211
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
Anh muốn Hal và tôi đi cùng xe,
212
00:10:09,943 --> 00:10:12,237
Tôi muốn xong chương trình nghị sự.
213
00:10:12,237 --> 00:10:13,614
- Ba là gấu.
- Vâng.
214
00:10:13,614 --> 00:10:15,074
- Đó là Nga.
- Phải.
215
00:10:15,074 --> 00:10:16,200
Dễ như ăn kẹo.
216
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Hal.
217
00:10:17,159 --> 00:10:19,161
Bao lâu cũng phải chịu thôi.
218
00:10:55,406 --> 00:10:56,699
Cảm ơn.
219
00:10:57,783 --> 00:10:58,742
Chào mừng.
220
00:10:59,785 --> 00:11:02,621
Rất vinh dự. Tôi là Hoope. Phụ trách Iran.
221
00:11:02,621 --> 00:11:03,914
Rất vui được gặp.
222
00:11:03,914 --> 00:11:05,749
Nga. Kemper-Waithe.
223
00:11:05,749 --> 00:11:06,709
Hân hạnh.
224
00:11:06,709 --> 00:11:09,211
Chúng tôi nợ bà một lời cảm ơn.
225
00:11:09,795 --> 00:11:13,048
Xin lỗi vì để các ông chờ.
Tôi nghĩ các ông họp rồi chứ.
226
00:11:13,048 --> 00:11:14,842
Bà đến vừa đúng lúc.
227
00:11:14,842 --> 00:11:16,677
Miền quê đẹp đấy.
228
00:11:16,677 --> 00:11:19,763
Rất vui được gặp ngài.
Chắc ngài tự hào lắm.
229
00:11:20,931 --> 00:11:22,474
Về vợ tôi? Đúng vậy.
230
00:11:23,475 --> 00:11:24,726
Kemper-Waithe. Nga.
231
00:11:24,726 --> 00:11:26,812
Hayford. Toàn thế giới.
232
00:11:29,731 --> 00:11:31,775
- Ta đi chứ?
- Vâng.
233
00:11:35,696 --> 00:11:37,573
Chuyện quái gì thế?
234
00:11:37,573 --> 00:11:39,616
Tôi nhớ giai điệu êm dịu đó.
235
00:11:40,242 --> 00:11:42,161
Gã Iran bên anh cứ cười với tôi.
236
00:11:42,161 --> 00:11:46,582
Cô là tâm điểm chú ý mà.
Cô dập đám cháy ở Vùng Vịnh.
237
00:11:46,582 --> 00:11:48,083
Họ biết chuyện à?
238
00:11:48,083 --> 00:11:51,879
Họ không biết. Họ biết cô có liên quan.
239
00:11:51,879 --> 00:11:55,215
Cô nói từ đầu không phải Iran.
Cô nói đúng.
240
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Anh không được công nhận?
241
00:11:56,800 --> 00:11:58,719
Ta là là đội ăn ý đấy.
242
00:11:59,344 --> 00:12:03,056
Nhưng mọi người nhất trí cô là kẻ bắt chó.
243
00:12:03,056 --> 00:12:04,349
Nghĩa là sao?
244
00:12:05,225 --> 00:12:07,936
Nghĩa là cô đã khống chế bầy chó săn.
245
00:12:09,104 --> 00:12:10,063
Tôi thích đấy.
246
00:12:10,898 --> 00:12:12,691
Hợp với cô.
247
00:12:12,691 --> 00:12:14,443
Chắc là có đấy.
248
00:12:14,443 --> 00:12:15,402
Chào mừng.
249
00:12:15,402 --> 00:12:17,696
Chào mừng đến với
dinh thự khiêm tốn của tôi.
250
00:12:17,696 --> 00:12:20,491
Người không thể thay thế Cecilia Dennison.
251
00:12:20,491 --> 00:12:23,952
Tất nhiên. Rất vui được gặp cô.
252
00:12:23,952 --> 00:12:25,662
Đại sứ Katherine Wyler.
253
00:12:26,288 --> 00:12:27,748
Ông ấy có bực không?
254
00:12:28,332 --> 00:12:30,167
Có...? Xin lỗi?
255
00:12:30,167 --> 00:12:32,836
Austin. Ông ta có cằn nhằn không?
256
00:12:32,836 --> 00:12:34,338
Về...?
257
00:12:34,963 --> 00:12:36,131
Chà, bà đến muộn.
258
00:12:36,131 --> 00:12:38,175
Ông ta làm ầm lên khi tôi đi trễ.
259
00:12:38,175 --> 00:12:40,135
Đó là tiêu chuẩn kép.
260
00:12:40,135 --> 00:12:42,137
Ta không làm thế được không?
261
00:12:42,137 --> 00:12:44,139
Tôi đồng ý. Đừng đứng đây nữa.
262
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
- Vào đi.
- Vâng.
263
00:12:45,182 --> 00:12:47,392
Không phải nhà nhưng gần như vậy.
264
00:12:47,392 --> 00:12:50,187
Cảm ơn. Ý tôi là, rất vui được gặp cô.
265
00:12:53,482 --> 00:12:55,943
Ngài hẳn là phu quân.
266
00:12:57,319 --> 00:12:58,403
Sao cô biết?
267
00:12:58,403 --> 00:13:00,614
Đi nào. Để tôi dẫn ngài đi một vòng.
268
00:13:00,614 --> 00:13:02,616
- Rồi.
- Xin lỗi đã cắt ngang.
269
00:13:02,616 --> 00:13:04,952
Đường dây bảo mật gọi ngài.
270
00:13:04,952 --> 00:13:06,662
Tôi qua ngay.
271
00:13:06,662 --> 00:13:09,414
Là Thủ tướng.
272
00:13:11,458 --> 00:13:12,292
Xin phép.
273
00:13:12,292 --> 00:13:13,210
Vâng.
274
00:13:17,756 --> 00:13:19,091
- Xin chào.
- Xin chào.
275
00:13:24,263 --> 00:13:25,639
Xin lỗi.
276
00:13:25,639 --> 00:13:26,765
Anh Anu.
277
00:13:26,765 --> 00:13:29,059
Sau khi Ngoại trưởng đến,
278
00:13:29,059 --> 00:13:32,938
ta bắt đầu bằng việc thừa nhận
những lời lẽ sắc nhọn
279
00:13:32,938 --> 00:13:35,732
Thủ tướng Trowbridge nói về
Tổng thống Rayburn
280
00:13:35,732 --> 00:13:38,944
chỉ là tranh cãi giữa bạn bè.
281
00:13:38,944 --> 00:13:41,863
Rồi ta chuyển sang mục hai, Iran...
282
00:13:41,863 --> 00:13:43,282
Đại sứ. Cảm ơn.
283
00:13:43,282 --> 00:13:45,784
Iran có trong nội dung nghị sự không?
284
00:13:45,784 --> 00:13:48,036
Không. Không phải Iran. Tôi chỉ...
285
00:13:49,037 --> 00:13:50,205
Tôi ổn.
286
00:13:51,331 --> 00:13:53,250
- Ba.
- Bà ấy không ổn.
287
00:13:53,250 --> 00:13:55,794
- Ba.
- Đây chính xác là
288
00:13:55,794 --> 00:13:57,879
điều chúng tôi được bà Wells nói.
289
00:13:57,879 --> 00:14:00,340
Một phụ nữ, mảnh khảnh như bà...
290
00:14:00,340 --> 00:14:02,301
- Ta nên tiếp tục.
- Không nên.
291
00:14:02,301 --> 00:14:05,178
Là bất công có hệ thống
một cách đơn giản nhất.
292
00:14:05,178 --> 00:14:07,598
Ghế thiết kế cho vóc dáng đàn ông.
293
00:14:07,598 --> 00:14:09,766
Nếu muốn phụ nữ ngồi cùng bàn,
294
00:14:09,766 --> 00:14:13,353
trách nhiệm của ta là phải
chọn ra một chiếc ghế phù hợp.
295
00:14:14,021 --> 00:14:16,857
Có ghế nào phù hợp cho Đại sứ Wyler không?
296
00:14:16,857 --> 00:14:19,610
- Tôi lấy ghế cho bà nhé?
- Tôi thích ghế này.
297
00:14:19,610 --> 00:14:22,029
Tôi rất tò mò về mục số ba.
298
00:14:22,029 --> 00:14:23,196
Đệm nhé?
299
00:14:24,281 --> 00:14:26,408
Hoàn hảo. Cảm
300
00:14:30,787 --> 00:14:31,747
Được rồi...
301
00:14:37,336 --> 00:14:38,587
Cảm ơn.
302
00:14:38,587 --> 00:14:39,504
Xin nhắc lại,
303
00:14:39,504 --> 00:14:43,717
một, thể hiện mối quan hệ
bền vững giữa Mỹ và Anh,
304
00:14:43,717 --> 00:14:46,386
hai, Iran và ba, Nga.
305
00:14:47,346 --> 00:14:48,889
Cảm ơn Anu.
306
00:14:48,889 --> 00:14:54,269
Nếu ta có thể chuyển từ một sang ba,
và không có thay đổi nào khác,
307
00:14:54,269 --> 00:14:57,189
tôi nghĩ ta có thể tiếp tục.
308
00:14:57,189 --> 00:14:58,106
Tất nhiên rồi.
309
00:14:58,106 --> 00:14:59,274
Tại sao?
310
00:15:02,527 --> 00:15:04,363
Tại sao chuyển từ một sang ba?
311
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Giữa việc bà đến muộn
312
00:15:08,116 --> 00:15:10,410
và về sự bất công của nội thất,
313
00:15:10,410 --> 00:15:12,496
ta bị chậm tiến độ rồi.
314
00:15:14,289 --> 00:15:16,792
Mục một có thể phải thảo luận thêm đấy.
315
00:15:18,710 --> 00:15:22,047
- Anu.
- Mục một mới của chúng ta, Iran.
316
00:15:22,881 --> 00:15:25,384
Mời lật sang trang bốn. Cảm ơn.
317
00:15:25,384 --> 00:15:27,302
Trang bốn.
318
00:15:29,471 --> 00:15:31,848
Tôi dẫn khách được. Thuộc nằm lòng rồi.
319
00:15:31,848 --> 00:15:34,142
Đặc biệt về lãnh chúa Earlsby.
320
00:15:34,142 --> 00:15:35,394
Wellsby ạ.
321
00:15:35,394 --> 00:15:36,979
Tôi không kể thế.
322
00:15:36,979 --> 00:15:38,689
Không sao, thưa bà.
323
00:15:38,689 --> 00:15:40,273
Ông ấy không tin tôi.
324
00:15:40,273 --> 00:15:41,817
Bà ấy có vẻ có năng lực.
325
00:15:43,068 --> 00:15:44,194
Có lẽ nên xem danh sách?
326
00:15:44,194 --> 00:15:45,988
Đúng, khôn ngoan đấy.
327
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
Họ có danh sách hoạt động tôi có thể làm.
328
00:15:49,491 --> 00:15:50,909
Rất nhàm chán, nhưng
329
00:15:50,909 --> 00:15:53,662
nếu tôi làm hai việc một lúc,
họ sẽ ý kiến.
330
00:15:53,662 --> 00:15:57,374
Đầu tiên là đi tham quan.
Anh được chọn việc thứ hai.
331
00:16:00,836 --> 00:16:02,295
Thám tử Trán Dô.
332
00:16:02,295 --> 00:16:03,422
Xuất sắc.
333
00:16:04,256 --> 00:16:06,049
Ta cần minh oan cho Iran,
334
00:16:06,049 --> 00:16:09,636
công khai, rõ ràng và càng sớm càng tốt.
335
00:16:09,636 --> 00:16:12,222
Nên khi ta sẵn sàng cáo buộc Nga,
336
00:16:12,222 --> 00:16:14,975
ta đã đặt nền móng cho một câu chuyện mới.
337
00:16:14,975 --> 00:16:17,602
Quan điểm của Bộ về xin lỗi là không.
338
00:16:17,602 --> 00:16:19,104
Ngài ấy đâu nói "xin lỗi".
339
00:16:19,104 --> 00:16:21,690
Việc tha bổng Iran, có khôn ngoan không?
340
00:16:21,690 --> 00:16:22,983
Họ đâu phải nữ tu.
341
00:16:22,983 --> 00:16:26,653
Nếu mục đích của Nga là gài bẫy
ta vào một cuộc chiến ở vùng Vịnh,
342
00:16:26,653 --> 00:16:30,991
không trắng án với họ chính là
món quà cho Kremlin.
343
00:16:30,991 --> 00:16:34,327
Cho đến khi ta làm rõ
Iran không phải thủ phạm,
344
00:16:34,327 --> 00:16:37,873
toàn thế giới sẽ tin rằng
cái chết của Đại sứ Hajjar...
345
00:16:37,873 --> 00:16:39,249
Trong văn phòng ngài.
346
00:16:39,833 --> 00:16:42,085
Một lời xin lỗi. Tới Iran.
347
00:16:42,085 --> 00:16:43,920
- Không.
- Trò bịp thôi.
348
00:16:43,920 --> 00:16:46,173
Đem Nga đổi lấy Iran.
349
00:16:46,173 --> 00:16:50,052
Ta không thể tha cho Iran
tới khi ta sẵn sàng gọi tên Nga.
350
00:16:50,052 --> 00:16:52,637
Trong khi đó, ta nói gì với Iran?
351
00:16:52,637 --> 00:16:54,556
Ta có thể nhượng bộ thứ khác.
352
00:16:54,556 --> 00:16:55,932
Đừng mời trà là được.
353
00:16:56,683 --> 00:16:58,185
Bà ấy nói đúng đó.
354
00:16:58,935 --> 00:16:59,770
Tôi đùa thôi.
355
00:16:59,770 --> 00:17:01,396
Hoặc mời cà phê.
356
00:17:01,980 --> 00:17:03,065
Ôi, Chúa ơi.
357
00:17:03,065 --> 00:17:03,982
Xin lỗi?
358
00:17:03,982 --> 00:17:07,194
Ông đang cổ súy cho các
thuyết âm mưu về Iran
359
00:17:07,194 --> 00:17:10,822
và làm như thể chúng tôi
giấu xác Hajjar trong vali.
360
00:17:11,573 --> 00:17:13,784
CIA không giết Kennedy,
361
00:17:13,784 --> 00:17:15,660
Q không phải đấng cứu thế trên mạng,
362
00:17:15,660 --> 00:17:17,662
và trà không bị đầu độc.
363
00:17:20,082 --> 00:17:22,918
Tôi được biết xét nghiệm chưa hoàn tất.
364
00:17:22,918 --> 00:17:25,837
Nếu bị đầu độc, cũng không phải do trà.
365
00:17:25,837 --> 00:17:29,299
Ông ấy đã không uống cho
đến khi có triệu chứng.
366
00:17:30,425 --> 00:17:31,551
Austin?
367
00:17:31,551 --> 00:17:32,469
Nước.
368
00:17:34,221 --> 00:17:36,306
Tôi nghĩ đến lúc ta giải lao rồi.
369
00:17:37,182 --> 00:17:38,308
Được rồi. Giải lao.
370
00:17:42,229 --> 00:17:44,064
Cô biết mình vừa nói gì không?
371
00:17:44,064 --> 00:17:46,399
Tôi nói anh hơi cục cằn à? Vì đúng mà.
372
00:17:46,399 --> 00:17:49,611
Anh nói triệu chứng của ông ấy
có trước khi uống trà.
373
00:17:49,611 --> 00:17:50,529
Phải.
374
00:17:52,155 --> 00:17:56,493
CIA có thể không giết Kennedy nhưng
họ đã lén đưa cô vào phòng tôi,
375
00:17:56,493 --> 00:17:59,704
ngay sau đó phải cáng Đại sứ Iran ra.
376
00:17:59,704 --> 00:18:00,622
Chết tiệt.
377
00:18:00,622 --> 00:18:03,959
Cô lẽ ra không biết vì
cô không ở trong căn phòng đó.
378
00:18:05,418 --> 00:18:06,253
Tôi xin lỗi.
379
00:18:07,546 --> 00:18:10,549
- Thế giới nghĩ tôi giết Hajjar đủ tệ rồi.
- Hiểu.
380
00:18:10,549 --> 00:18:14,261
Đừng để họ nghĩ tôi làm cùng quỷ Satan.
381
00:18:18,682 --> 00:18:20,058
Cái gì?
382
00:18:20,642 --> 00:18:21,560
Áo...
383
00:18:23,061 --> 00:18:23,895
Áo của anh.
384
00:18:23,895 --> 00:18:25,188
Anh sót một cúc áo.
385
00:18:28,358 --> 00:18:29,192
Chết tiệt.
386
00:18:33,196 --> 00:18:34,072
Không.
387
00:18:36,700 --> 00:18:37,868
Cảm ơn.
388
00:18:40,996 --> 00:18:43,832
Ta có thể nói anh đã kể
về tách trà. Nếu ai hỏi.
389
00:18:43,832 --> 00:18:45,333
Tôi không tin họ sẽ hỏi.
390
00:18:48,879 --> 00:18:50,589
Còn bàn bạc gì nữa?
391
00:18:50,589 --> 00:18:53,758
Mục 3, trước là mục 1.
Bên tôi gọi nó là Cái Ôm.
392
00:18:53,758 --> 00:18:56,678
Họ sẽ biết ta đi rồi.
393
00:18:56,678 --> 00:18:59,389
Tôi nghĩ một lời phát biểu là đủ.
394
00:18:59,389 --> 00:19:00,432
Anh yêu chúng tôi.
395
00:19:00,432 --> 00:19:03,310
Trowbridge sẽ không gọi
Tổng thống là tên khốn nữa.
396
00:19:03,310 --> 00:19:04,769
Để bày tỏ thiện ý,
397
00:19:04,769 --> 00:19:06,897
anh sẽ gọi "ngô," không phải "bắp"
398
00:19:06,897 --> 00:19:09,107
Ông ta sẽ không ôm.
399
00:19:10,317 --> 00:19:11,651
Ông ta muốn chấm dứt.
400
00:19:11,651 --> 00:19:12,736
Kết thúc cái gì?
401
00:19:12,736 --> 00:19:15,572
Sự đan xen của hai nước chúng ta.
402
00:19:15,572 --> 00:19:19,743
Sự giả định rằng người Mỹ
sẽ làm điều đúng đắn.
403
00:19:19,743 --> 00:19:25,415
Rằng quân đội Anh không thể hành động mà
không có sự hỗ trợ hay chấp thuận của Mỹ.
404
00:19:25,415 --> 00:19:27,959
Rằng chúng tôi phải tùy hứng
theo các quan chức bên cô,
405
00:19:27,959 --> 00:19:31,630
và bị đập túi bụi bởi sự ích kỷ
của đất nước cô.
406
00:19:33,548 --> 00:19:36,092
Làm kẻ thù của Mỹ có thể nguy hiểm,
407
00:19:36,092 --> 00:19:39,137
nhưng làm bạn với các cô
còn chết người hơn.
408
00:19:42,140 --> 00:19:44,100
Anh mất trí rồi à?
409
00:19:44,100 --> 00:19:45,352
Làm ơn giữ giọng...
410
00:19:45,352 --> 00:19:47,062
Các anh chia tay chúng tôi?
411
00:19:47,062 --> 00:19:49,397
- Thủ tướng...
- Anh đã bỏ EU.
412
00:19:49,397 --> 00:19:51,816
Scotland và Bắc Ireland muốn rút.
413
00:19:51,816 --> 00:19:54,778
Nga vừa mất một năm để giết người Ukraina
414
00:19:54,778 --> 00:19:57,447
giờ chúng sẽ hướng sự chú ý sang Anh.
415
00:19:57,447 --> 00:20:00,492
Đây là lúc Anh muốn
nghĩ lại về việc liên minh sao?
416
00:20:00,492 --> 00:20:02,577
Anh đúng, cần bàn bạc kỹ hơn.
417
00:20:02,577 --> 00:20:05,121
Hãy gượng xin lỗi giả vờ
418
00:20:05,121 --> 00:20:08,541
với chế độ Thần quyền có vũ khí hạt nhân
và căm thù Phương Tây.
419
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
Hóa ra còn ít trọng lượng hơn cả Cái Ôm.
420
00:20:14,047 --> 00:20:15,173
Không xin lỗi.
421
00:20:15,173 --> 00:20:17,509
Nằm ngoài phạm vi khả thi.
422
00:20:17,509 --> 00:20:19,344
- Alistair!
- Ngoài phạm vi.
423
00:20:19,970 --> 00:20:20,804
Được rồi.
424
00:20:20,804 --> 00:20:24,391
Tôi cũng có thể nghĩ ra vài điều
họ muốn được xin lỗi hơn.
425
00:20:24,391 --> 00:20:25,350
Như là?
426
00:20:25,350 --> 00:20:27,185
Loại tên Vệ binh của họ
427
00:20:27,185 --> 00:20:29,646
khỏi danh sách các
Tổ chức Khủng bố Quốc tế.
428
00:20:29,646 --> 00:20:31,147
Đó không phải vấn đề.
429
00:20:31,147 --> 00:20:34,401
Tôi nghĩ Iran sẽ xem việc đó
là thẳng thắn.
430
00:20:35,485 --> 00:20:38,947
Đại sứ Wyler,
chúng ta không còn là một đế quốc nữa.
431
00:20:38,947 --> 00:20:40,782
Còn chẳng cùng một lục địa.
432
00:20:40,782 --> 00:20:44,744
Chúng tôi là một quốc đảo nhỏ
với nền dân chủ tuyệt vời.
433
00:20:45,495 --> 00:20:47,706
Ta gọi Iran là kẻ thù nhưng họ không phải,
434
00:20:47,706 --> 00:20:49,416
nên giờ ta phải lên tiếng xin lỗi.
435
00:20:49,416 --> 00:20:51,293
Dù cho Mỹ có không muốn,
436
00:20:51,293 --> 00:20:55,005
vì khi thế giới không tin chúng tôi nữa,
437
00:20:55,005 --> 00:20:56,464
ý chí chúng tôi sẽ mất theo.
438
00:20:56,464 --> 00:20:58,049
Chính xác là đang có chuyện gì?
439
00:21:07,559 --> 00:21:08,893
Vài tin vui.
440
00:21:09,811 --> 00:21:12,314
Thủ tướng tình cờ qua đây
441
00:21:12,314 --> 00:21:14,482
và muốn qua chào hỏi.
442
00:21:37,505 --> 00:21:39,466
Thủ tướng. Thật vinh dự.
443
00:21:39,466 --> 00:21:41,009
Con đường mở ra trước mắt tôi
444
00:21:41,009 --> 00:21:44,721
và tôi tưởng cả quận Kent đang nằm ngửa
445
00:21:44,721 --> 00:21:49,184
và dạng chân ra để được
động cơ quái vật này chinh phục.
446
00:21:49,184 --> 00:21:51,895
Vậy là tôi ở đây.
447
00:21:56,649 --> 00:21:58,651
Xe đẹp đó.
448
00:22:01,821 --> 00:22:03,365
Tôi mượn của bạn.
449
00:22:03,365 --> 00:22:05,617
Anh ấy có một cái tên khó phát âm,
450
00:22:05,617 --> 00:22:07,285
nên tôi muốn lái thử chút,
451
00:22:07,285 --> 00:22:09,871
trước khi lũ phát xít đạo đức
phá hỏng mọi thứ.
452
00:22:15,418 --> 00:22:16,252
Chúa ơi.
453
00:22:17,253 --> 00:22:19,881
Ngửi đi. Mọi người.
454
00:22:21,091 --> 00:22:22,842
Mọi người ngửi thấy gì?
455
00:22:22,842 --> 00:22:24,052
Julian!
456
00:22:24,052 --> 00:22:27,222
- Không có gì đặc biệt?
- Không có gì đặc biệt. Vâng.
457
00:22:28,014 --> 00:22:31,935
Trong khi đó, Chequers,
nơi ẩn náu tôi ưa thích,
458
00:22:31,935 --> 00:22:33,144
lại có mùi hôi.
459
00:22:33,144 --> 00:22:34,979
Lydia không thể im mồm về chuyện đó.
460
00:22:35,855 --> 00:22:37,774
Lại là văn phòng của anh.
461
00:22:37,774 --> 00:22:40,568
Tôi được họ bầu.
Sao anh toàn có đồ xịn thế?
462
00:22:41,986 --> 00:22:43,446
Rất vui được gặp ngài.
463
00:22:43,446 --> 00:22:44,614
Rất vui được gặp.
464
00:22:51,996 --> 00:22:53,665
Nghe nói Ganon nghiện rượu,
465
00:22:53,665 --> 00:22:56,668
nên cocktail phải có sớm
và liên tục vào ngày mai.
466
00:22:56,668 --> 00:22:59,796
Mấy người bàn về Nga,
nên rõ ràng phải có vodka.
467
00:23:00,296 --> 00:23:01,965
Hai xu ý kiến của tôi.
468
00:23:01,965 --> 00:23:03,675
Mấy người nghĩ ra gì rồi?
469
00:23:04,384 --> 00:23:06,052
Chúng tôi chỉ mới bắt đầu.
470
00:23:07,137 --> 00:23:11,558
Ngài sẽ có tóm tắt đầy đủ sau buổi họp.
471
00:23:11,558 --> 00:23:13,643
Tôi không muốn. Ngay bây giờ đi.
472
00:23:15,520 --> 00:23:19,065
Chúng tôi đã hoàn tất nghị sự ngày mai.
473
00:23:19,065 --> 00:23:20,567
Đầu tiên là Iran.
474
00:23:20,567 --> 00:23:21,818
- Kiểu...
- Xoay đi.
475
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
Không. Một, Nga.
476
00:23:27,574 --> 00:23:29,617
Nước lớn. Giết hại Ukraina.
477
00:23:29,617 --> 00:23:31,578
Làm nổ tung tàu chiến của ta.
478
00:23:33,204 --> 00:23:36,416
Chúng tôi vẫn chưa nói tới Nga.
479
00:23:40,336 --> 00:23:41,379
Thật thú vị.
480
00:23:42,964 --> 00:23:47,552
Báo chí là phẳng tôi vì án binh bất động.
481
00:23:48,344 --> 00:23:50,513
Tờ Times hô hào bỏ phiếu bất ngờ.
482
00:23:51,681 --> 00:23:55,685
Mai, Ganon sẽ tới,
kề vai sát cánh với chúng ta,
483
00:23:55,685 --> 00:23:58,771
trong khi ta nói với thế giới
về việc đã xảy ra,
484
00:23:58,771 --> 00:24:02,525
trong khi đó, mấy người vẫn chưa
đả động đến Nga.
485
00:24:04,152 --> 00:24:06,946
Đại sứ Wyler, bà thông minh nhỉ.
Thế được chứ?
486
00:24:08,239 --> 00:24:09,949
Không ai quên Nga cả.
487
00:24:09,949 --> 00:24:14,787
Tôi chỉ thắc mắc Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
của tôi có dụng ý gì không thôi.
488
00:24:15,997 --> 00:24:16,915
Dĩ nhiên không.
489
00:24:16,915 --> 00:24:18,249
Tôi hỏi bà Đại sứ mà.
490
00:24:19,792 --> 00:24:22,837
Bà Đại sứ,
Iran có tấn công tàu của Anh không?
491
00:24:23,421 --> 00:24:24,464
Không.
492
00:24:24,464 --> 00:24:26,049
Vậy sao ta lại nói về họ?
493
00:24:26,716 --> 00:24:30,094
Thưa ngài, nếu là Nga gài bẫy Iran...
494
00:24:30,094 --> 00:24:31,429
Toàn là "nếu".
495
00:24:31,429 --> 00:24:32,722
Ông có thể biến Iran
496
00:24:32,722 --> 00:24:36,601
từ đồng minh duy nhất của Nga
thành kẻ tử thù.
497
00:24:38,144 --> 00:24:40,438
Ngài ấy đang giúp ông trở thành
chính khách tài ba.
498
00:24:42,023 --> 00:24:43,524
Tương lai. Ngày nào đó.
499
00:24:45,944 --> 00:24:48,404
Trong khi đó, tôi có 41 góa phụ
500
00:24:48,404 --> 00:24:51,324
mong họ có quyền
Tu chính án Thứ hai của Mỹ,
501
00:24:51,324 --> 00:24:52,825
chứ không phải ngày nào.
502
00:24:56,579 --> 00:24:58,539
Nga đã đánh bom tàu chiến của ta.
503
00:24:58,539 --> 00:25:01,876
Nếu ta có thể bớt nhát chết
và nắm bắt ngày mai, hay hôm nay
504
00:25:01,876 --> 00:25:03,253
để chỉ ra thủ phạm.
505
00:25:03,253 --> 00:25:06,547
- Thưa ngài, nếu cho chúng tôi cơ hội...
- Có lẽ đúng.
506
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
Nhìn xem.
507
00:25:11,052 --> 00:25:12,679
Cảm ơn, Austin.
508
00:25:12,679 --> 00:25:15,807
Không, cảm ơn ngài. Rất có ích đó.
509
00:25:17,392 --> 00:25:18,601
Tôi không đi đâu.
510
00:25:19,936 --> 00:25:21,271
Xắn tay áo lên.
511
00:25:21,271 --> 00:25:22,522
Vào việc thôi.
512
00:25:25,650 --> 00:25:27,986
GIÊ-SU
513
00:25:27,986 --> 00:25:29,237
Tôi là đàn ông?
514
00:25:31,114 --> 00:25:32,490
Một phần thôi.
515
00:25:33,157 --> 00:25:35,243
Tùy vào cá nhân.
516
00:25:35,743 --> 00:25:37,620
Cây cối. Ao nước.
517
00:25:37,620 --> 00:25:38,871
Tôi còn sống chứ?
518
00:25:39,998 --> 00:25:41,249
Từ eo xuống, có thể.
519
00:25:41,249 --> 00:25:42,625
Tôi biết tôi không?
520
00:25:42,625 --> 00:25:44,752
Tôi mong là không.
521
00:25:44,752 --> 00:25:48,715
Mà anh sẽ nói có,
nếu anh định tranh cử vị trí cao hơn.
522
00:25:50,633 --> 00:25:51,509
Sẽ làm chứ?
523
00:25:52,468 --> 00:25:53,594
Nói tôi biết mình là ai?
524
00:25:53,594 --> 00:25:55,221
Không. Tranh cử chứ.
525
00:25:55,221 --> 00:25:57,056
Thoát khỏi quên lãng.
526
00:25:57,640 --> 00:25:58,891
Tôi thích nghỉ ngơi.
527
00:25:59,475 --> 00:26:01,102
Linh tinh.
528
00:26:03,062 --> 00:26:04,981
- Sao, tôi biết tôi à?
- Không.
529
00:26:05,940 --> 00:26:07,775
Có thể. Không.
530
00:26:07,775 --> 00:26:08,693
Cẩn thận.
531
00:26:08,693 --> 00:26:09,819
Tôi biết mọi người.
532
00:26:09,819 --> 00:26:11,195
Ông ấy sẽ thích cô.
533
00:26:11,195 --> 00:26:13,072
Ông ấy. Thú vị đấy.
534
00:26:13,948 --> 00:26:16,951
À, Đền. Có một cái khác ở gần đây
535
00:26:16,951 --> 00:26:19,746
gọi là Đền Hơi Bớt Đẹp Một chút.
536
00:26:19,746 --> 00:26:20,830
Đền.
537
00:26:21,622 --> 00:26:22,457
Tôi không...
538
00:26:24,876 --> 00:26:25,918
Tôi là Chúa à?
539
00:26:27,128 --> 00:26:28,338
Nói gì lạ thế.
540
00:26:28,338 --> 00:26:29,422
Cô không nói không.
541
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Tôi là Giê-su à?
542
00:26:33,301 --> 00:26:35,511
- Và tôi...
- Không được.
543
00:26:35,511 --> 00:26:36,721
Austin!
544
00:26:37,221 --> 00:26:39,515
Này! Đồ quỷ quyệt!
545
00:26:39,515 --> 00:26:43,102
Không phải. Tôi là Henry Kissinger.
546
00:26:45,229 --> 00:26:46,981
"Có lẽ đúng"?
547
00:26:47,815 --> 00:26:49,984
Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không?
548
00:26:49,984 --> 00:26:52,278
Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh.
549
00:26:52,278 --> 00:26:55,323
Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ.
550
00:26:55,323 --> 00:26:57,533
Ta sẽ nói việc đó, thế thôi.
551
00:26:57,533 --> 00:26:59,369
Cuộc họp sẽ thành báo cáo về Nga.
552
00:26:59,369 --> 00:27:02,955
Sau đó, nếu có Chúa, Thủ tướng sẽ rời đi.
553
00:27:02,955 --> 00:27:07,460
Tôi nghĩ ta cần nói với ông ta là
ta chưa sẵn sàng nêu tên Nga.
554
00:27:07,460 --> 00:27:11,381
Tôi cần cô theo sự dẫn dắt của tôi.
Cô có làm được không?
555
00:27:12,006 --> 00:27:13,549
Anh có nhờ tôi giúp?
556
00:27:14,675 --> 00:27:16,427
- Đúng.
- Tôi nhiều việc lắm.
557
00:27:16,427 --> 00:27:18,554
Phải nói Ganon
là ông ta sắp bị úp sọt
558
00:27:18,554 --> 00:27:21,849
với yêu cầu hai quốc gia của ta
nên hẹn hò với kẻ khác.
559
00:27:21,849 --> 00:27:25,395
Đôi khi, tôi phải là giọng nói
cho Thủ tướng.
560
00:27:25,395 --> 00:27:28,356
Nhưng tôi, với tư cách là tôi,
nhờ cô, với tư cách bạn bè,
561
00:27:29,107 --> 00:27:30,066
giúp đỡ.
562
00:27:38,491 --> 00:27:40,076
Tôi có thể giúp gì?
563
00:27:41,953 --> 00:27:45,665
Ngài ấy cần tóm tắt nhanh và đầy đủ
về chiến lược với Nga.
564
00:27:45,665 --> 00:27:47,625
Điều gì làm ngài ấy cảm thấy...
565
00:27:47,625 --> 00:27:49,210
Khôn ngoan và làm chủ?
566
00:27:49,710 --> 00:27:51,963
- Chắc vậy.
- Ông ta đâu phải kỳ lân.
567
00:27:58,719 --> 00:28:01,889
Có chút thay đổi bất ngờ
với lịch trình hôm nay,
568
00:28:01,889 --> 00:28:04,684
chương trình của ta giờ sẽ bao gồm:
569
00:28:05,268 --> 00:28:07,770
Một, Nga.
570
00:28:08,271 --> 00:28:09,188
Hai,
571
00:28:10,231 --> 00:28:11,190
Nga.
572
00:28:11,816 --> 00:28:13,276
Ba. Julian?
573
00:28:13,276 --> 00:28:14,527
Nga?
574
00:28:15,278 --> 00:28:16,404
Lanh lẹ đấy.
575
00:28:16,404 --> 00:28:18,406
Nhưng chính thức thì không phải.
576
00:28:19,824 --> 00:28:20,992
Không phải cái gì?
577
00:28:20,992 --> 00:28:22,285
Nga.
578
00:28:22,910 --> 00:28:23,911
Không chính thức.
579
00:28:25,246 --> 00:28:26,956
Không thể tin được.
580
00:28:28,624 --> 00:28:33,337
Tôi nghĩ Ấn Độ đã theo đuôi kẻ
581
00:28:33,337 --> 00:28:35,339
làm nổ tung thuyền và nổ súng.
582
00:28:35,339 --> 00:28:36,340
Đúng vậy.
583
00:28:36,340 --> 00:28:38,926
Và sau đó, tình báo Rumani,
584
00:28:38,926 --> 00:28:42,013
trong chiến thắng vĩ đại
lấy ít địch nhiều,
585
00:28:42,013 --> 00:28:45,057
- trốn tới Nga...
- Thưa ngài, sự rối rắm...
586
00:28:45,057 --> 00:28:48,269
...nơi hắn được trả tiền bởi... Gì vậy?
587
00:28:48,269 --> 00:28:49,854
- Lenkov.
- Gã là người Nga!
588
00:28:49,854 --> 00:28:51,022
Sao lại khó thế?
589
00:28:52,565 --> 00:28:56,402
Các vị là cố vấn đối ngoại,
biết tường tận về Chiến Tranh Lạnh,
590
00:28:56,402 --> 00:28:59,030
đâu có tin Địa cầu phẳng
và phải tìm tận cùng của nó đâu.
591
00:29:00,948 --> 00:29:05,161
Thưa ngài, không thể điềm nhiên
ném cáo buộc vào Nga được.
592
00:29:05,161 --> 00:29:07,789
Đó là quốc gia có hạt nhân, đứng đầu là kẻ
593
00:29:07,789 --> 00:29:12,376
sẵn sàng đơn phương
san bằng các nước có độc lập tự chủ.
594
00:29:13,127 --> 00:29:16,297
Ta gọi là diệt chủng.
Nga gọi là hoàn thành nhiệm vụ.
595
00:29:16,297 --> 00:29:18,424
- Được. Buộc tội Lenin.
- Lenkov.
596
00:29:18,424 --> 00:29:22,303
Hắn có là tên quái nào,
hãy buộc tội hắn giết 41 người!
597
00:29:22,303 --> 00:29:23,596
Và phụ nữ.
598
00:29:23,596 --> 00:29:27,016
Lenkov là lá chắn của Kremlin.
599
00:29:28,226 --> 00:29:30,770
Khi ta buộc tội Nga hay Lenkov
600
00:29:30,770 --> 00:29:34,440
tấn công trực tiếp vào Anh,
đồng minh của NATO,
601
00:29:34,440 --> 00:29:36,734
họ sẽ đón trước phản hồi của ta.
602
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
Không thể đấu lại ta
trong chiến tranh thường,
603
00:29:39,320 --> 00:29:42,406
họ có thể phá vỡ điều cấm kỵ cuối cùng,
604
00:29:42,406 --> 00:29:44,033
vũ khí hạt nhân.
605
00:29:44,033 --> 00:29:46,202
Ban đầu là tên lửa chiến thuật,
606
00:29:46,202 --> 00:29:49,163
như thể vậy ít quan trọng hơn.
Mà cũng đâu phải.
607
00:29:49,163 --> 00:29:50,873
Ông ấy đang lao vào vực.
608
00:29:50,873 --> 00:29:53,835
Và nếu ta theo
sự huênh hoang của anh đến cùng...
609
00:29:53,835 --> 00:29:57,380
- Cái quỷ gì của tôi?
- Có lẽ ngài hiểu sai trọng điểm.
610
00:29:58,172 --> 00:29:59,048
Vậy sao?
611
00:30:00,049 --> 00:30:03,469
Thủ tướng biết rõ ta
không thể buộc tội Nga
612
00:30:03,469 --> 00:30:06,055
cho đến khi ta biết
phản ứng của ta ra sao.
613
00:30:06,055 --> 00:30:08,099
Sẽ điên rồ lắm.
614
00:30:08,099 --> 00:30:11,769
Ngài ấy đang nghĩ xa
trong khi ta vẫn lo về bằng chứng.
615
00:30:12,645 --> 00:30:15,189
Ngoại trưởng đang trên đường đến.
616
00:30:15,189 --> 00:30:18,234
Và dù ta có thể không cần Thủ tướng giúp
617
00:30:18,234 --> 00:30:20,611
đưa ra lời buộc tội,
618
00:30:20,611 --> 00:30:24,615
ta rõ ràng cần ông ấy giúp cách đáp trả.
619
00:30:29,161 --> 00:30:31,247
Phụ nữ mà nói câu hay thế.
620
00:30:31,247 --> 00:30:33,207
Tôi ra nghe điện. Khi quay lại,
621
00:30:33,207 --> 00:30:36,627
các vị cho tôi vài lựa chọn
xem phản ứng ra sao.
622
00:30:38,504 --> 00:30:39,881
Các người có 20 phút.
623
00:30:50,182 --> 00:30:53,895
Gã người Nga ở NDI mà anh
làm cùng ở Tallinn là ai?
624
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Schulman à?
625
00:30:57,315 --> 00:31:00,109
Buổi sáng của anh rất vui,
cảm ơn vì hỏi thăm.
626
00:31:00,109 --> 00:31:01,569
Em có 20 phút để nghĩ
627
00:31:01,569 --> 00:31:04,196
phản ứng song phương do Anh dẫn đầu,
về vấn đề của Nga.
628
00:31:04,196 --> 00:31:07,116
- Gã đó là ai?
- Anh đi một vòng quanh đây.
629
00:31:07,116 --> 00:31:10,161
- Hóa ra là em gái, không phải vợ.
- Gì cơ?
630
00:31:10,912 --> 00:31:12,288
Cecilia Dennison.
631
00:31:14,040 --> 00:31:15,291
Là em gái anh ta à?
632
00:31:15,291 --> 00:31:16,918
Không hay rồi.
633
00:31:21,255 --> 00:31:22,757
Ai dẫn em gái theo chứ?
634
00:31:22,757 --> 00:31:26,802
Cô ấy bị một tên khốn
có tí máu hoàng tộc đá.
635
00:31:26,802 --> 00:31:30,848
Dennison coi việc cô ấy tự tử
là nghiêm túc.
636
00:31:30,848 --> 00:31:34,018
- Chết tiệt.
- Giờ anh ta không để cô ấy khuất mắt.
637
00:31:34,644 --> 00:31:36,270
Cô ấy yêu anh trai.
638
00:31:36,938 --> 00:31:39,690
Nói anh ta hơi giáo điều
nhưng là người tử tế.
639
00:31:39,690 --> 00:31:42,652
Rằng vợ anh ta mất vài năm trước,
640
00:31:42,652 --> 00:31:45,446
và anh ta rất cần ngủ với ai đó.
641
00:31:45,446 --> 00:31:47,657
- Chúa ơi.
- Nghe này...
642
00:31:50,534 --> 00:31:53,955
Nếu anh đi, em sẽ cần gì đó bên lề,
643
00:31:53,955 --> 00:31:57,375
nếu không em sẽ giận hờn,
tệ cho nước ta lắm.
644
00:31:57,375 --> 00:31:58,292
Hal.
645
00:31:58,292 --> 00:32:03,005
Đó là hình mẫu chàng trai thư sinh
trong sáng, ưa nhìn,
646
00:32:03,005 --> 00:32:05,174
và bị dồn nén em hay hẹn hò
trước khi gặp anh.
647
00:32:05,174 --> 00:32:07,259
Đừng vờ như không biết.
648
00:32:07,259 --> 00:32:10,888
Gã người Nga?
Với nhà vệ sinh đóng băng ở Tallinn?
649
00:32:12,139 --> 00:32:12,974
Shellman à?
650
00:32:13,766 --> 00:32:15,935
Thật đó. Em nên ngủ với anh ta.
651
00:32:18,270 --> 00:32:21,524
Anh ấy nghĩ ra cách cấm vận
nhà tài phiệt buôn cobalt
652
00:32:21,524 --> 00:32:23,776
mà không làm chìm nguồn cung
toàn thế giới.
653
00:32:24,485 --> 00:32:25,319
Ừ.
654
00:32:26,988 --> 00:32:28,489
Tên anh ta là gì?
655
00:32:30,116 --> 00:32:31,242
Anh không nhớ.
656
00:32:39,583 --> 00:32:41,210
Là Gellman. Gellman!
657
00:32:45,172 --> 00:32:46,424
Ben Gellman!
658
00:32:49,427 --> 00:32:51,679
- Tôi giúp gì cho bà nhé?
- Không.
659
00:32:51,679 --> 00:32:53,014
- Bà ổn chứ?
- Ừ.
660
00:32:53,014 --> 00:32:55,224
- Bà hét ầm lên.
- Ben Gellman, NDI,
661
00:32:55,224 --> 00:32:58,853
tôi cần gọi anh ta để
lấy thông tin tài chính,
662
00:32:58,853 --> 00:33:02,940
phó chủ tịch của Gazprom,
và tôi sẽ... tìm cách.
663
00:33:11,490 --> 00:33:14,410
Chào. Bà biết tôi làm việc cho bà nhỉ?
664
00:33:14,410 --> 00:33:15,953
- Ừ.
- Ronnie cũng vậy.
665
00:33:15,953 --> 00:33:16,871
Tuyệt vời.
666
00:33:17,705 --> 00:33:20,249
Bà từng là DCM, nhưng giờ thì không.
667
00:33:20,249 --> 00:33:23,627
Nên nếu bà cần làm gì đó,
tôi là nguồn lực.
668
00:33:23,627 --> 00:33:27,298
Ronnie cũng vậy,
cũng như 800 người làm việc cho bà.
669
00:33:27,923 --> 00:33:31,886
- Đến khi tôi giải thích...
- Thưa bà, tôi nghĩ bà nên thử.
670
00:33:31,886 --> 00:33:35,181
Tôi nghĩ ta đang làm
phần việc mà bà thích,
671
00:33:35,181 --> 00:33:37,850
bà giỏi việc đó,
nhưng khối lượng công việc lớn.
672
00:33:37,850 --> 00:33:39,185
Của tôi cũng thế.
673
00:33:39,185 --> 00:33:40,603
Bà không thể làm cả hai.
674
00:33:41,103 --> 00:33:42,354
Tôi có Ben Gellman.
675
00:33:48,110 --> 00:33:49,612
Vào đi nào.
676
00:33:50,362 --> 00:33:54,992
Còn anh, tôi cần 17 phương án đáp trả
ngoại giao khả thi với Nga.
677
00:33:54,992 --> 00:33:57,787
Tôi có hai cái rồi. Đang mò thêm.
678
00:33:59,663 --> 00:34:01,916
Đó là... chữ viết à?
679
00:34:02,458 --> 00:34:04,960
Thủ tướng phát biểu trước Quốc hội.
680
00:34:04,960 --> 00:34:08,172
Bài phát biểu còn không
nhắc đến Nga hay Lenkov.
681
00:34:08,172 --> 00:34:12,218
Nhưng sẽ mời vợ góa của nạn nhân bị
Nga đầu độc tại London năm 2006,
682
00:34:12,218 --> 00:34:15,221
rõ ràng đang nói về Nga.
683
00:34:15,221 --> 00:34:16,722
- Ông ấy ưa nói.
- Đúng.
684
00:34:16,722 --> 00:34:20,392
Nhưng cũng như các lệnh cấm vận cobalt
và cấm xuất nhập cảnh, thế chưa đủ.
685
00:34:20,392 --> 00:34:22,561
Là lý do anh sẽ trình bày tất cả.
686
00:34:22,561 --> 00:34:25,189
Đơn lẻ, chúng có vẻ rời rạc.
687
00:34:25,189 --> 00:34:27,024
Nhưng gộp tất cả lại,
688
00:34:27,024 --> 00:34:29,527
- cảm giác như phun vòi rồng...
- Rời rạc.
689
00:34:29,527 --> 00:34:32,696
- Giống như tấn công từ nhiều phía.
- Không đâu.
690
00:34:32,696 --> 00:34:35,449
Buồn ghê, nói "không"
không phải là giải pháp.
691
00:34:35,950 --> 00:34:38,786
Nói hết qua thật nhanh,
khiến ông ta cảm thấy...
692
00:34:38,786 --> 00:34:40,496
- Vòi rồng cứu hỏa.
- Chuẩn.
693
00:34:53,050 --> 00:34:55,511
- Cô đây rồi.
- Anh tìm tôi à?
694
00:34:55,511 --> 00:34:56,679
Đúng vậy.
695
00:34:57,513 --> 00:34:59,890
Tôi vớ cái này từ quý ông ở chuồng ngựa.
696
00:34:59,890 --> 00:35:01,517
Từ cậu bé chăn ngựa hư hỏng à?
697
00:35:01,517 --> 00:35:03,060
Tôi tưởng tử tế chứ.
698
00:35:03,936 --> 00:35:05,938
Anh hấp dẫn đó.
699
00:35:06,564 --> 00:35:08,941
Cô có thể thó chai rượu trong hầm không?
700
00:35:08,941 --> 00:35:11,152
- Tôi sinh ra để làm thế.
- Được.
701
00:35:11,152 --> 00:35:13,404
Anh đi tìm đồ ăn đi.
702
00:35:13,404 --> 00:35:14,655
Cầm lấy này.
703
00:35:15,573 --> 00:35:18,701
Nếu có ai hỏi thì bảo đi ngắm
chim én tím nhé.
704
00:35:18,701 --> 00:35:20,369
Chúng nhỏ, không có màu tím,
705
00:35:20,369 --> 00:35:23,289
nhưng ai cũng nghĩ đáng đi bộ để ngắm.
706
00:35:23,289 --> 00:35:25,291
Én tím. Được rồi.
707
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Cấm nhập cảnh.
708
00:35:33,382 --> 00:35:35,092
Với toàn bộ công dân Nga.
709
00:35:36,719 --> 00:35:40,723
Nga giết 41 thủy thủ Anh,
tôi đi phá kỳ nghỉ ở Kensington của chúng?
710
00:35:40,723 --> 00:35:43,267
Nếu ngài phối hợp hành động với Hoa Kỳ...
711
00:35:43,267 --> 00:35:45,436
Phá cả kỳ nghỉ ở Palm Beach nữa?
712
00:35:45,436 --> 00:35:46,353
Ấn Độ.
713
00:35:46,353 --> 00:35:50,691
Ta có thể thôi thúc Ấn Độ
tham gia trừng phạt,
714
00:35:50,691 --> 00:35:51,859
Chết quách đi cho xong.
715
00:35:51,859 --> 00:35:57,698
Sức cộng hưởng từ vòi rồng
các động thái ngoại giao...
716
00:35:57,698 --> 00:35:59,783
Phun ra rặt mấy thứ ngoại giao nhảm nhí.
717
00:35:59,783 --> 00:36:04,288
- Bộ trưởng đang cố...
- Biết. Nhưng tôi bảo là nhảm nhí!
718
00:36:04,914 --> 00:36:06,624
Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng,
719
00:36:06,624 --> 00:36:10,127
ta đã leo hết
mấy nấc thang ngoại giao rồi.
720
00:36:10,127 --> 00:36:13,172
Ta trừng phạt nợ của Nga.
Ta cấm vận xăng dầu,
721
00:36:13,172 --> 00:36:15,257
và cấm họ khỏi SWIFT, đúng chứ?
722
00:36:15,257 --> 00:36:17,801
Ta tét mông và lừa phỉnh.
723
00:36:17,801 --> 00:36:20,221
Và ta vừa leo lên, vừa dẫm nát các bậc.
724
00:36:20,221 --> 00:36:22,181
Không còn nước đi nào nữa.
725
00:36:24,934 --> 00:36:28,437
Cùng lúc, chúng đánh bom
khu hộ sinh ở Mariupol,
726
00:36:29,271 --> 00:36:30,814
và bịt kín lò Chernobyl,
727
00:36:31,440 --> 00:36:35,694
khoác lên xiêm y lông lẫy của Iran,
bắn tung tàu chiến của ta.
728
00:36:35,694 --> 00:36:37,821
Sao ta không làm theo?
729
00:36:39,198 --> 00:36:43,619
Nếu ta làm điều họ làm,
nếu ta xóa bỏ các quy tắc dựa trên luật...
730
00:36:43,619 --> 00:36:45,746
Thế tôi sẽ là kẻ đạo đức giả à?
731
00:36:45,746 --> 00:36:47,706
Nên? Còn đầy từ tệ hơn.
732
00:36:47,706 --> 00:36:49,875
"Tội phạm chiến tranh" hợp không?
733
00:36:49,875 --> 00:36:54,046
- Có lẽ đến lúc nghỉ ăn trưa rồi.
- Không, tôi sẽ nghỉ ăn trưa.
734
00:36:54,046 --> 00:36:57,841
Mấy người ở đây, bụng rỗng
và tập trung cao độ,
735
00:36:58,509 --> 00:37:01,303
cho đến khi nghĩ ra đối sách
phù hợp với Nga
736
00:37:01,303 --> 00:37:04,223
mà không làm tôi
như một con đàn bà run rẩy.
737
00:37:21,740 --> 00:37:23,033
Mời bà đi trước.
738
00:37:24,702 --> 00:37:28,080
Bộ trưởng Dennison,
chúng tôi nhờ ngài một chút.
739
00:37:28,080 --> 00:37:29,206
Tất nhiên.
740
00:37:32,626 --> 00:37:33,711
Xin lỗi?
741
00:37:33,711 --> 00:37:36,338
- Họ ăn à?
- Thế đâu được.
742
00:37:41,385 --> 00:37:42,428
Là Hal Wyler.
743
00:37:42,428 --> 00:37:45,764
- Thủ tướng, rất vui khi gặp.
- Qua giúp tôi ăn vơi đi.
744
00:37:46,640 --> 00:37:48,434
Đoàn đội đâu rồi?
745
00:37:49,184 --> 00:37:52,479
Tôi đang bắt chước Thánh Bonaventure.
746
00:37:52,479 --> 00:37:55,566
Năm 1268, các Hồng y không đồng thuận
chọn tân Giáo hoàng.
747
00:37:55,566 --> 00:37:57,776
Vậy Bonnie làm gì?
748
00:37:57,776 --> 00:37:59,069
Dọn tiệc cho họ à?
749
00:37:59,069 --> 00:38:03,449
Ông ta nhốt họ lại, không cho ăn
tới khi họ quyết định.
750
00:38:04,533 --> 00:38:06,368
Ba người chết, mà thành công.
751
00:38:06,368 --> 00:38:09,163
- Chúa ơi.
- Là điều các hồng y đã nói.
752
00:38:11,081 --> 00:38:12,916
Anh đã đối mặt với người Nga.
753
00:38:14,001 --> 00:38:15,461
Phải, vài lần.
754
00:38:15,461 --> 00:38:18,464
Tại sao lũ người này lại yếu mềm
trong khi phải đối đầu?
755
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Anh nghĩ tôi nên làm gì?
756
00:38:27,348 --> 00:38:28,974
Ngài nên hỏi Đại sứ.
757
00:38:29,975 --> 00:38:33,479
Tôi đi tìm chim én tím đây.
758
00:38:35,689 --> 00:38:37,066
Cái gì tím?
759
00:38:38,359 --> 00:38:39,860
Chưa có kết quả độc tố,
760
00:38:39,860 --> 00:38:42,821
nhưng cảnh sát London muốn nói chuyện
bất kể kết quả có ra sao.
761
00:38:42,821 --> 00:38:45,324
- Ngài đã gặp họ chưa?
- Nhiều lần rồi.
762
00:38:45,324 --> 00:38:47,493
Sẽ hữu ích nếu ta có thể...
763
00:38:47,493 --> 00:38:49,661
- Ăn khớp với nhau.
- Chính xác.
764
00:38:49,661 --> 00:38:51,163
Ông bà nên ngồi xuống.
765
00:38:59,171 --> 00:39:01,256
- Xin lỗi đã chen ngang
- Không sao.
766
00:39:01,256 --> 00:39:03,926
Tôi chỉ muốn đảm bảo tất cả
có cùng thời gian biểu.
767
00:39:03,926 --> 00:39:06,553
Sẵn sàng ôn lại. Đủ rắc rối lắm rồi.
768
00:39:07,179 --> 00:39:10,140
Rắc rối đâu. Không ai nhận ra cả.
769
00:39:10,140 --> 00:39:11,850
Ai muốn cập nhật cho tôi nào?
770
00:39:11,850 --> 00:39:15,687
Tôi đã ám chỉ là tôi biết
lúc nào ông đại sứ có triệu chứng,
771
00:39:15,687 --> 00:39:17,523
đó là trước lúc tôi tới.
772
00:39:17,523 --> 00:39:18,982
Không ai để ý.
773
00:39:20,609 --> 00:39:21,693
Anh để ý.
774
00:39:21,693 --> 00:39:23,237
- Không.
- Anh ta để ý.
775
00:39:23,237 --> 00:39:26,073
Tôi sẽ không nhận ra nếu ngài không nhắc.
776
00:39:26,073 --> 00:39:29,868
Nhưng anh để ý, nghĩa là họ đều có thể.
777
00:39:29,868 --> 00:39:31,787
Cái ho của tôi đa phần là để phủi đi.
778
00:39:31,787 --> 00:39:34,289
- Đa phần?
- Như anh nuốt phải con mèo ấy.
779
00:39:34,289 --> 00:39:35,207
Tiếp tục nào.
780
00:39:35,207 --> 00:39:38,710
Bà ấy vào văn phòng Bộ trưởng lúc mấy giờ?
781
00:39:38,710 --> 00:39:43,674
ĐẠI SỨ HOA KỲ - KATHERIN WYLER
782
00:39:43,674 --> 00:39:44,591
Anh không biết?
783
00:39:44,591 --> 00:39:46,593
Có. Cô không...
784
00:39:47,219 --> 00:39:50,764
mới là vấn đề. Tôi đã bị thẩm vấn rồi.
785
00:39:50,764 --> 00:39:53,100
Nên tôi tới lúc nào không quan trọng,
786
00:39:53,100 --> 00:39:55,519
quan trọng là anh nói tôi tới khi nào.
787
00:39:55,519 --> 00:39:57,521
- Stuart?
- Chúng tôi chưa ăn.
788
00:39:57,521 --> 00:40:00,315
Y tế đến văn phòng lúc 16:26,
789
00:40:00,315 --> 00:40:03,318
vậy thống nhất là 16:30 nhé.
790
00:40:04,319 --> 00:40:07,197
Chính xác thì Đại sứ Hajjar ngã ở đâu?
791
00:40:07,197 --> 00:40:10,617
Ông ấy làm rơi tách trà cạnh bàn,
rồi ngã xuống sàn.
792
00:40:10,617 --> 00:40:11,702
Không.
793
00:40:11,702 --> 00:40:15,956
Tôi nghĩ tôi nhớ cảnh có
người chết trong văn phòng tôi chứ.
794
00:40:16,498 --> 00:40:18,584
Ông ta ngã nhào xuống, cô chạy qua.
795
00:40:18,584 --> 00:40:20,711
nói gì đó an ủi, tôi gọi trợ giúp.
796
00:40:20,711 --> 00:40:23,380
Đâu. Ông ấy nhào ra sofa,
tôi dìu ông ấy ra sàn.
797
00:40:23,380 --> 00:40:25,757
- Ồ, có ích ghê.
- Không đâu.
798
00:40:25,757 --> 00:40:27,426
Vì bà ấy đâu làm thế.
799
00:40:27,426 --> 00:40:30,304
Bà ấy tới sau khi ông ấy nằm trên sàn.
800
00:40:30,304 --> 00:40:33,390
Bà ấy không biết sao ông ấy ngã.
801
00:40:33,891 --> 00:40:36,602
- Chết tiệt.
- Bà ấy không nên gặp cảnh sát.
802
00:40:36,602 --> 00:40:38,353
Hủy vụ này được không?
803
00:40:43,066 --> 00:40:44,902
Vụ Trowbridge là sao?
804
00:40:44,902 --> 00:40:46,862
Có phải là diễn không...?
805
00:40:46,862 --> 00:40:49,615
Một chút nhưng không phải tất cả.
806
00:40:50,240 --> 00:40:52,826
Tôi nhớ lần đầu tiên ông ấy xông lên bục
807
00:40:52,826 --> 00:40:55,746
đọc phát biểu từ
mấy chữ viết vội ở mu bàn tay
808
00:40:55,746 --> 00:40:58,332
và ngó logo phía sau để nhớ
809
00:40:58,332 --> 00:41:01,502
chính xác mình đang nói về cái gì.
810
00:41:03,378 --> 00:41:08,967
Ông ta như cậu bé 13 tuổi, thông minh,
nhưng bị tăng động giảm chú ý.
811
00:41:08,967 --> 00:41:11,094
Uyên bác ghê cơ.
812
00:41:11,094 --> 00:41:13,096
Thông minh đủ để không phải làm việc này
813
00:41:13,096 --> 00:41:16,767
nhưng không đủ khéo léo để che giấu.
814
00:41:19,061 --> 00:41:19,895
Đổi đi.
815
00:41:21,897 --> 00:41:26,151
Lần thứ hai tôi thấy ông ấy vội
lên sân khấu, kiểm tra phông bạt,
816
00:41:27,027 --> 00:41:29,071
tôi nhận ra mình đã đánh giá thấp ông ta.
817
00:41:29,071 --> 00:41:30,405
Giả vờ bình thường.
818
00:41:30,405 --> 00:41:31,740
Trò hay đấy.
819
00:41:37,162 --> 00:41:38,622
Anh nghĩ sẽ mưa chứ?
820
00:41:40,290 --> 00:41:42,501
- Không.
- Tôi ước là có.
821
00:41:43,293 --> 00:41:44,169
Tại sao?
822
00:41:46,463 --> 00:41:50,551
Mỗi ngày mưa một ít
khiến toàn bộ mục tiêu của tôi
823
00:41:50,551 --> 00:41:55,138
là để lại càng ít dấu ấn
trên thế giới này càng tốt.
824
00:42:05,399 --> 00:42:06,775
Cô là kiểu người ủ dột?
825
00:42:08,151 --> 00:42:10,070
Tôi là...? Người ủ dột?
826
00:42:10,862 --> 00:42:11,780
Kẻ ủ ê.
827
00:42:12,406 --> 00:42:14,575
Cô biết đó, cô gái buồn bã,
828
00:42:14,575 --> 00:42:17,995
đăm chiêu, phiêu đãng,
829
00:42:17,995 --> 00:42:20,789
suy dinh dưỡng.
830
00:42:20,789 --> 00:42:24,209
Được rồi, tôi đang ngồi đây,
ăn phô mai của anh.
831
00:42:24,209 --> 00:42:26,878
- Phải.
- Nhai pho-mát parmesan của anh.
832
00:42:26,878 --> 00:42:29,006
Tôi hút phụ nữ u sầu lắm.
833
00:42:29,756 --> 00:42:31,258
Ý tôi là, thôi nào.
834
00:42:31,258 --> 00:42:34,469
Đây có thể là một
ngày trọng đại của ai đó.
835
00:42:34,469 --> 00:42:37,931
Ý tôi là, nước đang nhảy múa,
836
00:42:37,931 --> 00:42:40,517
không khí nồng mùi cỏ khô mới cắt,
837
00:42:40,517 --> 00:42:42,102
và chúng ta ở đây...
838
00:42:43,520 --> 00:42:47,190
được nhà vua và quốc gia yêu cầu
đánh chén chiến lợi phẩm
839
00:42:47,190 --> 00:42:49,318
và đất đai trù phú.
840
00:42:49,318 --> 00:42:52,571
Giờ tôi ở đây với một người phụ nữ khác,
841
00:42:52,571 --> 00:42:56,283
người có thể tìm thấy chút mây đen
842
00:42:56,283 --> 00:42:58,410
trên bầu trời lấp lánh ánh bạc.
843
00:42:59,119 --> 00:43:00,037
Phải.
844
00:43:01,204 --> 00:43:03,624
Bà vợ rầu rĩ của anh không
phải trách nhiệm của tôi.
845
00:43:04,625 --> 00:43:06,710
Dẫu sao, tôi có chút phiền muộn.
846
00:43:08,378 --> 00:43:10,964
Khách quan mà nói,
tôi đến đây để nói với cô,
847
00:43:10,964 --> 00:43:12,341
cô sa chĩnh gạo rồi,
848
00:43:12,341 --> 00:43:16,637
cô nên biết điều đủ để ngậm miệng
và ăn hết chỗ gạo đó.
849
00:43:16,637 --> 00:43:17,554
Đúng không?
850
00:43:19,723 --> 00:43:21,141
Tôi cứ ngỡ anh tốt bụng.
851
00:43:22,934 --> 00:43:25,270
Cô quen người không tử tế à?
852
00:43:28,357 --> 00:43:30,150
Ban đầu họ không tử tế sao?
853
00:43:31,652 --> 00:43:33,862
Ban đầu, phụ nữ của tôi không ủ rũ.
854
00:43:38,075 --> 00:43:39,910
Có lẽ tôi biến họ thành vậy.
855
00:43:42,788 --> 00:43:45,040
- Anh làm gì đó?
- Tránh xa cô.
856
00:43:46,041 --> 00:43:47,292
Tôi ăn cả thế giới.
857
00:43:47,292 --> 00:43:51,630
Tôi không muốn lãng phí ngày này
với kẻ không biết niềm vui.
858
00:44:05,769 --> 00:44:07,187
Thật tuyệt vời.
859
00:44:08,730 --> 00:44:09,731
Tuyệt!
860
00:44:10,273 --> 00:44:12,359
Xuống nước đi.
861
00:44:14,152 --> 00:44:16,321
- Xuống đi.
- Đúng rồi.
862
00:44:16,321 --> 00:44:18,198
- Thôi nào.
- Có vẻ lạnh.
863
00:44:18,198 --> 00:44:20,575
Không đâu. Xuống nước đi.
864
00:44:21,910 --> 00:44:25,372
Hóa ra anh tàn nhẫn thật đấy.
865
00:44:25,372 --> 00:44:27,833
Xuống đi. Ngay lập tức.
866
00:44:28,917 --> 00:44:30,419
- Nước đục.
- Đục đó.
867
00:44:30,419 --> 00:44:32,671
Không, tôi không ủ rũ.
868
00:44:32,671 --> 00:44:35,132
Có thứ đang mọc ra.
869
00:44:35,132 --> 00:44:36,049
Chúa ơi.
870
00:44:36,967 --> 00:44:39,428
Nào, lặn đi. Lặn đi.
871
00:44:46,518 --> 00:44:48,520
Chúa ơi, lạnh quá!
872
00:44:48,520 --> 00:44:49,771
Không lạnh.
873
00:44:51,022 --> 00:44:52,524
Chết tiệt.
874
00:44:52,524 --> 00:44:53,608
Chúa ơi.
875
00:44:55,444 --> 00:44:57,195
Lại đây sưởi ấm cho tôi đi.
876
00:44:57,195 --> 00:45:01,032
Việc đó, cô gái bé bỏng của tôi,
tôi làm được.
877
00:45:02,868 --> 00:45:04,619
Lạnh chết đi được.
878
00:45:05,579 --> 00:45:07,539
Chết tiệt.
879
00:45:08,790 --> 00:45:09,708
Sát vào.
880
00:45:24,055 --> 00:45:26,808
Tôi nghĩ anh nên ngủ với tôi
vì rắc rối gây ra.
881
00:45:28,810 --> 00:45:30,020
Mọi thứ trừ nó.
882
00:45:31,938 --> 00:45:33,148
Thế nghĩa là sao?
883
00:45:36,443 --> 00:45:40,864
Tôi... hết lòng vì vợ một cách bi thảm.
884
00:45:42,657 --> 00:45:45,368
Sự hết lòng bi thảm là thế này sao?
885
00:45:47,037 --> 00:45:47,913
Phải.
886
00:45:49,206 --> 00:45:52,834
Cỗ máy này không thực sự
hoạt động với người khác.
887
00:45:52,834 --> 00:45:55,420
- Tôi không tin anh.
- Không à?
888
00:45:55,921 --> 00:45:57,589
Được rồi, tự cảm nhận đi.
889
00:46:02,552 --> 00:46:05,430
Anh biết có thuốc cho bệnh này mà.
890
00:46:05,972 --> 00:46:08,433
Có. Có cả vợ cho việc này nữa.
891
00:46:11,478 --> 00:46:15,273
Hóa ra anh là kẻ làm cụt hứng.
892
00:46:15,273 --> 00:46:18,151
- Chẳng trách chúng ta đều ủ rũ.
- Tôi ư?
893
00:46:19,819 --> 00:46:21,196
Tôi là kẻ làm cụt hứng?
894
00:46:56,439 --> 00:46:57,440
Thế nào rồi?
895
00:46:58,483 --> 00:47:00,860
Thõng xuống về Bethlehem.
896
00:47:04,197 --> 00:47:07,325
Và hôm nay chúng ta đang
thử phương pháp trị liệu nào?
897
00:47:09,452 --> 00:47:11,162
Ừ, em bắt thóp anh rồi.
898
00:47:11,162 --> 00:47:13,456
Anh hơi phê chút.
899
00:47:15,000 --> 00:47:18,086
- Tuyệt.
- Đây là việc vợ làm, nhỉ?
900
00:47:20,130 --> 00:47:23,216
Uống ít rượu, hút ít cần sa.
901
00:47:23,216 --> 00:47:24,551
Hít thở không khí.
902
00:47:26,511 --> 00:47:28,179
Diễn như dân chuyên nghiệp.
903
00:47:29,306 --> 00:47:32,142
Anh đang chết dần chết mòn
để chứng minh với em
904
00:47:32,142 --> 00:47:34,561
anh có thể ngồi ghế phụ và sẽ ngồi yên.
905
00:47:34,561 --> 00:47:37,439
Và anh cần thuốc an thần.
906
00:47:38,690 --> 00:47:40,150
Chúa ơi, Hal.
907
00:47:40,150 --> 00:47:45,697
Thủ tướng hỏi anh nên xử lý Nga thế nào,
908
00:47:45,697 --> 00:47:50,827
và anh nói về chim chóc chết dẫm.
909
00:47:50,827 --> 00:47:53,997
Anh không khuyên nhủ gì. Anh không gọi ai.
910
00:47:53,997 --> 00:47:57,208
Anh không lén lút sau lưng em. Anh...
911
00:47:57,208 --> 00:47:59,628
Anh đi dạo.
912
00:47:59,628 --> 00:48:01,212
Anh đi bơi.
913
00:48:01,212 --> 00:48:04,507
Cái ấy của anh bị sờ mó.
914
00:48:04,507 --> 00:48:09,179
Và nó có phản ứng như thường lệ
nếu người đó không phải em.
915
00:48:10,013 --> 00:48:11,306
Và rồi anh đến đây.
916
00:48:17,854 --> 00:48:18,730
Vâng?
917
00:48:23,485 --> 00:48:26,655
Trowbridge muốn diễn lại
Cuộc vây hãm Leningrad.
918
00:48:31,159 --> 00:48:32,202
Anh nghĩ sao?
919
00:48:35,789 --> 00:48:37,165
Nghe tệ quá.
920
00:48:39,000 --> 00:48:41,920
Anh chỉ nghĩ được thế thôi?
Anh phê đến mức nào?
921
00:48:41,920 --> 00:48:44,756
Anh không muốn bị dụ nói điều gì đó
922
00:48:44,756 --> 00:48:46,216
khiến em ghét anh.
923
00:48:47,342 --> 00:48:49,302
Đâu phải thế.
924
00:48:49,302 --> 00:48:51,721
Được rồi, em muốn anh giúp,
em không muốn anh giúp.
925
00:48:51,721 --> 00:48:54,849
Anh là người thông minh nhất em từng gặp,
là kẻ ngu nhất thế giới.
926
00:48:54,849 --> 00:48:59,479
Ta có thể thừa nhận anh không
phải vấn đề duy nhất không, Kate?
927
00:49:00,188 --> 00:49:01,731
Cái quái gì đây?
928
00:49:01,731 --> 00:49:06,194
Đây là cách anh tiếp tục cứu vãn
hôn nhân của chúng ta?
929
00:49:06,194 --> 00:49:09,280
Anh làm vợ à? Em bảo gì anh cũng làm à?
930
00:49:09,280 --> 00:49:13,201
Anh ngoan ngoãn đến mức
em là con điên nếu để anh đi?
931
00:49:17,163 --> 00:49:17,997
Ừ.
932
00:49:47,694 --> 00:49:49,696
Mario, Kate Wyler đây.
933
00:49:51,197 --> 00:49:53,700
Quay lại đầm một lần nữa, nhé?
934
00:49:59,706 --> 00:50:00,707
Stuart.
935
00:50:02,834 --> 00:50:05,754
- Được rồi, quay lại vấn đề.
- Chờ chút. Một giây.
936
00:50:05,754 --> 00:50:07,797
Một, Nga. Hai, Nga.
937
00:50:07,797 --> 00:50:09,466
- Ba. Là gì Julian?
- Nga.
938
00:50:09,466 --> 00:50:10,633
Nga!
939
00:50:11,384 --> 00:50:13,595
Có kết quả xét nghiệm độc tố chưa?
940
00:50:13,595 --> 00:50:15,805
Rồi, nhưng tôi không gọi vì việc đó.
941
00:50:15,805 --> 00:50:17,640
Sao ta không bắt đầu từ đó?
942
00:50:18,266 --> 00:50:20,310
Không phải độc. Là đau tim.
943
00:50:20,310 --> 00:50:22,061
- Nhưng không phải...
- Tuyệt!
944
00:50:22,061 --> 00:50:24,147
Cảm thấy như gánh nặng...
945
00:50:24,814 --> 00:50:27,525
- Tôi cảm thấy như rặn ra cục gạch.
- Tốt cho anh.
946
00:50:28,151 --> 00:50:29,736
Sao Đại sứ lại gọi Bộ Quốc phòng
947
00:50:29,736 --> 00:50:31,738
hỏi danh sách mục tiêu của họ?
948
00:50:32,947 --> 00:50:34,324
Nói tiếng Anh được không?
949
00:50:34,324 --> 00:50:38,328
Bà ấy gọi Bộ Quốc phòng và
yêu cầu danh sách mục tiêu
950
00:50:38,328 --> 00:50:40,914
họ sẵn sàng đánh bom ở Nga.
951
00:50:40,914 --> 00:50:44,375
Tôi ngỡ câu trả lời là họ không sẵn lòng
đánh bom bất kỳ...
952
00:50:44,375 --> 00:50:47,712
Nếu yêu cầu quân đội đưa danh sách
mục tiêu họ muốn cho nổ tung,
953
00:50:48,213 --> 00:50:49,756
họ sẽ có câu trả lời.
954
00:50:55,553 --> 00:50:57,096
Liên minh Châu Âu?
955
00:50:57,722 --> 00:50:58,556
Phải.
956
00:50:59,766 --> 00:51:01,100
Quan điểm của anh,
957
00:51:01,100 --> 00:51:03,520
tôi thổi kèn cho họ trước
hay trong lúc họ hỏi?
958
00:51:04,604 --> 00:51:05,480
Tôi hiểu...
959
00:51:05,480 --> 00:51:08,441
Của quý của người Đức
đủ nhỏ để thổi kèn khi nói,
960
00:51:08,441 --> 00:51:11,569
nhưng ngạc nhiên là người Bỉ lại không có.
961
00:51:12,362 --> 00:51:14,113
- Ngài...
- Ta là Anh Quốc.
962
00:51:14,113 --> 00:51:15,990
Chúng ta là Anh Quốc toàn cầu.
963
00:51:15,990 --> 00:51:19,911
Ta sẽ không cầu xin EU
trả thù kiểu quan liêu vặt vãnh.
964
00:51:19,911 --> 00:51:22,956
Dù chúng ta có muốn phản kích,
965
00:51:22,956 --> 00:51:27,252
ta không thể chọc con gấu có kho
vũ khí hạt nhân lớn thứ hai thế giới.
966
00:51:28,086 --> 00:51:31,464
Ta làm mọi thứ để giữ khỏi
leo thang hạt nhân.
967
00:51:31,464 --> 00:51:34,342
- Thưa ngài, tôi muốn cắt ngang.
- Thưa bà?
968
00:51:34,342 --> 00:51:35,593
Có lẽ anh ấy muốn nói.
969
00:51:35,593 --> 00:51:37,929
- Bà ấy bận.
- Để tôi nói hết?
970
00:51:37,929 --> 00:51:40,557
- Tôi không nghĩ ông ấy thích.
- Vài lời nhé?
971
00:51:40,557 --> 00:51:43,768
Bà định gợi ý lời lên án mạnh mẽ
từ Liên Hiệp Quốc?
972
00:51:43,768 --> 00:51:46,187
- Ngài chắc cũng không thích.
- Không.
973
00:51:46,187 --> 00:51:48,523
Bốn mươi mốt lính Anh đã thiệt mạng.
974
00:51:48,523 --> 00:51:52,026
Trách nhiệm của tôi là
tôn vinh sự hy sinh của họ,
975
00:51:52,026 --> 00:51:55,822
an ủi gia đình họ,
và chứng minh cho đất nước này rằng
976
00:51:55,822 --> 00:51:58,658
họ sẽ được chính phủ
chết tiệt của họ bảo vệ.
977
00:51:58,658 --> 00:52:01,119
Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó.
978
00:52:02,453 --> 00:52:03,413
Sao ta không làm thế?
979
00:52:06,499 --> 00:52:11,671
Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga
do Bộ Quốc phòng cung cấp.
980
00:52:11,671 --> 00:52:15,550
Sao ngài không chọn một cái
rồi ta cho nổ gì đó nhé?
981
00:54:37,442 --> 00:54:39,944
Biên dịch: My Linh Phan Thi