1
00:00:06,049 --> 00:00:09,635
Có chút thay đổi bất ngờ
với lịch trình hôm nay:
2
00:00:09,635 --> 00:00:14,015
Một, Nga, hai, Nga, ba... Julian?
3
00:00:14,015 --> 00:00:15,141
Nga?
4
00:00:15,141 --> 00:00:16,058
Nga.
5
00:00:16,684 --> 00:00:18,102
Chào mừng đến với dinh thự.
6
00:00:18,102 --> 00:00:19,479
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
7
00:00:19,479 --> 00:00:22,732
- Cecilia Dennison.
- Cô ấy là em gái, không phải vợ.
8
00:00:22,732 --> 00:00:24,484
Vợ anh ta mất vài năm trước.
9
00:00:24,484 --> 00:00:26,152
Em nên ngủ với anh ta.
10
00:00:26,152 --> 00:00:28,070
Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không?
11
00:00:28,070 --> 00:00:30,615
Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh.
12
00:00:30,615 --> 00:00:33,868
Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ.
13
00:00:33,868 --> 00:00:37,497
Trowbridge muốn diễn lại
Cuộc vây hãm Leningrad.
14
00:00:37,497 --> 00:00:38,915
Nghe tệ quá.
15
00:00:38,915 --> 00:00:40,333
Cái quái gì đây?
16
00:00:40,333 --> 00:00:41,709
Anh làm vợ à?
17
00:00:41,709 --> 00:00:45,296
Anh ngoan ngoãn đến mức
em là con điên nếu để anh đi?
18
00:00:45,296 --> 00:00:46,214
Ừ.
19
00:00:46,839 --> 00:00:50,802
Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng,
ta đã leo hết mấy nấc thang ngoại giao.
20
00:00:50,802 --> 00:00:53,054
Không còn nước đi nào nữa.
21
00:00:53,054 --> 00:00:57,475
Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó.
Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga.
22
00:00:57,475 --> 00:01:00,686
Sao ngài không chọn một cái
rồi ta cho nổ gì đó nhé?
23
00:01:08,361 --> 00:01:11,197
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:22,291 --> 00:01:24,210
{\an8}Tôi thích có báo trước hơn.
25
00:01:24,210 --> 00:01:26,838
{\an8}Trước khi bà ấy đề xuất ta quăng chất nổ?
26
00:01:26,838 --> 00:01:27,922
{\an8}Tất cả đều muốn.
27
00:01:27,922 --> 00:01:31,592
{\an8}Nói với ông ta Thủ tướng sẽ cần
hoàng gia cho phép để dùng vũ lực.
28
00:01:31,592 --> 00:01:32,510
Nói với ai?
29
00:01:32,510 --> 00:01:35,888
Nói ta sẽ kéo dài thêm
một ngày nếu yêu cầu Quốc hội phê chuẩn.
30
00:01:35,888 --> 00:01:36,806
Chào buổi tối.
31
00:01:36,806 --> 00:01:39,517
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
gọi Bộ trưởng Quốc phòng.
32
00:01:39,517 --> 00:01:40,893
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?
33
00:01:40,893 --> 00:01:43,354
- Khẩn cấp.
- Anh đưa ông ấy qua đây?
34
00:01:44,188 --> 00:01:46,691
Cô làm ta nhắm hỏa lực vào mục tiêu ở Nga,
35
00:01:46,691 --> 00:01:49,485
động thái mà họ nói
sẽ đáp trả bằng hạt nhân.
36
00:01:49,485 --> 00:01:52,989
- Ông ta chưa tới mới lạ đó.
- Ta không cần Bộ Quốc Phòng.
37
00:01:52,989 --> 00:01:55,158
Ta sẽ không đánh bom gì hết.
38
00:01:55,158 --> 00:01:58,953
Tôi đem ra thứ ông ta muốn
để ông ta không thèm khát nó nữa.
39
00:01:58,953 --> 00:02:01,873
Không, cô khiến sự thèm muốn đó
thành điều chấp nhận được.
40
00:02:01,873 --> 00:02:03,875
Và còn nói Mỹ chấp thuận nữa.
41
00:02:03,875 --> 00:02:07,211
Tôi cần Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
của tôi ở đây vì nhờ cô,
42
00:02:07,211 --> 00:02:09,839
tôi không còn
kiểm soát được Thủ tướng nữa.
43
00:02:11,424 --> 00:02:14,343
Xin lỗi, việc đó đã xảy ra
trước khi tôi mở mồm.
44
00:02:26,439 --> 00:02:28,941
Anh ta lớn rồi. Anh ta làm sai, em sẽ sửa.
45
00:02:28,941 --> 00:02:31,652
Em biến anh ta thành kẻ ngốc. Nước đi bẩn.
46
00:02:31,652 --> 00:02:33,112
Bẩn nhưng có sai không?
47
00:02:34,322 --> 00:02:36,115
- Em thiếu kinh nghiệm.
- Đâu.
48
00:02:36,115 --> 00:02:40,536
Em thiếu kinh nghiệm trong vai này,
em hoảng sợ và làm điều anh sẽ làm
49
00:02:40,536 --> 00:02:43,748
vì đó là ý tưởng đầu tiên em nghĩ ra.
50
00:02:43,748 --> 00:02:47,418
Gọi Bộ Quốc phòng, lấy danh sách.
Đó đâu phải do hoảng loạn.
51
00:02:47,418 --> 00:02:49,712
Đó là hành động bẩn thỉu có chủ đích.
52
00:02:49,712 --> 00:02:51,214
Có hiệu quả mà.
53
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Khiến đồng minh như thằng ngu
trước mặt sếp
54
00:02:54,050 --> 00:02:55,760
không phải cách duy nhất.
55
00:02:55,760 --> 00:02:57,762
Đó là cách đầu tiên em thử à?
56
00:02:58,804 --> 00:02:59,931
Cách thứ 80 ấy chứ.
57
00:03:01,474 --> 00:03:02,892
Nếu không thành công?
58
00:03:04,101 --> 00:03:06,604
Em bảo ông ta đánh bom Nga.
59
00:03:06,604 --> 00:03:07,855
Em có kế hoạch.
60
00:03:08,356 --> 00:03:11,359
Đây là nước đi. Không phải đích đến.
61
00:03:13,569 --> 00:03:14,487
Em ói mất.
62
00:03:18,032 --> 00:03:19,283
Ta còn nữa không?
63
00:03:20,618 --> 00:03:21,577
Em ăn gì chưa?
64
00:03:21,577 --> 00:03:22,787
Chưa.
65
00:03:24,664 --> 00:03:25,498
Đi nào.
66
00:03:25,498 --> 00:03:26,415
Dậy đi.
67
00:03:54,819 --> 00:03:57,822
- Nhanh lên.
- Em cần hộp sữa chua thôi.
68
00:03:57,822 --> 00:04:00,116
Anh sẽ không lấy sữa chua cho em.
69
00:04:07,665 --> 00:04:09,792
- Rồi.
- Trời, nhìn cái bánh xem.
70
00:04:09,792 --> 00:04:13,129
Là phô mai à? Không. Lấy cái ăn dở ấy.
71
00:04:13,796 --> 00:04:15,840
- Ăn dở rồi đây.
- Không tin nổi.
72
00:04:21,387 --> 00:04:22,722
- Chúa ơi.
- Nhỉ?
73
00:04:22,722 --> 00:04:24,515
Trời. Anh sẽ lấy pho-mát.
74
00:04:26,475 --> 00:04:28,728
Lấy cả rau chân vịt nữa.
75
00:04:28,728 --> 00:04:30,896
Ừ. Lấy được chưa?
76
00:04:36,986 --> 00:04:39,989
Bà biết hầm rượu ở đây
còn lớn tuổi hơn nước bà chứ?
77
00:04:40,614 --> 00:04:41,449
Chịu.
78
00:04:42,575 --> 00:04:47,121
Lịch sử bị giấu kín. Dĩ nhiên
có vài chai hỏng, nên mới phải gia cố.
79
00:04:47,121 --> 00:04:49,248
Thưa ngài, chúng tôi sẽ đi.
80
00:04:49,915 --> 00:04:53,377
Mình tôi sao uống hết được ba chai.
Trông nghiện ngập lắm.
81
00:04:53,377 --> 00:04:55,671
Làm việc đi, mang ly ra đây.
82
00:04:56,839 --> 00:04:59,425
Cần tôi tìm ai đó
là nhân viên của ngài chứ?
83
00:05:00,343 --> 00:05:04,722
Nhân viên của tôi? Họ yếu ớt
như chị em nhà Brontë vậy.
84
00:05:05,389 --> 00:05:07,558
Họ đã thề sẽ cố vấn cho tôi
85
00:05:07,558 --> 00:05:10,353
nhưng kẻ duy nhất có gan
đưa ra giải pháp quân sự
86
00:05:10,353 --> 00:05:11,854
lại là một phụ nữ Mỹ.
87
00:05:14,982 --> 00:05:17,610
Tôi nghĩ họ chỉ đang cố bảo vệ ngài.
88
00:05:18,319 --> 00:05:21,572
Kremlin không sợ gì ngoài vũ lực,
ta đều biết việc đó.
89
00:05:22,740 --> 00:05:24,658
Vấn đề duy nhất là ở dạng gì.
90
00:05:31,916 --> 00:05:33,876
Người của ông
không đưa ra giải pháp quân sự
91
00:05:33,876 --> 00:05:36,921
vì họ không tin ông sẽ không dùng nó.
92
00:05:38,255 --> 00:05:39,465
Họ không tin tôi?
93
00:05:40,383 --> 00:05:41,550
Thật mỉa mai.
94
00:05:41,550 --> 00:05:43,094
Ông không tin họ?
95
00:05:45,346 --> 00:05:47,181
Một nhóm thiên tài điên rồ
96
00:05:47,181 --> 00:05:49,975
mới đưa được một người
lên đỉnh cao quyền lực.
97
00:05:49,975 --> 00:05:53,354
Khi đắc cử, tốt nhất nên sa thải họ
trước khi họ thiêu rụi nơi này.
98
00:05:55,189 --> 00:05:57,608
Rồi anh mắc kẹt trong một biển ngỗng
99
00:05:57,608 --> 00:06:00,152
những kẻ luôn luôn cố hủy hoại anh.
100
00:06:03,030 --> 00:06:06,075
Austin Dennison đã cao đạo đến nỗi
101
00:06:06,075 --> 00:06:08,035
tôi có muốn cũng không thể chạm tới.
102
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Ông có muốn không?
103
00:06:11,413 --> 00:06:13,541
Không, bà Wyler. Tôi là người xấu.
104
00:06:14,208 --> 00:06:16,502
Tôi chọn lối này vì yêu sức mạnh
105
00:06:16,502 --> 00:06:19,213
và thèm nhà nghỉ ẩm ướt
ở trung tâm London.
106
00:06:25,886 --> 00:06:29,765
Một năm trôi qua từ
cuộc xâm lược Ba Lan của Đức
107
00:06:29,765 --> 00:06:31,767
và cuộc oanh tạc London bắt đầu.
108
00:06:32,434 --> 00:06:35,104
Đất nước tôi không
coi sự hủy diệt của Ukraina
109
00:06:35,104 --> 00:06:37,356
là xung đột khu vực gây đau lòng.
110
00:06:37,356 --> 00:06:38,899
Nó sẽ tới đây.
111
00:06:39,567 --> 00:06:42,153
Ta đâu cần tưởng tượng. Ta nhớ nó mà.
112
00:06:47,950 --> 00:06:50,578
- Nào. Phản bác đi.
- Ông thích tranh luận.
113
00:06:50,578 --> 00:06:53,831
- Ông có thể chơi hai mang.
- Thật tàn nhẫn.
114
00:06:53,831 --> 00:06:55,291
Xem cũng vui mà.
115
00:06:58,210 --> 00:07:00,713
"Đụng độ với Nga là một ảo mộng trẻ con.
116
00:07:01,213 --> 00:07:04,508
Đừng như trẻ con nữa, Nicol,
và họ cũng sẽ làm vậy".
117
00:07:04,508 --> 00:07:09,096
Tôi không nghĩ là trẻ con. Đó là thực tế.
Cân nhắc mọi lựa chọn.
118
00:07:09,847 --> 00:07:13,100
Nếu ông có lựa chọn tốt,
ông sẽ không chọn cái xấu.
119
00:07:13,100 --> 00:07:15,686
Tôi không sợ thừa nhận có lựa chọn xấu.
120
00:07:19,148 --> 00:07:20,483
Bà ấy có ý hay.
121
00:07:20,483 --> 00:07:22,568
Bà ấy sẽ xoay chuyển tình thế.
122
00:07:23,319 --> 00:07:24,153
Đúng vậy.
123
00:07:28,699 --> 00:07:32,495
Đừng thi gan với quốc gia
sẵn sàng dùng vũ khí hạt nhân.
124
00:07:32,495 --> 00:07:33,996
Thử mọi thứ khác xem.
125
00:07:33,996 --> 00:07:35,706
Mọi thứ trước đó.
126
00:07:35,706 --> 00:07:37,750
Tôi đang hồi hộp lắm đây.
127
00:07:38,709 --> 00:07:43,464
Thành phố của ông là xưởng rửa tiền 24/7
cho những đồng rúp Nga bẩn.
128
00:07:43,464 --> 00:07:46,008
Ông nắm tiền của họ. Lấy nó về đi.
129
00:07:51,764 --> 00:07:54,558
Em nên gọi Bruce.
Anh ấy có lẽ vẫn ở văn phòng.
130
00:07:54,558 --> 00:07:56,435
Ừ, ở đó vẫn còn sớm.
131
00:07:56,435 --> 00:07:57,811
- Andy.
- Ừ.
132
00:07:58,479 --> 00:08:00,147
- Craig.
- Vâng.
133
00:08:00,147 --> 00:08:03,192
Em sẽ không gọi Dean.
Sẽ không cúp máy nổi luôn. Anh gọi đi.
134
00:08:04,276 --> 00:08:05,402
Gọi cả Stuart dậy.
135
00:08:05,402 --> 00:08:07,154
Ta cần thêm người.
136
00:08:17,331 --> 00:08:18,707
Anh làm gì vậy?
137
00:08:18,707 --> 00:08:21,293
Vợ không gọi điện, vợ pha rượu.
138
00:08:21,293 --> 00:08:23,546
Em uống đủ rồi, nên anh lấy nước.
139
00:08:25,005 --> 00:08:28,217
Em đâu phải kiểu vợ đó.
Chưa hề. Em là cộng sự của anh.
140
00:08:29,426 --> 00:08:31,679
Anh có thể thay thế một đêm mà.
141
00:08:33,013 --> 00:08:34,431
Anh không muốn một đêm.
142
00:08:34,431 --> 00:08:36,183
Anh muốn là cộng sự của em.
143
00:08:36,183 --> 00:08:37,101
Suốt đời.
144
00:08:38,435 --> 00:08:39,311
Anh không thể.
145
00:08:40,312 --> 00:08:44,066
Nếu em cho anh cơ hội, anh sẽ làm.
146
00:08:44,066 --> 00:08:46,110
Theo hiến pháp, Hal, không thể.
147
00:08:46,110 --> 00:08:48,821
- Anh sẽ muốn và anh sẽ thất bại.
- Khốn nạn.
148
00:08:48,821 --> 00:08:51,740
Anh đã cho em 15 năm cuộc đời.
Cho anh cơ hội.
149
00:08:51,740 --> 00:08:53,867
- Để anh vào Nhà Trắng?
- Katherine.
150
00:08:53,867 --> 00:08:56,370
Để anh đứng sau thao túng Phó Tổng thống?
151
00:08:57,871 --> 00:08:59,206
Để anh kết hôn với em.
152
00:09:14,054 --> 00:09:16,724
- Rảnh không?
- Tôi nên mặc quần không?
153
00:09:16,724 --> 00:09:20,436
Tôi có danh sách những thứ
Kate muốn anh xem qua.
154
00:09:21,020 --> 00:09:22,730
Tuyệt. Có chuyện gì vậy?
155
00:09:22,730 --> 00:09:26,317
Trowbridge cho cô ấy cơ hội
nghĩ ra biện pháp không đổ máu,
156
00:09:26,317 --> 00:09:28,277
và sẽ mất nhiều công sức.
157
00:09:28,277 --> 00:09:29,445
Được rồi.
158
00:09:29,445 --> 00:09:32,948
Cô ấy phải thực hiện kế hoạch
rất phức tạp trước sáng mai.
159
00:09:32,948 --> 00:09:35,367
Tất cả chung tay.
160
00:09:35,367 --> 00:09:38,162
Tôi tưởng bà ấy đã gọi Không quân rồi.
161
00:09:38,162 --> 00:09:41,081
Đó là chiêu bài, đây là chiến thuật.
162
00:09:41,081 --> 00:09:45,419
Chiến thuật bà ấy nên nói với nhân viên
và phó của bà ấy nữa.
163
00:09:45,419 --> 00:09:49,298
- Trò mạo hiểm đó không hay đâu.
- Tôi nghĩ là có đó.
164
00:09:49,298 --> 00:09:50,299
Ngài biết chứ...?
165
00:09:50,299 --> 00:09:54,053
Tôi sẽ bảo anh nói với Kate về việc
làm phó cho một Đại sứ khó đoán.
166
00:09:54,053 --> 00:09:55,095
nhưng cô ấy bận.
167
00:09:55,095 --> 00:09:57,806
Bận tới nỗi cô ấy sẽ rất biết ơn nếu
168
00:09:57,806 --> 00:10:01,060
anh bớt kiêu kỳ đi và
gọi hộ vài cuộc điện thoại.
169
00:10:01,060 --> 00:10:02,561
Tôi đồng ý vụ cái quần.
170
00:10:22,289 --> 00:10:23,666
Tôi cần xin lỗi.
171
00:10:25,209 --> 00:10:26,585
Có lẽ sáng mai đi.
172
00:10:26,585 --> 00:10:29,338
Không, tôi cần... Tôi vào được chứ? Xin lỗi.
173
00:10:30,923 --> 00:10:35,302
Nghe này. Tôi bán đứng anh,
nhưng tôi nghĩ có hiệu quả.
174
00:10:35,302 --> 00:10:38,097
- Nhẹ nhõm đó.
- Anh phải bỏ qua đi.
175
00:10:38,097 --> 00:10:39,098
Ta là đội cừ khôi.
176
00:10:39,098 --> 00:10:43,018
Giờ có thể anh không thấy,
nhưng tôi có. Hai ta cừ khôi mà.
177
00:10:44,728 --> 00:10:45,562
Chết tiệt.
178
00:10:46,563 --> 00:10:51,360
Tôi đã uống rất nhiều rượu,
và nó... nhiều năm rồi.
179
00:10:52,444 --> 00:10:54,780
- Cô...?
- Tôi đang cố nói điều này, nên để tôi.
180
00:10:54,780 --> 00:10:58,617
Tôi không biết anh sẽ thấy sao
và tôi không muốn anh khó xử.
181
00:10:58,617 --> 00:11:01,412
- Cô không...
- Tôi muốn nói là, tôi cần anh.
182
00:11:01,412 --> 00:11:06,083
Tôi biết. Tôi cũng thấy thế. Tôi không thể
suy nghĩ khi hai ta chung phòng.
183
00:11:06,083 --> 00:11:10,295
Tôi gần như không thở nổi.
Nhưng tôi nghĩ đây là việc ta có thể làm.
184
00:11:10,295 --> 00:11:12,423
Không. Xin lỗi, không phải cái đó.
185
00:11:13,507 --> 00:11:15,217
- Tôi rất xin lỗi.
- Không.
186
00:11:15,217 --> 00:11:18,804
- Rất xin lỗi. Tôi là đồ ngu. Tôi...
- Không, tôi mới ngu.
187
00:11:18,804 --> 00:11:21,890
- Anh chắc chắn không phải đồ ngu.
- Cô về đi.
188
00:11:22,641 --> 00:11:23,475
Làm ơn.
189
00:11:25,018 --> 00:11:28,105
Tôi muốn nói
tôi vừa đứng trong bếp với Trowbridge,
190
00:11:28,105 --> 00:11:31,400
và tôi cần anh gọi
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Úc.
191
00:11:33,360 --> 00:11:35,904
Tôi tiêu hóa rượu vang đỏ không ổn lắm.
192
00:11:36,655 --> 00:11:39,950
Cô đi dã ngoại
dưới ánh trăng với Thủ tướng à?
193
00:11:39,950 --> 00:11:41,034
Nằm ngoài dự liệu.
194
00:11:41,034 --> 00:11:44,079
- Cô gõ cửa nhà ông ta à?
- Tất nhiên là không. Chúa ơi.
195
00:11:44,079 --> 00:11:46,665
Bình tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm.
196
00:11:50,127 --> 00:11:50,961
Chết tiệt.
197
00:11:51,962 --> 00:11:56,258
Ừ, tôi biết đã muộn rồi,
và bà ấy cũng áy náy lắm,
198
00:11:56,258 --> 00:11:59,970
nhưng liệu có thể...? Phải, dưới đó.
199
00:11:59,970 --> 00:12:03,098
Xin lỗi. Có thể đánh thức ngài ấy không?
200
00:12:03,098 --> 00:12:05,642
- Bà ấy đây rồi, nói đi.
- Tôi hiểu.
201
00:12:05,642 --> 00:12:07,019
- Chào.
- Xin lỗi.
202
00:12:07,019 --> 00:12:10,355
Đại sứ cần giúp đỡ với
một kế hoạch rất phức tạp.
203
00:12:10,355 --> 00:12:11,482
Vâng. Vào đi.
204
00:12:11,482 --> 00:12:14,193
- Tôi bảo Anu chuẩn bị...
- Không, chúng tôi đều ở đây.
205
00:12:14,193 --> 00:12:16,361
- Vâng. Có thể?
- Tôi phải quay lại thị trấn.
206
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
Muộn rồi. Chuyện gì?
207
00:12:17,404 --> 00:12:20,449
Tình báo không cho tôi
câu trả lời thẳng thắn.
208
00:12:20,449 --> 00:12:22,576
- Ronnie, gọi cho tôi nếu...
- Dạ.
209
00:12:22,576 --> 00:12:23,494
Thưa ngài.
210
00:12:23,994 --> 00:12:26,205
Tôi đây. Thật sự không đợi được.
211
00:12:26,205 --> 00:12:29,249
- Cốc, cốc.
- Vâng, việc đang diễn ra ở đây.
212
00:12:29,249 --> 00:12:32,085
- Tôi có thể giúp gì không?
- Ta còn có ai nữa?
213
00:12:32,085 --> 00:12:33,253
- Có.
- Tôi hiểu.
214
00:13:11,708 --> 00:13:13,168
Ta đồng ý không bất ngờ rồi mà.
215
00:13:13,168 --> 00:13:14,461
Cái quái gì thế?
216
00:13:14,461 --> 00:13:18,173
- Tôi đã nói rõ rồi mà.
- Tôi không muốn đánh thức cô.
217
00:13:18,799 --> 00:13:20,676
- Đó là súng.
- Phải.
218
00:13:20,676 --> 00:13:21,927
Với ống giảm thanh.
219
00:13:22,553 --> 00:13:23,512
Tôi chỉ có thế.
220
00:13:30,352 --> 00:13:32,521
- Anh đói không?
- Tôi không đói.
221
00:13:32,980 --> 00:13:36,316
Tôi vừa nhìn vào đầu khẩu Glock,
adrenaline tăng vọt.
222
00:13:36,316 --> 00:13:37,234
Không phải Glock.
223
00:13:37,234 --> 00:13:40,279
- Tôi quan tâm à?
- Tôi sẽ làm trứng tráng cho anh.
224
00:13:40,279 --> 00:13:41,738
Tôi không muốn trứng tráng.
225
00:13:41,738 --> 00:13:44,741
Tôi có thể cho nấm vào.
Loại nhỏ nhỏ anh thích đó.
226
00:13:45,576 --> 00:13:47,202
Tôi không muốn trứng tráng.
227
00:13:47,828 --> 00:13:51,456
Tôi muốn biết chính Kremlin
ra lệnh tấn công tàu chiến
228
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
- hay là từ cấp dưới.
- Cả hai ta như nhau.
229
00:13:54,126 --> 00:13:56,587
Khi tôi tìm ra, tôi sẽ bảo anh đầu tiên.
230
00:13:58,130 --> 00:14:00,007
Anh sẽ là người thứ tám biết.
231
00:14:02,050 --> 00:14:05,262
Ta đang cố ngăn
Thủ tướng Anh gây ra cuộc không kích,
232
00:14:05,262 --> 00:14:07,806
có cơ hội thúc đẩy biện pháp ngoại giao,
233
00:14:07,806 --> 00:14:09,641
nên biết càng sớm càng tốt.
234
00:14:09,641 --> 00:14:12,811
Giờ tôi hiểu quan trọng thế nào rồi.
Để tôi cố hơn.
235
00:14:12,811 --> 00:14:14,980
Tới giờ, tôi chỉ cố vừa vừa thôi.
236
00:14:14,980 --> 00:14:15,897
Được rồi.
237
00:14:21,695 --> 00:14:24,573
Mục tiêu Nga có di chuyển,
cách bờ biển của Anh.
238
00:14:25,741 --> 00:14:26,575
Tàu ngầm.
239
00:14:28,035 --> 00:14:29,286
Tàu ngầm Nga?
240
00:14:29,995 --> 00:14:32,497
Nghĩa là họ có thể biết ta rõ đó là họ.
241
00:14:35,792 --> 00:14:39,379
Tôi quan tâm đến kết quả
biện pháp ngoại giao của anh.
242
00:15:02,694 --> 00:15:04,029
Hãy nói về nó.
243
00:15:04,029 --> 00:15:06,198
Đặt lên bàn và xem...
244
00:15:14,456 --> 00:15:15,916
Tôi muốn họ đi ngay.
245
00:15:31,765 --> 00:15:33,350
Tôi bay đi Novosibirsk,
246
00:15:34,226 --> 00:15:35,602
tìm một thợ xây,
247
00:15:35,602 --> 00:15:38,271
tôi hỏi anh ta, "Muốn cưới vợ Mỹ không?"
248
00:15:38,271 --> 00:15:42,192
Thợ xây nói, "Không,
tôi chỉ thích gái vắt sữa người Chechnya".
249
00:15:43,735 --> 00:15:45,862
Không, Don, anh mới là thợ xây đó.
250
00:15:47,406 --> 00:15:49,825
Phải. Không, thế này hợp với anh.
251
00:15:53,787 --> 00:15:56,039
Không sao. Gọi họ ngay đi, tôi sẽ đợi.
252
00:15:58,083 --> 00:15:58,917
Làm được rồi.
253
00:15:59,459 --> 00:16:01,128
- Xác nhận?
- Ừ, được rồi.
254
00:16:01,628 --> 00:16:03,380
Thật khó tin.
255
00:16:03,880 --> 00:16:04,715
Đúng không?
256
00:16:05,507 --> 00:16:07,050
- Chúa ơi.
- Ta làm được rồi.
257
00:16:07,050 --> 00:16:08,677
Tôi cũng không tin nổi.
258
00:16:09,428 --> 00:16:11,388
Ghi chú. Để khi anh trình bày.
259
00:16:15,350 --> 00:16:17,894
Không. Đọc cái này còn không xong nữa là.
260
00:16:17,894 --> 00:16:18,979
Tôi không được.
261
00:16:18,979 --> 00:16:19,896
Sao không?
262
00:16:19,896 --> 00:16:21,648
Kế hoạch của Anh, trình bày của Anh.
263
00:16:21,648 --> 00:16:23,984
Để Bộ trưởng Bộ Quốc phòng nói.
264
00:16:23,984 --> 00:16:26,903
Ngoại trưởng tới, ông ấy mới tới cơ.
265
00:16:28,321 --> 00:16:31,992
Tôi không thể gạ Ganon
nếu Trowbridge không đồng ý.
266
00:16:36,621 --> 00:16:38,540
Tối qua sao cô không nói?
267
00:16:41,168 --> 00:16:42,085
Không.
268
00:16:44,796 --> 00:16:45,881
Dừng lại.
269
00:16:45,881 --> 00:16:47,215
Thôi mà. Thật đó.
270
00:16:47,215 --> 00:16:48,717
- Rõ rồi.
- Không, thôi mà.
271
00:16:48,717 --> 00:16:52,054
- Tinh thần đồng đội của cô không ổn.
- Chết tiệt!
272
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
- Cô ổn chứ?
- Chết tiệt.
273
00:16:55,432 --> 00:16:56,641
Cái gì...?
274
00:16:56,641 --> 00:16:57,559
Đau ở đâu?
275
00:16:58,185 --> 00:16:59,394
- Chỗ đó!
- Được rồi.
276
00:17:01,897 --> 00:17:04,024
Được rồi, ta sẽ ở đây.
277
00:17:08,612 --> 00:17:09,821
Để tôi... xem.
278
00:17:14,159 --> 00:17:14,993
Có phải...
279
00:17:16,119 --> 00:17:17,871
- ngay đó à?
- Ừ.
280
00:17:19,414 --> 00:17:20,832
Anh nghĩ tôi bị gì?
281
00:17:22,334 --> 00:17:24,586
Tớ nghĩ cô làm nó tổn thương.
282
00:17:26,671 --> 00:17:27,672
Anh đâu biết gì.
283
00:17:31,802 --> 00:17:34,596
- Anh đâu biết tôi làm gì.
- Không. Tôi không.
284
00:17:34,596 --> 00:17:37,099
Xem cô bình tĩnh thế nào rồi kìa.
285
00:17:39,976 --> 00:17:41,311
Để gọi bác sĩ.
286
00:17:41,311 --> 00:17:43,063
Lấy cho tôi ít đá,
287
00:17:43,063 --> 00:17:45,357
và trình bày ý tưởng chết tiệt đó đi.
288
00:17:48,777 --> 00:17:49,903
Tôi bị thương rồi!
289
00:17:51,571 --> 00:17:53,824
Tôi không thích nói trước đám đông.
290
00:17:56,868 --> 00:18:00,622
Cô tự lăn xuống cầu thang
291
00:18:01,873 --> 00:18:05,293
để thoát khỏi bài thuyết trình ba phút à?
292
00:18:05,293 --> 00:18:06,336
Không.
293
00:18:06,336 --> 00:18:09,339
Đó là điều em gái tôi sẽ làm.
294
00:18:11,967 --> 00:18:13,802
Tôi đâu phải em gái anh.
295
00:18:14,678 --> 00:18:17,639
Cho tới giờ, chắc anh rõ điều đó chứ.
296
00:18:24,271 --> 00:18:25,897
Từ độ cao 3.000 mét,
297
00:18:25,897 --> 00:18:28,650
ý tưởng là gây đủ áp lực tài chính
298
00:18:28,650 --> 00:18:32,487
lên những nhân vật chủ chốt để
tạo ra vết nứt ở điện Kremlin.
299
00:18:32,487 --> 00:18:33,613
Muối hay tiêu đó?
300
00:18:40,579 --> 00:18:41,413
Muối.
301
00:18:41,413 --> 00:18:42,330
Tuyệt vời.
302
00:18:43,456 --> 00:18:48,128
Bằng cách đóng băng tài sản của
một số công dân Nga ở London
303
00:18:48,128 --> 00:18:50,172
và lãnh thổ thuộc Hoàng gia Anh.
304
00:18:50,172 --> 00:18:52,174
Hiểu. Tôi không thích lắm.
305
00:18:53,758 --> 00:18:55,969
Trong trường hợp này,
quan trọng là tiểu tiết.
306
00:18:55,969 --> 00:18:59,014
Ta cần đánh bom thứ gì đó ám muội.
307
00:19:00,223 --> 00:19:03,643
Tôi nghĩ quân Nga ở
tam giác Aleppo-Raqqa-Hamo ổn đó.
308
00:19:06,938 --> 00:19:10,775
Không, đó là giải pháp.
Rõ ràng là ông đã đồng ý tối qua.
309
00:19:10,775 --> 00:19:11,693
Ôi, cưng à,
310
00:19:12,986 --> 00:19:16,907
bất kỳ lý lẽ nào bao gồm câu,
"Đó là điều ông đã đồng ý tối qua..."
311
00:19:17,741 --> 00:19:20,410
Người Nga không đủ tiền mua kem đánh răng,
312
00:19:20,410 --> 00:19:22,829
vậy mà không gì động đến tiền của Kremlin,
313
00:19:22,829 --> 00:19:25,999
trớ trêu là, đều ở London,
chúng tôi đã tìm ra cách.
314
00:19:25,999 --> 00:19:27,959
Không có cách nào để bà im à?
315
00:19:32,756 --> 00:19:33,798
Ganon tới chưa?
316
00:19:34,758 --> 00:19:35,634
Ba rưỡi cơ.
317
00:19:35,634 --> 00:19:38,595
Tôi ở lại. Bắt đầu vụ tam giác đi.
318
00:19:38,595 --> 00:19:41,139
Tôi muốn anh nói mạch lạc khi ông ta tới.
319
00:19:45,393 --> 00:19:46,394
Chắc gãy rồi.
320
00:19:46,394 --> 00:19:49,105
- Tôi không có thời gian.
- Chụp chiếu đi.
321
00:19:49,105 --> 00:19:52,734
Ông biết tam giác Aleppo-Raqqa-Hama chứ?
322
00:19:52,734 --> 00:19:55,070
- Sao ạ?
- Đó là địa điểm.
323
00:19:55,946 --> 00:19:58,990
- Tôi tin bà.
- Ông có thể chỉ trên bản đồ không?
324
00:19:59,783 --> 00:20:01,743
- Tôi e là không.
- Nó ở Syria.
325
00:20:01,743 --> 00:20:03,161
Tìm cái nẹp hộ với?
326
00:20:04,162 --> 00:20:06,873
- Để tôi xem trong xe.
- Cảm ơn.
327
00:20:10,001 --> 00:20:13,755
Người ta không biết về
tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.
328
00:20:13,755 --> 00:20:14,965
Trowbridge không giống,
329
00:20:14,965 --> 00:20:17,550
ông ta là Thủ tướng một quốc gia
được trọng vọng.
330
00:20:18,426 --> 00:20:20,595
Ông ta gọi là Hamo. Không phải Hama.
331
00:20:20,595 --> 00:20:22,681
- Em từng gọi anh là Jake.
- Hamo.
332
00:20:23,306 --> 00:20:26,017
Em bực vì ông ta nhầm hay vì tính đám bom?
333
00:20:26,017 --> 00:20:29,813
Y như nhại lời vậy.
Chắc ông ta nói chuyện với ai đó đêm qua.
334
00:20:31,314 --> 00:20:35,402
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?
Phe cực hữu ở Nga? Anh đi đâu vậy?
335
00:20:36,903 --> 00:20:38,989
- Ra vườn không?
- Không.
336
00:20:40,740 --> 00:20:42,242
Anh muốn em đi.
337
00:20:43,410 --> 00:20:46,579
Hal, trời ạ, nếu anh lại định làm
người vợ ngoan ngoãn
338
00:20:46,579 --> 00:20:48,999
và tử tế muốn cho em hít thở...
339
00:20:48,999 --> 00:20:53,003
Em biết đó, khi anh thề với em
rằng sẽ chỉ làm phu quân
340
00:20:53,003 --> 00:20:56,423
- và anh không nghe thấy tin tức gì không?
- Ừ.
341
00:20:57,841 --> 00:20:58,675
Anh nói dối.
342
00:21:05,015 --> 00:21:07,809
Nói với Kate sao ông ta ở đây. Thủ tướng.
343
00:21:07,809 --> 00:21:09,436
Nói với cô ấy về Maggie.
344
00:21:09,436 --> 00:21:10,895
Margaret Roylin ấy.
345
00:21:10,895 --> 00:21:13,565
Đáng lẽ giới thiệu cho em ở lễ tưởng niệm.
346
00:21:13,565 --> 00:21:15,817
Bà ta từng là cố vấn của Trowbridge.
347
00:21:15,817 --> 00:21:19,446
Nicol mê tít bà ta
mặc áo khoác len và đi tất dài.
348
00:21:19,988 --> 00:21:23,575
- Cô biết bà ấy nhỉ?
- Bà ấy bảo tôi gọi bà ấy là Meg.
349
00:21:23,575 --> 00:21:24,659
Bà ấy hay vậy.
350
00:21:25,327 --> 00:21:28,913
Thuyết phục tất cả bà ấy không phải
Maggie, thao túng mọi thứ ở số 10,
351
00:21:28,913 --> 00:21:30,415
đó là điều họ đều nói.
352
00:21:31,333 --> 00:21:33,293
Khiến Nicol nổi xung thiên.
353
00:21:33,918 --> 00:21:35,170
Phải sa thải bà ấy.
354
00:21:35,754 --> 00:21:38,131
Cô ấy nghĩ họ vẫn nói chuyện với nhau.
355
00:21:38,757 --> 00:21:41,384
Bà ta có căn nhà đẹp gần đây lắm.
356
00:21:41,384 --> 00:21:42,677
Từ đây ư?
357
00:21:42,677 --> 00:21:47,223
Khiến nơi này, và bà,
thành một vỏ bọc hoàn hảo để gặp Roylin.
358
00:21:48,016 --> 00:21:49,851
Tôi phải báo Dennison.
359
00:21:49,851 --> 00:21:51,770
Anh trai tôi biết rõ.
360
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Sao...? Vậy sao ông ấy không nói gì?
361
00:21:56,358 --> 00:22:00,945
Hẳn khó khăn lắm
khi vừa hoạt bát, lại vừa nghèo thông tin.
362
00:22:02,155 --> 00:22:04,824
Mọi hiệp ước đa phương đều có điều khoản,
363
00:22:04,824 --> 00:22:07,869
vậy mà bà chẳng hay
tờ Daily Mail nói gì về anh trai tôi.
364
00:22:09,537 --> 00:22:11,206
Daily Mail nói gì?
365
00:22:11,831 --> 00:22:16,628
Nhảm nhí, nhưng Roylin và bạn bà ta
ở tờ Mail là lý do
366
00:22:16,628 --> 00:22:20,840
Nicol Trowbridge là Thủ tướng
chứ không phải Austin Dennison.
367
00:22:21,424 --> 00:22:26,388
Có vẻ ông ta nghĩ nếu phớt lờ bà ấy,
bà ấy sẽ biến mất.
368
00:22:28,681 --> 00:22:30,809
Nga đang ở Syria đánh nhau với ISIS,
369
00:22:30,809 --> 00:22:34,687
tấn công Nga ở Syria
là khiêu khích Nga và hỗ trợ ISIS.
370
00:22:34,687 --> 00:22:36,689
Phòng khi điều đó quan trọng.
371
00:22:36,689 --> 00:22:38,066
Đúng, nhưng...
372
00:22:40,860 --> 00:22:41,861
Tôi nghĩ vậy.
373
00:22:43,655 --> 00:22:46,032
Sao tôi lại nghe từ em gái anh
mà không phải anh
374
00:22:46,032 --> 00:22:50,161
rằng Margaret Roylin có nhà rất đẹp
ngay gần đây?
375
00:22:51,704 --> 00:22:55,625
Tấn công trực tiếp lính Nga
ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama?
376
00:22:56,501 --> 00:22:57,961
Ông ta hỏi ý Roylin.
377
00:22:58,962 --> 00:23:00,922
Tôi đã ghìm ảnh hưởng của bà ấy.
378
00:23:01,756 --> 00:23:04,050
Chưa đủ. Ta cần nói chuyện với bà ấy.
379
00:23:04,050 --> 00:23:07,554
- Không được.
- Bà ta là người ta đàm phán cùng.
380
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
- Hỏi ý bà ta khiến bà ta có uy tín.
- Để tôi làm.
381
00:23:10,598 --> 00:23:11,766
Không được.
382
00:23:11,766 --> 00:23:15,103
Tôi sẽ xử lý Trowbridge
mà không động Margaret Roylin.
383
00:23:15,103 --> 00:23:20,525
Và, lý tưởng mà nói, không có cô.
384
00:23:25,822 --> 00:23:27,448
Ta có quan hệ hợp tác tốt,
385
00:23:27,448 --> 00:23:30,285
giờ anh xấu hổ về chuyện tối qua,
386
00:23:30,285 --> 00:23:32,203
nên anh muốn phá hỏng nó.
387
00:23:32,203 --> 00:23:34,247
- Tôi không...
- Anh không điên.
388
00:23:35,039 --> 00:23:36,416
Hôn nhân của tôi sắp tàn cuộc,
389
00:23:36,416 --> 00:23:40,420
và tôi không thể nào quên
rằng anh là một người đàn ông...
390
00:23:42,380 --> 00:23:45,758
thông minh, giàu lòng trắc ẩn...
391
00:23:47,760 --> 00:23:48,595
và hấp dẫn.
392
00:23:49,596 --> 00:23:52,307
Đó là thứ tôi dành
nhiều thời gian để suy nghĩ.
393
00:23:52,307 --> 00:23:55,560
Nhưng lúc này,
ta có vấn đề lớn hơn cần giải quyết.
394
00:23:58,813 --> 00:24:00,648
Đừng gặp Margaret Roylin.
395
00:24:15,538 --> 00:24:16,372
Làm đi.
396
00:24:20,877 --> 00:24:21,711
Em chắc chứ?
397
00:24:25,840 --> 00:24:30,053
Tất nhiên không thể giữ nó rồi,
báo chí sẽ lột da ông.
398
00:24:30,720 --> 00:24:33,181
Một tên ngốc táy máy với điện thoại.
399
00:24:33,181 --> 00:24:35,183
Tôi không nghĩ gã biết là tôi.
400
00:24:36,601 --> 00:24:39,938
Tôi mượn nó một chút
trước khi xe chào tạm biệt chứ?
401
00:24:40,563 --> 00:24:42,690
Để kẻ nát rượu mượn em bé của tôi?
402
00:24:42,690 --> 00:24:44,192
Ông phá cuối tuần rồi.
403
00:24:44,192 --> 00:24:46,778
Nào. Tử tế đi. Để tôi phá xe ông.
404
00:25:09,175 --> 00:25:12,345
...ở trên đường 72, từ 42 chuyến giao hàng.
405
00:25:12,345 --> 00:25:16,683
Vẫn luôn sừng sững ở đầu...
406
00:25:16,683 --> 00:25:17,809
Wilson nghe đây.
407
00:25:17,809 --> 00:25:21,562
Anh rình mò ở cổng sau
nghe tiếng dế kêu à?
408
00:25:21,562 --> 00:25:24,482
- Vâng, thưa bà.
- Cho tôi qua, mở cửa ra.
409
00:25:24,482 --> 00:25:25,692
Đã hiểu, thưa bà.
410
00:25:30,863 --> 00:25:32,198
Cảm ơn Wilson!
411
00:25:33,992 --> 00:25:35,994
Trọng tài đang xem lại tình huống.
412
00:25:35,994 --> 00:25:40,206
Mười bốn rồi. Rollins đang chơi rất tốt.
413
00:25:44,002 --> 00:25:44,836
Xin chào.
414
00:25:44,836 --> 00:25:46,713
Chúng tôi đang tìm bà Đại sứ.
415
00:25:46,713 --> 00:25:48,673
- Mất dấu bà ấy rồi?
- Không.
416
00:25:48,673 --> 00:25:51,676
- Byron và chúng tôi không thấy bà ấy.
- Hiểu rồi.
417
00:25:57,682 --> 00:25:58,516
Vâng.
418
00:25:58,516 --> 00:26:00,435
Sao Ronnie lại nghĩ bà trốn?
419
00:26:01,185 --> 00:26:03,521
Tôi đang lái xe đi dạo.
420
00:26:04,188 --> 00:26:07,525
- Bà phải ra sân bay chứ.
- Chết tiệt.
421
00:26:08,276 --> 00:26:10,611
Ừ, Ganon sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa.
422
00:26:11,571 --> 00:26:12,405
Cử Hal đi.
423
00:26:12,405 --> 00:26:14,407
Hal không phải là đại sứ.
424
00:26:14,991 --> 00:26:17,869
Anh ấy là một đại sứ, và sẽ nhảy vào.
425
00:26:17,869 --> 00:26:19,412
Anh ấy giỏi mấy trò đó.
426
00:26:20,955 --> 00:26:24,167
Thưa bà, chính xác thì bà đang ở đâu?
427
00:26:24,167 --> 00:26:25,960
Thưa bà, bà nên ở...
428
00:26:32,300 --> 00:26:34,510
Những mối quan hệ như thế rất hiếm.
429
00:26:34,510 --> 00:26:35,511
Bà và Hal.
430
00:26:37,347 --> 00:26:38,181
Vâng.
431
00:26:38,973 --> 00:26:40,600
Gia đình tôi không giống.
432
00:26:41,476 --> 00:26:43,019
Anh em trai cô cũng không?
433
00:26:43,019 --> 00:26:45,855
Đó là thảm họa vì những lí do đặc biệt.
434
00:26:47,732 --> 00:26:50,526
Tờ Daily Mail nói gì? Về anh trai cô.
435
00:26:51,736 --> 00:26:53,112
Xưa như diễm rồi.
436
00:26:55,406 --> 00:26:57,742
Tôi sẽ gặp Maggie. Tôi có nên biết?
437
00:26:59,577 --> 00:27:04,207
Đến cuối chiến dịch,
tôi khá suy sụp. Tôi đã mất con.
438
00:27:06,084 --> 00:27:09,087
Bạn đời tôi bố trí cho tôi
giống như quản thúc tại gia.
439
00:27:10,254 --> 00:27:11,381
Anh ta đổ lỗi cho tôi.
440
00:27:13,007 --> 00:27:14,133
Thật kinh khủng.
441
00:27:14,133 --> 00:27:17,136
Tôi bảo Austin tôi sẽ nhảy lầu
nếu không có thuốc giảm đau.
442
00:27:18,763 --> 00:27:20,306
Nên anh ấy mua cho tôi.
443
00:27:20,807 --> 00:27:23,267
Kê đơn bất hợp pháp, lạm dụng chức quyền.
444
00:27:23,976 --> 00:27:25,812
Tờ Daily Mail phát hiện ra.
445
00:27:25,812 --> 00:27:27,814
Roylin phát hiện.
446
00:27:28,523 --> 00:27:32,819
Cô bịa với báo lá cải rằng
anh trai tôi có vấn đề với thuốc men.
447
00:27:35,780 --> 00:27:36,823
Anh ấy không tha thứ.
448
00:27:37,407 --> 00:27:38,825
Không thể tha thứ được.
449
00:27:39,742 --> 00:27:41,160
Tôi thích năng suất của bà ta.
450
00:27:42,495 --> 00:27:43,496
Tôi rất tiếc.
451
00:27:44,080 --> 00:27:46,374
Làm ơn đừng nói với Roylin nhé.
452
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Tất nhiên rồi.
453
00:27:48,000 --> 00:27:50,086
Không muốn bà ta nghĩ tôi để tâm.
454
00:27:58,261 --> 00:28:00,638
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
455
00:28:08,563 --> 00:28:10,648
Rất vui được gặp ông, Ngoại trưởng.
456
00:28:25,163 --> 00:28:27,457
Biết tôi nói gì với
tổng thống khi ông ấy hỏi tôi
457
00:28:27,457 --> 00:28:30,668
về việc cử vợ anh đến vị trí
như London không?
458
00:28:30,668 --> 00:28:32,837
Theo tôi hiểu thì ông ấy không hỏi.
459
00:28:32,837 --> 00:28:35,423
Tôi nói sẽ không phải bà ấy, mà sẽ là Hal.
460
00:28:35,423 --> 00:28:37,925
Tôi luôn là kẻ ngốc đứng sau cô ấy,
461
00:28:37,925 --> 00:28:39,302
kéo cô ấy chậm lại.
462
00:28:39,302 --> 00:28:40,761
Giá mà như thế.
463
00:28:40,761 --> 00:28:42,096
Ngài may mắn thật đó.
464
00:28:42,513 --> 00:28:44,640
- Trowbridge mê mẩn cô ấy.
- Cái gì?
465
00:28:44,640 --> 00:28:47,351
Đêm qua ông ta mò đến. Còn không muốn đi.
466
00:28:48,352 --> 00:28:51,689
Giờ tôi lại có một Wyler khác làm be bét
quan hệ của tôi với Nhà Trắng.
467
00:28:51,689 --> 00:28:53,107
Cô ấy sẽ xoa dịu.
468
00:28:54,025 --> 00:28:57,945
Hôm qua đã suýt thuyết phục ông ta,
chỉ cần làm rõ vài thứ thôi.
469
00:28:57,945 --> 00:29:00,239
Anh ở Ả Rập hoang dã quá lâu rồi,
470
00:29:00,239 --> 00:29:01,783
nên để tôi nói cho rõ.
471
00:29:01,783 --> 00:29:03,951
Đại sứ ở London có mỗi một việc.
472
00:29:03,951 --> 00:29:06,496
Ra đón tôi ở cái sân bay chết tiệt đó.
473
00:29:06,496 --> 00:29:09,081
Ông chưa bao giờ cử Val làm gì cho ông?
474
00:29:09,665 --> 00:29:11,793
Đáng suy ngẫm đó.
475
00:29:14,045 --> 00:29:14,879
Ông ổn chứ?
476
00:29:17,089 --> 00:29:17,924
Nhìn này.
477
00:29:19,467 --> 00:29:21,177
- Tệ quá.
- Phát ban nhiệt.
478
00:29:21,177 --> 00:29:22,720
Val nghĩ do chuyến bay.
479
00:29:24,096 --> 00:29:26,182
- Ngứa không?
- Ông nghĩ gì?
480
00:29:26,182 --> 00:29:29,560
Tôi đâu bay chín giờ
để chơi bóng vồ với Nicol Nhỏ Giọt
481
00:29:29,560 --> 00:29:31,312
trong khi Kate Wyler làm việc đâu.
482
00:29:33,105 --> 00:29:34,524
Gần bảy rồi. Phải không?
483
00:29:34,524 --> 00:29:35,525
Cái gì?
484
00:29:35,525 --> 00:29:37,443
Giờ. Từ D.C.
485
00:29:42,740 --> 00:29:43,574
Nói thế thôi.
486
00:29:46,786 --> 00:29:48,913
Một trong góc. Bên phải.
487
00:29:49,705 --> 00:29:50,665
Sao không trong góc?
488
00:29:51,582 --> 00:29:52,917
"Chúc mừng, Tom,
489
00:29:52,917 --> 00:29:55,044
to gấp đôi văn phòng cũ của anh."
490
00:29:55,044 --> 00:29:58,047
Trông tuyệt lắm.
Tôi chỉ nghĩ anh đang nói về góc.
491
00:29:58,047 --> 00:29:59,257
Trả lại cho tôi.
492
00:30:01,259 --> 00:30:02,093
Anh có gì?
493
00:30:03,761 --> 00:30:04,595
Không có gì.
494
00:30:05,346 --> 00:30:06,430
Cô có gì?
495
00:30:07,598 --> 00:30:08,641
Vì Chúa.
496
00:30:08,641 --> 00:30:10,810
Xin lỗi đã nói xấu văn phòng anh.
497
00:30:10,810 --> 00:30:12,353
Tôi không ém tình báo
498
00:30:12,353 --> 00:30:16,357
vì cô không ghi nhận tầm quan trọng
từ văn phòng mới của tôi,
499
00:30:16,357 --> 00:30:18,234
tôi ở chế độ tiếp nhận.
500
00:30:19,235 --> 00:30:20,111
Tại sao?
501
00:30:20,111 --> 00:30:23,573
Vì sau khi tổng hợp tất cả
thông tin ta thu thập được
502
00:30:23,573 --> 00:30:26,409
từ tất cả nguồn tin tình báo quân sự Nga,
503
00:30:26,409 --> 00:30:29,745
khá rõ ràng đây là kế hoạch
của Tổng cục An ninh Nga.
504
00:30:29,745 --> 00:30:32,123
Người của tôi nói FSB không làm.
505
00:30:32,874 --> 00:30:34,292
Họ nói là GRU.
506
00:30:35,835 --> 00:30:38,045
- Nhầm rồi.
- Từ người anh tin tưởng?
507
00:30:38,045 --> 00:30:40,673
Không, tôi tìm đến mối quan hệ
không đáng tin cậy đó.
508
00:30:41,257 --> 00:30:42,091
Chết tiệt.
509
00:30:43,175 --> 00:30:44,176
Được rồi.
510
00:30:45,344 --> 00:30:46,888
Giải thích hợp lý.
511
00:30:47,513 --> 00:30:48,347
Họ nói dối.
512
00:30:48,347 --> 00:30:49,724
Một, họ nói dối.
513
00:30:49,724 --> 00:30:51,309
Hai, Kremlin làm việc này
514
00:30:51,309 --> 00:30:55,605
mà không nhờ tham mưu từ
bất kỳ bộ phận tình báo Nga nào.
515
00:30:57,106 --> 00:31:02,153
Ba, không phải Nga.
Tôi cá là đáp án thứ hai.
516
00:31:02,153 --> 00:31:03,070
Phải.
517
00:31:03,779 --> 00:31:04,864
Nghe có vẻ đúng.
518
00:31:04,864 --> 00:31:07,742
Tôi sẽ hỏi thêm
vài nhà tài phiệt mau mồm nữa
519
00:31:07,742 --> 00:31:10,494
xem có ai có tin gì trong nội bộ không.
520
00:31:11,162 --> 00:31:13,164
Có tin mới về tàu ngầm không?
521
00:31:13,164 --> 00:31:17,043
Họ lượn lờ trên cáp quang
ở ranh giới Cornwall.
522
00:31:17,627 --> 00:31:18,836
Nghe lén ư?
523
00:31:18,836 --> 00:31:22,381
Hoặc định phản công
phòng khi ta có động thái.
524
00:31:24,592 --> 00:31:25,760
Văn phòng đẹp đấy.
525
00:31:26,552 --> 00:31:28,054
Cô là loại người tồi.
526
00:31:51,160 --> 00:31:52,244
Xin chào.
527
00:31:52,244 --> 00:31:55,122
Tôi đang có một trận chiến
với một con nhím.
528
00:31:55,706 --> 00:31:57,667
Ồ, bà đi rải thuốc độc à?
529
00:31:58,918 --> 00:32:00,962
Thôi nào. Tôi không cưỡng lại nổi.
530
00:32:02,672 --> 00:32:04,548
Vào đi. Tôi sẽ pha trà.
531
00:32:04,548 --> 00:32:07,134
Tôi không vào căn nhà Hobbit
mốc mác của bà đâu.
532
00:32:07,134 --> 00:32:09,178
Tôi sẽ đi kiểm tra vườn.
533
00:32:09,720 --> 00:32:12,682
Tìm vài chồi non.
Nghiền nát chúng dưới chân tôi.
534
00:32:21,774 --> 00:32:23,442
Nicol nói cô rất thông minh.
535
00:32:24,735 --> 00:32:26,529
Bà nghĩ báo lá cải sẽ làm gì
536
00:32:26,529 --> 00:32:30,700
nếu họ biết một người thất nghiệp
không có kinh nghiệm quân sự
537
00:32:30,700 --> 00:32:32,827
đang chọn mục tiêu cho RAF?
538
00:32:33,536 --> 00:32:34,370
Sữa nhé?
539
00:32:35,162 --> 00:32:36,205
Đen.
540
00:32:36,205 --> 00:32:39,500
Cho sữa vào trước
cho thấy cô giống đám đông.
541
00:32:39,500 --> 00:32:41,544
Tôi cứ nghĩ cô sẽ thích chứ.
542
00:32:42,044 --> 00:32:45,423
Tổng thống Rayburn sẽ không
ủng hộ một cuộc tấn công
543
00:32:45,423 --> 00:32:49,176
vào lực lượng Nga
ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.
544
00:32:49,176 --> 00:32:50,094
Không?
545
00:32:50,094 --> 00:32:53,097
Nếu Thủ tướng đề nghị thế,
Ganon sẽ phải rời đi.
546
00:32:54,390 --> 00:32:56,350
Sao cô lại để Nicol ở lại?
547
00:32:56,350 --> 00:32:59,353
Khiến tổng thống của cô
trông như lão già lẩm cẩm,
548
00:33:00,021 --> 00:33:03,691
rời đi để sưởi ấm xương cốt
trong khi đàn ông ở lại làm việc.
549
00:33:04,942 --> 00:33:06,652
Sao bà để ông ta ở lại?
550
00:33:07,945 --> 00:33:08,779
Làm ơn.
551
00:33:11,115 --> 00:33:15,703
Báo cáo về năng lực thôi miên
của tôi đã bị phóng đại.
552
00:33:15,703 --> 00:33:19,457
Bà không muốn có
tranh chấp ở Trung Đông với Nga đâu.
553
00:33:19,999 --> 00:33:20,833
Không mà.
554
00:33:21,792 --> 00:33:23,085
Vậy sao bà cứ cố?
555
00:33:26,088 --> 00:33:28,466
Tôi cứ nghĩ cô sẽ khác chồng cô chứ.
556
00:33:30,426 --> 00:33:32,386
Phải. Tôi cũng nghĩ vậy.
557
00:33:33,512 --> 00:33:34,638
Gắt gỏng và ầm ĩ.
558
00:33:35,222 --> 00:33:39,685
Kéo nhau ở nhà vệ sinh và
"Hai ta giải quyết dứt điểm đi".
559
00:33:41,729 --> 00:33:43,022
Thế tệ lắm sao?
560
00:33:43,647 --> 00:33:46,025
Hai ta giải quyết dứt điểm ngay giờ?
561
00:33:51,572 --> 00:33:52,406
Lại đây.
562
00:33:57,286 --> 00:33:58,621
Cô biết đây là gì chứ?
563
00:33:59,205 --> 00:34:00,039
Scotland.
564
00:34:00,039 --> 00:34:01,457
Hoan hô!
565
00:34:01,457 --> 00:34:04,085
Họ đã dạy cô vài thứ trên máy bay.
566
00:34:04,085 --> 00:34:07,421
Hãy kiểm tra lịch sử
nước Anh đương đại nào.
567
00:34:08,255 --> 00:34:12,760
"Lấy lại quyền kiểm soát." "Đi là đi."
Tôi thích nhất là "Không, cảm ơn".
568
00:34:13,761 --> 00:34:14,887
Khẩu hiệu Brexit.
569
00:34:14,887 --> 00:34:17,890
Phải. Nhưng chúng được tái sử dụng...
570
00:34:19,767 --> 00:34:21,560
cho phong trào độc lập.
571
00:34:22,645 --> 00:34:27,525
"Không, cảm ơn" đang lan tràn
một cách đáng ngạc nhiên trên Twitter
572
00:34:27,525 --> 00:34:30,569
của Đông Kilbride,
Strathaven và Lesmahagow.
573
00:34:31,237 --> 00:34:34,323
Đại diện của họ trong quốc hội vừa chết.
574
00:34:35,157 --> 00:34:37,409
Vợ ông ta có thể sẽ thay ông ta.
575
00:34:37,993 --> 00:34:40,287
Ông ấy là người bảo hoàng, còn bà vợ...
576
00:34:41,372 --> 00:34:42,373
"Không, cảm ơn".
577
00:34:42,373 --> 00:34:47,628
Phiếu bầu của bà ấy sẽ buộc Thủ tướng
mở trưng cầu dân ý lần hai ở Scotland.
578
00:34:47,628 --> 00:34:51,882
Rất có khả năng
Scotland sẽ tuyên bố độc lập.
579
00:34:52,633 --> 00:34:54,677
Bắc Ireland sẽ theo sau.
580
00:34:55,803 --> 00:34:58,848
Xứ Wales cái gì cũng chậm.
Nhưng họ sẽ hiểu ý thôi.
581
00:34:59,723 --> 00:35:03,477
Dòng đầu tiên trên
cáo phó của Nicol Trowbridge
582
00:35:04,270 --> 00:35:07,940
sẽ gọi bố ông ấy là "Thủ tướng
đã để mất Vương quốc Anh".
583
00:35:10,109 --> 00:35:14,530
Ông ấy sẽ chỉ đồng ý phương pháp
giúp giữ vững quốc gia này.
584
00:35:14,530 --> 00:35:17,283
Bà nghĩ chiến tranh với
Nga sẽ cho ra điều đó?
585
00:35:17,283 --> 00:35:18,909
Không, tất nhiên là không.
586
00:35:18,909 --> 00:35:21,120
Ông ta cần một khoảnh khắc đoàn kết
587
00:35:21,120 --> 00:35:24,039
để vượt qua cuộc
trưng cầu dân ý ở Scotland.
588
00:35:24,039 --> 00:35:27,042
Và lời nói của cô
có vẻ có tác dụng làm sáng tỏ.
589
00:35:27,042 --> 00:35:28,252
Cô nói sao nhỉ?
590
00:35:29,461 --> 00:35:31,046
"Hãy đánh bom gì đó."
591
00:35:33,382 --> 00:35:35,676
Đại sứ có một câu hỏi.
592
00:35:35,676 --> 00:35:38,429
Đại sứ tốt hơn hết là nên xuất hiện.
593
00:35:38,429 --> 00:35:41,599
- Ngoại trưởng trông muốn giết người.
- Không tìm thấy ở đâu hết.
594
00:35:41,599 --> 00:35:45,769
- Ta có thể nhìn hướng này không?
- Nếu ta cần thứ gì đó như pháo hoa,
595
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
nhỏ...
596
00:35:48,606 --> 00:35:50,024
Lực lượng Đặc nhiệm Anh.
597
00:35:55,112 --> 00:35:59,033
Nếu ta đánh Nga, Nga sẽ đánh trả.
598
00:35:59,033 --> 00:36:03,954
Nhưng Lenkov không phải của Nga.
Phải không? Kremlin cứ nói thế.
599
00:36:05,122 --> 00:36:09,460
Họ là quân đội riêng của Kremlin
giả vờ làm lính đánh thuê.
600
00:36:09,460 --> 00:36:10,961
Nhưng đôi khi,
601
00:36:10,961 --> 00:36:13,214
vì đó là cách kiếm tiền rất tốt,
602
00:36:13,214 --> 00:36:15,341
nên họ làm lính đánh thuê.
603
00:36:16,842 --> 00:36:19,261
Tàn sát dân thường vì
độc tài trên bốn châu lục.
604
00:36:19,261 --> 00:36:22,097
Cô ấy muốn ta tấn công Tổ chức Lenkov?
605
00:36:22,097 --> 00:36:24,600
Như một bài tập tư duy.
606
00:36:26,185 --> 00:36:27,144
Thế là phi pháp.
607
00:36:28,479 --> 00:36:32,483
Tự vệ là nền tảng hợp pháp duy nhất
cho cuộc tấn công của Anh.
608
00:36:33,901 --> 00:36:36,654
Nếu ta có thể tự vệ
609
00:36:37,488 --> 00:36:40,616
chống lại cuộc tấn công của
Lenkov sắp xảy ra đâu đó.
610
00:36:43,244 --> 00:36:44,078
Tự vệ.
611
00:36:46,038 --> 00:36:49,333
Quân của Lenkov đang xâm chiếm Libya.
612
00:36:51,085 --> 00:36:53,921
Cố khơi mào cuộc chiến LHQ đã dàn xếp.
613
00:36:55,214 --> 00:36:58,050
Và Libya đã nhiều lần
yêu cầu chúng ta giúp đỡ.
614
00:36:59,885 --> 00:37:01,303
Sao ta không giúp họ?
615
00:37:03,931 --> 00:37:07,559
Tấn công quân Lenkov ở Libya,
không phải trả thù, mà là...
616
00:37:08,936 --> 00:37:10,771
hỗ trợ tự vệ của Libya.
617
00:37:11,355 --> 00:37:12,273
Hợp pháp.
618
00:37:13,440 --> 00:37:14,275
Chết người.
619
00:37:15,401 --> 00:37:17,444
Gãi ngứa cho Trowbridge.
620
00:37:21,115 --> 00:37:21,949
Có thể.
621
00:37:23,075 --> 00:37:25,536
- Ông ấy thích chứ?
- Thích không?
622
00:37:25,536 --> 00:37:30,124
Tôi không biết, tôi không phân biệt
được mặt vui và mặt buồn của ông ấy.
623
00:37:30,124 --> 00:37:33,711
Ta không thể mang ra xem xét
với tất cả mọi người ở đó, nên...
624
00:37:34,378 --> 00:37:37,214
cô nói với Ganon còn
tôi sẽ nói với Trowbridge.
625
00:37:38,090 --> 00:37:38,924
Anh đúng.
626
00:37:40,050 --> 00:37:43,721
Hay đó. Cô đã tìm ra biện pháp khả thi.
627
00:37:44,972 --> 00:37:45,931
Chúng ta đều tìm ra.
628
00:37:47,308 --> 00:37:49,018
Ý tưởng là của cô.
629
00:37:50,978 --> 00:37:53,397
Là của Margaret Roylin.
630
00:37:56,817 --> 00:37:58,152
Cô đã ở đó sao?
631
00:37:59,361 --> 00:38:01,488
- Tôi biết...
- Khá chắc cô không hiểu.
632
00:38:06,368 --> 00:38:09,455
Anh có muốn Thủ tướng
chấp thuận cách này không?
633
00:38:16,503 --> 00:38:19,840
Ngay khi anh đi ra, ông ấy sẽ gọi Roylin
và bà ấy sẽ nói, "Tuyệt vời".
634
00:38:20,674 --> 00:38:21,675
Và ta xong việc.
635
00:38:26,472 --> 00:38:27,890
Ganon ở đằng kia.
636
00:38:32,227 --> 00:38:33,062
Nghỉ chút đi.
637
00:38:44,573 --> 00:38:47,201
Sao văn phòng tôi lại nhận
cuộc gọi về Libya?
638
00:38:47,826 --> 00:38:49,828
Đại sứ có vài câu hỏi.
639
00:38:49,828 --> 00:38:52,915
Anh nói bà Đại sứ
không chọn mục tiêu nào cả,
640
00:38:52,915 --> 00:38:54,792
bà ấy chơi trò thao túng tâm lý,
641
00:38:54,792 --> 00:38:57,795
khiến Trowbridge chấp thuận
biện pháp ngoại giao.
642
00:38:58,337 --> 00:38:59,213
Ổn mà.
643
00:38:59,213 --> 00:39:03,217
Ổn đến độ bà ấy muốn tấn công
quân Nga ở Libya à?
644
00:39:03,217 --> 00:39:06,720
Cô đấu tranh cho lính đánh thuê Nga
từ khi nào thế?
645
00:39:07,346 --> 00:39:09,181
Chúng tôi không tìm ra chủ mưu.
646
00:39:10,265 --> 00:39:11,100
Ở Nga ấy.
647
00:39:11,725 --> 00:39:13,977
Không thể xác định ai đã ra lệnh.
648
00:39:13,977 --> 00:39:17,022
Không phải tình báo quân sự.
FSB cũng không.
649
00:39:17,022 --> 00:39:21,318
Các cá nhân lẽ ra nên biết
lại không hề biết sự việc diễn ra.
650
00:39:22,194 --> 00:39:23,153
Tệ lắm đấy.
651
00:39:23,153 --> 00:39:24,071
Tôi hiểu.
652
00:39:24,613 --> 00:39:29,159
Vậy ta gọi cho đại sứ
và bảo bà ấy từ từ thôi.
653
00:39:30,035 --> 00:39:32,371
Cô muốn tôi thọc gậy bánh xe bà ấy,
654
00:39:32,371 --> 00:39:35,082
vì các cô không xác định nổi
ai trong số cả tá người
655
00:39:35,082 --> 00:39:37,709
trong nội bộ Kremlin đã ra lệnh?
656
00:39:38,335 --> 00:39:41,296
Nếu anh muốn đơn giản hóa thì đúng là vậy.
657
00:39:42,423 --> 00:39:46,135
Bà ấy đang ở trong phòng
với Thủ tướng và các Bộ trưởng,
658
00:39:46,135 --> 00:39:47,678
và bà ấy có kế hoạch.
659
00:39:48,387 --> 00:39:52,975
Một phần lý do thành công là các bên ở đó,
nhìn trực diện nhau,
660
00:39:52,975 --> 00:39:55,144
và Ganon rất muốn đi.
661
00:39:55,144 --> 00:39:59,565
Nên nếu ta ngăn bà ấy
vì thông tin chưa đầy đủ,
662
00:39:59,565 --> 00:40:00,899
ta sẽ mất cơ hội.
663
00:40:00,899 --> 00:40:02,484
"Chưa đầy đủ"?
664
00:40:02,484 --> 00:40:04,987
Nếu tình báo thay đổi,
ta sẽ thay đổi kế hoạch.
665
00:40:04,987 --> 00:40:06,905
- Như hồi ở Iraq?
- Thôi nào.
666
00:40:06,905 --> 00:40:09,283
Ta đã san bằng đất nước đó
trước khi đổi kế hoạch.
667
00:40:09,283 --> 00:40:12,244
Ta sẽ đẩy Tổ chức Lenkov khỏi Libya.
668
00:40:14,121 --> 00:40:15,330
Đó là tin tốt.
669
00:40:25,174 --> 00:40:26,008
Thì sao?
670
00:40:27,259 --> 00:40:28,093
Ông ấy đồng ý.
671
00:40:28,844 --> 00:40:31,847
- Không tin nổi. Có tác dụng thật.
- Không hề.
672
00:40:32,514 --> 00:40:33,474
Ganon từ chối.
673
00:40:34,141 --> 00:40:36,059
Nhưng đó là kế hoạch chắc chắn.
674
00:40:37,478 --> 00:40:38,312
Thẳng thừng.
675
00:40:38,896 --> 00:40:41,398
Tôi còn không kịp trình bày.
676
00:40:41,398 --> 00:40:43,859
Thật vô lý. Vô lý.
677
00:40:46,945 --> 00:40:48,030
Tôi đang ở xe.
678
00:40:48,030 --> 00:40:50,866
Anh có thể tìm xem Ganon bay đến
từ đâu sáng nay không?
679
00:40:50,866 --> 00:40:51,909
Thủ đô.
680
00:40:51,909 --> 00:40:55,370
Không, không phải thủ đô.
Bộ Ngoại giao sẽ không nói.
681
00:40:55,370 --> 00:40:57,122
Ngài gợi ý tôi tìm làm sao
682
00:40:57,122 --> 00:40:59,750
nếu Bộ trưởng bí mật đi đâu đó
trước khi qua đây?
683
00:40:59,750 --> 00:41:02,211
Tôi chịu, hỏi bạn gái CIA của anh đi.
684
00:41:12,137 --> 00:41:15,641
Nếu em ngoan ngoãn đón ông ta ở sân bay,
685
00:41:15,641 --> 00:41:17,935
- liệu ông ta có cho cơ hội không?
- Không.
686
00:41:19,228 --> 00:41:20,646
Anh nói gì với ông ta à?
687
00:41:20,646 --> 00:41:22,564
- Chuyện gì?
- Bất kỳ cái gì.
688
00:41:22,564 --> 00:41:25,526
Từ đầu tậm trạng ông ta
đã như mắm thối rồi.
689
00:41:26,527 --> 00:41:27,611
Ông ta phát ban.
690
00:41:29,112 --> 00:41:30,614
Anh có nói gì không?
691
00:41:31,907 --> 00:41:34,076
Có, anh thấy mấy cục u trên lưng,
692
00:41:34,076 --> 00:41:37,287
anh nói, "Thưa Bộ trưởng,
cái quỷ gì đang rỉ ra thế?"
693
00:41:37,287 --> 00:41:39,081
Em đã quá mạnh tay.
694
00:41:39,748 --> 00:41:41,083
Chúa ơi. Thôi nào.
695
00:41:41,750 --> 00:41:42,960
Ông ta sẵn sàng thù em.
696
00:41:42,960 --> 00:41:46,338
Ông ta thù anh, và nghĩ
em chỉ là con rối của anh.
697
00:41:48,173 --> 00:41:53,345
Kate, ông ấy ghé qua
ở South Carolina trên đường đến đây
698
00:41:53,345 --> 00:41:55,389
để nhận bằng tiến sĩ danh dự.
699
00:41:59,726 --> 00:42:01,186
Ở South Carolina?
700
00:42:02,312 --> 00:42:07,609
Có lẽ ông ấy không thích kế hoạch
vì không muốn Rayburn thành công.
701
00:42:09,486 --> 00:42:11,154
Ganon muốn làm tổng thống.
702
00:42:11,655 --> 00:42:13,031
Ông ta là ứng viên sáng giá.
703
00:42:13,532 --> 00:42:14,700
Có kinh nghiệm.
704
00:42:15,659 --> 00:42:17,911
Không thể thắng tổng thống đương nhiệm
705
00:42:17,911 --> 00:42:21,331
vừa ghi bàn trong vụ Vịnh-Nga-Libya.
706
00:42:22,291 --> 00:42:23,125
Chà.
707
00:42:24,751 --> 00:42:25,586
Thế thôi?
708
00:42:26,837 --> 00:42:28,547
- Cái gì?
- "Chà" ư?
709
00:42:29,339 --> 00:42:31,758
Em á khẩu. Em tưởng anh thích thế.
710
00:42:31,758 --> 00:42:35,178
Em, có hay không, muốn được cân nhắc
711
00:42:35,178 --> 00:42:38,515
- cho vị trí Phó Tổng thống Hoa Kỳ?
- Chết tiệt.
712
00:42:38,515 --> 00:42:41,893
- Em vẫn chưa đồng ý, đúng không?
- Chưa.
713
00:42:41,893 --> 00:42:44,104
Nhưng em cũng chưa chính thức
từ chối Billie.
714
00:42:44,104 --> 00:42:45,314
- Nhỉ?
- Không.
715
00:42:46,315 --> 00:42:48,442
Nghĩa là Billie muốn em vui.
716
00:42:48,442 --> 00:42:50,611
Và Tổng thống muốn em vui.
717
00:42:50,611 --> 00:42:55,073
Nghĩa là chỉ có lúc này,
em có thể đập phá.
718
00:42:58,744 --> 00:43:00,704
Anh nghĩ em nên đập gì?
719
00:43:01,913 --> 00:43:03,290
Ngoại trưởng.
720
00:43:03,915 --> 00:43:04,750
Chúa ơi.
721
00:43:07,252 --> 00:43:08,170
Anh có thấy...
722
00:43:09,379 --> 00:43:11,423
mỗi lần anh bị dồn vào chân tường,
723
00:43:11,423 --> 00:43:13,216
hay em bị dồn vào chân tường,
724
00:43:13,842 --> 00:43:17,888
ý tưởng tốt nhất của anh là
cắt chân đồng nghiệp của mình?
725
00:43:18,555 --> 00:43:21,850
Anh đã để lại vết máu khắp Washington.
726
00:43:21,850 --> 00:43:23,644
Sao Ganon phải thích em chứ?
727
00:43:23,644 --> 00:43:26,396
Vì người ta giúp đỡ người họ thích.
728
00:43:26,897 --> 00:43:30,067
Chúng ta tồn tại
trong thị trường nhờ vả.
729
00:43:31,234 --> 00:43:34,029
Nó bôi trơn hành trình của ta
trên thế gian này.
730
00:43:34,029 --> 00:43:36,365
Vậy Stuart sẽ bôi trơn.
731
00:43:36,948 --> 00:43:38,950
Không còn là việc của em, là của anh ấy.
732
00:43:38,950 --> 00:43:41,411
Anh không làm việc đó vì em làm hộ anh.
733
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
Anh đang làm việc khác, nhỉ?
734
00:43:43,413 --> 00:43:45,749
Nếu cả làng ghét anh, Hal. Chấm hết.
735
00:43:46,833 --> 00:43:47,876
- Vậy sao?
- Phải.
736
00:43:49,586 --> 00:43:50,879
Em ghét anh mà.
737
00:43:51,463 --> 00:43:53,256
Anh vẫn ngồi trên giường em.
738
00:44:03,767 --> 00:44:04,685
Thế nào rồi?
739
00:44:04,685 --> 00:44:05,602
Không tốt lắm.
740
00:44:06,687 --> 00:44:08,939
Ngoại trưởng muốn hủy kế hoạch.
741
00:44:08,939 --> 00:44:10,440
Tôi rất tiếc.
742
00:44:10,440 --> 00:44:11,483
Không đâu.
743
00:44:12,067 --> 00:44:12,901
Không ư?
744
00:44:12,901 --> 00:44:15,779
Từ đầu cô đã không thích kế hoạch này rồi.
745
00:44:15,779 --> 00:44:19,658
Tôi không thích lên giải pháp
trước khi có tình báo hỗ trợ.
746
00:44:19,658 --> 00:44:21,410
Thật ra đó là kế sách hay.
747
00:44:23,578 --> 00:44:25,205
Ông chồng biết về chúng ta.
748
00:44:26,581 --> 00:44:27,582
Chồng bà Wyler ư?
749
00:44:27,582 --> 00:44:29,418
Ông ấy gọi cô là bạn gái tôi.
750
00:44:31,712 --> 00:44:32,838
Bà vợ biết không?
751
00:44:32,838 --> 00:44:33,880
Tôi không biết.
752
00:44:34,548 --> 00:44:37,300
Nhưng ở đây ta bị ép buộc.
753
00:44:39,136 --> 00:44:41,930
- Và tôi thấy ổn.
- Ý anh là sao?
754
00:44:41,930 --> 00:44:43,890
Có lẽ ta nên công khai.
755
00:44:43,890 --> 00:44:47,686
Vì anh muốn công khai,
hay vì có người phát hiện?
756
00:44:48,270 --> 00:44:49,354
Cả hai thì sao?
757
00:44:54,067 --> 00:44:56,153
Bước đi cảm động lắm.
758
00:44:57,779 --> 00:45:00,866
Hẹn hò với trạm trưởng
là nước cờ táo bạo. Anh sẽ được yêu mến.
759
00:45:00,866 --> 00:45:03,869
- Đồng ý.
- Khiến tôi thành cô bạn gái.
760
00:45:03,869 --> 00:45:07,330
Cô là người muốn ta
đi Cairo cùng nhau. Công khai.
761
00:45:07,330 --> 00:45:11,251
Khi ta tới mà yêu nhau sẵn,
đó là tin cũ rồi.
762
00:45:11,251 --> 00:45:14,296
Ở đây, họ sẽ nghĩ tôi lơ là công việc,
763
00:45:14,296 --> 00:45:16,381
vì tôi mơ mộng về anh.
764
00:45:16,381 --> 00:45:18,008
- Có mà.
- Tôi không...
765
00:45:18,592 --> 00:45:21,052
Sao cũng được. Tôi phải đi đây.
766
00:45:35,650 --> 00:45:36,526
Chào.
767
00:45:36,526 --> 00:45:38,153
Ta có nên thử lại không?
768
00:45:38,153 --> 00:45:39,070
Ừ.
769
00:45:40,864 --> 00:45:45,160
Anh có muốn công khai hẹn hò với em không?
770
00:45:46,912 --> 00:45:47,746
Có.
771
00:45:49,581 --> 00:45:50,415
Em cũng vậy.
772
00:45:54,294 --> 00:45:55,337
Tôi đã làm vài chuyện.
773
00:45:56,463 --> 00:45:57,881
- Nữa à?
- Cảm ơn.
774
00:45:59,925 --> 00:46:00,759
Sẽ có tác dụng à?
775
00:46:01,885 --> 00:46:03,470
Tôi không nghĩ thế.
776
00:46:03,970 --> 00:46:06,181
Nếu thành công, Ganon
đã nhận được cuộc gọi,
777
00:46:06,181 --> 00:46:08,058
và ông ta sẽ tức điên.
778
00:46:10,644 --> 00:46:12,562
Tôi chắc sẽ bị sa thải.
779
00:46:14,397 --> 00:46:15,232
Không may.
780
00:46:16,858 --> 00:46:19,069
Không có tôi, đời sẽ đơn giản hơn.
781
00:46:22,280 --> 00:46:23,114
Đúng vậy.
782
00:46:29,246 --> 00:46:30,622
Rồi. Làm sao ngài biết?
783
00:46:31,915 --> 00:46:34,960
- Về Ganon?
- Về tôi và trạm trưởng.
784
00:46:36,086 --> 00:46:36,920
Không mà.
785
00:46:37,504 --> 00:46:38,797
Khoan, ngài nói...
786
00:46:38,797 --> 00:46:39,923
Tôi nói.
787
00:46:40,507 --> 00:46:41,424
Tôi không biết.
788
00:46:42,133 --> 00:46:45,845
Rồi anh ngần ngừ rất lâu.
Lúc đó tôi mới biết chắc.
789
00:46:47,973 --> 00:46:51,101
Tôi nghĩ sẽ là phù hợp
nhất nếu ngài nói vài lời.
790
00:46:51,101 --> 00:46:52,978
Tôi không nên nâng ly.
791
00:46:52,978 --> 00:46:56,189
Tôi là con chó hoang xuất hiện
rồi cứ ở lì không đi.
792
00:46:57,107 --> 00:47:01,653
Anh không định nói gì à? Chào mừng cả làng
đến báu vật của chế độ thuộc địa?
793
00:47:02,654 --> 00:47:06,032
Tôi nghĩ tôi sẽ đợi
đến khi tất cả đều đã cơm no rượu say.
794
00:47:06,032 --> 00:47:06,950
Thông minh đó.
795
00:47:07,701 --> 00:47:10,537
Ả Rập có câu tục ngữ thế này,
796
00:47:11,162 --> 00:47:13,999
"Biết sự thật và nói ra là tốt.
797
00:47:13,999 --> 00:47:18,086
Thật tốt khi biết sự thật
và nói về cây cọ".
798
00:47:19,879 --> 00:47:22,465
Ý là, tôi thích cách anh bài trí cây cối.
799
00:47:32,892 --> 00:47:34,019
Xin lỗi.
800
00:47:46,281 --> 00:47:50,118
Thưa quý vị,
kế hoạch Libya đang được tiến hành.
801
00:47:50,118 --> 00:47:52,370
Xin hãy hủy kế hoạch ăn tối.
802
00:47:52,370 --> 00:47:56,082
Tài liệu cả nhà nhận năm phút trước đã cũ,
803
00:47:56,082 --> 00:47:58,501
ai đó đã quá háo hức được nhấn nút gửi.
804
00:47:58,501 --> 00:48:00,003
Tài liệu mới đang đến.
805
00:48:00,879 --> 00:48:03,465
Tôi muốn có bản đồ Libya
thiên niên kỷ này,
806
00:48:03,465 --> 00:48:06,217
tôi tin đây là bản đồ
của thiên niên kỷ trước.
807
00:48:06,217 --> 00:48:08,094
Trong tất cả các lựa chọn,
808
00:48:08,094 --> 00:48:13,308
Tổng thống Mỹ đã quyết định
chúng ta nên làm thế.
809
00:48:13,308 --> 00:48:16,936
Hành quân đến Libya như thể
ta chưa có bài học từ Iraq.
810
00:48:17,479 --> 00:48:19,022
Và Afghanistan.
811
00:48:19,022 --> 00:48:22,734
Và, giờ khi tôi nghĩ lại, cả Libya nữa...
812
00:48:22,734 --> 00:48:24,778
Tôi nghĩ ta nên cứu anh ấy.
813
00:48:25,528 --> 00:48:26,613
- Stuart ư?
- Ừ.
814
00:48:26,613 --> 00:48:29,908
- ...và kỳ vọng kết quả sẽ khác...
- Đó là công việc.
815
00:48:29,908 --> 00:48:32,494
Em đã làm thế rất nhiều năm.
Không phải việc của em nữa.
816
00:48:33,745 --> 00:48:34,579
Ừ.
817
00:48:35,830 --> 00:48:36,998
Việc này hay hơn.
818
00:48:39,876 --> 00:48:42,253
- Vậy à?
- Như hôm nay, phải.
819
00:48:42,253 --> 00:48:45,256
- Nó như ma túy, phải không?
- Bình tĩnh nào.
820
00:48:49,678 --> 00:48:51,012
Em đã hơi tồi tệ.
821
00:48:51,930 --> 00:48:55,266
Về ý tưởng anh thủ vai phụ tá,
822
00:48:55,266 --> 00:48:58,520
mà không hít hết oxy trong phòng.
823
00:48:58,520 --> 00:49:00,814
Em đâu có tệ. Em đa nghi.
824
00:49:01,731 --> 00:49:02,899
Có lý do.
825
00:49:03,608 --> 00:49:05,819
Nhưng... Anh đã làm được.
826
00:49:06,611 --> 00:49:07,570
Phải không?
827
00:49:11,157 --> 00:49:12,909
Trời, ù hết cả tai.
828
00:49:15,453 --> 00:49:16,663
Ông ấy sẽ ổn chứ?
829
00:49:17,497 --> 00:49:18,415
Mặc xác ông ta.
830
00:49:18,832 --> 00:49:22,836
Cô đã đưa liên minh phương Tây
khỏi bờ vực chiến tranh với Nga.
831
00:49:22,836 --> 00:49:25,755
- Hoành tráng đấy.
- Chính xác chứ.
832
00:49:25,755 --> 00:49:26,673
Chính xác.
833
00:49:28,049 --> 00:49:30,427
Biết ai thường xuyên
có những ngày như thế không?
834
00:49:30,427 --> 00:49:31,344
Dừng lại.
835
00:49:31,803 --> 00:49:33,179
- Phó tổng thống.
- Rồi.
836
00:49:33,179 --> 00:49:35,890
Nhiều Phó Tổng thống không làm gì cả.
837
00:49:35,890 --> 00:49:37,183
Nhiều người làm rất nhiều.
838
00:49:37,183 --> 00:49:41,604
Bà làm nhiều việc trong một buổi chiều
hơn hầu hết ai đó có thể làm trong cả đời.
839
00:49:41,604 --> 00:49:43,022
Nghĩ về điều đó.
840
00:49:44,232 --> 00:49:45,734
Chắc đang nghĩ đó.
841
00:49:45,734 --> 00:49:46,735
Thật sao?
842
00:49:47,861 --> 00:49:50,363
Thưa bà, bà muốn làm phó tổng thống không?
843
00:49:52,365 --> 00:49:53,450
Nghe thấy không?
844
00:49:55,076 --> 00:49:58,580
Đó là... một khoảng lặng dài.
845
00:49:58,580 --> 00:50:00,165
Khoảng lặng dài quá.
846
00:50:00,165 --> 00:50:04,919
Một khoảng lặng dài,
chơi vơi và nói lên rất nhiều.
847
00:50:04,919 --> 00:50:06,963
Được rồi, đi uống tiếp đi.
848
00:50:13,803 --> 00:50:15,805
- Cẩn thận.
- Không thì sao?
849
00:50:16,723 --> 00:50:18,224
Họ chưa ly hôn.
850
00:50:19,142 --> 00:50:22,020
Em không biết họ sắp li dị. Vậy sao?
851
00:50:23,396 --> 00:50:24,939
Bí mật, phải.
852
00:50:27,192 --> 00:50:28,735
Anh nên chúc mừng cô ấy.
853
00:50:34,616 --> 00:50:37,577
- Họ nóng lòng đọc báo cáo của anh.
- Tôi có thể tóm tắt.
854
00:50:38,495 --> 00:50:40,747
Tôi không đủ cấp độ viết báo cáo.
855
00:50:42,540 --> 00:50:44,209
- Có thể ngài...
- Không.
856
00:50:45,251 --> 00:50:46,252
- Nếu...
- Không.
857
00:50:47,003 --> 00:50:49,214
- Được rồi.
- Xin lỗi cưng.
858
00:50:51,883 --> 00:50:53,301
Anh ổn chứ?
859
00:50:56,805 --> 00:50:58,431
Tôi hẹn hò với đồng nghiệp.
860
00:50:58,431 --> 00:51:00,308
Ồ, đáng yêu thế.
861
00:51:00,308 --> 00:51:04,604
Chúng tôi sắp công khai,
cô là người đầu tiên tôi kể.
862
00:51:06,314 --> 00:51:07,273
Ồ, rất vinh dự.
863
00:51:07,941 --> 00:51:08,775
Ai vậy?
864
00:51:09,609 --> 00:51:11,152
Tôi không nói được.
865
00:51:12,028 --> 00:51:14,948
- Tại sao?
- Tôi cũng không nói được.
866
00:51:15,824 --> 00:51:16,783
CIA à?
867
00:51:16,783 --> 00:51:19,953
- Gì cơ?
- Tôi biết. Hẹn hò với CIA không dễ.
868
00:51:19,953 --> 00:51:21,621
Tôi... Thật...
869
00:51:23,039 --> 00:51:27,001
Tin nhắn vẫn cần chỉnh sửa,
nhưng vẫn chúc mừng nhé.
870
00:51:28,962 --> 00:51:30,296
Vui thật, nhỉ?
871
00:51:31,297 --> 00:51:34,050
Đam mê công việc, đam mê cho nhau,
872
00:51:34,050 --> 00:51:37,512
tất cả trong vòng quay
cuồng nhiệt như một cơn lốc xoáy.
873
00:51:38,179 --> 00:51:40,348
Có người chưa từng trải qua việc đó.
874
00:51:41,683 --> 00:51:42,684
Thử đi.
875
00:51:42,684 --> 00:51:43,685
Ừ, được rồi.
876
00:51:45,186 --> 00:51:47,438
- Tốt hơn một, phải không?
- Cái gì?
877
00:51:49,691 --> 00:51:50,525
Hai.
878
00:54:28,725 --> 00:54:31,227
Biên dịch: My Linh Phan Thi