1
00:00:06,090 --> 00:00:07,592
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,592 --> 00:00:11,220
Đừng thi gan với quốc gia
sẵn sàng dùng vũ khí hạt nhân.
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,389
Thử mọi thứ trước đó đi.
4
00:00:13,389 --> 00:00:14,474
Bà ấy có ý hay.
5
00:00:14,474 --> 00:00:19,854
Tôi không thể nào quên anh là một người
đàn ông thông minh, giàu lòng trắc ẩn
6
00:00:21,481 --> 00:00:22,315
và hấp dẫn.
7
00:00:22,315 --> 00:00:25,693
Nhưng lúc này,
ta có vấn đề lớn hơn cần giải quyết.
8
00:00:25,693 --> 00:00:28,321
Anh đã cho em 15 năm cuộc đời.
Cho anh cơ hội.
9
00:00:28,321 --> 00:00:30,490
Để anh đứng sau thao túng Phó Tổng thống?
10
00:00:30,490 --> 00:00:32,366
Để anh kết hôn với em.
11
00:00:32,366 --> 00:00:36,329
Nếu ta đánh Nga, Nga sẽ đánh trả.
12
00:00:36,329 --> 00:00:39,165
Nhưng Lenkov không phải của Nga.
Phải không?
13
00:00:39,165 --> 00:00:43,002
Nghĩa là chỉ có lúc này,
em có thể đập phá.
14
00:00:43,002 --> 00:00:44,962
Anh nghĩ em nên đập gì?
15
00:00:44,962 --> 00:00:47,089
Ngoại trưởng.
16
00:00:47,089 --> 00:00:49,926
Giờ có thể anh không thấy,
nhưng hai ta cừ khôi mà.
17
00:00:49,926 --> 00:00:53,638
Tôi cũng thấy thế. Tôi không thể
suy nghĩ khi hai ta chung phòng.
18
00:00:53,638 --> 00:00:56,224
Cô bảo Anh gây chiến với Nga,
19
00:00:56,224 --> 00:00:58,726
người ta có bầu vì thế đó.
20
00:00:58,726 --> 00:01:02,396
- Anh đang đề nghị tôi...?
- Không. Ý là vậy.
21
00:01:02,396 --> 00:01:04,857
Nhưng nuôi chó ư?
22
00:01:04,857 --> 00:01:09,278
Anh có muốn công khai hẹn hò với em không?
23
00:01:09,278 --> 00:01:10,446
Có.
24
00:01:10,446 --> 00:01:12,031
Tốt hơn một, phải không?
25
00:01:12,031 --> 00:01:12,990
Cái gì?
26
00:01:14,408 --> 00:01:15,243
Hai.
27
00:01:24,710 --> 00:01:27,463
NHÀ NGOẠI GIAO
28
00:01:28,089 --> 00:01:29,257
Anh nên đi.
29
00:01:29,257 --> 00:01:30,341
Đi đâu?
30
00:01:30,341 --> 00:01:31,467
Về phòng anh.
31
00:01:31,467 --> 00:01:33,594
Trước khi nhân viên thấy anh.
32
00:01:33,594 --> 00:01:35,930
Anh có thể thư giãn năm phút.
33
00:01:37,306 --> 00:01:38,850
{\an8}Em đang bảo anh ở lại à?
34
00:01:39,392 --> 00:01:42,019
{\an8}Em nói anh có thể thư giãn.
35
00:01:44,772 --> 00:01:46,649
Em đang bảo anh ở lại à?
36
00:01:46,649 --> 00:01:49,735
Anh bảo em bảo anh ở lại à?
37
00:01:49,735 --> 00:01:50,987
Anh có nên không?
38
00:01:54,031 --> 00:01:55,116
Em chịu.
39
00:01:56,409 --> 00:01:57,368
Có thể.
40
00:01:59,745 --> 00:02:01,038
Em không nên làm thế.
41
00:02:01,038 --> 00:02:03,374
Em làm gì với anh cũng được.
42
00:02:04,208 --> 00:02:05,293
Em không nên.
43
00:02:06,669 --> 00:02:07,837
Em xin lỗi.
44
00:02:07,837 --> 00:02:08,796
Tại sao?
45
00:02:08,796 --> 00:02:10,756
Em không nghĩ anh làm được.
46
00:02:10,756 --> 00:02:12,383
Vì em là con khốn.
47
00:02:12,383 --> 00:02:16,554
Em là con khốn,
nhưng em có lý do để lo lắng.
48
00:02:17,221 --> 00:02:18,639
Anh tuyệt lắm.
49
00:02:18,639 --> 00:02:21,809
Lúc nào anh chả thế.
Có khi mãi sau em mới biết.
50
00:02:23,853 --> 00:02:25,605
Anh không nên tha lỗi cho em.
51
00:02:26,189 --> 00:02:27,148
Có lẽ sẽ không.
52
00:02:27,648 --> 00:02:29,984
- Không, anh sẽ.
- Đừng làm thế.
53
00:02:29,984 --> 00:02:34,113
Đừng khiến em thành người
suy nghĩ cẩn thận mọi thứ.
54
00:02:34,113 --> 00:02:35,281
Anh chịu được.
55
00:02:35,281 --> 00:02:38,367
Em thì không.
Em không thích giận dữ với anh.
56
00:02:42,038 --> 00:02:43,206
Vậy, cái gì được?
57
00:02:44,081 --> 00:02:46,125
Vài ngày qua là được, nhỉ?
58
00:02:46,125 --> 00:02:48,211
- Đúng.
- Ừ, vậy tại sao?
59
00:02:48,211 --> 00:02:49,795
Em không biết.
60
00:02:49,795 --> 00:02:51,589
Không, em phải nói rõ.
61
00:02:51,589 --> 00:02:53,674
Rõ ràng, không phải lúc nào anh cũng biết.
62
00:02:55,426 --> 00:02:56,761
Cái gì được?
63
00:02:58,262 --> 00:02:59,931
Ý anh là, em lên kế hoạch.
64
00:02:59,931 --> 00:03:01,515
Em có ý tưởng điên rồ.
65
00:03:01,515 --> 00:03:05,436
Anh gọi vài cú điện thoại để
khiến em cảm thấy không đơn độc.
66
00:03:05,436 --> 00:03:06,646
Anh đâu có làm thế.
67
00:03:06,646 --> 00:03:07,563
- Không à?
- Không.
68
00:03:07,563 --> 00:03:10,107
- Vậy anh đã làm gì?
- Anh gọi hàng trăm cuộc.
69
00:03:10,107 --> 00:03:13,653
Anh khiến mọi người cảm thấy
họ thông minh và quan trọng.
70
00:03:13,653 --> 00:03:17,698
- Họ chạy theo anh, sẵn sàng trợ lực.
- Họ thông minh và quan trọng.
71
00:03:17,698 --> 00:03:19,659
Chàng trai đến từ Phoenix?
72
00:03:19,659 --> 00:03:21,327
Anh ta quan trọng thôi.
73
00:03:28,292 --> 00:03:29,585
Anh không ghét?
74
00:03:31,337 --> 00:03:32,171
Việc gì?
75
00:03:33,089 --> 00:03:34,590
Làm ca sĩ hát bè.
76
00:03:34,590 --> 00:03:35,883
Anh không.
77
00:03:38,135 --> 00:03:39,887
Anh cứ nghĩ sẽ ghét.
78
00:03:39,887 --> 00:03:40,805
Nhưng...
79
00:03:41,347 --> 00:03:42,181
không.
80
00:03:42,682 --> 00:03:43,808
Cũng khá vui.
81
00:03:47,103 --> 00:03:49,355
Anh không muốn ngồi không.
82
00:03:49,355 --> 00:03:50,773
Tất nhiên là không.
83
00:03:50,773 --> 00:03:52,608
Anh chưa sẵn sàng nghỉ hưu.
84
00:03:53,234 --> 00:03:54,986
Em không đời nào nghĩ thế.
85
00:03:56,988 --> 00:04:00,491
Em không dành cả thập kỷ chỉ để tắm nắng.
86
00:04:00,491 --> 00:04:01,909
Ừ, anh biết.
87
00:04:01,909 --> 00:04:04,287
Làm ca sĩ hát bè cũng quan trọng nhé.
88
00:04:04,287 --> 00:04:06,622
Em có làm vậy đâu.
89
00:04:06,622 --> 00:04:07,665
Ngân nga.
90
00:04:07,665 --> 00:04:09,208
Em khiến tất cả khả thi.
91
00:04:09,208 --> 00:04:12,169
Dù anh có nghĩ ra kế hoạch
não tàn thế nào.
92
00:04:12,753 --> 00:04:16,340
Em không nghĩ anh nên bắt đầu
bằng việc hiện thực hóa tất cả.
93
00:04:16,340 --> 00:04:17,842
- Ừ.
- Phức tạp đó.
94
00:04:17,842 --> 00:04:19,010
Chúa ơi, Kate,
95
00:04:19,010 --> 00:04:23,055
anh dự cuộc họp khẩn suốt hai ngày
với các nguyên thủ quốc gia
96
00:04:23,055 --> 00:04:25,725
và anh không mở mồm trừ khi được hỏi.
97
00:04:26,851 --> 00:04:27,685
Anh tuyệt lắm.
98
00:04:27,685 --> 00:04:30,563
Anh dành vô số thời gian nói về mưa.
99
00:04:31,147 --> 00:04:32,732
Anh tuyệt lắm.
100
00:04:36,193 --> 00:04:37,111
Đừng đi.
101
00:04:38,029 --> 00:04:38,988
Chưa vội.
102
00:04:41,115 --> 00:04:42,533
Em muốn anh ở lại chứ?
103
00:04:45,619 --> 00:04:46,787
Em chịu.
104
00:04:48,039 --> 00:04:49,665
Nhưng em không muốn anh đi.
105
00:04:55,004 --> 00:04:56,422
Đừng hoảng.
106
00:04:56,422 --> 00:04:57,840
Mê luôn rồi đó.
107
00:04:57,840 --> 00:05:00,009
Em muốn dừng việc...
108
00:05:01,260 --> 00:05:03,846
tuyên bố tình trạng quan hệ của chúng ta.
109
00:05:03,846 --> 00:05:07,016
- Cho đến vụ Nga xong xuôi.
- Được.
110
00:05:08,142 --> 00:05:08,976
Phải không?
111
00:05:08,976 --> 00:05:09,894
Ừ.
112
00:05:10,728 --> 00:05:11,812
Sao?
113
00:05:11,812 --> 00:05:13,439
Anh ổn, chỉ là...
114
00:05:14,440 --> 00:05:15,316
Sao?
115
00:05:15,316 --> 00:05:18,319
Người ta đã chờ rất lâu
để xong xuôi vụ Nga.
116
00:05:18,319 --> 00:05:19,278
Ý là một tuần.
117
00:05:19,278 --> 00:05:22,782
Napoleon bảo Joséphine
muốn đợi đến khi xong xuôi vụ Nga.
118
00:05:22,782 --> 00:05:24,867
Em biết ngay sẽ có vấn đề mà.
119
00:05:25,785 --> 00:05:27,578
Anh không thích nói dối sếp.
120
00:05:27,578 --> 00:05:32,166
Bà ấy mới là sếp anh mười phút chứ mấy.
Anh đợi thêm có sao đâu.
121
00:05:32,166 --> 00:05:35,586
Anh bị vào thế nếu
nói thẳng luôn thì sẽ kỳ cục.
122
00:05:35,586 --> 00:05:37,630
Giờ kỳ cục khi anh chưa đề cập.
123
00:05:37,630 --> 00:05:40,383
- Không nói là cách em kiếm sống đó.
- Kỳ mà.
124
00:05:40,383 --> 00:05:42,343
Em không sống mà hiểu lầm
125
00:05:42,343 --> 00:05:45,638
rằng ai đó biết toàn bộ chuyện gì.
Chưa hề luôn.
126
00:05:45,638 --> 00:05:49,391
Nên em không thấy
cần chia sẻ mọi điều em biết.
127
00:05:49,391 --> 00:05:50,643
Có thể lược đi vài thứ.
128
00:05:50,643 --> 00:05:51,894
Ai cũng làm thế.
129
00:05:51,894 --> 00:05:53,479
Chỉ ý thức về nó là đủ.
130
00:05:53,479 --> 00:05:55,231
Logic hóa xịn đấy.
131
00:05:55,231 --> 00:05:58,109
Xét cho cùng, không ai muốn bị phân tâm.
132
00:05:58,109 --> 00:05:59,360
Không sao.
133
00:06:03,906 --> 00:06:06,784
Hôm nay bà ấy sẽ gặp Oleg Balakin nhỉ?
134
00:06:06,784 --> 00:06:08,452
- Phải.
- Tốt.
135
00:06:13,249 --> 00:06:16,127
Ta đang nhắn cho Nga
qua mọi kênh chính thức
136
00:06:16,127 --> 00:06:18,629
vì các kênh không chính thức
đều đã bị đóng băng.
137
00:06:18,629 --> 00:06:20,840
Langley đang gọi các đường dây cũ
138
00:06:20,840 --> 00:06:22,883
và không ai nhấc máy.
139
00:06:23,884 --> 00:06:26,303
Em đang an ủi anh đấy à?
140
00:06:28,305 --> 00:06:29,515
Đó là sự thật.
141
00:06:30,099 --> 00:06:33,185
Có liên quan đến hồ sơ
chuyên môn của cả hai ta.
142
00:06:33,185 --> 00:06:35,688
Việc này tệ hơn cả yêu vì thương hại.
143
00:06:35,688 --> 00:06:39,692
Đây là vì thương hại
mà cho thông tin tuyệt mật.
144
00:06:40,651 --> 00:06:42,862
Em sẽ không cho anh biết gì nữa.
145
00:06:42,862 --> 00:06:44,905
Vậy tất cả cửa sau của ta đều toi rồi?
146
00:06:44,905 --> 00:06:46,031
Chịu luôn.
147
00:06:46,031 --> 00:06:48,284
- Đợi họp đi.
- Thôi nào.
148
00:06:48,284 --> 00:06:51,245
Anh sẵn sàng
khoác tay bạn gái đi diễu hành rồi.
149
00:06:51,245 --> 00:06:53,539
Chuyện càng lúc càng hay đó.
150
00:06:53,539 --> 00:06:54,999
Đi ăn tối với anh tối nay nhé?
151
00:06:54,999 --> 00:06:56,083
Có thể.
152
00:06:56,625 --> 00:06:58,502
Nhìn anh bên ánh nến chứ?
153
00:06:58,502 --> 00:07:01,714
Nói về các tổ chức quân sự
phi chính phủ của Nga?
154
00:07:01,714 --> 00:07:03,674
Biết thừa em sẽ làm thế mà.
155
00:07:10,139 --> 00:07:13,976
Bà sẽ gặp Đại sứ Nga Oleg Balakin
ở Văn phòng Ngoại giao.
156
00:07:13,976 --> 00:07:16,979
Nói với ông ta,
Anh đã biết về Tổ chức Lenkov,
157
00:07:16,979 --> 00:07:21,108
do chính phủ Nga điều khiển,
thực hiện cuộc tấn công tàu HMS Dũng cảm.
158
00:07:21,108 --> 00:07:25,613
Và Anh dự định hành động
chống lại lính Lenkov ở Libya.
159
00:07:25,613 --> 00:07:27,948
Với sự đồng thuận của ta,
trong 24 giờ tới.
160
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
Và đó sẽ là dấu chấm hết của câu.
161
00:07:30,868 --> 00:07:33,204
Không phải động thái leo thang tiếp theo.
162
00:07:33,204 --> 00:07:34,205
Chào buổi sáng.
163
00:07:34,205 --> 00:07:35,581
Chào ngài.
164
00:07:39,752 --> 00:07:40,669
Ổn cả chứ?
165
00:07:40,669 --> 00:07:41,712
Vâng.
166
00:07:43,923 --> 00:07:45,341
Anh có thể tiếp tục.
167
00:07:46,509 --> 00:07:48,052
- Tiếp tục.
- Tôi sẽ đợi.
168
00:07:48,052 --> 00:07:50,179
Anh ấy có thể dự buổi họp.
169
00:07:51,931 --> 00:07:53,349
Được rồi.
170
00:07:53,349 --> 00:07:56,018
Bà sẽ có luận điểm từ Bộ Ngoại giao.
171
00:07:56,018 --> 00:07:59,730
Đối thoại tương tự đang diễn ra,
giữa quân đội và tình báo,
172
00:07:59,730 --> 00:08:01,023
mọi đại sứ Mỹ
173
00:08:01,023 --> 00:08:03,150
với mọi đại sứ Nga ở mọi quốc gia.
174
00:08:03,150 --> 00:08:05,653
Sao phải chơi thủ thuật
ở Văn phòng Ngoại Giao?
175
00:08:05,653 --> 00:08:06,904
Hơi kỳ quặc.
176
00:08:06,904 --> 00:08:09,031
Mặt trận thống nhất. Anh và Mỹ.
177
00:08:09,031 --> 00:08:11,825
Anh cho trứng lên quả mọng?
Có trứng trên đó.
178
00:08:11,825 --> 00:08:13,410
Anh sẽ bỏ ra cho em nhé.
179
00:08:13,410 --> 00:08:14,912
- Tốt hơn chưa?
- Cảm ơn.
180
00:08:14,912 --> 00:08:17,081
- Mặt trận thống nhất?
- Phải.
181
00:08:17,081 --> 00:08:19,875
Nói rõ là giữa chúng ta
không có khe hở nào.
182
00:08:19,875 --> 00:08:22,670
Ông ấy sẽ gặp Dennison trước khi gặp bà.
183
00:08:22,670 --> 00:08:24,964
- Tên ông ta là? Belkin?
- Balakin.
184
00:08:24,964 --> 00:08:26,382
Oleg Balakin.
185
00:08:26,382 --> 00:08:27,925
Đại sứ Nga ở...
186
00:08:28,884 --> 00:08:29,969
nơi này.
187
00:08:30,594 --> 00:08:32,096
- Anh quen không?
- Không.
188
00:08:32,096 --> 00:08:34,723
Anh gọi Sergei,
xem có gì thú vị không nhé?
189
00:08:34,723 --> 00:08:35,766
- Được.
- Rồi.
190
00:08:35,766 --> 00:08:37,101
Thú vị gì?
191
00:08:37,101 --> 00:08:41,021
Gì cũng được. Ông ta thích,
hoặc không thích bánh mì nướng.
192
00:08:41,021 --> 00:08:43,816
Ông ta đại diện cho Nga. Ông ta thích cồn.
193
00:08:43,816 --> 00:08:45,401
Không ngờ đấy.
194
00:08:45,985 --> 00:08:47,278
Tốt tính chút đi.
195
00:08:47,278 --> 00:08:48,612
Anh ta đang lo lắng.
196
00:08:48,612 --> 00:08:50,114
Tôi? Không.
197
00:08:50,781 --> 00:08:53,450
- Tôi sẽ tập trung vào ý chính.
- Cảm ơn.
198
00:08:53,450 --> 00:08:55,536
Chấm hết ở cuối câu.
199
00:08:55,536 --> 00:08:56,954
Tuyệt.
200
00:08:59,164 --> 00:09:02,001
Anh ta đang nghĩ xem nên đợi bao lâu
201
00:09:02,001 --> 00:09:04,628
để hỏi em có nghiêm túc
với vị trí Phó Tổng thống.
202
00:09:04,628 --> 00:09:07,131
- Sao, việc em hòa hợp với anh?
- Ừ.
203
00:09:07,131 --> 00:09:09,717
Bảo anh ta bình tĩnh và đừng phá bĩnh.
204
00:09:11,260 --> 00:09:12,428
Được rồi.
205
00:09:27,234 --> 00:09:28,652
Có chứ. Rõ ràng, họ...
206
00:09:28,652 --> 00:09:29,612
Xin chào.
207
00:09:29,612 --> 00:09:30,654
Chào buổi sáng.
208
00:09:31,155 --> 00:09:32,072
Chào buổi sáng.
209
00:09:32,072 --> 00:09:33,574
Cô đến gặp tôi à?
210
00:09:33,574 --> 00:09:34,908
Không, tiếc thế.
211
00:09:34,908 --> 00:09:36,035
Balakin.
212
00:09:36,035 --> 00:09:38,120
Tôi vừa gặp. Chúc may mắn.
213
00:09:38,120 --> 00:09:39,538
- Cần may mắn?
- Có lẽ.
214
00:09:39,538 --> 00:09:40,956
Chết tiệt.
215
00:09:40,956 --> 00:09:42,291
Cô sẽ ổn thôi.
216
00:09:42,291 --> 00:09:44,293
- Ông ta xấu tính, nhưng...
- Tôi xấu hơn?
217
00:09:44,293 --> 00:09:45,711
Tôi không nói thế.
218
00:09:46,629 --> 00:09:47,463
Không hề.
219
00:09:47,463 --> 00:09:48,756
Anh nghĩ thế.
220
00:09:48,756 --> 00:09:51,133
Việc giám sát tư tưởng lỗi mốt rồi.
221
00:09:51,133 --> 00:09:53,344
Chưa bao giờ lỗi mốt nhé.
222
00:09:57,765 --> 00:10:00,476
Đại sứ Balakin đang ở trong.
223
00:10:00,476 --> 00:10:01,393
Ta vào chứ?
224
00:10:01,393 --> 00:10:03,312
Tôi không vào. Anh hãy kết bài.
225
00:10:03,312 --> 00:10:04,229
Mình tôi?
226
00:10:04,229 --> 00:10:06,649
Rồi anh bước ra, để lại hai người họ.
227
00:10:06,649 --> 00:10:08,359
Hoặc anh có thể làm thế.
228
00:10:08,359 --> 00:10:10,152
Tôi không thể chào đón họ.
229
00:10:10,152 --> 00:10:11,403
Tòa nhà của anh đó.
230
00:10:12,237 --> 00:10:13,072
Phải.
231
00:10:20,496 --> 00:10:22,373
Thay mặt chính phủ của Đức vua,
232
00:10:22,373 --> 00:10:25,501
tôi rất vinh dự được giới thiệu Đại sứ Nga
233
00:10:25,501 --> 00:10:28,587
tới Tòa nhà St. James,
Oleg Balakin, tới Đại sứ Mỹ...
234
00:10:28,587 --> 00:10:29,588
Đủ rồi.
235
00:10:31,215 --> 00:10:32,049
Vâng.
236
00:10:33,133 --> 00:10:36,470
Cảm ơn rất nhiều
vì đã dành thời gian gặp tôi.
237
00:10:42,267 --> 00:10:45,270
Tôi hiểu Vương quốc Anh
đã chia sẻ kế hoạch
238
00:10:45,270 --> 00:10:47,898
kết thúc bạo lực
từ Tổ chức Lenkov ở Libya.
239
00:10:51,068 --> 00:10:54,863
Chính phủ của tôi muốn truyền đạt
ý định kiên quyết của chúng tôi
240
00:10:54,863 --> 00:10:57,866
rằng đây là một sự kiện độc lập.
241
00:10:57,866 --> 00:11:01,203
Sự trả đũa của Nga đối với Vương quốc Anh
242
00:11:01,203 --> 00:11:06,208
chắc chắn sẽ khiến Hoa Kỳ
ủng hộ đồng minh lâu năm.
243
00:11:17,845 --> 00:11:21,682
Sự kiêu ngạo của nước Mỹ lần nữa
lại giản đơn y như vậy.
244
00:11:23,142 --> 00:11:27,688
Bởi giả định khó tin rằng
một thời điểm được đánh dấu bởi bi kịch
245
00:11:27,688 --> 00:11:29,815
sẽ bị tước đi sự phức tạp vô cùng của nó
246
00:11:29,815 --> 00:11:33,152
vì rõ ràng các người ghét kết quả này.
247
00:11:33,777 --> 00:11:38,073
Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập,
248
00:11:38,073 --> 00:11:40,617
không liên can tới chính phủ Nga.
249
00:11:40,617 --> 00:11:44,371
Tôi nên bắt các người chịu trách nhiệm
cho hành động của Blackwater không?
250
00:11:44,371 --> 00:11:45,956
Hay của nhóm cực hữu Proud Boys?
251
00:11:45,956 --> 00:11:48,625
- Thưa ngài...
- Cô sẽ kiên nhẫn chờ đợi
252
00:11:48,625 --> 00:11:52,129
qua bài diễn thuyết của tôi,
như tôi đã chờ vô số lần
253
00:11:52,129 --> 00:11:54,047
qua bàn luận về đạo đức của một quốc gia
254
00:11:54,047 --> 00:11:57,384
không chỉ sản xuất
vũ khí hủy diệt hàng loạt,
255
00:11:57,384 --> 00:12:03,849
mà còn bán chúng ở những nơi gọi là,
mỉa mai thay, cửa hàng tiện lợi.
256
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
Lenkov, như những tổ chức khác...
257
00:12:07,644 --> 00:12:09,938
{\an8}XUỐNG HAI TẦNG
TRÁI. THỨ BA BÊN PHẢI. RƯỢU STOUDT
258
00:12:09,938 --> 00:12:11,398
...của lũ mù chữ, có vũ trang
259
00:12:11,398 --> 00:12:14,693
bốc phét có quan hệ với
các cấp cao nhất tại Kremlin,
260
00:12:14,693 --> 00:12:20,157
không khác mấy kẻ nịnh hót cứ tuyên bố
có ảnh hưởng lên Tổng thống của các người,
261
00:12:20,157 --> 00:12:23,243
trong khi thực tế là,
chẳng có gì ngoài một bức ảnh
262
00:12:23,243 --> 00:12:25,787
với đứa con kém nhất của ngài Rayburn,
263
00:12:25,787 --> 00:12:30,751
một vị trí được tranh đấu
gay gắt và không ngừng,
264
00:12:30,751 --> 00:12:32,878
như những cá thể khác...
265
00:12:48,018 --> 00:12:51,980
CÔNG TY RƯỢU STOUDT
266
00:13:09,831 --> 00:13:12,084
ĐÓNG CỬA PHỤC VỤ SỰ KIỆN RIÊNG
267
00:13:20,801 --> 00:13:24,846
Roman Lenkov có con với
người đàn bà có tên Laurissa Safonova.
268
00:13:24,846 --> 00:13:29,434
Cô ta sống ở một biệt thự của ông ta
ở Cap d'Antibes tên là La Colline.
269
00:13:29,434 --> 00:13:33,313
Ông ta sẽ ở đó ba ngày từ 30 tháng này.
270
00:13:35,899 --> 00:13:37,150
Khi nào ông ta tới?
271
00:13:37,734 --> 00:13:39,903
Ngày 30, trong ba ngày.
272
00:13:39,903 --> 00:13:42,698
- Ở đâu?
- Cap d'Antibes.
273
00:13:42,698 --> 00:13:43,865
Biệt thự...
274
00:13:43,865 --> 00:13:45,284
La Colline.
275
00:13:46,118 --> 00:13:47,202
La Colline.
276
00:14:02,718 --> 00:14:04,219
...chúng tôi không hứng thú
277
00:14:04,219 --> 00:14:08,056
lắng nghe lý do cho khát vọng bá chủ
278
00:14:08,056 --> 00:14:12,102
sống mãi trong ký ức ngày càng
mong manh của Tổng thống các vị.
279
00:14:12,102 --> 00:14:14,313
Lần tới nếu muốn dạy dỗ chúng tôi
280
00:14:14,313 --> 00:14:18,734
về quyền hạn bảo vệ
công dân cả trong và ngoài nước,
281
00:14:18,734 --> 00:14:23,155
xin dành chút thời gian
để phát huy trí tưởng tượng,
282
00:14:23,155 --> 00:14:24,531
nghiền ngẫm ý nghĩ
283
00:14:24,531 --> 00:14:27,868
rằng mọi thứ không đơn giản
như các người tuyên bố.
284
00:14:28,785 --> 00:14:31,496
Rằng mong muốn của
Kremlin có thể không giống
285
00:14:31,496 --> 00:14:33,040
với điều các người tin tưởng.
286
00:14:33,040 --> 00:14:36,460
Và rằng cơ hội cho một
tương lai hòa bình và ổn định
287
00:14:36,460 --> 00:14:40,631
khó mà có được trong vụ tấn công
các nhân viên của một cá nhân
288
00:14:40,631 --> 00:14:41,798
như Roman Lenkov,
289
00:14:41,798 --> 00:14:44,092
kẻ không can hệ đến chính phủ nước tôi,
290
00:14:44,092 --> 00:14:48,096
gã chỉ đơn giản là tên tội phạm
được quốc tế công nhận.
291
00:14:48,931 --> 00:14:50,307
Chúc bà ngày tốt lành.
292
00:14:50,307 --> 00:14:53,852
Xin chuyển lời chào nồng hậu
tới Tổng thống của các vị.
293
00:15:02,319 --> 00:15:03,528
Nghe có vẻ tệ.
294
00:15:04,696 --> 00:15:05,656
Bà ổn chứ?
295
00:15:08,408 --> 00:15:11,536
Tôi gặp Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao một chút nhé?
296
00:15:11,536 --> 00:15:14,957
Tôi e là ông Dennison đã kín lịch hôm nay.
297
00:15:15,540 --> 00:15:17,542
Tôi có thể giúp gì bà không?
298
00:15:17,542 --> 00:15:18,877
Không, cảm ơn.
299
00:15:18,877 --> 00:15:19,795
Ta đi thôi.
300
00:15:19,795 --> 00:15:21,213
Xin lỗi vì sự ồn ào.
301
00:15:28,470 --> 00:15:30,597
Tôi muốn duỗi chân một chút.
302
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Bà ấy đang đi dạo.
303
00:15:33,225 --> 00:15:34,267
Việc đó hay xảy ra.
304
00:15:34,267 --> 00:15:35,352
Anh đi cùng đi.
305
00:15:45,487 --> 00:15:47,364
Họ cho ta Lenkov.
306
00:15:47,364 --> 00:15:48,448
Người Nga.
307
00:15:49,032 --> 00:15:50,409
Họ từ bỏ hắn.
308
00:15:50,409 --> 00:15:54,037
Mười ngày nữa ông ta sẽ đến Pháp.
Họ nói ta bắt ông ta.
309
00:15:54,037 --> 00:15:55,831
- Thế là sao...?
- Là sao?
310
00:15:57,416 --> 00:16:00,210
Hoặc là Kremlin đang lừa ta...
311
00:16:02,754 --> 00:16:04,006
hoặc không phải họ.
312
00:16:04,006 --> 00:16:05,298
Nga...
313
00:16:06,216 --> 00:16:07,551
không làm việc đó?
314
00:16:11,805 --> 00:16:13,807
Ronnie, có thể nói với cô Park
315
00:16:13,807 --> 00:16:16,935
là ta cần họp với
Đội Điều tra Cơ cấu Thuế không?
316
00:16:16,935 --> 00:16:17,853
- Hôm nay?
- Ừ.
317
00:16:17,853 --> 00:16:18,937
- Ngay.
- Vâng.
318
00:16:24,443 --> 00:16:25,736
ANH -> SỨ QUÁN
319
00:16:25,736 --> 00:16:27,696
Không sao. Tôi đọc báo thôi.
320
00:16:27,696 --> 00:16:30,866
- Vâng. Xin lỗi ngài.
- Không, cô không cần...
321
00:16:31,658 --> 00:16:33,285
Thế này là sao?
322
00:16:34,786 --> 00:16:37,831
Họ muốn gặp ngài ở đại sứ quán.
323
00:16:38,415 --> 00:16:39,416
"Họ" là ai?
324
00:16:41,960 --> 00:16:43,420
Tôi e là tôi không rõ.
325
00:16:44,087 --> 00:16:45,505
Họ có nói lý do không?
326
00:16:47,174 --> 00:16:48,592
Một lần nữa, xin lỗi.
327
00:16:49,593 --> 00:16:51,428
Họ vừa mời ngài tới.
328
00:16:51,428 --> 00:16:54,681
Kate à? Nếu không phải Kate,
ai đó nên báo cô ấy.
329
00:16:54,681 --> 00:16:57,184
Tôi không muốn cô ấy nghĩ tôi lạm quyền.
330
00:16:57,184 --> 00:16:59,561
Cô không biết đâu. Không sao. Cảm ơn.
331
00:17:01,021 --> 00:17:01,980
Cảm ơn.
332
00:17:06,026 --> 00:17:07,069
Họ nhả ông ta.
333
00:17:07,069 --> 00:17:09,237
Họ bảo ta bắt ông ta.
334
00:17:09,237 --> 00:17:11,156
Họ cho tôi địa chỉ.
335
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
- Và đó là vì...?
- Họ không làm việc đó.
336
00:17:13,784 --> 00:17:15,368
Đó là thông điệp.
337
00:17:15,368 --> 00:17:17,204
Có thể họ đang chơi cô.
338
00:17:18,830 --> 00:17:20,165
Chắc chắn rồi.
339
00:17:20,165 --> 00:17:22,542
- Hoặc họ không làm.
- Phải.
340
00:17:22,542 --> 00:17:25,545
Lenkov được bảo vệ cẩn mật.
Không ai rõ gã ở đâu.
341
00:17:25,545 --> 00:17:26,963
Chuyện lớn đó.
342
00:17:26,963 --> 00:17:28,715
Có thể họ không ra lệnh.
343
00:17:28,715 --> 00:17:31,843
Nhưng họ không nói là Cuba làm.
344
00:17:31,843 --> 00:17:33,345
Họ nói là Lenkov làm.
345
00:17:33,345 --> 00:17:35,555
Hắn là lính đánh thuê.
Ai đó hẳn đã thuê hắn.
346
00:17:35,555 --> 00:17:36,681
Có thể là bất kỳ ai.
347
00:17:36,681 --> 00:17:38,600
Lenkov biết ai thuê hắn.
348
00:17:38,600 --> 00:17:41,895
Họ nói hãy bắt gã này và
hắn sẽ khai ra ai thuê hắn.
349
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Hoặc hắn là con tốt thí.
350
00:17:43,730 --> 00:17:46,108
Có lẽ ta bắt con tốt thí cho xong.
351
00:17:46,108 --> 00:17:47,859
Hắn là kẻ xấu mà.
352
00:17:47,859 --> 00:17:48,777
Lenkov?
353
00:17:48,777 --> 00:17:50,028
- Phải.
- Phải.
354
00:17:50,612 --> 00:17:52,489
Tôi cần gặp Dennison.
355
00:17:53,573 --> 00:17:56,076
- Bà cần gọi Nhà Trắng.
- Và Langley.
356
00:17:56,076 --> 00:17:59,621
Tôi nghĩ không nên gọi.
Có lẽ bà bay về đi.
357
00:17:59,621 --> 00:18:00,580
Tôi có thể...?
358
00:18:02,040 --> 00:18:04,167
- Sao lại là bà ấy?
- Tôi dễ gần mà.
359
00:18:04,751 --> 00:18:06,753
- Thế sao?
- Phải.
360
00:18:06,753 --> 00:18:09,214
Vụ Iran giúp bà ấy có tiếng tăm...
361
00:18:10,132 --> 00:18:11,091
Và sao?
362
00:18:11,716 --> 00:18:13,176
Bà ở đúng cấp độ rồi.
363
00:18:13,760 --> 00:18:16,888
Bà không vô danh,
nhưng cũng không hẳn là nổi tiếng.
364
00:18:16,888 --> 00:18:18,014
Điều đó...
365
00:18:19,141 --> 00:18:20,350
công bằng đấy.
366
00:18:20,350 --> 00:18:22,185
Họ không muốn ầm ĩ lên.
367
00:18:22,185 --> 00:18:23,311
Điện Kremlin?
368
00:18:23,311 --> 00:18:25,355
Họ yêu danh tiếng của mình.
369
00:18:25,939 --> 00:18:28,066
Mấy kẻ bá đạo đó sẽ bắn bất cứ ai.
370
00:18:28,066 --> 00:18:29,359
Ukraina, Anh.
371
00:18:29,359 --> 00:18:31,486
Họ không muốn gọi Nhà Trắng, nói
372
00:18:31,486 --> 00:18:34,114
"Chúng tôi vô tội và Lenkov
đã đẩy chúng tôi vào thế bí".
373
00:18:34,114 --> 00:18:37,617
Nên họ lặng lẽ nói với người
không có mấy tiếng tăm.
374
00:18:38,869 --> 00:18:41,663
Ta nên nhờ ai đó ở
Nga tóm gọn thông tin cho bà.
375
00:18:41,663 --> 00:18:44,249
Sau đó ta sẽ đưa bà lên máy bay tới D.C.
376
00:18:45,458 --> 00:18:47,252
Ta không biết chính xác là gì,
377
00:18:47,252 --> 00:18:50,005
mà họ yêu cầu nối máy
với đường dây an toàn.
378
00:18:50,589 --> 00:18:51,423
Hal?
379
00:18:52,174 --> 00:18:54,092
Chúa ơi.
380
00:18:54,759 --> 00:18:56,386
Nghe nói anh ở quanh đây.
381
00:18:56,386 --> 00:18:57,888
- Làm gì đó?
- Tôi sống ở đây.
382
00:18:57,888 --> 00:18:59,931
- Cái gì đây?
- Anh là đồ khốn.
383
00:18:59,931 --> 00:19:01,224
Vậy anh ở đây à?
384
00:19:01,224 --> 00:19:02,934
Tôi rất xin lỗi, thưa ngài.
385
00:19:02,934 --> 00:19:03,852
Chỉ là...
386
00:19:03,852 --> 00:19:06,104
Nhà Trắng đang gọi cho tôi.
387
00:19:06,104 --> 00:19:08,773
- Cô ấy sẽ xin số anh.
- Tôi sẽ mời anh đi ăn bít tết.
388
00:19:08,773 --> 00:19:09,691
Nhất trí.
389
00:19:13,695 --> 00:19:15,280
- Chào buổi sáng.
- Dan.
390
00:19:17,866 --> 00:19:18,950
Bà ấy vào rồi.
391
00:19:20,869 --> 00:19:21,703
Chào.
392
00:19:22,787 --> 00:19:24,915
Tôi sẽ gặp rắc rối vì việc này.
393
00:19:24,915 --> 00:19:27,626
- Vì?
- Tôi cố không dính vào việc của cô ấy.
394
00:19:27,626 --> 00:19:28,585
Thật sao?
395
00:19:28,585 --> 00:19:30,795
Anh làm thế ở dinh thự ngoại ô,
396
00:19:30,795 --> 00:19:33,840
kế hoạch 19 phần,
giải phóng người Libya ở Libya?
397
00:19:33,840 --> 00:19:35,217
Hát bè thôi.
398
00:19:36,134 --> 00:19:37,427
Ganon làm sao đó?
399
00:19:37,427 --> 00:19:38,595
Gã là tên khốn.
400
00:19:38,595 --> 00:19:40,222
Anh nói rõ hơn được không?
401
00:19:40,222 --> 00:19:44,267
Cô biết mà. Ông ta
muốn tranh cử tổng thống
402
00:19:44,267 --> 00:19:46,853
và ông ta cố giấu tổng thống đương nhiệm,
403
00:19:46,853 --> 00:19:49,856
người đã nói rõ ràng
không muốn làm bàn đạp,
404
00:19:49,856 --> 00:19:52,484
vậy là mất tư cách về sự trung thành rồi.
405
00:19:52,484 --> 00:19:55,779
Tệ hơn, ông ta
ăn vụng còn chẳng biết chùi mép,
406
00:19:55,779 --> 00:19:58,323
và lại mất tư cách vì sự ngu dốt nữa.
407
00:20:00,200 --> 00:20:01,576
Kate sao rồi?
408
00:20:01,576 --> 00:20:02,994
Cô ấy ổn. Ừ.
409
00:20:02,994 --> 00:20:04,037
Tuyệt.
410
00:20:04,037 --> 00:20:04,955
Thật chứ?
411
00:20:04,955 --> 00:20:06,039
Phải.
412
00:20:06,039 --> 00:20:09,251
Ý tưởng phó tổng thống
có triển vọng không?
413
00:20:10,961 --> 00:20:12,337
Thật ra là có.
414
00:20:12,337 --> 00:20:13,255
Tôi cho là có.
415
00:20:13,255 --> 00:20:15,173
Cô ấy làm mọi thứ như dự tính.
416
00:20:15,173 --> 00:20:17,175
Cô ấy biến London thành vị trí hữu ích.
417
00:20:17,175 --> 00:20:21,638
Phải, đúng.
Cô bé đã biến nó thành vị trí then chốt.
418
00:20:22,222 --> 00:20:24,140
- Anh tự hào.
- Đúng vậy.
419
00:20:25,058 --> 00:20:26,476
Cô ấy xứng đáng.
420
00:20:26,476 --> 00:20:27,978
Và cô ấy giỏi việc đó.
421
00:20:27,978 --> 00:20:29,062
Tốt.
422
00:20:30,063 --> 00:20:32,857
- Thế thôi?
- Tôi muốn đảm bảo cô ấy vững vàng.
423
00:20:33,358 --> 00:20:35,986
Vì mọi thứ sẽ trắc trở.
424
00:20:37,862 --> 00:20:38,780
Tại sao?
425
00:20:40,657 --> 00:20:43,201
Tôi mừng vì ta không gây chiến với Nga.
426
00:20:43,201 --> 00:20:44,494
Vậy à?
427
00:20:44,494 --> 00:20:46,246
Tôi không sẵn sàng.
428
00:20:46,246 --> 00:20:48,665
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều hoảng.
429
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
Mọi người...
430
00:20:52,877 --> 00:20:57,507
Tôi nghe ai đó nói về việc nuôi chó.
431
00:20:57,507 --> 00:20:59,801
- Hoặc một đứa bé.
- Không.
432
00:21:00,760 --> 00:21:03,388
Vì ta sẽ gây chiến với Nga?
433
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Những đứa bé tận thế.
434
00:21:04,431 --> 00:21:06,391
- Ý tưởng tồi chết.
- Nhỉ?
435
00:21:06,391 --> 00:21:07,851
Chiến sự với Nga là hạt nhân.
436
00:21:07,851 --> 00:21:09,853
Những đứa trẻ đó sẽ nhiễm xạ.
437
00:21:09,853 --> 00:21:11,438
Thật tức cười.
438
00:21:13,064 --> 00:21:14,316
Nhưng tôi thích chó.
439
00:21:15,275 --> 00:21:18,320
Cô bắt đầu tìm chó hoang trên mạng à?
440
00:21:18,320 --> 00:21:19,321
Không.
441
00:21:20,238 --> 00:21:21,448
Tôi tự biết.
442
00:21:22,282 --> 00:21:23,700
Họ không làm việc đó.
443
00:21:23,700 --> 00:21:25,243
- Nga?
- Vâng.
444
00:21:25,243 --> 00:21:29,122
Mọi người trong giới quan chức Nga nói,
"Chúng tôi làm đó.
445
00:21:29,122 --> 00:21:32,250
Không do văn phòng này,
nhưng rõ là giống tác phẩm của chúng tôi".
446
00:21:32,250 --> 00:21:34,919
Không thể tìm ra nguồn gốc của mệnh lệnh.
447
00:21:34,919 --> 00:21:37,964
Giám đốc các cơ quan tình báo,
tài phiệt, tướng tá,
448
00:21:37,964 --> 00:21:39,799
không ai được báo cáo.
449
00:21:39,799 --> 00:21:42,218
Và đây là những người được báo cáo.
450
00:21:42,218 --> 00:21:43,303
Lạ thật.
451
00:21:43,303 --> 00:21:46,014
Sẽ đỡ lạ hơn nếu Nga không làm việc đó.
452
00:21:46,806 --> 00:21:47,640
Ừ.
453
00:21:49,059 --> 00:21:50,935
Cô vẫn có thể nuôi chó.
454
00:21:50,935 --> 00:21:52,228
Tôi không muốn chó.
455
00:21:53,897 --> 00:21:56,107
- Gã người Nga?
- Ừ, sẵn sàng chưa?
456
00:21:56,107 --> 00:21:58,276
Ta không nói với gã người Nga?
457
00:21:58,276 --> 00:22:00,695
Không. Chúng tôi đang hỏi về Lenkov.
458
00:22:00,695 --> 00:22:03,448
Vẫn hỏi kể cả nếu
ta vẫn theo kế hoạch Libya.
459
00:22:03,448 --> 00:22:04,491
Được rồi.
460
00:22:04,491 --> 00:22:06,701
Carly Green từ Nga.
461
00:22:08,161 --> 00:22:09,579
- Chào cô.
- Chào.
462
00:22:10,121 --> 00:22:11,289
Carly có...?
463
00:22:11,289 --> 00:22:12,582
Người Nga.
464
00:22:12,582 --> 00:22:14,959
- Tuyệt.
- Tôi già hơn vẻ ngoài đó.
465
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
- Hẳn vậy rồi.
- Tôi là số sáu ở bộ phận về Nga,
466
00:22:18,171 --> 00:22:21,007
rồi mọi người bị chuyển
đến Langley hoặc Kiev.
467
00:22:22,092 --> 00:22:25,345
Cơ quan đã dành 25 năm đào tạo
chuyên gia về Trung Đông.
468
00:22:25,345 --> 00:22:28,681
Rồi tổng lực hướng về Nga.
Lực lượng không dầy đến vậy.
469
00:22:28,681 --> 00:22:32,227
- Ai nói tiếng Nga là lên chức.
- Cô chuyên về Chiến tranh lạnh? Hậu 91?
470
00:22:32,227 --> 00:22:35,688
Ảnh hưởng của Tolstoy tới
tác phẩm sau này của Chekhov.
471
00:22:38,525 --> 00:22:41,319
- Thưa bà, xin bà...
- Sai lúc rồi. Để sau nhé?
472
00:22:42,362 --> 00:22:45,281
- Là ông Hayford à?
- Không. Là ông Wyler.
473
00:22:51,162 --> 00:22:53,206
- Anh đùa em à?
- Không.
474
00:22:53,206 --> 00:22:55,458
Khi anh nói chưa rõ giới hạn ở đâu,
475
00:22:55,458 --> 00:22:57,001
nó sau anh hai mét rưỡi.
476
00:22:57,001 --> 00:22:59,379
Tổng thống muốn sa thải Ngoại trưởng.
477
00:23:01,548 --> 00:23:02,966
- Vì bà ấy?
- Không.
478
00:23:02,966 --> 00:23:05,218
- Anh đần à?
- Không phải vì em.
479
00:23:05,218 --> 00:23:07,470
Có đấy. Tôi đưa ông ta lên giàn hỏa.
480
00:23:07,470 --> 00:23:09,514
Để anh nói theo cách em sẽ nói với anh.
481
00:23:09,514 --> 00:23:13,852
Mức độ tự luyến vì em tự cho rằng
em đã thành công trong việc
482
00:23:13,852 --> 00:23:16,813
- làm Ngoại trưởng bị sa thải...
- Sao nổi, nhỉ?
483
00:23:16,813 --> 00:23:19,566
Không. Nhưng cơ hội của ông ta
mong manh lắm.
484
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Chết giẫm.
485
00:23:20,984 --> 00:23:23,570
Tổng thống đã chờ Ganon, chỉ để
486
00:23:23,570 --> 00:23:25,947
đâm sau lưng kể từ ngày đưa ông ta về.
487
00:23:25,947 --> 00:23:28,741
Ông ta là Ngoại trưởng
vì ta phải giữ kẻ thù ở gần.
488
00:23:28,741 --> 00:23:31,452
Cứ nghĩ bị phạt một tuần chứ.
Em đâu muốn bị sa thải.
489
00:23:31,452 --> 00:23:33,288
- Đời ông ta sẽ bị hủy.
- Đâu có.
490
00:23:33,288 --> 00:23:36,249
Ông ấy rụt cổ lại mỗi khi
Tổng thống nói chuyện.
491
00:23:36,249 --> 00:23:37,167
Ganon á?
492
00:23:37,167 --> 00:23:40,461
Cứ như ông ấy đang cố biến mất.
493
00:23:40,461 --> 00:23:41,838
Ông ta đâu tinh tế.
494
00:23:41,838 --> 00:23:44,090
Đừng tỏ ra hào hứng. Được chứ?
495
00:23:46,718 --> 00:23:48,094
Em phải lên máy bay.
496
00:23:48,678 --> 00:23:49,929
- Tới đâu?
- D.C.
497
00:23:49,929 --> 00:23:51,764
- Vì Ganon à?
- Không.
498
00:23:51,764 --> 00:23:55,101
Em đâu thể xông vào phòng Bầu dục
và yêu cầu không sa thải Ganon.
499
00:23:55,101 --> 00:23:57,979
- Đó không phải lý do em đi.
- Vậy sao em đi?
500
00:23:58,563 --> 00:24:00,940
Cưng à, đây là thông tin tuyệt mật.
501
00:24:04,485 --> 00:24:08,406
Bà sẽ đi thẳng tới Langley,
báo cáo Michelle, báo cáo Roger Post.
502
00:24:08,406 --> 00:24:11,409
Họ sẽ truyền tin
khi bà báo với Tim và Ganon.
503
00:24:11,409 --> 00:24:13,578
Rồi. Nói cái cô vừa nói với tôi.
504
00:24:13,578 --> 00:24:16,122
Bà ấy đến Langley,
báo cáo cho Roger và Michelle.
505
00:24:16,122 --> 00:24:19,751
Họ sẽ truyền tin trong lúc
bà ấy tới Bộ để báo Tim và Ganon.
506
00:24:19,751 --> 00:24:23,213
- Ai khác báo cho Ganon nhé?
- Tim có thể báo cho Ganon.
507
00:24:23,213 --> 00:24:24,505
Tôi đoán vậy.
508
00:24:24,505 --> 00:24:27,759
Tin quan trọng đó.
Bà không muốn tự nói sao?
509
00:24:27,759 --> 00:24:29,928
Có lẽ nghe từ Tim sẽ tốt hơn.
510
00:24:31,012 --> 00:24:32,847
Tôi ở trên danh sách đen của ông ta.
511
00:24:32,847 --> 00:24:34,557
- Ganon?
- Được mà.
512
00:24:35,433 --> 00:24:37,852
Rồi. Tim đưa tin đến Bộ Ngoại Giao.
513
00:24:37,852 --> 00:24:39,979
Bà đến Nhà trắng, phòng Bầu dục.
514
00:24:42,732 --> 00:24:44,150
- Bà ổn chứ?
- Ừ.
515
00:24:44,150 --> 00:24:46,361
Chỉ là thay đổi lớn sau đó thôi.
516
00:24:46,361 --> 00:24:48,279
- Ừ.
- Trowbridge sẽ ghét lắm.
517
00:24:48,279 --> 00:24:50,073
Đó là vấn đề của ngày mai.
518
00:24:50,073 --> 00:24:53,201
Hôm nay, bà phải cho Nga thấy
ta coi trọng tình báo.
519
00:24:53,201 --> 00:24:55,912
Trực tiếp giao cho D.C. là một dấu hiệu.
520
00:24:55,912 --> 00:24:57,372
Ai nói với Trowbridge?
521
00:24:57,372 --> 00:25:00,250
Tôi sẽ đến MI6 ngay khi bà cất cánh.
522
00:25:00,250 --> 00:25:02,794
- Họ sẽ báo cho Số 10.
- Dennison à?
523
00:25:03,711 --> 00:25:05,004
Họ sẽ báo ngài ấy.
524
00:25:10,593 --> 00:25:12,220
Ta đã xây dựng quan hệ.
525
00:25:12,220 --> 00:25:15,056
Tôi ở đây để báo tin cho anh ta.
Mục đích là thế.
526
00:25:19,727 --> 00:25:22,814
- Đừng nhìn như thể anh là đồ khốn.
- Anh là đồ khốn.
527
00:25:22,814 --> 00:25:25,733
Tổng thống đang theo dõi em.
Em không thể run tay
528
00:25:25,733 --> 00:25:28,236
vì phát hiện ra
hành động nào cũng có hệ quả.
529
00:25:28,236 --> 00:25:29,529
Đây là giải đấu lớn.
530
00:25:35,243 --> 00:25:36,244
Cho chuyến đi.
531
00:25:41,165 --> 00:25:42,375
Tôi thích đen cơ.
532
00:25:42,375 --> 00:25:43,876
Tôi biết.
533
00:25:49,841 --> 00:25:52,552
- Tôi nói từ đầu?
- Họ biết thứ cô nói với tôi.
534
00:25:52,552 --> 00:25:54,971
- Nhưng nếu họ có câu hỏi...
- Hiểu.
535
00:25:56,514 --> 00:25:58,224
Trưa cô ăn gì rồi?
536
00:25:59,267 --> 00:26:01,477
- Sữa chua.
- Dính lên áo rồi.
537
00:26:01,477 --> 00:26:02,770
Chào.
538
00:26:02,770 --> 00:26:04,272
Anh, một giây.
539
00:26:06,566 --> 00:26:07,775
Chết tiệt.
540
00:26:26,627 --> 00:26:28,212
Không. Không.
541
00:26:30,006 --> 00:26:31,674
- Không.
- Kate à?
542
00:26:32,633 --> 00:26:35,053
- Jill. Chào.
- Ồ, xin chào.
543
00:26:36,888 --> 00:26:37,847
Không tè dầm.
544
00:26:37,847 --> 00:26:39,974
- Được rồi.
- Cái này.
545
00:26:40,641 --> 00:26:42,101
Bộ này không đen.
546
00:26:42,101 --> 00:26:43,811
Cô cần khăn bông không?
547
00:26:43,811 --> 00:26:45,646
Chắc nó sẽ khô tự nhiên thôi.
548
00:26:47,065 --> 00:26:50,109
- Có lẽ che nó lại.
- Ồ, ý hay đấy. Ừ.
549
00:26:50,109 --> 00:26:52,278
Cô có ở gần đây không? Ta đi uống nhé?
550
00:26:52,278 --> 00:26:54,280
- Bà Đại sứ?
- Vâng, được.
551
00:26:55,907 --> 00:26:58,117
Tôi sẽ gọi cho cô sau.
552
00:26:59,452 --> 00:27:01,829
- Xin hãy nói đã xác nhận tin.
- Đã xác nhận.
553
00:27:01,829 --> 00:27:03,289
- Với?
- Nguồn ở Praha.
554
00:27:03,289 --> 00:27:05,750
Ông ta đi Coventry. Khớp.
555
00:27:07,168 --> 00:27:09,462
Rất vui được gặp mọi người.
556
00:27:09,462 --> 00:27:11,464
Có gì một giờ trước ta chưa biết không?
557
00:27:11,464 --> 00:27:13,591
- Ta có hai nguồn.
- Ý kiến?
558
00:27:13,591 --> 00:27:15,343
- Đồng ý.
- Cũng vậy.
559
00:27:16,052 --> 00:27:18,846
- Nước Pháp sẽ đốt trụi tóc họ.
- Bắt đầu thôi.
560
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
Họ thích ta hỏi và sẽ
từ chối vài ba lần trước khi đồng ý.
561
00:27:21,891 --> 00:27:24,685
- Ta sẽ làm ầm lên.
- Còn Anh thì sao?
562
00:27:24,685 --> 00:27:26,270
- Sẽ đồng ý thôi.
- Anh...
563
00:27:26,270 --> 00:27:29,273
Ta đang tạm ngưng Libya thôi
hay bỏ hoàn toàn vậy?
564
00:27:29,273 --> 00:27:31,901
- Không ngưng.
- Thủ tướng sẽ không vui đâu.
565
00:27:31,901 --> 00:27:35,738
Tính toán của ông ấy cho nội bộ
khiến lựa chọn một hấp dẫn hơn.
566
00:27:35,738 --> 00:27:38,408
- Cho tới khi ta gặp ông ấy...
- Bộ trưởng Ganon đã gặp.
567
00:27:38,908 --> 00:27:40,243
- Ông ấy đồng ý?
- Sẽ thế.
568
00:27:40,785 --> 00:27:42,745
Tôi không ưa dọn phốt hộ Kremlin.
569
00:27:42,745 --> 00:27:45,581
Là việc của Anh,
không thì kế hoạch còn lại
570
00:27:45,581 --> 00:27:47,333
khiến ta mất mặt ở Libya.
571
00:27:48,209 --> 00:27:51,045
- Báo với Pháp đi.
- Cảm ơn mọi người.
572
00:27:51,045 --> 00:27:53,423
Tốt lắm. Danny? Tokyo!
573
00:27:53,423 --> 00:27:57,176
- Chúng tôi không vui.
- Sao Úc không thể khiển trách Tokyo?
574
00:27:57,176 --> 00:27:59,762
- Úc không muốn liên can.
- Đây cũng thế.
575
00:27:59,762 --> 00:28:02,557
Tổng thống có thể lên tiếng, sẽ làm mất...
576
00:28:02,557 --> 00:28:03,474
Không nên.
577
00:28:19,907 --> 00:28:21,909
QUÁN RƯỢU
LOUSINE
578
00:28:27,748 --> 00:28:29,083
Xin lỗi.
579
00:28:29,083 --> 00:28:30,877
Không, đừng lo. Tôi đến sớm.
580
00:28:30,877 --> 00:28:33,963
Cuộc họp kết thúc sớm hơn tôi nghĩ.
581
00:28:33,963 --> 00:28:35,173
Phòng Bầu dục.
582
00:28:35,173 --> 00:28:37,550
- Sang chảnh.
- Ừ, chết tiệt.
583
00:28:40,011 --> 00:28:40,970
Chào.
584
00:28:41,929 --> 00:28:43,014
Sao rồi?
585
00:28:43,014 --> 00:28:45,099
Ý tôi là, cô tới đó chưa?
586
00:28:45,808 --> 00:28:47,310
Tôi đã tới Doha.
587
00:28:47,310 --> 00:28:49,145
Họ không cho tôi vào Kabul.
588
00:28:50,146 --> 00:28:52,857
- Họ định cho tất cả chúng ta vào.
- Ban đầu.
589
00:28:52,857 --> 00:28:56,778
Và khi cô không được bổ nhiệm,
họ lại chần chờ.
590
00:28:57,403 --> 00:28:58,321
Chết tiệt.
591
00:28:59,864 --> 00:29:01,866
Cô nói chuyện với Bazya chưa?
592
00:29:01,866 --> 00:29:03,159
Chưa.
593
00:29:04,243 --> 00:29:06,746
Tôi muốn gọi cô ấy, nhưng mọi thứ đều...
594
00:29:06,746 --> 00:29:08,539
- Bận rộn?
- Điên cuồng.
595
00:29:08,539 --> 00:29:09,749
Chắc chắn rồi.
596
00:29:09,749 --> 00:29:12,376
- Tôi sẽ gọi cô ấy.
- Không cần đâu.
597
00:29:12,376 --> 00:29:15,421
- Không. Tôi sẽ gọi.
- Bazya không có điện thoại.
598
00:29:15,421 --> 00:29:18,049
Họ đã lấy điện thoại
và máy tính của cô ấy.
599
00:29:18,049 --> 00:29:19,091
Chết tiệt.
600
00:29:19,091 --> 00:29:22,261
Cô ấy không được ra khỏi nhà
nếu không có Hussein.
601
00:29:22,261 --> 00:29:25,306
Này, xin lỗi?
Cô có Chardonnay không? Cảm ơn.
602
00:29:26,390 --> 00:29:27,809
Cô đang làm gì?
603
00:29:27,809 --> 00:29:29,435
Cố giải cứu mọi người.
604
00:29:29,435 --> 00:29:31,145
Còn bao nhiêu người?
605
00:29:32,313 --> 00:29:34,857
Người có thể chứng minh họ làm việc cho ta
606
00:29:34,857 --> 00:29:38,194
và có nỗi sợ chính đáng
cho mạng sống của họ nếu ở lại?
607
00:29:38,194 --> 00:29:39,779
Khoảng 35 nghìn.
608
00:29:41,030 --> 00:29:44,325
- Tôi muốn nghe chuyện ở London.
- Không có gì.
609
00:29:44,325 --> 00:29:45,743
Par thoát chưa?
610
00:29:45,743 --> 00:29:48,037
- Kate...
- Có hay không?
611
00:29:49,664 --> 00:29:53,626
Cô ấy đi biểu tình,
và lũ Taliban đánh cô ấy bằng ống cao su.
612
00:29:53,626 --> 00:29:55,920
Nhưng chỉ ở ngực và háng,
613
00:29:55,920 --> 00:29:59,215
nên cô ấy không thể
chụp ảnh để chứng minh.
614
00:29:59,215 --> 00:30:01,467
Cô ấy đến một cuộc biểu tình khác,
615
00:30:01,467 --> 00:30:03,970
và họ đưa cô ấy đi.
616
00:30:03,970 --> 00:30:05,555
Có lẽ cô ấy đã chết.
617
00:30:08,224 --> 00:30:10,059
Chúng tôi muốn tin cô ấy ở tù.
618
00:30:18,901 --> 00:30:21,487
Thông minh đấy. Mua hai tính tiền một.
619
00:30:21,487 --> 00:30:24,657
- Kate thôi mà. Đúng.
- Anh thật sự không giúp gì?
620
00:30:24,657 --> 00:30:28,619
Anh không dạy cách nịnh bợ kiểu Brussel
mà không làm Pháp bất lực chứ?
621
00:30:28,619 --> 00:30:30,204
Cô ấy đâu cần tôi giúp.
622
00:30:30,204 --> 00:30:32,582
Thật? Nói về vấn đề của tôi đi.
623
00:30:32,582 --> 00:30:34,417
Đến làm ở Viện đi.
624
00:30:34,417 --> 00:30:36,878
Tôi bị bu quanh bởi lũ nhóc
có bằng tiến sĩ lịch sử,
625
00:30:36,878 --> 00:30:39,463
cố dạy tôi bài học về Việt Nam.
626
00:30:39,463 --> 00:30:41,883
- Điều đó phải có mặt tốt chứ.
- Không.
627
00:30:41,883 --> 00:30:43,843
Chẳng thể ngủ lang với ai nữa.
628
00:30:43,843 --> 00:30:45,803
Chẳng thể cưới ai luôn.
629
00:30:45,803 --> 00:30:48,806
Trò mèo anh làm với Kate? Im re cả tháng,
630
00:30:48,806 --> 00:30:50,600
rồi mời cả làng đến đám cưới?
631
00:30:50,600 --> 00:30:52,977
- Ngày đó qua rồi.
- Chuyện buồn nhất tôi nghe.
632
00:30:52,977 --> 00:30:55,813
Whitehall rối tung.
SNP muốn tống ta khỏi Scotland.
633
00:30:55,813 --> 00:30:58,441
GCHQ đang lo đến ị đùn về Trung Quốc.
634
00:30:58,441 --> 00:31:00,693
- Nhiều việc lắm.
- Tôi muốn lắm.
635
00:31:00,693 --> 00:31:03,154
Nhưng tôi chưa sẵn sàng nhận việc.
636
00:31:06,324 --> 00:31:07,783
Cậu thay thế Ganon?
637
00:31:10,703 --> 00:31:12,330
Anh nói gì vậy?
638
00:31:12,330 --> 00:31:15,666
Ganon hớt lẻo vụ gì đó của tổng thống.
Larry nói là Mexico.
639
00:31:15,666 --> 00:31:17,919
Larry? Larry toàn bịa chuyện.
640
00:31:17,919 --> 00:31:19,003
Thế à?
641
00:31:20,046 --> 00:31:22,840
Ngoại trưởng đi bộ rất lâu
trên chiếc cầu tàu...
642
00:31:24,091 --> 00:31:25,343
kẻ đó nên là anh.
643
00:31:26,928 --> 00:31:30,056
Cho anh ta ly nữa, xem có gục không nào.
644
00:31:36,646 --> 00:31:37,730
Vẫn chưa quay về?
645
00:31:37,730 --> 00:31:39,148
Bà ấy trong thang máy.
646
00:31:42,276 --> 00:31:43,402
Chào mừng quay lại.
647
00:31:43,402 --> 00:31:46,697
- Để tôi gọi bác sĩ Brady nhé?
- Byron, thề có Chúa.
648
00:31:46,697 --> 00:31:49,158
- Tôi nghĩ ta bắt đầu từ nhà.
- Có chuyện gì?
649
00:31:49,158 --> 00:31:52,244
Byron chưa từng thấy
phụ nữ sau say xỉn bao giờ.
650
00:31:54,538 --> 00:31:56,457
- Chào bà.
- Chào Ronnie.
651
00:31:56,457 --> 00:31:57,959
Cũng đâu phải buổi sáng.
652
00:31:57,959 --> 00:32:01,045
Một tiếng nữa Thủ tướng muốn gặp bà.
653
00:32:09,095 --> 00:32:10,221
Ở đâu?
654
00:32:11,555 --> 00:32:13,599
Ông ấy có sự kiện ở IoD.
655
00:32:13,599 --> 00:32:15,601
Ông ấy sẽ xin ra ngoài một lát.
656
00:32:23,234 --> 00:32:24,944
Dennison có đến không?
657
00:32:25,569 --> 00:32:26,821
Tôi không biết.
658
00:32:26,821 --> 00:32:28,239
Anh ta nên đến.
659
00:32:28,239 --> 00:32:31,367
Thủ tướng sẽ phát điên đó.
660
00:32:31,367 --> 00:32:34,161
Có người đã dạy tôi
rằng nếu thật sự mệt mỏi
661
00:32:34,161 --> 00:32:35,913
và ta thay giày,
662
00:32:35,913 --> 00:32:38,082
ta lừa cơ thể rằng đã sáng rồi.
663
00:32:38,833 --> 00:32:42,128
Có thể thay giày... và mọi thứ khác.
664
00:32:48,217 --> 00:32:49,468
Thấy cái này không?
665
00:32:50,845 --> 00:32:52,013
Có.
666
00:32:52,513 --> 00:32:54,432
Đây là lý do tôi mặc đồ đen.
667
00:32:55,182 --> 00:32:58,853
Vết bẩn không rõ trên đồ đen.
668
00:33:01,564 --> 00:33:03,399
Khiến tôi như con điên.
669
00:33:06,277 --> 00:33:08,696
- Tôi lấy cho bà bộ đen nhé?
- Tuyệt.
670
00:33:11,615 --> 00:33:12,950
Quần.
671
00:33:13,617 --> 00:33:15,578
Không đầm xòe gì hết.
672
00:33:22,376 --> 00:33:23,586
Sao?
673
00:33:31,802 --> 00:33:35,056
Họ diễu binh tới Ukraina,
nghĩ mua sự tán thành của ta
674
00:33:35,681 --> 00:33:37,183
bằng giá xăng dầu.
675
00:33:37,183 --> 00:33:38,476
TỰ CUNG CẤP NĂNG LƯỢNG
676
00:33:38,476 --> 00:33:39,685
Ta nghĩ, không.
677
00:33:39,685 --> 00:33:42,563
Ta đã dừng nhập khẩu dầu từ Nga.
678
00:33:44,106 --> 00:33:47,735
Và dù gió trở lạnh
và giá nhiên liệu tăng lên,
679
00:33:47,735 --> 00:33:50,529
nhà chúng ta bốc cháy với...
680
00:33:50,529 --> 00:33:53,032
Ừ, đợi chút. Tôi đang bước ra ngoài.
681
00:33:53,032 --> 00:33:55,201
Gió lạnh thổi qua đất...
682
00:33:56,118 --> 00:33:58,120
Không, vẫn ở đây. Vâng.
683
00:34:00,706 --> 00:34:01,540
Cảm ơn.
684
00:34:22,770 --> 00:34:24,688
- Mười hai phút.
- Thủ tướng.
685
00:34:24,688 --> 00:34:27,149
Mười hai phút
686
00:34:27,149 --> 00:34:30,736
sau khi tôi nói với Libya
tôi sẽ cứu họ khỏi quân Lenkov.
687
00:34:31,737 --> 00:34:33,697
Là lúc Ganon gọi tôi.
688
00:34:34,782 --> 00:34:38,369
Tôi đã nhận lời cảm ơn từ Libya,
và hôn nhẫn của hoàng gia.
689
00:34:38,953 --> 00:34:41,288
Và 12 phút sau,
690
00:34:42,039 --> 00:34:45,876
trong một cuộc gọi dài 1 phút 42 giây,
cảm ơn nhiều,
691
00:34:45,876 --> 00:34:48,963
Ganon bảo tôi, trắng phớ ra, là rút lui.
692
00:34:52,049 --> 00:34:54,260
Lời nói thành xà phòng trong mồm tôi.
693
00:34:55,094 --> 00:34:57,888
Bảo tôi nói Libya ngồi im đó
694
00:34:57,888 --> 00:35:00,766
trong khi Mỹ thay đổi suy nghĩ
hộ chúng tôi.
695
00:35:00,766 --> 00:35:04,019
Tổng thống muốn
điều tốt nhất cho nước Anh.
696
00:35:04,019 --> 00:35:05,271
Đừng khiến mình bẽ mặt.
697
00:35:05,271 --> 00:35:07,439
Ngài ấy không nghĩ
ta có thể bỏ qua khả năng
698
00:35:07,439 --> 00:35:09,984
chính phủ Nga không đứng sau vụ tấn công.
699
00:35:09,984 --> 00:35:13,195
Ta không nhắm vào Nga mà là
những tên lính đánh thuê.
700
00:35:13,195 --> 00:35:14,613
Nghe quen không?
701
00:35:14,613 --> 00:35:16,907
Nếu có cách nào để xoa dịu...
702
00:35:16,907 --> 00:35:18,993
Còn ngăn chặn thì sao?
703
00:35:18,993 --> 00:35:20,911
- Hết hứng thú rồi à?
- Không.
704
00:35:20,911 --> 00:35:23,789
Tôi đã bị thuyết phục rằng,
nếu nhớ không nhầm,
705
00:35:23,789 --> 00:35:28,210
tổng thống cũng nghĩ hòa bình tại Libya
xứng đáng để hao tổn thời gian.
706
00:35:28,210 --> 00:35:31,589
Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ
một tên mafia vô danh
707
00:35:31,589 --> 00:35:35,384
sẽ trả lời cho
cái chết của 40 quân nhân ư?
708
00:35:35,384 --> 00:35:39,221
Nếu ta bắt Lenkov,
hắn sẽ khai ra ai thật sự thuê hắn.
709
00:35:39,221 --> 00:35:40,931
Thế thì còn lâu mới xong.
710
00:35:41,891 --> 00:35:45,686
Tổng thống hiểu, và ngài ấy
cũng không vui vẻ gì.
711
00:35:45,686 --> 00:35:49,440
Tôi đã nói Ganon, thẳng ra,
là không chấp nhận trì hoãn.
712
00:35:49,440 --> 00:35:52,234
Không đáp ứng được nhu cầu của Anh.
713
00:35:52,234 --> 00:35:54,153
Ganon đã nêu lo ngại của ngài.
714
00:35:55,154 --> 00:35:56,238
Và tôi cũng vậy.
715
00:35:58,449 --> 00:35:59,450
Với tổng thống?
716
00:35:59,450 --> 00:36:01,202
Trong Phòng Bầu dục.
717
00:36:03,162 --> 00:36:05,789
Không ai phớt lờ sự trả giá.
718
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Tổng thống vô cùng biết ơn
sự kiên nhẫn của ngài.
719
00:36:15,841 --> 00:36:17,134
Đừng hòng có nó.
720
00:36:20,471 --> 00:36:22,473
Có gì đó mới mẻ về những ngày
721
00:36:22,473 --> 00:36:25,184
Mỹ nhìn thẳng mặt đồng minh
và bảo chúng tôi cút đi.
722
00:36:26,185 --> 00:36:29,855
Giờ chúng tôi lại bị bỏ đó
và kẻ đó nói đó là tình yêu.
723
00:36:46,997 --> 00:36:48,958
- Thế nào rồi?
- Tuyệt.
724
00:36:51,168 --> 00:36:53,504
Em có nói về vụ Phó Tổng thống chứ?
725
00:36:54,004 --> 00:36:54,838
Không.
726
00:36:56,131 --> 00:36:57,466
Kể cả với Billie?
727
00:36:57,466 --> 00:36:58,384
Không.
728
00:37:02,054 --> 00:37:03,764
Cô ấy nói gì về Ganon không?
729
00:37:04,515 --> 00:37:05,516
Không.
730
00:37:08,560 --> 00:37:10,020
Em có hỏi không?
731
00:37:10,020 --> 00:37:14,024
Em không nói gì, Hal ạ.
Tổng thống không, Billie cũng không.
732
00:37:14,024 --> 00:37:17,611
Em báo cho CIA.
Họ truyền tin cho hệ thống.
733
00:37:17,611 --> 00:37:21,448
Em đứng trong Phòng Bầu dục
với 90 người khác trong 40 giây,
734
00:37:21,448 --> 00:37:23,200
và rồi em biến mất.
735
00:37:24,201 --> 00:37:25,160
Chết tiệt.
736
00:37:25,160 --> 00:37:27,955
Trowbridge yêu cầu em đến
737
00:37:27,955 --> 00:37:32,334
để nghe từng chi tiết cho lý do kế hoạch
của em lại tan thành mây khói.
738
00:37:32,334 --> 00:37:34,169
- Libya?
- Họ đi hướng khác.
739
00:37:34,169 --> 00:37:36,171
- Tốt hơn?
- Trowbridge không đồng ý.
740
00:37:36,171 --> 00:37:39,383
- Em đã nói gì?
- Em nói em đã cố.
741
00:37:39,383 --> 00:37:41,969
Em nói Tổng thống đồng cảm với nỗi đau đó.
742
00:37:41,969 --> 00:37:45,264
Em nói đã quỳ gối trước Bàn Kiên định
743
00:37:45,264 --> 00:37:47,683
và cầu xin Tổng thống cân nhắc.
744
00:37:47,683 --> 00:37:49,727
Nhưng sau khi suy nghĩ kỹ hơn,
745
00:37:49,727 --> 00:37:54,315
rõ ràng đây là điều tốt nhất cho nước Anh.
746
00:37:55,149 --> 00:38:00,112
Chắc chắn em không nói em đứng yên
như một con ngu trong Phòng Bầu dục
747
00:38:00,112 --> 00:38:02,656
trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em.
748
00:38:12,875 --> 00:38:14,084
Em gặp Jill.
749
00:38:17,338 --> 00:38:18,297
Klein à?
750
00:38:23,177 --> 00:38:24,011
Tệ lắm à?
751
00:38:26,847 --> 00:38:28,599
Anh nghĩ sao?
752
00:38:36,065 --> 00:38:39,276
Em cần gọi Dennison và
thông báo tình hình.
753
00:38:45,908 --> 00:38:47,368
Hơi muộn nhỉ?
754
00:38:50,371 --> 00:38:54,124
Trowbridge sẽ cho nổ tung tất cả, nên...
755
00:38:59,963 --> 00:39:01,882
Em có thể gọi anh ta sáng mai.
756
00:42:16,034 --> 00:42:18,537
Biên dịch: My Linh Phan Thi