1 00:00:06,049 --> 00:00:07,592 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:07,592 --> 00:00:08,593 ‫مرحبًا. 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,178 ‫هل جئت لمقابلتي؟ 4 00:00:10,178 --> 00:00:12,263 ‫- لا، للأسف. ‫- "بالاكين". 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,642 ‫جماعة "لينكوف" مستقلة، كالعديد من منظمات... 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,602 ‫"نبيذ (ستاوت)" 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,562 ‫...الرجال الأميين المدججين بالسلاح، 8 00:00:19,562 --> 00:00:22,607 ‫يزعمون أن لهم علاقات في "الكرملين". 9 00:00:22,607 --> 00:00:25,902 ‫لدى "رومان لينكوف" ‫طفلة من امرأة في "كاب دانتيب". 10 00:00:25,902 --> 00:00:28,196 ‫سيكون هناك في الـ30 من هذا الشهر. 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,241 ‫- إنهم يقدّمون لنا "لينكوف". ‫- ألم تفعل "روسيا" ذلك؟ 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,577 ‫- هل ستحلّ محلّ "غانون"؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 13 00:00:34,577 --> 00:00:37,914 ‫لن يتحقق طلب وزير الخارجية... ‫يجب أن يكون أنت. 14 00:00:38,414 --> 00:00:39,457 ‫- نحن موافقون. ‫- ونحن أيضًا. 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 ‫- هذا سيثير استياء رئيس الوزراء. ‫- سيقتنع. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 ‫الرئيس يريد الأفضل لـ"المملكة المتحدة". 17 00:00:44,587 --> 00:00:48,216 ‫هل يصدّق حقًا ‫أن اعتقال عضو مافيا روسي مجهول الاسم 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,426 ‫سيعوّض عن موت 40 موظفًا؟ 19 00:00:50,426 --> 00:00:54,514 ‫- ماذا قلت؟ ‫- وقفت صامتة كالحمقاء في المكتب البيضاوي، 20 00:00:54,514 --> 00:00:56,724 ‫بينما أهانني "غانون". 21 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 ‫يجب أن أتصل بـ"دينيسون" وأخبره عن وضعنا. 22 00:01:00,937 --> 00:01:02,855 ‫يمكنك الاتصال به في الصباح. 23 00:01:11,239 --> 00:01:14,033 ‫"هيئة دبلوماسية" 24 00:01:32,969 --> 00:01:33,803 ‫أيتها السفيرة. 25 00:01:38,891 --> 00:01:42,228 {\an8}‫حدث أمر غريب، ‫هل تحدّثت إلى رئيس الوزراء ليلة أمس؟ 26 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 {\an8}‫- حول اعتقال "لينكوف". ‫- نعم. 27 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 ‫- ولم يكن سعيدًا؟ ‫- أجل. 28 00:01:46,732 --> 00:01:50,653 {\an8}‫ومع بزوغ الفجر، راقه الأمر. 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,114 ‫- حقًا؟ ‫- متحمس جدًا. 30 00:01:53,114 --> 00:01:56,284 ‫- لاعتقال رجل واحد. ‫- وليس لقتل مجموعة من الروس. 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 ‫هذا غريب، صحيح؟ 32 00:01:57,785 --> 00:02:00,705 ‫نعتني بمصدر إحراج عندما طرحت الأمر. 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,417 ‫هل تتذكّرين عندما قلت له ‫إنني أعدّه ليصبح رجل دولة عظيم؟ 34 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 ‫- وهذا غير صحيح البتة. ‫- لكنها جملة جيدة، صحيح؟ 35 00:02:07,670 --> 00:02:08,838 ‫كانت كذلك. 36 00:02:09,755 --> 00:02:11,966 ‫هل تظنين أنه صدّق ذلك؟ 37 00:02:13,050 --> 00:02:13,926 ‫ربما. 38 00:02:15,219 --> 00:02:19,098 ‫قالت "رولين" إن مشكلته الحقيقية ‫هي الانتخابات في "اسكتلندا". 39 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 ‫خارج الدائرة. 40 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 ‫- انتخابات غير متوقعة. ‫- هل يساعده الاعتقال؟ 41 00:02:22,977 --> 00:02:26,022 ‫المحاكمة تعيد "بريطانيا" ‫إلى الساحة الدولية بكل تأكيد. 42 00:02:26,022 --> 00:02:27,190 ‫هذا جيد جدًا. 43 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 ‫هذا رائع. 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,568 ‫هذا سيحجم عنا الحرب ضد "روسيا". 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 ‫سأسافر مع "غانون" إلى "باريس"، ‫للتحدث إلى الفرنسيين. 46 00:02:34,238 --> 00:02:35,198 ‫حول الاعتقال؟ 47 00:02:35,198 --> 00:02:38,701 ‫نعم، يريد رئيس الوزراء ‫تدخّل القوات الخاصة البريطانية. 48 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 ‫فرصة لالتقاط الصور. 49 00:02:40,578 --> 00:02:45,041 ‫سيرتدي محاربونا معدّات قاتلة ‫ويقودون "لينكوف" إلى العدالة، ذلك... 50 00:02:46,292 --> 00:02:47,793 ‫سيكره الفرنسيون ذلك. 51 00:02:47,793 --> 00:02:49,962 ‫أجل، أعني أنهم سيغيّرون آراءهم. 52 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 53 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‫- هل تريدين الذهاب إلى "باريس"؟ ‫- معك؟ 54 00:03:10,942 --> 00:03:14,278 ‫للأسف، لا، لا داعي لمناقشة ذلك الآن. 55 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 ‫حسنًا، علينا ذلك الآن. 56 00:03:16,322 --> 00:03:17,657 ‫"آنو كابور". 57 00:03:18,449 --> 00:03:20,284 ‫- من وزارة الخارجية؟ ‫- نعم. 58 00:03:20,785 --> 00:03:22,453 ‫الصغير الذي يخاف من ظله؟ 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,246 ‫إنه رجل عادي الحجم. 60 00:03:24,246 --> 00:03:25,957 ‫لماذا سأذهب إلى "باريس" معه؟ 61 00:03:25,957 --> 00:03:28,542 ‫لا يظن "غانون" ‫أن عليه هو و"دينيسون" تقديم الطلب. 62 00:03:28,542 --> 00:03:30,920 ‫- يظن أن عليك أنت تقديمه. ‫- مع "آنو"؟ 63 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 ‫ربما يريد حضورًا أمريكيًا أقوى 64 00:03:33,506 --> 00:03:37,426 ‫ووجودًا بريطانيًا أقلّ أهمية ‫لأنه يعتقد أن "فرنسا" ستستجيب لذلك. 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,888 ‫سأُحضر لك ملخصات عن "فورنييه"، ‫هذا من ستقابلينه. 66 00:03:40,888 --> 00:03:42,139 ‫وزير الداخلية. 67 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 ‫يجب أن أخبر "دينيسون". 68 00:03:45,184 --> 00:03:46,978 ‫- يمكنني ذلك. ‫- كنت هناك فعليًا للتو. 69 00:03:46,978 --> 00:03:50,147 ‫أتحدث إليه عن هذا، ‫عن ذهابه مع "غانون" إلى "باريس". 70 00:03:50,147 --> 00:03:51,148 ‫حسنًا. 71 00:03:52,733 --> 00:03:56,404 ‫الأمر غريب نوعًا ما، ‫كل الأمر يتمحور حولي، وليس حوله، 72 00:03:56,404 --> 00:03:58,322 ‫من دون حتى أن أتصل به؟ 73 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‫حقًا؟ 74 00:04:04,328 --> 00:04:06,998 ‫لديك لقاء مع ممثلين 75 00:04:06,998 --> 00:04:09,667 ‫عن الاتحاد الوطني لمنظمات الصيادين. 76 00:04:13,671 --> 00:04:15,298 ‫- مرحبًا. ‫- كيف الحال؟ 77 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 ‫- "هال وايلر". ‫- هل "لانغلي"... 78 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 ‫أشاروا إلى ذلك. 79 00:04:19,468 --> 00:04:21,804 ‫- أعتقد أنه قد يكون مفيدًا. ‫- بل أكثر. 80 00:04:21,804 --> 00:04:24,181 ‫كان قادرًا على تقديم الكثير من السياقات. 81 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 ‫في أمور شتّى. 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 ‫"إيدرا". 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,812 ‫كان يعمل مع رجل يُدعى "لويس كوينتون". 84 00:04:29,812 --> 00:04:32,064 ‫- تقابلا بالصدفة في السفارة. ‫- حسنًا. 85 00:04:32,064 --> 00:04:34,900 ‫نظن أن "كوينتون" يعمل مع السعوديين. 86 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 ‫بشكل غير رسميّ، كان هنا في السفارة... 87 00:04:37,611 --> 00:04:41,115 ‫- لا يمكنك الاستعانة بـ"هال وايلر". ‫- سيتمّ إجراء بضع محادثات. 88 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 ‫- لا شيء مُعقّد. ‫- جوابي هو لا. 89 00:04:42,908 --> 00:04:45,286 ‫- لماذا؟ ‫- لا يهم. 90 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 ‫- شكرًا على... ‫- سيدتي. 91 00:04:49,040 --> 00:04:49,874 ‫لماذا؟ 92 00:04:53,502 --> 00:04:55,004 ‫السفيرة على قائمة أفضل المرشّحين. 93 00:04:55,004 --> 00:04:56,464 ‫- هي أم هو؟ ‫- هي. 94 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 ‫- لماذا؟ ‫- من أجل أمر مهم. 95 00:04:59,592 --> 00:05:03,262 ‫أمر لا يمكنها فعله ‫إن كان زوجها عميلًا للاستخبارات المركزية. 96 00:05:03,262 --> 00:05:06,766 ‫تحدّثي إلى "هايفورد"، أخبريه بأنني قلت ‫إنه يستطيع أن يطلعك على الأمر. 97 00:05:06,766 --> 00:05:07,933 ‫لا تتدخلي بمسألة "هال". 98 00:05:13,397 --> 00:05:15,066 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 99 00:05:15,816 --> 00:05:20,237 ‫سأُحضر إليك نسخة ‫عن تقرير نشاط "لينكوف" في "مالي". 100 00:05:20,237 --> 00:05:21,447 ‫أصدرت وزارة الخارجية تقريرًا. 101 00:05:21,447 --> 00:05:23,449 ‫- حسنًا. ‫- لذا عندما تتكلمين مع الفرنسيين، 102 00:05:23,449 --> 00:05:27,328 ‫عليك تذكيرهم كيف وجّهتهم ‫قوات "لينكوف" في "مالي". 103 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 ‫اتصلت بمكتب "دينيسون" 104 00:05:32,291 --> 00:05:34,752 ‫وشرحت لهم الاتفاق بأكمله 105 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 ‫بأن "غانون" يريد شخصًا أدنى مرتبة ‫في الترتيب الهرمي، لذا لدينا أنت و"آنو". 106 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 ‫وقال "دينيسون" إن "غانون" اتصل حديثًا، 107 00:05:41,425 --> 00:05:43,761 ‫وهو غير راض عن رأي "غانون" في هذا، 108 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ‫لذا سيذهب في الرحلة شخصيًا. 109 00:05:50,476 --> 00:05:51,310 ‫معك. 110 00:05:54,438 --> 00:05:55,272 ‫حسنًا. 111 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 ‫- مرحبًا. ‫- عجبًا، أنا...لم أكن... 112 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 ‫- آسفة. ‫- لا، لا بأس. 113 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 ‫أنا أحزم لها... ‫طُلب مني أن أحزم أمتعة السفيرة. 114 00:06:18,379 --> 00:06:20,464 ‫هل ستذهب؟ يمكنني أن أحزم لكما معًا. 115 00:06:20,464 --> 00:06:22,174 ‫- إلى أين؟ ‫- "باريس". 116 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‫لا أعلم، ربما. 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,513 ‫لديها اجتماع في وزارة الداخلية. 118 00:06:28,013 --> 00:06:30,391 ‫هذا كثير على وزارة الداخلية. 119 00:06:30,391 --> 00:06:32,977 ‫هناك مناسبة مسائية من نوع ما. 120 00:06:32,977 --> 00:06:36,814 ‫إنها ترتدي الأسود دائمًا، ‫كان المكتب يأمل أن ترتدي لونًا زاهيًا. 121 00:06:36,814 --> 00:06:39,441 ‫- هل ستكرهه؟ ‫- لن ترتديه. 122 00:06:39,441 --> 00:06:43,237 ‫- ما هي قواعد اللباس؟ ‫- لست متأكدة من الصياغة، 123 00:06:43,237 --> 00:06:47,116 ‫لكن يبدو أن وزير الخارجية ‫سيرتدي بدلة سهرة. 124 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 ‫- مرحبًا، هل أنت مستعدة؟ ‫- اجلس. 125 00:06:55,541 --> 00:06:57,501 ‫- هل أحضرت الشطائر؟ ‫- ليس بعد. 126 00:06:58,127 --> 00:07:01,005 ‫يمكننا إحضار شيء والعودة إلى هنا، حسنًا؟ 127 00:07:01,630 --> 00:07:03,591 ‫ألا يمكنك الجلوس لثلاث ثوان؟ 128 00:07:03,591 --> 00:07:05,509 ‫معدتي تُصدر صوتًا. 129 00:07:05,509 --> 00:07:09,096 ‫تريدك "بيلي أبيا" أن تطلعني ‫عن السفيرة وقائمة أفضل المرشّحين. 130 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 ‫وزير الخارجية؟ 131 00:07:19,148 --> 00:07:20,065 ‫لا. 132 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 ‫نائب الرئيس. 133 00:07:24,028 --> 00:07:25,821 ‫حسنًا، رائع. 134 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 ‫- لماذا تتصرف بغرابة؟ ‫- هل قالت إن عليّ إطلاعك على الأمر؟ 135 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 ‫نعم. 136 00:07:35,164 --> 00:07:39,376 ‫سيتخلون عن نائب الرئيس، ‫وربما يريدون من "كيت" التدخل. 137 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 ‫قريبًا...إلى حدّ ما. 138 00:07:43,088 --> 00:07:44,048 ‫أجل. 139 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 ‫ستة أشخاص يعرفون، والآن أنت. 140 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 ‫- هل تخشى ألّا أستطيع إخفاء الأمر؟ ‫- لا. 141 00:07:51,764 --> 00:07:53,432 ‫لماذا أطلعوك على الأمر؟ 142 00:07:53,432 --> 00:07:56,560 ‫- هل أنت أحد الأشخاص الستة؟ ‫- حسنًا، أصبحنا سبعة الآن. 143 00:07:56,560 --> 00:07:57,603 ‫لماذا؟ 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,314 ‫لأن منصب نائب الرئيس لا يناسبها. 145 00:08:02,775 --> 00:08:04,610 ‫يريدونك أن تؤدي عملك. 146 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 ‫أجل. 147 00:08:06,320 --> 00:08:07,780 ‫هذا رائع! 148 00:08:07,780 --> 00:08:09,114 ‫أنا جائع جدًا. 149 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 ‫تهانينا. 150 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 ‫سأعود إلى العاصمة. 151 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 ‫إن نجح الأمر. 152 00:08:19,833 --> 00:08:20,668 ‫متى؟ 153 00:08:21,585 --> 00:08:22,545 ‫لا أعلم. 154 00:08:24,880 --> 00:08:26,423 ‫بعد أسبوع أو شهر أو سنة؟ 155 00:08:26,423 --> 00:08:30,553 ‫لا، ربما بعد أربعة أشهر. 156 00:08:31,679 --> 00:08:32,638 ‫إن حصل ذلك. 157 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 ‫لعلمك، السفيرة تكره هذه الفكرة. 158 00:08:38,102 --> 00:08:39,812 ‫سمعت أنها ارتدت بدلة رمادية. 159 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 ‫- السفيرة. ‫- أجل. 160 00:08:45,818 --> 00:08:46,735 ‫كنت الفاعل؟ 161 00:08:46,735 --> 00:08:49,113 ‫اشتريت لها بدلة، وليس خاتمًا. 162 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 ‫طلبت مني عدم الذهاب إلى "القاهرة". 163 00:08:53,951 --> 00:08:55,869 ‫لم يكن أمرًا مُسبق التدبير. 164 00:08:55,869 --> 00:08:57,121 ‫هل تريد تدمير مهنتي؟ 165 00:08:59,081 --> 00:09:02,751 ‫آسف، محال أن أفعل هذا بك... 166 00:09:02,751 --> 00:09:07,506 ‫أردت أن تعلن عن علاقة توشك على نهايتها. 167 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 ‫- ما رأيك بأن تجلسي؟ ‫- لماذا قد تفعل ذلك؟ 168 00:09:10,926 --> 00:09:12,303 ‫ليست موشكة على نهايتها! 169 00:09:13,387 --> 00:09:15,514 ‫- أظنها انتهت للتو. ‫- "إيدرا". 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,271 ‫"هاورد"، هل يمكنك إحضار تقرير الثلاثاء، ‫أريد مراجعته معك. 171 00:09:22,271 --> 00:09:23,188 ‫"إيدرا". 172 00:09:24,440 --> 00:09:27,151 ‫عليك الخروج من مكتبي الآن. 173 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 ‫لا أظن أننا سنهبط هنا، ‫لكن الأمر يستحق أن نُلقي نظرة قبل... 174 00:09:33,532 --> 00:09:36,452 ‫آسف، لا يمكنني التكلم عن هذا بوجودك هنا. 175 00:09:47,046 --> 00:09:49,715 ‫اتصلت "داريا" بي ‫ولم أعاود الاتصال بها مرتين. 176 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 ‫- اطلبي من "جيل" أن تتصل بها. ‫- "جيل" مشغولة. 177 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 ‫وأنت أيضًا. 178 00:09:53,344 --> 00:09:56,430 ‫تحاول "جيل" إعادة افتتاح ‫بعثتنا الدبلوماسية في "أفغانستان". 179 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 ‫تحاول "جيل" إخراج الناس. 180 00:09:58,015 --> 00:10:00,100 ‫"جيل" تفعل كل ما كان يُفترض بي فعله. 181 00:10:00,100 --> 00:10:02,353 ‫- هل تريدينني أن أتصل بـ"داريا"؟ ‫- هذا ليس المقصود. 182 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 ‫- أعني، نعم، لكن... ‫- ما المقصود؟ 183 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 ‫تخليت عنها. 184 00:10:07,191 --> 00:10:10,903 ‫كما فعل الجميع ‫مع كل أفغاني مقتنع بالديمقراطية 185 00:10:10,903 --> 00:10:12,071 ‫على مرّ الزمن. 186 00:10:12,071 --> 00:10:15,866 ‫علّمتها، صحيح؟ ‫تعرف كيف تتقدم للحصول على منحة. 187 00:10:15,866 --> 00:10:16,784 ‫أجل، لكن لن تحصل عليها. 188 00:10:16,784 --> 00:10:18,911 ‫- لأن الكل انتقل إلى شيء آخر. ‫- أجل. 189 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 ‫محاولة تجنّب صراع مُسلّح ‫بين "روسيا" و"الناتو". 190 00:10:21,497 --> 00:10:23,290 ‫أنت تبعثر الطعام في الأرجاء. 191 00:10:23,290 --> 00:10:24,500 ‫- غير صحيح. ‫- بلى. 192 00:10:24,500 --> 00:10:27,378 ‫- أنت تفعلين ذلك أيضًا. ‫- سيطردوننا حين يرون اتساخ المكان بسببنا. 193 00:10:27,378 --> 00:10:30,047 ‫لا أظن أنه يجب أن تأكلي ‫الكرواسون البريطاني المقرف، 194 00:10:30,047 --> 00:10:32,216 ‫ستعقدين الصفقة الحقيقية غدًا. 195 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 ‫في مخدعك الباريسي. 196 00:10:34,927 --> 00:10:37,846 ‫أعلم، لكنني أفضّل النسخة البريطانية منه. 197 00:10:38,764 --> 00:10:40,307 ‫إنه غنيّ بالخبز، يُعجبني ذلك. 198 00:10:42,726 --> 00:10:44,144 ‫أنا و"بينسي" وضّبنا حقيبتك. 199 00:10:45,354 --> 00:10:46,438 ‫إلى "باريس". 200 00:10:46,438 --> 00:10:48,065 ‫حسنًا، شكرًا. 201 00:10:48,065 --> 00:10:51,985 ‫اتخذت قرارات جريئة، فارتأيت أن أتدخّل. 202 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 203 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‫فستان أحمر. 204 00:10:56,156 --> 00:10:57,825 ‫- بحقك. ‫- ما المانع؟ 205 00:10:57,825 --> 00:11:00,953 ‫من أجل وزير الداخلية؟ ‫الثوب الأحمر ليس مناسبًا. 206 00:11:00,953 --> 00:11:05,332 ‫أظن أنه كان من أجل الحفلة ‫التي ستذهبين إليها مع "أوستن دينيسون". 207 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 ‫ليست حفلة. 208 00:11:07,376 --> 00:11:09,044 ‫أجل، فستان طويل. 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 ‫- أحمر؟ ‫- نعم. 210 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 ‫طلبت منها أن توضب فستانًا أسود. 211 00:11:12,339 --> 00:11:15,217 ‫في حال أردت التخفيف من الوتيرة. 212 00:11:16,593 --> 00:11:19,346 ‫ليس حفل تخرّج، يمكنني ارتداء بدلتي. 213 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 ‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد. 214 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 ‫ماذا يحدث الآن؟ 215 00:11:33,152 --> 00:11:35,028 ‫معي؟ لا شيء. 216 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 ‫حرفيًا، لا شيء. 217 00:11:37,030 --> 00:11:38,157 ‫حسنًا. 218 00:11:41,618 --> 00:11:43,120 ‫حزمت حقيبتك. 219 00:11:43,912 --> 00:11:45,414 ‫لم يطلب أحد منك فعل ذلك. 220 00:11:45,414 --> 00:11:49,877 ‫ستذهب "فرانسيس" ‫إلى معرض زهور "تشيلسي" لانتقاء البصيلات، 221 00:11:50,502 --> 00:11:52,129 ‫وطلبت مني مرافقتها. 222 00:11:52,129 --> 00:11:53,505 ‫لا تذهب. 223 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله. 224 00:11:55,841 --> 00:12:00,179 ‫ليس هذا ما قصدته ‫حين قلت إننا سنجد لك أعمالًا. 225 00:12:00,179 --> 00:12:01,305 ‫ماذا قصدت؟ 226 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 ‫لا أعلم، لم أتبيّن كل التفاصيل بعد. 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 ‫ليس لديّ متّسع كبير من الوقت الآن. 228 00:12:15,152 --> 00:12:17,738 ‫هل تريد مرافقتي؟ في الرحلة؟ 229 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 ‫- إلى "باريس"؟ ‫- نعم. 230 00:12:22,409 --> 00:12:25,329 ‫لألتزم الصمت في "باريس" بدلًا من "لندن"؟ 231 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 ‫"هال". 232 00:12:26,246 --> 00:12:28,540 ‫أجلس في غرفة فندق، وأضاجعك حين تعودين؟ 233 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 ‫هل هذا سيئ جدًا؟ 234 00:12:30,834 --> 00:12:32,252 ‫هل سترتدين الفستان الأحمر؟ 235 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 ‫لا أريد أن نتحول إلى حبيبين غريبي الأطوار ‫يحاولان الحفاظ على علاقة متجددة 236 00:12:38,967 --> 00:12:40,344 ‫وبينهما مسافة شاسعة. 237 00:12:40,344 --> 00:12:42,804 ‫- كانت تلك فكرتك. ‫- أن نذهب في الرحلة. 238 00:12:42,804 --> 00:12:44,515 ‫وليس الفستان الأحمر. 239 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 ‫ليس جميلًا. 240 00:12:50,479 --> 00:12:52,272 ‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة. 241 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 ‫- ماذا؟ ‫- جولة أخرى على دوامة الخيل. 242 00:12:56,818 --> 00:12:57,819 ‫تبًا لك يا "كيت". 243 00:12:58,820 --> 00:12:59,655 ‫أعني ذلك. 244 00:13:01,031 --> 00:13:04,785 ‫لا أعرف كيف سنصلح هذا الزواج، ‫لكنه لن يكون شيئًا فعلناه من قبل. 245 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 ‫تنص الآداب العامة ‫على أننا إذا أردنا إنجاح علاقتنا، 246 00:13:08,455 --> 00:13:11,208 ‫فعليك عدم الصراخ بكلمة "طلاق" ‫كلما فتحت فمي. 247 00:13:11,208 --> 00:13:13,335 ‫الكلام الذي تقوله ينمّ عن غباء شديد. 248 00:13:17,005 --> 00:13:17,881 ‫كانت دعابة. 249 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 ‫لم تكن مضحكة. 250 00:13:23,679 --> 00:13:26,181 ‫كان من المفترض أن أُلقي خطابًا ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 251 00:13:26,181 --> 00:13:29,393 ‫لكنني لا أستطيع بسبب رحلتي إلى "باريس". 252 00:13:29,935 --> 00:13:33,272 ‫من المفترض أن تقول إنك فخور بي ‫لأنني وافقت على إلقاء خطاب. 253 00:13:33,272 --> 00:13:35,774 ‫- أكره الخطابات. ‫- حقًا؟ 254 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 ‫وافقت لأنني أصغي إليك. 255 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 ‫هذا يشكّل فرقًا كبيرًا. 256 00:13:42,698 --> 00:13:43,615 ‫افعل ذلك. 257 00:13:44,825 --> 00:13:45,659 ‫الخطاب. 258 00:13:46,410 --> 00:13:48,745 ‫ستبدع فيه، الأمر إيجابي. 259 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 ‫لن ترغبي في ذلك. 260 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 ‫بلى، في الواقع. 261 00:13:55,419 --> 00:13:58,422 ‫فعلت أشياء كنت أجيدها عندما كنت سفيرًا. 262 00:13:59,423 --> 00:14:03,927 ‫لم تشعر بالتهديد بسببها، كنت متحمسًا. 263 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 ‫أحاول الارتقاء إلى مستوى الحدث. 264 00:14:06,763 --> 00:14:08,265 ‫أنت تسترضينني. 265 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 ‫ربما، هل يفلح الأمر؟ 266 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 ‫هذا ليس عدلًا. 267 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 ‫إنه يفلح. 268 00:14:16,607 --> 00:14:19,985 ‫لا يمكنك رشوتي بخطاب ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 269 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 ‫هناك أدلة دامغة تثبت العكس. 270 00:14:28,035 --> 00:14:29,995 ‫كان عنوان المسودة "محادثات مع الإرهابيين"، 271 00:14:29,995 --> 00:14:32,456 ‫وهذا مناقض للسياسة الأمريكية نوعًا ما، 272 00:14:32,456 --> 00:14:35,959 ‫لذا ذهبت إلى الشؤون العامة وقالوا، ‫"التواصل هو الحل." 273 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 ‫ما هذا؟ 274 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 275 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 ‫سيبدأ بالفكرة العامة، أن التواصل هو الحل، 276 00:14:41,965 --> 00:14:45,928 ‫ثم سنخوض تفاصيل سقوط "الاتحاد السوفيتي"، ‫ومحادثات "البوسنة". 277 00:14:45,928 --> 00:14:49,389 ‫ستذهب إلى "باريس" يا "روني"، ‫لن تلقي خطابًا في قاعدة "تشاتام هاوس". 278 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 ‫لا، هو سيفعل ذلك. 279 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 ‫سيد "وايلر". 280 00:14:51,808 --> 00:14:55,437 ‫لذا عاد إلى جدول أعمالك، ‫سيطلب إزالة قانون "تشاتام هاوس". 281 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 ‫وطلب مني أن أرسل نسخة إلى "بيلي أبيا". 282 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 ‫لا أريد فعل ذلك إن لم يُعجبك العنوان. 283 00:15:04,905 --> 00:15:06,615 ‫سيدتي، حدث سوء تفاهم. 284 00:15:07,658 --> 00:15:09,409 ‫أنا أتحمّل المسؤولية. 285 00:15:09,409 --> 00:15:13,664 ‫كنت مشتتًا بسبب موضوع "باريس" وكل شيء آخر. 286 00:15:14,581 --> 00:15:17,042 ‫ظن أحدهم أنه من الجيد على ما يبدو 287 00:15:17,042 --> 00:15:19,211 ‫أن يُلقي السيد "وايلر" خطابك. 288 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 289 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 ‫أجل، أنا. 290 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‫- سيدتي. ‫- "هال" كخيل في سباق. 291 00:15:26,927 --> 00:15:29,221 ‫اجعله يركض، وإلا هدم الحظيرة. 292 00:15:33,183 --> 00:15:36,144 ‫هل تعرفين قانون "تشاتام هاوس"؟ 293 00:15:37,187 --> 00:15:39,690 ‫كل ما تقولينه يمكن الاستشهاد به، 294 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 ‫لكن لا يمكن أن يُنسب إليك. 295 00:15:41,775 --> 00:15:44,611 ‫هذا سيئ لبناء الصورة العامة. 296 00:15:44,611 --> 00:15:45,570 ‫حسنًا. 297 00:15:47,114 --> 00:15:50,784 ‫طلب السيد "وايلر" إزالة ‫قانون "تشاتام هاوس" من أجل الخطاب. 298 00:15:53,453 --> 00:15:54,287 ‫حسنًا. 299 00:15:56,289 --> 00:15:59,543 ‫طلب أن يُرسل الخطاب إلى "بيلي أبيا". 300 00:16:08,510 --> 00:16:09,344 ‫شكرًا لك. 301 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‫سيدتي، حان وقت الذهاب. 302 00:16:24,192 --> 00:16:28,238 ‫متحدثتنا الأساسية في الجدول انشغلت فجأةً. 303 00:16:28,238 --> 00:16:30,407 ‫يعاني ليحلّ محلّها 304 00:16:30,407 --> 00:16:33,660 ‫زوجها، السفير "هال وايلر". 305 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 ‫شكرًا لكم. 306 00:16:43,295 --> 00:16:47,007 ‫"قاعدة (تشاتام هاوس)" 307 00:16:47,007 --> 00:16:50,218 ‫بدأنا محادثات "البوسنة" 308 00:16:50,802 --> 00:16:55,724 ‫بعد بضعة أيام من شنّ "سولجيك" حملة قصف 309 00:16:55,724 --> 00:16:59,186 ‫كادت تؤدي إلى مقتل المرأة ‫التي هي الآن زوجتي. 310 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 ‫كان من نصيبي قضاء ساعات طويلة ‫في غرف مُغلقة مع ذلك الرجل 311 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 ‫أكثر من وقتي في المشفى مع "كيت". 312 00:17:09,738 --> 00:17:12,074 ‫أول مرة قابلته، رفضت مصافحته. 313 00:17:14,493 --> 00:17:15,327 ‫حركة مبتدئين. 314 00:17:16,828 --> 00:17:19,081 ‫ربما ذلك أعاق السلام عامًا إلى الوراء. 315 00:17:22,000 --> 00:17:23,668 ‫التواصل ليس الحل. 316 00:17:24,503 --> 00:17:28,548 ‫الدبلوماسية لا تفتح الأبواب بلفّة معصم. 317 00:17:28,548 --> 00:17:31,134 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 318 00:17:32,969 --> 00:17:34,346 ‫لا تنجح أبدًا. 319 00:17:34,846 --> 00:17:39,768 ‫تدوم الدبلوماسية 40 يومًا وليلة ‫في غرفة فندق في "فيينا"، 320 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 ‫بالإصغاء إلى نقاط الحوار الفارغة نفسها. 321 00:17:43,230 --> 00:17:44,981 ‫تُلقى أرضًا أمام الثلاجة الصغيرة. 322 00:17:45,899 --> 00:17:51,571 ‫يصل الأمر إلى الرفض مرارًا وتكرارًا. 323 00:17:51,571 --> 00:17:53,907 ‫الإجابة ستكون الرفض ‫لذا لا تتوقف عندما تسمعها. 324 00:17:53,907 --> 00:17:56,368 ‫يمكنك أن تطلب مني مغادرة الغرفة، ‫سيرفع ذلك من حدة الأمر. 325 00:17:56,368 --> 00:18:00,288 ‫ثم يمكنك ذكر حقيقة إرسالي إلى هنا ‫كإهانة لكما، 326 00:18:00,288 --> 00:18:01,748 ‫لكن ربما تترفع عن ذلك. 327 00:18:01,748 --> 00:18:04,251 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 328 00:18:04,251 --> 00:18:07,546 ‫"التواصل هو الحل" 329 00:18:07,546 --> 00:18:08,505 ‫حتى تنجح. 330 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 ‫ضحّيت بـ30 سنة من حياتي من أجل لحظتين. 331 00:18:16,930 --> 00:18:21,518 ‫عندما وقف الأعداء على أرض ملطخة بالدماء... 332 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 ‫وأمسكوا بأيدي بعضهم. 333 00:18:25,021 --> 00:18:26,231 ‫وسأضحّي بـ30 سنة أخرى. 334 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 ‫الجولة الثانية من المحادثات مع "سولجيك"... 335 00:18:32,737 --> 00:18:33,864 ‫صافحته. 336 00:18:34,906 --> 00:18:40,579 ‫بعد عامين، ‫كان رجلًا متعبًا يأمل في السلام، 337 00:18:40,579 --> 00:18:43,206 ‫ومعًا... 338 00:18:44,958 --> 00:18:45,959 ‫أنهينا الحرب. 339 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 ‫إحدى بديهيات السياسة الخارجية العنيدة 340 00:18:51,965 --> 00:18:56,261 ‫هي أن التحدث إلى أعدائك يمنحهم الشرعية. 341 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 ‫تحدّث إلى الجميع. 342 00:19:00,056 --> 00:19:02,809 ‫تحدّث إلى المستبد، ومجرم الحرب. 343 00:19:02,809 --> 00:19:06,396 ‫تحدّث إلى الأحمق المسكين الذي يسكن ‫أدنى منك بثلاثة طوابق، 344 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 ‫الغاضب لجلوسه في مؤخرة السيارة الثانية، ‫وربما مستعد للانعطاف. 345 00:19:08,940 --> 00:19:10,483 ‫تحدّث إلى الإرهابيين. 346 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‫تحدّث إلى الجميع. 347 00:19:12,360 --> 00:19:15,363 ‫افشل، وافشل مجددًا. 348 00:19:15,363 --> 00:19:19,075 ‫وانفض الغبار عن نفسك، ‫وافشل مجددًا، لأنه ربما... 349 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 ‫ربما. 350 00:19:23,205 --> 00:19:24,164 ‫أجل. 351 00:19:31,087 --> 00:19:33,632 ‫ليتنا نستطيع مساعدتك. 352 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 ‫لكن يؤسفني القول ‫إن ما تطلبه مستحيل تمامًا. 353 00:19:36,968 --> 00:19:37,886 ‫لماذا؟ 354 00:19:37,886 --> 00:19:41,932 ‫حكومتنا ليست مستعدة لمزيد من التوتر ‫في العلاقات مع "روسيا". 355 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 ‫- وكذلك حكومتنا. ‫- بالطبع. 356 00:19:43,725 --> 00:19:48,980 ‫لكننا نأمل أن نلعب دورًا رئيسيًا ‫في نهاية النزاعات الروسية الإقليمية. 357 00:19:49,689 --> 00:19:54,653 ‫استثمرنا وقتًا طويلًا ‫في مدّ الجسور بين الأطراف. 358 00:19:54,653 --> 00:19:59,866 ‫تلقّينا مؤشرًا قويًا ‫على أن هذا لن يزعج "موسكو" كثيرًا. 359 00:19:59,866 --> 00:20:03,787 ‫سواء ارتاحت "موسكو" بشكل خاص أم لا، 360 00:20:03,787 --> 00:20:07,082 ‫فمن المُستبعد أن يعكس ردّ فعل العامة ذلك. 361 00:20:07,082 --> 00:20:10,085 ‫لفّقت جماعة "لينكوف" ‫التهمة بجنودك في "مالي" 362 00:20:10,085 --> 00:20:12,671 ‫في مجزرة ارتكبوها بأنفسهم. 363 00:20:12,671 --> 00:20:16,675 ‫ويبدو الآن أنهم لفّقوا تهمة الهجوم ‫على "بريطانيا" لـ"إيران". 364 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 ‫كيف لا يكون هذا اقتراحًا جذابًا... 365 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 ‫لو كانت لدينا ضمانات 366 00:20:21,096 --> 00:20:24,933 ‫بأن "موسكو" لن تدين الاعتقال، 367 00:20:25,725 --> 00:20:29,187 ‫فهل كنت ستفكرين في الاقتراح بجدية أكبر؟ 368 00:20:29,187 --> 00:20:35,527 ‫في أوقات كهذه، نتمنى لو كنتم ‫لا تزالون في "الاتحاد الأوروبي". 369 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 ‫ربما أمكننا التوصل إلى حلّ كمجموعة. 370 00:20:38,405 --> 00:20:42,409 ‫بالنسبة إلى "فرنسا" بمفردها، ‫مع التعازي العميقة لخسارتكم، 371 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 ‫أخشى أن الإجابة ستبقى "لا." 372 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 ‫- هذا ملهم حقًا. ‫- شكرًا. 373 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 ‫- تسرّني رؤيتك، شكرًا لك. ‫- سيد "وايلر". 374 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 ‫- تهانينا، كان ذلك رائعًا. ‫- انظر كم أنت متفاجئ. 375 00:20:58,842 --> 00:21:00,844 ‫خطاب ممتاز، مثير للإعجاب. 376 00:21:00,844 --> 00:21:02,595 ‫شكرًا لك، الحشد الموجود رائع. 377 00:21:02,595 --> 00:21:04,764 ‫أتساءل إن كان يمكنني أن آخذ لحظة من وقتك. 378 00:21:04,764 --> 00:21:05,807 ‫بالطبع. 379 00:21:05,807 --> 00:21:07,892 ‫لست متأكدًا من أن هذا هو المكان. 380 00:21:07,892 --> 00:21:09,144 ‫هلّا نجد شيئًا لنأكله. 381 00:21:09,144 --> 00:21:11,396 ‫يجب أن أذهب إلى الفندق وأنجز بعض العمل. 382 00:21:11,396 --> 00:21:12,314 ‫حسنًا. 383 00:21:16,276 --> 00:21:18,570 ‫أدرك أننا كنا نعلم أن هذا تمرين بلا طائل، 384 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 ‫لكن كان ذلك سيساعد الأمور من ناحيتي 385 00:21:20,447 --> 00:21:22,490 ‫لو تمكنت من العودة إلى "البيت الأبيض" 386 00:21:22,490 --> 00:21:23,825 ‫والقول إنني فعلت ما بوسعي. 387 00:21:23,825 --> 00:21:27,579 ‫- ألم تفعلي ذلك؟ ‫- أظن أنني أبديت رفضي. 388 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 ‫ومن المعروف أن هذا يهزّ الأرض. 389 00:21:29,539 --> 00:21:34,169 ‫لكن لو أُتيحت لي الفرصة لأتكلم فعلًا... 390 00:21:34,169 --> 00:21:36,421 ‫ما كانت لتتزحزح بوجودنا معًا، 391 00:21:36,421 --> 00:21:39,049 ‫كما قلت عندما دخلنا من الباب. 392 00:21:39,049 --> 00:21:41,551 ‫تحينت فرصة لتؤرقني حول انسحاب "بريطانيا" ‫من "الاتحاد الأوروبي". 393 00:21:41,551 --> 00:21:44,262 ‫- ستوافق عندما يكون ذلك على انفراد. ‫- رائع. 394 00:21:44,262 --> 00:21:47,640 ‫يمكنك أخذها جانبًا في حدث الليلة، ‫وتنهي الأمر. 395 00:21:47,640 --> 00:21:48,808 ‫ليس أنا، بل أنت. 396 00:21:50,143 --> 00:21:51,436 ‫قاطعتك. 397 00:21:51,436 --> 00:21:54,439 ‫ثم هززت برأسي لك. 398 00:21:55,106 --> 00:21:56,608 ‫هذا يثير غضب النساء. 399 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 ‫لاحظت ذلك أيضًا. 400 00:21:58,360 --> 00:22:00,153 ‫ليس عليك ذكر ذلك أبدًا، 401 00:22:00,153 --> 00:22:04,240 ‫لكن سيبقى بينكما رابط غير مُعلن ‫حول غضبكما المشترك. 402 00:22:04,783 --> 00:22:06,117 ‫تجاهي. 403 00:22:10,580 --> 00:22:11,998 ‫لنتناول بعض الطعام. 404 00:22:17,045 --> 00:22:19,631 ‫ألا تظن أن الأمر بسيط قليلًا؟ 405 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 ‫أنا...ماذا؟ 406 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 ‫سأدخل إلى هناك وأدير عينيّ وأقول، ‫"يا للرجال." 407 00:22:25,720 --> 00:22:28,640 ‫ثم ستقول، "أعلم، رباه." 408 00:22:30,058 --> 00:22:32,977 ‫- عندما تصوغين الأمر بهذا الشكل... ‫- كيف أصوغه؟ 409 00:22:32,977 --> 00:22:36,106 ‫كما لو أنه لم يعد لـ"الولايات المتحدة" ‫رأي في "الاتحاد الأوروبي". 410 00:22:37,107 --> 00:22:38,900 ‫كنا كذلك، ثم خرجنا منه 411 00:22:38,900 --> 00:22:43,196 ‫في أحد أعظم الجروح ‫التي سبّبناها لأنفسنا في التاريخ المعاصر. 412 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 ‫والآن ليس لديكم أذن في الداخل ‫أو عين أو من يتكلم نيابةً عنكم. 413 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 ‫في "الاتحاد الأوروبي"؟ 414 00:22:48,827 --> 00:22:49,953 ‫نعم. 415 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 ‫لم تتكلم نيابةً عنا. 416 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 ‫ألم يقل أحد ذلك في غيابنا؟ 417 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 ‫ربما. 418 00:22:59,921 --> 00:23:02,048 ‫لم نعد تلك النافذة بالنسبة إليكم. 419 00:23:02,549 --> 00:23:03,508 ‫في "أوروبا". 420 00:23:03,508 --> 00:23:04,717 ‫قد تكون "فرنسا" كذلك. 421 00:23:04,717 --> 00:23:06,970 ‫لست أقول كلامًا عجيبًا. 422 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 ‫ذكر "رايبورن" ذلك في خطاب قبل بضعة أيام. 423 00:23:10,515 --> 00:23:11,391 ‫أجل. 424 00:23:11,391 --> 00:23:14,394 ‫إذًا ليسوا هم من يفعلون شيئًا من أجلنا، 425 00:23:14,394 --> 00:23:18,439 ‫بل هم من سيقدّمون شيئًا ‫إلى شريكتهم الصامتة الجديدة، أنت. 426 00:23:23,695 --> 00:23:24,571 ‫تفضلي. 427 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 ‫ماذا؟ 428 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 ‫أنا أنتظر أن تنهال المعارضة الهازئة. 429 00:23:31,870 --> 00:23:35,456 ‫لا، أظن أنك محق، أي أنني أوافقك الرأي. 430 00:23:35,456 --> 00:23:40,420 ‫إذًا، الاعتراض ردّ فعل سريع وصاخب، 431 00:23:40,420 --> 00:23:43,256 ‫بينما من الأفضل التعبير عن الموافقة بصمت. 432 00:23:44,299 --> 00:23:45,383 ‫كنت آكل. 433 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 ‫تفعلين ذلك من دون طعام. 434 00:23:47,927 --> 00:23:51,306 ‫أعرف عندما توافقينني الرأي ‫لأنك ترحلين من دون التفوّه بكلمة. 435 00:23:51,306 --> 00:23:52,348 ‫لست كذلك. 436 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 ‫بلى. 437 00:23:55,310 --> 00:23:56,936 ‫هذا فظيع. 438 00:23:57,520 --> 00:23:58,438 ‫إنه مُحبب. 439 00:23:59,063 --> 00:24:02,317 ‫عندما يكون معروفًا ماذا يجري قبل ذلك ‫قد يكون من الصعب متابعته. 440 00:24:05,236 --> 00:24:06,571 ‫هل كنت من الموظفين يومًا؟ 441 00:24:08,698 --> 00:24:09,532 ‫أعرف الإجابة. 442 00:24:09,532 --> 00:24:11,784 ‫قرأت عنك عبر الإنترنت، لم تكن منهم. 443 00:24:12,452 --> 00:24:13,661 ‫لا أظن ذلك. 444 00:24:13,661 --> 00:24:18,208 ‫انتقلت من منصب قياديّ كبير ‫إلى منصب قياديّ أكبر. 445 00:24:19,334 --> 00:24:21,502 ‫يتعلم الموظفون التحدث بسرعة، 446 00:24:21,502 --> 00:24:25,924 ‫وتقليل الكثير من التعقيد إلى عبارة ‫يمكن للشخص حفظها أثناء التبول. 447 00:24:25,924 --> 00:24:28,009 ‫هذا رائع، سأتذكّر ذلك دومًا. 448 00:24:28,009 --> 00:24:31,721 ‫هذا صحيح، لا أحد يريد أن يتلقّى ملخصًا، ‫يجب أن تطارده إلى الحمّام. 449 00:24:31,721 --> 00:24:34,766 ‫خاصةً إن تعلّق الأمر بنساء تُقطع ألسنتهنّ. 450 00:24:34,766 --> 00:24:35,934 ‫هذا مفسد للمتعة. 451 00:24:39,437 --> 00:24:40,396 ‫آسفة، هذا "هال". 452 00:24:41,105 --> 00:24:41,940 ‫تفضلي. 453 00:24:45,526 --> 00:24:46,361 ‫مرحبًا. 454 00:24:46,361 --> 00:24:47,278 ‫كيف سار الأمر؟ 455 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‫كما هو مُتوقع. 456 00:24:48,696 --> 00:24:51,407 ‫سنحاول معها مجددًا في ذلك الشيء الليلة. 457 00:24:52,575 --> 00:24:53,910 ‫كيف سار الخطاب؟ 458 00:24:53,910 --> 00:24:55,453 ‫على ما يُرام. 459 00:24:55,453 --> 00:24:57,330 ‫متواضع على غير عادتك. 460 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 ‫لا، أنت محقة، كان رائعًا. 461 00:25:00,375 --> 00:25:04,212 ‫كان هناك أحد نوّاب حزب المحافظين. 462 00:25:04,212 --> 00:25:06,923 ‫اقترب مني بعد الخطاب، ‫كان بحاجة ماسّة إلى التحدث. 463 00:25:06,923 --> 00:25:09,676 ‫- سأقابله الليلة لتناول شراب. ‫- من؟ 464 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 ‫"ميريت غروف"؟ 465 00:25:10,677 --> 00:25:11,886 ‫"غريف"؟ "غروف"؟ 466 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 ‫وستقابله؟ 467 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 ‫- أجل، قال إن الأمر عاجل. ‫- "هال"، يا للهول. 468 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 ‫أراد التحدث إليك، لكنك لم تأتي. 469 00:25:18,101 --> 00:25:21,646 ‫إن كان يطلب التحدث إليّ، ‫فليس لأنه يريد وجهة نظر "وايلر". 470 00:25:21,646 --> 00:25:24,649 ‫إنه يريد التحدث إلى ممثل ‫عن رئيس "الولايات المتحدة". 471 00:25:24,649 --> 00:25:28,194 ‫خُذي نفسًا لو سمحت، ‫أخبرته، قلت ذلك بالضبط. 472 00:25:28,194 --> 00:25:32,240 ‫قلت، "اسمع، أنا نكرة، زوجة لا أهمية لها." 473 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 ‫وعرضت عليه التحدث إلى "بيلي"، 474 00:25:34,409 --> 00:25:37,328 ‫- لكنه لم يرغب في ذلك. ‫- قل لي إنك لم تفعل. 475 00:25:37,328 --> 00:25:39,163 ‫قلت إنني لم أفعل، لم يرغب في التحدث إليها. 476 00:25:39,163 --> 00:25:42,500 ‫قُل لي إنك لم تعرض الاتصال ‫برئيسة أركان "البيت الأبيض" 477 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 ‫لشخص تملّقك في حفلة. 478 00:25:44,836 --> 00:25:47,130 ‫- "كيت". ‫- كم مرة ستستعرض مهاراتك 479 00:25:47,130 --> 00:25:51,175 ‫- أمام "بيلي أبيا"؟ ‫- أخبرتك مرتين وسأقولها مجددًا، 480 00:25:51,175 --> 00:25:53,303 ‫لم يرغب في التحدث إلى "بيلي أبيا". 481 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 ‫أنت تلاحق وزير الخارجية. 482 00:25:59,392 --> 00:26:00,226 ‫ماذا؟ 483 00:26:00,226 --> 00:26:02,020 ‫طلبت مني أن أحرقه. 484 00:26:02,020 --> 00:26:05,398 ‫طلبت مني أن أقضي على وزير الخارجية اللعين. 485 00:26:05,398 --> 00:26:06,316 ‫هل هذا هو السبب؟ 486 00:26:06,316 --> 00:26:09,235 ‫- لأنك تريد أن تكون وزير الخارجية؟ ‫- يا للهول. 487 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 ‫وجودي كنائب الرئيس ‫كان شيئًا يُبقيك مشغولًا 488 00:26:11,654 --> 00:26:13,573 ‫إلى أن تجد وظيفة أفضل لنفسك؟ 489 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 ‫- هذه أوهام. ‫- استمع إليّ. 490 00:26:15,742 --> 00:26:18,202 ‫- لن تقابله، هل تفهم؟ ‫- لا. 491 00:26:18,202 --> 00:26:20,872 ‫لا أفهم لأن ذلك سيجعلني أبدو كأحمق. 492 00:26:20,872 --> 00:26:23,541 ‫- ما اسمه؟ الرجل؟ ‫- "ميريت غروف". 493 00:26:23,541 --> 00:26:25,793 ‫سيتصل به مكتبي ويلغي اجتماعك. 494 00:26:25,793 --> 00:26:29,172 ‫لن تتصل به، لن تتصل بأحد، هل تسمعني؟ 495 00:26:29,172 --> 00:26:30,965 ‫- هل تعلمين يا "كيت"؟ ‫- لا أحد. 496 00:26:46,647 --> 00:26:47,815 ‫الآن أصبحنا صديقتين. 497 00:26:47,815 --> 00:26:50,068 ‫- هل تتصلين لتجاذب أطراف الحديث؟ ‫- حسنًا. 498 00:26:50,735 --> 00:26:51,569 ‫هل أنت بخير؟ 499 00:26:52,528 --> 00:26:53,905 ‫من هو "ميريت غروف"؟ 500 00:26:53,905 --> 00:26:54,947 ‫إنه نائب. 501 00:26:54,947 --> 00:26:59,160 ‫من الحزب المحافظ، تصفينه بأنه عديم الرحمة. 502 00:26:59,160 --> 00:27:00,620 ‫ندعوه بالعجوز فحسب. 503 00:27:00,620 --> 00:27:02,163 ‫هل عملت معه؟ 504 00:27:02,163 --> 00:27:03,873 ‫- بشكل خاطف. ‫- حسنًا. 505 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 ‫- هل أنت مريضة؟ ‫- لا. 506 00:27:05,458 --> 00:27:09,962 ‫قابله "هال" في مناسبة ‫وحاول جعله يتصل بـ"البيت الأبيض". 507 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 ‫أراد التحدث إلى الرئيس؟ 508 00:27:12,048 --> 00:27:14,509 ‫لا أعرف ماذا أراد، ‫أراد التحدث إلى شخص مباشرةً 509 00:27:14,509 --> 00:27:17,720 ‫وعرض "هال" رئيسة أركان "البيت الأبيض"، 510 00:27:17,720 --> 00:27:21,224 ‫والذي من الواضح أنه حتى السيد "غروف" ‫عرف أنه أمر سخيف. 511 00:27:21,224 --> 00:27:24,477 ‫إذًا "هال" عرض "هال". 512 00:27:25,520 --> 00:27:27,980 ‫لا يمكنني مقابلته قبل بضعة أيام، ‫أنا في "باريس". 513 00:27:27,980 --> 00:27:31,734 ‫دائمًا ما تكون الأمور ملحّة مع "غروف"، ‫وضعه هستيري بعض الشيء. 514 00:27:31,734 --> 00:27:34,821 ‫هل يمكنني أن أصدّه ‫أو أرسل أحدًا للتكلم معه؟ 515 00:27:34,821 --> 00:27:36,239 ‫بالطبع، مُفوض. 516 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 ‫- ألن أحرق جسرًا؟ ‫- لا. 517 00:27:38,616 --> 00:27:40,034 ‫بالتوفيق مع الفرنسيين. 518 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 ‫أنا آسفة، أحتاج إلى المشي قليلًا فقط. 519 00:27:50,044 --> 00:27:52,422 ‫- يمكنني مرافقتك. ‫- ليس عليك أن تأتي. 520 00:27:55,133 --> 00:27:56,259 ‫بالطبع. 521 00:27:58,136 --> 00:27:59,846 ‫هذا ليس ما قصدته، أنا... 522 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 ‫دعنا نمشي. 523 00:28:03,850 --> 00:28:05,476 ‫"وارين"، نحن نتكلم أثناء المشي. 524 00:28:18,156 --> 00:28:19,407 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 525 00:28:21,117 --> 00:28:22,994 ‫أنا بخير، لا تقلق، إنه... 526 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 ‫أمر شخصيّ...لا يهم. 527 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‫لم أقصد التطفل. 528 00:28:31,252 --> 00:28:34,380 ‫أنت لا تتطفل، أنا أنهار أمامك. 529 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 ‫يجب أن نتكلم عن الفرنسيين. 530 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 ‫هل هذا ما يبدو عليه الانهيار؟ 531 00:28:39,969 --> 00:28:41,846 ‫- ألا تظن ذلك؟ ‫- لا. 532 00:28:41,846 --> 00:28:45,183 ‫حين تركضين متعرقةً إلى مكتبي مع التعليمات، 533 00:28:45,183 --> 00:28:47,602 ‫- يبدو ذلك انهيارًا. ‫- يا للهول. 534 00:28:47,602 --> 00:28:51,481 ‫مرة أخرى، كلمة "مُحبب" حللتها ذات مرة. 535 00:28:52,523 --> 00:28:53,566 ‫أتصبّب عرقًا كثيرًا. 536 00:28:53,566 --> 00:28:55,777 ‫هذا ليس مرتبطًا بحالتي العاطفية. 537 00:29:02,283 --> 00:29:03,618 ‫زواجي سينتهي. 538 00:29:04,494 --> 00:29:05,328 ‫مرة أخرى. 539 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 ‫ظننت أن ذلك كان قيد التنفيذ. 540 00:29:11,000 --> 00:29:12,168 ‫كان كذلك، ثم... 541 00:29:14,420 --> 00:29:15,338 ‫لم يعد كذلك. 542 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 ‫رباه. 543 00:29:17,423 --> 00:29:18,257 ‫سأتقيأ. 544 00:29:18,257 --> 00:29:21,344 ‫لن أسير على ضفة "السين" ‫وأتذمر لك حيال زواجي. 545 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 ‫بل سأفعل هكذا. 546 00:29:23,137 --> 00:29:24,889 ‫- يمكننا الوقوف بلا حراك. ‫- لا. 547 00:29:24,889 --> 00:29:27,183 ‫أدعوك إلى البوح بما يثقل كاهلك 548 00:29:27,183 --> 00:29:32,980 ‫لأن التعرق مرتبط في الواقع ‫بحالتك العاطفية وقد بدأ. 549 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 ‫أشعر أن أكثر ما أفعله شجاعةً 550 00:29:41,614 --> 00:29:46,077 ‫هو منح العلاقة كل فرصة ممكنة، صحيح؟ 551 00:29:46,077 --> 00:29:50,957 ‫هذا هو التعريف الكامل لعمل حياتي. 552 00:29:50,957 --> 00:29:53,125 ‫لا شيء يستعصي على النقاش. 553 00:29:53,626 --> 00:29:54,460 ‫بالطبع. 554 00:29:55,920 --> 00:29:57,421 ‫لكن في مرحلة ما... 555 00:29:58,339 --> 00:30:04,804 ‫أنا حمقاء لأنني فشلت في تعلّم الدرس ‫الذي تعلّمته آلاف المرات. 556 00:30:04,804 --> 00:30:05,721 ‫لا. 557 00:30:07,056 --> 00:30:09,725 ‫في هذه المرحلة، أنا حمقاء لعينة. 558 00:30:11,978 --> 00:30:13,771 ‫ربما أنت امرأة محترمة 559 00:30:13,771 --> 00:30:18,359 ‫في وقت فقدت فيه اللباقة ‫سيطرتها على خيال الجمهور. 560 00:30:22,446 --> 00:30:24,240 ‫من الواضح أنه يُوجد مكان للوقوف فقط. 561 00:30:25,825 --> 00:30:27,076 ‫سأرسل إليك مقطع فيديو. 562 00:30:29,453 --> 00:30:30,788 ‫سأقفل الخط. 563 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 ‫حسنًا. 564 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 ‫- حسنًا، هل اتصلت بك؟ ‫- نعم. 565 00:30:34,500 --> 00:30:35,459 ‫هل انفعلت؟ 566 00:30:35,459 --> 00:30:37,169 ‫تحاول أن تكون حذرة. 567 00:30:37,169 --> 00:30:42,466 ‫لا بد أنها تفتقر إلى التعاطف، ‫هذه إهانة للأمة. 568 00:30:42,466 --> 00:30:44,594 ‫سأقابل الرجل من "تشاتام هاوس". 569 00:30:44,594 --> 00:30:48,264 ‫ستأتي "روني" وتدوّن الملاحظات، ‫ليبدو الأمر كعمل رسمي في السفارة. 570 00:30:48,264 --> 00:30:51,017 ‫- حقًا؟ ‫- إنها أفضل طريقة للتعلم، صحيح؟ 571 00:30:53,603 --> 00:30:56,647 ‫ما رأيك بأن أرافقك، لتسليمك فحسب؟ 572 00:30:56,647 --> 00:31:00,568 ‫سيدي، يومي ليس رائعًا، هل لي بالرفض؟ 573 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 ‫هل تظن أن تسليمًا لخمس دقائق ‫سيطيح بالجمهورية؟ 574 00:31:07,158 --> 00:31:08,701 ‫لا بأس، خمس دقائق. 575 00:31:11,412 --> 00:31:14,665 ‫كل المشروع مليء بالثقوب. 576 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 ‫عن عمد. 577 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 ‫نقيم حفلات، ويأتي الناس إلى المنزل. 578 00:31:19,170 --> 00:31:22,924 ‫أذهب إلى المجتمعات الأدبية، ‫أثرثر عن حلّ النزاعات 579 00:31:22,924 --> 00:31:25,927 ‫بينما أشرب خمرًا قديمًا جدًا وغير لذيذ، 580 00:31:25,927 --> 00:31:28,721 ‫وأحدهم يريد التحدث. 581 00:31:28,721 --> 00:31:31,682 ‫هذا ما نسعى إليه في الواقع، صحيح؟ 582 00:31:31,682 --> 00:31:34,769 ‫أنت ذكية جدًا، ‫وذات يوم ستديرين هذا المكان، 583 00:31:34,769 --> 00:31:39,148 ‫لكن "أرشيبالد هاي نوستريل" لن يقول شيئًا 584 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 ‫عن تدوين ملاحظات "روني" ذات الـ12 عامًا. 585 00:31:46,739 --> 00:31:47,657 ‫هناك خط. 586 00:31:48,574 --> 00:31:50,451 ‫إنه كثير الثقوب، لكنه موجود. 587 00:31:51,369 --> 00:31:54,288 ‫وحين تقفز من فوقه، 588 00:31:54,288 --> 00:31:57,667 ‫يقضي بقيّتنا كل وقتنا في التعويض. 589 00:31:57,667 --> 00:32:01,837 ‫ثم يُضطر أمثال "روني" إلى حضور الاجتماعات ‫وتدوين الملاحظات بطريقة غريبة 590 00:32:01,837 --> 00:32:06,968 ‫لنثبت للعالم أن "البيت الأبيض" ‫ليس منظمة خدمات مقابل الرسوم. 591 00:32:10,805 --> 00:32:17,269 ‫أظن أن عليك التريث قليلًا ‫لتقرر إن كنت تريد حقًا أن تقترح... 592 00:32:18,688 --> 00:32:20,606 ‫أنني أبيع خدمات يا "ستيوارت". 593 00:32:31,993 --> 00:32:34,954 ‫طلبت منه ألّا يأتي، لكنه قال خمس دقائق. 594 00:32:35,496 --> 00:32:38,624 ‫آسف جدًا، يمكنني محاولة إلغاء كل شيء. 595 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 ‫لا عليك. 596 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 ‫خمس دقائق وسيخرج. 597 00:32:43,045 --> 00:32:44,630 ‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك. 598 00:32:44,630 --> 00:32:45,715 ‫شكرًا يا سيدتي. 599 00:33:06,777 --> 00:33:07,611 ‫أيتها السفيرة. 600 00:33:07,611 --> 00:33:10,614 ‫هلّا تطلب من وزير الخارجية ‫المتابعة من دوني. 601 00:33:10,614 --> 00:33:12,533 ‫- بالطبع يا سيدتي. ‫- شكرًا. 602 00:34:49,046 --> 00:34:50,005 ‫تسرّني رؤيتك. 603 00:34:50,005 --> 00:34:51,715 ‫يسرّني انضمامك إلينا. 604 00:34:51,715 --> 00:34:54,385 ‫- هل يمكننا التكلم قليلًا؟ ‫- بالطبع. 605 00:34:56,512 --> 00:35:01,642 ‫أحضر المناسبات هنا وأمنح نفسي ‫بضع دقائق على انفراد مع أحدهم. 606 00:35:02,226 --> 00:35:05,980 ‫أحاول معاملتهم كأفراد. 607 00:35:06,772 --> 00:35:07,648 ‫وليس كحشود. 608 00:35:13,612 --> 00:35:15,406 ‫توّج نفسه. 609 00:35:16,282 --> 00:35:17,116 ‫"نابليون". 610 00:35:18,159 --> 00:35:20,703 ‫بسّط المسائل بشكل ملحوظ. 611 00:35:20,703 --> 00:35:21,996 ‫بالفعل. 612 00:35:22,788 --> 00:35:24,582 ‫ستطلبين مني صنيعًا. 613 00:35:25,875 --> 00:35:27,960 ‫من دون شكّ، سوف يحسّن ذلك حياتي. 614 00:35:30,171 --> 00:35:32,339 ‫هل فكرت أكثر في العرض؟ 615 00:35:32,339 --> 00:35:36,719 ‫نعم، لكن الطلب البريطاني ليس كما وصفته. 616 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‫لماذا؟ 617 00:35:37,636 --> 00:35:42,641 ‫عادةً ما يتمّ الاعتقال على أرض فرنسية ‫وعلى يد الشرطة الفرنسية. 618 00:35:43,684 --> 00:35:49,773 ‫طلبت "لندن" ‫أن يتولى عملاؤها الخاصون القيادة. 619 00:35:49,773 --> 00:35:52,443 ‫عليهم أن يثأروا لـ41 بحّار سقطوا. 620 00:35:52,443 --> 00:35:57,031 ‫وصلت القوات الخاصة البريطانية ‫إلى الموقع عندما اعتُقل "لينكوف"... 621 00:35:58,032 --> 00:35:58,949 ‫إنها بداية. 622 00:35:58,949 --> 00:36:02,203 ‫هذا الطلب غير اعتيادي... 623 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 ‫ولأنه مهم لصديقتنا ‫العزيزة، "الولايات المتحدة"، 624 00:36:09,043 --> 00:36:11,795 ‫سنوافق عليه على مضض. 625 00:36:11,795 --> 00:36:13,047 ‫نقدّر ذلك. 626 00:36:13,047 --> 00:36:17,176 ‫لكن على المرء أن يسجّل أنه متفاجئ ‫من أن إدارة "الولايات المتحدة" الحالية 627 00:36:17,176 --> 00:36:20,179 ‫بعد إقرار انفصال تام عن الماضي، 628 00:36:20,679 --> 00:36:25,142 ‫ستضغط بقوة من أجل اغتيال غير قانونيّ. 629 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 ‫نحن نتكلم عن اعتقال. 630 00:36:28,604 --> 00:36:31,357 ‫زملائي في الاستخبارات 631 00:36:32,316 --> 00:36:37,488 ‫يقولون إن البريطانيين لا ينوون السماح ‫لـ"رومان لينكوف" بالخروج حيًا. 632 00:36:40,699 --> 00:36:44,536 ‫نحيّيكم على إعادة 26 تمثالًا. 633 00:36:44,536 --> 00:36:46,455 ‫ستحذو "بريطانيا" حذوكم. 634 00:36:46,455 --> 00:36:47,957 ‫الكثير من الأعذار. 635 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ‫...بالتزامك بالقيادة؟ هل هذا من الماضي؟ 636 00:36:57,258 --> 00:36:59,009 ‫- المعذرة. ‫- حسنًا. 637 00:37:01,512 --> 00:37:02,596 ‫"كيت"؟ 638 00:37:03,555 --> 00:37:04,390 ‫أيتها السفيرة. 639 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 ‫وافقت على الأمر. 640 00:37:08,310 --> 00:37:09,144 ‫أحسنت. 641 00:37:10,145 --> 00:37:13,274 ‫لديهم شامبانيا فوق، ربما نخب... 642 00:37:13,274 --> 00:37:15,651 ‫لا أشعر أنني بخير، سأعود إلى الفندق. 643 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 ‫- حسنًا، سأرافقك. ‫- لا بأس. 644 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 ‫"كيت". 645 00:37:25,119 --> 00:37:27,329 ‫لديّ اتصال للآنسة "بارك"، هل هي متوفرة؟ 646 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 ‫غير معقول. 647 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 ‫هلّا تطلبين منها الاتصال بنا ‫عندما يتسنّى لها ذلك. 648 00:37:32,626 --> 00:37:33,711 ‫لن يحدث ذلك. 649 00:37:34,586 --> 00:37:37,798 ‫ربما هي مريضة أو ما شابه؟ ‫إنها لا تجيب على أي من اتصالاتنا. 650 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 ‫سيد "وايلر"؟ 651 00:37:39,633 --> 00:37:41,760 ‫برأيي أنه عليك منحي نصف ساعة بمفردي معه. 652 00:37:41,760 --> 00:37:43,470 ‫- دعني أشرح لك. ‫- سيدي، لا. 653 00:37:43,470 --> 00:37:45,180 ‫اذهبي وقولي للرجل إنني قادم. 654 00:37:46,473 --> 00:37:47,308 ‫السفيرة... 655 00:37:47,308 --> 00:37:49,935 ‫تتباهى السفيرة بنفسها كلما فتحت فمي. 656 00:37:49,935 --> 00:37:51,478 ‫- لا تدع ذلك يربكك. ‫- "هال". 657 00:37:51,478 --> 00:37:53,897 ‫أقنعتك بأنني قرد يحمل بندقية، 658 00:37:53,897 --> 00:37:56,525 ‫لكن أحيانًا ما يكون الاعتذار مجرد اعتذار. 659 00:37:56,525 --> 00:37:59,903 ‫"كنت سأشتري لك مشروبًا، ‫والآن لن أفعل، آسف جدًا." 660 00:37:59,903 --> 00:38:02,239 ‫- حسنًا، سأشتري له مشروبين. ‫- لا يريد اثنين منك. 661 00:38:02,239 --> 00:38:05,951 ‫أنت تعمل في وزارة الخارجية، ‫ستشتري له زجاجة نبيذ رديئة، مرتين. 662 00:38:12,374 --> 00:38:15,878 ‫سيد "غروف"، أنا "روني باكهيرست"، ‫أعمل مع "ستيوارت هايفورد". 663 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 ‫- إنه مشغول بمكالمة هاتفية، سيأتي حالًا. ‫- من؟ 664 00:38:18,255 --> 00:38:21,425 ‫"ستيوارت هايفورد"، ‫نائب رئيس البعثة في السفارة في "لندن". 665 00:38:22,176 --> 00:38:23,052 ‫أين السيد "وايلر"؟ 666 00:38:23,052 --> 00:38:26,221 ‫السيدة "وايلر" هي السفيرة، ‫طلبت من السيد "هايفورد" أن يلتقيك. 667 00:38:27,389 --> 00:38:28,432 ‫لا. 668 00:38:29,266 --> 00:38:31,268 ‫سأقدّر أن أنفرد بنفسي قليلًا. 669 00:38:31,268 --> 00:38:33,228 ‫خُذي معطفي على الأقل، البرد قارس. 670 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 ‫أنا بخير. 671 00:38:34,730 --> 00:38:35,689 ‫أرى ذلك. 672 00:38:37,649 --> 00:38:39,568 ‫حسنًا، أعطني معطفك اللعين. 673 00:38:44,865 --> 00:38:47,993 ‫- هل كنت تخدعني؟ ‫- ماذا... 674 00:38:47,993 --> 00:38:50,454 ‫تطلب اعتقالًا في حين أن الهدف ‫هو اغتيال منذ البدء؟ 675 00:38:50,454 --> 00:38:52,790 ‫لا أعرف عمّا تتكلمين بتاتًا. 676 00:38:52,790 --> 00:38:55,167 ‫اغتيال "لينكوف". 677 00:38:55,167 --> 00:38:58,337 ‫صدرت تعليمات للشرطة الفرنسية بالتراجع. 678 00:38:58,337 --> 00:39:01,840 ‫بينما شنّت القوات الخاصة البريطانية ‫غارة بأسلوب "بن لادن" 679 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 ‫للقضاء على "رومان لينكوف". 680 00:39:03,675 --> 00:39:05,636 ‫- هذا سخف. ‫- هذا ما يحدث. 681 00:39:05,636 --> 00:39:08,138 ‫- نحن لا نغتال الناس. ‫- ولا نحن. 682 00:39:08,138 --> 00:39:09,515 ‫إلا حين نغتالهم. 683 00:39:09,515 --> 00:39:12,768 ‫"تروبريدج" ما كان ليفعل، ‫هذا سيُسقط حكومته. 684 00:39:12,768 --> 00:39:13,936 ‫ولماذا؟ 685 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 ‫إن تمكن من اعتقال "لينكوف"، 686 00:39:16,313 --> 00:39:19,316 ‫ومعرفة من استأجره وصبّ غضبه عليه، 687 00:39:19,316 --> 00:39:21,110 ‫فهذا يستحق شيئًا. 688 00:39:21,652 --> 00:39:24,238 ‫"لينكوف" الميت لا يفيده في شيء. 689 00:39:24,238 --> 00:39:25,447 ‫قال إن العملية بطيئة جدًا. 690 00:39:25,447 --> 00:39:28,117 ‫- اعتقال. ‫- إذًا هل أصدر أمرًا بالقتل؟ 691 00:39:28,117 --> 00:39:29,410 ‫- على ما يبدو. ‫- لا. 692 00:39:30,160 --> 00:39:30,994 ‫إلا إذا... 693 00:39:31,954 --> 00:39:33,414 ‫- ماذا؟ ‫- هناك استثناء. 694 00:39:33,414 --> 00:39:38,043 ‫بموجب قانون جهاز الاستخبارات، ‫لكن هذا يتطلب إذنًا. 695 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 ‫- صرّح به. ‫- لا يستطيع. 696 00:39:39,628 --> 00:39:42,339 ‫- يحتاج إلى موافقة وتوقيع. ‫- ممّن؟ 697 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 ‫مني. 698 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 ‫ربما فاتني طلب ما. 699 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 ‫لن يضعوا طلب قتل في بريدك الإلكتروني. 700 00:39:50,389 --> 00:39:54,560 ‫طلب لنوع مُعيّن من الاجتماعات، ‫حيث يتمّ التصريح به. 701 00:39:55,936 --> 00:39:57,646 ‫- هل هذا هاتف العمل الخاص بك؟ ‫- نعم. 702 00:39:57,646 --> 00:40:00,023 ‫- هاتف من إصدار الحكومة؟ ‫- حيث سيرسلونه. 703 00:40:00,023 --> 00:40:02,901 ‫- أعطني إياه. ‫- أمهليني لحظة واحدة فقط. 704 00:40:02,901 --> 00:40:05,279 ‫ماذا تفعلين؟ 705 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 ‫- "وارين"! ‫- ما هذا؟ 706 00:40:09,408 --> 00:40:12,870 ‫اسمعني،"لينكوف" الميت ‫لا يفيد إلا الأشخاص الذين استخدموه. 707 00:40:12,870 --> 00:40:17,958 ‫"لينكوف" الميت لا يفيد إلا الأشخاص ‫الذين استخدموه. 708 00:40:19,960 --> 00:40:23,005 ‫إن كان رئيس الوزراء "نيكول تروبريدج" ‫يريده ميتًا... 709 00:40:25,466 --> 00:40:27,092 ‫فإن "نيكول تروبريدج" قد استخدمه. 710 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‫كنت أنتظر السيد "وايلر"، هل تفهمين؟ 711 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 ‫لا أرغب في التكلم مع أحد من سفارتكم. 712 00:40:34,933 --> 00:40:37,644 ‫- سيد "غروف"، آسف على التأخير. ‫- سيد "غروف"، "ميريت"! 713 00:42:30,674 --> 00:42:31,883 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 714 00:42:31,883 --> 00:42:34,052 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 715 00:42:37,889 --> 00:42:39,099 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 716 00:42:39,099 --> 00:42:41,310 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 717 00:42:46,815 --> 00:42:48,317 ‫هل من محطة؟ هنا "دولفن 3-6". 718 00:42:48,317 --> 00:42:50,944 ‫نشكّ في حدوث فشل، التواصل متعذر. 719 00:42:55,240 --> 00:42:57,200 ‫"دولفن 3-6"، لم يُسمع شيء، انتهى. 720 00:43:48,543 --> 00:43:50,796 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"