1 00:00:06,049 --> 00:00:07,592 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:07,592 --> 00:00:08,593 ‫שלום.‬ 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,178 ‫את פה לפגישה איתי?‬ 4 00:00:10,178 --> 00:00:12,263 ‫לצערי, לא.‬ ‫-בלקין.‬ 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,642 ‫חברת לנקוב היא ישות עצמאית.‬ ‫כמו ארגונים רבים...‬ 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,602 ‫- סטודט סוחרי יין -‬ 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,562 ‫של אנשים חמושים אך לא משכילים,‬ 8 00:00:19,562 --> 00:00:22,607 ‫טוענת שיש לה קשרים‬ ‫ברמות הגבוהות ביותר בקרמלין.‬ 9 00:00:22,607 --> 00:00:25,902 ‫לרומן לנקוב יש ילדה עם אישה בקאפ ד'אנטיב.‬ 10 00:00:25,902 --> 00:00:28,196 ‫הוא יגיע לשם בשלושים לחודש.‬ 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,241 ‫הם מציעים לנו את לנקוב.‬ ‫-רוסיה... לא עשתה את זה?‬ 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,577 ‫אתה מחליף את גאנון?‬ ‫-על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 13 00:00:34,577 --> 00:00:38,331 ‫מזכיר המדינה יוצא להליכה ארוכה‬ ‫על מזח קצר. אתה צריך להיות במקומו.‬ 14 00:00:38,331 --> 00:00:39,457 ‫אנחנו אומרים כן.‬ ‫-כנ"ל.‬ 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 ‫ראש הממשלה לא יאהב את זה.‬ ‫-הוא ישתכנע.‬ 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 ‫הנשיא רוצה בטובת בריטניה.‬ 17 00:00:44,587 --> 00:00:48,216 ‫הוא באמת חושב‬ ‫שמעצר של איזה מאפיונר רוסי אלמוני‬ 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,426 ‫תהווה תשובה למותם של ארבעים לוחמים?‬ 19 00:00:50,426 --> 00:00:54,514 ‫מה אמרת?‬ ‫-עמדתי בשקט בחדר הסגלגל כמו חתיכת מטומטמת‬ 20 00:00:54,514 --> 00:00:56,724 ‫בזמן שגאנון דרס את הפרצוף שלי עם טרקטור.‬ 21 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 ‫אני צריכה להתקשר לדניסון‬ ‫ולהסביר לו את המצב.‬ 22 00:01:00,937 --> 00:01:02,855 ‫את יכולה להתקשר אליו בבוקר.‬ 23 00:01:11,239 --> 00:01:14,033 ‫- הדיפלומטית -‬ 24 00:01:32,969 --> 00:01:33,803 ‫השגרירה?‬ 25 00:01:38,891 --> 00:01:42,228 {\an8}‫קרה משהו מוזר. דיברת אתמול עם ראש הממשלה?‬ 26 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 {\an8}‫על הכוונה לעצור את לנקוב.‬ ‫-כן.‬ 27 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 ‫והוא היה לא מרוצה?‬ ‫-כן.‬ 28 00:01:46,732 --> 00:01:50,653 {\an8}‫אבל עם עלות השחר, הוא מאוהב ברעיון.‬ 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,114 ‫באמת?‬ ‫-הוא מתלהב.‬ 30 00:01:53,114 --> 00:01:56,284 ‫ממעצר של איש אחד.‬ ‫-במקום להרוג המון רוסים.‬ 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 ‫מוזר. לא?‬ 32 00:01:57,785 --> 00:02:00,121 ‫הוא אמר שאני מביכה כשהצעתי את זה.‬ 33 00:02:00,663 --> 00:02:04,417 ‫זוכרת שאמרת לו‬ ‫שאני מכין אותו להיות מדינאי דגול?‬ 34 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 ‫דבר שבהחלט לא ניסיתי לעשות.‬ ‫-אבל משפט יפה, לא?‬ 35 00:02:07,670 --> 00:02:08,838 ‫כן.‬ 36 00:02:09,755 --> 00:02:11,966 ‫את חושבת שהוא באמת קנה את זה?‬ 37 00:02:13,050 --> 00:02:13,926 ‫אולי.‬ 38 00:02:15,219 --> 00:02:19,098 ‫רוילין אמרה שהבעיה האמיתית שלו‬ ‫היא איזו מערכת בחירות בסקוטלנד.‬ 39 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 ‫מחוץ למועד.‬ 40 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 ‫בחירות ביניים.‬ ‫-המעצר יעזור לו?‬ 41 00:02:22,977 --> 00:02:26,022 ‫משפט בהחלט יחזיר את בריטניה לבמה העולמית.‬ 42 00:02:26,022 --> 00:02:27,190 ‫זה לא רע.‬ 43 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 ‫זה מצוין.‬ 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,568 ‫זה מרחיק אותנו ממלחמה עם רוסיה.‬ 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 ‫גאנון ואני נטוס לפריז,‬ ‫כדי לדבר עם הצרפתים.‬ 46 00:02:34,238 --> 00:02:35,573 ‫על המעצר?‬ 47 00:02:35,573 --> 00:02:38,701 ‫כן. ראש הממשלה רוצה‬ ‫שהכוחות המיוחדים הבריטים יהיו מעורבים.‬ 48 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 ‫הזדמנות לצילום.‬ 49 00:02:40,578 --> 00:02:45,041 ‫לוחמים שלנו חמושים בציוד קטלני,‬ ‫מביאים את לנקוב לדין צדק. זה...‬ 50 00:02:46,292 --> 00:02:47,793 ‫הצרפתים ישנאו את זה.‬ 51 00:02:47,793 --> 00:02:49,962 ‫כן. זאת אומרת, הם ישתכנעו.‬ 52 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 53 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‫רוצה לטוס לפריז?‬ ‫-איתך?‬ 54 00:03:10,942 --> 00:03:14,278 ‫לצערי, לא. עם... טוב,‬ ‫לא חייבים להיכנס לזה עכשיו.‬ 55 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 ‫עכשיו אנחנו חייבים.‬ 56 00:03:16,322 --> 00:03:17,657 ‫אנו קאפור.‬ 57 00:03:18,449 --> 00:03:20,284 ‫ממשרד החוץ?‬ ‫-כן.‬ 58 00:03:20,785 --> 00:03:22,453 ‫הקטנצ'יק שפוחד מהצל של עצמו?‬ 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,246 ‫נדמה לי שהגודל שלו רגיל.‬ 60 00:03:24,246 --> 00:03:25,957 ‫למה אני טסה איתו לפריז?‬ 61 00:03:25,957 --> 00:03:28,542 ‫גאנון לא חושב שהוא ודניסון צריכים לבקש.‬ 62 00:03:28,542 --> 00:03:30,920 ‫הוא חושב שאת צריכה לבקש.‬ ‫-עם אנו?‬ 63 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 ‫אולי הוא רוצה נוכחות אמריקאית חזקה יותר‬ 64 00:03:33,506 --> 00:03:37,426 ‫ונוכחות בריטית פחות משמעותית‬ ‫כי הוא חושב שהצרפתים יגיבו יותר טוב.‬ 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,888 ‫אני אביא לך חוברות תדרוך על פורנייה.‬ ‫זאת האישה שתפגשי.‬ 66 00:03:40,888 --> 00:03:42,139 ‫שרת הפנים.‬ 67 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 ‫אני צריכה להגיד לדניסון.‬ 68 00:03:45,184 --> 00:03:46,852 ‫אני אגיד לו.‬ ‫-הייתי שם ממש לפני רגע.‬ 69 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 ‫דיברתי איתו על זה,‬ ‫על זה שהוא וגאנון טסים לפריז.‬ 70 00:03:50,147 --> 00:03:51,148 ‫בסדר.‬ 71 00:03:52,733 --> 00:03:56,404 ‫זה פשוט מוזר,‬ ‫פתאום כל העסק נופל עליי ולא עליו,‬ 72 00:03:56,404 --> 00:03:58,322 ‫ואני אפילו לא אתקשר?‬ 73 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‫זה מוזר?‬ 74 00:04:04,328 --> 00:04:06,998 ‫יש לך קבלת פנים עם נציגים‬ 75 00:04:06,998 --> 00:04:09,667 ‫מהפדרציה הארצית של ארגוני הדייגים.‬ 76 00:04:13,671 --> 00:04:15,298 ‫היי.‬ ‫-איך הולך?‬ 77 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 ‫האל ויילר.‬ ‫-לנגלי...?‬ 78 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 ‫סימנו את זה.‬ 79 00:04:19,468 --> 00:04:21,804 ‫אני חושבת שהוא יוכל להועיל.‬ ‫-עוד.‬ 80 00:04:21,804 --> 00:04:24,181 ‫הוא עזר לנו להבין מאוד את ההקשר.‬ 81 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 ‫בכמה דברים.‬ 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 ‫אידרה.‬ 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,812 ‫פעם הוא עבד עם מישהו בשם לואיס קוויינטון.‬ 84 00:04:29,812 --> 00:04:32,064 ‫הם נתקלו אחד בשני בשגרירות.‬ ‫-בסדר.‬ 85 00:04:32,064 --> 00:04:34,900 ‫אנחנו חושבים‬ ‫שלואיס קוויינטון עובד עם הסעודים.‬ 86 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 ‫באופן לא רשמי. הוא היה בשגרירות...‬ 87 00:04:37,611 --> 00:04:41,115 ‫את לא יכולה להשתמש בהאל ויילר.‬ ‫-רק לכמה שיחות.‬ 88 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 ‫לא משהו מסובך.‬ ‫-התשובה היא לא.‬ 89 00:04:42,908 --> 00:04:45,286 ‫למה?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 90 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 ‫תודה...‬ ‫-גברתי?‬ 91 00:04:49,040 --> 00:04:49,874 ‫למה?‬ 92 00:04:53,502 --> 00:04:55,004 ‫השגרירה מועמדת לתפקיד.‬ 93 00:04:55,004 --> 00:04:56,464 ‫היא או הוא?‬ ‫-היא.‬ 94 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 ‫איזה תפקיד?‬ ‫-בפרופיל גבוה.‬ 95 00:04:59,592 --> 00:05:03,262 ‫משהו שהיא לא תוכל לעשות‬ ‫אם בעלה יהיה נכס של הסי-איי-איי.‬ 96 00:05:03,262 --> 00:05:06,766 ‫תדברי עם הייפורד.‬ ‫תגידי לו שאמרתי שהוא יכול לספר לך.‬ 97 00:05:06,766 --> 00:05:07,933 ‫אל תיגעי בהאל.‬ 98 00:05:13,397 --> 00:05:15,066 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 99 00:05:15,816 --> 00:05:20,237 ‫אני אביא לך עותק של הדוח‬ ‫על הפעילות של לנקוב במאלי.‬ 100 00:05:20,237 --> 00:05:21,447 ‫מחלקת המדינה פרסמה משהו.‬ 101 00:05:21,447 --> 00:05:23,449 ‫בסדר.‬ ‫-כשתדברי עם הצרפתים,‬ 102 00:05:23,449 --> 00:05:27,328 ‫כדאי שתזכירי להם איך הם הובסו‬ ‫על ידי כוחות של לנקוב במאלי.‬ 103 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 ‫התקשרתי למשרד של דניסון‬ 104 00:05:32,291 --> 00:05:34,752 ‫והסברתי את כל הסיפור,‬ 105 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 ‫שגאנון רוצה מישהו פחות בכיר. אז את ואנו.‬ 106 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 ‫דניסון אמר שגאנון כבר התקשר,‬ 107 00:05:41,425 --> 00:05:43,761 ‫ושהוא לא אוהב את הדעה של גאנון בנושא,‬ 108 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ‫אז הוא יטוס בעצמו.‬ 109 00:05:50,476 --> 00:05:51,310 ‫איתך.‬ 110 00:05:54,438 --> 00:05:55,272 ‫בסדר.‬ 111 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 ‫היי.‬ ‫-אוי, אלוהים, אני לא...‬ 112 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 113 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 ‫אני אורזת לה...‬ ‫ביקשו ממני לארוז בשביל השגרירה.‬ 114 00:06:18,379 --> 00:06:20,464 ‫גם אתה טס? אני יכולה לארוז לשניכם.‬ 115 00:06:20,464 --> 00:06:22,174 ‫לאן?‬ ‫-לפריז.‬ 116 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‫לא יודע. אולי.‬ 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,513 ‫יש לה פגישה במשרד הפנים.‬ 118 00:06:28,013 --> 00:06:30,391 ‫זה קצת מוגזם בשביל משרד הפנים.‬ 119 00:06:30,391 --> 00:06:32,977 ‫אבל יש איזה אירוע בערב.‬ 120 00:06:32,977 --> 00:06:36,814 ‫היא תמיד לובשת שחור.‬ ‫במשרד קיוו למשהו קצת יותר ססגוני.‬ 121 00:06:36,814 --> 00:06:38,858 ‫היא תשנא אותה?‬ ‫-היא לא תלבש אותה.‬ 122 00:06:39,525 --> 00:06:43,237 ‫מה קוד הלבוש?‬ ‫-אני לא בטוחה בקשר לניסוח,‬ 123 00:06:43,237 --> 00:06:47,116 ‫אבל נראה ששר החוץ ילבש טוקסידו.‬ 124 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 ‫היי, מוכנה?‬ ‫-שב.‬ 125 00:06:55,541 --> 00:06:57,501 ‫קיבלת את הסנדוויצ'ים?‬ ‫-עוד לא.‬ 126 00:06:58,127 --> 00:07:01,005 ‫אפשר לאכול משהו ולחזור, לא?‬ 127 00:07:01,630 --> 00:07:03,591 ‫אתה לא יכול לשבת שלוש שניות?‬ 128 00:07:03,591 --> 00:07:05,509 ‫הבטן שלי שואגת.‬ 129 00:07:05,509 --> 00:07:09,096 ‫בילי אפיה רוצה שתעדכן אותי‬ ‫על השגרירה והמועמדות לתפקיד.‬ 130 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 ‫מזכירת המדינה?‬ 131 00:07:19,148 --> 00:07:20,065 ‫לא.‬ 132 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 ‫סגנית הנשיא.‬ 133 00:07:24,028 --> 00:07:25,821 ‫בסדר. יפה לה.‬ 134 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 ‫למה אתה מוזר?‬ ‫-היא אמרה שאני צריך לעדכן אותך?‬ 135 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 ‫כן.‬ 136 00:07:35,164 --> 00:07:39,376 ‫סגנית הנשיא הולכת לעוף,‬ ‫והם רוצים שקייט תחליף אותה.‬ 137 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 ‫כאילו, בקרוב. יחסית.‬ 138 00:07:42,004 --> 00:07:44,048 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 139 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 ‫שישה אנשים יודעים את זה, ועכשיו גם את.‬ 140 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 ‫אתה פוחד שלא אצליח לשמור את זה בסוד?‬ ‫-לא.‬ 141 00:07:51,764 --> 00:07:53,432 ‫למה אתה יודע את זה?‬ 142 00:07:53,432 --> 00:07:56,560 ‫אתה אחד משישה?‬ ‫-עכשיו כבר שבעה.‬ 143 00:07:56,560 --> 00:07:57,603 ‫כי למה?‬ 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,314 ‫כי היא לא מתאימה לתפקיד.‬ 145 00:08:02,775 --> 00:08:04,610 ‫הם רוצים שתעשה את הקטע שלך.‬ 146 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 ‫כן.‬ 147 00:08:06,320 --> 00:08:07,780 ‫מעולה!‬ 148 00:08:07,780 --> 00:08:09,114 ‫אני ממש רעב.‬ 149 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 ‫מזל טוב.‬ 150 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 ‫אני אצטרך לחזור לוושינגטון.‬ 151 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 ‫אם זה יסתדר.‬ 152 00:08:19,833 --> 00:08:20,668 ‫מתי?‬ 153 00:08:21,585 --> 00:08:22,545 ‫אני לא יודע.‬ 154 00:08:24,880 --> 00:08:26,423 ‫שבוע? חודש? שנה?‬ 155 00:08:26,423 --> 00:08:30,553 ‫לא. אולי ארבעה חודשים.‬ 156 00:08:31,679 --> 00:08:32,638 ‫אם זה יקרה.‬ 157 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 ‫השגרירה שונאת את הרעיון.‬ 158 00:08:38,102 --> 00:08:39,812 ‫שמעתי שהיא לבשה חליפה אפורה.‬ 159 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 ‫השגרירה.‬ ‫-כן.‬ 160 00:08:45,818 --> 00:08:46,735 ‫אתה עשית את זה?‬ 161 00:08:46,735 --> 00:08:49,113 ‫הבאתי לה חליפה, לא טבעת.‬ 162 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 ‫אמרת לי לא לעבור לקהיר.‬ 163 00:08:53,951 --> 00:08:55,869 ‫זה לא היה מתוכנן.‬ 164 00:08:55,869 --> 00:08:57,121 ‫ההרס של הקריירה שלי?‬ 165 00:08:59,081 --> 00:09:02,751 ‫אני מצטער. אם נדמה לך‬ ‫שיש סיכוי שהייתי עושה...‬ 166 00:09:02,751 --> 00:09:07,506 ‫רצית להפוך את הקשר לגלוי,‬ ‫למרות שהוא עומד להיגמר.‬ 167 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 ‫אולי תשבי?‬ ‫-למה לעשות דבר כזה?‬ 168 00:09:10,926 --> 00:09:12,303 ‫הוא לא עומד להיגמר.‬ 169 00:09:13,387 --> 00:09:15,514 ‫נדמה לי שהוא נגמר כרגע.‬ ‫-אידרה.‬ 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,271 ‫האוורד, תביא את הדוח מיום שלישי.‬ ‫אני רוצה שנעבור עליו.‬ 171 00:09:22,271 --> 00:09:23,188 ‫אידרה.‬ 172 00:09:24,440 --> 00:09:27,151 ‫אתה חייב לצאת מהמשרד שלי ברגע זה.‬ 173 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 ‫אני לא חושב שזה ייגמר ככה,‬ ‫אבל כדאי להעיף מבט לפני...‬ 174 00:09:33,532 --> 00:09:36,452 ‫סליחה. אני לא יכול לדבר על זה אם אתה פה.‬ 175 00:09:47,046 --> 00:09:49,715 ‫דריה התקשרה אליי, ולא חזרתי אליה. פעמיים.‬ 176 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 ‫תבקשי מג'יל שתתקשר אליה.‬ ‫-ג'יל עסוקה.‬ 177 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 ‫גם את.‬ 178 00:09:53,344 --> 00:09:56,430 ‫ג'יל מנסה לפתוח מחדש‬ ‫את המשלחת הדיפלומטית שלנו באפגניסטן.‬ 179 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 ‫ג'יל מנסה לחלץ אנשים.‬ 180 00:09:58,015 --> 00:10:00,100 ‫ג'יל עושה כל מה שאני הייתי אמורה לעשות.‬ 181 00:10:00,100 --> 00:10:02,353 ‫את רוצה שאתקשר לדריה?‬ ‫-זה לא העניין.‬ 182 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 ‫זאת אומרת, כן, אבל...‬ ‫-אז מה העניין?‬ 183 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 ‫נטשתי אותה.‬ 184 00:10:07,191 --> 00:10:10,903 ‫כמו שכולם עשו לכל אפגני שנטה לדמוקרטיה‬ 185 00:10:10,903 --> 00:10:12,071 ‫לאורך ההיסטוריה.‬ 186 00:10:12,071 --> 00:10:15,866 ‫לימדת אותה, טוב? היא יודעת איך לבקש מענק.‬ 187 00:10:15,866 --> 00:10:16,784 ‫היא לא תקבל אותו.‬ 188 00:10:16,784 --> 00:10:18,911 ‫כי כולם כבר עברו למשהו אחר.‬ ‫-כן.‬ 189 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 ‫לניסיון להימנע‬ ‫מעימות מזוין בין רוסיה לבין נאט"ו.‬ 190 00:10:21,497 --> 00:10:23,290 ‫אתה מפזר את זה בכל מקום.‬ 191 00:10:23,290 --> 00:10:24,500 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 192 00:10:24,500 --> 00:10:27,378 ‫אני לא מפזר את זה.‬ ‫-יזרקו אותנו מפה כשיבינו שאנחנו מלכלכים.‬ 193 00:10:27,378 --> 00:10:30,047 ‫אני לא חושב שאת צריכה‬ ‫לאכול קרואסון בריטי מחורבן‬ 194 00:10:30,047 --> 00:10:32,216 ‫כשמחר תאכלי את הדבר האמיתי.‬ 195 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 ‫בחדר המיטות הפריזאי שלך.‬ 196 00:10:34,927 --> 00:10:37,846 ‫אני יודעת, אבל אני די אוהבת‬ ‫את הגרסה הבריטית.‬ 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,641 ‫הם מזכירים לחם. אני אוהבת את זה.‬ 198 00:10:42,726 --> 00:10:44,144 ‫אני ופנזי ארזנו בשבילך.‬ 199 00:10:45,354 --> 00:10:46,438 ‫בשביל פריז.‬ 200 00:10:46,438 --> 00:10:48,065 ‫בסדר. תודה.‬ 201 00:10:48,065 --> 00:10:51,985 ‫היו לה בחירות נועזות.‬ ‫חשבתי שכדאי שאביע דעה.‬ 202 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 203 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‫שמלת ערב אדומה.‬ 204 00:10:56,156 --> 00:10:57,825 ‫נו באמת.‬ ‫-למה לא?‬ 205 00:10:57,825 --> 00:11:00,953 ‫בשביל שרת הפנים? אדום זה לא הצבע.‬ 206 00:11:00,953 --> 00:11:05,332 ‫נדמה לי שהיא הייתה בשביל הנשף‬ ‫שאת הולכת אליו עם אוסטין דניסון.‬ 207 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 ‫זה לא נשף.‬ 208 00:11:07,376 --> 00:11:09,044 ‫כן. שמלה ארוכה.‬ 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 ‫אדומה?‬ ‫-כן.‬ 210 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 ‫אמרתי לה לארוז שמלה שחורה.‬ 211 00:11:12,339 --> 00:11:15,217 ‫רק למקרה שתרצי להרגיע, את יודעת.‬ 212 00:11:16,552 --> 00:11:19,346 ‫זה לא נשף בתיכון.‬ ‫אני יכולה ללבוש את החליפה שלי.‬ 213 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 ‫לא הייתי מגזים עד כדי כך.‬ 214 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 ‫מה קורה כרגע?‬ 215 00:11:33,152 --> 00:11:35,028 ‫איתי? כלום.‬ 216 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 ‫ממש כלום.‬ 217 00:11:37,030 --> 00:11:38,157 ‫בסדר.‬ 218 00:11:41,618 --> 00:11:43,120 ‫ארזתי לך מזוודה.‬ 219 00:11:43,912 --> 00:11:45,414 ‫אף אחד לא ביקש ממך.‬ 220 00:11:45,414 --> 00:11:49,877 ‫פרנסס הולכת‬ ‫לתערוכת הפרחים בצ'לסי כדי לבחור פקעות,‬ 221 00:11:50,502 --> 00:11:52,129 ‫והיא הציעה לי להצטרף.‬ 222 00:11:52,129 --> 00:11:53,505 ‫אל תלך.‬ 223 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 ‫אין לי משהו אחר לעשות.‬ 224 00:11:55,841 --> 00:12:00,179 ‫זה לא מה שהתכוונתי אליו‬ ‫כשאמרתי שנמצא לך מה לעשות.‬ 225 00:12:00,179 --> 00:12:01,305 ‫אז למה התכוונת?‬ 226 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 ‫לא יודעת. עוד לא פתרתי את כל הבעיות.‬ 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 ‫אין לי יותר מדי מקום במוח כרגע.‬ 228 00:12:15,152 --> 00:12:17,738 ‫אתה רוצה לבוא? לטיסה?‬ 229 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 ‫לפריז?‬ ‫-כן.‬ 230 00:12:22,409 --> 00:12:24,745 ‫לסתום את הפה בפריז במקום בלונדון?‬ 231 00:12:25,412 --> 00:12:26,246 ‫האל...‬ 232 00:12:26,246 --> 00:12:28,540 ‫לשבת בחדר מלון,‬ ‫ולזיין אותך כשתחזרי מהפגישה?‬ 233 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 ‫זה כל כך נורא?‬ 234 00:12:30,834 --> 00:12:32,252 ‫תלבשי את השמלה האדומה?‬ 235 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 ‫אני לא רוצה שנהפוך לזוג מוזרים‬ ‫שמנסים לשמור על רעננות‬ 236 00:12:38,967 --> 00:12:40,344 ‫מעבר לשיא.‬ 237 00:12:40,344 --> 00:12:42,804 ‫זה היה רעיון שלך.‬ ‫-שתבוא לטיסה.‬ 238 00:12:42,804 --> 00:12:44,515 ‫לא הקטע עם השמלה האדומה.‬ 239 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 ‫לא יפה.‬ 240 00:12:50,479 --> 00:12:52,272 ‫ידעתי שזה רעיון רע.‬ 241 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 ‫מה?‬ ‫-עוד סיבוב מזדיין על הקרוסלה.‬ 242 00:12:56,818 --> 00:12:57,986 ‫לכי תזדייני, קייט.‬ 243 00:12:58,820 --> 00:12:59,655 ‫אני רציני.‬ 244 00:13:01,031 --> 00:13:04,785 ‫אני לא יודע איך נתקן את הנישואים שלנו,‬ ‫אבל זה לא יהיה משהו שכבר ניסינו.‬ 245 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 ‫הנימוס הבסיסי מחייב שאם ננסה להסתדר,‬ 246 00:13:08,455 --> 00:13:11,208 ‫את לא תצרחי "גירושים"‬ ‫בכל פעם שאני פותח את הפה.‬ 247 00:13:11,208 --> 00:13:13,335 ‫הדברים שאתה אומר ממש דביליים.‬ 248 00:13:16,922 --> 00:13:17,881 ‫זאת הייתה בדיחה.‬ 249 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 ‫זה לא היה מצחיק.‬ 250 00:13:23,679 --> 00:13:26,181 ‫הייתי אמורה לנאום בצ'טהאם האוס.‬ 251 00:13:26,181 --> 00:13:29,393 ‫אבל אני לא יכולה, בגלל הטיסה לפריז.‬ 252 00:13:29,935 --> 00:13:33,272 ‫אתה אמור להגיד‬ ‫שאתה גאה בי כי הסכמתי לנאום.‬ 253 00:13:33,272 --> 00:13:35,774 ‫אני שונאת נאומים.‬ ‫-באמת?‬ 254 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 ‫אמרתי כן, כי אני מקשיבה לך.‬ 255 00:13:40,821 --> 00:13:42,114 ‫זה משנה את כל התמונה.‬ 256 00:13:42,781 --> 00:13:43,699 ‫תעשה את זה אתה.‬ 257 00:13:44,825 --> 00:13:45,659 ‫הנאום.‬ 258 00:13:46,410 --> 00:13:48,745 ‫אתה תשחק אותה. יש רק יתרונות.‬ 259 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 ‫את לא רוצה את זה.‬ 260 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 ‫אני דווקא רוצה.‬ 261 00:13:55,419 --> 00:13:58,422 ‫כשאתה היית שגריר,‬ ‫עשיתי דברים שאני טובה בהם.‬ 262 00:13:59,423 --> 00:14:03,927 ‫זה לא איים עליך. התלהבת.‬ 263 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 ‫אני מנסה להתעלות לנוכח המאורע.‬ 264 00:14:06,763 --> 00:14:08,265 ‫את מנסה לרכך אותי.‬ 265 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 ‫אולי. זה עובד?‬ 266 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 ‫זה לא הוגן.‬ 267 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 ‫זה באמת עובד.‬ 268 00:14:16,607 --> 00:14:19,985 ‫את לא יכולה לשחד אותי‬ ‫עם נאום בצ'טהאם האוס.‬ 269 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 ‫יש ראיות משמעותיות שמצביעות על ההיפך.‬ 270 00:14:28,035 --> 00:14:29,995 ‫הכותרת הייתה "לדבר עם טרוריסטים",‬ 271 00:14:29,995 --> 00:14:32,456 ‫שזה קצת ההיפך ממדיניות ארה"ב,‬ 272 00:14:32,456 --> 00:14:35,959 ‫אז הלכתי ליח"צ, והם אוהבים‬ ‫את "תקשורת היא המפתח."‬ 273 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 ‫מה זה?‬ 274 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 ‫הנאום בצ'טהאם האוס.‬ 275 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 ‫הוא יתחיל ברעיון הכללי שתקשורת היא המפתח,‬ 276 00:14:41,965 --> 00:14:45,928 ‫ואז ייכנס לפרטים,‬ ‫מנפילת ברית המועצות ועד לשיחות בוסניה.‬ 277 00:14:45,928 --> 00:14:49,389 ‫רוני, היא טסה לפריז.‬ ‫היא לא תנאם בצ'טהאם האוס.‬ 278 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 ‫לא, הוא ינאם.‬ 279 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 ‫מר ויילר.‬ 280 00:14:51,808 --> 00:14:55,437 ‫לכן הנאום חזר ללוח הזמנים שלך.‬ ‫הוא מתכוון לוותר על חוק צ'טהאם האוס.‬ 281 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 ‫והוא ביקש שאשלח עותק לבילי אפיה.‬ 282 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 ‫אני לא רוצה לשלוח אם אתה לא מרוצה מהכותרת.‬ 283 00:15:04,905 --> 00:15:06,615 ‫גברתי, היה בלבול.‬ 284 00:15:07,658 --> 00:15:09,409 ‫אני מקבל את האחריות.‬ 285 00:15:09,409 --> 00:15:13,664 ‫דעתי הוסחה בגלל פריז וכל השאר.‬ 286 00:15:14,581 --> 00:15:17,042 ‫נראה שמישהו חשב שזה רעיון טוב‬ 287 00:15:17,042 --> 00:15:19,211 ‫אם מר ויילר ינאם במקומך.‬ 288 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 ‫הנאום בצ'טהאם האוס.‬ 289 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 ‫כן. אני.‬ 290 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‫גברתי.‬ ‫-האל הוא סוס מרוץ.‬ 291 00:15:26,927 --> 00:15:29,221 ‫מריצים אותו, או שהוא שורף את האורווה.‬ 292 00:15:33,183 --> 00:15:36,144 ‫את מכירה את חוק צ'טהאם האוס?‬ 293 00:15:37,187 --> 00:15:39,690 ‫כל דבר שנאמר יכול להיות מצוטט,‬ 294 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 ‫אך לא משויך לדובר.‬ 295 00:15:41,775 --> 00:15:44,611 ‫זה רע לתדמית הציבורית.‬ 296 00:15:44,611 --> 00:15:45,570 ‫בסדר.‬ 297 00:15:47,114 --> 00:15:50,784 ‫מר ויילר ביקש לא להחיל את החוק על הנאום.‬ 298 00:15:53,453 --> 00:15:54,287 ‫בסדר.‬ 299 00:15:56,289 --> 00:15:59,543 ‫הוא ביקש שהנאום יישלח אל בילי אפיה.‬ 300 00:16:08,510 --> 00:16:09,344 ‫תודה.‬ 301 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‫גברתי, את צריכה לנסוע.‬ 302 00:16:24,192 --> 00:16:28,238 ‫הנואמת שנקבעה במקור הוזעקה בחטף למקום אחר.‬ 303 00:16:28,238 --> 00:16:30,407 ‫ישתדל למלא את מקומה‬ 304 00:16:30,407 --> 00:16:33,660 ‫בעלה, השגריר האל ויילר.‬ 305 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 ‫תודה.‬ 306 00:16:43,295 --> 00:16:47,007 ‫- צ'טהאם האוס -‬ 307 00:16:47,007 --> 00:16:50,218 ‫התחלנו את שיחות בוסניה‬ 308 00:16:50,802 --> 00:16:55,724 ‫ימים אחדים אחרי שסולג'יק השיק מסע הפצצות‬ 309 00:16:55,724 --> 00:16:59,186 ‫שכמעט והרג את האישה שכיום היא אשתי.‬ 310 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 ‫יצא לי לבלות יותר שעות בחדרים נעולים איתו‬ 311 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 ‫מאשר להיות בבית החולים עם קייט.‬ 312 00:17:09,738 --> 00:17:12,074 ‫בפגישה הראשונה, סירבתי ללחוץ את ידו.‬ 313 00:17:14,493 --> 00:17:15,410 ‫צעד של טירונים.‬ 314 00:17:16,828 --> 00:17:19,081 ‫סביר שעיכבתי את השלום בשנה.‬ 315 00:17:22,000 --> 00:17:23,668 ‫תקשורת היא לא המפתח.‬ 316 00:17:24,503 --> 00:17:28,548 ‫דיפלומטיה לא פותחת דלתות בתנועת כף יד.‬ 317 00:17:28,548 --> 00:17:31,134 ‫דיפלומטיה לא עובדת אף פעם.‬ 318 00:17:32,969 --> 00:17:34,638 ‫היא לא עובדת אף פעם, לעזאזל.‬ 319 00:17:34,846 --> 00:17:39,768 ‫דיפלומטיה היא ארבעים יום‬ ‫וארבעים לילה בחדר מלון בווינה,‬ 320 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 ‫בהם אתה מקשיב לאותם טיעונים ריקים.‬ 321 00:17:43,230 --> 00:17:44,981 ‫אתה משתכר במיני-בר.‬ 322 00:17:45,899 --> 00:17:51,321 ‫אתה נתקל ב"לא" שוב, ושוב, ושוב.‬ 323 00:17:51,321 --> 00:17:53,907 ‫התשובה תהיה "לא", אז אל תעצור כשתשמע אותה.‬ 324 00:17:53,907 --> 00:17:56,368 ‫אתה יכול לבקש ממני לצאת מהחדר,‬ ‫זה יעלה את המצב ברמה.‬ 325 00:17:56,368 --> 00:18:00,288 ‫ואז תזכיר את העובדה שנשלחתי הנה‬ ‫כדי להעליב את שניכם,‬ 326 00:18:00,288 --> 00:18:01,748 ‫אבל אולי תתעלו מעל זה.‬ 327 00:18:01,748 --> 00:18:04,251 ‫דיפלומטיה לא עובדת אף פעם.‬ 328 00:18:04,251 --> 00:18:07,546 ‫- תקשורת היא המפתח -‬ 329 00:18:07,546 --> 00:18:08,505 ‫עד שהיא עובדת.‬ 330 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 ‫נתתי שלושים שנים‬ ‫מהחיים שלי תמורת שני רגעים,‬ 331 00:18:16,930 --> 00:18:21,518 ‫בהם אויבים עמדו על אדמה ספוגה בדם...‬ 332 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 ‫ולחצו ידיים.‬ 333 00:18:25,021 --> 00:18:26,356 ‫הייתי נותן עוד שלושים.‬ 334 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 ‫בסבב השיחות השני עם סולג'יק,‬ 335 00:18:32,737 --> 00:18:33,864 ‫לחצתי לו את היד.‬ 336 00:18:34,906 --> 00:18:40,579 ‫כעבור שנתיים,‬ ‫הוא היה איש עייף שקיווה להשיג שלום,‬ 337 00:18:40,579 --> 00:18:43,206 ‫וביחד...‬ 338 00:18:44,958 --> 00:18:45,959 ‫סיימנו את המלחמה.‬ 339 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 ‫אחת מהקלישאות הטיפשיות של מדיניות החוץ‬ 340 00:18:51,965 --> 00:18:56,261 ‫היא שדיבור עם אויבים מעניק להם לגיטימציה.‬ 341 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 ‫תדברו עם כולם.‬ 342 00:19:00,056 --> 00:19:02,809 ‫תדברו עם הדיקטטור ועם פושע המלחמה.‬ 343 00:19:02,809 --> 00:19:06,396 ‫תדברו עם השמוק המסכן שלוש דרגות מתחתיכם‬ ‫שעצבני כי הוא צריך לשבת‬ 344 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 ‫מאחורה במכונית השנייה,‬ ‫ואולי הוא מוכן לעבור צד.‬ 345 00:19:08,940 --> 00:19:10,483 ‫תדברו עם טרוריסטים!‬ 346 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‫תדברו עם כולם!‬ 347 00:19:12,360 --> 00:19:15,363 ‫תיכשלו, ותיכשלו שוב.‬ 348 00:19:15,363 --> 00:19:19,075 ‫תתנערו, ותיכשלו שוב. כי אולי...‬ 349 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 ‫אולי.‬ 350 00:19:23,205 --> 00:19:24,164 ‫כן.‬ 351 00:19:31,087 --> 00:19:33,632 ‫הלוואי שיכולנו לעזור.‬ 352 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 ‫אבל אני חוששת שהבקשה שלכם בלתי אפשרית.‬ 353 00:19:36,968 --> 00:19:37,886 ‫מדוע?‬ 354 00:19:37,886 --> 00:19:41,932 ‫הממשלה שלנו לא מוכנה‬ ‫להערים עוד קשיים על יחסינו עם הרוסים.‬ 355 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 ‫גם הממשלה שלנו.‬ ‫-ודאי.‬ 356 00:19:43,725 --> 00:19:48,980 ‫אבל אנחנו מקווים למלא תפקיד מפתח‬ ‫בסיום הקונפליקטים האזוריים של רוסיה.‬ 357 00:19:49,689 --> 00:19:54,653 ‫השקענו זמן ניכר‬ ‫בבניית גשרים בין שני הצדדים.‬ 358 00:19:54,653 --> 00:19:59,866 ‫קיבלנו אינדיקציה חזקה לכך שהמעצר‬ ‫לא יעכיר את מצב הרוח במוסקבה.‬ 359 00:19:59,866 --> 00:20:03,787 ‫גם אם אנשים במוסקבה‬ ‫יחושו הקלה ברמה האישית,‬ 360 00:20:03,787 --> 00:20:07,082 ‫קשה להאמין שהתגובה הפומבית שלהם תשקף זאת.‬ 361 00:20:07,082 --> 00:20:10,085 ‫חברת לנקוב תפרה תיק לחיילים שלכם במאלי,‬ 362 00:20:10,085 --> 00:20:12,671 ‫והפלילה אותם בטבח‬ ‫שהחיילים שלהם ביצעו בעצמם.‬ 363 00:20:12,671 --> 00:20:16,675 ‫וכעת נראה שהם הפלילו‬ ‫את איראן במתקפה על בריטניה.‬ 364 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 ‫איך ההצעה הזאת לא מושכת...?‬ 365 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 ‫אם היו בידינו ערובות‬ 366 00:20:21,096 --> 00:20:24,933 ‫לכך שמוסקבה לא תגנה את המעצר,‬ 367 00:20:25,725 --> 00:20:29,187 ‫היית מוכנה לשקול את ההצעה‬ ‫ברצינות רבה יותר?‬ 368 00:20:29,187 --> 00:20:35,527 ‫ברגעים כאלה, חבל לנו‬ ‫שאינכם חברים יותר באיחוד האירופי.‬ 369 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 ‫ייתכן שכקבוצה, היינו מצליחים למצוא פתרון.‬ 370 00:20:38,405 --> 00:20:42,409 ‫בשם צרפת עצמה,‬ ‫ועם מלוא ההזדהות עם האובדן שחוויתם,‬ 371 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 ‫אני חוששת שהתשובה נותרת "לא".‬ 372 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 ‫באמת מעורר השראה.‬ ‫-תודה.‬ 373 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 ‫טוב לראות אותך. תודה.‬ ‫-מר ויילר.‬ 374 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 ‫ברכותיי. היה מצוין.‬ ‫-תראה איזה מופתע אתה.‬ 375 00:20:58,842 --> 00:21:00,719 ‫נאום מצוין. באמת מרשים.‬ 376 00:21:00,719 --> 00:21:02,595 ‫תודה. הקהל היה מצוין.‬ 377 00:21:02,595 --> 00:21:04,764 ‫האם אוכל לקבל רגע מזמנך?‬ 378 00:21:04,764 --> 00:21:05,807 ‫בטח.‬ 379 00:21:05,807 --> 00:21:07,892 ‫אני לא בטוח שזה המקום המתאים.‬ 380 00:21:07,892 --> 00:21:09,144 ‫נמצא משהו לאכול?‬ 381 00:21:09,144 --> 00:21:11,396 ‫כדאי שאחזור למלון ואעבוד קצת.‬ 382 00:21:11,396 --> 00:21:12,314 ‫בסדר.‬ 383 00:21:16,192 --> 00:21:18,737 ‫אני מבינה שידענו שזה יהיה תרגיל חסר תועלת,‬ 384 00:21:18,737 --> 00:21:20,447 ‫אבל יעזור לי‬ 385 00:21:20,447 --> 00:21:22,240 ‫אם אוכל לחזור לבית הלבן‬ 386 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 ‫ולהגיד שניסיתי הכול.‬ 387 00:21:23,825 --> 00:21:27,454 ‫לא ניסית הכול?‬ ‫-אני חושבת שנראיתי מסויגת,‬ 388 00:21:27,454 --> 00:21:29,539 ‫וידוע שזה יכול לגרום לרעידות אדמה,‬ 389 00:21:29,539 --> 00:21:34,169 ‫אבל אם הייתה לי הזדמנות ממש...‬ ‫לא יודעת, לדבר...‬ 390 00:21:34,169 --> 00:21:36,087 ‫לא היה סיכוי שהיא תתפשר כששנינו שם,‬ 391 00:21:36,087 --> 00:21:38,423 ‫בדיוק כמו שאמרת כשנכנסנו פנימה.‬ 392 00:21:39,132 --> 00:21:41,551 ‫היא חיכתה להזדמנות לנזוף בי על ברקזיט.‬ 393 00:21:41,551 --> 00:21:44,262 ‫היא תסכים באחד-על-אחד.‬ ‫-יופי.‬ 394 00:21:44,262 --> 00:21:47,640 ‫אתה יכול לקרוא לה הצידה‬ ‫בזמן האירוע הערב, ולסגור את זה.‬ 395 00:21:47,640 --> 00:21:48,808 ‫לא אני, את.‬ 396 00:21:50,143 --> 00:21:51,436 ‫עצרתי אותך.‬ 397 00:21:51,436 --> 00:21:54,439 ‫ואז טלטלתי את ראשי בנזיפה.‬ 398 00:21:55,106 --> 00:21:56,608 ‫זה מרתיח נשים.‬ 399 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 ‫גם היא שמה לב.‬ 400 00:21:58,360 --> 00:22:00,153 ‫את לא צריכה להזכיר את זה,‬ 401 00:22:00,153 --> 00:22:04,240 ‫אבל יהיה ביניכן קשר בלתי מדובר‬ ‫שנבנה סביב התעצבנות משותפת.‬ 402 00:22:04,783 --> 00:22:06,117 ‫עליי.‬ 403 00:22:10,580 --> 00:22:11,998 ‫בוא נאכל משהו.‬ 404 00:22:17,045 --> 00:22:19,631 ‫אתה לא חושב שזה קצת פשטני?‬ 405 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 ‫מה?‬ 406 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 ‫שאני איכנס, אגלגל עיניים, ואגיד "גברים".‬ 407 00:22:25,720 --> 00:22:28,640 ‫ואז היא תגיד, "אני יודעת. אלוהים!"‬ 408 00:22:30,058 --> 00:22:32,977 ‫כשאת מתארת את זה ככה...‬ ‫-אז איך לתאר את זה?‬ 409 00:22:32,977 --> 00:22:36,106 ‫כאילו שלארה"ב כבר אין קול באיחוד האירופי.‬ 410 00:22:37,107 --> 00:22:38,900 ‫אנחנו היינו הקול, ואז פרשנו‬ 411 00:22:38,900 --> 00:22:43,196 ‫באחת מהפציעות העצמיות הגדולות‬ ‫בהיסטוריה העכשווית.‬ 412 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 ‫ועכשיו אין לכם אוזניים, עיניים או פה.‬ 413 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 ‫באיחוד?‬ 414 00:22:48,827 --> 00:22:49,953 ‫כן.‬ 415 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 ‫לא הייתם הפה שלנו.‬ 416 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 ‫אף אחד לא תיאר ככה את היחסים בהיעדרנו?‬ 417 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 ‫טוב, אולי.‬ 418 00:22:59,921 --> 00:23:02,048 ‫אנחנו כבר לא מהווים חלון כזה עבורכם.‬ 419 00:23:02,549 --> 00:23:03,508 ‫לתוך אירופה.‬ 420 00:23:03,508 --> 00:23:04,717 ‫צרפת יכולה להיות החלון.‬ 421 00:23:04,717 --> 00:23:06,970 ‫אני לא ממציא פה את הגלגל.‬ 422 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 ‫רייבורן אמר את זה בנאום לפני כמה ימים.‬ 423 00:23:10,515 --> 00:23:11,391 ‫כן.‬ 424 00:23:11,391 --> 00:23:14,394 ‫אז הם לא יעשו את זה בשבילנו,‬ 425 00:23:14,394 --> 00:23:18,439 ‫הם יעשו את זה‬ ‫בשביל השותפה השקטה החדשה שלהם, בשבילכם.‬ 426 00:23:23,695 --> 00:23:24,571 ‫תתחילי.‬ 427 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 ‫מה?‬ 428 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 ‫אני מחכה לשיטפון של התנגדות משפילה.‬ 429 00:23:31,870 --> 00:23:35,456 ‫לא, אני חושבת שאתה צודק. אני מסכימה איתך.‬ 430 00:23:35,456 --> 00:23:40,420 ‫אז ההתנגדות תהיה רועשת ועל אוטומט,‬ 431 00:23:40,420 --> 00:23:43,256 ‫ואילו ההסכמה תועבר טוב יותר בדממה.‬ 432 00:23:44,299 --> 00:23:45,383 ‫אכלתי!‬ 433 00:23:46,384 --> 00:23:47,927 ‫את עושה את זה גם בלי אוכל.‬ 434 00:23:47,927 --> 00:23:51,306 ‫אני יודע מתי את מסכימה איתי,‬ ‫כי את הולכת בלי להגיד מילה.‬ 435 00:23:51,306 --> 00:23:52,348 ‫לא נכון.‬ 436 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 ‫זה נכון.‬ 437 00:23:55,310 --> 00:23:56,936 ‫זה נורא.‬ 438 00:23:57,520 --> 00:23:58,438 ‫זה חמוד.‬ 439 00:23:59,063 --> 00:24:00,023 ‫ברגע שמבינים.‬ 440 00:24:00,023 --> 00:24:02,317 ‫עד אז, לפעמים קצת קשה לעקוב.‬ 441 00:24:05,153 --> 00:24:06,571 ‫עבדת פעם בצוות של מישהו?‬ 442 00:24:08,698 --> 00:24:09,532 ‫אני יודעת.‬ 443 00:24:09,532 --> 00:24:11,784 ‫קראתי עליך באינטרנט. לא היית.‬ 444 00:24:12,452 --> 00:24:13,661 ‫אני מניח שלא.‬ 445 00:24:13,661 --> 00:24:18,208 ‫עברת מעמדת הנהגה בכירה‬ ‫לעמדת הנהגה בכירה יותר.‬ 446 00:24:19,334 --> 00:24:21,502 ‫אנשי הצוות לומדים לדבר מהר,‬ 447 00:24:21,502 --> 00:24:25,924 ‫לצמצם את המורכבות למשפט‬ ‫שמישהו יכול ללמוד בעל פה תוך כדי השתנה.‬ 448 00:24:25,924 --> 00:24:28,009 ‫תיאור יפהפה. אני אזכור אותו לנצח.‬ 449 00:24:28,009 --> 00:24:31,721 ‫זה נכון. אף אחד לא רוצה לקבל תדריך.‬ ‫צריך לרדוף אחרי אנשים לשירותים.‬ 450 00:24:31,721 --> 00:24:34,641 ‫במיוחד אם מדובר בנשים שכרתו להן את הלשון.‬ 451 00:24:34,641 --> 00:24:35,934 ‫זה הורס את מצב הרוח.‬ 452 00:24:39,437 --> 00:24:40,396 ‫סליחה, זה האל.‬ 453 00:24:41,105 --> 00:24:41,940 ‫בבקשה.‬ 454 00:24:45,526 --> 00:24:46,361 ‫היי.‬ 455 00:24:46,361 --> 00:24:47,278 ‫איך הלך?‬ 456 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‫כמצופה.‬ 457 00:24:48,696 --> 00:24:51,407 ‫ננסה עוד פעם בדבר הזה בערב.‬ 458 00:24:52,575 --> 00:24:53,910 ‫איך הלך הנאום?‬ 459 00:24:53,910 --> 00:24:55,453 ‫בסדר.‬ 460 00:24:55,453 --> 00:24:57,330 ‫צנוע שלא כהרגלך.‬ 461 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 ‫לא, את צודקת, היה מעולה.‬ 462 00:25:00,375 --> 00:25:04,212 ‫אני... היה שם חבר פרלמנט מהמפלגה השמרנית.‬ 463 00:25:04,212 --> 00:25:06,923 ‫הוא ניגש אליי בסוף, נואש לדבר.‬ 464 00:25:06,923 --> 00:25:09,676 ‫אני איפגש איתו למשקה בערב.‬ ‫-רגע, מי?‬ 465 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 ‫מריט גרוב?‬ 466 00:25:10,677 --> 00:25:11,886 ‫גרייב? גרוב?‬ 467 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 ‫ואתה נפגש איתו?‬ 468 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 ‫הוא אמר שזה דחוף.‬ ‫-האל, באמת...‬ 469 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 ‫הוא רצה לדבר איתך, אבל את לא פה.‬ 470 00:25:18,101 --> 00:25:21,646 ‫אם הוא רצה לדבר איתי, זה לא‬ ‫כי הוא רוצה את הדעה של משפחת ויילר.‬ 471 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 ‫הוא רוצה לדבר עם נציגה‬ ‫של נשיא ארצות הברית.‬ 472 00:25:24,607 --> 00:25:28,194 ‫תנשמי, בבקשה.‬ ‫זה מה שאמרתי לו, בדיוק את זה.‬ 473 00:25:28,194 --> 00:25:32,240 ‫אמרתי, "תקשיב, אני לא אדפוק אף אחד.‬ ‫אני רעייה לקישוט."‬ 474 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 ‫הצעתי לו לדבר בטלפון עם בילי,‬ 475 00:25:34,409 --> 00:25:37,328 ‫אבל הוא לא רצה.‬ ‫-תגיד לי שלא עשית את זה.‬ 476 00:25:37,328 --> 00:25:39,163 ‫אמרתי לך שכן. הוא לא רצה לדבר איתה.‬ 477 00:25:39,163 --> 00:25:42,500 ‫תגיד לי שלא הצעת להתקשר‬ ‫לראשת הסגל של הבית הלבן‬ 478 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 ‫בשביל מישהו שהתחנף אליך במסיבה.‬ 479 00:25:44,836 --> 00:25:47,130 ‫קייט.‬ ‫-בכמה דרכים אתה מתכוון לענטז‬ 480 00:25:47,130 --> 00:25:51,175 ‫מול העיניים של בילי אפיה?‬ ‫-אמרתי פעמיים, ואני אגיד שוב,‬ 481 00:25:51,175 --> 00:25:53,303 ‫הוא לא רצה לדבר עם בילי אפיה.‬ 482 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 ‫אתה רוצה להיות מזכיר המדינה.‬ 483 00:25:59,392 --> 00:26:00,226 ‫מה?‬ 484 00:26:00,226 --> 00:26:02,186 ‫אמרת לי לשרוף אותו.‬ 485 00:26:02,186 --> 00:26:05,398 ‫אמרת לי לחסל את מזכיר המדינה המזוין.‬ 486 00:26:05,398 --> 00:26:06,316 ‫בגלל זה?‬ 487 00:26:06,316 --> 00:26:09,235 ‫כי אתה רוצה להיות מזכיר המדינה?‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 488 00:26:09,235 --> 00:26:11,696 ‫סגנות הנשיא שלי הייתה רק כדי שתישאר עסוק‬ 489 00:26:11,696 --> 00:26:13,573 ‫עד שתמצא עבודה טובה יותר?‬ 490 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 ‫זאת הזיה, קייט.‬ ‫-תקשיב לי.‬ 491 00:26:15,742 --> 00:26:18,202 ‫אתה לא תיפגש איתו. הבנת?‬ ‫-לא.‬ 492 00:26:18,202 --> 00:26:20,872 ‫אני לא מבין, כי ככה אני איראה כמו מטומטם!‬ 493 00:26:20,872 --> 00:26:23,541 ‫איך קראו לו, לאיש הזה?‬ ‫-מריט גרוב.‬ 494 00:26:23,541 --> 00:26:25,793 ‫יתקשרו אליו מהמשרד שלי‬ ‫כדי לבטל את הפגישה שלכם.‬ 495 00:26:25,793 --> 00:26:29,172 ‫אתה לא תתקשר אליו.‬ ‫אתה לא תתקשר לאף אחד. שמעת אותי?‬ 496 00:26:29,172 --> 00:26:30,965 ‫יודעת מה, קייט?‬ ‫-לאף אחד!‬ 497 00:26:46,647 --> 00:26:47,815 ‫עכשיו אנחנו חברות.‬ 498 00:26:47,815 --> 00:26:50,068 ‫התקשרת כדי לפטפט?‬ ‫-טוב.‬ 499 00:26:50,735 --> 00:26:51,569 ‫את בסדר?‬ 500 00:26:52,528 --> 00:26:53,905 ‫מי זה מריט גרוב?‬ 501 00:26:53,905 --> 00:26:54,947 ‫הוא חבר פרלמנט.‬ 502 00:26:54,947 --> 00:26:59,160 ‫מהשמרנים. אתם הייתם אומרים‬ ‫שהוא שמרן נטול חמלה.‬ 503 00:26:59,160 --> 00:27:00,620 ‫אצלנו אומרים שהוא זקן.‬ 504 00:27:00,620 --> 00:27:02,163 ‫עבדת איתו?‬ 505 00:27:02,163 --> 00:27:03,873 ‫בחטף.‬ ‫-בסדר.‬ 506 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 ‫את חולה?‬ ‫-לא.‬ 507 00:27:05,458 --> 00:27:09,962 ‫האל פגש אותו באירוע,‬ ‫וניסה לקשר אותו עם הבית הלבן.‬ 508 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 ‫הוא רצה לדבר עם הנשיא?‬ 509 00:27:12,048 --> 00:27:14,675 ‫אני לא יודעת מה הוא רצה.‬ ‫הוא רצה לדבר עם מישהו באותו רגע,‬ 510 00:27:14,675 --> 00:27:17,720 ‫והאל הציע להתקשר לראשת הסגל של הבית הלבן,‬ 511 00:27:17,720 --> 00:27:21,224 ‫ומתברר שאפילו מר גרוב ידע שזה מגוחך.‬ 512 00:27:21,224 --> 00:27:24,477 ‫ואז האל הציע לו את האל.‬ 513 00:27:25,520 --> 00:27:27,980 ‫אני לא אוכל להיפגש איתו‬ ‫ביומיים הקרובים. אני בפריז.‬ 514 00:27:27,980 --> 00:27:31,734 ‫אצל מריט גרוב הכול דחוף. הוא קצת היסטרי.‬ 515 00:27:31,734 --> 00:27:34,821 ‫אני יכולה לדחות אותו‬ ‫או לשלוח מישהו אחר לדבר איתו?‬ 516 00:27:34,821 --> 00:27:36,239 ‫ודאי. תאצילי סמכויות.‬ 517 00:27:36,239 --> 00:27:37,824 ‫אני לא אשרוף גשר?‬ ‫-לא.‬ 518 00:27:38,032 --> 00:27:40,034 ‫בהצלחה עם הגאלים.‬ 519 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 ‫סליחה, אני... אני צריכה ללכת דקה ברגל.‬ 520 00:27:50,044 --> 00:27:52,422 ‫אפשר ללכת.‬ ‫-אתה לא חייב לבוא.‬ 521 00:27:55,133 --> 00:27:56,259 ‫ודאי.‬ 522 00:27:58,136 --> 00:27:59,846 ‫זה לא מה שהתכוונתי...‬ 523 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 ‫בוא נלך.‬ 524 00:28:03,850 --> 00:28:05,476 ‫וורן, נדבר תוך כדי הליכה.‬ 525 00:28:18,156 --> 00:28:19,407 ‫הכול בסדר?‬ 526 00:28:21,367 --> 00:28:22,994 ‫אני בסדר. אל תדאג, זה...‬ 527 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 ‫משהו אישי, לא משנה.‬ 528 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‫לא התכוונתי לחטט.‬ 529 00:28:31,252 --> 00:28:34,380 ‫אתה לא מחטט. אני פשוט בהתמוטטות עצבים.‬ 530 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 ‫צריך לדבר על הצרפתים.‬ 531 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 ‫ככה נראית התמוטטות עצבים?‬ 532 00:28:39,969 --> 00:28:41,846 ‫אתה לא חושב?‬ ‫-לא.‬ 533 00:28:41,846 --> 00:28:45,141 ‫כשאת נכנסת בריצה, מזיעה,‬ ‫למשרד שלי ומחלקת הוראות,‬ 534 00:28:45,141 --> 00:28:47,602 ‫זה נראה כמו התמוטטות עצבים.‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 535 00:28:47,602 --> 00:28:51,481 ‫שוב, גם זה חמוד כשמצליחים לפענח את זה.‬ 536 00:28:52,523 --> 00:28:53,566 ‫אני מזיעה הרבה.‬ 537 00:28:53,566 --> 00:28:55,777 ‫זה לא קשור למצב הרגשי שלי.‬ 538 00:29:02,283 --> 00:29:03,910 ‫הנישואים שלי מתקרבים לסופם.‬ 539 00:29:04,494 --> 00:29:05,328 ‫שוב.‬ 540 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 ‫חשבתי שזה כבר בעיצומו.‬ 541 00:29:11,000 --> 00:29:12,168 ‫זה היה, ואז...‬ 542 00:29:14,420 --> 00:29:15,338 ‫זה כבר לא היה.‬ 543 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 ‫אוי, אלוהים.‬ 544 00:29:17,423 --> 00:29:18,257 ‫בא לי להקיא.‬ 545 00:29:18,257 --> 00:29:21,344 ‫אני אלך על גדת הסן‬ ‫ואתבכיין לך על הנישואים שלי.‬ 546 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 ‫כאילו...‬ 547 00:29:23,137 --> 00:29:24,889 ‫אפשר לעצור במקום.‬ ‫-לא.‬ 548 00:29:24,889 --> 00:29:27,016 ‫אני מזמין אותך להוריד את זה מהלב,‬ 549 00:29:27,016 --> 00:29:32,980 ‫כי ההזעה למעשה כן קשורה‬ ‫למצב הרגשי שלך, והיא החלה.‬ 550 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 ‫אני חושבת שהדבר ההגון‬ 551 00:29:41,614 --> 00:29:46,077 ‫הוא לתת למערכת יחסים כל סיכוי אפשרי. נכון?‬ 552 00:29:46,077 --> 00:29:50,957 ‫זאת כל ההגדרה המזדיינת של מפעל חיי.‬ 553 00:29:50,957 --> 00:29:53,125 ‫אין דבר שאי אפשר לפתור בדיבורים.‬ 554 00:29:53,626 --> 00:29:54,460 ‫ודאי.‬ 555 00:29:55,920 --> 00:29:57,421 ‫אבל בשלב כלשהו...‬ 556 00:29:58,339 --> 00:30:04,804 ‫אני מטומטמת, כי לא הצלחתי ללמוד לקח‬ ‫שלימדו אותי כבר אלף פעמים.‬ 557 00:30:04,804 --> 00:30:05,721 ‫לא.‬ 558 00:30:07,056 --> 00:30:09,725 ‫בשלב זה, אני כבר מטומטמת.‬ 559 00:30:11,978 --> 00:30:13,771 ‫אולי את פשוט אישה הגונה‬ 560 00:30:13,771 --> 00:30:18,359 ‫בתקופה שבה ההגינות איבדה‬ ‫את אחיזתה בדמיון הציבורי.‬ 561 00:30:22,446 --> 00:30:24,240 ‫יש רק מקומות עמידה, מתברר.‬ 562 00:30:25,825 --> 00:30:27,076 ‫אני אשלח לך סרטון.‬ 563 00:30:29,453 --> 00:30:30,788 ‫אני צריך לנתק.‬ 564 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 ‫בסדר.‬ 565 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 ‫היא התקשרה אליך?‬ ‫-כן.‬ 566 00:30:34,500 --> 00:30:35,459 ‫בסערת רגשות?‬ 567 00:30:35,459 --> 00:30:37,169 ‫היא בסך הכול מנסה להיזהר.‬ 568 00:30:37,169 --> 00:30:42,466 ‫היא בטח לא שתתה מספיק קפאין.‬ ‫היא פוגעת באומה.‬ 569 00:30:42,466 --> 00:30:44,594 ‫אני איפגש עם הבחור מצ'טהאם האוס.‬ 570 00:30:44,594 --> 00:30:48,389 ‫רוני תבוא איתי וירשום הערות.‬ ‫זה ייראה כמו מפגש רשמי עם השגרירות.‬ 571 00:30:48,389 --> 00:30:51,017 ‫באמת?‬ ‫-הדרך הכי טובה ללמוד, נכון?‬ 572 00:30:53,603 --> 00:30:56,647 ‫אולי אבוא איתכם, ונעשה סוג של העברה?‬ 573 00:30:56,647 --> 00:31:00,568 ‫אדוני, עובר עליי יום לא הכי טוב.‬ ‫אולי פשוט נסתפק ב"לא"?‬ 574 00:31:00,568 --> 00:31:03,946 ‫אתה באמת חושב שפגישה‬ ‫של חמש דקות תמוטט את הרפובליקה?‬ 575 00:31:07,158 --> 00:31:08,701 ‫בסדר. חמש דקות.‬ 576 00:31:11,412 --> 00:31:14,665 ‫כל היוזמה הזאת... מחוררת.‬ 577 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 ‫בכוונה.‬ 578 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 ‫אנחנו מארגנים מסיבות, אנשים באים אלינו.‬ 579 00:31:19,170 --> 00:31:22,924 ‫אני הולך למפגשים ספרותיים,‬ ‫מקשקש על פתרון עימותים‬ 580 00:31:22,924 --> 00:31:25,927 ‫תוך שתיית פורט ישן מאוד ולא טעים,‬ 581 00:31:25,927 --> 00:31:28,721 ‫ואז מישהו רוצה לדבר.‬ 582 00:31:28,721 --> 00:31:31,682 ‫זה בעצם מה שאנחנו רוצים, נכון?‬ 583 00:31:31,682 --> 00:31:34,769 ‫אתה חדה וחריפה,‬ ‫ויום אחד תנהל את המקום הזה,‬ 584 00:31:34,769 --> 00:31:39,148 ‫אבל ארצ'יבלד גבה-נחיר לא יגיד שום דבר‬ 585 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 ‫כשרוני בת ה-12 ישב ותרשום הערות.‬ 586 00:31:46,739 --> 00:31:47,657 ‫יש גבול.‬ 587 00:31:48,574 --> 00:31:50,451 ‫הוא מחורר, אבל הוא שם.‬ 588 00:31:51,369 --> 00:31:54,288 ‫וכשאתה מנתר כל הדרך מעליו,‬ 589 00:31:54,288 --> 00:31:57,667 ‫אנחנו משקיעים את כל הזמן שלנו בחיפוי עליך.‬ 590 00:31:57,667 --> 00:32:01,837 ‫ואז אנשים כמו רוני צריכים להצטרף לפגישות‬ ‫ולרשום למרבה המבוכה הערות,‬ 591 00:32:01,837 --> 00:32:06,968 ‫כדי להוכיח לעולם שהבית הלבן‬ ‫הוא לא ארגון שמספק שירות תמורת תשלום.‬ 592 00:32:10,805 --> 00:32:17,269 ‫אני חושב שכדאי שתיקח רגע‬ ‫ותחליט אם אתה באמת רוצה לרמוז...‬ 593 00:32:18,688 --> 00:32:20,606 ‫שאני מוכר גישה, סטיוארט.‬ 594 00:32:31,993 --> 00:32:34,954 ‫אמרתי לו לא לבוא, אבל הוא אמר "חמש דקות".‬ 595 00:32:35,496 --> 00:32:38,624 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫אני יכול לנסות לבטל את כל העסק.‬ 596 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 ‫אל תדאג.‬ 597 00:32:41,085 --> 00:32:42,294 ‫חמש דקות, והוא יוצא.‬ 598 00:32:43,045 --> 00:32:44,630 ‫כן. בהצלחה עם זה.‬ 599 00:32:44,630 --> 00:32:45,715 ‫תודה, גברתי.‬ 600 00:33:06,777 --> 00:33:07,611 ‫השגרירה?‬ 601 00:33:07,611 --> 00:33:10,614 ‫אתה יכול להגיד לשר החוץ שיצא בלעדיי?‬ 602 00:33:10,614 --> 00:33:12,533 ‫כמובן, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 603 00:34:49,046 --> 00:34:49,964 ‫טוב לראות אותך.‬ 604 00:34:49,964 --> 00:34:51,757 ‫אני שמחה שיכולת להצטרף אלינו.‬ 605 00:34:51,757 --> 00:34:54,385 ‫אפשר אולי לדבר איתך לרגע?‬ ‫-ודאי.‬ 606 00:34:56,512 --> 00:35:01,642 ‫אני באה לאירועים,‬ ‫ונותנת לעצמי כמה דקות לבד עם אחד מהם.‬ 607 00:35:02,226 --> 00:35:05,980 ‫אני מנסה להתייחס אליהם כמו אל פרטים,‬ 608 00:35:06,772 --> 00:35:07,648 ‫לא כמו אל עדר.‬ 609 00:35:13,612 --> 00:35:15,406 ‫הוא הכתיר את עצמו.‬ 610 00:35:16,282 --> 00:35:17,116 ‫נפוליאון.‬ 611 00:35:18,159 --> 00:35:20,703 ‫הכול נעשה הרבה יותר פשוט.‬ 612 00:35:20,703 --> 00:35:21,996 ‫נכון.‬ 613 00:35:22,788 --> 00:35:24,582 ‫את תבקשי ממני טובה.‬ 614 00:35:25,875 --> 00:35:27,960 ‫היא תשפר את חיי, ללא ספק.‬ 615 00:35:30,171 --> 00:35:32,339 ‫הקדשת עוד מחשבה להצעה?‬ 616 00:35:32,339 --> 00:35:36,719 ‫כן. אך הבקשה הבריטית אינה כפי שתיארתם.‬ 617 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‫למה לא?‬ 618 00:35:37,636 --> 00:35:42,641 ‫לרוב, מעצר על אדמת צרפת יתבצע‬ ‫בידי משטרת צרפת.‬ 619 00:35:43,684 --> 00:35:49,773 ‫לונדון ביקשה שהכוחות המיוחדים שלהם‬ ‫יובילו את המבצע.‬ 620 00:35:49,773 --> 00:35:52,443 ‫הם צריכים לנקום את מותם‬ ‫של 41 המלחים שנפלו.‬ 621 00:35:52,443 --> 00:35:57,031 ‫אם יהיו כוחות מיוחדים בריטים בשטח‬ ‫כאשר לנקוב יילקח למעצר...‬ 622 00:35:58,032 --> 00:35:58,949 ‫זאת התחלה.‬ 623 00:35:58,949 --> 00:36:02,203 ‫כיוון שהבקשה יוצאת הדופן...‬ 624 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 ‫חשובה כל כך לידידתנו הטובה והחשובה,‬ ‫ארצות הברית,‬ 625 00:36:09,043 --> 00:36:11,795 ‫ניעתר לה בחוסר רצון.‬ 626 00:36:11,795 --> 00:36:13,047 ‫אנחנו מעריכים זאת.‬ 627 00:36:13,047 --> 00:36:17,176 ‫אך עליי להביע את הפתעתי‬ ‫מכך שהממשל האמריקאי הנוכחי,‬ 628 00:36:17,176 --> 00:36:20,179 ‫אחרי שהצהיר נחרצות על שינוי אורחות העבר,‬ 629 00:36:20,679 --> 00:36:25,142 ‫משתדל כל כך למען הוצאה להורג ללא משפט.‬ 630 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 ‫מדובר על מעצר.‬ 631 00:36:28,604 --> 00:36:31,357 ‫עמיתיי שעוסקים בביון‬ 632 00:36:32,316 --> 00:36:37,488 ‫אומרים לי שהבריטים לא מתכוונים‬ ‫לאפשר לרומן לנקוב לצאת משם בחיים.‬ 633 00:36:40,699 --> 00:36:44,536 ‫כל הכבוד שהחזרתם 26 פסלים.‬ 634 00:36:44,536 --> 00:36:46,455 ‫בריטניה תצטרף.‬ 635 00:36:46,455 --> 00:36:47,957 ‫כמה תירוצים.‬ 636 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ‫למחויבות שלכם למנהיגות? זאת נחלת העבר?‬ 637 00:36:57,258 --> 00:36:59,009 ‫סליחה.‬ ‫-בסדר.‬ 638 00:37:01,512 --> 00:37:02,596 ‫קייט?‬ 639 00:37:03,555 --> 00:37:04,390 ‫השגרירה!‬ 640 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 ‫היא אישרה.‬ 641 00:37:08,310 --> 00:37:09,144 ‫כל הכבוד.‬ 642 00:37:10,145 --> 00:37:13,274 ‫יש... יש פה שמפניה. אולי נרים כוסית...‬ 643 00:37:13,274 --> 00:37:15,651 ‫אני לא מרגישה טוב. אני חוזרת למלון.‬ 644 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 ‫אני אלווה אותך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 645 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 ‫קייט?‬ 646 00:37:25,119 --> 00:37:27,329 ‫סגן ראש המשלחת למיס פארק. היא פנויה?‬ 647 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 ‫לא ייאמן.‬ 648 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 ‫אתה יכול לבקש ממנה‬ ‫לחזור אלינו כשיש לה רגע?‬ 649 00:37:32,626 --> 00:37:33,711 ‫זה לא יקרה.‬ 650 00:37:34,586 --> 00:37:37,798 ‫אולי היא חולה או משהו?‬ ‫היא לא עונה לשיחות שלנו.‬ 651 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 ‫מר ויילר?‬ 652 00:37:39,633 --> 00:37:41,760 ‫אני באמת חושב שאני צריך חצי שעה לבד איתו.‬ 653 00:37:41,760 --> 00:37:43,470 ‫אני אסביר.‬ ‫-אדוני, לא.‬ 654 00:37:43,470 --> 00:37:45,180 ‫לכי תגיד לו שאני בדרך.‬ 655 00:37:46,473 --> 00:37:47,308 ‫השגרירה...‬ 656 00:37:47,308 --> 00:37:49,935 ‫השגרירה משתגעת בכל פעם שאני פותח את הפה.‬ 657 00:37:49,935 --> 00:37:51,478 ‫אל תיתן לזה להפחיד אותך.‬ ‫-האל.‬ 658 00:37:51,478 --> 00:37:53,689 ‫היא שכנעה אותך שאני קוף עם רובה ציד,‬ 659 00:37:53,689 --> 00:37:56,525 ‫אבל לפעמים התנצלות היא רק התנצלות.‬ 660 00:37:56,525 --> 00:37:59,903 ‫"רציתי להזמין אותך לכוסית,‬ ‫אבל אני לא אזמין אותך. מצטער."‬ 661 00:37:59,903 --> 00:38:02,489 ‫בסדר, אני אזמין אותו לשתיים.‬ ‫-הוא לא רוצה לשתות איתך.‬ 662 00:38:02,489 --> 00:38:05,909 ‫אתה עובד במחלקת המדינה,‬ ‫תזמין אותו לקברנה מחורבן. פעמיים.‬ 663 00:38:12,374 --> 00:38:15,878 ‫מר גרוב? שמי רוני בקהורסט,‬ ‫אני וסטיוארט הייפורד עובדים יחד.‬ 664 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 ‫הוא בשיחה, אבל הוא כבר ייכנס.‬ ‫-מי?‬ 665 00:38:18,255 --> 00:38:20,841 ‫סטיוארט הייפורד,‬ ‫סגן ראש המשלחת בשגרירות לונדון.‬ 666 00:38:22,176 --> 00:38:23,052 ‫איפה מר ויילר?‬ 667 00:38:23,052 --> 00:38:26,221 ‫גברת ויילר היא השגרירה.‬ ‫היא ביקשה ממר הייפורד שייפגש איתך.‬ 668 00:38:27,389 --> 00:38:28,432 ‫לא.‬ 669 00:38:29,266 --> 00:38:31,268 ‫אני אשמח להיות רגע לבד.‬ 670 00:38:31,268 --> 00:38:33,228 ‫לפחות תיקחי את המעיל שלי. קפוא פה.‬ 671 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 ‫אני בסדר.‬ 672 00:38:34,730 --> 00:38:35,689 ‫אני רואה.‬ 673 00:38:37,649 --> 00:38:39,568 ‫טוב, תן לי את המעיל המזדיין שלך.‬ 674 00:38:44,865 --> 00:38:47,993 ‫עבדת עליי?‬ ‫-על מה את...?‬ 675 00:38:47,993 --> 00:38:50,454 ‫ביקשת מעצר, אבל לכל אורך הדרך‬ ‫זאת הייתה התנקשות?‬ 676 00:38:50,454 --> 00:38:52,790 ‫אין לי מושג קלוש על מה את מדברת.‬ 677 00:38:52,790 --> 00:38:55,167 ‫ההתנקשות בלנקוב.‬ 678 00:38:55,167 --> 00:38:58,337 ‫משטרת צרפת קיבלה הוראה לא להתערב,‬ 679 00:38:58,337 --> 00:39:01,840 ‫בזמן שכוחות בריטים מיוחדים‬ ‫יבצעו פשיטה בנוסח בן לאדן‬ 680 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 ‫כדי לחסל את רומן לנקוב.‬ 681 00:39:03,675 --> 00:39:05,636 ‫זה מגוחך.‬ ‫-זה מה שקורה.‬ 682 00:39:05,636 --> 00:39:08,138 ‫אנחנו לא מתנקשים באנשים.‬ ‫-גם אנחנו לא.‬ 683 00:39:08,138 --> 00:39:09,515 ‫חוץ מאשר כשאנחנו כן.‬ 684 00:39:09,515 --> 00:39:12,768 ‫טרוברידג' לא יעשה דבר כזה.‬ ‫הממשלה שלו תיפול.‬ 685 00:39:12,768 --> 00:39:13,936 ‫ובשביל מה?‬ 686 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 ‫אם הוא יצליח לעצור את לנקוב,‬ 687 00:39:16,313 --> 00:39:19,316 ‫לגלות מי שכר אותו,‬ ‫ולהמטיר עליו אש גיהינום,‬ 688 00:39:19,316 --> 00:39:21,110 ‫אז יצא לו מזה משהו.‬ 689 00:39:21,652 --> 00:39:24,238 ‫לנקוב מת לא יועיל לו.‬ 690 00:39:24,238 --> 00:39:25,447 ‫הוא אמר שזה איטי מדי.‬ 691 00:39:25,447 --> 00:39:28,117 ‫המעצר.‬ ‫-אז הוא פרסם פקודה לחסל אותו?‬ 692 00:39:28,117 --> 00:39:29,410 ‫ככה זה נראה.‬ ‫-לא.‬ 693 00:39:30,035 --> 00:39:30,994 ‫אלא אם כן הוא...‬ 694 00:39:31,954 --> 00:39:33,414 ‫מה?‬ ‫-יש חריג אחד.‬ 695 00:39:33,414 --> 00:39:38,043 ‫בחוק שירותי הביון.‬ ‫אבל זה... זה מצריך אישור.‬ 696 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 ‫הוא אישר את זה.‬ ‫-הוא לא יכול.‬ 697 00:39:39,628 --> 00:39:42,339 ‫הוא צריך אישור וחתימה.‬ ‫-ממי?‬ 698 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 ‫ממני.‬ 699 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 ‫אולי הייתה בקשה שפספסתי.‬ 700 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 ‫הם לא ישלחו לך בקשה לחיסול באימייל.‬ 701 00:39:50,389 --> 00:39:54,560 ‫כן, אבל בקשה לפגישה מסוג מסוים,‬ ‫שבה האישור יינתן.‬ 702 00:39:55,936 --> 00:39:57,646 ‫זה הטלפון של העבודה?‬ ‫-כן.‬ 703 00:39:57,646 --> 00:40:00,023 ‫טלפון שקיבלת מהממשלה?‬ ‫-לשם ישלחו את הבקשה.‬ 704 00:40:00,023 --> 00:40:02,901 ‫תן לי אותו.‬ ‫-תני לי רק רגע.‬ 705 00:40:02,901 --> 00:40:05,279 ‫מה את... מה את עושה?‬ 706 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 ‫וורן!‬ ‫-מה נסגר איתך?‬ 707 00:40:09,408 --> 00:40:12,870 ‫תקשיב לי. המוות של לנקוב‬ ‫יועיל רק לאנשים ששכרו אותו.‬ 708 00:40:12,870 --> 00:40:17,958 ‫המוות של לנקוב יועיל רק לאנשים ששכרו אותו.‬ 709 00:40:19,960 --> 00:40:23,005 ‫אם ראש הממשלה‬ ‫ניקול טרוברידג' רוצה שהוא ימות...‬ 710 00:40:25,424 --> 00:40:27,092 ‫אז ניקול טרוברידג' שכר אותו.‬ 711 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‫ציפיתי למר ויילר. את מבין?‬ 712 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 ‫אני לא רוצה לדבר עם אף אחד מהשגרירות שלכם.‬ 713 00:40:34,933 --> 00:40:37,644 ‫מר גרוב, סליחה שאיחרתי.‬ ‫-מר גרוב! מריט!‬ 714 00:42:30,674 --> 00:42:31,883 ‫כל תחנה בערוץ זה,‬ 715 00:42:31,883 --> 00:42:34,136 ‫כאן דולפין שלוש-שש, משדר על עיוור.‬ 716 00:42:37,889 --> 00:42:39,099 ‫כל תחנה בערוץ זה,‬ 717 00:42:39,099 --> 00:42:41,310 ‫כאן דולפין שלוש-שש, משדר על עיוור.‬ 718 00:42:46,815 --> 00:42:48,567 ‫כל תחנה, כאן דולפין שלוש-שש.‬ 719 00:42:48,567 --> 00:42:50,944 ‫חשדנו בכשל בתקשורת. משדרים על עיוור.‬ 720 00:42:55,157 --> 00:42:57,367 ‫דולפין שלוש-שש, לא שומעים כלום. סוף.‬ 721 00:43:41,161 --> 00:43:43,664 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬