1
00:00:06,049 --> 00:00:07,592
AZ ELŐZŐ RÉSZBEN
2
00:00:07,592 --> 00:00:08,593
Jó napot!
3
00:00:08,593 --> 00:00:10,178
Hozzám jött?
4
00:00:10,178 --> 00:00:12,263
- Sajnos nem.
- Balakinhoz.
5
00:00:12,263 --> 00:00:16,642
A Lenkov Század egy független szervezet.
Mint sok más...
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,602
STOUDT BOROK
7
00:00:17,602 --> 00:00:19,604
...fegyveres analfabétákból álló szervezet,
8
00:00:19,604 --> 00:00:22,607
azt állítja, hogy kapcsolódik a Kremlhez.
9
00:00:22,607 --> 00:00:25,902
Roman Lenkovnak van egy gyereke
egy nőtől Cap d'Antibes-ban.
10
00:00:25,902 --> 00:00:28,196
Ott lesz e hónap 30-án.
11
00:00:28,196 --> 00:00:32,241
- Felkínálják nekünk Lenkovot.
- Nem... Oroszország tette?
12
00:00:32,241 --> 00:00:34,577
- Te váltod Ganont?
- Mi a szarról beszélsz?
13
00:00:34,577 --> 00:00:38,331
Leng a bárd a külügyminiszter feje felett.
Neked kéne váltanod.
14
00:00:38,331 --> 00:00:39,457
- Igen.
- Úgyszintén.
15
00:00:39,457 --> 00:00:41,959
- A miniszterelnöknek nem fog tetszeni.
- Benne lesz.
16
00:00:41,959 --> 00:00:44,587
Az elnök csak jót akar
az Egyesült Királyságnak.
17
00:00:44,587 --> 00:00:48,216
Tényleg azt hiszi, hogy egy névtelen
orosz maffiózó letartóztatása
18
00:00:48,216 --> 00:00:50,426
válasz 40 katona halálára?
19
00:00:50,426 --> 00:00:54,514
- Te mit mondtál?
- Némán ácsorogtam ott, mint egy balfasz,
20
00:00:54,514 --> 00:00:56,724
miközben Ganon a földbe döngölt.
21
00:00:56,724 --> 00:01:00,186
Fel kell hívnom Dennisont,
hogy elmondjam neki.
22
00:01:00,937 --> 00:01:02,855
Reggel felhívhatod.
23
00:01:11,239 --> 00:01:14,033
A DIPLOMATA
24
00:01:32,969 --> 00:01:33,803
Nagykövet asszony?
25
00:01:38,891 --> 00:01:42,228
{\an8}Fura dolog történt.
Ön beszélt este a miniszterelnökkel?
26
00:01:42,228 --> 00:01:44,272
{\an8}- Lenkov letartóztatásáról.
- Igen.
27
00:01:44,272 --> 00:01:46,732
- Trowbridge-nek nem tetszett?
- Úgy van.
28
00:01:46,732 --> 00:01:50,653
{\an8}És mire megpirkad, rajong az ötletért.
29
00:01:51,737 --> 00:01:53,114
- Komolyan?
- Imádja.
30
00:01:53,114 --> 00:01:56,284
- Egyetlen embert akar elfogni.
- Egy halom orosz megölése helyett.
31
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
Furcsa. Nem?
32
00:01:57,785 --> 00:02:00,705
Lehordott, mikor felvetettem.
33
00:02:00,705 --> 00:02:04,417
Emlékszik, mikor ön azt mondta neki,
hogy nagy államférfivá teszem?
34
00:02:04,417 --> 00:02:07,670
- Miközben egyáltalán nem.
- Jó szöveg, igaz?
35
00:02:07,670 --> 00:02:08,838
Az.
36
00:02:09,755 --> 00:02:11,966
Maga szerint bevette?
37
00:02:13,050 --> 00:02:13,926
Lehet.
38
00:02:15,219 --> 00:02:19,098
Roylin szerint az igazi gondja
valami választás Skóciában.
39
00:02:19,098 --> 00:02:20,224
Cikluson kívüli.
40
00:02:20,224 --> 00:02:22,977
- Időközi.
- Segít neki a letartóztatás?
41
00:02:22,977 --> 00:02:26,022
Egy ilyen per esetén
újra Nagy-Britanniára figyelne a világ.
42
00:02:26,022 --> 00:02:27,190
Nagyon jó volna.
43
00:02:27,190 --> 00:02:28,274
Remek!
44
00:02:28,274 --> 00:02:30,568
Elkerüljük a háborút Oroszországgal.
45
00:02:30,568 --> 00:02:34,238
Ganonnal Párizsba utazunk,
hogy beszéljünk a franciákkal.
46
00:02:34,238 --> 00:02:35,573
A letartóztatásról?
47
00:02:35,573 --> 00:02:38,701
A miniszterelnök bevonná
a brit különleges erőket is.
48
00:02:39,493 --> 00:02:40,578
A fotók miatt.
49
00:02:40,578 --> 00:02:45,041
A katonáink talpig fegyverben
elviszik Lenkovot, ez...
50
00:02:46,292 --> 00:02:49,962
- A franciák utálni fogják.
- Igen. Majd megbékélnek.
51
00:03:07,229 --> 00:03:08,731
- Üdv!
- Üdv!
52
00:03:08,731 --> 00:03:10,942
- Szeretne elmenni Párizsba?
- Önnel?
53
00:03:10,942 --> 00:03:14,278
Sajnos nem velem, hanem...
Ezt most inkább ne részletezzük!
54
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
De, részletezzük!
55
00:03:16,322 --> 00:03:17,657
Anu Kapoorral.
56
00:03:18,449 --> 00:03:20,284
- A külügytől?
- Igen.
57
00:03:20,785 --> 00:03:22,453
Az az ijedős, kis fickó?
58
00:03:22,453 --> 00:03:24,246
Szerintem átlagos termetű.
59
00:03:24,246 --> 00:03:25,957
Miért megyek vele Párizsba?
60
00:03:25,957 --> 00:03:28,542
Ganon szerint nem neki
és Dennisonnak kéne kérnie.
61
00:03:28,542 --> 00:03:30,920
- Hanem önnek kéne csinálnia.
- Anuval?
62
00:03:30,920 --> 00:03:33,506
Talán komolyabb amerikai
63
00:03:33,506 --> 00:03:37,426
és kisebb brit jelenlétet akar,
mert arra reagálnának a franciák.
64
00:03:37,426 --> 00:03:40,888
Hozom az anyagokat Fournier-ről.
Vele fog találkozni.
65
00:03:40,888 --> 00:03:42,139
Belügyminiszter.
66
00:03:42,139 --> 00:03:43,808
Szólnom kéne Dennisonnak.
67
00:03:45,184 --> 00:03:46,852
- Majd én.
- Most voltam ott.
68
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Pont erről beszélt.
Hogy ő és Ganon Párizsba mennek.
69
00:03:50,147 --> 00:03:51,148
Oké.
70
00:03:52,733 --> 00:03:56,404
Elég fura, hogy az egészet
most én csinálom, és nem ő,
71
00:03:56,404 --> 00:03:58,322
és fel sem hívom?
72
00:03:58,990 --> 00:03:59,824
Tényleg fura?
73
00:04:04,328 --> 00:04:09,667
Találkozója lesz a Halászszervezetek
Országos Szövetségének képviselőivel.
74
00:04:13,671 --> 00:04:15,298
- Üdv!
- Hogy s mint?
75
00:04:15,298 --> 00:04:16,882
- Hal Wyler.
- A CIA-központ...
76
00:04:16,882 --> 00:04:17,842
Letiltották.
77
00:04:19,468 --> 00:04:21,804
- Szerintem segíthet.
- Részletesebben.
78
00:04:21,804 --> 00:04:24,181
Sok háttér-információt kapunk tőle.
79
00:04:24,181 --> 00:04:25,516
Egy csomó mindenről.
80
00:04:25,516 --> 00:04:26,600
Eidra...
81
00:04:26,600 --> 00:04:29,812
Korábban együtt dolgozott
egy Lewis Quainton nevű pasassal.
82
00:04:29,812 --> 00:04:32,064
- Összefutottak a követségen.
- Oké.
83
00:04:32,064 --> 00:04:34,900
Úgy véljük, Quainton
a szaúdiaknak dolgozik.
84
00:04:34,900 --> 00:04:37,611
Titokban. Itt járt a nagykövetségen...
85
00:04:37,611 --> 00:04:41,115
- Nem használhatja Hal Wylert.
- Pár beszélgetés lenne.
86
00:04:41,115 --> 00:04:42,908
- Semmi bonyolult.
- A válasz nem.
87
00:04:42,908 --> 00:04:45,286
- Miért?
- Nem számít.
88
00:04:46,954 --> 00:04:48,205
- Köszönöm...
- Asszonyom?
89
00:04:49,040 --> 00:04:49,874
Miért?
90
00:04:53,502 --> 00:04:55,004
A nagykövet szerepel egy listán.
91
00:04:55,004 --> 00:04:56,464
- A férj?
- A feleség.
92
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
- Miért?
- Magas szintű ügy.
93
00:04:59,592 --> 00:05:03,262
Valami, amit Kate nem csinálhat,
ha a férje CIA-ügynök.
94
00:05:03,262 --> 00:05:06,766
Szóljon Hayfordnak,
hogy azt mondtam, beavathatja megát!
95
00:05:06,766 --> 00:05:07,933
El a kezekkel Haltől!
96
00:05:13,397 --> 00:05:15,066
- Üdv!
- Üdv!
97
00:05:15,816 --> 00:05:20,237
Adok egy másolatot a Maliban zajló
Lenkov-akciókról szóló jelentésről.
98
00:05:20,237 --> 00:05:21,447
A külügytől van.
99
00:05:21,447 --> 00:05:23,449
- Oké.
- Emlékeztesse a franciákat,
100
00:05:23,449 --> 00:05:27,328
hogyan szenvedtek csúfos vereséget
a Lenkov-katonáktól Maliban!
101
00:05:30,122 --> 00:05:32,291
Felhívtam Dennison irodáját,
102
00:05:32,291 --> 00:05:34,752
és elmagyaráztam,
103
00:05:34,752 --> 00:05:38,547
hogy Gannon lentebbről szeretne valakit.
Vagyis ön megy, és Anu.
104
00:05:38,547 --> 00:05:41,425
Dennison azt mondta, Ganon már telefonált,
105
00:05:41,425 --> 00:05:43,761
és nem tetszik neki Ganon ötlete,
106
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
ezért ő maga fog odautazni.
107
00:05:50,476 --> 00:05:51,310
Önnel.
108
00:05:54,438 --> 00:05:55,272
Oké.
109
00:06:09,370 --> 00:06:12,081
- Jó napot!
- Istenem! Én... Én nem...
110
00:06:12,081 --> 00:06:13,707
- Sajnálom.
- Semmi baj.
111
00:06:13,707 --> 00:06:16,877
Csomagolok neki...
Megkértek, hogy csomagoljak neki.
112
00:06:18,379 --> 00:06:20,464
Ön is megy?
Mindkettejüknek becsomagolhatok.
113
00:06:20,464 --> 00:06:22,174
- Hova?
- Párizsba.
114
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Nem tudom. Talán.
115
00:06:24,593 --> 00:06:27,513
A nagykövet asszony
a belügyminiszterrel találkozik.
116
00:06:28,013 --> 00:06:32,977
- Az kicsit túlzás a belügyminiszterhez.
- Este valami rendezvényt tartanak.
117
00:06:32,977 --> 00:06:36,814
Mindig feketét hord. A hivatal
valami élénkebbet szeretett volna.
118
00:06:36,814 --> 00:06:39,441
- Nem fog tetszeni neki?
- Ezt nem veszi fel.
119
00:06:39,441 --> 00:06:43,237
- Milyen öltözéket várnak el?
- Azt nem tudom pontosan.
120
00:06:43,237 --> 00:06:47,116
De úgy tűnik,
a külügyminiszter úr szmokingban lesz.
121
00:06:52,663 --> 00:06:54,915
- Hahó, kész?
- Ülj le!
122
00:06:55,541 --> 00:06:57,501
- Megrendelted a szendvicseket?
- Még nem.
123
00:06:58,127 --> 00:07:01,005
Kiugorhatunk enni valamit,
és majd visszajövünk.
124
00:07:01,630 --> 00:07:03,591
Le tudnál ülni három másodpercre?
125
00:07:03,591 --> 00:07:05,509
Kilyukad a hasam.
126
00:07:05,509 --> 00:07:09,096
Billie Appiah azt kéri,
avass be a nagykövetes, listás dologba.
127
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
Külügyminiszter lesz?
128
00:07:19,148 --> 00:07:20,065
Nem.
129
00:07:22,193 --> 00:07:23,152
Alelnök.
130
00:07:24,028 --> 00:07:25,821
Oké. Menő!
131
00:07:28,073 --> 00:07:31,076
- Miért vagy ilyen fura?
- Azt mondta, avassalak be?
132
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Aha.
133
00:07:35,164 --> 00:07:39,376
Dobják az alelnököt.
És lehet, hogy Kate-et akarják helyette.
134
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Valamikor... hamarosan.
135
00:07:41,837 --> 00:07:44,048
- Hűha!
- Bizony.
136
00:07:44,965 --> 00:07:47,843
Hat ember tud róla. És már te is.
137
00:07:49,261 --> 00:07:51,764
- Félsz, hogy nem tudom titokban tartani?
- Nem.
138
00:07:51,764 --> 00:07:53,432
Neked miért mondták meg?
139
00:07:53,432 --> 00:07:56,560
- Te vagy az egyik a hat közül?
- Már hét.
140
00:07:56,560 --> 00:07:57,603
De miért?
141
00:07:58,729 --> 00:08:00,314
Kate nem egy született alelnök.
142
00:08:02,775 --> 00:08:04,610
Azt akarják, hogy dolgozd meg.
143
00:08:05,486 --> 00:08:06,320
Igen.
144
00:08:06,320 --> 00:08:07,780
Ez óriási!
145
00:08:07,780 --> 00:08:09,114
Nagyon éhes vagyok.
146
00:08:09,114 --> 00:08:10,407
Gratulálok!
147
00:08:12,660 --> 00:08:14,870
Visszamennék Washingtonba.
148
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Ha ez összejön.
149
00:08:19,833 --> 00:08:20,668
Mikor?
150
00:08:21,585 --> 00:08:22,545
Nem tudom.
151
00:08:24,880 --> 00:08:30,553
- Egy hét, egy hónap, egy év?
- Nem. Talán négy hónap múlva. Igen.
152
00:08:31,679 --> 00:08:32,638
Ha így lesz.
153
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
A nagykövetnek
kurvára nem tetszik az ötlet.
154
00:08:38,102 --> 00:08:39,812
Hallom, szürke kosztümöt vett fel.
155
00:08:40,729 --> 00:08:42,231
- A nagykövet.
- Igen.
156
00:08:45,818 --> 00:08:46,735
Te voltál?
157
00:08:46,735 --> 00:08:49,113
Öltönyt adtam neki, nem gyűrűt.
158
00:08:51,198 --> 00:08:53,158
Azt mondtad, ne menjek Kairóba.
159
00:08:53,951 --> 00:08:55,869
Ez nem volt előre eltervezve.
160
00:08:55,869 --> 00:08:57,121
A karrierem elcseszése?
161
00:08:59,081 --> 00:09:02,751
Bocs, de ha azt hiszed, hogy én valaha is...
162
00:09:02,751 --> 00:09:07,506
Nyilvánosságra akartál hozni
egy olyan kapcsolatot, ami véget ér.
163
00:09:08,716 --> 00:09:10,926
- Mi lenne, ha leülnél?
- Miért akartad?
164
00:09:10,926 --> 00:09:12,344
Nem fog véget érni.
165
00:09:13,387 --> 00:09:15,514
- Szerintem most lett vége.
- Eidra!
166
00:09:19,268 --> 00:09:22,271
Howard, behoznád a keddi jelentést?
Átnézném veled.
167
00:09:22,271 --> 00:09:23,188
Eidra!
168
00:09:24,440 --> 00:09:27,151
Ki kell menned az irodámból. Most.
169
00:09:29,028 --> 00:09:32,489
Nem hiszem, hogy ez a végleges,
de érdemes megnézni...
170
00:09:33,532 --> 00:09:36,452
Elnézést. Ön előtt nem beszélhetek erről.
171
00:09:47,046 --> 00:09:49,715
Darya hívott,
és nem hívtam vissza. Kétszer.
172
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
- Hívasd fel Jill-lel!
- Jill nem ér rá.
173
00:09:52,092 --> 00:09:53,344
Te sem.
174
00:09:53,344 --> 00:09:58,015
Jill egy diplomáciai missziót indít újra
Afganisztánban. Embereket ment ki.
175
00:09:58,015 --> 00:10:00,100
Helyettem dolgozik.
176
00:10:00,100 --> 00:10:02,353
- Hívjam fel én Daryát?
- Nem ez a lényeg.
177
00:10:02,353 --> 00:10:04,688
- Igen, de...
- Mi a lényeg?
178
00:10:05,939 --> 00:10:07,191
Kurvára cserben hagytam.
179
00:10:07,191 --> 00:10:10,903
Ahogy mindenki cserben hagyta
a demokráciát akaró afgánokat
180
00:10:10,903 --> 00:10:12,071
újra és újra.
181
00:10:12,071 --> 00:10:15,866
Tanítottad Daryát, nem?
Tudja, hogyan kell pályázni.
182
00:10:15,866 --> 00:10:18,911
- Nem kapja meg. Mindenki továbblépett.
- Igen.
183
00:10:18,911 --> 00:10:21,497
Hogy ne csapjanak össze
az oroszok a NATO-val.
184
00:10:21,497 --> 00:10:23,290
Mindent leeszel.
185
00:10:23,290 --> 00:10:24,500
- Nem.
- De igen.
186
00:10:24,500 --> 00:10:27,378
Kitesznek minket,
mert mindent összedzsuvázunk.
187
00:10:27,378 --> 00:10:30,047
Hagyd a szar, angol croissant-t,
188
00:10:30,047 --> 00:10:32,216
ha holnap igazit is ehetsz!
189
00:10:32,925 --> 00:10:34,927
A párizsi budoárodban.
190
00:10:34,927 --> 00:10:37,846
Tudom, de nekem bejön a brit változat.
191
00:10:38,764 --> 00:10:40,307
Kenyérszerű. Ízlik.
192
00:10:42,726 --> 00:10:44,311
Pensyvel összecsomagoltunk neked.
193
00:10:45,354 --> 00:10:46,438
Párizshoz.
194
00:10:46,438 --> 00:10:48,065
Oké. Kösz.
195
00:10:48,065 --> 00:10:51,985
Pensy kiválasztott pár merész cuccot.
Gondoltam, közbeszólok.
196
00:10:52,569 --> 00:10:54,071
- Igen?
- Aha.
197
00:10:54,071 --> 00:10:55,030
Piros ruha.
198
00:10:56,156 --> 00:10:57,825
- Bassza meg!
- Miért is ne?
199
00:10:57,825 --> 00:11:00,953
A belügyminiszternek? A piros nem nyerő.
200
00:11:00,953 --> 00:11:05,332
Szerintem a bálra,
amire Austin Dennisonnal mész.
201
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
Az nem bál.
202
00:11:07,376 --> 00:11:09,044
Aha. Egy hosszú ruha.
203
00:11:09,044 --> 00:11:10,254
- Piros?
- Igen.
204
00:11:10,254 --> 00:11:12,339
Mondtam, hogy feketét is pakoljon.
205
00:11:12,339 --> 00:11:15,217
Ha esetleg szolidabbra vennéd a figurát.
206
00:11:16,593 --> 00:11:19,346
Ez nem sulibál. A kosztümömben is lehetek.
207
00:11:20,097 --> 00:11:21,807
Azt azért nem tenném.
208
00:11:29,940 --> 00:11:31,316
Most mi történik?
209
00:11:33,152 --> 00:11:35,028
Velem? Semmi.
210
00:11:35,571 --> 00:11:37,030
Szó szerint semmi.
211
00:11:37,030 --> 00:11:38,157
Oké.
212
00:11:41,618 --> 00:11:43,120
Összepakoltam neked.
213
00:11:43,912 --> 00:11:45,414
Senki sem kért rá.
214
00:11:45,414 --> 00:11:49,877
Frances elmegy a Chelsea-i
Virágkiállításra virághagymákért.
215
00:11:50,502 --> 00:11:52,129
Engem is hívott.
216
00:11:52,129 --> 00:11:53,505
Ne menj!
217
00:11:53,505 --> 00:11:55,841
Rohadtul nincs más dolgom.
218
00:11:55,841 --> 00:12:00,179
Nem így értettem, mikor azt mondtam,
hogy találunk majd neked valamit.
219
00:12:00,179 --> 00:12:01,305
Hogyan értetted?
220
00:12:01,305 --> 00:12:05,017
Nem tudom.
Még nem találtam ki az összes részletet.
221
00:12:05,017 --> 00:12:07,644
Most nincs túl sok agykapacitásom erre.
222
00:12:15,152 --> 00:12:17,738
El akarsz jönni velem? Az útra?
223
00:12:19,323 --> 00:12:21,116
- Párizsba?
- Igen.
224
00:12:22,409 --> 00:12:25,329
Hogy Párizsban fogjam be a szám,
és ne Londonban?
225
00:12:25,329 --> 00:12:28,540
- Hal...
- Várlak a hotelben, és megduglak utána?
226
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
Olyan rossz volna?
227
00:12:30,834 --> 00:12:32,252
Felveszed a piros ruhát?
228
00:12:34,379 --> 00:12:38,967
Tudod, nem akarom,
hogy egy olyan fura, újítgató pár legyünk
229
00:12:38,967 --> 00:12:40,344
ennyi idő után.
230
00:12:40,344 --> 00:12:42,804
- A te ötleted volt.
- Hogy gyere velem.
231
00:12:42,804 --> 00:12:44,515
Nem a piros ruha.
232
00:12:45,182 --> 00:12:46,016
Ez nem szép.
233
00:12:50,479 --> 00:12:52,272
Tudtam, hogy rossz ötlet.
234
00:12:53,732 --> 00:12:56,818
- Mi?
- Újra felülni a kibaszott körhintára.
235
00:12:56,818 --> 00:12:59,655
Menj a picsába, Kate! Most komolyan.
236
00:13:01,031 --> 00:13:04,785
A korábbi dolgok nem működnek,
hogy helyrehozzuk ezt a házasságot.
237
00:13:04,785 --> 00:13:08,455
Elemi udvariassági szabály,
ha azt akarjuk, működjön dolog,
238
00:13:08,455 --> 00:13:11,208
hogy ne kiálts rögtön válást,
ha kinyitom a számat.
239
00:13:11,208 --> 00:13:13,335
De olyan hülyeséget mondasz.
240
00:13:17,005 --> 00:13:17,881
Vicc volt.
241
00:13:17,881 --> 00:13:18,924
Nem vicces.
242
00:13:23,679 --> 00:13:26,181
Beszédet mondtam volna
a Chatham House-ban.
243
00:13:26,181 --> 00:13:29,393
Csak közbejött a párizsi út.
244
00:13:29,935 --> 00:13:33,272
Meg kéne dicsérned, hogy büszke vagy rám,
mert elvállaltam a beszédet.
245
00:13:33,272 --> 00:13:35,774
- Utálom a beszédeket.
- Tényleg?
246
00:13:36,733 --> 00:13:39,278
Azért vállaltam el, mert hallgatok rád.
247
00:13:40,821 --> 00:13:42,698
Így mindjárt más.
248
00:13:42,698 --> 00:13:43,615
Csináld te!
249
00:13:44,825 --> 00:13:45,659
A beszédet.
250
00:13:46,410 --> 00:13:48,745
Klassz leszel. Tuti siker.
251
00:13:51,290 --> 00:13:52,332
Nem is akarod.
252
00:13:52,332 --> 00:13:54,167
De igen.
253
00:13:55,419 --> 00:13:58,422
Mikor nagykövet voltál,
olyan dolgokat csináltam, amik jól mentek.
254
00:13:59,423 --> 00:14:03,927
Nem érezted fenyegetésnek. Örültél.
255
00:14:03,927 --> 00:14:06,763
Most én is nagyon igyekszem.
256
00:14:06,763 --> 00:14:08,265
Ki akarsz engesztelni.
257
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Lehet. Működik?
258
00:14:12,978 --> 00:14:14,187
Ez nem fair.
259
00:14:14,771 --> 00:14:15,981
Működik.
260
00:14:16,607 --> 00:14:19,985
Nem vehetsz meg egy beszéddel
a Chatham House-ban.
261
00:14:19,985 --> 00:14:24,573
Komoly bizonyíték utal az ellenkezőjére.
262
00:14:28,035 --> 00:14:30,245
„Párbeszéd a terroristákkal”
volt az eredeti cím,
263
00:14:30,245 --> 00:14:32,456
ami ellentétes az USA politikájával.
264
00:14:32,456 --> 00:14:35,959
Megkérdeztem a PR-osztályt. „A kulcsfontos
kommunikáció” tetszik nekik.
265
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Mi ez?
266
00:14:37,169 --> 00:14:38,837
A Chatham House-as beszéd.
267
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
Azzal indít,
hogy kulcsfontosságú a kommunikáció,
268
00:14:41,965 --> 00:14:45,928
utána jön a Szovjetunió bukása
és a boszniai béketárgyalások.
269
00:14:45,928 --> 00:14:49,389
A nagykövet Párizsba megy.
Nem beszél a Chatham House-ban.
270
00:14:49,389 --> 00:14:51,808
Nem. A nagykövet úr. Mr. Wyler.
271
00:14:51,808 --> 00:14:55,437
Ezért került vissza a naptárba. Mr. Wyler
nem követi a Chatham House-szabályt.
272
00:14:55,437 --> 00:14:57,606
Küldetne egy másolatot Billie Appiah-nak.
273
00:14:57,606 --> 00:15:00,275
De nem küldöm el,
ha a cím nem tetszik önnek.
274
00:15:04,905 --> 00:15:06,615
Asszonyom, történt egy félreértés.
275
00:15:07,658 --> 00:15:09,409
Vállalom érte a felelősséget.
276
00:15:09,409 --> 00:15:13,664
Párizzsal foglalkoztam,
meg minden egyébbel.
277
00:15:14,581 --> 00:15:19,211
Úgy fest, valaki jó ötletnek gondolta,
ha Mr. Wyler mondaná el az ön beszédét.
278
00:15:20,087 --> 00:15:21,713
A Chatham House-beszédet.
279
00:15:21,713 --> 00:15:23,465
Igen. Én.
280
00:15:25,092 --> 00:15:26,927
- Asszonyom...
- Hal egy versenyló.
281
00:15:26,927 --> 00:15:29,221
Ha nem versenyezhet,
szétrúgja az istállót.
282
00:15:33,183 --> 00:15:36,144
Ismeri a Chatham House-szabályt?
283
00:15:37,187 --> 00:15:39,690
Minden, amit mondunk, idézhető,
284
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
de nem köthető össze velünk.
285
00:15:41,775 --> 00:15:44,611
Nem szolgálja az imázsépítést.
286
00:15:44,611 --> 00:15:45,570
Oké.
287
00:15:47,114 --> 00:15:50,784
Mr. Wyler mentességet kért
a Chatham House-szabály alól.
288
00:15:53,453 --> 00:15:54,287
Oké.
289
00:15:56,289 --> 00:15:59,543
Azt kérte,
küldjük el a beszédet Billie Appiah-nak.
290
00:16:08,510 --> 00:16:09,344
Köszönöm.
291
00:16:13,974 --> 00:16:15,976
Asszonyom, ideje indulnia.
292
00:16:24,192 --> 00:16:28,238
Az eredetileg tervezett előadónkat
hirtelen máshova szólította a munka.
293
00:16:28,238 --> 00:16:30,407
Aki megpróbálja helyettesíteni:
294
00:16:30,407 --> 00:16:33,660
a férje, Hal Wyler nagykövet úr.
295
00:16:41,418 --> 00:16:42,252
Köszönöm.
296
00:16:47,090 --> 00:16:50,218
A boszniai béketárgyalásokat
pár nappal azután kezdtük el,
297
00:16:50,802 --> 00:16:55,724
hogy Suljic megindított
egy bombatámadás-sorozatot,
298
00:16:55,724 --> 00:16:59,186
amely majdnem megölte a nőt,
aki ma a feleségem.
299
00:17:01,146 --> 00:17:05,776
Több órát kellett eltöltenem
zárt ajtók mögött azzal az emberrel,
300
00:17:05,776 --> 00:17:07,694
mint Kate-tel a kórházban.
301
00:17:09,738 --> 00:17:12,074
Először visszautasítottam a kézfogását.
302
00:17:14,493 --> 00:17:15,327
Amatőr húzás.
303
00:17:16,828 --> 00:17:19,289
Talán egy évvel is visszavetette a békét.
304
00:17:22,000 --> 00:17:23,668
Nem a kommunikáció a kulcs.
305
00:17:24,503 --> 00:17:28,548
A diplomácia nem nyit ki ajtókat
egyetlen kézmozdulattal.
306
00:17:28,548 --> 00:17:31,134
A diplomácia sosem működik.
307
00:17:32,969 --> 00:17:34,346
Rohadtul nem működik.
308
00:17:34,846 --> 00:17:39,768
A diplomácia nem más, mint 40 nap
és éjszaka egy bécsi hotelszobában,
309
00:17:39,768 --> 00:17:43,230
miközben ugyanazokat
az üres napirendi pontokat hallgatjuk.
310
00:17:43,230 --> 00:17:45,023
Kiütjük magunkat a minibárral.
311
00:17:45,899 --> 00:17:51,321
És folyton egy „nem” az eredmény,
újra és újra és újra.
312
00:17:51,321 --> 00:17:53,907
Nemet mondanak majd rá.
Ne hagyja annyiban!
313
00:17:53,907 --> 00:17:56,368
Kérje meg, hogy menjek ki!
Az úgy már komolyabb.
314
00:17:56,368 --> 00:18:00,288
És vesse oda, hogy engem
csak mindkettejük bosszantására küldtek.
315
00:18:00,288 --> 00:18:01,748
De felülemelkedhetnek ezen.
316
00:18:01,748 --> 00:18:04,251
A diplomácia sohasem működik.
317
00:18:04,251 --> 00:18:07,546
A KULCSFONTOS KOMMUNIKÁCIÓ
318
00:18:07,546 --> 00:18:08,588
Aztán mégis.
319
00:18:11,424 --> 00:18:15,178
Három évet áldoztam
az életemből két rövid pillanatért.
320
00:18:16,930 --> 00:18:21,518
Amikor az ellenségek
ott álltak a véráztatta földön,
321
00:18:22,769 --> 00:18:24,020
és kezet fogtak.
322
00:18:25,021 --> 00:18:26,231
Még 30-at áldoznék rá.
323
00:18:29,192 --> 00:18:31,570
A tárgyalások második fordulójában...
324
00:18:32,737 --> 00:18:33,864
kezet fogtam Suljickal.
325
00:18:34,906 --> 00:18:40,579
Két évvel később egy megfáradt ember volt,
aki békére vágyott,
326
00:18:40,579 --> 00:18:43,206
és együtt...
327
00:18:44,958 --> 00:18:46,418
véget vetettünk a háborúnak.
328
00:18:47,544 --> 00:18:51,965
A külpolitika egyik ostoba közhelye,
329
00:18:51,965 --> 00:18:56,261
hogy azzal, ha beszélünk
az ellenségünkkel, legitimáljuk őket.
330
00:18:57,262 --> 00:18:59,222
Beszéljünk mindenkivel!
331
00:19:00,056 --> 00:19:02,809
Beszéljünk a diktátorral
és a háborús bűnössel!
332
00:19:02,809 --> 00:19:06,396
Beszéljünk a három szinttel
lejjebb lévő balekkal, aki úgy berágott,
333
00:19:06,396 --> 00:19:08,940
amiért a második autóban ül,
hogy talán meggyőzhető.
334
00:19:08,940 --> 00:19:10,483
Beszéljünk a terroristákkal!
335
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
Beszéljünk mindenkivel!
336
00:19:12,360 --> 00:19:15,363
Valljunk kudarcot! Újra és újra.
337
00:19:15,363 --> 00:19:19,075
Poroljuk le magunkat! És valljunk újra
kudarcot! Mert talán sikerül.
338
00:19:20,994 --> 00:19:21,995
Talán.
339
00:19:22,954 --> 00:19:23,914
Igen.
340
00:19:31,087 --> 00:19:33,632
Bár segíthetnék!
341
00:19:33,632 --> 00:19:36,968
De sajnos amit kérnek, az lehetetlenség.
342
00:19:36,968 --> 00:19:37,886
Miért?
343
00:19:37,886 --> 00:19:41,932
A kormányunk nem szeretne
további feszültségeket Oroszországgal.
344
00:19:41,932 --> 00:19:43,725
- A miénk sem.
- Hogyne.
345
00:19:43,725 --> 00:19:48,980
De mi kulcsszerepet játszanánk Oroszország
regionális konfliktusainak a megoldásában.
346
00:19:49,689 --> 00:19:54,653
Tetemes időt fektettünk
a hídépítésbe az érintett felek között.
347
00:19:54,653 --> 00:19:59,866
Erős jelzést kaptunk, hogy Moszkva
nem bánná túlzottan ezt a lépést.
348
00:19:59,866 --> 00:20:03,787
Lehet, hogy Moszkva
titokban megkönnyebbülne,
349
00:20:03,787 --> 00:20:07,082
de a nyilvános reakciójuk
ezt aligha tükrözné.
350
00:20:07,082 --> 00:20:10,085
A Lenkov Század az önök katonáira
terelte a gyanút Maliban
351
00:20:10,085 --> 00:20:12,671
egy általuk elkövetett mészárlás után.
352
00:20:12,671 --> 00:20:16,675
Most Iránt próbálják bűnösnek beállítani
egy angolok elleni támadásért.
353
00:20:16,675 --> 00:20:19,052
Hogyhogy nem vonzó az ajánlat...
354
00:20:19,052 --> 00:20:21,096
Ha garanciákkal rendelkeznénk,
355
00:20:21,096 --> 00:20:24,933
hogy Moszkva
nem ítéli el a letartóztatást,
356
00:20:25,725 --> 00:20:29,187
akkor önök komolyabban
fontolóra vennék a javaslatot?
357
00:20:29,187 --> 00:20:35,527
Ilyenkor mindig azt kívánjuk, önök bárcsak
még az Európai Unió tagja lennének.
358
00:20:35,527 --> 00:20:38,405
Csapatként talán találnánk megoldást.
359
00:20:38,405 --> 00:20:42,409
Viszont Franciaország egymaga,
miközben őszinte részvétét fejezi ki,
360
00:20:42,993 --> 00:20:45,245
sajnos továbbra is nemmel válaszol.
361
00:20:50,250 --> 00:20:51,918
- Igazán felemelő volt!
- Köszönöm.
362
00:20:52,627 --> 00:20:55,130
- Örülök, hogy eljött. Köszönöm.
- Mr. Wyler!
363
00:20:55,130 --> 00:20:58,842
- Gratulálok. Nagyszerű volt.
- Nocsak, hogy meglepődött!
364
00:20:58,842 --> 00:21:00,719
Kitűnő beszéd! Lenyűgöző!
365
00:21:00,719 --> 00:21:02,595
Köszönöm. Remek a közönség.
366
00:21:02,595 --> 00:21:05,807
- Elrabolhatnék egy percet az idejéből?
- Hogyne.
367
00:21:05,807 --> 00:21:07,892
Nem biztos, hogy itt alkalmas.
368
00:21:07,892 --> 00:21:09,144
Eszünk valamit?
369
00:21:09,144 --> 00:21:11,396
Dolgoznom kéne a szállodában.
370
00:21:11,396 --> 00:21:12,314
Rendben.
371
00:21:16,276 --> 00:21:18,570
Tudtuk, hogy ez hiábavaló nekifutás,
372
00:21:18,570 --> 00:21:20,447
de segített volna nekem,
373
00:21:20,447 --> 00:21:23,825
ha azzal mehetek vissza a Fehér Házba,
hogy mindent megtettem.
374
00:21:23,825 --> 00:21:27,579
- Nem tett meg mindent?
- Elutasítónak tűnhettem.
375
00:21:27,579 --> 00:21:29,539
Amibe beleremeg a föld.
376
00:21:29,539 --> 00:21:34,169
De ha lett volna lehetőségem,
nem is tudom, beszélni...
377
00:21:34,169 --> 00:21:36,421
Kettőnknek mindenképp nemet mondott volna,
378
00:21:36,421 --> 00:21:39,049
ahogy maga is megjósolta, mikor beléptünk.
379
00:21:39,049 --> 00:21:41,551
Az a nő meg akart dorgálni a Brexitért.
380
00:21:41,551 --> 00:21:44,262
- Négyszemközt igent mond.
- Remek.
381
00:21:44,262 --> 00:21:47,640
A ma esti rendezvényen
félrehívhatja a belügyminisztert.
382
00:21:47,640 --> 00:21:48,808
Nem én. Ön.
383
00:21:50,143 --> 00:21:54,439
Félbeszakítottam magát.
Aztán korholóan megráztam a fejem.
384
00:21:55,106 --> 00:21:56,608
Ez feldühíti a nőket.
385
00:21:56,608 --> 00:21:58,360
Neki szintén feltűnt.
386
00:21:58,360 --> 00:22:00,153
Nem kell megemlítenie,
387
00:22:00,153 --> 00:22:04,240
de kimondatlan köteléket teremt
önök között a közös bosszúságuk...
388
00:22:04,783 --> 00:22:06,117
miattam.
389
00:22:10,580 --> 00:22:11,998
Együnk valamit.
390
00:22:17,045 --> 00:22:19,631
Nem gondolja, hogy ez kicsit túl egyszerű?
391
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
Én... Mi?
392
00:22:22,133 --> 00:22:25,720
Hogy besétálok, dühösen nézek,
és kifakadok: „Ezek a férfiak!”
393
00:22:25,720 --> 00:22:28,640
Mire ő: „Tudom, mon dieu.”
394
00:22:30,058 --> 00:22:32,977
- Ha így mondja...
- Hogy mondjam?
395
00:22:32,977 --> 00:22:36,106
Hogy az USA-nak
nincs többé szava az EU-ban.
396
00:22:36,981 --> 00:22:38,900
Mi képviseltük azt, majd kiléptünk,
397
00:22:38,900 --> 00:22:43,196
ami a modern kori történelem
egyik nagy önsorsrontása.
398
00:22:43,196 --> 00:22:47,492
Most önöknek nincs fülük,
szemük vagy szócsövük odabent.
399
00:22:47,492 --> 00:22:48,827
Az EU-ban?
400
00:22:48,827 --> 00:22:49,953
Igen.
401
00:22:49,953 --> 00:22:52,080
Maguk nem is voltak szócső.
402
00:22:52,080 --> 00:22:54,457
Nem mondták ránk a távollétünkben?
403
00:22:56,543 --> 00:22:57,377
Talán.
404
00:22:59,921 --> 00:23:02,048
Nem vagyunk többé ablak önöknek.
405
00:23:02,549 --> 00:23:03,508
Európába.
406
00:23:03,508 --> 00:23:04,717
Franciaország az lehet.
407
00:23:04,717 --> 00:23:06,970
Nem újdonság, amit mondok.
408
00:23:06,970 --> 00:23:09,848
Rayburn már említette
pár napja egy beszédben.
409
00:23:10,515 --> 00:23:11,391
Aha.
410
00:23:11,391 --> 00:23:14,394
Vagyis ők nem értünk fognak tenni valamit,
411
00:23:14,394 --> 00:23:18,439
hanem az új csendestársukét: önökért.
412
00:23:23,695 --> 00:23:24,571
Mondja csak!
413
00:23:25,196 --> 00:23:26,156
Mit?
414
00:23:27,615 --> 00:23:30,410
Zúdítsa rám a lesújtó ellenvéleményét!
415
00:23:31,870 --> 00:23:35,456
Nem. Szerintem igaza van.
Ez az, amikor egyetértek önnel.
416
00:23:35,456 --> 00:23:40,420
Vagyis a tiltakozás
gyorstüzeléssel és hangosan történik,
417
00:23:40,420 --> 00:23:43,256
míg helyesléskor legjobb a csend?
418
00:23:44,299 --> 00:23:45,383
Ettem!
419
00:23:46,426 --> 00:23:47,927
Ha nem eszik, akkor is.
420
00:23:47,927 --> 00:23:51,306
Tudom ám, mikor ért egyet.
Olyankor szó nélkül elsétál.
421
00:23:51,306 --> 00:23:52,348
Nem is.
422
00:23:54,100 --> 00:23:55,310
De.
423
00:23:55,310 --> 00:23:56,936
Szörnyű.
424
00:23:57,520 --> 00:23:58,438
Aranyos.
425
00:23:59,063 --> 00:24:02,317
Ha tudjuk, mi a helyzet.
Előtte nehéz követni.
426
00:24:05,236 --> 00:24:06,571
Volt valaha stábtag?
427
00:24:08,698 --> 00:24:09,532
Tudom a választ.
428
00:24:09,532 --> 00:24:11,784
Olvastam magáról az interneten.
Nem volt soha.
429
00:24:12,452 --> 00:24:13,661
Azt hiszem, nem.
430
00:24:13,661 --> 00:24:18,208
Magas vezetői pozícióból
egy még magasabba került.
431
00:24:19,334 --> 00:24:21,502
A stábtagok megtanulnak gyorsan beszélni,
432
00:24:21,502 --> 00:24:25,924
a bonyolult dolgokat pisilés közben
bemagolható kifejezéssé egyszerűsíteni.
433
00:24:25,924 --> 00:24:28,009
Ez gyönyörű. Sosem felejtem el.
434
00:24:28,009 --> 00:24:31,721
Senki sem akarja a tájékoztatókat.
A sloziig kell kergetni őket.
435
00:24:31,721 --> 00:24:34,766
Főleg ha a téma azok a nők,
akiknek kivágják a nyelvét.
436
00:24:34,766 --> 00:24:35,934
Elég hervasztó.
437
00:24:39,437 --> 00:24:40,396
Bocsánat. Hal az.
438
00:24:41,105 --> 00:24:41,940
Csak nyugodtan.
439
00:24:45,526 --> 00:24:46,361
Szia!
440
00:24:46,361 --> 00:24:47,278
Hogy sikerült?
441
00:24:47,862 --> 00:24:48,696
Ahogy vártuk.
442
00:24:48,696 --> 00:24:51,407
Ma este újra nekifutunk
azon az esti dolgon.
443
00:24:52,575 --> 00:24:53,910
Milyen volt a beszéd?
444
00:24:53,910 --> 00:24:55,453
Jó.
445
00:24:55,453 --> 00:24:57,330
Szokatlan szerénység.
446
00:24:57,330 --> 00:24:59,332
Igazad van. Szuperül sikerült.
447
00:25:00,375 --> 00:25:04,212
És volt ott egy tory képviselő.
448
00:25:04,212 --> 00:25:06,923
Odajött, és mindenáron beszélgetni akart.
449
00:25:06,923 --> 00:25:09,676
- Ma este megiszom vele egy italt.
- Kivel?
450
00:25:09,676 --> 00:25:10,677
Merritt Grove?
451
00:25:10,677 --> 00:25:11,886
Grave vagy Grove?
452
00:25:12,762 --> 00:25:13,888
És találkozol vele?
453
00:25:13,888 --> 00:25:15,932
- Azt mondta, sürgős.
- Jézusom!
454
00:25:15,932 --> 00:25:18,101
Veled akart beszélni, de te nem vagy itt.
455
00:25:18,101 --> 00:25:21,646
Nem azért keres engem,
mert kíváncsi egy Wyler véleményére.
456
00:25:21,646 --> 00:25:24,899
Azt akarja,
aki az Egyesült Államok elnökét képviseli.
457
00:25:24,899 --> 00:25:28,194
Vegyél egy mély levegőt!
Pontosan ezt mondtam neki.
458
00:25:28,194 --> 00:25:32,240
Hogy nem teszek keresztbe senkinek.
Csak egy kirakatfeleség vagyok.
459
00:25:32,240 --> 00:25:34,409
Felajánlottam, hogy összekötöm Billie-vel.
460
00:25:34,409 --> 00:25:37,328
- De nem akarta.
- Mondd, hogy nem tetted!
461
00:25:37,328 --> 00:25:39,163
Mondom. Nem akarta.
462
00:25:39,163 --> 00:25:42,500
Ugye nem ajánlottad fel egy nyalizónak,
hogy telefonálsz
463
00:25:42,500 --> 00:25:44,836
a Fehér Ház kabinetfőnökének?
464
00:25:44,836 --> 00:25:47,130
- Kate...
- Hogyan akarod még riszálni a segged
465
00:25:47,130 --> 00:25:51,175
- Billie Appiah előtt?
- Kétszer már mondtam, most újra elmondom:
466
00:25:51,175 --> 00:25:53,303
nem akart beszélni Billie-vel.
467
00:25:55,430 --> 00:25:57,432
A külügyminiszteri székre pályázol.
468
00:25:59,392 --> 00:26:00,226
Micsoda?
469
00:26:00,226 --> 00:26:02,020
Te kérted, hogy csináljam ki.
470
00:26:02,020 --> 00:26:05,398
Hogy tegyek keresztbe
a kibaszott külügyminiszternek.
471
00:26:05,398 --> 00:26:06,316
Ezért?
472
00:26:06,316 --> 00:26:09,235
- Mert külügyminiszter akarsz lenni?
- Jézusom!
473
00:26:09,235 --> 00:26:11,612
Arra kellett az alelnökségem,
hogy elfoglald magad,
474
00:26:11,612 --> 00:26:13,573
amíg találsz magadnak egy jobb állást?
475
00:26:13,573 --> 00:26:15,742
- Ez őrültség!
- Na, ide hallgass!
476
00:26:15,742 --> 00:26:18,202
- Nem találkozhatsz vele. Megértetted?
- Nem!
477
00:26:18,202 --> 00:26:20,872
Mert akkor olyan,
mintha egy kibaszott báb lennék!
478
00:26:20,872 --> 00:26:23,541
- Hogy is hívták? Azt az embert.
- Merritt Grove.
479
00:26:23,541 --> 00:26:25,793
Az irodám lemondja a találkozót.
480
00:26:25,793 --> 00:26:29,172
Nem hívod fel!
Senkit sem hívsz fel! Hallod?
481
00:26:29,172 --> 00:26:30,965
- Tudod, mit, Kate?
- Senkit!
482
00:26:46,647 --> 00:26:47,815
Puszipajtások lettünk?
483
00:26:47,815 --> 00:26:50,068
- Egy kis terefere?
- Oké.
484
00:26:50,651 --> 00:26:51,569
Minden rendben?
485
00:26:52,528 --> 00:26:53,905
Kicsoda Merritt Grove?
486
00:26:53,905 --> 00:26:54,947
Képviselő.
487
00:26:54,947 --> 00:26:59,160
Tory. Maga azt mondaná rá,
hogy egy érzéketlen konzervatív.
488
00:26:59,160 --> 00:27:00,620
Mi csak öregnek hívjuk.
489
00:27:00,620 --> 00:27:02,163
Maga dolgozott vele?
490
00:27:02,163 --> 00:27:03,873
- Hébe-hóba.
- Értem.
491
00:27:03,873 --> 00:27:05,458
- Ön beteg?
- Nem.
492
00:27:05,458 --> 00:27:09,962
Hal találkozott vele egy rendezvényen,
és össze akarta kapcsolni a Fehér Házzal.
493
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
Az elnökkel szeretett volna beszélni?
494
00:27:12,048 --> 00:27:14,509
Nem tudom.
Sürgősen beszélni akart valakivel,
495
00:27:14,509 --> 00:27:17,720
és Hal felajánlotta
a Fehér Ház kabinetfőnökét.
496
00:27:17,720 --> 00:27:21,224
Úgy tűnik, még Mr. Grove is tudta,
hogy ez képtelenség.
497
00:27:21,224 --> 00:27:24,477
Úgyhogy aztán Hal felajánlotta Halt.
498
00:27:25,520 --> 00:27:27,980
Pár napig nem látom. Párizsban vagyok.
499
00:27:27,980 --> 00:27:31,734
Grove-nál mindig minden sürgős.
Kissé hisztérikus.
500
00:27:31,734 --> 00:27:34,821
Lepattinthatom? Vagy küldhetek mást hozzá?
501
00:27:34,821 --> 00:27:36,239
Hogyne. Küldjön valakit!
502
00:27:36,239 --> 00:27:38,116
- Nem rombolok le egy hidat?
- Nem.
503
00:27:38,616 --> 00:27:40,034
Sok szerencsét a gallokhoz!
504
00:27:46,582 --> 00:27:50,044
Elnézést, de... muszáj sétálnom egyet.
505
00:27:50,044 --> 00:27:52,422
- Sétálhatunk.
- Nem muszáj jönnie.
506
00:27:55,133 --> 00:27:56,259
Persze.
507
00:27:58,136 --> 00:27:59,846
Nem így értettem. Csak...
508
00:28:01,180 --> 00:28:02,014
Sétáljunk!
509
00:28:03,850 --> 00:28:05,476
Warren, sétálva beszélgetünk.
510
00:28:18,156 --> 00:28:19,407
Minden rendben?
511
00:28:21,117 --> 00:28:22,994
Igen. Ne aggódjon! Ez egy...
512
00:28:24,662 --> 00:28:26,372
személyes... Mindegy.
513
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Nem akartam tolakodó lenni.
514
00:28:31,252 --> 00:28:34,380
Nem az. Csak kezdek kiborulni maga előtt.
515
00:28:34,964 --> 00:28:37,216
Beszéljünk inkább a franciákról!
516
00:28:38,009 --> 00:28:39,969
Így néz ki egy kiborulás?
517
00:28:39,969 --> 00:28:41,846
- Maga szerint nem?
- Nem.
518
00:28:41,846 --> 00:28:45,183
Amikor izzadva beviharzik
az irodámba egy feladattal,
519
00:28:45,183 --> 00:28:47,602
- na, az kiborulás.
- Uramisten!
520
00:28:47,602 --> 00:28:51,481
De az is elbűvölő, amint megérti az ember.
521
00:28:52,440 --> 00:28:55,777
Izzadós vagyok.
Annak semmi köze az érzelmi állapotomhoz.
522
00:29:02,283 --> 00:29:03,618
Véget ér a házasságom.
523
00:29:04,494 --> 00:29:05,328
Megint.
524
00:29:06,579 --> 00:29:09,874
Azt hittem, az már folyamatban volt.
525
00:29:11,000 --> 00:29:12,168
Igen, csak aztán...
526
00:29:14,420 --> 00:29:15,338
Aztán mégsem.
527
00:29:15,338 --> 00:29:16,339
Istenem!
528
00:29:17,423 --> 00:29:21,344
Mindjárt hányok. A Szajna partján
sétálva a házasságomról nyavalygok.
529
00:29:21,344 --> 00:29:22,261
Ez olyan...
530
00:29:23,137 --> 00:29:24,889
- Megállhatunk.
- Ne!
531
00:29:24,889 --> 00:29:27,183
Mondja csak el, ami a szívét nyomja!
532
00:29:27,183 --> 00:29:32,980
Mert az izzadás igenis az érzelmi
állapotával kapcsolatos, és elkezdődött.
533
00:29:39,070 --> 00:29:41,614
Szerintem úgy a helyes,
534
00:29:41,614 --> 00:29:46,077
ha minden lehetséges esélyt
megadunk egy kapcsolatnak. Nem igaz?
535
00:29:46,077 --> 00:29:50,957
Mármint kurvára erről szól
az egész életművem.
536
00:29:50,957 --> 00:29:53,125
Mindent meg lehet beszélni.
537
00:29:53,626 --> 00:29:54,460
Hogyne.
538
00:29:55,920 --> 00:29:57,421
De egy adott ponton túl...
539
00:29:58,339 --> 00:30:04,804
idióta vagyok, ha nem tanulok abból,
amit ezerszer próbáltak megtanítani nekem.
540
00:30:04,804 --> 00:30:05,721
Nem.
541
00:30:07,056 --> 00:30:09,725
Pedig most egy kibaszott idióta vagyok.
542
00:30:11,978 --> 00:30:13,771
Talán csak egy tisztességes ember
543
00:30:13,771 --> 00:30:18,359
egy olyan korban, amelyben a tisztesség
már kikopott a köztudatból.
544
00:30:22,446 --> 00:30:24,240
Telt ház volt.
545
00:30:25,825 --> 00:30:27,076
Küldök egy videót.
546
00:30:29,453 --> 00:30:30,788
Le kell tennem.
547
00:30:30,788 --> 00:30:31,747
Oké.
548
00:30:31,747 --> 00:30:33,708
- Hívta magát?
- Igen.
549
00:30:34,500 --> 00:30:35,459
Felspannolva?
550
00:30:35,459 --> 00:30:37,169
Csak próbál óvatos lenni.
551
00:30:37,169 --> 00:30:42,466
Valószínűleg leesett a koffeinszintje.
Nem tesz jót az országnak.
552
00:30:42,466 --> 00:30:44,594
Beszélek a képviselővel
a Chatham House-ból.
553
00:30:44,594 --> 00:30:48,264
Ronnie is jön, jegyzetel,
mintha követségi ügy lenne.
554
00:30:48,264 --> 00:30:51,017
- Tényleg?
- Jó tanulási lehetőség, nem?
555
00:30:53,603 --> 00:30:56,647
És ha én is jönnék?
Segítenék az összeismerkedésben.
556
00:30:56,647 --> 00:31:00,568
Uram, nincs túl jó napom.
Maradhatnánk egy szimpla nemben?
557
00:31:00,568 --> 00:31:04,530
Egy ötperces bemutatástól
tényleg összedől a világ?
558
00:31:07,158 --> 00:31:08,701
Rendben. Öt perc.
559
00:31:11,412 --> 00:31:14,665
Ez az egész vállalkozás... laza szerkezetű.
560
00:31:15,541 --> 00:31:16,375
Szándékosan.
561
00:31:16,375 --> 00:31:19,170
Partikat rendezünk,
emberek jönnek hozzánk.
562
00:31:19,170 --> 00:31:22,924
Szaros irodalmi egyletekbe járok,
a konfliktusok rendezéséről hadoválok,
563
00:31:22,924 --> 00:31:25,927
közben nagyon régi
és vacak portóit iszogatok,
564
00:31:25,927 --> 00:31:28,721
és valaki beszélgetni akar.
565
00:31:28,721 --> 00:31:31,682
Igazából ezt szeretnénk, nem?
566
00:31:31,682 --> 00:31:34,769
Magának vág az esze,
és egy nap ön lesz itt a góré,
567
00:31:34,769 --> 00:31:39,148
de Magasorrú Archibald
kurvára nem fog mondani semmit,
568
00:31:39,148 --> 00:31:42,276
ha közben a 12 éves Ronnie ott jegyzetel.
569
00:31:46,739 --> 00:31:47,657
Van egy vonal.
570
00:31:48,574 --> 00:31:50,451
Laza szerkezetű, de létezik.
571
00:31:51,369 --> 00:31:54,288
És mikor ön átlépi ezt a vonalat,
572
00:31:54,288 --> 00:31:57,667
nekünk, többieknek
minden időnk a kármentesítéssel telik.
573
00:31:57,667 --> 00:32:01,837
Az olyanoknak pedig, mint Ronnie,
hülye módon jegyzetelniük kell,
574
00:32:01,837 --> 00:32:06,968
hogy bebizonyítsák a világnak:
a Fehér Ház nem egy fizetős szolgáltatás.
575
00:32:10,805 --> 00:32:17,269
Szerintem gondolja meg még egyszer,
tényleg azt akarja-e sugallni...
576
00:32:18,562 --> 00:32:20,815
hogy áruba bocsátom a kapcsolataimat.
577
00:32:31,993 --> 00:32:34,954
Mondtam, hogy ne jöjjön.
De öt percet kért.
578
00:32:35,496 --> 00:32:38,624
Nagyon sajnálom.
Megpróbálhatom lefújni az egészet.
579
00:32:39,333 --> 00:32:40,584
Nem érdekes.
580
00:32:41,085 --> 00:32:42,420
Öt perc, és megy is.
581
00:32:43,045 --> 00:32:45,715
- Jó. Csak sikerüljön!
- Köszönöm, asszonyom.
582
00:33:06,527 --> 00:33:07,361
Nagykövet asszony?
583
00:33:07,695 --> 00:33:10,614
Szólna a külügyminiszter úrnak,
hogy induljon el nélkülem?
584
00:33:10,614 --> 00:33:12,533
- Hogyne, asszonyom.
- Köszönöm.
585
00:34:49,046 --> 00:34:50,005
Üdvözlöm!
586
00:34:50,005 --> 00:34:51,715
Örülök, hogy eljött.
587
00:34:51,715 --> 00:34:54,385
- Beszélhetnénk egy percet?
- Természetesen.
588
00:34:56,512 --> 00:35:01,642
Mikor itt vagyok, mindig eltöltök
valamelyikkel pár percet egyedül.
589
00:35:02,226 --> 00:35:05,980
Megpróbálok úgy gondolni rájuk,
mint egy személyre.
590
00:35:06,647 --> 00:35:07,982
Nem, mint seregre.
591
00:35:13,612 --> 00:35:15,406
Ő önmagát koronázta meg.
592
00:35:16,282 --> 00:35:17,116
Napóleon.
593
00:35:18,159 --> 00:35:20,703
Igencsak egyszerűbbé tette a dolgokat.
594
00:35:20,703 --> 00:35:21,996
Valóban.
595
00:35:22,705 --> 00:35:24,790
Ön kérni fog tőlem egy szívességet.
596
00:35:25,875 --> 00:35:27,960
Amitől kétségkívül jobb lesz az életem.
597
00:35:30,171 --> 00:35:32,339
Gondolkodott a javaslaton?
598
00:35:32,339 --> 00:35:36,719
Igen. De ez a brit kérés nem az,
aminek mondták.
599
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Miért nem?
600
00:35:37,636 --> 00:35:42,641
A letartóztatásokat francia földön
a francia rendőrség szokta végrehajtani.
601
00:35:43,684 --> 00:35:49,773
Londonból azt kérik, hogy az ő különleges
egységeik irányíthassák az akciót.
602
00:35:49,773 --> 00:35:52,443
Bosszút akarnak
a 41 tengerészgyalogos haláláért.
603
00:35:52,443 --> 00:35:57,031
A brit különleges erők jelenléte
Lenkov letartóztatásánál...
604
00:35:58,032 --> 00:35:58,949
kezdetnek jó.
605
00:35:58,949 --> 00:36:02,203
Ezt a rendkívül szokatlan kérést...
606
00:36:03,412 --> 00:36:07,583
mivel fontos a régi jóbarátunk,
az Egyesült Államok számára,
607
00:36:09,043 --> 00:36:11,795
vonakodva bár, de teljesítjük.
608
00:36:11,795 --> 00:36:13,047
Hálásan köszönjük.
609
00:36:13,047 --> 00:36:17,176
Mindazonáltal meglepő,
hogy a jelenlegi amerikai kormány,
610
00:36:17,176 --> 00:36:20,179
miután határozottan kijelentette,
hogy szakít a múlttal,
611
00:36:20,679 --> 00:36:25,142
ilyen erősen lobbizik egy bírósági
eljárást mellőző likvidálás érdekében.
612
00:36:25,976 --> 00:36:28,604
Letartóztatásról van szó.
613
00:36:28,604 --> 00:36:31,357
A hírszerzésnél dolgozó kollégáim szerint
614
00:36:32,316 --> 00:36:37,488
a britek nem hagyják majd,
hogy Roman Lenkov élve kisétáljon onnan.
615
00:36:40,699 --> 00:36:44,536
Dicséretes, hogy visszaküldik
a 26 szobrot.
616
00:36:44,536 --> 00:36:46,455
Nagy-Britannia követni fogja példájukat.
617
00:36:46,455 --> 00:36:47,957
Túl sok a kifogás.
618
00:36:53,837 --> 00:36:56,757
...a vezetés iránti elkötelezettség
vajon már a múlté?
619
00:36:57,258 --> 00:36:59,009
- Bocsásson meg!
- Hogyne.
620
00:37:01,512 --> 00:37:02,596
Kate?
621
00:37:03,555 --> 00:37:04,390
Nagykövet asszony!
622
00:37:05,849 --> 00:37:06,850
Rábólintott.
623
00:37:08,310 --> 00:37:09,144
Gratulálok.
624
00:37:10,145 --> 00:37:13,274
Van ott fent pezsgő.
Esetleg egy pohárköszöntő?
625
00:37:13,274 --> 00:37:15,651
Nem érzem jól magam.
Visszamegyek a szállodába.
626
00:37:15,651 --> 00:37:17,569
- Elkísérem...
- Nem kell.
627
00:37:20,114 --> 00:37:20,948
Kate!
628
00:37:25,119 --> 00:37:27,329
Az első beosztott keresi Miss Parkot.
629
00:37:29,206 --> 00:37:30,040
Nem hiszem el!
630
00:37:30,040 --> 00:37:32,626
Szólna neki, hogy hívjon vissza minket?
631
00:37:32,626 --> 00:37:33,711
Úgysem fog.
632
00:37:34,586 --> 00:37:37,798
Lehet, hogy beteg?
Nem veszi fel a telefont.
633
00:37:38,799 --> 00:37:39,633
Mr. Wyler?
634
00:37:39,633 --> 00:37:41,760
Fél órát kérek vele négyszemközt.
635
00:37:41,760 --> 00:37:43,470
- Megmagyarázom.
- Nem, uram.
636
00:37:43,470 --> 00:37:45,180
Szóljon neki, hogy jövök!
637
00:37:46,473 --> 00:37:47,308
A nagykövet...
638
00:37:47,308 --> 00:37:49,935
A nagykövet folyton majrézik,
ha kinyitom a számat.
639
00:37:49,935 --> 00:37:51,478
- Ne foglalkozzon vele!
- Hal!
640
00:37:51,478 --> 00:37:53,897
Mintha egy puskával hadonászó
majom volnék,
641
00:37:53,897 --> 00:37:56,525
de néha a bocsánatkérés
tényleg csak egy bocsánatkérés.
642
00:37:56,525 --> 00:37:59,903
„Meg akartam önt hívni egy italra,
de nem fogom. Sajnálom.”
643
00:37:59,903 --> 00:38:02,489
- Két italt kap.
- Nem öntől akar két italt.
644
00:38:02,489 --> 00:38:05,951
A külügynél dolgozik,
szar cabernet-ra hívja meg. Kettőre.
645
00:38:12,374 --> 00:38:15,878
Mr. Grove? Ronnie Buckhurst vagyok,
Stuart Hayford munkatársa.
646
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
- Ő még telefonál, de máris jön.
- Ki?
647
00:38:18,255 --> 00:38:21,425
Stuart Hayford,
a londoni követség első beosztottja.
648
00:38:22,176 --> 00:38:23,052
Hol van Mr. Wyler?
649
00:38:23,052 --> 00:38:26,221
Mrs. Wyler nagykövet asszony
Mr. Hayfordot küldte a megbeszélésre.
650
00:38:27,389 --> 00:38:28,432
Nem.
651
00:38:29,266 --> 00:38:31,268
Szeretnék egyedül lenni.
652
00:38:31,268 --> 00:38:33,228
Vegye fel a kabátomat! Hideg van.
653
00:38:33,228 --> 00:38:34,146
Jól vagyok.
654
00:38:34,730 --> 00:38:35,689
Látom.
655
00:38:37,649 --> 00:38:39,568
Oké, adja ide a kurva kabátját!
656
00:38:44,865 --> 00:38:47,993
- Maga szórakozik velem?
- Tessék?
657
00:38:47,993 --> 00:38:50,454
Letartóztatást kér,
miközben ez egy likvidálás?
658
00:38:50,454 --> 00:38:52,790
Fogalmam sincs, miről beszél.
659
00:38:52,790 --> 00:38:55,167
Lenkov megöléséről.
660
00:38:55,167 --> 00:38:58,337
Leállították a francia rendőrséget,
661
00:38:58,337 --> 00:39:01,840
hogy a brit kommandósok
egy bin Laden-stílusú akcióval
662
00:39:01,840 --> 00:39:03,675
kiiktathassák Roman Lenkovot.
663
00:39:03,675 --> 00:39:05,636
- Képtelenség.
- Pedig ez történik.
664
00:39:05,636 --> 00:39:08,138
- Mi nem gyilkolunk embereket.
- Mi sem.
665
00:39:08,138 --> 00:39:09,515
Kivéve, amikor mégis.
666
00:39:09,515 --> 00:39:12,768
Trowbridge sosem tenne ilyet.
Belebukna a kormánya.
667
00:39:12,768 --> 00:39:13,936
És miért tenné?
668
00:39:13,936 --> 00:39:16,313
Ha letartóztathatja Lenkovot,
669
00:39:16,313 --> 00:39:19,316
megtudhatja, kik bízták meg,
és odacsaphat nekik,
670
00:39:19,316 --> 00:39:21,110
az ér valamit.
671
00:39:21,652 --> 00:39:24,238
De Lenkov holttestével semmit sem kezdhet.
672
00:39:24,238 --> 00:39:28,117
- Szerinte a letartóztatás túl lassú.
- Akkor inkább megöletné?
673
00:39:28,117 --> 00:39:29,410
- Úgy tűnik.
- Nem.
674
00:39:30,160 --> 00:39:30,994
Hacsak...
675
00:39:31,954 --> 00:39:33,414
- Hacsak mi?
- Van egy kivétel.
676
00:39:33,414 --> 00:39:38,043
A hírszerző szolgálatokra vonatkozó
törvény, de... ahhoz jóváhagyás kell.
677
00:39:38,043 --> 00:39:39,628
- Jóváhagyta.
- Nem teheti.
678
00:39:39,628 --> 00:39:42,381
- Másnak kell aláírnia.
- Kinek?
679
00:39:43,382 --> 00:39:44,216
Nekem.
680
00:39:46,301 --> 00:39:48,262
Talán nem vettem észre...
681
00:39:48,262 --> 00:39:50,389
Nem e-mailben kérnek egy gyilkosságot!
682
00:39:50,389 --> 00:39:54,560
De elhívnak egy bizonyos találkozóra,
ahol engedélyezhető.
683
00:39:55,936 --> 00:39:57,646
- Az a munkatelefonja?
- Igen.
684
00:39:57,646 --> 00:40:00,023
- A kormány adta?
- Erre küldenék.
685
00:40:00,023 --> 00:40:02,901
- Adja ide!
- Csak egy perc...
686
00:40:02,901 --> 00:40:05,279
Most mit... Mit csinál?
687
00:40:06,655 --> 00:40:09,408
- Warren!
- Mi a franc?
688
00:40:09,408 --> 00:40:17,958
Lenkov holtan csakis azoknak jó,
akik felbérelték.
689
00:40:19,960 --> 00:40:23,005
Ha Nicol Trowbridge miniszterelnök
Lenkov halálát akarja...
690
00:40:25,466 --> 00:40:27,092
Nicol Trowbridge bérelte fel.
691
00:40:30,220 --> 00:40:32,097
Mr. Wylert vártam. Érti?
692
00:40:32,097 --> 00:40:34,933
Nem akarok beszélni
senkivel a követségükről.
693
00:40:34,933 --> 00:40:37,644
- Mr. Grove! Bocsánat a késésért.
- Mr. Grove! Merritt!
694
00:42:30,674 --> 00:42:31,883
Minden állomásnak,
695
00:42:31,883 --> 00:42:34,052
itt a Delfin 3-6-os, vakadásban.
696
00:42:37,889 --> 00:42:39,099
Minden állomásnak,
697
00:42:39,099 --> 00:42:41,310
itt a Delfin 3-6-os, vakadásban.
698
00:42:46,815 --> 00:42:50,944
Minden állomásnak, itt a Delfin 3-6-os.
Rádióhibára gyanakszunk. Vakadás.
699
00:42:55,240 --> 00:42:57,200
Delfin 3-6-os, nincs válasz. Vége.
700
00:43:41,161 --> 00:43:43,664
A feliratot fordította: Gelléri Péter