1 00:00:06,049 --> 00:00:07,592 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 2 00:00:07,592 --> 00:00:08,593 Jó napot! 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,178 Hozzám jött? 4 00:00:10,178 --> 00:00:12,263 - Sajnos nem. - Balakinhoz. 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,642 A Lenkov Század egy független szervezet. Mint sok más... 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,602 STOUDT BOROK 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,604 ...fegyveres analfabétákból álló szervezet, 8 00:00:19,604 --> 00:00:22,607 azt állítja, hogy kapcsolódik a Kremlhez. 9 00:00:22,607 --> 00:00:25,902 Roman Lenkovnak van egy gyereke egy nőtől Cap d'Antibes-ban. 10 00:00:25,902 --> 00:00:28,196 Ott lesz e hónap 30-án. 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,241 - Felkínálják nekünk Lenkovot. - Nem... Oroszország tette? 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,577 - Te váltod Ganont? - Mi a szarról beszélsz? 13 00:00:34,577 --> 00:00:38,331 Leng a bárd a külügyminiszter feje felett. Neked kéne váltanod. 14 00:00:38,331 --> 00:00:39,457 - Igen. - Úgyszintén. 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,959 - A miniszterelnöknek nem fog tetszeni. - Benne lesz. 16 00:00:41,959 --> 00:00:44,587 Az elnök csak jót akar az Egyesült Királyságnak. 17 00:00:44,587 --> 00:00:48,216 Tényleg azt hiszi, hogy egy névtelen orosz maffiózó letartóztatása 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,426 válasz 40 katona halálára? 19 00:00:50,426 --> 00:00:54,514 - Te mit mondtál? - Némán ácsorogtam ott, mint egy balfasz, 20 00:00:54,514 --> 00:00:56,724 miközben Ganon a földbe döngölt. 21 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 Fel kell hívnom Dennisont, hogy elmondjam neki. 22 00:01:00,937 --> 00:01:02,855 Reggel felhívhatod. 23 00:01:11,239 --> 00:01:14,033 A DIPLOMATA 24 00:01:32,969 --> 00:01:33,803 Nagykövet asszony? 25 00:01:38,891 --> 00:01:42,228 {\an8}Fura dolog történt. Ön beszélt este a miniszterelnökkel? 26 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 {\an8}- Lenkov letartóztatásáról. - Igen. 27 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 - Trowbridge-nek nem tetszett? - Úgy van. 28 00:01:46,732 --> 00:01:50,653 {\an8}És mire megpirkad, rajong az ötletért. 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,114 - Komolyan? - Imádja. 30 00:01:53,114 --> 00:01:56,284 - Egyetlen embert akar elfogni. - Egy halom orosz megölése helyett. 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 Furcsa. Nem? 32 00:01:57,785 --> 00:02:00,705 Lehordott, mikor felvetettem. 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,417 Emlékszik, mikor ön azt mondta neki, hogy nagy államférfivá teszem? 34 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 - Miközben egyáltalán nem. - Jó szöveg, igaz? 35 00:02:07,670 --> 00:02:08,838 Az. 36 00:02:09,755 --> 00:02:11,966 Maga szerint bevette? 37 00:02:13,050 --> 00:02:13,926 Lehet. 38 00:02:15,219 --> 00:02:19,098 Roylin szerint az igazi gondja valami választás Skóciában. 39 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 Cikluson kívüli. 40 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 - Időközi. - Segít neki a letartóztatás? 41 00:02:22,977 --> 00:02:26,022 Egy ilyen per esetén újra Nagy-Britanniára figyelne a világ. 42 00:02:26,022 --> 00:02:27,190 Nagyon jó volna. 43 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 Remek! 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,568 Elkerüljük a háborút Oroszországgal. 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 Ganonnal Párizsba utazunk, hogy beszéljünk a franciákkal. 46 00:02:34,238 --> 00:02:35,573 A letartóztatásról? 47 00:02:35,573 --> 00:02:38,701 A miniszterelnök bevonná a brit különleges erőket is. 48 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 A fotók miatt. 49 00:02:40,578 --> 00:02:45,041 A katonáink talpig fegyverben elviszik Lenkovot, ez... 50 00:02:46,292 --> 00:02:49,962 - A franciák utálni fogják. - Igen. Majd megbékélnek. 51 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 - Üdv! - Üdv! 52 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 - Szeretne elmenni Párizsba? - Önnel? 53 00:03:10,942 --> 00:03:14,278 Sajnos nem velem, hanem... Ezt most inkább ne részletezzük! 54 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 De, részletezzük! 55 00:03:16,322 --> 00:03:17,657 Anu Kapoorral. 56 00:03:18,449 --> 00:03:20,284 - A külügytől? - Igen. 57 00:03:20,785 --> 00:03:22,453 Az az ijedős, kis fickó? 58 00:03:22,453 --> 00:03:24,246 Szerintem átlagos termetű. 59 00:03:24,246 --> 00:03:25,957 Miért megyek vele Párizsba? 60 00:03:25,957 --> 00:03:28,542 Ganon szerint nem neki és Dennisonnak kéne kérnie. 61 00:03:28,542 --> 00:03:30,920 - Hanem önnek kéne csinálnia. - Anuval? 62 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 Talán komolyabb amerikai 63 00:03:33,506 --> 00:03:37,426 és kisebb brit jelenlétet akar, mert arra reagálnának a franciák. 64 00:03:37,426 --> 00:03:40,888 Hozom az anyagokat Fournier-ről. Vele fog találkozni. 65 00:03:40,888 --> 00:03:42,139 Belügyminiszter. 66 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 Szólnom kéne Dennisonnak. 67 00:03:45,184 --> 00:03:46,852 - Majd én. - Most voltam ott. 68 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 Pont erről beszélt. Hogy ő és Ganon Párizsba mennek. 69 00:03:50,147 --> 00:03:51,148 Oké. 70 00:03:52,733 --> 00:03:56,404 Elég fura, hogy az egészet most én csinálom, és nem ő, 71 00:03:56,404 --> 00:03:58,322 és fel sem hívom? 72 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 Tényleg fura? 73 00:04:04,328 --> 00:04:09,667 Találkozója lesz a Halászszervezetek Országos Szövetségének képviselőivel. 74 00:04:13,671 --> 00:04:15,298 - Üdv! - Hogy s mint? 75 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 - Hal Wyler. - A CIA-központ... 76 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 Letiltották. 77 00:04:19,468 --> 00:04:21,804 - Szerintem segíthet. - Részletesebben. 78 00:04:21,804 --> 00:04:24,181 Sok háttér-információt kapunk tőle. 79 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 Egy csomó mindenről. 80 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 Eidra... 81 00:04:26,600 --> 00:04:29,812 Korábban együtt dolgozott egy Lewis Quainton nevű pasassal. 82 00:04:29,812 --> 00:04:32,064 - Összefutottak a követségen. - Oké. 83 00:04:32,064 --> 00:04:34,900 Úgy véljük, Quainton a szaúdiaknak dolgozik. 84 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Titokban. Itt járt a nagykövetségen... 85 00:04:37,611 --> 00:04:41,115 - Nem használhatja Hal Wylert. - Pár beszélgetés lenne. 86 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 - Semmi bonyolult. - A válasz nem. 87 00:04:42,908 --> 00:04:45,286 - Miért? - Nem számít. 88 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 - Köszönöm... - Asszonyom? 89 00:04:49,040 --> 00:04:49,874 Miért? 90 00:04:53,502 --> 00:04:55,004 A nagykövet szerepel egy listán. 91 00:04:55,004 --> 00:04:56,464 - A férj? - A feleség. 92 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 - Miért? - Magas szintű ügy. 93 00:04:59,592 --> 00:05:03,262 Valami, amit Kate nem csinálhat, ha a férje CIA-ügynök. 94 00:05:03,262 --> 00:05:06,766 Szóljon Hayfordnak, hogy azt mondtam, beavathatja megát! 95 00:05:06,766 --> 00:05:07,933 El a kezekkel Haltől! 96 00:05:13,397 --> 00:05:15,066 - Üdv! - Üdv! 97 00:05:15,816 --> 00:05:20,237 Adok egy másolatot a Maliban zajló Lenkov-akciókról szóló jelentésről. 98 00:05:20,237 --> 00:05:21,447 A külügytől van. 99 00:05:21,447 --> 00:05:23,449 - Oké. - Emlékeztesse a franciákat, 100 00:05:23,449 --> 00:05:27,328 hogyan szenvedtek csúfos vereséget a Lenkov-katonáktól Maliban! 101 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 Felhívtam Dennison irodáját, 102 00:05:32,291 --> 00:05:34,752 és elmagyaráztam, 103 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 hogy Gannon lentebbről szeretne valakit. Vagyis ön megy, és Anu. 104 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 Dennison azt mondta, Ganon már telefonált, 105 00:05:41,425 --> 00:05:43,761 és nem tetszik neki Ganon ötlete, 106 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ezért ő maga fog odautazni. 107 00:05:50,476 --> 00:05:51,310 Önnel. 108 00:05:54,438 --> 00:05:55,272 Oké. 109 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 - Jó napot! - Istenem! Én... Én nem... 110 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 - Sajnálom. - Semmi baj. 111 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 Csomagolok neki... Megkértek, hogy csomagoljak neki. 112 00:06:18,379 --> 00:06:20,464 Ön is megy? Mindkettejüknek becsomagolhatok. 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,174 - Hova? - Párizsba. 114 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Nem tudom. Talán. 115 00:06:24,593 --> 00:06:27,513 A nagykövet asszony a belügyminiszterrel találkozik. 116 00:06:28,013 --> 00:06:32,977 - Az kicsit túlzás a belügyminiszterhez. - Este valami rendezvényt tartanak. 117 00:06:32,977 --> 00:06:36,814 Mindig feketét hord. A hivatal valami élénkebbet szeretett volna. 118 00:06:36,814 --> 00:06:39,441 - Nem fog tetszeni neki? - Ezt nem veszi fel. 119 00:06:39,441 --> 00:06:43,237 - Milyen öltözéket várnak el? - Azt nem tudom pontosan. 120 00:06:43,237 --> 00:06:47,116 De úgy tűnik, a külügyminiszter úr szmokingban lesz. 121 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 - Hahó, kész? - Ülj le! 122 00:06:55,541 --> 00:06:57,501 - Megrendelted a szendvicseket? - Még nem. 123 00:06:58,127 --> 00:07:01,005 Kiugorhatunk enni valamit, és majd visszajövünk. 124 00:07:01,630 --> 00:07:03,591 Le tudnál ülni három másodpercre? 125 00:07:03,591 --> 00:07:05,509 Kilyukad a hasam. 126 00:07:05,509 --> 00:07:09,096 Billie Appiah azt kéri, avass be a nagykövetes, listás dologba. 127 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 Külügyminiszter lesz? 128 00:07:19,148 --> 00:07:20,065 Nem. 129 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 Alelnök. 130 00:07:24,028 --> 00:07:25,821 Oké. Menő! 131 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 - Miért vagy ilyen fura? - Azt mondta, avassalak be? 132 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Aha. 133 00:07:35,164 --> 00:07:39,376 Dobják az alelnököt. És lehet, hogy Kate-et akarják helyette. 134 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Valamikor... hamarosan. 135 00:07:41,837 --> 00:07:44,048 - Hűha! - Bizony. 136 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 Hat ember tud róla. És már te is. 137 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 - Félsz, hogy nem tudom titokban tartani? - Nem. 138 00:07:51,764 --> 00:07:53,432 Neked miért mondták meg? 139 00:07:53,432 --> 00:07:56,560 - Te vagy az egyik a hat közül? - Már hét. 140 00:07:56,560 --> 00:07:57,603 De miért? 141 00:07:58,729 --> 00:08:00,314 Kate nem egy született alelnök. 142 00:08:02,775 --> 00:08:04,610 Azt akarják, hogy dolgozd meg. 143 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 Igen. 144 00:08:06,320 --> 00:08:07,780 Ez óriási! 145 00:08:07,780 --> 00:08:09,114 Nagyon éhes vagyok. 146 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 Gratulálok! 147 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 Visszamennék Washingtonba. 148 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Ha ez összejön. 149 00:08:19,833 --> 00:08:20,668 Mikor? 150 00:08:21,585 --> 00:08:22,545 Nem tudom. 151 00:08:24,880 --> 00:08:30,553 - Egy hét, egy hónap, egy év? - Nem. Talán négy hónap múlva. Igen. 152 00:08:31,679 --> 00:08:32,638 Ha így lesz. 153 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 A nagykövetnek kurvára nem tetszik az ötlet. 154 00:08:38,102 --> 00:08:39,812 Hallom, szürke kosztümöt vett fel. 155 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 - A nagykövet. - Igen. 156 00:08:45,818 --> 00:08:46,735 Te voltál? 157 00:08:46,735 --> 00:08:49,113 Öltönyt adtam neki, nem gyűrűt. 158 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 Azt mondtad, ne menjek Kairóba. 159 00:08:53,951 --> 00:08:55,869 Ez nem volt előre eltervezve. 160 00:08:55,869 --> 00:08:57,121 A karrierem elcseszése? 161 00:08:59,081 --> 00:09:02,751 Bocs, de ha azt hiszed, hogy én valaha is... 162 00:09:02,751 --> 00:09:07,506 Nyilvánosságra akartál hozni egy olyan kapcsolatot, ami véget ér. 163 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 - Mi lenne, ha leülnél? - Miért akartad? 164 00:09:10,926 --> 00:09:12,344 Nem fog véget érni. 165 00:09:13,387 --> 00:09:15,514 - Szerintem most lett vége. - Eidra! 166 00:09:19,268 --> 00:09:22,271 Howard, behoznád a keddi jelentést? Átnézném veled. 167 00:09:22,271 --> 00:09:23,188 Eidra! 168 00:09:24,440 --> 00:09:27,151 Ki kell menned az irodámból. Most. 169 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 Nem hiszem, hogy ez a végleges, de érdemes megnézni... 170 00:09:33,532 --> 00:09:36,452 Elnézést. Ön előtt nem beszélhetek erről. 171 00:09:47,046 --> 00:09:49,715 Darya hívott, és nem hívtam vissza. Kétszer. 172 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 - Hívasd fel Jill-lel! - Jill nem ér rá. 173 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 Te sem. 174 00:09:53,344 --> 00:09:58,015 Jill egy diplomáciai missziót indít újra Afganisztánban. Embereket ment ki. 175 00:09:58,015 --> 00:10:00,100 Helyettem dolgozik. 176 00:10:00,100 --> 00:10:02,353 - Hívjam fel én Daryát? - Nem ez a lényeg. 177 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 - Igen, de... - Mi a lényeg? 178 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 Kurvára cserben hagytam. 179 00:10:07,191 --> 00:10:10,903 Ahogy mindenki cserben hagyta a demokráciát akaró afgánokat 180 00:10:10,903 --> 00:10:12,071 újra és újra. 181 00:10:12,071 --> 00:10:15,866 Tanítottad Daryát, nem? Tudja, hogyan kell pályázni. 182 00:10:15,866 --> 00:10:18,911 - Nem kapja meg. Mindenki továbblépett. - Igen. 183 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 Hogy ne csapjanak össze az oroszok a NATO-val. 184 00:10:21,497 --> 00:10:23,290 Mindent leeszel. 185 00:10:23,290 --> 00:10:24,500 - Nem. - De igen. 186 00:10:24,500 --> 00:10:27,378 Kitesznek minket, mert mindent összedzsuvázunk. 187 00:10:27,378 --> 00:10:30,047 Hagyd a szar, angol croissant-t, 188 00:10:30,047 --> 00:10:32,216 ha holnap igazit is ehetsz! 189 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 A párizsi budoárodban. 190 00:10:34,927 --> 00:10:37,846 Tudom, de nekem bejön a brit változat. 191 00:10:38,764 --> 00:10:40,307 Kenyérszerű. Ízlik. 192 00:10:42,726 --> 00:10:44,311 Pensyvel összecsomagoltunk neked. 193 00:10:45,354 --> 00:10:46,438 Párizshoz. 194 00:10:46,438 --> 00:10:48,065 Oké. Kösz. 195 00:10:48,065 --> 00:10:51,985 Pensy kiválasztott pár merész cuccot. Gondoltam, közbeszólok. 196 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 - Igen? - Aha. 197 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 Piros ruha. 198 00:10:56,156 --> 00:10:57,825 - Bassza meg! - Miért is ne? 199 00:10:57,825 --> 00:11:00,953 A belügyminiszternek? A piros nem nyerő. 200 00:11:00,953 --> 00:11:05,332 Szerintem a bálra, amire Austin Dennisonnal mész. 201 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 Az nem bál. 202 00:11:07,376 --> 00:11:09,044 Aha. Egy hosszú ruha. 203 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 - Piros? - Igen. 204 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 Mondtam, hogy feketét is pakoljon. 205 00:11:12,339 --> 00:11:15,217 Ha esetleg szolidabbra vennéd a figurát. 206 00:11:16,593 --> 00:11:19,346 Ez nem sulibál. A kosztümömben is lehetek. 207 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 Azt azért nem tenném. 208 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 Most mi történik? 209 00:11:33,152 --> 00:11:35,028 Velem? Semmi. 210 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 Szó szerint semmi. 211 00:11:37,030 --> 00:11:38,157 Oké. 212 00:11:41,618 --> 00:11:43,120 Összepakoltam neked. 213 00:11:43,912 --> 00:11:45,414 Senki sem kért rá. 214 00:11:45,414 --> 00:11:49,877 Frances elmegy a Chelsea-i Virágkiállításra virághagymákért. 215 00:11:50,502 --> 00:11:52,129 Engem is hívott. 216 00:11:52,129 --> 00:11:53,505 Ne menj! 217 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 Rohadtul nincs más dolgom. 218 00:11:55,841 --> 00:12:00,179 Nem így értettem, mikor azt mondtam, hogy találunk majd neked valamit. 219 00:12:00,179 --> 00:12:01,305 Hogyan értetted? 220 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 Nem tudom. Még nem találtam ki az összes részletet. 221 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 Most nincs túl sok agykapacitásom erre. 222 00:12:15,152 --> 00:12:17,738 El akarsz jönni velem? Az útra? 223 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 - Párizsba? - Igen. 224 00:12:22,409 --> 00:12:25,329 Hogy Párizsban fogjam be a szám, és ne Londonban? 225 00:12:25,329 --> 00:12:28,540 - Hal... - Várlak a hotelben, és megduglak utána? 226 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Olyan rossz volna? 227 00:12:30,834 --> 00:12:32,252 Felveszed a piros ruhát? 228 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 Tudod, nem akarom, hogy egy olyan fura, újítgató pár legyünk 229 00:12:38,967 --> 00:12:40,344 ennyi idő után. 230 00:12:40,344 --> 00:12:42,804 - A te ötleted volt. - Hogy gyere velem. 231 00:12:42,804 --> 00:12:44,515 Nem a piros ruha. 232 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 Ez nem szép. 233 00:12:50,479 --> 00:12:52,272 Tudtam, hogy rossz ötlet. 234 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 - Mi? - Újra felülni a kibaszott körhintára. 235 00:12:56,818 --> 00:12:59,655 Menj a picsába, Kate! Most komolyan. 236 00:13:01,031 --> 00:13:04,785 A korábbi dolgok nem működnek, hogy helyrehozzuk ezt a házasságot. 237 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 Elemi udvariassági szabály, ha azt akarjuk, működjön dolog, 238 00:13:08,455 --> 00:13:11,208 hogy ne kiálts rögtön válást, ha kinyitom a számat. 239 00:13:11,208 --> 00:13:13,335 De olyan hülyeséget mondasz. 240 00:13:17,005 --> 00:13:17,881 Vicc volt. 241 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 Nem vicces. 242 00:13:23,679 --> 00:13:26,181 Beszédet mondtam volna a Chatham House-ban. 243 00:13:26,181 --> 00:13:29,393 Csak közbejött a párizsi út. 244 00:13:29,935 --> 00:13:33,272 Meg kéne dicsérned, hogy büszke vagy rám, mert elvállaltam a beszédet. 245 00:13:33,272 --> 00:13:35,774 - Utálom a beszédeket. - Tényleg? 246 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 Azért vállaltam el, mert hallgatok rád. 247 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 Így mindjárt más. 248 00:13:42,698 --> 00:13:43,615 Csináld te! 249 00:13:44,825 --> 00:13:45,659 A beszédet. 250 00:13:46,410 --> 00:13:48,745 Klassz leszel. Tuti siker. 251 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 Nem is akarod. 252 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 De igen. 253 00:13:55,419 --> 00:13:58,422 Mikor nagykövet voltál, olyan dolgokat csináltam, amik jól mentek. 254 00:13:59,423 --> 00:14:03,927 Nem érezted fenyegetésnek. Örültél. 255 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 Most én is nagyon igyekszem. 256 00:14:06,763 --> 00:14:08,265 Ki akarsz engesztelni. 257 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Lehet. Működik? 258 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 Ez nem fair. 259 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 Működik. 260 00:14:16,607 --> 00:14:19,985 Nem vehetsz meg egy beszéddel a Chatham House-ban. 261 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 Komoly bizonyíték utal az ellenkezőjére. 262 00:14:28,035 --> 00:14:30,245 „Párbeszéd a terroristákkal” volt az eredeti cím, 263 00:14:30,245 --> 00:14:32,456 ami ellentétes az USA politikájával. 264 00:14:32,456 --> 00:14:35,959 Megkérdeztem a PR-osztályt. „A kulcsfontos kommunikáció” tetszik nekik. 265 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 Mi ez? 266 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 A Chatham House-as beszéd. 267 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 Azzal indít, hogy kulcsfontosságú a kommunikáció, 268 00:14:41,965 --> 00:14:45,928 utána jön a Szovjetunió bukása és a boszniai béketárgyalások. 269 00:14:45,928 --> 00:14:49,389 A nagykövet Párizsba megy. Nem beszél a Chatham House-ban. 270 00:14:49,389 --> 00:14:51,808 Nem. A nagykövet úr. Mr. Wyler. 271 00:14:51,808 --> 00:14:55,437 Ezért került vissza a naptárba. Mr. Wyler nem követi a Chatham House-szabályt. 272 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 Küldetne egy másolatot Billie Appiah-nak. 273 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 De nem küldöm el, ha a cím nem tetszik önnek. 274 00:15:04,905 --> 00:15:06,615 Asszonyom, történt egy félreértés. 275 00:15:07,658 --> 00:15:09,409 Vállalom érte a felelősséget. 276 00:15:09,409 --> 00:15:13,664 Párizzsal foglalkoztam, meg minden egyébbel. 277 00:15:14,581 --> 00:15:19,211 Úgy fest, valaki jó ötletnek gondolta, ha Mr. Wyler mondaná el az ön beszédét. 278 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 A Chatham House-beszédet. 279 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 Igen. Én. 280 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 - Asszonyom... - Hal egy versenyló. 281 00:15:26,927 --> 00:15:29,221 Ha nem versenyezhet, szétrúgja az istállót. 282 00:15:33,183 --> 00:15:36,144 Ismeri a Chatham House-szabályt? 283 00:15:37,187 --> 00:15:39,690 Minden, amit mondunk, idézhető, 284 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 de nem köthető össze velünk. 285 00:15:41,775 --> 00:15:44,611 Nem szolgálja az imázsépítést. 286 00:15:44,611 --> 00:15:45,570 Oké. 287 00:15:47,114 --> 00:15:50,784 Mr. Wyler mentességet kért a Chatham House-szabály alól. 288 00:15:53,453 --> 00:15:54,287 Oké. 289 00:15:56,289 --> 00:15:59,543 Azt kérte, küldjük el a beszédet Billie Appiah-nak. 290 00:16:08,510 --> 00:16:09,344 Köszönöm. 291 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Asszonyom, ideje indulnia. 292 00:16:24,192 --> 00:16:28,238 Az eredetileg tervezett előadónkat hirtelen máshova szólította a munka. 293 00:16:28,238 --> 00:16:30,407 Aki megpróbálja helyettesíteni: 294 00:16:30,407 --> 00:16:33,660 a férje, Hal Wyler nagykövet úr. 295 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 Köszönöm. 296 00:16:47,090 --> 00:16:50,218 A boszniai béketárgyalásokat pár nappal azután kezdtük el, 297 00:16:50,802 --> 00:16:55,724 hogy Suljic megindított egy bombatámadás-sorozatot, 298 00:16:55,724 --> 00:16:59,186 amely majdnem megölte a nőt, aki ma a feleségem. 299 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 Több órát kellett eltöltenem zárt ajtók mögött azzal az emberrel, 300 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 mint Kate-tel a kórházban. 301 00:17:09,738 --> 00:17:12,074 Először visszautasítottam a kézfogását. 302 00:17:14,493 --> 00:17:15,327 Amatőr húzás. 303 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Talán egy évvel is visszavetette a békét. 304 00:17:22,000 --> 00:17:23,668 Nem a kommunikáció a kulcs. 305 00:17:24,503 --> 00:17:28,548 A diplomácia nem nyit ki ajtókat egyetlen kézmozdulattal. 306 00:17:28,548 --> 00:17:31,134 A diplomácia sosem működik. 307 00:17:32,969 --> 00:17:34,346 Rohadtul nem működik. 308 00:17:34,846 --> 00:17:39,768 A diplomácia nem más, mint 40 nap és éjszaka egy bécsi hotelszobában, 309 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 miközben ugyanazokat az üres napirendi pontokat hallgatjuk. 310 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 Kiütjük magunkat a minibárral. 311 00:17:45,899 --> 00:17:51,321 És folyton egynem” az eredmény, újra és újra és újra. 312 00:17:51,321 --> 00:17:53,907 Nemet mondanak majd rá. Ne hagyja annyiban! 313 00:17:53,907 --> 00:17:56,368 Kérje meg, hogy menjek ki! Az úgy már komolyabb. 314 00:17:56,368 --> 00:18:00,288 És vesse oda, hogy engem csak mindkettejük bosszantására küldtek. 315 00:18:00,288 --> 00:18:01,748 De felülemelkedhetnek ezen. 316 00:18:01,748 --> 00:18:04,251 A diplomácia sohasem működik. 317 00:18:04,251 --> 00:18:07,546 A KULCSFONTOS KOMMUNIKÁCIÓ 318 00:18:07,546 --> 00:18:08,588 Aztán mégis. 319 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 Három évet áldoztam az életemből két rövid pillanatért. 320 00:18:16,930 --> 00:18:21,518 Amikor az ellenségek ott álltak a véráztatta földön, 321 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 és kezet fogtak. 322 00:18:25,021 --> 00:18:26,231 Még 30-at áldoznék rá. 323 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 A tárgyalások második fordulójában... 324 00:18:32,737 --> 00:18:33,864 kezet fogtam Suljickal. 325 00:18:34,906 --> 00:18:40,579 Két évvel később egy megfáradt ember volt, aki békére vágyott, 326 00:18:40,579 --> 00:18:43,206 és együtt... 327 00:18:44,958 --> 00:18:46,418 véget vetettünk a háborúnak. 328 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 A külpolitika egyik ostoba közhelye, 329 00:18:51,965 --> 00:18:56,261 hogy azzal, ha beszélünk az ellenségünkkel, legitimáljuk őket. 330 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 Beszéljünk mindenkivel! 331 00:19:00,056 --> 00:19:02,809 Beszéljünk a diktátorral és a háborús bűnössel! 332 00:19:02,809 --> 00:19:06,396 Beszéljünk a három szinttel lejjebb lévő balekkal, aki úgy berágott, 333 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 amiért a második autóban ül, hogy talán meggyőzhető. 334 00:19:08,940 --> 00:19:10,483 Beszéljünk a terroristákkal! 335 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 Beszéljünk mindenkivel! 336 00:19:12,360 --> 00:19:15,363 Valljunk kudarcot! Újra és újra. 337 00:19:15,363 --> 00:19:19,075 Poroljuk le magunkat! És valljunk újra kudarcot! Mert talán sikerül. 338 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 Talán. 339 00:19:22,954 --> 00:19:23,914 Igen. 340 00:19:31,087 --> 00:19:33,632 Bár segíthetnék! 341 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 De sajnos amit kérnek, az lehetetlenség. 342 00:19:36,968 --> 00:19:37,886 Miért? 343 00:19:37,886 --> 00:19:41,932 A kormányunk nem szeretne további feszültségeket Oroszországgal. 344 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 - A miénk sem. - Hogyne. 345 00:19:43,725 --> 00:19:48,980 De mi kulcsszerepet játszanánk Oroszország regionális konfliktusainak a megoldásában. 346 00:19:49,689 --> 00:19:54,653 Tetemes időt fektettünk a hídépítésbe az érintett felek között. 347 00:19:54,653 --> 00:19:59,866 Erős jelzést kaptunk, hogy Moszkva nem bánná túlzottan ezt a lépést. 348 00:19:59,866 --> 00:20:03,787 Lehet, hogy Moszkva titokban megkönnyebbülne, 349 00:20:03,787 --> 00:20:07,082 de a nyilvános reakciójuk ezt aligha tükrözné. 350 00:20:07,082 --> 00:20:10,085 A Lenkov Század az önök katonáira terelte a gyanút Maliban 351 00:20:10,085 --> 00:20:12,671 egy általuk elkövetett mészárlás után. 352 00:20:12,671 --> 00:20:16,675 Most Iránt próbálják bűnösnek beállítani egy angolok elleni támadásért. 353 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 Hogyhogy nem vonzó az ajánlat... 354 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 Ha garanciákkal rendelkeznénk, 355 00:20:21,096 --> 00:20:24,933 hogy Moszkva nem ítéli el a letartóztatást, 356 00:20:25,725 --> 00:20:29,187 akkor önök komolyabban fontolóra vennék a javaslatot? 357 00:20:29,187 --> 00:20:35,527 Ilyenkor mindig azt kívánjuk, önök bárcsak még az Európai Unió tagja lennének. 358 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 Csapatként talán találnánk megoldást. 359 00:20:38,405 --> 00:20:42,409 Viszont Franciaország egymaga, miközben őszinte részvétét fejezi ki, 360 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 sajnos továbbra is nemmel válaszol. 361 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 - Igazán felemelő volt! - Köszönöm. 362 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 - Örülök, hogy eljött. Köszönöm. - Mr. Wyler! 363 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 - Gratulálok. Nagyszerű volt. - Nocsak, hogy meglepődött! 364 00:20:58,842 --> 00:21:00,719 Kitűnő beszéd! Lenyűgöző! 365 00:21:00,719 --> 00:21:02,595 Köszönöm. Remek a közönség. 366 00:21:02,595 --> 00:21:05,807 - Elrabolhatnék egy percet az idejéből? - Hogyne. 367 00:21:05,807 --> 00:21:07,892 Nem biztos, hogy itt alkalmas. 368 00:21:07,892 --> 00:21:09,144 Eszünk valamit? 369 00:21:09,144 --> 00:21:11,396 Dolgoznom kéne a szállodában. 370 00:21:11,396 --> 00:21:12,314 Rendben. 371 00:21:16,276 --> 00:21:18,570 Tudtuk, hogy ez hiábavaló nekifutás, 372 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 de segített volna nekem, 373 00:21:20,447 --> 00:21:23,825 ha azzal mehetek vissza a Fehér Házba, hogy mindent megtettem. 374 00:21:23,825 --> 00:21:27,579 - Nem tett meg mindent? - Elutasítónak tűnhettem. 375 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Amibe beleremeg a föld. 376 00:21:29,539 --> 00:21:34,169 De ha lett volna lehetőségem, nem is tudom, beszélni... 377 00:21:34,169 --> 00:21:36,421 Kettőnknek mindenképp nemet mondott volna, 378 00:21:36,421 --> 00:21:39,049 ahogy maga is megjósolta, mikor beléptünk. 379 00:21:39,049 --> 00:21:41,551 Az a nő meg akart dorgálni a Brexitért. 380 00:21:41,551 --> 00:21:44,262 - Négyszemközt igent mond. - Remek. 381 00:21:44,262 --> 00:21:47,640 A ma esti rendezvényen félrehívhatja a belügyminisztert. 382 00:21:47,640 --> 00:21:48,808 Nem én. Ön. 383 00:21:50,143 --> 00:21:54,439 Félbeszakítottam magát. Aztán korholóan megráztam a fejem. 384 00:21:55,106 --> 00:21:56,608 Ez feldühíti a nőket. 385 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 Neki szintén feltűnt. 386 00:21:58,360 --> 00:22:00,153 Nem kell megemlítenie, 387 00:22:00,153 --> 00:22:04,240 de kimondatlan köteléket teremt önök között a közös bosszúságuk... 388 00:22:04,783 --> 00:22:06,117 miattam. 389 00:22:10,580 --> 00:22:11,998 Együnk valamit. 390 00:22:17,045 --> 00:22:19,631 Nem gondolja, hogy ez kicsit túl egyszerű? 391 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 Én... Mi? 392 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 Hogy besétálok, dühösen nézek, és kifakadok: „Ezek a férfiak!” 393 00:22:25,720 --> 00:22:28,640 Mire ő: „Tudom, mon dieu.” 394 00:22:30,058 --> 00:22:32,977 - Ha így mondja... - Hogy mondjam? 395 00:22:32,977 --> 00:22:36,106 Hogy az USA-nak nincs többé szava az EU-ban. 396 00:22:36,981 --> 00:22:38,900 Mi képviseltük azt, majd kiléptünk, 397 00:22:38,900 --> 00:22:43,196 ami a modern kori történelem egyik nagy önsorsrontása. 398 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 Most önöknek nincs fülük, szemük vagy szócsövük odabent. 399 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 Az EU-ban? 400 00:22:48,827 --> 00:22:49,953 Igen. 401 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 Maguk nem is voltak szócső. 402 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 Nem mondták ránk a távollétünkben? 403 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 Talán. 404 00:22:59,921 --> 00:23:02,048 Nem vagyunk többé ablak önöknek. 405 00:23:02,549 --> 00:23:03,508 Európába. 406 00:23:03,508 --> 00:23:04,717 Franciaország az lehet. 407 00:23:04,717 --> 00:23:06,970 Nem újdonság, amit mondok. 408 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 Rayburn már említette pár napja egy beszédben. 409 00:23:10,515 --> 00:23:11,391 Aha. 410 00:23:11,391 --> 00:23:14,394 Vagyis ők nem értünk fognak tenni valamit, 411 00:23:14,394 --> 00:23:18,439 hanem az új csendestársukét: önökért. 412 00:23:23,695 --> 00:23:24,571 Mondja csak! 413 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 Mit? 414 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 Zúdítsa rám a lesújtó ellenvéleményét! 415 00:23:31,870 --> 00:23:35,456 Nem. Szerintem igaza van. Ez az, amikor egyetértek önnel. 416 00:23:35,456 --> 00:23:40,420 Vagyis a tiltakozás gyorstüzeléssel és hangosan történik, 417 00:23:40,420 --> 00:23:43,256 míg helyesléskor legjobb a csend? 418 00:23:44,299 --> 00:23:45,383 Ettem! 419 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 Ha nem eszik, akkor is. 420 00:23:47,927 --> 00:23:51,306 Tudom ám, mikor ért egyet. Olyankor szó nélkül elsétál. 421 00:23:51,306 --> 00:23:52,348 Nem is. 422 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 De. 423 00:23:55,310 --> 00:23:56,936 Szörnyű. 424 00:23:57,520 --> 00:23:58,438 Aranyos. 425 00:23:59,063 --> 00:24:02,317 Ha tudjuk, mi a helyzet. Előtte nehéz követni. 426 00:24:05,236 --> 00:24:06,571 Volt valaha stábtag? 427 00:24:08,698 --> 00:24:09,532 Tudom a választ. 428 00:24:09,532 --> 00:24:11,784 Olvastam magáról az interneten. Nem volt soha. 429 00:24:12,452 --> 00:24:13,661 Azt hiszem, nem. 430 00:24:13,661 --> 00:24:18,208 Magas vezetői pozícióból egy még magasabba került. 431 00:24:19,334 --> 00:24:21,502 A stábtagok megtanulnak gyorsan beszélni, 432 00:24:21,502 --> 00:24:25,924 a bonyolult dolgokat pisilés közben bemagolható kifejezéssé egyszerűsíteni. 433 00:24:25,924 --> 00:24:28,009 Ez gyönyörű. Sosem felejtem el. 434 00:24:28,009 --> 00:24:31,721 Senki sem akarja a tájékoztatókat. A sloziig kell kergetni őket. 435 00:24:31,721 --> 00:24:34,766 Főleg ha a téma azok a nők, akiknek kivágják a nyelvét. 436 00:24:34,766 --> 00:24:35,934 Elég hervasztó. 437 00:24:39,437 --> 00:24:40,396 Bocsánat. Hal az. 438 00:24:41,105 --> 00:24:41,940 Csak nyugodtan. 439 00:24:45,526 --> 00:24:46,361 Szia! 440 00:24:46,361 --> 00:24:47,278 Hogy sikerült? 441 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 Ahogy vártuk. 442 00:24:48,696 --> 00:24:51,407 Ma este újra nekifutunk azon az esti dolgon. 443 00:24:52,575 --> 00:24:53,910 Milyen volt a beszéd? 444 00:24:53,910 --> 00:24:55,453 Jó. 445 00:24:55,453 --> 00:24:57,330 Szokatlan szerénység. 446 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 Igazad van. Szuperül sikerült. 447 00:25:00,375 --> 00:25:04,212 És volt ott egy tory képviselő. 448 00:25:04,212 --> 00:25:06,923 Odajött, és mindenáron beszélgetni akart. 449 00:25:06,923 --> 00:25:09,676 - Ma este megiszom vele egy italt. - Kivel? 450 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 Merritt Grove? 451 00:25:10,677 --> 00:25:11,886 Grave vagy Grove? 452 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 És találkozol vele? 453 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 - Azt mondta, sürgős. - Jézusom! 454 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 Veled akart beszélni, de te nem vagy itt. 455 00:25:18,101 --> 00:25:21,646 Nem azért keres engem, mert kíváncsi egy Wyler véleményére. 456 00:25:21,646 --> 00:25:24,899 Azt akarja, aki az Egyesült Államok elnökét képviseli. 457 00:25:24,899 --> 00:25:28,194 Vegyél egy mély levegőt! Pontosan ezt mondtam neki. 458 00:25:28,194 --> 00:25:32,240 Hogy nem teszek keresztbe senkinek. Csak egy kirakatfeleség vagyok. 459 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 Felajánlottam, hogy összekötöm Billie-vel. 460 00:25:34,409 --> 00:25:37,328 - De nem akarta. - Mondd, hogy nem tetted! 461 00:25:37,328 --> 00:25:39,163 Mondom. Nem akarta. 462 00:25:39,163 --> 00:25:42,500 Ugye nem ajánlottad fel egy nyalizónak, hogy telefonálsz 463 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 a Fehér Ház kabinetfőnökének? 464 00:25:44,836 --> 00:25:47,130 - Kate... - Hogyan akarod még riszálni a segged 465 00:25:47,130 --> 00:25:51,175 - Billie Appiah előtt? - Kétszer már mondtam, most újra elmondom: 466 00:25:51,175 --> 00:25:53,303 nem akart beszélni Billie-vel. 467 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 A külügyminiszteri székre pályázol. 468 00:25:59,392 --> 00:26:00,226 Micsoda? 469 00:26:00,226 --> 00:26:02,020 Te kérted, hogy csináljam ki. 470 00:26:02,020 --> 00:26:05,398 Hogy tegyek keresztbe a kibaszott külügyminiszternek. 471 00:26:05,398 --> 00:26:06,316 Ezért? 472 00:26:06,316 --> 00:26:09,235 - Mert külügyminiszter akarsz lenni? - Jézusom! 473 00:26:09,235 --> 00:26:11,612 Arra kellett az alelnökségem, hogy elfoglald magad, 474 00:26:11,612 --> 00:26:13,573 amíg találsz magadnak egy jobb állást? 475 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 - Ez őrültség! - Na, ide hallgass! 476 00:26:15,742 --> 00:26:18,202 - Nem találkozhatsz vele. Megértetted? - Nem! 477 00:26:18,202 --> 00:26:20,872 Mert akkor olyan, mintha egy kibaszott báb lennék! 478 00:26:20,872 --> 00:26:23,541 - Hogy is hívták? Azt az embert. - Merritt Grove. 479 00:26:23,541 --> 00:26:25,793 Az irodám lemondja a találkozót. 480 00:26:25,793 --> 00:26:29,172 Nem hívod fel! Senkit sem hívsz fel! Hallod? 481 00:26:29,172 --> 00:26:30,965 - Tudod, mit, Kate? - Senkit! 482 00:26:46,647 --> 00:26:47,815 Puszipajtások lettünk? 483 00:26:47,815 --> 00:26:50,068 - Egy kis terefere? - Oké. 484 00:26:50,651 --> 00:26:51,569 Minden rendben? 485 00:26:52,528 --> 00:26:53,905 Kicsoda Merritt Grove? 486 00:26:53,905 --> 00:26:54,947 Képviselő. 487 00:26:54,947 --> 00:26:59,160 Tory. Maga azt mondaná rá, hogy egy érzéketlen konzervatív. 488 00:26:59,160 --> 00:27:00,620 Mi csak öregnek hívjuk. 489 00:27:00,620 --> 00:27:02,163 Maga dolgozott vele? 490 00:27:02,163 --> 00:27:03,873 - Hébe-hóba. - Értem. 491 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 - Ön beteg? - Nem. 492 00:27:05,458 --> 00:27:09,962 Hal találkozott vele egy rendezvényen, és össze akarta kapcsolni a Fehér Házzal. 493 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 Az elnökkel szeretett volna beszélni? 494 00:27:12,048 --> 00:27:14,509 Nem tudom. Sürgősen beszélni akart valakivel, 495 00:27:14,509 --> 00:27:17,720 és Hal felajánlotta a Fehér Ház kabinetfőnökét. 496 00:27:17,720 --> 00:27:21,224 Úgy tűnik, még Mr. Grove is tudta, hogy ez képtelenség. 497 00:27:21,224 --> 00:27:24,477 Úgyhogy aztán Hal felajánlotta Halt. 498 00:27:25,520 --> 00:27:27,980 Pár napig nem látom. Párizsban vagyok. 499 00:27:27,980 --> 00:27:31,734 Grove-nál mindig minden sürgős. Kissé hisztérikus. 500 00:27:31,734 --> 00:27:34,821 Lepattinthatom? Vagy küldhetek mást hozzá? 501 00:27:34,821 --> 00:27:36,239 Hogyne. Küldjön valakit! 502 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 - Nem rombolok le egy hidat? - Nem. 503 00:27:38,616 --> 00:27:40,034 Sok szerencsét a gallokhoz! 504 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 Elnézést, de... muszáj sétálnom egyet. 505 00:27:50,044 --> 00:27:52,422 - Sétálhatunk. - Nem muszáj jönnie. 506 00:27:55,133 --> 00:27:56,259 Persze. 507 00:27:58,136 --> 00:27:59,846 Nem így értettem. Csak... 508 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 Sétáljunk! 509 00:28:03,850 --> 00:28:05,476 Warren, sétálva beszélgetünk. 510 00:28:18,156 --> 00:28:19,407 Minden rendben? 511 00:28:21,117 --> 00:28:22,994 Igen. Ne aggódjon! Ez egy... 512 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 személyes... Mindegy. 513 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Nem akartam tolakodó lenni. 514 00:28:31,252 --> 00:28:34,380 Nem az. Csak kezdek kiborulni maga előtt. 515 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 Beszéljünk inkább a franciákról! 516 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 Így néz ki egy kiborulás? 517 00:28:39,969 --> 00:28:41,846 - Maga szerint nem? - Nem. 518 00:28:41,846 --> 00:28:45,183 Amikor izzadva beviharzik az irodámba egy feladattal, 519 00:28:45,183 --> 00:28:47,602 - na, az kiborulás. - Uramisten! 520 00:28:47,602 --> 00:28:51,481 De az is elbűvölő, amint megérti az ember. 521 00:28:52,440 --> 00:28:55,777 Izzadós vagyok. Annak semmi köze az érzelmi állapotomhoz. 522 00:29:02,283 --> 00:29:03,618 Véget ér a házasságom. 523 00:29:04,494 --> 00:29:05,328 Megint. 524 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 Azt hittem, az már folyamatban volt. 525 00:29:11,000 --> 00:29:12,168 Igen, csak aztán... 526 00:29:14,420 --> 00:29:15,338 Aztán mégsem. 527 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 Istenem! 528 00:29:17,423 --> 00:29:21,344 Mindjárt hányok. A Szajna partján sétálva a házasságomról nyavalygok. 529 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 Ez olyan... 530 00:29:23,137 --> 00:29:24,889 - Megállhatunk. - Ne! 531 00:29:24,889 --> 00:29:27,183 Mondja csak el, ami a szívét nyomja! 532 00:29:27,183 --> 00:29:32,980 Mert az izzadás igenis az érzelmi állapotával kapcsolatos, és elkezdődött. 533 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 Szerintem úgy a helyes, 534 00:29:41,614 --> 00:29:46,077 ha minden lehetséges esélyt megadunk egy kapcsolatnak. Nem igaz? 535 00:29:46,077 --> 00:29:50,957 Mármint kurvára erről szól az egész életművem. 536 00:29:50,957 --> 00:29:53,125 Mindent meg lehet beszélni. 537 00:29:53,626 --> 00:29:54,460 Hogyne. 538 00:29:55,920 --> 00:29:57,421 De egy adott ponton túl... 539 00:29:58,339 --> 00:30:04,804 idióta vagyok, ha nem tanulok abból, amit ezerszer próbáltak megtanítani nekem. 540 00:30:04,804 --> 00:30:05,721 Nem. 541 00:30:07,056 --> 00:30:09,725 Pedig most egy kibaszott idióta vagyok. 542 00:30:11,978 --> 00:30:13,771 Talán csak egy tisztességes ember 543 00:30:13,771 --> 00:30:18,359 egy olyan korban, amelyben a tisztesség már kikopott a köztudatból. 544 00:30:22,446 --> 00:30:24,240 Telt ház volt. 545 00:30:25,825 --> 00:30:27,076 Küldök egy videót. 546 00:30:29,453 --> 00:30:30,788 Le kell tennem. 547 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 Oké. 548 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 - Hívta magát? - Igen. 549 00:30:34,500 --> 00:30:35,459 Felspannolva? 550 00:30:35,459 --> 00:30:37,169 Csak próbál óvatos lenni. 551 00:30:37,169 --> 00:30:42,466 Valószínűleg leesett a koffeinszintje. Nem tesz jót az országnak. 552 00:30:42,466 --> 00:30:44,594 Beszélek a képviselővel a Chatham House-ból. 553 00:30:44,594 --> 00:30:48,264 Ronnie is jön, jegyzetel, mintha követségi ügy lenne. 554 00:30:48,264 --> 00:30:51,017 - Tényleg? - Jó tanulási lehetőség, nem? 555 00:30:53,603 --> 00:30:56,647 És ha én is jönnék? Segítenék az összeismerkedésben. 556 00:30:56,647 --> 00:31:00,568 Uram, nincs túl jó napom. Maradhatnánk egy szimpla nemben? 557 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 Egy ötperces bemutatástól tényleg összedől a világ? 558 00:31:07,158 --> 00:31:08,701 Rendben. Öt perc. 559 00:31:11,412 --> 00:31:14,665 Ez az egész vállalkozás... laza szerkezetű. 560 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 Szándékosan. 561 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 Partikat rendezünk, emberek jönnek hozzánk. 562 00:31:19,170 --> 00:31:22,924 Szaros irodalmi egyletekbe járok, a konfliktusok rendezéséről hadoválok, 563 00:31:22,924 --> 00:31:25,927 közben nagyon régi és vacak portóit iszogatok, 564 00:31:25,927 --> 00:31:28,721 és valaki beszélgetni akar. 565 00:31:28,721 --> 00:31:31,682 Igazából ezt szeretnénk, nem? 566 00:31:31,682 --> 00:31:34,769 Magának vág az esze, és egy nap ön lesz itt a góré, 567 00:31:34,769 --> 00:31:39,148 de Magasorrú Archibald kurvára nem fog mondani semmit, 568 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 ha közben a 12 éves Ronnie ott jegyzetel. 569 00:31:46,739 --> 00:31:47,657 Van egy vonal. 570 00:31:48,574 --> 00:31:50,451 Laza szerkezetű, de létezik. 571 00:31:51,369 --> 00:31:54,288 És mikor ön átlépi ezt a vonalat, 572 00:31:54,288 --> 00:31:57,667 nekünk, többieknek minden időnk a kármentesítéssel telik. 573 00:31:57,667 --> 00:32:01,837 Az olyanoknak pedig, mint Ronnie, hülye módon jegyzetelniük kell, 574 00:32:01,837 --> 00:32:06,968 hogy bebizonyítsák a világnak: a Fehér Ház nem egy fizetős szolgáltatás. 575 00:32:10,805 --> 00:32:17,269 Szerintem gondolja meg még egyszer, tényleg azt akarja-e sugallni... 576 00:32:18,562 --> 00:32:20,815 hogy áruba bocsátom a kapcsolataimat. 577 00:32:31,993 --> 00:32:34,954 Mondtam, hogy ne jöjjön. De öt percet kért. 578 00:32:35,496 --> 00:32:38,624 Nagyon sajnálom. Megpróbálhatom lefújni az egészet. 579 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 Nem érdekes. 580 00:32:41,085 --> 00:32:42,420 Öt perc, és megy is. 581 00:32:43,045 --> 00:32:45,715 - Jó. Csak sikerüljön! - Köszönöm, asszonyom. 582 00:33:06,527 --> 00:33:07,361 Nagykövet asszony? 583 00:33:07,695 --> 00:33:10,614 Szólna a külügyminiszter úrnak, hogy induljon el nélkülem? 584 00:33:10,614 --> 00:33:12,533 - Hogyne, asszonyom. - Köszönöm. 585 00:34:49,046 --> 00:34:50,005 Üdvözlöm! 586 00:34:50,005 --> 00:34:51,715 Örülök, hogy eljött. 587 00:34:51,715 --> 00:34:54,385 - Beszélhetnénk egy percet? - Természetesen. 588 00:34:56,512 --> 00:35:01,642 Mikor itt vagyok, mindig eltöltök valamelyikkel pár percet egyedül. 589 00:35:02,226 --> 00:35:05,980 Megpróbálok úgy gondolni rájuk, mint egy személyre. 590 00:35:06,647 --> 00:35:07,982 Nem, mint seregre. 591 00:35:13,612 --> 00:35:15,406 Ő önmagát koronázta meg. 592 00:35:16,282 --> 00:35:17,116 Napóleon. 593 00:35:18,159 --> 00:35:20,703 Igencsak egyszerűbbé tette a dolgokat. 594 00:35:20,703 --> 00:35:21,996 Valóban. 595 00:35:22,705 --> 00:35:24,790 Ön kérni fog tőlem egy szívességet. 596 00:35:25,875 --> 00:35:27,960 Amitől kétségkívül jobb lesz az életem. 597 00:35:30,171 --> 00:35:32,339 Gondolkodott a javaslaton? 598 00:35:32,339 --> 00:35:36,719 Igen. De ez a brit kérés nem az, aminek mondták. 599 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 Miért nem? 600 00:35:37,636 --> 00:35:42,641 A letartóztatásokat francia földön a francia rendőrség szokta végrehajtani. 601 00:35:43,684 --> 00:35:49,773 Londonból azt kérik, hogy az ő különleges egységeik irányíthassák az akciót. 602 00:35:49,773 --> 00:35:52,443 Bosszút akarnak a 41 tengerészgyalogos haláláért. 603 00:35:52,443 --> 00:35:57,031 A brit különleges erők jelenléte Lenkov letartóztatásánál... 604 00:35:58,032 --> 00:35:58,949 kezdetnek jó. 605 00:35:58,949 --> 00:36:02,203 Ezt a rendkívül szokatlan kérést... 606 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 mivel fontos a régi jóbarátunk, az Egyesült Államok számára, 607 00:36:09,043 --> 00:36:11,795 vonakodva bár, de teljesítjük. 608 00:36:11,795 --> 00:36:13,047 Hálásan köszönjük. 609 00:36:13,047 --> 00:36:17,176 Mindazonáltal meglepő, hogy a jelenlegi amerikai kormány, 610 00:36:17,176 --> 00:36:20,179 miután határozottan kijelentette, hogy szakít a múlttal, 611 00:36:20,679 --> 00:36:25,142 ilyen erősen lobbizik egy bírósági eljárást mellőző likvidálás érdekében. 612 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 Letartóztatásról van szó. 613 00:36:28,604 --> 00:36:31,357 A hírszerzésnél dolgozó kollégáim szerint 614 00:36:32,316 --> 00:36:37,488 a britek nem hagyják majd, hogy Roman Lenkov élve kisétáljon onnan. 615 00:36:40,699 --> 00:36:44,536 Dicséretes, hogy visszaküldik a 26 szobrot. 616 00:36:44,536 --> 00:36:46,455 Nagy-Britannia követni fogja példájukat. 617 00:36:46,455 --> 00:36:47,957 Túl sok a kifogás. 618 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ...a vezetés iránti elkötelezettség vajon már a múlté? 619 00:36:57,258 --> 00:36:59,009 - Bocsásson meg! - Hogyne. 620 00:37:01,512 --> 00:37:02,596 Kate? 621 00:37:03,555 --> 00:37:04,390 Nagykövet asszony! 622 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 Rábólintott. 623 00:37:08,310 --> 00:37:09,144 Gratulálok. 624 00:37:10,145 --> 00:37:13,274 Van ott fent pezsgő. Esetleg egy pohárköszöntő? 625 00:37:13,274 --> 00:37:15,651 Nem érzem jól magam. Visszamegyek a szállodába. 626 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 - Elkísérem... - Nem kell. 627 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 Kate! 628 00:37:25,119 --> 00:37:27,329 Az első beosztott keresi Miss Parkot. 629 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 Nem hiszem el! 630 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 Szólna neki, hogy hívjon vissza minket? 631 00:37:32,626 --> 00:37:33,711 Úgysem fog. 632 00:37:34,586 --> 00:37:37,798 Lehet, hogy beteg? Nem veszi fel a telefont. 633 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 Mr. Wyler? 634 00:37:39,633 --> 00:37:41,760 Fél órát kérek vele négyszemközt. 635 00:37:41,760 --> 00:37:43,470 - Megmagyarázom. - Nem, uram. 636 00:37:43,470 --> 00:37:45,180 Szóljon neki, hogy jövök! 637 00:37:46,473 --> 00:37:47,308 A nagykövet... 638 00:37:47,308 --> 00:37:49,935 A nagykövet folyton majrézik, ha kinyitom a számat. 639 00:37:49,935 --> 00:37:51,478 - Ne foglalkozzon vele! - Hal! 640 00:37:51,478 --> 00:37:53,897 Mintha egy puskával hadonászó majom volnék, 641 00:37:53,897 --> 00:37:56,525 de néha a bocsánatkérés tényleg csak egy bocsánatkérés. 642 00:37:56,525 --> 00:37:59,903 „Meg akartam önt hívni egy italra, de nem fogom. Sajnálom.” 643 00:37:59,903 --> 00:38:02,489 - Két italt kap. - Nem öntől akar két italt. 644 00:38:02,489 --> 00:38:05,951 A külügynél dolgozik, szar cabernet-ra hívja meg. Kettőre. 645 00:38:12,374 --> 00:38:15,878 Mr. Grove? Ronnie Buckhurst vagyok, Stuart Hayford munkatársa. 646 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 - Ő még telefonál, de máris jön. - Ki? 647 00:38:18,255 --> 00:38:21,425 Stuart Hayford, a londoni követség első beosztottja. 648 00:38:22,176 --> 00:38:23,052 Hol van Mr. Wyler? 649 00:38:23,052 --> 00:38:26,221 Mrs. Wyler nagykövet asszony Mr. Hayfordot küldte a megbeszélésre. 650 00:38:27,389 --> 00:38:28,432 Nem. 651 00:38:29,266 --> 00:38:31,268 Szeretnék egyedül lenni. 652 00:38:31,268 --> 00:38:33,228 Vegye fel a kabátomat! Hideg van. 653 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 Jól vagyok. 654 00:38:34,730 --> 00:38:35,689 Látom. 655 00:38:37,649 --> 00:38:39,568 Oké, adja ide a kurva kabátját! 656 00:38:44,865 --> 00:38:47,993 - Maga szórakozik velem? - Tessék? 657 00:38:47,993 --> 00:38:50,454 Letartóztatást kér, miközben ez egy likvidálás? 658 00:38:50,454 --> 00:38:52,790 Fogalmam sincs, miről beszél. 659 00:38:52,790 --> 00:38:55,167 Lenkov megöléséről. 660 00:38:55,167 --> 00:38:58,337 Leállították a francia rendőrséget, 661 00:38:58,337 --> 00:39:01,840 hogy a brit kommandósok egy bin Laden-stílusú akcióval 662 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 kiiktathassák Roman Lenkovot. 663 00:39:03,675 --> 00:39:05,636 - Képtelenség. - Pedig ez történik. 664 00:39:05,636 --> 00:39:08,138 - Mi nem gyilkolunk embereket. - Mi sem. 665 00:39:08,138 --> 00:39:09,515 Kivéve, amikor mégis. 666 00:39:09,515 --> 00:39:12,768 Trowbridge sosem tenne ilyet. Belebukna a kormánya. 667 00:39:12,768 --> 00:39:13,936 És miért tenné? 668 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 Ha letartóztathatja Lenkovot, 669 00:39:16,313 --> 00:39:19,316 megtudhatja, kik bízták meg, és odacsaphat nekik, 670 00:39:19,316 --> 00:39:21,110 az ér valamit. 671 00:39:21,652 --> 00:39:24,238 De Lenkov holttestével semmit sem kezdhet. 672 00:39:24,238 --> 00:39:28,117 - Szerinte a letartóztatás túl lassú. - Akkor inkább megöletné? 673 00:39:28,117 --> 00:39:29,410 - Úgy tűnik. - Nem. 674 00:39:30,160 --> 00:39:30,994 Hacsak... 675 00:39:31,954 --> 00:39:33,414 - Hacsak mi? - Van egy kivétel. 676 00:39:33,414 --> 00:39:38,043 A hírszerző szolgálatokra vonatkozó törvény, de... ahhoz jóváhagyás kell. 677 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 - Jóváhagyta. - Nem teheti. 678 00:39:39,628 --> 00:39:42,381 - Másnak kell aláírnia. - Kinek? 679 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 Nekem. 680 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 Talán nem vettem észre... 681 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 Nem e-mailben kérnek egy gyilkosságot! 682 00:39:50,389 --> 00:39:54,560 De elhívnak egy bizonyos találkozóra, ahol engedélyezhető. 683 00:39:55,936 --> 00:39:57,646 - Az a munkatelefonja? - Igen. 684 00:39:57,646 --> 00:40:00,023 - A kormány adta? - Erre küldenék. 685 00:40:00,023 --> 00:40:02,901 - Adja ide! - Csak egy perc... 686 00:40:02,901 --> 00:40:05,279 Most mit... Mit csinál? 687 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 - Warren! - Mi a franc? 688 00:40:09,408 --> 00:40:17,958 Lenkov holtan csakis azoknak jó, akik felbérelték. 689 00:40:19,960 --> 00:40:23,005 Ha Nicol Trowbridge miniszterelnök Lenkov halálát akarja... 690 00:40:25,466 --> 00:40:27,092 Nicol Trowbridge bérelte fel. 691 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 Mr. Wylert vártam. Érti? 692 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 Nem akarok beszélni senkivel a követségükről. 693 00:40:34,933 --> 00:40:37,644 - Mr. Grove! Bocsánat a késésért. - Mr. Grove! Merritt! 694 00:42:30,674 --> 00:42:31,883 Minden állomásnak, 695 00:42:31,883 --> 00:42:34,052 itt a Delfin 3-6-os, vakadásban. 696 00:42:37,889 --> 00:42:39,099 Minden állomásnak, 697 00:42:39,099 --> 00:42:41,310 itt a Delfin 3-6-os, vakadásban. 698 00:42:46,815 --> 00:42:50,944 Minden állomásnak, itt a Delfin 3-6-os. Rádióhibára gyanakszunk. Vakadás. 699 00:42:55,240 --> 00:42:57,200 Delfin 3-6-os, nincs válasz. Vége. 700 00:43:41,161 --> 00:43:43,664 A feliratot fordította: Gelléri Péter