1 00:00:06,049 --> 00:00:07,592 THE DIPLOMAT'TA DAHA ÖNCE... 2 00:00:07,592 --> 00:00:08,593 Merhaba. 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,178 Beni görmeye mi geldin? 4 00:00:10,178 --> 00:00:12,263 - Hayır, maalesef. - Balakin'i. 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,642 Lenkov Şirketi tamamen bağımsız. Silahlı cahillerden oluşan... 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,602 STOUDT ŞARAP 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,604 ...birçok şirket gibi 8 00:00:19,604 --> 00:00:22,607 Kremlin'de bağlantıları olduğunu iddia ediyor. 9 00:00:22,607 --> 00:00:25,902 Roman Lenkov'un Cap d'Antibes'te bir çocuğu var. 10 00:00:25,902 --> 00:00:28,196 Bu ay oraya gidecek. 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,241 - Bize Lenkov'u öneriyorlar. - Rusya yapmadı mı? 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,577 - Ganon'ın yerini mi alacaksın? - Ne saçmalıyorsun? 13 00:00:34,577 --> 00:00:38,331 Dışişleri bakanı, uçuruma doğru yürüyor... Sen olmalısın. 14 00:00:38,331 --> 00:00:39,457 - Evet diyoruz. - Biz de. 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 - Başbakanın hoşuna gitmeyecek. - Kabul edecek. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 Başkan, Birleşik Krallık'ın iyiliğini istiyor. 17 00:00:44,587 --> 00:00:48,216 İsimsiz bir mafya üyesini tutuklamasının 40 askerin ölümüne 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,426 cevap olacağına mı inanıyor? 19 00:00:50,426 --> 00:00:54,514 - Sen ne dedin? - Ganon suratımı traktörle ezerken 20 00:00:54,514 --> 00:00:56,724 bir geri zekâlı gibi sessizce dikildim. 21 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 Dennison'ı arayıp durumu anlatmalıyım. 22 00:01:00,937 --> 00:01:02,855 Onu sabah arayabilirsin. 23 00:01:32,969 --> 00:01:33,803 Büyükelçi? 24 00:01:38,891 --> 00:01:42,228 {\an8}Tuhaf bir şey oldu. Dün başbakanla konuştun mu? 25 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 {\an8}- Lenkov'u tutuklama konusunu. - Evet. 26 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 - Mutsuz muydu? - Evet. 27 00:01:46,732 --> 00:01:50,653 {\an8}Sabah olunca bu fikre bayıldı. 28 00:01:51,737 --> 00:01:53,114 - Cidden mi? - Çok heyecanlı. 29 00:01:53,114 --> 00:01:56,284 - Bir adamı tutuklamaya. - Bir grup Rus'u öldürmemeye. 30 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 Tuhaf. Değil mi? 31 00:01:57,785 --> 00:02:00,705 Konuyu açtığımda bana utanç kaynağı dedi. 32 00:02:00,705 --> 00:02:04,417 Onu iyi bir devlet lideri olması için hazırladığımı söylemiştin ya? 33 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 - Kesinlikle öyle yapmıyordum. - İyi laf, değil mi? 34 00:02:07,670 --> 00:02:08,838 Öyleydi. 35 00:02:09,755 --> 00:02:11,966 Sence gerçekten ikna oldu mu? 36 00:02:13,050 --> 00:02:13,926 Belki. 37 00:02:15,219 --> 00:02:19,098 Roylin, onun asıl sorununun İskoçya'daki seçim olduğunu söyledi. 38 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 Program dışı. 39 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 - Ara seçim. - Tutuklamanın ona faydası var mı? 40 00:02:22,977 --> 00:02:26,022 Bir mahkeme Britanya'yı tekrar dünya sahnesine taşır. 41 00:02:26,022 --> 00:02:27,190 Bu oldukça iyi. 42 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 Harika. 43 00:02:28,274 --> 00:02:30,568 Rusya'yla savaşmamıza engel olur. 44 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 Ganon ve ben, Fransa'yla konuşmak için Paris'e gidiyoruz. 45 00:02:34,238 --> 00:02:35,573 Tutuklama hakkında mı? 46 00:02:35,573 --> 00:02:38,701 Evet. Başbakan, Britanya Özel Kuvvetleri'nin katılmasını istiyor. 47 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 Fotoğraf fırsatı. 48 00:02:40,578 --> 00:02:45,041 Savaşçılarımız zırhlarını kuşanıp Lenkov'u adalete teslim ederken. 49 00:02:46,292 --> 00:02:47,793 Fransa nefret edecek. 50 00:02:47,793 --> 00:02:49,962 Evet. Yani kabul edecekler. 51 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 - Selam. - Selam. 52 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 - Paris'e gitmek ister misin? - Seninle mi? 53 00:03:10,942 --> 00:03:14,278 Ne yazık ki hayır. Şeyle... O konuya şimdi girmek zorunda değiliz. 54 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 Artık zorundayız. 55 00:03:16,322 --> 00:03:17,657 Anu Kapoor. 56 00:03:18,449 --> 00:03:20,284 - Dışişleri'nden mi? - Evet. 57 00:03:20,785 --> 00:03:22,453 Kendi gölgesinden korkan küçük adam. 58 00:03:22,453 --> 00:03:24,246 Normal boyda bir adam. 59 00:03:24,246 --> 00:03:25,957 Neden onunla Paris'e gidiyorum? 60 00:03:25,957 --> 00:03:28,542 Ganon, Dennison ve onun sorması gerektiğini düşünmüyor. 61 00:03:28,542 --> 00:03:30,920 - Senin sorman gerektiğini düşünüyor. - Anu'yla mı? 62 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 Belki daha güçlü bir Amerikan temsili 63 00:03:33,506 --> 00:03:37,426 ve daha önemsiz bir Britanya temsili istiyordur çünkü Fransa buna cevap verir. 64 00:03:37,426 --> 00:03:40,888 Fournier hakkında bilgi vereceğim. Onunla buluşacaksınız. 65 00:03:40,888 --> 00:03:42,139 İçişleri bakanı. 66 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 Dennison'a söylemeliyim. 67 00:03:45,184 --> 00:03:46,852 - Ben söylerim. - Az önce içerideydim. 68 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 Bunu konuşuyorduk. Ganon'la Paris'e gitmelerini. 69 00:03:50,147 --> 00:03:51,148 Tamam. 70 00:03:52,733 --> 00:03:56,404 Çok tuhaf, artık o değil, ben varım 71 00:03:56,404 --> 00:03:58,322 ama onu aramayacak mıyım? 72 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 Öyle mi? 73 00:04:04,328 --> 00:04:06,998 Ulusal Balıkçılar Derneği temsilcileriyle 74 00:04:06,998 --> 00:04:09,667 tanışma etkinliğiniz var. 75 00:04:13,671 --> 00:04:15,298 - Selam. - Nasıl gidiyor? 76 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 - Hal Wyler. - Langley mi... 77 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 Onlar bildirdi. 78 00:04:19,468 --> 00:04:21,804 - Yardımı dokunabilir. - Fazlasıyla. 79 00:04:21,804 --> 00:04:24,181 Bağlamı sağlayabilir. 80 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 Birçok konuda. 81 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 Eidra. 82 00:04:26,600 --> 00:04:29,812 Lewis Quainton adında biriyle çalışıyordu. 83 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 - Elçilikte karşılaşmışlar. - Tamam. 84 00:04:32,023 --> 00:04:34,900 Quainton'ın Suudi'lerle çalıştığını düşünüyoruz. 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Kayıt dışı. Elçilikte konuşmaya gelmişti... 86 00:04:37,611 --> 00:04:41,115 - Hal Wyler'ı kullanamazsın. - Birkaç görüşme olacak. 87 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 - Karmaşık bir şey değil. - Hayır. 88 00:04:42,908 --> 00:04:45,286 - Neden? - Önemli değil. 89 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 - Teşekkürler... - Hanımefendi? 90 00:04:49,040 --> 00:04:49,874 Neden? 91 00:04:53,502 --> 00:04:55,004 Büyükelçi listede. 92 00:04:55,004 --> 00:04:56,464 - Kadın mı, erkek mi? - Kadın. 93 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 - Ne için? - Önemli bir görev için. 94 00:04:59,592 --> 00:05:03,262 Kocası, CIA kaynağı olursa yapamayacağı bir şey. 95 00:05:03,262 --> 00:05:06,766 Hayford'la konuş. Sana bilgi verebileceğini söyle. 96 00:05:06,766 --> 00:05:07,933 Hal'i rahat bırak. 97 00:05:13,397 --> 00:05:15,066 - Selam. - Selam. 98 00:05:15,816 --> 00:05:20,237 Mali'deki Lenkov faaliyeti raporunun bir kopyasını getireceğim. 99 00:05:20,237 --> 00:05:21,447 Dışişleri bilgi verdi. 100 00:05:21,447 --> 00:05:23,449 - Tamam. - Fransa'yla konuşurken 101 00:05:23,449 --> 00:05:27,328 Mali'de Lenkov birlikleri tarafından nasıl bozguna uğradıklarını hatırlatın. 102 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 Dennison'ın ofisini aradım. 103 00:05:32,291 --> 00:05:34,752 Ganon'ın daha düşük rütbeli birini 104 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 istediğini anlattım. Yani siz ve Anu. 105 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 Dennison, Ganon'ın çoktan aradığını söyledi. 106 00:05:41,425 --> 00:05:43,761 Ganon'ın düşüncesinden hoşlanmıyormuş. 107 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 O yüzden bu yolculuğa kendisi çıkacakmış. 108 00:05:50,476 --> 00:05:51,310 Sizinle. 109 00:05:54,438 --> 00:05:55,272 Tamam. 110 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 - Merhaba. - Tanrım. Ben... 111 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 - Üzgünüm. - Hayır, sorun değil. 112 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 Valizini hazırlıyordum. Valizini hazırlamam istendi. 113 00:06:18,379 --> 00:06:20,464 Siz gidiyor musun? Size de hazırlarım. 114 00:06:20,464 --> 00:06:22,174 - Nereye? - Paris'e. 115 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Bilmiyorum, belki. 116 00:06:24,593 --> 00:06:27,513 İçişleri Bakanlığı'nda toplantısı var. 117 00:06:28,013 --> 00:06:30,391 Bu İçişleri Bakanlığı için çok fazla. 118 00:06:30,391 --> 00:06:32,977 Akşam bir etkinlik varmış. 119 00:06:32,977 --> 00:06:36,814 Hep siyah giyiyor. Ofis daha canlı olmasını umuyordu. 120 00:06:36,814 --> 00:06:39,441 - Nefret eder mi? - Giymez. 121 00:06:39,441 --> 00:06:43,237 - Kıyafet kuralı ne? - Ne söylendiğinden emin değilim. 122 00:06:43,237 --> 00:06:47,116 Ama Dışişleri Bakanı smokin giyiyor. 123 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 - Hazır mısın? - Otur. 124 00:06:55,541 --> 00:06:57,501 - Sandviçleri aldın mı? - Henüz değil. 125 00:06:58,127 --> 00:07:01,005 Bir şeyler alıp buraya döneriz, olur mu? 126 00:07:01,630 --> 00:07:03,591 Üç saniye oturamıyor musun? 127 00:07:03,591 --> 00:07:05,509 Karnım gurulduyor. 128 00:07:05,509 --> 00:07:09,096 Billie Appiah, büyükelçi ve listeyle ilgili bilgi vermeni istiyor. 129 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 Dışişleri bakanı mı? 130 00:07:19,148 --> 00:07:20,065 Hayır. 131 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 Başkan yardımcısı. 132 00:07:24,028 --> 00:07:25,821 Tamam. Fiyakalı. 133 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 - Neden tuhaf davranıyorsun? - Sana bilgi vermemi mi söyledi? 134 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Evet. 135 00:07:35,164 --> 00:07:39,376 Başkan yardımcısı gönderiliyor. Kate'in devralmasını isteyebilirler. 136 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Yakında... Gibi. 137 00:07:43,088 --> 00:07:44,048 Evet. 138 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 Altı kişi biliyor. Şimdi de sen. 139 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 - Saklayamayacağımdan mı korktun? - Hayır. 140 00:07:51,764 --> 00:07:53,432 Sana neden söylendi? 141 00:07:53,432 --> 00:07:56,560 - Altı kişiden biri misin? - Artık yedi. 142 00:07:56,560 --> 00:07:57,603 Çünkü neden? 143 00:07:58,729 --> 00:08:00,314 Başkan yardımcılığına uygun değil. 144 00:08:02,775 --> 00:08:04,610 İşini yapmanı istiyorlar. 145 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 Evet. 146 00:08:06,320 --> 00:08:07,780 Bu harika! 147 00:08:07,780 --> 00:08:09,114 Çok açım. 148 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 Tebrikler. 149 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 Washington'a dönebilirim. 150 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Bu olursa. 151 00:08:19,833 --> 00:08:20,668 Ne zaman? 152 00:08:21,585 --> 00:08:22,545 Bilmiyorum. 153 00:08:24,797 --> 00:08:26,423 Bir hafta, bir ay, bir yıl? 154 00:08:26,423 --> 00:08:30,553 Hayır. Belki dört ay. Bilirsin. 155 00:08:31,679 --> 00:08:32,638 Olursa tabii. 156 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 Büyükelçi bu fikirden nefret ediyor. 157 00:08:38,102 --> 00:08:39,812 Gri takım giydiğini duydum. 158 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 - Büyükelçinin. - Evet. 159 00:08:45,818 --> 00:08:46,735 Sen mi yaptın? 160 00:08:46,735 --> 00:08:49,113 Ona takım elbise aldım, yüzük değil. 161 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 Kahire'ye gitmememi söyledin. 162 00:08:53,951 --> 00:08:55,869 Önceden düşünülmüş bir şey değildi. 163 00:08:55,869 --> 00:08:57,121 Kariyerimi sikmek mi? 164 00:08:59,081 --> 00:09:02,751 Üzgünüm. Böyle bir şey yapacağımı düşünüyorsan, ben asla... 165 00:09:02,751 --> 00:09:07,506 Bitmek üzere olan bir ilişkiyi herkese açıklamak istedin. 166 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 - Oturamaz mısın? - Bunu neden yaptın? 167 00:09:10,926 --> 00:09:12,344 Bitmek üzere değil! 168 00:09:13,387 --> 00:09:15,514 - Bence bitti bile. - Eidra. 169 00:09:19,268 --> 00:09:22,271 Howard, salı raporunu getir. Üstünden geçmek istiyorum. 170 00:09:22,271 --> 00:09:23,188 Eidra. 171 00:09:24,440 --> 00:09:27,151 Hemen ofisimden çıkmalısın. 172 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 Bu noktaya geleceğini sanmam ama şeyden önce bakmaya değer... 173 00:09:33,532 --> 00:09:36,452 Pardon. Sen buradayken bunu konuşamam. 174 00:09:47,046 --> 00:09:49,715 Darya aradı, geri dönmedim. İki kez. 175 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 - Jill arasın. - Jill meşgul. 176 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 Sen de öylesin. 177 00:09:53,344 --> 00:09:56,430 Afganistan'daki diplomatik görevimizi canlandırmaya çalışıyor. 178 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 İnsanları çıkarmaya çalışıyor. 179 00:09:58,015 --> 00:10:00,100 Benim yapmam gerekenleri yapıyor. 180 00:10:00,100 --> 00:10:02,353 - Darya'yı aramamı ister misin? - Konu o değil. 181 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 - Yani evet ama... - Konu ne? 182 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 Onu terk ettim. 183 00:10:07,191 --> 00:10:10,903 Tıpkı demokrasi odaklı her Afgan'a 184 00:10:10,903 --> 00:10:12,071 herkesin yaptığı gibi. 185 00:10:12,071 --> 00:10:15,866 Ona akıl hocalığı yaptın. Hibe başvurusu yapmayı biliyor. 186 00:10:15,866 --> 00:10:16,784 Alamaz. 187 00:10:16,784 --> 00:10:18,911 - Herkes başka bir şeye yöneldi. - Evet. 188 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 Rusya ve NATO arasındaki silahlı çatışmayı önlemek. 189 00:10:21,497 --> 00:10:23,290 Her yere bulaştırıyorsun. 190 00:10:23,290 --> 00:10:24,500 - Hayır. - Evet. 191 00:10:24,500 --> 00:10:27,378 Burayı kirlettiğimizi anlayınca bizi kovacaklar. 192 00:10:27,378 --> 00:10:30,047 Boktan İngiliz kruvasanlarını yememelisin. 193 00:10:30,047 --> 00:10:32,216 Yarın gerçeğini yiyeceksin. 194 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 Paris'teki odanda. 195 00:10:34,927 --> 00:10:37,846 Biliyorum ama İngiliz tarzını seviyorum. 196 00:10:38,722 --> 00:10:40,349 Ekmek gibi. Hoşuma gidiyor. 197 00:10:42,726 --> 00:10:44,144 Pensy'yle valizini topladık. 198 00:10:45,354 --> 00:10:46,438 Paris için. 199 00:10:46,438 --> 00:10:48,065 Tamam. Teşekkürler. 200 00:10:48,065 --> 00:10:51,985 Bazı cesur seçimler yaptı, söylemem gerekli diye düşündüm. 201 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 - Öyle mi? - Evet. 202 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 Kırmızı elbise. 203 00:10:56,156 --> 00:10:57,825 - Ha siktir. - Neden olmasın? 204 00:10:57,825 --> 00:11:00,953 İçişleri bakanı için mi? Kırmızı olmaz. 205 00:11:00,953 --> 00:11:05,332 Sanırım Austin Dennison'la gideceğin balo içindi. 206 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 Balo değil. 207 00:11:07,376 --> 00:11:09,044 Evet. Uzun bir elbise. 208 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 - Kırmızı mı? - Evet. 209 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 Siyah bir tane koymasını söyledim. 210 00:11:12,339 --> 00:11:15,217 Belki biraz hafifletmek istersin diye. 211 00:11:16,593 --> 00:11:19,346 Balo değil. Takımımı giyebilirim. 212 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 Ben o kadar ileri gitmezdim. 213 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 Şu anda ne oluyor? 214 00:11:33,152 --> 00:11:35,028 Bana mı? Hiçbir şey. 215 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 Tam anlamıyla hiç. 216 00:11:37,030 --> 00:11:38,157 Tamam. 217 00:11:41,618 --> 00:11:43,120 Çantanı hazırladım. 218 00:11:43,912 --> 00:11:45,414 Kimse bunu istemedi. 219 00:11:45,414 --> 00:11:49,877 Frances, Chelsea Çiçek Fuarı'na çiçek soğanı seçmeye gidiyor. 220 00:11:50,502 --> 00:11:52,129 Benim de gitmemi istedi. 221 00:11:52,129 --> 00:11:53,505 Gitme. 222 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 Yapacak başka bir işim yok. 223 00:11:55,841 --> 00:12:00,179 Yapacak bir şeyler buluruz dediğimde bunu kastetmemiştim. 224 00:12:00,179 --> 00:12:01,305 Ne demek istedin? 225 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 Şey, bilmiyorum. Detayları düşünmedim. 226 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 Şu an zihnim çok meşgul. 227 00:12:15,152 --> 00:12:17,738 Gelmek ister misin? Geziye? 228 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 - Paris'e mi? - Evet. 229 00:12:22,409 --> 00:12:25,329 Londra yerine Paris'te çenemi kapatmam için mi? 230 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 Hal. 231 00:12:26,246 --> 00:12:28,540 Otel odasında oturup döndüğünde sevişmek için mi? 232 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Çok mu kötü? 233 00:12:30,834 --> 00:12:32,252 Kırmızı elbiseyi giyecek misin? 234 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 İlişkilerini taze tutmaya çalışan tuhaf bir çifte 235 00:12:38,967 --> 00:12:40,344 dönüşmemizi istemiyorum. 236 00:12:40,344 --> 00:12:42,804 - Bu senin fikrindi. - Geziye katılman. 237 00:12:42,804 --> 00:12:44,515 Kırmızı elbise değil. 238 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 Hoş değil. 239 00:12:50,479 --> 00:12:52,272 Kötü bir fikir olduğunu biliyordum. 240 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 - Ne? - Atlıkarıncada bir tur daha. 241 00:12:56,818 --> 00:12:57,861 Siktir git Kate. 242 00:12:58,820 --> 00:12:59,655 Ciddiyim. 243 00:13:01,031 --> 00:13:04,785 Bu evliliği nasıl düzelteceğimizi bilmiyorum ama daha önce de yaptık. 244 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 Eğer bunu yürüteceksek, nezaket gereği, 245 00:13:08,455 --> 00:13:11,208 her ağzımı açtığımda "boşanma" diye bağırmamalısın. 246 00:13:11,208 --> 00:13:13,335 Söylediğin şeyler çok aptalca. 247 00:13:17,005 --> 00:13:17,881 Şakaydı. 248 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 Komik değildi. 249 00:13:23,679 --> 00:13:26,181 Chatham House'da bir konuşma yapacaktım. 250 00:13:26,181 --> 00:13:29,393 Ama Paris gezisi yüzünden yapamıyorum. 251 00:13:29,935 --> 00:13:33,272 Konuşma yapmayı kabul ettiğim için benimle gurur duyduğunu söylemelisin. 252 00:13:33,272 --> 00:13:35,774 - Konuşmalardan nefret ederim. - Öyle mi? 253 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 Evet dedim çünkü seni dinliyorum. 254 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 Çok fark yaratır. 255 00:13:42,698 --> 00:13:43,615 Sen yap. 256 00:13:44,825 --> 00:13:45,659 Konuşmayı. 257 00:13:46,410 --> 00:13:48,745 Harika yaparsın. Her açıdan olumlu. 258 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 Bunu istemezsin. 259 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 Aslında istiyorum. 260 00:13:55,419 --> 00:13:58,422 Sen büyükelçiyken iyi olduğum şeyler yaptım. 261 00:13:59,423 --> 00:14:03,927 Bunu bir tehdit olarak görmedin, heyecanlandın. 262 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 Gerekeni yapmaya çalışıyorum. 263 00:14:06,763 --> 00:14:08,265 Beni yatıştırmaya çalışıyorsun. 264 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Olabilir. İşe yarıyor mu? 265 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 Bu adil değil. 266 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 İşe yarıyor. 267 00:14:16,607 --> 00:14:19,985 Chatham House'da bir konuşmayla beni kandıramazsınız. 268 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 Aksini gösteren önemli kanıtlar var. 269 00:14:28,035 --> 00:14:29,995 Taslağın başlığı "Teröristlerle Konuşma"ydı. 270 00:14:29,995 --> 00:14:32,456 ABD politikasına aykırı. 271 00:14:32,456 --> 00:14:35,959 Ben de Halkla İlişkiler'e gittim ve "İletişim Anahtardır"ı sevdiler. 272 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 Bu ne? 273 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 Chatham House konuşması. 274 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 İletişimin önemli olduğu fikriyle başlayacak, 275 00:14:41,965 --> 00:14:45,928 sonra Sovyetler Birliği'nin çöküşüne, Bosna görüşmelerine gelecek. 276 00:14:45,928 --> 00:14:49,389 Ronnie, o Paris'e gidiyor. Chatham House konuşmasını yapmayacak. 277 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Hayır, yapacak. 278 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 Bay Wyler. 279 00:14:51,808 --> 00:14:55,437 Bu yüzden programında. Chatham House Kuralı'ndan vazgeçecek. 280 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 Billie Appiah'a bir kopya göndermemi istedi. 281 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 Başlığı beğenmediysen göndermek istemem. 282 00:15:04,905 --> 00:15:06,615 Bir karışıklık olmuş hanımefendi. 283 00:15:07,658 --> 00:15:09,409 Sorumluluğu alıyorum. 284 00:15:09,409 --> 00:15:13,664 Paris ve diğer şeyler dikkatimi dağıttı. 285 00:15:14,581 --> 00:15:17,042 Biri Bay Wyler'ın konuşmanızı yapmasının 286 00:15:17,042 --> 00:15:19,211 iyi bir fikir olacağını düşünmüş. 287 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 Chatham House konuşması. 288 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 Evet. Ben. 289 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 - Hanımefendi. - Hal yarış atı gibidir. 290 00:15:26,927 --> 00:15:29,221 Onu çalıştırmazsan ahırı yıkar. 291 00:15:33,183 --> 00:15:36,144 Chatham House Kuralı'nı biliyor musunuz? 292 00:15:37,187 --> 00:15:39,690 Söylediğiniz her şey alıntılanabilir 293 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 ama size atfedilemez. 294 00:15:41,775 --> 00:15:44,611 Halkın gözündeki imajınız için iyi değil. 295 00:15:44,611 --> 00:15:45,570 Tamam. 296 00:15:47,114 --> 00:15:50,784 Bay Wyler, Chatham House Kuralı'ndan vazgeçmek istemiş. 297 00:15:53,453 --> 00:15:54,287 Tamam. 298 00:15:56,289 --> 00:15:59,543 Konuşmayı Billie Appiah'ya göndermek istemiş. 299 00:16:08,510 --> 00:16:09,344 Teşekkürler. 300 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Hanımefendi, gitme vakti. 301 00:16:24,192 --> 00:16:28,238 Planlanan asıl konuşmacımız aniden uzaklara çağrıldı. 302 00:16:28,238 --> 00:16:30,407 Yerini doldurmaya çalışan kişi, 303 00:16:30,407 --> 00:16:33,660 kocası Büyükelçi Hal Wyler. 304 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 Teşekkürler. 305 00:16:47,090 --> 00:16:50,218 Bosna görüşmelerine başlamıştık. 306 00:16:50,802 --> 00:16:55,724 Birkaç gün sonra Suljic bir bombalama kampanyası başlattı. 307 00:16:55,724 --> 00:16:59,186 Şimdi eşim olan kadını neredeyse öldürüyordu. 308 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 Kaderim, o adamla kilitli odalarda Kate'le hastanede olduğumdan 309 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 daha fazla vakit geçirmekti. 310 00:17:09,738 --> 00:17:12,074 Onunla ilk tanıştığımda elini sıkmayı reddettim. 311 00:17:14,493 --> 00:17:15,327 Acemi işi. 312 00:17:16,828 --> 00:17:19,081 Muhtemelen barışı bir yıl geciktirdi. 313 00:17:22,000 --> 00:17:23,668 İletişim anahtar değildir. 314 00:17:24,503 --> 00:17:28,548 Diplomasi, elini kolunu sallayarak kapıları açmaz. 315 00:17:28,548 --> 00:17:31,134 Diplomasi asla işe yaramaz. 316 00:17:32,969 --> 00:17:34,346 Asla işe yaramaz. 317 00:17:34,846 --> 00:17:39,768 Diplomasi, bir Viyana otel odasında 40 gün, 40 gece 318 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 aynı boş konuşmaları dinlemektir. 319 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 Minibarda dağıtmaktır. 320 00:17:45,899 --> 00:17:51,321 Tekrar ve tekrar "hayır" denmesidir. 321 00:17:51,321 --> 00:17:53,907 Cevap "hayır" olacak, o yüzden duyduğunuzda durmayın. 322 00:17:53,907 --> 00:17:56,368 Odadan çıkmamı iste, bu konuşmayı ilerletir. 323 00:17:56,368 --> 00:18:00,288 İkinize de hakaret olarak gönderildiğimden ama bunu aşmanızın 324 00:18:00,288 --> 00:18:01,748 mümkün olduğundan bahset. 325 00:18:01,748 --> 00:18:04,251 Diplomasi asla işe yaramaz. 326 00:18:04,251 --> 00:18:07,504 İLETİŞİM ANAHTARDIR 327 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 Yarayana kadar. 328 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 Hayatımın 30 yılını iki an için feda ettim. 329 00:18:16,930 --> 00:18:21,518 Düşmanlar kana bulanmış toprağın üzerinde durduklarında 330 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 ve el ele tutuştuklarında. 331 00:18:25,021 --> 00:18:26,231 Otuz yıl daha veririm. 332 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 Suljic'le yapacağımız ikinci görüşmede 333 00:18:32,737 --> 00:18:33,864 elini sıktım. 334 00:18:34,906 --> 00:18:40,579 İki yıl sonra, barış arayan yorgun bir adam olmuştu 335 00:18:40,579 --> 00:18:43,206 ve birlikte 336 00:18:44,958 --> 00:18:45,959 savaşı bitirdik. 337 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 Dış politikanın dangalakça gerçeklerinden biri, 338 00:18:51,965 --> 00:18:56,261 düşmanlarınızla konuşmanın onları meşrulaştırmasıdır. 339 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 Herkesle konuşun. 340 00:19:00,056 --> 00:19:02,809 Diktatörle ve savaş suçlusuyla konuşun. 341 00:19:02,809 --> 00:19:06,396 İkinci arabanın arkasında oturmak zorunda olduğu için kızan 342 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 üç seviye alttaki zavallıyla konuşun, dönebilir. 343 00:19:08,940 --> 00:19:10,483 Teröristlerle konuşun. 344 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 Herkesle konuş. 345 00:19:12,360 --> 00:19:15,363 Başarısız olun ve yine başarısız olun. 346 00:19:15,363 --> 00:19:19,075 Ve kendinizi toparlayın. Yine başarısız olun. Çünkü belki... 347 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 Belki. 348 00:19:23,205 --> 00:19:24,164 Evet. 349 00:19:31,087 --> 00:19:33,632 Keşke yardımcı olabilseydik. 350 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 Üzülerek söylüyorum ki istediğiniz şey imkânsız. 351 00:19:36,968 --> 00:19:37,886 Neden? 352 00:19:37,886 --> 00:19:41,932 Hükûmetimiz, Rusya'yla ilişkilerini daha fazla germeye hazır değil. 353 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 - Bizimki de değil. - Elbette. 354 00:19:43,725 --> 00:19:48,980 Ama Rusya'nın bölgesel anlaşmazlıklarının çözümünde önemli rol oynamayı umuyoruz. 355 00:19:49,689 --> 00:19:54,653 Taraflar arasında köprü kurmak için uzun zaman harcadık. 356 00:19:54,653 --> 00:19:59,866 Moskova'nın hoşuna gitmeyeceğine dair güçlü bir izlenim aldık. 357 00:19:59,866 --> 00:20:03,787 Moskova özel olarak rahatlasa da, 358 00:20:03,787 --> 00:20:07,082 kamu tepkileri bunu yansıtmayacaktır. 359 00:20:07,082 --> 00:20:10,085 Lenkov Şirketi, kendi yaptıkları katliam için 360 00:20:10,085 --> 00:20:12,671 Mali'deki askerlerinizi suçladı. 361 00:20:12,671 --> 00:20:16,675 Şimdi de İran'ı, Britanya'ya saldırmakla suçlamış gibi görünüyor. 362 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 Bu nasıl cazip bir teklif değil? 363 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 Moskova'nın tutuklamayı 364 00:20:21,096 --> 00:20:24,933 kınamayacağına dair teminatımız olsaydı 365 00:20:25,725 --> 00:20:29,187 teklifi daha ciddi bir şekilde değerlendirir miydiniz? 366 00:20:29,187 --> 00:20:35,527 Böyle zamanlarda hâlâ Avrupa Birliği'nin üyesi olmanızı diliyoruz. 367 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 Belki grup olarak bir çözüm bulabilirdik. 368 00:20:38,405 --> 00:20:42,409 Sadece Fransa adına, kaybınızı derinden hissetmekle beraber, 369 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 maalesef cevabımız hâlâ "hayır." 370 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 - Gerçekten ilham verici. - Sağ olun. 371 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 - Sizi görmek güzeldi. Teşekkürler. - Bay Wyler. 372 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 - Tebrikler. Harikaydı. - Ne kadar şaşırdığına bir bak. 373 00:20:58,842 --> 00:21:00,719 Mükemmel konuşma. Etkileyici. 374 00:21:00,719 --> 00:21:02,595 Teşekkürler. Harika bir kalabalık. 375 00:21:02,595 --> 00:21:04,764 Bir dakikanızı alabilir miyim? 376 00:21:04,764 --> 00:21:05,807 Tabii. 377 00:21:05,807 --> 00:21:07,892 Burasının doğru yer olduğundan emin değilim. 378 00:21:07,892 --> 00:21:09,144 Bir şeyler yiyelim mi? 379 00:21:09,144 --> 00:21:11,396 Otele gidip biraz çalışmalıyım. 380 00:21:11,396 --> 00:21:12,314 Pekâlâ. 381 00:21:16,276 --> 00:21:18,570 Bunun boş bir çaba olduğunu biliyorduk 382 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 ama Beyaz Saray'a geri dönüp 383 00:21:20,447 --> 00:21:22,490 elimden geleni yaptığımı söyleyebilseydim 384 00:21:22,490 --> 00:21:23,825 işe yarayabilirdi. 385 00:21:23,825 --> 00:21:27,579 - Söylemedin mi? - Onaylamıyormuş gibi göründüm. 386 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Bunun dünyayı salladığı bilinir. 387 00:21:29,539 --> 00:21:34,169 Ama eğer fırsatım olsaydı, ne bileyim, mesela konuşmaya... 388 00:21:34,169 --> 00:21:36,421 Kapıdan girerken söylediğin gibi 389 00:21:36,421 --> 00:21:39,049 ikimiz de oradayken geri adım atmazdı. 390 00:21:39,049 --> 00:21:41,551 Brexit'le ilgili kınamak için fırsat kolladı. 391 00:21:41,551 --> 00:21:44,262 - Baş başa olunca kabul edecektir. - Harika. 392 00:21:44,262 --> 00:21:47,640 Bu akşam etkinlikte onu kenara çekip işi bitirirsin. 393 00:21:47,640 --> 00:21:48,808 Ben değil, sen. 394 00:21:50,143 --> 00:21:51,436 Sözünü kestim. 395 00:21:51,436 --> 00:21:54,439 Sonra da kınar gibi kafamı salladım. 396 00:21:55,106 --> 00:21:56,608 Kadınları öfkelendiriyor. 397 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 O da fark etti. 398 00:21:58,360 --> 00:22:00,153 Bundan bahsetmene gerek yok 399 00:22:00,153 --> 00:22:04,240 ama ortak öfkenizin altında dile getirilmeyen bir bağ kuracaksınız. 400 00:22:04,783 --> 00:22:06,117 Bana karşı. 401 00:22:10,580 --> 00:22:11,998 Hadi bir şeyler yiyelim. 402 00:22:17,045 --> 00:22:19,631 Sence biraz basit olmadı mı? 403 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 Ben... Ne? 404 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 Oraya gidip gözlerimi devireceğim ve "erkekler" diyeceğim. 405 00:22:25,720 --> 00:22:28,640 O da, "Biliyorum mon dieu" diyecek. 406 00:22:30,058 --> 00:22:32,977 - Öyle söyleyince... - Nasıl söylesem? 407 00:22:32,977 --> 00:22:36,106 ABD'nin artık AB'de bir sesi olmaması gibi. 408 00:22:37,107 --> 00:22:38,900 Biz vardık, sonra Brexit oldu. 409 00:22:38,900 --> 00:22:43,196 Modern tarihin en büyük yaralarından biri. 410 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 Artık iç kulağınız, gözünüz ya da sözcünüz yok. 411 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 AB'de mi? 412 00:22:48,827 --> 00:22:49,953 Evet. 413 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 Siz sözcü değildiniz. 414 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 Yokluğumuzu kimse böyle anlatmadı mı? 415 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 Belki. 416 00:22:59,921 --> 00:23:02,048 Artık sizin için o pencere değiliz. 417 00:23:02,549 --> 00:23:03,508 Avrupa'ya. 418 00:23:03,508 --> 00:23:04,717 Fransa olabilir. 419 00:23:04,717 --> 00:23:06,970 Tekerleği icat etmiyorum. 420 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 Rayburn birkaç gün önceki konuşmasında bahsetti. 421 00:23:10,515 --> 00:23:11,391 Evet. 422 00:23:11,391 --> 00:23:14,394 Yani onlar bizim için bir şey yapmıyor, 423 00:23:14,394 --> 00:23:18,439 yeni sessiz ortakları için bir şey yapıyorlar. Yani sizin için. 424 00:23:23,695 --> 00:23:24,571 Devam et. 425 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 Ne? 426 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 Yıkıcı muhalif görüş selini bekliyorum. 427 00:23:31,870 --> 00:23:35,456 Hayır. Bence haklısın. Yani sana katılıyorum. 428 00:23:35,456 --> 00:23:40,420 Yani... İtiraz hızla ve yüksek sesle yapılırken 429 00:23:40,420 --> 00:23:43,256 onay en iyi sessizce veriliyor. 430 00:23:44,299 --> 00:23:45,383 Yemek yiyordum. 431 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 Yemek olmasa da yapıyorsun. 432 00:23:47,927 --> 00:23:51,306 Kabul ettiğini anlıyorum çünkü tek kelime etmeden gidiyorsun. 433 00:23:51,306 --> 00:23:52,348 Öyle yapmıyorum. 434 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 Yapıyorum. 435 00:23:55,310 --> 00:23:56,936 Bu korkunç. 436 00:23:57,520 --> 00:23:58,438 Sevimli. 437 00:23:59,063 --> 00:24:00,440 Ne olduğunu anlayınca. 438 00:24:00,440 --> 00:24:02,317 Ondan önce anlamak zor olabiliyor. 439 00:24:05,236 --> 00:24:06,571 Hiç personel oldun mu? 440 00:24:08,698 --> 00:24:09,532 Cevabı biliyorum. 441 00:24:09,532 --> 00:24:11,784 İnternette hakkında okudum. Olmadın. 442 00:24:12,452 --> 00:24:13,661 Sanırım öyle. 443 00:24:13,661 --> 00:24:18,208 Büyük bir yöneticilikten daha büyük bir yöneticiliğe geçmişsin. 444 00:24:19,334 --> 00:24:21,502 Personel hızlı konuşmayı, 445 00:24:21,502 --> 00:24:25,924 karmaşıklığı işerken hatırlanabilecek bir cümleye dönüştürmeyi öğrenir. 446 00:24:25,924 --> 00:24:28,009 Çok güzel. Bunu unutmayacağım. 447 00:24:28,009 --> 00:24:31,721 Bu doğru. Kimse bilgilendirilmek istemez. Peşlerinden tuvalete gitmelisin. 448 00:24:31,721 --> 00:24:34,766 Özellikle de kadınların sözünün kesilmesi hakkındaysa. 449 00:24:34,766 --> 00:24:35,934 Keyif kaçırır. 450 00:24:39,437 --> 00:24:40,396 Pardon, bu Hal. 451 00:24:41,105 --> 00:24:41,940 Devam et. 452 00:24:45,526 --> 00:24:46,361 Selam. 453 00:24:46,361 --> 00:24:47,278 Nasıl geçti? 454 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 Beklendiği gibi. 455 00:24:48,696 --> 00:24:51,407 Bu gece etkinlikte tekrar şansımızı deneyeceğiz. 456 00:24:52,575 --> 00:24:53,910 Konuşma nasıl geçti? 457 00:24:53,910 --> 00:24:55,453 İyi. 458 00:24:55,453 --> 00:24:57,330 Görülmemiş derecede mütevazı. 459 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 Hayır, haklısın. Harika geçti. 460 00:25:00,375 --> 00:25:04,212 Ben... Tory'lerden bir milletvekili vardı. 461 00:25:04,212 --> 00:25:06,923 Sonra yanıma geldi, konuşmaya can atıyordu. 462 00:25:06,923 --> 00:25:09,676 - Bu akşam bir şeyler içeceğiz. - Kiminle? 463 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 Merritt Grove? 464 00:25:10,677 --> 00:25:11,886 Grave? Grove? 465 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 Onunla mı buluşacaksın? 466 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 - Acil olduğunu söyledi. - Hal, tanrım. 467 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 Seninle konuşmak istedi ama burada değilsin. 468 00:25:18,101 --> 00:25:21,646 Benimle konuşmak istiyorsa Wyler bakış açısı istediğinden değil. 469 00:25:21,646 --> 00:25:24,899 ABD başkanını temsil eden birini istiyor. 470 00:25:24,899 --> 00:25:28,194 Nefes al lütfen. Ona söyledim. Tam da bunu söyledim. 471 00:25:28,194 --> 00:25:32,240 "Bak, kimseyle yatmıyorum. Ben sadece vitrin eşiyim" dedim. 472 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 Billie'yle konuşturmayı önerdim. 473 00:25:34,409 --> 00:25:37,328 - Ama bunu istemedi. - Bana bunu yapmadığını söyle. 474 00:25:37,328 --> 00:25:39,163 Yapmadım. Onunla konuşmak istemedi. 475 00:25:39,163 --> 00:25:42,500 Partide sana yalakalık yapan biri için Beyaz Saray özel kalemini 476 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 aramayı teklif etmediğini söyle. 477 00:25:44,836 --> 00:25:47,130 - Kate... - Billie Appiah'ın önünde daha kaç kez 478 00:25:47,130 --> 00:25:51,175 - komik duruma düşeceksin? - İki kez söyledim ve tekrarlıyorum. 479 00:25:51,175 --> 00:25:53,303 Billie ile konuşmak istemedi. 480 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 Dışişleri bakanlığının peşindesin. 481 00:25:59,392 --> 00:26:00,226 Ne? 482 00:26:00,226 --> 00:26:02,020 Bana onu yakmamı söyledin. 483 00:26:02,020 --> 00:26:05,398 Lanet olası dışişleri bakanını alaşağı etmemi söyledin. 484 00:26:05,398 --> 00:26:06,316 Bu yüzden mi? 485 00:26:06,316 --> 00:26:09,235 - Dışişleri bakanı olmak için mi? - Tanrı aşkına. 486 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 Başkan yardımcısı olmam daha iyi bir iş bulana kadar 487 00:26:11,654 --> 00:26:13,573 oyalanacağın bir şey mi? 488 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 - Hayal görüyorsun. - Beni dinle. 489 00:26:15,742 --> 00:26:18,202 - Onunla buluşma. Anladın mı? - Hayır. 490 00:26:18,202 --> 00:26:20,872 Buluşmayacağım çünkü bu beni salak gibi gösterir. 491 00:26:20,872 --> 00:26:23,541 - Adı neydi? Adamın? - Merritt Grove. 492 00:26:23,541 --> 00:26:25,793 Ofisim onu arayıp buluşmanızı iptal edecek. 493 00:26:25,793 --> 00:26:29,172 Sen aramayacaksın. Kimseyi aramayacaksın. Duydun mu? 494 00:26:29,172 --> 00:26:30,965 - Biliyor musun Kate? - Kimseyi. 495 00:26:46,647 --> 00:26:47,815 Artık ahbap olduk. 496 00:26:47,815 --> 00:26:50,068 - Çene çalmak mı istiyorsun? - Tamam. 497 00:26:50,735 --> 00:26:51,569 İyi misin? 498 00:26:52,528 --> 00:26:53,905 Merritt Grove da kim? 499 00:26:53,905 --> 00:26:54,947 Bir milletvekili. 500 00:26:54,947 --> 00:26:59,160 Tory. Merhametten yoksun bir muhafazakâr da diyebilirsin. 501 00:26:59,160 --> 00:27:00,620 Biz sadece yaşlı diyoruz. 502 00:27:00,620 --> 00:27:02,163 Onunla çalıştın mı? 503 00:27:02,163 --> 00:27:03,873 - Dolaylı olarak. - Tamam. 504 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 - Hasta mısın? - Hayır. 505 00:27:05,458 --> 00:27:09,962 Hal onunla bir etkinlikte buluşup Beyaz Saray'la konuşturmaya çalışmış. 506 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 Başkanla mı konuşmak istemiş? 507 00:27:12,048 --> 00:27:14,509 Bilmiyorum. Hemen biriyle konuşmak istemiş. 508 00:27:14,509 --> 00:27:17,720 Hal de Beyaz Saray özel kalemini önermiş. 509 00:27:17,720 --> 00:27:21,224 Anlaşılan Bay Grove bile bunun saçma olduğunu biliyormuş. 510 00:27:21,224 --> 00:27:24,477 Sonra Hal, Hal'i önermiş. 511 00:27:25,520 --> 00:27:27,980 Onunla birkaç gün görüşemem. Paris'teyim. 512 00:27:27,980 --> 00:27:31,734 Grove için her şey hep acildir. Kendisi biraz histeriktir. 513 00:27:31,734 --> 00:27:34,821 Ondan kurtulabilir ya da konuşmaya başkasını gönderebilir miyim? 514 00:27:34,821 --> 00:27:36,239 Elbette. Delege et. 515 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 - Köprüyü yakmaz mıyım? - Hayır. 516 00:27:38,616 --> 00:27:40,034 Fransızlarla iyi şanslar. 517 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 Üzgünüm, ben... Sadece bir dakika yürümeliyim. 518 00:27:50,044 --> 00:27:52,422 - Yürüyelim. - Gelmek zorunda değilsin. 519 00:27:55,133 --> 00:27:56,259 Tabii ki. 520 00:27:58,136 --> 00:27:59,846 Öyle demek istemedim. Ben... 521 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 Hadi yürüyelim. 522 00:28:03,850 --> 00:28:05,476 Warren, yolda konuşuyoruz. 523 00:28:18,156 --> 00:28:19,407 Her şey yolunda mı? 524 00:28:21,117 --> 00:28:22,994 Ben iyiyim. Merak etme. Bu... 525 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 Kişisel... Neyse. 526 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Karışmak istemedim. 527 00:28:31,252 --> 00:28:34,380 Karışmıyorsun. Önünde eriyorum. 528 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 Fransızlar hakkında konuşmalıyız. 529 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 Erimek böyle bir şey mi? 530 00:28:39,969 --> 00:28:41,846 - Sence değil mi? - Hayır. 531 00:28:41,846 --> 00:28:45,183 Ofisime talimatlarla terleyerek koşman. 532 00:28:45,183 --> 00:28:47,602 - Erimek öyle görünür. - Tanrım. 533 00:28:47,602 --> 00:28:51,481 Tekrar söylüyorum, anladıktan sonra sevimli. 534 00:28:52,523 --> 00:28:53,566 Çok terlerim. 535 00:28:53,566 --> 00:28:55,777 Duygusal durumuma bağlı değil. 536 00:29:02,283 --> 00:29:03,618 Evliliğim bitiyor. 537 00:29:04,494 --> 00:29:05,328 Yine. 538 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 Yoluna girdiğini sanıyordum. 539 00:29:11,000 --> 00:29:12,168 Öyleydi ama sonra... 540 00:29:14,420 --> 00:29:15,338 Değildi. 541 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 Tanrım. 542 00:29:17,423 --> 00:29:18,257 Kusacağım. 543 00:29:18,257 --> 00:29:21,344 Sen Nehri kıyısında yürüyüp evliliğim hakkında şikâyet etmeyeceğim. 544 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 Bu şey gibi... 545 00:29:23,137 --> 00:29:24,889 - Ayakta durabiliriz. - Hayır. 546 00:29:24,889 --> 00:29:27,183 Seni içini dökmeye davet ediyorum 547 00:29:27,183 --> 00:29:32,980 çünkü terlemen aslında duygusal durumuna bağlı ve başladı. 548 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 Yapılması gereken doğru şeyin 549 00:29:41,614 --> 00:29:46,077 bir ilişkiye her şansı tanımak olduğunu düşünüyorum. Değil mi? 550 00:29:46,077 --> 00:29:50,957 Yani bu, hayatımda yaptığım işin lanet olası tanımı. 551 00:29:50,957 --> 00:29:53,125 Konuşarak çözülemeyecek şey yoktur. 552 00:29:53,626 --> 00:29:54,460 Elbette. 553 00:29:55,920 --> 00:29:57,421 Ama belli bir noktada... 554 00:29:58,339 --> 00:30:04,804 Bin kere aldığım bir dersi öğrenemediğim için salağın tekiyim. 555 00:30:04,804 --> 00:30:05,721 Hayır. 556 00:30:07,056 --> 00:30:09,725 Şu noktada tam bir geri zekâlıyım. 557 00:30:11,978 --> 00:30:13,771 Belki iyi birisindir. 558 00:30:13,771 --> 00:30:18,359 İyiliğin insanlar üzerindeki etkisini kaybettiği bir dönemde. 559 00:30:22,446 --> 00:30:24,240 Belli ki sadece ayakta yer var. 560 00:30:25,825 --> 00:30:27,076 Sana video yollarım. 561 00:30:29,453 --> 00:30:30,788 Kapatmalıyım. 562 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 Tamam. 563 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 - Seni mi aradı? - Evet. 564 00:30:34,500 --> 00:30:35,459 Telaşlı mı? 565 00:30:35,459 --> 00:30:37,169 Dikkatli olmaya çalışıyor. 566 00:30:37,169 --> 00:30:42,466 Muhtemelen yetersiz kafein aldı. Bu ülke için zararlı. 567 00:30:42,466 --> 00:30:44,594 Chatham House'daki adamla ben görüşeceğim. 568 00:30:44,594 --> 00:30:48,264 Ronnie gelip notlar alacak, elçilik işi gibi hissettirecek. 569 00:30:48,264 --> 00:30:51,017 - Cidden mi? - Öğrenmenin en iyi yolu bu, değil mi? 570 00:30:53,603 --> 00:30:56,647 Ben de gelip size devretsem nasıl olur? 571 00:30:56,647 --> 00:31:00,568 Efendim, günüm pek iyi geçmiyor. Hayır diyebilir miyiz? 572 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 Beş dakikalık bir devretmenin ülkeyi bitireceğini mi sanıyorsun? 573 00:31:07,158 --> 00:31:08,701 Tamam. Beş dakika. 574 00:31:11,412 --> 00:31:14,665 Bütün bu girişim boşluklarla dolu. 575 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 Kasten. 576 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 Parti veriyoruz, insanlar eve geliyor. 577 00:31:19,170 --> 00:31:22,924 Edebiyat topluluklarına gidip eski ve kötü şarap içerken 578 00:31:22,924 --> 00:31:25,927 anlaşmazlıkların çözümünden bahsediyorum 579 00:31:25,927 --> 00:31:28,721 ve biri konuşmak istiyor. 580 00:31:28,721 --> 00:31:31,682 Aslında peşinde olduğumuz bu değil mi? 581 00:31:31,682 --> 00:31:34,769 Çok zekisin ve bir gün burayı sen yöneteceksin 582 00:31:34,769 --> 00:31:39,148 ama Archibald Highnostril, 12 yaşındaki Ronnie not alırken 583 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 hiçbir şey söylemeyecek. 584 00:31:46,739 --> 00:31:47,657 Bir sınır var. 585 00:31:48,574 --> 00:31:50,451 Boşluklu ama var. 586 00:31:51,369 --> 00:31:54,288 Siz o sınırın üstünden atladığınızda 587 00:31:54,288 --> 00:31:57,667 geri kalanımız tüm vaktini telafi etmeye harcıyor. 588 00:31:57,667 --> 00:32:01,837 Ronnie gibiler, Beyaz Saray'ın ücretli bir hizmet kurumu olmadığını kanıtlamak için 589 00:32:01,837 --> 00:32:06,968 toplantılara girip tuhaf bir şekilde not tutmak zorunda kalıyor. 590 00:32:10,805 --> 00:32:17,269 Bence erişim sattığımı ima etmek isteyip istemediğini 591 00:32:18,688 --> 00:32:20,606 biraz düşünmelisin Stuart. 592 00:32:31,993 --> 00:32:34,954 Ona gelmemesini söyledim. Ama beş dakika dedi. 593 00:32:35,496 --> 00:32:38,624 Çok üzgünüm. Her şeyi iptal etmeye çalışabilirim. 594 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 Merak etme. 595 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 Beş dakika ve çıkacak. 596 00:32:43,045 --> 00:32:44,630 Evet. İyi şanslar. 597 00:32:44,630 --> 00:32:45,715 Teşekkürler. 598 00:33:06,777 --> 00:33:07,611 Büyükelçi? 599 00:33:07,611 --> 00:33:10,614 Dışişleri bakanına bensiz gitmesini söyler misiniz? 600 00:33:10,614 --> 00:33:12,533 - Elbette, hanımefendi. - Teşekkürler. 601 00:34:49,046 --> 00:34:50,005 Sizi görmek güzel. 602 00:34:50,005 --> 00:34:51,715 Katılabilmenize sevindim. 603 00:34:51,715 --> 00:34:54,385 - Biraz konuşabilir miyiz? - Tabii. 604 00:34:56,512 --> 00:35:01,642 Buradaki etkinliklere gelip biriyle birkaç dakika geçiriyorum. 605 00:35:02,226 --> 00:35:05,980 Onlara birey gibi davranmaya çalışıyorum. 606 00:35:06,772 --> 00:35:07,648 Yığın değil. 607 00:35:13,612 --> 00:35:15,406 Kendine taç taktı. 608 00:35:16,282 --> 00:35:17,116 Napolyon. 609 00:35:18,159 --> 00:35:20,703 İşleri önemli ölçüde basitleştirdi. 610 00:35:20,703 --> 00:35:21,996 Evet. 611 00:35:22,788 --> 00:35:24,623 Benden bir iyilik isteyeceksin. 612 00:35:25,875 --> 00:35:27,960 Hayatımı iyileştireceğine şüphem yok. 613 00:35:30,171 --> 00:35:32,339 Teklifi biraz daha düşündünüz mü? 614 00:35:32,339 --> 00:35:36,719 Evet. Ancak Britanya'nın bu isteği söylediğin gibi değil. 615 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 Neden? 616 00:35:37,636 --> 00:35:42,641 Genelde Fransız topraklarında tutuklamalar Fransız polisi tarafından yapılır. 617 00:35:43,684 --> 00:35:49,773 Londra, kendi özel ajanlarının yönetmesini istedi. 618 00:35:49,773 --> 00:35:52,443 Kırk bir şehit denizcinin intikamını almalılar. 619 00:35:52,443 --> 00:35:57,031 Lenkov gözaltına alınırken Britanya Özel Kuvvetleri'nin olay yerinde olması 620 00:35:58,032 --> 00:35:58,949 bir başlangıç. 621 00:35:58,949 --> 00:36:02,203 Bu son derece sıra dışı bir talep 622 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 büyük dostumuz ABD için önemli olduğundan, 623 00:36:09,043 --> 00:36:11,795 bunu gönülsüzce gerçekleştireceğiz. 624 00:36:11,795 --> 00:36:13,047 Buna minnettarız. 625 00:36:13,047 --> 00:36:17,176 Ancak mevcut ABD yönetiminin geçmişle ilişkisini kopardığını 626 00:36:17,176 --> 00:36:20,179 açıkça ilan etmesinden sonra yargısız bir suikast yapılmasını 627 00:36:20,679 --> 00:36:25,142 şiddetle destekliyor olmasının şaşırtıcı olduğunu söylemeliyim. 628 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 Tutuklamadan bahsediyoruz. 629 00:36:28,604 --> 00:36:31,357 İstihbarat tarafındaki meslektaşlarım 630 00:36:32,316 --> 00:36:37,488 Britanya'lıların Roman Lenkov'u canlı bırakmayacaklarını söylüyor. 631 00:36:40,699 --> 00:36:44,536 Yirmi altı heykeli iade etmenizi takdir ediyoruz. 632 00:36:44,536 --> 00:36:46,455 Britanya da aynısını yapacaktır. 633 00:36:46,455 --> 00:36:47,957 Çok fazla bahane var. 634 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ...liderliğe olan bağlılığınıza mı? Bu geçmişte mi kaldı? 635 00:36:57,258 --> 00:36:59,009 - Affedersiniz. - Tamam. 636 00:37:01,512 --> 00:37:02,596 Kate? 637 00:37:03,555 --> 00:37:04,390 Büyükelçi. 638 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 Onayladı. 639 00:37:08,310 --> 00:37:09,144 Tebrikler. 640 00:37:10,145 --> 00:37:13,274 Onlar... Yukarıda şampanya var. Belki kadeh kaldırırız... 641 00:37:13,274 --> 00:37:15,651 Kendimi iyi hissetmiyorum. Otele geri döneceğim. 642 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 - Seni geçireyim. - Gerek yok. 643 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 Kate. 644 00:37:25,119 --> 00:37:27,329 Büyükelçi yardımcısı, Bayan Park'ı arıyor. 645 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 İnanılmaz. 646 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 Müsait olduğunda bizi geri aramasını söyler misiniz? 647 00:37:32,626 --> 00:37:33,711 Aramayacak. 648 00:37:34,586 --> 00:37:37,798 Belki hastadır. Telefonlarımızı açmıyor. 649 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 Bay Wyler? 650 00:37:39,633 --> 00:37:41,760 Onunla yarım saat yalnız kalmalıyım. 651 00:37:41,760 --> 00:37:43,470 - Açıklayayım. - Hayır, efendim. 652 00:37:43,470 --> 00:37:45,180 Adama geldiğimi söyle. 653 00:37:46,473 --> 00:37:47,308 Büyükelçi... 654 00:37:47,308 --> 00:37:49,935 Ne zaman ağzımı açsam öfkeleniyor. 655 00:37:49,935 --> 00:37:51,478 - Bu seni korkutmasın. - Hal. 656 00:37:51,478 --> 00:37:53,897 Seni silahlı bir maymun olduğuma ikna etti 657 00:37:53,897 --> 00:37:56,525 ama bazen özür sadece özürdür. 658 00:37:56,525 --> 00:37:59,903 "Sana içki ısmarlayacaktım ama şimdi olmaz. Üzgünüm." 659 00:37:59,903 --> 00:38:02,489 - Ona iki içki ısmarlarım. - Senden iki içki istemiyor. 660 00:38:02,489 --> 00:38:05,951 Dışişleri'nde çalışıyorsun. Ona boktan bir şarap alırsın. İki kere. 661 00:38:12,374 --> 00:38:15,878 Bay Grove, ben Ronnie Buckhurst, Stuart Hayford'la çalışıyorum. 662 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 - Telefonla konuşuyor. Birazdan gelecek. - Kim? 663 00:38:18,255 --> 00:38:21,425 Stuart Hayford. Londra büyükelçisi yardımcısı. 664 00:38:22,176 --> 00:38:23,052 Bay Wyler nerede? 665 00:38:23,052 --> 00:38:26,221 Büyükelçi Bayan Wyler, Bay Hayford'la görüşmenizi istedi. 666 00:38:27,389 --> 00:38:28,432 Hayır. 667 00:38:29,266 --> 00:38:31,268 Biraz yalnız kalmak istiyorum. 668 00:38:31,268 --> 00:38:33,228 En azından paltomu al. Buz gibi. 669 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 Ben iyiyim. 670 00:38:34,730 --> 00:38:35,689 Görebiliyorum. 671 00:38:37,649 --> 00:38:39,568 Tamam, ver şu siktiğimin paltosunu. 672 00:38:44,865 --> 00:38:47,993 - Benimle oynuyor muydun? - Ne... 673 00:38:47,993 --> 00:38:50,454 Tutuklamayla infazı mı kastediyordun? 674 00:38:50,454 --> 00:38:52,790 Neden bahsettiğin hakkında hiçbir fikrim yok. 675 00:38:52,790 --> 00:38:55,167 Lenkov'un suikastı. 676 00:38:55,167 --> 00:38:58,337 Fransız polisine geri çekilme talimatı verilmiş. 677 00:38:58,337 --> 00:39:01,840 Britanya Özel Kuvvetleri Roman Lenkov'u öldürmek için 678 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 bin Ladin tarzı baskın yapacakmış. 679 00:39:03,675 --> 00:39:05,636 - Bu çok saçma. - Olan bu. 680 00:39:05,636 --> 00:39:08,138 - Biz insanları öldürmeyiz. - Biz de. 681 00:39:08,138 --> 00:39:09,515 Öldürdüğümüz zaman hariç. 682 00:39:09,515 --> 00:39:12,768 Trowbridge öldürmez. Bu hükûmetini çökertir. 683 00:39:12,768 --> 00:39:13,936 Peki neden? 684 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 Lenkov'u tutuklayabilirse, 685 00:39:16,313 --> 00:39:19,316 onu tutanları öğrenirse ve üstlerine cehennem ateşi yağdırırsa 686 00:39:19,316 --> 00:39:21,110 bunun bir değeri olur. 687 00:39:21,652 --> 00:39:24,238 Ölü bir Lenkov'un ona bir faydası olmaz. 688 00:39:24,238 --> 00:39:25,447 Çok yavaş dedi. 689 00:39:25,447 --> 00:39:28,117 - Tutuklama için. - Yani ölüm emri mi verdi? 690 00:39:28,117 --> 00:39:29,410 - Anlaşılan. - Hayır. 691 00:39:30,160 --> 00:39:30,994 Tabii o... 692 00:39:31,954 --> 00:39:33,414 - Ne? - Bir istisnası var. 693 00:39:33,414 --> 00:39:38,043 İstihbarat Hizmetleri Yasası uyarınca. Ama bunun için yetki gerekiyor. 694 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 - Yetki vermiştir. - Veremez. 695 00:39:39,628 --> 00:39:42,381 - Onay ve imza gerekiyor. - Kimin? 696 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 Benim. 697 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 Belki kaçırdığım bir istek vardır. 698 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 E-postana öldürme isteği yazmazlar. 699 00:39:50,389 --> 00:39:54,560 Bunun onaylanacağı belli bir buluşma isteği. 700 00:39:55,936 --> 00:39:57,646 - O iş telefonun mu? - Evet. 701 00:39:57,646 --> 00:40:00,023 - Devletin verdiği telefon mu? - Yollayacakları yer. 702 00:40:00,023 --> 00:40:02,901 - Bana ver. - Bana bir dakika ver. 703 00:40:02,901 --> 00:40:05,279 Ne... Ne yapıyorsun? 704 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 - Warren! - Ne oluyor? 705 00:40:09,408 --> 00:40:17,958 Ölü bir Lenkov sadece onu tutanlara yarar. 706 00:40:19,960 --> 00:40:23,005 Başbakan Nicol Trowbridge onu öldürmek istiyorsa... 707 00:40:25,466 --> 00:40:27,092 Onu Nicol Trowbridge tutmuştur. 708 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 Bay Wyler'ı bekliyordum. 709 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 Elçiliğinizden kimseyle konuşmak istemiyorum. 710 00:40:34,933 --> 00:40:37,644 - Bay Grove. Üzgünüm, geciktim. - Bay Grove. Merritt! 711 00:42:30,674 --> 00:42:31,883 Bu kanaldaki istasyonlar, 712 00:42:31,883 --> 00:42:34,052 konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı? 713 00:42:37,889 --> 00:42:39,099 Bu kanaldaki istasyonlar, 714 00:42:39,099 --> 00:42:41,310 konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı? 715 00:42:46,815 --> 00:42:48,317 İstasyonlar, konuşan Dolphin 3-6. 716 00:42:48,317 --> 00:42:50,944 Sanırız iletişim kesildi. Bizi duyan var mı? 717 00:42:55,240 --> 00:42:57,200 Dolphin 3-6, cevap alamadı. Tamam. 718 00:43:41,161 --> 00:43:43,664 Alt yazı çevirmeni: Dilek Arlı Çil