1
00:00:06,049 --> 00:00:07,592
THE DIPLOMAT'TA DAHA ÖNCE...
2
00:00:07,592 --> 00:00:08,593
Merhaba.
3
00:00:08,593 --> 00:00:10,178
Beni görmeye mi geldin?
4
00:00:10,178 --> 00:00:12,263
- Hayır, maalesef.
- Balakin'i.
5
00:00:12,263 --> 00:00:16,642
Lenkov Şirketi tamamen bağımsız.
Silahlı cahillerden oluşan...
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,602
STOUDT ŞARAP
7
00:00:17,602 --> 00:00:19,604
...birçok şirket gibi
8
00:00:19,604 --> 00:00:22,607
Kremlin'de bağlantıları olduğunu
iddia ediyor.
9
00:00:22,607 --> 00:00:25,902
Roman Lenkov'un
Cap d'Antibes'te bir çocuğu var.
10
00:00:25,902 --> 00:00:28,196
Bu ay oraya gidecek.
11
00:00:28,196 --> 00:00:32,241
- Bize Lenkov'u öneriyorlar.
- Rusya yapmadı mı?
12
00:00:32,241 --> 00:00:34,577
- Ganon'ın yerini mi alacaksın?
- Ne saçmalıyorsun?
13
00:00:34,577 --> 00:00:38,331
Dışişleri bakanı, uçuruma doğru yürüyor...
Sen olmalısın.
14
00:00:38,331 --> 00:00:39,457
- Evet diyoruz.
- Biz de.
15
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
- Başbakanın hoşuna gitmeyecek.
- Kabul edecek.
16
00:00:41,834 --> 00:00:44,587
Başkan, Birleşik Krallık'ın
iyiliğini istiyor.
17
00:00:44,587 --> 00:00:48,216
İsimsiz bir mafya üyesini tutuklamasının
40 askerin ölümüne
18
00:00:48,216 --> 00:00:50,426
cevap olacağına mı inanıyor?
19
00:00:50,426 --> 00:00:54,514
- Sen ne dedin?
- Ganon suratımı traktörle ezerken
20
00:00:54,514 --> 00:00:56,724
bir geri zekâlı gibi sessizce dikildim.
21
00:00:56,724 --> 00:01:00,186
Dennison'ı arayıp durumu anlatmalıyım.
22
00:01:00,937 --> 00:01:02,855
Onu sabah arayabilirsin.
23
00:01:32,969 --> 00:01:33,803
Büyükelçi?
24
00:01:38,891 --> 00:01:42,228
{\an8}Tuhaf bir şey oldu.
Dün başbakanla konuştun mu?
25
00:01:42,228 --> 00:01:44,272
{\an8}- Lenkov'u tutuklama konusunu.
- Evet.
26
00:01:44,272 --> 00:01:46,732
- Mutsuz muydu?
- Evet.
27
00:01:46,732 --> 00:01:50,653
{\an8}Sabah olunca bu fikre bayıldı.
28
00:01:51,737 --> 00:01:53,114
- Cidden mi?
- Çok heyecanlı.
29
00:01:53,114 --> 00:01:56,284
- Bir adamı tutuklamaya.
- Bir grup Rus'u öldürmemeye.
30
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
Tuhaf. Değil mi?
31
00:01:57,785 --> 00:02:00,705
Konuyu açtığımda bana utanç kaynağı dedi.
32
00:02:00,705 --> 00:02:04,417
Onu iyi bir devlet lideri olması için
hazırladığımı söylemiştin ya?
33
00:02:04,417 --> 00:02:07,670
- Kesinlikle öyle yapmıyordum.
- İyi laf, değil mi?
34
00:02:07,670 --> 00:02:08,838
Öyleydi.
35
00:02:09,755 --> 00:02:11,966
Sence gerçekten ikna oldu mu?
36
00:02:13,050 --> 00:02:13,926
Belki.
37
00:02:15,219 --> 00:02:19,098
Roylin, onun asıl sorununun
İskoçya'daki seçim olduğunu söyledi.
38
00:02:19,098 --> 00:02:20,224
Program dışı.
39
00:02:20,224 --> 00:02:22,977
- Ara seçim.
- Tutuklamanın ona faydası var mı?
40
00:02:22,977 --> 00:02:26,022
Bir mahkeme Britanya'yı
tekrar dünya sahnesine taşır.
41
00:02:26,022 --> 00:02:27,190
Bu oldukça iyi.
42
00:02:27,190 --> 00:02:28,274
Harika.
43
00:02:28,274 --> 00:02:30,568
Rusya'yla savaşmamıza engel olur.
44
00:02:30,568 --> 00:02:34,238
Ganon ve ben, Fransa'yla konuşmak için
Paris'e gidiyoruz.
45
00:02:34,238 --> 00:02:35,573
Tutuklama hakkında mı?
46
00:02:35,573 --> 00:02:38,701
Evet. Başbakan, Britanya
Özel Kuvvetleri'nin katılmasını istiyor.
47
00:02:39,493 --> 00:02:40,578
Fotoğraf fırsatı.
48
00:02:40,578 --> 00:02:45,041
Savaşçılarımız zırhlarını kuşanıp
Lenkov'u adalete teslim ederken.
49
00:02:46,292 --> 00:02:47,793
Fransa nefret edecek.
50
00:02:47,793 --> 00:02:49,962
Evet. Yani kabul edecekler.
51
00:03:07,229 --> 00:03:08,731
- Selam.
- Selam.
52
00:03:08,731 --> 00:03:10,942
- Paris'e gitmek ister misin?
- Seninle mi?
53
00:03:10,942 --> 00:03:14,278
Ne yazık ki hayır. Şeyle...
O konuya şimdi girmek zorunda değiliz.
54
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Artık zorundayız.
55
00:03:16,322 --> 00:03:17,657
Anu Kapoor.
56
00:03:18,449 --> 00:03:20,284
- Dışişleri'nden mi?
- Evet.
57
00:03:20,785 --> 00:03:22,453
Kendi gölgesinden korkan küçük adam.
58
00:03:22,453 --> 00:03:24,246
Normal boyda bir adam.
59
00:03:24,246 --> 00:03:25,957
Neden onunla Paris'e gidiyorum?
60
00:03:25,957 --> 00:03:28,542
Ganon, Dennison ve onun
sorması gerektiğini düşünmüyor.
61
00:03:28,542 --> 00:03:30,920
- Senin sorman gerektiğini düşünüyor.
- Anu'yla mı?
62
00:03:30,920 --> 00:03:33,506
Belki daha güçlü bir Amerikan temsili
63
00:03:33,506 --> 00:03:37,426
ve daha önemsiz bir Britanya temsili
istiyordur çünkü Fransa buna cevap verir.
64
00:03:37,426 --> 00:03:40,888
Fournier hakkında bilgi vereceğim.
Onunla buluşacaksınız.
65
00:03:40,888 --> 00:03:42,139
İçişleri bakanı.
66
00:03:42,139 --> 00:03:43,808
Dennison'a söylemeliyim.
67
00:03:45,184 --> 00:03:46,852
- Ben söylerim.
- Az önce içerideydim.
68
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Bunu konuşuyorduk.
Ganon'la Paris'e gitmelerini.
69
00:03:50,147 --> 00:03:51,148
Tamam.
70
00:03:52,733 --> 00:03:56,404
Çok tuhaf, artık o değil, ben varım
71
00:03:56,404 --> 00:03:58,322
ama onu aramayacak mıyım?
72
00:03:58,990 --> 00:03:59,824
Öyle mi?
73
00:04:04,328 --> 00:04:06,998
Ulusal Balıkçılar Derneği temsilcileriyle
74
00:04:06,998 --> 00:04:09,667
tanışma etkinliğiniz var.
75
00:04:13,671 --> 00:04:15,298
- Selam.
- Nasıl gidiyor?
76
00:04:15,298 --> 00:04:16,882
- Hal Wyler.
- Langley mi...
77
00:04:16,882 --> 00:04:17,842
Onlar bildirdi.
78
00:04:19,468 --> 00:04:21,804
- Yardımı dokunabilir.
- Fazlasıyla.
79
00:04:21,804 --> 00:04:24,181
Bağlamı sağlayabilir.
80
00:04:24,181 --> 00:04:25,516
Birçok konuda.
81
00:04:25,516 --> 00:04:26,600
Eidra.
82
00:04:26,600 --> 00:04:29,812
Lewis Quainton adında biriyle çalışıyordu.
83
00:04:29,812 --> 00:04:32,023
- Elçilikte karşılaşmışlar.
- Tamam.
84
00:04:32,023 --> 00:04:34,900
Quainton'ın Suudi'lerle
çalıştığını düşünüyoruz.
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,611
Kayıt dışı. Elçilikte konuşmaya gelmişti...
86
00:04:37,611 --> 00:04:41,115
- Hal Wyler'ı kullanamazsın.
- Birkaç görüşme olacak.
87
00:04:41,115 --> 00:04:42,908
- Karmaşık bir şey değil.
- Hayır.
88
00:04:42,908 --> 00:04:45,286
- Neden?
- Önemli değil.
89
00:04:46,954 --> 00:04:48,205
- Teşekkürler...
- Hanımefendi?
90
00:04:49,040 --> 00:04:49,874
Neden?
91
00:04:53,502 --> 00:04:55,004
Büyükelçi listede.
92
00:04:55,004 --> 00:04:56,464
- Kadın mı, erkek mi?
- Kadın.
93
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
- Ne için?
- Önemli bir görev için.
94
00:04:59,592 --> 00:05:03,262
Kocası, CIA kaynağı olursa
yapamayacağı bir şey.
95
00:05:03,262 --> 00:05:06,766
Hayford'la konuş.
Sana bilgi verebileceğini söyle.
96
00:05:06,766 --> 00:05:07,933
Hal'i rahat bırak.
97
00:05:13,397 --> 00:05:15,066
- Selam.
- Selam.
98
00:05:15,816 --> 00:05:20,237
Mali'deki Lenkov faaliyeti raporunun
bir kopyasını getireceğim.
99
00:05:20,237 --> 00:05:21,447
Dışişleri bilgi verdi.
100
00:05:21,447 --> 00:05:23,449
- Tamam.
- Fransa'yla konuşurken
101
00:05:23,449 --> 00:05:27,328
Mali'de Lenkov birlikleri tarafından
nasıl bozguna uğradıklarını hatırlatın.
102
00:05:30,122 --> 00:05:32,291
Dennison'ın ofisini aradım.
103
00:05:32,291 --> 00:05:34,752
Ganon'ın daha düşük rütbeli birini
104
00:05:34,752 --> 00:05:38,547
istediğini anlattım. Yani siz ve Anu.
105
00:05:38,547 --> 00:05:41,425
Dennison, Ganon'ın
çoktan aradığını söyledi.
106
00:05:41,425 --> 00:05:43,761
Ganon'ın düşüncesinden hoşlanmıyormuş.
107
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
O yüzden bu yolculuğa kendisi çıkacakmış.
108
00:05:50,476 --> 00:05:51,310
Sizinle.
109
00:05:54,438 --> 00:05:55,272
Tamam.
110
00:06:09,370 --> 00:06:12,081
- Merhaba.
- Tanrım. Ben...
111
00:06:12,081 --> 00:06:13,707
- Üzgünüm.
- Hayır, sorun değil.
112
00:06:13,707 --> 00:06:16,877
Valizini hazırlıyordum.
Valizini hazırlamam istendi.
113
00:06:18,379 --> 00:06:20,464
Siz gidiyor musun? Size de hazırlarım.
114
00:06:20,464 --> 00:06:22,174
- Nereye?
- Paris'e.
115
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Bilmiyorum, belki.
116
00:06:24,593 --> 00:06:27,513
İçişleri Bakanlığı'nda toplantısı var.
117
00:06:28,013 --> 00:06:30,391
Bu İçişleri Bakanlığı için çok fazla.
118
00:06:30,391 --> 00:06:32,977
Akşam bir etkinlik varmış.
119
00:06:32,977 --> 00:06:36,814
Hep siyah giyiyor.
Ofis daha canlı olmasını umuyordu.
120
00:06:36,814 --> 00:06:39,441
- Nefret eder mi?
- Giymez.
121
00:06:39,441 --> 00:06:43,237
- Kıyafet kuralı ne?
- Ne söylendiğinden emin değilim.
122
00:06:43,237 --> 00:06:47,116
Ama Dışişleri Bakanı smokin giyiyor.
123
00:06:52,663 --> 00:06:54,915
- Hazır mısın?
- Otur.
124
00:06:55,541 --> 00:06:57,501
- Sandviçleri aldın mı?
- Henüz değil.
125
00:06:58,127 --> 00:07:01,005
Bir şeyler alıp buraya döneriz, olur mu?
126
00:07:01,630 --> 00:07:03,591
Üç saniye oturamıyor musun?
127
00:07:03,591 --> 00:07:05,509
Karnım gurulduyor.
128
00:07:05,509 --> 00:07:09,096
Billie Appiah, büyükelçi
ve listeyle ilgili bilgi vermeni istiyor.
129
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
Dışişleri bakanı mı?
130
00:07:19,148 --> 00:07:20,065
Hayır.
131
00:07:22,193 --> 00:07:23,152
Başkan yardımcısı.
132
00:07:24,028 --> 00:07:25,821
Tamam. Fiyakalı.
133
00:07:28,073 --> 00:07:31,076
- Neden tuhaf davranıyorsun?
- Sana bilgi vermemi mi söyledi?
134
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Evet.
135
00:07:35,164 --> 00:07:39,376
Başkan yardımcısı gönderiliyor.
Kate'in devralmasını isteyebilirler.
136
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Yakında... Gibi.
137
00:07:43,088 --> 00:07:44,048
Evet.
138
00:07:44,965 --> 00:07:47,843
Altı kişi biliyor. Şimdi de sen.
139
00:07:49,261 --> 00:07:51,764
- Saklayamayacağımdan mı korktun?
- Hayır.
140
00:07:51,764 --> 00:07:53,432
Sana neden söylendi?
141
00:07:53,432 --> 00:07:56,560
- Altı kişiden biri misin?
- Artık yedi.
142
00:07:56,560 --> 00:07:57,603
Çünkü neden?
143
00:07:58,729 --> 00:08:00,314
Başkan yardımcılığına uygun değil.
144
00:08:02,775 --> 00:08:04,610
İşini yapmanı istiyorlar.
145
00:08:05,486 --> 00:08:06,320
Evet.
146
00:08:06,320 --> 00:08:07,780
Bu harika!
147
00:08:07,780 --> 00:08:09,114
Çok açım.
148
00:08:09,114 --> 00:08:10,407
Tebrikler.
149
00:08:12,660 --> 00:08:14,870
Washington'a dönebilirim.
150
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Bu olursa.
151
00:08:19,833 --> 00:08:20,668
Ne zaman?
152
00:08:21,585 --> 00:08:22,545
Bilmiyorum.
153
00:08:24,797 --> 00:08:26,423
Bir hafta, bir ay, bir yıl?
154
00:08:26,423 --> 00:08:30,553
Hayır. Belki dört ay. Bilirsin.
155
00:08:31,679 --> 00:08:32,638
Olursa tabii.
156
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
Büyükelçi bu fikirden nefret ediyor.
157
00:08:38,102 --> 00:08:39,812
Gri takım giydiğini duydum.
158
00:08:40,729 --> 00:08:42,231
- Büyükelçinin.
- Evet.
159
00:08:45,818 --> 00:08:46,735
Sen mi yaptın?
160
00:08:46,735 --> 00:08:49,113
Ona takım elbise aldım, yüzük değil.
161
00:08:51,198 --> 00:08:53,158
Kahire'ye gitmememi söyledin.
162
00:08:53,951 --> 00:08:55,869
Önceden düşünülmüş bir şey değildi.
163
00:08:55,869 --> 00:08:57,121
Kariyerimi sikmek mi?
164
00:08:59,081 --> 00:09:02,751
Üzgünüm. Böyle bir şey yapacağımı
düşünüyorsan, ben asla...
165
00:09:02,751 --> 00:09:07,506
Bitmek üzere olan bir ilişkiyi
herkese açıklamak istedin.
166
00:09:08,716 --> 00:09:10,926
- Oturamaz mısın?
- Bunu neden yaptın?
167
00:09:10,926 --> 00:09:12,344
Bitmek üzere değil!
168
00:09:13,387 --> 00:09:15,514
- Bence bitti bile.
- Eidra.
169
00:09:19,268 --> 00:09:22,271
Howard, salı raporunu getir.
Üstünden geçmek istiyorum.
170
00:09:22,271 --> 00:09:23,188
Eidra.
171
00:09:24,440 --> 00:09:27,151
Hemen ofisimden çıkmalısın.
172
00:09:29,028 --> 00:09:32,489
Bu noktaya geleceğini sanmam
ama şeyden önce bakmaya değer...
173
00:09:33,532 --> 00:09:36,452
Pardon. Sen buradayken bunu konuşamam.
174
00:09:47,046 --> 00:09:49,715
Darya aradı, geri dönmedim. İki kez.
175
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
- Jill arasın.
- Jill meşgul.
176
00:09:52,092 --> 00:09:53,344
Sen de öylesin.
177
00:09:53,344 --> 00:09:56,430
Afganistan'daki diplomatik görevimizi
canlandırmaya çalışıyor.
178
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
İnsanları çıkarmaya çalışıyor.
179
00:09:58,015 --> 00:10:00,100
Benim yapmam gerekenleri yapıyor.
180
00:10:00,100 --> 00:10:02,353
- Darya'yı aramamı ister misin?
- Konu o değil.
181
00:10:02,353 --> 00:10:04,688
- Yani evet ama...
- Konu ne?
182
00:10:05,939 --> 00:10:07,191
Onu terk ettim.
183
00:10:07,191 --> 00:10:10,903
Tıpkı demokrasi odaklı her Afgan'a
184
00:10:10,903 --> 00:10:12,071
herkesin yaptığı gibi.
185
00:10:12,071 --> 00:10:15,866
Ona akıl hocalığı yaptın.
Hibe başvurusu yapmayı biliyor.
186
00:10:15,866 --> 00:10:16,784
Alamaz.
187
00:10:16,784 --> 00:10:18,911
- Herkes başka bir şeye yöneldi.
- Evet.
188
00:10:18,911 --> 00:10:21,497
Rusya ve NATO arasındaki
silahlı çatışmayı önlemek.
189
00:10:21,497 --> 00:10:23,290
Her yere bulaştırıyorsun.
190
00:10:23,290 --> 00:10:24,500
- Hayır.
- Evet.
191
00:10:24,500 --> 00:10:27,378
Burayı kirlettiğimizi anlayınca
bizi kovacaklar.
192
00:10:27,378 --> 00:10:30,047
Boktan İngiliz kruvasanlarını yememelisin.
193
00:10:30,047 --> 00:10:32,216
Yarın gerçeğini yiyeceksin.
194
00:10:32,925 --> 00:10:34,927
Paris'teki odanda.
195
00:10:34,927 --> 00:10:37,846
Biliyorum ama İngiliz tarzını seviyorum.
196
00:10:38,722 --> 00:10:40,349
Ekmek gibi. Hoşuma gidiyor.
197
00:10:42,726 --> 00:10:44,144
Pensy'yle valizini topladık.
198
00:10:45,354 --> 00:10:46,438
Paris için.
199
00:10:46,438 --> 00:10:48,065
Tamam. Teşekkürler.
200
00:10:48,065 --> 00:10:51,985
Bazı cesur seçimler yaptı,
söylemem gerekli diye düşündüm.
201
00:10:52,569 --> 00:10:54,071
- Öyle mi?
- Evet.
202
00:10:54,071 --> 00:10:55,030
Kırmızı elbise.
203
00:10:56,156 --> 00:10:57,825
- Ha siktir.
- Neden olmasın?
204
00:10:57,825 --> 00:11:00,953
İçişleri bakanı için mi? Kırmızı olmaz.
205
00:11:00,953 --> 00:11:05,332
Sanırım Austin Dennison'la
gideceğin balo içindi.
206
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
Balo değil.
207
00:11:07,376 --> 00:11:09,044
Evet. Uzun bir elbise.
208
00:11:09,044 --> 00:11:10,254
- Kırmızı mı?
- Evet.
209
00:11:10,254 --> 00:11:12,339
Siyah bir tane koymasını söyledim.
210
00:11:12,339 --> 00:11:15,217
Belki biraz hafifletmek istersin diye.
211
00:11:16,593 --> 00:11:19,346
Balo değil. Takımımı giyebilirim.
212
00:11:20,097 --> 00:11:21,807
Ben o kadar ileri gitmezdim.
213
00:11:29,940 --> 00:11:31,316
Şu anda ne oluyor?
214
00:11:33,152 --> 00:11:35,028
Bana mı? Hiçbir şey.
215
00:11:35,571 --> 00:11:37,030
Tam anlamıyla hiç.
216
00:11:37,030 --> 00:11:38,157
Tamam.
217
00:11:41,618 --> 00:11:43,120
Çantanı hazırladım.
218
00:11:43,912 --> 00:11:45,414
Kimse bunu istemedi.
219
00:11:45,414 --> 00:11:49,877
Frances, Chelsea Çiçek Fuarı'na
çiçek soğanı seçmeye gidiyor.
220
00:11:50,502 --> 00:11:52,129
Benim de gitmemi istedi.
221
00:11:52,129 --> 00:11:53,505
Gitme.
222
00:11:53,505 --> 00:11:55,841
Yapacak başka bir işim yok.
223
00:11:55,841 --> 00:12:00,179
Yapacak bir şeyler buluruz dediğimde
bunu kastetmemiştim.
224
00:12:00,179 --> 00:12:01,305
Ne demek istedin?
225
00:12:01,305 --> 00:12:05,017
Şey, bilmiyorum. Detayları düşünmedim.
226
00:12:05,017 --> 00:12:07,644
Şu an zihnim çok meşgul.
227
00:12:15,152 --> 00:12:17,738
Gelmek ister misin? Geziye?
228
00:12:19,323 --> 00:12:21,116
- Paris'e mi?
- Evet.
229
00:12:22,409 --> 00:12:25,329
Londra yerine Paris'te
çenemi kapatmam için mi?
230
00:12:25,329 --> 00:12:26,246
Hal.
231
00:12:26,246 --> 00:12:28,540
Otel odasında oturup
döndüğünde sevişmek için mi?
232
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
Çok mu kötü?
233
00:12:30,834 --> 00:12:32,252
Kırmızı elbiseyi giyecek misin?
234
00:12:34,379 --> 00:12:38,967
İlişkilerini taze tutmaya çalışan
tuhaf bir çifte
235
00:12:38,967 --> 00:12:40,344
dönüşmemizi istemiyorum.
236
00:12:40,344 --> 00:12:42,804
- Bu senin fikrindi.
- Geziye katılman.
237
00:12:42,804 --> 00:12:44,515
Kırmızı elbise değil.
238
00:12:45,182 --> 00:12:46,016
Hoş değil.
239
00:12:50,479 --> 00:12:52,272
Kötü bir fikir olduğunu biliyordum.
240
00:12:53,732 --> 00:12:56,818
- Ne?
- Atlıkarıncada bir tur daha.
241
00:12:56,818 --> 00:12:57,861
Siktir git Kate.
242
00:12:58,820 --> 00:12:59,655
Ciddiyim.
243
00:13:01,031 --> 00:13:04,785
Bu evliliği nasıl düzelteceğimizi
bilmiyorum ama daha önce de yaptık.
244
00:13:04,785 --> 00:13:08,455
Eğer bunu yürüteceksek, nezaket gereği,
245
00:13:08,455 --> 00:13:11,208
her ağzımı açtığımda
"boşanma" diye bağırmamalısın.
246
00:13:11,208 --> 00:13:13,335
Söylediğin şeyler çok aptalca.
247
00:13:17,005 --> 00:13:17,881
Şakaydı.
248
00:13:17,881 --> 00:13:18,924
Komik değildi.
249
00:13:23,679 --> 00:13:26,181
Chatham House'da bir konuşma yapacaktım.
250
00:13:26,181 --> 00:13:29,393
Ama Paris gezisi yüzünden yapamıyorum.
251
00:13:29,935 --> 00:13:33,272
Konuşma yapmayı kabul ettiğim için
benimle gurur duyduğunu söylemelisin.
252
00:13:33,272 --> 00:13:35,774
- Konuşmalardan nefret ederim.
- Öyle mi?
253
00:13:36,733 --> 00:13:39,278
Evet dedim çünkü seni dinliyorum.
254
00:13:40,821 --> 00:13:42,698
Çok fark yaratır.
255
00:13:42,698 --> 00:13:43,615
Sen yap.
256
00:13:44,825 --> 00:13:45,659
Konuşmayı.
257
00:13:46,410 --> 00:13:48,745
Harika yaparsın. Her açıdan olumlu.
258
00:13:51,290 --> 00:13:52,332
Bunu istemezsin.
259
00:13:52,332 --> 00:13:54,167
Aslında istiyorum.
260
00:13:55,419 --> 00:13:58,422
Sen büyükelçiyken
iyi olduğum şeyler yaptım.
261
00:13:59,423 --> 00:14:03,927
Bunu bir tehdit olarak
görmedin, heyecanlandın.
262
00:14:03,927 --> 00:14:06,763
Gerekeni yapmaya çalışıyorum.
263
00:14:06,763 --> 00:14:08,265
Beni yatıştırmaya çalışıyorsun.
264
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Olabilir. İşe yarıyor mu?
265
00:14:12,978 --> 00:14:14,187
Bu adil değil.
266
00:14:14,771 --> 00:14:15,981
İşe yarıyor.
267
00:14:16,607 --> 00:14:19,985
Chatham House'da bir konuşmayla
beni kandıramazsınız.
268
00:14:19,985 --> 00:14:24,573
Aksini gösteren önemli kanıtlar var.
269
00:14:28,035 --> 00:14:29,995
Taslağın başlığı
"Teröristlerle Konuşma"ydı.
270
00:14:29,995 --> 00:14:32,456
ABD politikasına aykırı.
271
00:14:32,456 --> 00:14:35,959
Ben de Halkla İlişkiler'e gittim
ve "İletişim Anahtardır"ı sevdiler.
272
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Bu ne?
273
00:14:37,169 --> 00:14:38,837
Chatham House konuşması.
274
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
İletişimin önemli olduğu
fikriyle başlayacak,
275
00:14:41,965 --> 00:14:45,928
sonra Sovyetler Birliği'nin çöküşüne,
Bosna görüşmelerine gelecek.
276
00:14:45,928 --> 00:14:49,389
Ronnie, o Paris'e gidiyor.
Chatham House konuşmasını yapmayacak.
277
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Hayır, yapacak.
278
00:14:50,849 --> 00:14:51,808
Bay Wyler.
279
00:14:51,808 --> 00:14:55,437
Bu yüzden programında.
Chatham House Kuralı'ndan vazgeçecek.
280
00:14:55,437 --> 00:14:57,606
Billie Appiah'a
bir kopya göndermemi istedi.
281
00:14:57,606 --> 00:15:00,275
Başlığı beğenmediysen göndermek istemem.
282
00:15:04,905 --> 00:15:06,615
Bir karışıklık olmuş hanımefendi.
283
00:15:07,658 --> 00:15:09,409
Sorumluluğu alıyorum.
284
00:15:09,409 --> 00:15:13,664
Paris ve diğer şeyler dikkatimi dağıttı.
285
00:15:14,581 --> 00:15:17,042
Biri Bay Wyler'ın konuşmanızı yapmasının
286
00:15:17,042 --> 00:15:19,211
iyi bir fikir olacağını düşünmüş.
287
00:15:20,087 --> 00:15:21,713
Chatham House konuşması.
288
00:15:21,713 --> 00:15:23,465
Evet. Ben.
289
00:15:25,092 --> 00:15:26,927
- Hanımefendi.
- Hal yarış atı gibidir.
290
00:15:26,927 --> 00:15:29,221
Onu çalıştırmazsan ahırı yıkar.
291
00:15:33,183 --> 00:15:36,144
Chatham House Kuralı'nı biliyor musunuz?
292
00:15:37,187 --> 00:15:39,690
Söylediğiniz her şey alıntılanabilir
293
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
ama size atfedilemez.
294
00:15:41,775 --> 00:15:44,611
Halkın gözündeki imajınız için iyi değil.
295
00:15:44,611 --> 00:15:45,570
Tamam.
296
00:15:47,114 --> 00:15:50,784
Bay Wyler, Chatham House Kuralı'ndan
vazgeçmek istemiş.
297
00:15:53,453 --> 00:15:54,287
Tamam.
298
00:15:56,289 --> 00:15:59,543
Konuşmayı Billie Appiah'ya
göndermek istemiş.
299
00:16:08,510 --> 00:16:09,344
Teşekkürler.
300
00:16:13,974 --> 00:16:15,976
Hanımefendi, gitme vakti.
301
00:16:24,192 --> 00:16:28,238
Planlanan asıl konuşmacımız
aniden uzaklara çağrıldı.
302
00:16:28,238 --> 00:16:30,407
Yerini doldurmaya çalışan kişi,
303
00:16:30,407 --> 00:16:33,660
kocası Büyükelçi Hal Wyler.
304
00:16:41,418 --> 00:16:42,252
Teşekkürler.
305
00:16:47,090 --> 00:16:50,218
Bosna görüşmelerine başlamıştık.
306
00:16:50,802 --> 00:16:55,724
Birkaç gün sonra Suljic
bir bombalama kampanyası başlattı.
307
00:16:55,724 --> 00:16:59,186
Şimdi eşim olan kadını
neredeyse öldürüyordu.
308
00:17:01,146 --> 00:17:05,776
Kaderim, o adamla kilitli odalarda
Kate'le hastanede olduğumdan
309
00:17:05,776 --> 00:17:07,694
daha fazla vakit geçirmekti.
310
00:17:09,738 --> 00:17:12,074
Onunla ilk tanıştığımda
elini sıkmayı reddettim.
311
00:17:14,493 --> 00:17:15,327
Acemi işi.
312
00:17:16,828 --> 00:17:19,081
Muhtemelen barışı bir yıl geciktirdi.
313
00:17:22,000 --> 00:17:23,668
İletişim anahtar değildir.
314
00:17:24,503 --> 00:17:28,548
Diplomasi, elini kolunu sallayarak
kapıları açmaz.
315
00:17:28,548 --> 00:17:31,134
Diplomasi asla işe yaramaz.
316
00:17:32,969 --> 00:17:34,346
Asla işe yaramaz.
317
00:17:34,846 --> 00:17:39,768
Diplomasi, bir Viyana otel odasında
40 gün, 40 gece
318
00:17:39,768 --> 00:17:43,230
aynı boş konuşmaları dinlemektir.
319
00:17:43,230 --> 00:17:45,023
Minibarda dağıtmaktır.
320
00:17:45,899 --> 00:17:51,321
Tekrar ve tekrar "hayır" denmesidir.
321
00:17:51,321 --> 00:17:53,907
Cevap "hayır" olacak,
o yüzden duyduğunuzda durmayın.
322
00:17:53,907 --> 00:17:56,368
Odadan çıkmamı iste,
bu konuşmayı ilerletir.
323
00:17:56,368 --> 00:18:00,288
İkinize de hakaret olarak gönderildiğimden
ama bunu aşmanızın
324
00:18:00,288 --> 00:18:01,748
mümkün olduğundan bahset.
325
00:18:01,748 --> 00:18:04,251
Diplomasi asla işe yaramaz.
326
00:18:04,251 --> 00:18:07,504
İLETİŞİM ANAHTARDIR
327
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
Yarayana kadar.
328
00:18:11,424 --> 00:18:15,178
Hayatımın 30 yılını
iki an için feda ettim.
329
00:18:16,930 --> 00:18:21,518
Düşmanlar kana bulanmış toprağın
üzerinde durduklarında
330
00:18:22,769 --> 00:18:24,020
ve el ele tutuştuklarında.
331
00:18:25,021 --> 00:18:26,231
Otuz yıl daha veririm.
332
00:18:29,192 --> 00:18:31,570
Suljic'le yapacağımız ikinci görüşmede
333
00:18:32,737 --> 00:18:33,864
elini sıktım.
334
00:18:34,906 --> 00:18:40,579
İki yıl sonra,
barış arayan yorgun bir adam olmuştu
335
00:18:40,579 --> 00:18:43,206
ve birlikte
336
00:18:44,958 --> 00:18:45,959
savaşı bitirdik.
337
00:18:47,544 --> 00:18:51,965
Dış politikanın
dangalakça gerçeklerinden biri,
338
00:18:51,965 --> 00:18:56,261
düşmanlarınızla konuşmanın
onları meşrulaştırmasıdır.
339
00:18:57,262 --> 00:18:59,222
Herkesle konuşun.
340
00:19:00,056 --> 00:19:02,809
Diktatörle ve savaş suçlusuyla konuşun.
341
00:19:02,809 --> 00:19:06,396
İkinci arabanın arkasında
oturmak zorunda olduğu için kızan
342
00:19:06,396 --> 00:19:08,940
üç seviye alttaki
zavallıyla konuşun, dönebilir.
343
00:19:08,940 --> 00:19:10,483
Teröristlerle konuşun.
344
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
Herkesle konuş.
345
00:19:12,360 --> 00:19:15,363
Başarısız olun ve yine başarısız olun.
346
00:19:15,363 --> 00:19:19,075
Ve kendinizi toparlayın.
Yine başarısız olun. Çünkü belki...
347
00:19:20,994 --> 00:19:21,995
Belki.
348
00:19:23,205 --> 00:19:24,164
Evet.
349
00:19:31,087 --> 00:19:33,632
Keşke yardımcı olabilseydik.
350
00:19:33,632 --> 00:19:36,968
Üzülerek söylüyorum ki
istediğiniz şey imkânsız.
351
00:19:36,968 --> 00:19:37,886
Neden?
352
00:19:37,886 --> 00:19:41,932
Hükûmetimiz, Rusya'yla ilişkilerini
daha fazla germeye hazır değil.
353
00:19:41,932 --> 00:19:43,725
- Bizimki de değil.
- Elbette.
354
00:19:43,725 --> 00:19:48,980
Ama Rusya'nın bölgesel anlaşmazlıklarının
çözümünde önemli rol oynamayı umuyoruz.
355
00:19:49,689 --> 00:19:54,653
Taraflar arasında köprü kurmak için
uzun zaman harcadık.
356
00:19:54,653 --> 00:19:59,866
Moskova'nın hoşuna gitmeyeceğine dair
güçlü bir izlenim aldık.
357
00:19:59,866 --> 00:20:03,787
Moskova özel olarak rahatlasa da,
358
00:20:03,787 --> 00:20:07,082
kamu tepkileri bunu yansıtmayacaktır.
359
00:20:07,082 --> 00:20:10,085
Lenkov Şirketi,
kendi yaptıkları katliam için
360
00:20:10,085 --> 00:20:12,671
Mali'deki askerlerinizi suçladı.
361
00:20:12,671 --> 00:20:16,675
Şimdi de İran'ı, Britanya'ya saldırmakla
suçlamış gibi görünüyor.
362
00:20:16,675 --> 00:20:19,052
Bu nasıl cazip bir teklif değil?
363
00:20:19,052 --> 00:20:21,096
Moskova'nın tutuklamayı
364
00:20:21,096 --> 00:20:24,933
kınamayacağına dair teminatımız olsaydı
365
00:20:25,725 --> 00:20:29,187
teklifi daha ciddi bir şekilde
değerlendirir miydiniz?
366
00:20:29,187 --> 00:20:35,527
Böyle zamanlarda hâlâ Avrupa Birliği'nin
üyesi olmanızı diliyoruz.
367
00:20:35,527 --> 00:20:38,405
Belki grup olarak bir çözüm bulabilirdik.
368
00:20:38,405 --> 00:20:42,409
Sadece Fransa adına,
kaybınızı derinden hissetmekle beraber,
369
00:20:42,993 --> 00:20:45,245
maalesef cevabımız hâlâ "hayır."
370
00:20:50,250 --> 00:20:51,918
- Gerçekten ilham verici.
- Sağ olun.
371
00:20:52,627 --> 00:20:55,130
- Sizi görmek güzeldi. Teşekkürler.
- Bay Wyler.
372
00:20:55,130 --> 00:20:58,842
- Tebrikler. Harikaydı.
- Ne kadar şaşırdığına bir bak.
373
00:20:58,842 --> 00:21:00,719
Mükemmel konuşma. Etkileyici.
374
00:21:00,719 --> 00:21:02,595
Teşekkürler. Harika bir kalabalık.
375
00:21:02,595 --> 00:21:04,764
Bir dakikanızı alabilir miyim?
376
00:21:04,764 --> 00:21:05,807
Tabii.
377
00:21:05,807 --> 00:21:07,892
Burasının doğru yer olduğundan
emin değilim.
378
00:21:07,892 --> 00:21:09,144
Bir şeyler yiyelim mi?
379
00:21:09,144 --> 00:21:11,396
Otele gidip biraz çalışmalıyım.
380
00:21:11,396 --> 00:21:12,314
Pekâlâ.
381
00:21:16,276 --> 00:21:18,570
Bunun boş bir çaba olduğunu biliyorduk
382
00:21:18,570 --> 00:21:20,447
ama Beyaz Saray'a geri dönüp
383
00:21:20,447 --> 00:21:22,490
elimden geleni yaptığımı söyleyebilseydim
384
00:21:22,490 --> 00:21:23,825
işe yarayabilirdi.
385
00:21:23,825 --> 00:21:27,579
- Söylemedin mi?
- Onaylamıyormuş gibi göründüm.
386
00:21:27,579 --> 00:21:29,539
Bunun dünyayı salladığı bilinir.
387
00:21:29,539 --> 00:21:34,169
Ama eğer fırsatım olsaydı,
ne bileyim, mesela konuşmaya...
388
00:21:34,169 --> 00:21:36,421
Kapıdan girerken söylediğin gibi
389
00:21:36,421 --> 00:21:39,049
ikimiz de oradayken geri adım atmazdı.
390
00:21:39,049 --> 00:21:41,551
Brexit'le ilgili kınamak için
fırsat kolladı.
391
00:21:41,551 --> 00:21:44,262
- Baş başa olunca kabul edecektir.
- Harika.
392
00:21:44,262 --> 00:21:47,640
Bu akşam etkinlikte
onu kenara çekip işi bitirirsin.
393
00:21:47,640 --> 00:21:48,808
Ben değil, sen.
394
00:21:50,143 --> 00:21:51,436
Sözünü kestim.
395
00:21:51,436 --> 00:21:54,439
Sonra da kınar gibi kafamı salladım.
396
00:21:55,106 --> 00:21:56,608
Kadınları öfkelendiriyor.
397
00:21:56,608 --> 00:21:58,360
O da fark etti.
398
00:21:58,360 --> 00:22:00,153
Bundan bahsetmene gerek yok
399
00:22:00,153 --> 00:22:04,240
ama ortak öfkenizin altında
dile getirilmeyen bir bağ kuracaksınız.
400
00:22:04,783 --> 00:22:06,117
Bana karşı.
401
00:22:10,580 --> 00:22:11,998
Hadi bir şeyler yiyelim.
402
00:22:17,045 --> 00:22:19,631
Sence biraz basit olmadı mı?
403
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
Ben... Ne?
404
00:22:22,133 --> 00:22:25,720
Oraya gidip gözlerimi devireceğim
ve "erkekler" diyeceğim.
405
00:22:25,720 --> 00:22:28,640
O da, "Biliyorum mon dieu" diyecek.
406
00:22:30,058 --> 00:22:32,977
- Öyle söyleyince...
- Nasıl söylesem?
407
00:22:32,977 --> 00:22:36,106
ABD'nin artık AB'de
bir sesi olmaması gibi.
408
00:22:37,107 --> 00:22:38,900
Biz vardık, sonra Brexit oldu.
409
00:22:38,900 --> 00:22:43,196
Modern tarihin en büyük yaralarından biri.
410
00:22:43,196 --> 00:22:47,492
Artık iç kulağınız,
gözünüz ya da sözcünüz yok.
411
00:22:47,492 --> 00:22:48,827
AB'de mi?
412
00:22:48,827 --> 00:22:49,953
Evet.
413
00:22:49,953 --> 00:22:52,080
Siz sözcü değildiniz.
414
00:22:52,080 --> 00:22:54,457
Yokluğumuzu kimse böyle anlatmadı mı?
415
00:22:56,543 --> 00:22:57,377
Belki.
416
00:22:59,921 --> 00:23:02,048
Artık sizin için o pencere değiliz.
417
00:23:02,549 --> 00:23:03,508
Avrupa'ya.
418
00:23:03,508 --> 00:23:04,717
Fransa olabilir.
419
00:23:04,717 --> 00:23:06,970
Tekerleği icat etmiyorum.
420
00:23:06,970 --> 00:23:09,848
Rayburn birkaç gün önceki
konuşmasında bahsetti.
421
00:23:10,515 --> 00:23:11,391
Evet.
422
00:23:11,391 --> 00:23:14,394
Yani onlar bizim için bir şey yapmıyor,
423
00:23:14,394 --> 00:23:18,439
yeni sessiz ortakları için
bir şey yapıyorlar. Yani sizin için.
424
00:23:23,695 --> 00:23:24,571
Devam et.
425
00:23:25,196 --> 00:23:26,156
Ne?
426
00:23:27,615 --> 00:23:30,410
Yıkıcı muhalif görüş selini bekliyorum.
427
00:23:31,870 --> 00:23:35,456
Hayır. Bence haklısın.
Yani sana katılıyorum.
428
00:23:35,456 --> 00:23:40,420
Yani...
İtiraz hızla ve yüksek sesle yapılırken
429
00:23:40,420 --> 00:23:43,256
onay en iyi sessizce veriliyor.
430
00:23:44,299 --> 00:23:45,383
Yemek yiyordum.
431
00:23:46,426 --> 00:23:47,927
Yemek olmasa da yapıyorsun.
432
00:23:47,927 --> 00:23:51,306
Kabul ettiğini anlıyorum
çünkü tek kelime etmeden gidiyorsun.
433
00:23:51,306 --> 00:23:52,348
Öyle yapmıyorum.
434
00:23:54,100 --> 00:23:55,310
Yapıyorum.
435
00:23:55,310 --> 00:23:56,936
Bu korkunç.
436
00:23:57,520 --> 00:23:58,438
Sevimli.
437
00:23:59,063 --> 00:24:00,440
Ne olduğunu anlayınca.
438
00:24:00,440 --> 00:24:02,317
Ondan önce anlamak zor olabiliyor.
439
00:24:05,236 --> 00:24:06,571
Hiç personel oldun mu?
440
00:24:08,698 --> 00:24:09,532
Cevabı biliyorum.
441
00:24:09,532 --> 00:24:11,784
İnternette hakkında okudum. Olmadın.
442
00:24:12,452 --> 00:24:13,661
Sanırım öyle.
443
00:24:13,661 --> 00:24:18,208
Büyük bir yöneticilikten
daha büyük bir yöneticiliğe geçmişsin.
444
00:24:19,334 --> 00:24:21,502
Personel hızlı konuşmayı,
445
00:24:21,502 --> 00:24:25,924
karmaşıklığı işerken hatırlanabilecek
bir cümleye dönüştürmeyi öğrenir.
446
00:24:25,924 --> 00:24:28,009
Çok güzel. Bunu unutmayacağım.
447
00:24:28,009 --> 00:24:31,721
Bu doğru. Kimse bilgilendirilmek istemez.
Peşlerinden tuvalete gitmelisin.
448
00:24:31,721 --> 00:24:34,766
Özellikle de kadınların
sözünün kesilmesi hakkındaysa.
449
00:24:34,766 --> 00:24:35,934
Keyif kaçırır.
450
00:24:39,437 --> 00:24:40,396
Pardon, bu Hal.
451
00:24:41,105 --> 00:24:41,940
Devam et.
452
00:24:45,526 --> 00:24:46,361
Selam.
453
00:24:46,361 --> 00:24:47,278
Nasıl geçti?
454
00:24:47,862 --> 00:24:48,696
Beklendiği gibi.
455
00:24:48,696 --> 00:24:51,407
Bu gece etkinlikte
tekrar şansımızı deneyeceğiz.
456
00:24:52,575 --> 00:24:53,910
Konuşma nasıl geçti?
457
00:24:53,910 --> 00:24:55,453
İyi.
458
00:24:55,453 --> 00:24:57,330
Görülmemiş derecede mütevazı.
459
00:24:57,330 --> 00:24:59,332
Hayır, haklısın. Harika geçti.
460
00:25:00,375 --> 00:25:04,212
Ben... Tory'lerden bir milletvekili vardı.
461
00:25:04,212 --> 00:25:06,923
Sonra yanıma geldi,
konuşmaya can atıyordu.
462
00:25:06,923 --> 00:25:09,676
- Bu akşam bir şeyler içeceğiz.
- Kiminle?
463
00:25:09,676 --> 00:25:10,677
Merritt Grove?
464
00:25:10,677 --> 00:25:11,886
Grave? Grove?
465
00:25:12,762 --> 00:25:13,888
Onunla mı buluşacaksın?
466
00:25:13,888 --> 00:25:15,932
- Acil olduğunu söyledi.
- Hal, tanrım.
467
00:25:15,932 --> 00:25:18,101
Seninle konuşmak istedi
ama burada değilsin.
468
00:25:18,101 --> 00:25:21,646
Benimle konuşmak istiyorsa
Wyler bakış açısı istediğinden değil.
469
00:25:21,646 --> 00:25:24,899
ABD başkanını temsil eden birini istiyor.
470
00:25:24,899 --> 00:25:28,194
Nefes al lütfen. Ona söyledim.
Tam da bunu söyledim.
471
00:25:28,194 --> 00:25:32,240
"Bak, kimseyle yatmıyorum.
Ben sadece vitrin eşiyim" dedim.
472
00:25:32,240 --> 00:25:34,409
Billie'yle konuşturmayı önerdim.
473
00:25:34,409 --> 00:25:37,328
- Ama bunu istemedi.
- Bana bunu yapmadığını söyle.
474
00:25:37,328 --> 00:25:39,163
Yapmadım. Onunla konuşmak istemedi.
475
00:25:39,163 --> 00:25:42,500
Partide sana yalakalık yapan biri için
Beyaz Saray özel kalemini
476
00:25:42,500 --> 00:25:44,836
aramayı teklif etmediğini söyle.
477
00:25:44,836 --> 00:25:47,130
- Kate...
- Billie Appiah'ın önünde daha kaç kez
478
00:25:47,130 --> 00:25:51,175
- komik duruma düşeceksin?
- İki kez söyledim ve tekrarlıyorum.
479
00:25:51,175 --> 00:25:53,303
Billie ile konuşmak istemedi.
480
00:25:55,430 --> 00:25:57,432
Dışişleri bakanlığının peşindesin.
481
00:25:59,392 --> 00:26:00,226
Ne?
482
00:26:00,226 --> 00:26:02,020
Bana onu yakmamı söyledin.
483
00:26:02,020 --> 00:26:05,398
Lanet olası dışişleri bakanını
alaşağı etmemi söyledin.
484
00:26:05,398 --> 00:26:06,316
Bu yüzden mi?
485
00:26:06,316 --> 00:26:09,235
- Dışişleri bakanı olmak için mi?
- Tanrı aşkına.
486
00:26:09,235 --> 00:26:11,654
Başkan yardımcısı olmam
daha iyi bir iş bulana kadar
487
00:26:11,654 --> 00:26:13,573
oyalanacağın bir şey mi?
488
00:26:13,573 --> 00:26:15,742
- Hayal görüyorsun.
- Beni dinle.
489
00:26:15,742 --> 00:26:18,202
- Onunla buluşma. Anladın mı?
- Hayır.
490
00:26:18,202 --> 00:26:20,872
Buluşmayacağım
çünkü bu beni salak gibi gösterir.
491
00:26:20,872 --> 00:26:23,541
- Adı neydi? Adamın?
- Merritt Grove.
492
00:26:23,541 --> 00:26:25,793
Ofisim onu arayıp
buluşmanızı iptal edecek.
493
00:26:25,793 --> 00:26:29,172
Sen aramayacaksın.
Kimseyi aramayacaksın. Duydun mu?
494
00:26:29,172 --> 00:26:30,965
- Biliyor musun Kate?
- Kimseyi.
495
00:26:46,647 --> 00:26:47,815
Artık ahbap olduk.
496
00:26:47,815 --> 00:26:50,068
- Çene çalmak mı istiyorsun?
- Tamam.
497
00:26:50,735 --> 00:26:51,569
İyi misin?
498
00:26:52,528 --> 00:26:53,905
Merritt Grove da kim?
499
00:26:53,905 --> 00:26:54,947
Bir milletvekili.
500
00:26:54,947 --> 00:26:59,160
Tory. Merhametten yoksun
bir muhafazakâr da diyebilirsin.
501
00:26:59,160 --> 00:27:00,620
Biz sadece yaşlı diyoruz.
502
00:27:00,620 --> 00:27:02,163
Onunla çalıştın mı?
503
00:27:02,163 --> 00:27:03,873
- Dolaylı olarak.
- Tamam.
504
00:27:03,873 --> 00:27:05,458
- Hasta mısın?
- Hayır.
505
00:27:05,458 --> 00:27:09,962
Hal onunla bir etkinlikte buluşup
Beyaz Saray'la konuşturmaya çalışmış.
506
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
Başkanla mı konuşmak istemiş?
507
00:27:12,048 --> 00:27:14,509
Bilmiyorum.
Hemen biriyle konuşmak istemiş.
508
00:27:14,509 --> 00:27:17,720
Hal de Beyaz Saray özel kalemini önermiş.
509
00:27:17,720 --> 00:27:21,224
Anlaşılan Bay Grove bile
bunun saçma olduğunu biliyormuş.
510
00:27:21,224 --> 00:27:24,477
Sonra Hal, Hal'i önermiş.
511
00:27:25,520 --> 00:27:27,980
Onunla birkaç gün görüşemem. Paris'teyim.
512
00:27:27,980 --> 00:27:31,734
Grove için her şey hep acildir.
Kendisi biraz histeriktir.
513
00:27:31,734 --> 00:27:34,821
Ondan kurtulabilir ya da konuşmaya
başkasını gönderebilir miyim?
514
00:27:34,821 --> 00:27:36,239
Elbette. Delege et.
515
00:27:36,239 --> 00:27:38,116
- Köprüyü yakmaz mıyım?
- Hayır.
516
00:27:38,616 --> 00:27:40,034
Fransızlarla iyi şanslar.
517
00:27:46,582 --> 00:27:50,044
Üzgünüm, ben...
Sadece bir dakika yürümeliyim.
518
00:27:50,044 --> 00:27:52,422
- Yürüyelim.
- Gelmek zorunda değilsin.
519
00:27:55,133 --> 00:27:56,259
Tabii ki.
520
00:27:58,136 --> 00:27:59,846
Öyle demek istemedim. Ben...
521
00:28:01,180 --> 00:28:02,014
Hadi yürüyelim.
522
00:28:03,850 --> 00:28:05,476
Warren, yolda konuşuyoruz.
523
00:28:18,156 --> 00:28:19,407
Her şey yolunda mı?
524
00:28:21,117 --> 00:28:22,994
Ben iyiyim. Merak etme. Bu...
525
00:28:24,662 --> 00:28:26,372
Kişisel... Neyse.
526
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Karışmak istemedim.
527
00:28:31,252 --> 00:28:34,380
Karışmıyorsun. Önünde eriyorum.
528
00:28:34,964 --> 00:28:37,216
Fransızlar hakkında konuşmalıyız.
529
00:28:38,009 --> 00:28:39,969
Erimek böyle bir şey mi?
530
00:28:39,969 --> 00:28:41,846
- Sence değil mi?
- Hayır.
531
00:28:41,846 --> 00:28:45,183
Ofisime talimatlarla terleyerek koşman.
532
00:28:45,183 --> 00:28:47,602
- Erimek öyle görünür.
- Tanrım.
533
00:28:47,602 --> 00:28:51,481
Tekrar söylüyorum,
anladıktan sonra sevimli.
534
00:28:52,523 --> 00:28:53,566
Çok terlerim.
535
00:28:53,566 --> 00:28:55,777
Duygusal durumuma bağlı değil.
536
00:29:02,283 --> 00:29:03,618
Evliliğim bitiyor.
537
00:29:04,494 --> 00:29:05,328
Yine.
538
00:29:06,579 --> 00:29:09,874
Yoluna girdiğini sanıyordum.
539
00:29:11,000 --> 00:29:12,168
Öyleydi ama sonra...
540
00:29:14,420 --> 00:29:15,338
Değildi.
541
00:29:15,338 --> 00:29:16,339
Tanrım.
542
00:29:17,423 --> 00:29:18,257
Kusacağım.
543
00:29:18,257 --> 00:29:21,344
Sen Nehri kıyısında yürüyüp
evliliğim hakkında şikâyet etmeyeceğim.
544
00:29:21,344 --> 00:29:22,261
Bu şey gibi...
545
00:29:23,137 --> 00:29:24,889
- Ayakta durabiliriz.
- Hayır.
546
00:29:24,889 --> 00:29:27,183
Seni içini dökmeye davet ediyorum
547
00:29:27,183 --> 00:29:32,980
çünkü terlemen aslında
duygusal durumuna bağlı ve başladı.
548
00:29:39,070 --> 00:29:41,614
Yapılması gereken doğru şeyin
549
00:29:41,614 --> 00:29:46,077
bir ilişkiye her şansı tanımak
olduğunu düşünüyorum. Değil mi?
550
00:29:46,077 --> 00:29:50,957
Yani bu, hayatımda yaptığım işin
lanet olası tanımı.
551
00:29:50,957 --> 00:29:53,125
Konuşarak çözülemeyecek şey yoktur.
552
00:29:53,626 --> 00:29:54,460
Elbette.
553
00:29:55,920 --> 00:29:57,421
Ama belli bir noktada...
554
00:29:58,339 --> 00:30:04,804
Bin kere aldığım bir dersi
öğrenemediğim için salağın tekiyim.
555
00:30:04,804 --> 00:30:05,721
Hayır.
556
00:30:07,056 --> 00:30:09,725
Şu noktada tam bir geri zekâlıyım.
557
00:30:11,978 --> 00:30:13,771
Belki iyi birisindir.
558
00:30:13,771 --> 00:30:18,359
İyiliğin insanlar üzerindeki etkisini
kaybettiği bir dönemde.
559
00:30:22,446 --> 00:30:24,240
Belli ki sadece ayakta yer var.
560
00:30:25,825 --> 00:30:27,076
Sana video yollarım.
561
00:30:29,453 --> 00:30:30,788
Kapatmalıyım.
562
00:30:30,788 --> 00:30:31,747
Tamam.
563
00:30:31,747 --> 00:30:33,708
- Seni mi aradı?
- Evet.
564
00:30:34,500 --> 00:30:35,459
Telaşlı mı?
565
00:30:35,459 --> 00:30:37,169
Dikkatli olmaya çalışıyor.
566
00:30:37,169 --> 00:30:42,466
Muhtemelen yetersiz kafein aldı.
Bu ülke için zararlı.
567
00:30:42,466 --> 00:30:44,594
Chatham House'daki adamla ben görüşeceğim.
568
00:30:44,594 --> 00:30:48,264
Ronnie gelip notlar alacak,
elçilik işi gibi hissettirecek.
569
00:30:48,264 --> 00:30:51,017
- Cidden mi?
- Öğrenmenin en iyi yolu bu, değil mi?
570
00:30:53,603 --> 00:30:56,647
Ben de gelip size devretsem nasıl olur?
571
00:30:56,647 --> 00:31:00,568
Efendim, günüm pek iyi geçmiyor.
Hayır diyebilir miyiz?
572
00:31:00,568 --> 00:31:04,530
Beş dakikalık bir devretmenin
ülkeyi bitireceğini mi sanıyorsun?
573
00:31:07,158 --> 00:31:08,701
Tamam. Beş dakika.
574
00:31:11,412 --> 00:31:14,665
Bütün bu girişim boşluklarla dolu.
575
00:31:15,541 --> 00:31:16,375
Kasten.
576
00:31:16,375 --> 00:31:19,170
Parti veriyoruz, insanlar eve geliyor.
577
00:31:19,170 --> 00:31:22,924
Edebiyat topluluklarına gidip
eski ve kötü şarap içerken
578
00:31:22,924 --> 00:31:25,927
anlaşmazlıkların çözümünden bahsediyorum
579
00:31:25,927 --> 00:31:28,721
ve biri konuşmak istiyor.
580
00:31:28,721 --> 00:31:31,682
Aslında peşinde olduğumuz bu değil mi?
581
00:31:31,682 --> 00:31:34,769
Çok zekisin ve bir gün burayı
sen yöneteceksin
582
00:31:34,769 --> 00:31:39,148
ama Archibald Highnostril,
12 yaşındaki Ronnie not alırken
583
00:31:39,148 --> 00:31:42,276
hiçbir şey söylemeyecek.
584
00:31:46,739 --> 00:31:47,657
Bir sınır var.
585
00:31:48,574 --> 00:31:50,451
Boşluklu ama var.
586
00:31:51,369 --> 00:31:54,288
Siz o sınırın üstünden atladığınızda
587
00:31:54,288 --> 00:31:57,667
geri kalanımız tüm vaktini
telafi etmeye harcıyor.
588
00:31:57,667 --> 00:32:01,837
Ronnie gibiler, Beyaz Saray'ın ücretli bir
hizmet kurumu olmadığını kanıtlamak için
589
00:32:01,837 --> 00:32:06,968
toplantılara girip tuhaf bir şekilde
not tutmak zorunda kalıyor.
590
00:32:10,805 --> 00:32:17,269
Bence erişim sattığımı
ima etmek isteyip istemediğini
591
00:32:18,688 --> 00:32:20,606
biraz düşünmelisin Stuart.
592
00:32:31,993 --> 00:32:34,954
Ona gelmemesini söyledim.
Ama beş dakika dedi.
593
00:32:35,496 --> 00:32:38,624
Çok üzgünüm.
Her şeyi iptal etmeye çalışabilirim.
594
00:32:39,333 --> 00:32:40,584
Merak etme.
595
00:32:41,085 --> 00:32:42,169
Beş dakika ve çıkacak.
596
00:32:43,045 --> 00:32:44,630
Evet. İyi şanslar.
597
00:32:44,630 --> 00:32:45,715
Teşekkürler.
598
00:33:06,777 --> 00:33:07,611
Büyükelçi?
599
00:33:07,611 --> 00:33:10,614
Dışişleri bakanına
bensiz gitmesini söyler misiniz?
600
00:33:10,614 --> 00:33:12,533
- Elbette, hanımefendi.
- Teşekkürler.
601
00:34:49,046 --> 00:34:50,005
Sizi görmek güzel.
602
00:34:50,005 --> 00:34:51,715
Katılabilmenize sevindim.
603
00:34:51,715 --> 00:34:54,385
- Biraz konuşabilir miyiz?
- Tabii.
604
00:34:56,512 --> 00:35:01,642
Buradaki etkinliklere gelip
biriyle birkaç dakika geçiriyorum.
605
00:35:02,226 --> 00:35:05,980
Onlara birey gibi davranmaya çalışıyorum.
606
00:35:06,772 --> 00:35:07,648
Yığın değil.
607
00:35:13,612 --> 00:35:15,406
Kendine taç taktı.
608
00:35:16,282 --> 00:35:17,116
Napolyon.
609
00:35:18,159 --> 00:35:20,703
İşleri önemli ölçüde basitleştirdi.
610
00:35:20,703 --> 00:35:21,996
Evet.
611
00:35:22,788 --> 00:35:24,623
Benden bir iyilik isteyeceksin.
612
00:35:25,875 --> 00:35:27,960
Hayatımı iyileştireceğine şüphem yok.
613
00:35:30,171 --> 00:35:32,339
Teklifi biraz daha düşündünüz mü?
614
00:35:32,339 --> 00:35:36,719
Evet. Ancak Britanya'nın bu isteği
söylediğin gibi değil.
615
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Neden?
616
00:35:37,636 --> 00:35:42,641
Genelde Fransız topraklarında tutuklamalar
Fransız polisi tarafından yapılır.
617
00:35:43,684 --> 00:35:49,773
Londra, kendi özel ajanlarının
yönetmesini istedi.
618
00:35:49,773 --> 00:35:52,443
Kırk bir şehit denizcinin
intikamını almalılar.
619
00:35:52,443 --> 00:35:57,031
Lenkov gözaltına alınırken Britanya
Özel Kuvvetleri'nin olay yerinde olması
620
00:35:58,032 --> 00:35:58,949
bir başlangıç.
621
00:35:58,949 --> 00:36:02,203
Bu son derece sıra dışı bir talep
622
00:36:03,412 --> 00:36:07,583
büyük dostumuz ABD için önemli olduğundan,
623
00:36:09,043 --> 00:36:11,795
bunu gönülsüzce gerçekleştireceğiz.
624
00:36:11,795 --> 00:36:13,047
Buna minnettarız.
625
00:36:13,047 --> 00:36:17,176
Ancak mevcut ABD yönetiminin
geçmişle ilişkisini kopardığını
626
00:36:17,176 --> 00:36:20,179
açıkça ilan etmesinden sonra
yargısız bir suikast yapılmasını
627
00:36:20,679 --> 00:36:25,142
şiddetle destekliyor olmasının
şaşırtıcı olduğunu söylemeliyim.
628
00:36:25,976 --> 00:36:28,604
Tutuklamadan bahsediyoruz.
629
00:36:28,604 --> 00:36:31,357
İstihbarat tarafındaki meslektaşlarım
630
00:36:32,316 --> 00:36:37,488
Britanya'lıların Roman Lenkov'u
canlı bırakmayacaklarını söylüyor.
631
00:36:40,699 --> 00:36:44,536
Yirmi altı heykeli iade etmenizi
takdir ediyoruz.
632
00:36:44,536 --> 00:36:46,455
Britanya da aynısını yapacaktır.
633
00:36:46,455 --> 00:36:47,957
Çok fazla bahane var.
634
00:36:53,837 --> 00:36:56,757
...liderliğe olan bağlılığınıza mı?
Bu geçmişte mi kaldı?
635
00:36:57,258 --> 00:36:59,009
- Affedersiniz.
- Tamam.
636
00:37:01,512 --> 00:37:02,596
Kate?
637
00:37:03,555 --> 00:37:04,390
Büyükelçi.
638
00:37:05,849 --> 00:37:06,850
Onayladı.
639
00:37:08,310 --> 00:37:09,144
Tebrikler.
640
00:37:10,145 --> 00:37:13,274
Onlar... Yukarıda şampanya var.
Belki kadeh kaldırırız...
641
00:37:13,274 --> 00:37:15,651
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Otele geri döneceğim.
642
00:37:15,651 --> 00:37:17,569
- Seni geçireyim.
- Gerek yok.
643
00:37:20,114 --> 00:37:20,948
Kate.
644
00:37:25,119 --> 00:37:27,329
Büyükelçi yardımcısı, Bayan Park'ı arıyor.
645
00:37:29,206 --> 00:37:30,040
İnanılmaz.
646
00:37:30,040 --> 00:37:32,626
Müsait olduğunda
bizi geri aramasını söyler misiniz?
647
00:37:32,626 --> 00:37:33,711
Aramayacak.
648
00:37:34,586 --> 00:37:37,798
Belki hastadır. Telefonlarımızı açmıyor.
649
00:37:38,799 --> 00:37:39,633
Bay Wyler?
650
00:37:39,633 --> 00:37:41,760
Onunla yarım saat yalnız kalmalıyım.
651
00:37:41,760 --> 00:37:43,470
- Açıklayayım.
- Hayır, efendim.
652
00:37:43,470 --> 00:37:45,180
Adama geldiğimi söyle.
653
00:37:46,473 --> 00:37:47,308
Büyükelçi...
654
00:37:47,308 --> 00:37:49,935
Ne zaman ağzımı açsam öfkeleniyor.
655
00:37:49,935 --> 00:37:51,478
- Bu seni korkutmasın.
- Hal.
656
00:37:51,478 --> 00:37:53,897
Seni silahlı bir maymun olduğuma ikna etti
657
00:37:53,897 --> 00:37:56,525
ama bazen özür sadece özürdür.
658
00:37:56,525 --> 00:37:59,903
"Sana içki ısmarlayacaktım
ama şimdi olmaz. Üzgünüm."
659
00:37:59,903 --> 00:38:02,489
- Ona iki içki ısmarlarım.
- Senden iki içki istemiyor.
660
00:38:02,489 --> 00:38:05,951
Dışişleri'nde çalışıyorsun.
Ona boktan bir şarap alırsın. İki kere.
661
00:38:12,374 --> 00:38:15,878
Bay Grove, ben Ronnie Buckhurst,
Stuart Hayford'la çalışıyorum.
662
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
- Telefonla konuşuyor. Birazdan gelecek.
- Kim?
663
00:38:18,255 --> 00:38:21,425
Stuart Hayford.
Londra büyükelçisi yardımcısı.
664
00:38:22,176 --> 00:38:23,052
Bay Wyler nerede?
665
00:38:23,052 --> 00:38:26,221
Büyükelçi Bayan Wyler,
Bay Hayford'la görüşmenizi istedi.
666
00:38:27,389 --> 00:38:28,432
Hayır.
667
00:38:29,266 --> 00:38:31,268
Biraz yalnız kalmak istiyorum.
668
00:38:31,268 --> 00:38:33,228
En azından paltomu al. Buz gibi.
669
00:38:33,228 --> 00:38:34,146
Ben iyiyim.
670
00:38:34,730 --> 00:38:35,689
Görebiliyorum.
671
00:38:37,649 --> 00:38:39,568
Tamam, ver şu siktiğimin paltosunu.
672
00:38:44,865 --> 00:38:47,993
- Benimle oynuyor muydun?
- Ne...
673
00:38:47,993 --> 00:38:50,454
Tutuklamayla infazı mı kastediyordun?
674
00:38:50,454 --> 00:38:52,790
Neden bahsettiğin hakkında
hiçbir fikrim yok.
675
00:38:52,790 --> 00:38:55,167
Lenkov'un suikastı.
676
00:38:55,167 --> 00:38:58,337
Fransız polisine
geri çekilme talimatı verilmiş.
677
00:38:58,337 --> 00:39:01,840
Britanya Özel Kuvvetleri
Roman Lenkov'u öldürmek için
678
00:39:01,840 --> 00:39:03,675
bin Ladin tarzı baskın yapacakmış.
679
00:39:03,675 --> 00:39:05,636
- Bu çok saçma.
- Olan bu.
680
00:39:05,636 --> 00:39:08,138
- Biz insanları öldürmeyiz.
- Biz de.
681
00:39:08,138 --> 00:39:09,515
Öldürdüğümüz zaman hariç.
682
00:39:09,515 --> 00:39:12,768
Trowbridge öldürmez.
Bu hükûmetini çökertir.
683
00:39:12,768 --> 00:39:13,936
Peki neden?
684
00:39:13,936 --> 00:39:16,313
Lenkov'u tutuklayabilirse,
685
00:39:16,313 --> 00:39:19,316
onu tutanları öğrenirse
ve üstlerine cehennem ateşi yağdırırsa
686
00:39:19,316 --> 00:39:21,110
bunun bir değeri olur.
687
00:39:21,652 --> 00:39:24,238
Ölü bir Lenkov'un ona bir faydası olmaz.
688
00:39:24,238 --> 00:39:25,447
Çok yavaş dedi.
689
00:39:25,447 --> 00:39:28,117
- Tutuklama için.
- Yani ölüm emri mi verdi?
690
00:39:28,117 --> 00:39:29,410
- Anlaşılan.
- Hayır.
691
00:39:30,160 --> 00:39:30,994
Tabii o...
692
00:39:31,954 --> 00:39:33,414
- Ne?
- Bir istisnası var.
693
00:39:33,414 --> 00:39:38,043
İstihbarat Hizmetleri Yasası uyarınca.
Ama bunun için yetki gerekiyor.
694
00:39:38,043 --> 00:39:39,628
- Yetki vermiştir.
- Veremez.
695
00:39:39,628 --> 00:39:42,381
- Onay ve imza gerekiyor.
- Kimin?
696
00:39:43,382 --> 00:39:44,216
Benim.
697
00:39:46,301 --> 00:39:48,262
Belki kaçırdığım bir istek vardır.
698
00:39:48,262 --> 00:39:50,389
E-postana öldürme isteği yazmazlar.
699
00:39:50,389 --> 00:39:54,560
Bunun onaylanacağı
belli bir buluşma isteği.
700
00:39:55,936 --> 00:39:57,646
- O iş telefonun mu?
- Evet.
701
00:39:57,646 --> 00:40:00,023
- Devletin verdiği telefon mu?
- Yollayacakları yer.
702
00:40:00,023 --> 00:40:02,901
- Bana ver.
- Bana bir dakika ver.
703
00:40:02,901 --> 00:40:05,279
Ne... Ne yapıyorsun?
704
00:40:06,655 --> 00:40:09,408
- Warren!
- Ne oluyor?
705
00:40:09,408 --> 00:40:17,958
Ölü bir Lenkov sadece onu tutanlara yarar.
706
00:40:19,960 --> 00:40:23,005
Başbakan Nicol Trowbridge
onu öldürmek istiyorsa...
707
00:40:25,466 --> 00:40:27,092
Onu Nicol Trowbridge tutmuştur.
708
00:40:30,220 --> 00:40:32,097
Bay Wyler'ı bekliyordum.
709
00:40:32,097 --> 00:40:34,933
Elçiliğinizden kimseyle
konuşmak istemiyorum.
710
00:40:34,933 --> 00:40:37,644
- Bay Grove. Üzgünüm, geciktim.
- Bay Grove. Merritt!
711
00:42:30,674 --> 00:42:31,883
Bu kanaldaki istasyonlar,
712
00:42:31,883 --> 00:42:34,052
konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı?
713
00:42:37,889 --> 00:42:39,099
Bu kanaldaki istasyonlar,
714
00:42:39,099 --> 00:42:41,310
konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı?
715
00:42:46,815 --> 00:42:48,317
İstasyonlar, konuşan Dolphin 3-6.
716
00:42:48,317 --> 00:42:50,944
Sanırız iletişim kesildi.
Bizi duyan var mı?
717
00:42:55,240 --> 00:42:57,200
Dolphin 3-6, cevap alamadı. Tamam.
718
00:43:41,161 --> 00:43:43,664
Alt yazı çevirmeni: Dilek Arlı Çil