1
00:00:06,049 --> 00:00:07,592
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,592 --> 00:00:08,593
Xin chào.
3
00:00:08,593 --> 00:00:10,178
Cô đến gặp tôi à?
4
00:00:10,178 --> 00:00:12,263
- Không, tiếc thế.
- Balakin.
5
00:00:12,263 --> 00:00:16,642
Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập.
Như những tổ chức khác...
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,602
RƯỢU STOUDT
7
00:00:17,602 --> 00:00:19,604
...của lũ mù chữ, có vũ trang
8
00:00:19,604 --> 00:00:22,607
bốc phét có quan hệ với
các cấp cao nhất tại Kremlin.
9
00:00:22,607 --> 00:00:25,902
Roman Lenkov có con với
một người đàn bà ở Cap D'Antibes.
10
00:00:25,902 --> 00:00:28,196
Ông ta sẽ ở đó từ ngày 30 tháng này.
11
00:00:28,196 --> 00:00:32,241
- Họ cho ta Lenkov.
- Người Nga... không làm việc đó?
12
00:00:32,241 --> 00:00:34,577
- Cậu thay thế Ganon?
- Anh nói gì vậy?
13
00:00:34,577 --> 00:00:38,414
Ngoại trưởng đi bộ rất lâu
trên chiếc cầu tàu... kẻ đó nên là anh.
14
00:00:38,414 --> 00:00:39,457
- Đồng ý.
- Cũng vậy.
15
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
- Thủ tướng sẽ không vui đâu.
- Sẽ vui thôi.
16
00:00:41,834 --> 00:00:44,587
Tổng thống muốn
điều tốt nhất cho nước Anh.
17
00:00:44,587 --> 00:00:48,216
Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ
một tên mafia vô danh
18
00:00:48,216 --> 00:00:50,426
sẽ trả lời cho
cái chết của 40 quân nhân ư?
19
00:00:50,426 --> 00:00:54,514
- Em đã nói gì?
- Em đứng yên như một con ngu,
20
00:00:54,514 --> 00:00:56,724
trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em.
21
00:00:56,724 --> 00:01:00,186
Em cần gọi Dennison và
thông báo tình hình.
22
00:01:00,937 --> 00:01:02,855
Em có thể gọi anh ta sáng mai.
23
00:01:11,239 --> 00:01:14,033
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:32,969 --> 00:01:33,803
Bà Đại sứ?
25
00:01:38,891 --> 00:01:42,228
{\an8}Có chuyện lạ lắm.
Tối qua cô nói chuyện với Thủ tướng?
26
00:01:42,228 --> 00:01:44,272
{\an8}- Về việc bắt giữ Lenkov.
- Phải.
27
00:01:44,272 --> 00:01:46,732
- Và ông ấy không vui?
- Phải.
28
00:01:46,732 --> 00:01:50,653
{\an8}Đến bình minh, ông ta lại thích ý đó.
29
00:01:51,737 --> 00:01:53,114
- Thật sao?
- Thích mê.
30
00:01:53,114 --> 00:01:56,284
- Bắt chỉ một người.
- Không giết một lũ người Nga.
31
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
Lạ thật. Nhỉ?
32
00:01:57,785 --> 00:02:00,705
Ông ta gọi tôi là
nỗi sỉ nhục khi tôi đề cập tới.
33
00:02:00,705 --> 00:02:04,417
Nhớ khi cô bảo ông ta, tôi đang cố
biến ông ta thành chính khách vĩ đại chứ?
34
00:02:04,417 --> 00:02:07,670
- Điều mà tôi chắc chắn không làm.
- Câu nói hay mà.
35
00:02:07,670 --> 00:02:08,838
Đúng vậy.
36
00:02:09,755 --> 00:02:11,966
Cô nghĩ ông ta thật sự tin điều đó?
37
00:02:13,050 --> 00:02:13,926
Có thể.
38
00:02:15,219 --> 00:02:19,098
Roylin nói vấn đề thực sự
của ông ta là vụ bỏ phiếu ở Scotland.
39
00:02:19,098 --> 00:02:20,224
Bỏ phiếu bất thường.
40
00:02:20,224 --> 00:02:22,977
- Bầu cử phụ.
- Vụ bắt giữ có giúp ích không?
41
00:02:22,977 --> 00:02:26,022
Phiên tòa sẽ đưa Anh
trở lại trên trường quốc tế.
42
00:02:26,022 --> 00:02:27,190
Khá tốt đấy.
43
00:02:27,190 --> 00:02:28,274
Tuyệt lắm.
44
00:02:28,274 --> 00:02:30,568
Nó giúp ta tránh chiến tranh với Nga.
45
00:02:30,568 --> 00:02:34,238
Ganon và tôi sẽ đến Paris,
để nói chuyện với người Pháp.
46
00:02:34,238 --> 00:02:35,573
Về vụ bắt giữ?
47
00:02:35,573 --> 00:02:38,701
Phải. Thủ tướng muốn
Đặc nhiệm Anh tham gia.
48
00:02:39,493 --> 00:02:40,578
Để làm màu.
49
00:02:40,578 --> 00:02:45,041
Các chiến binh của ta trang bị vũ khí,
đưa Lenkov ra thực thi công lý...
50
00:02:46,292 --> 00:02:47,793
Pháp sẽ ghét ý tưởng đó.
51
00:02:47,793 --> 00:02:49,962
Ừ. Ý tôi là, họ sẽ đổi ý thôi.
52
00:03:07,229 --> 00:03:08,731
- Này.
- Chào.
53
00:03:08,731 --> 00:03:10,942
- Muốn đi Paris không?
- Với anh?
54
00:03:10,942 --> 00:03:14,278
Đáng buồn là không. Với...
Ta không cần nói chuyện đó bây giờ.
55
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Giờ thì có đó.
56
00:03:16,322 --> 00:03:17,657
Anu Kapoor.
57
00:03:18,449 --> 00:03:20,284
- Từ Bộ Ngoại giao à?
- Phải.
58
00:03:20,785 --> 00:03:22,453
Oắt con yếu bóng vía?
59
00:03:22,453 --> 00:03:24,246
Anh ta to bình thường.
60
00:03:24,246 --> 00:03:25,957
Sao tôi lại đi Paris với anh ta?
61
00:03:25,957 --> 00:03:28,542
Ganon không nghĩ
ông ấy và Dennison nên mở lời.
62
00:03:28,542 --> 00:03:30,920
- Ông nghĩ bà nên nhờ.
- Với Anu?
63
00:03:30,920 --> 00:03:33,506
Có lẽ ông ấy muốn Mỹ có
sự hiện diện mạnh mẽ hơn
64
00:03:33,506 --> 00:03:37,426
và sự hiện diện của Anh mờ nhạt hơn
vì Pháp sẽ có phản ứng.
65
00:03:37,426 --> 00:03:40,888
Tôi sẽ lấy thông tin về Fournier cho bà.
Bà sẽ gặp ông ta.
66
00:03:40,888 --> 00:03:42,223
Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
67
00:03:42,223 --> 00:03:43,808
Tôi nên nói với Dennison.
68
00:03:45,184 --> 00:03:46,852
- Để tôi.
- Tôi vừa từ đó ra.
69
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Nói về chuyện này.
Về việc anh ta và Ganon đi Paris.
70
00:03:50,147 --> 00:03:51,148
Được rồi.
71
00:03:52,733 --> 00:03:56,404
Hơi lạ nhỉ, giờ toàn bộ chuyện
này là tôi, không phải anh ta,
72
00:03:56,404 --> 00:03:58,322
và tôi còn không nói gì?
73
00:03:58,990 --> 00:03:59,824
Phải không?
74
00:04:04,328 --> 00:04:06,998
Bà có buổi gặp mặt với các đại diện
75
00:04:06,998 --> 00:04:09,667
từ Liên đoàn Ngư dân Quốc gia.
76
00:04:13,671 --> 00:04:15,298
- Chào.
- Thế nào rồi?
77
00:04:15,298 --> 00:04:16,882
-Hal Wyler.
- Langley...?
78
00:04:16,882 --> 00:04:17,842
Đã chú ý.
79
00:04:19,468 --> 00:04:21,804
- Ông ấy có thể giúp.
- Hơn thế.
80
00:04:21,804 --> 00:04:24,181
Ông ấy có thể đưa ra thông tin nền.
81
00:04:24,181 --> 00:04:25,516
Về nhiều thứ.
82
00:04:25,516 --> 00:04:26,600
Eidra.
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,812
Ông ấy từng làm việc với Lewis Quainton.
84
00:04:29,812 --> 00:04:32,064
- Họ tình cờ gặp nhau ở đại sứ quán.
- Rồi.
85
00:04:32,064 --> 00:04:34,900
Với suy nghĩ Quainton
đang hợp tác với Ả Rập.
86
00:04:34,900 --> 00:04:37,695
Ngoài lề.
Ông ta đến Đại sứ quán để nói chuyện...
87
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
- Không thể dùng Hal Wyler.
- Chuyện trò vài lần thôi.
88
00:04:41,115 --> 00:04:42,908
- Không phức tạp.
- Không.
89
00:04:42,908 --> 00:04:45,286
- Tại sao?
- Không quan trọng.
90
00:04:46,954 --> 00:04:48,289
- Cảm ơn vì...
- Thưa bà?
91
00:04:49,040 --> 00:04:49,874
Tại sao?
92
00:04:53,502 --> 00:04:55,004
Đại sứ được cân nhắc.
93
00:04:55,004 --> 00:04:56,464
- Bà ấy hay ông ấy?
- Bà ấy.
94
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
- Vị trí gì?
- Rất cao.
95
00:04:59,592 --> 00:05:03,262
Vị trí bà ấy không thể đảm đương
nếu chồng bà ấy làm cho CIA.
96
00:05:03,262 --> 00:05:06,766
Tìm Hayford. Bảo anh ta nói với cô.
97
00:05:06,766 --> 00:05:07,933
Đừng động vào Hal.
98
00:05:13,397 --> 00:05:15,066
- Chào.
- Chào.
99
00:05:15,691 --> 00:05:20,154
Tôi sẽ đưa bà báo cáo về
hoạt động của Lenkov ở Mali.
100
00:05:20,154 --> 00:05:21,530
Bộ Ngoại giao đưa ra.
101
00:05:21,530 --> 00:05:23,449
- Được.
- Khi làm việc với Pháp,
102
00:05:23,449 --> 00:05:27,328
bà nên nhắc họ đã bị
quân của Lenkov mai phục ở Mali.
103
00:05:30,122 --> 00:05:32,291
Tôi đã gọi văn phòng Dennison
104
00:05:32,291 --> 00:05:34,752
và giải thích chuyện
105
00:05:34,752 --> 00:05:38,547
Ganon muốn người cấp thấp hơn
đưa yêu cầu. Là bà và Anu.
106
00:05:38,547 --> 00:05:41,425
Dennison nói Ganon đã gọi,
107
00:05:41,425 --> 00:05:43,761
và ông ấy không thích biện pháp của Ganon.
108
00:05:43,761 --> 00:05:47,056
nên ông ấy sẽ thân chinh đi.
109
00:05:50,476 --> 00:05:51,310
Với bà.
110
00:05:54,438 --> 00:05:55,272
Được rồi.
111
00:06:09,370 --> 00:06:12,081
- Chào.
- Chúa ơi. Tôi không...
112
00:06:12,081 --> 00:06:13,707
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
113
00:06:13,707 --> 00:06:16,877
Tôi xếp đồ cho bà đại sứ...
Tôi được yêu cầu.
114
00:06:18,295 --> 00:06:20,464
Ngài đi cùng chứ? Để xếp cho cả hai.
115
00:06:20,464 --> 00:06:22,174
- Đi đâu?
- Paris.
116
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Tôi chịu. Có thể.
117
00:06:24,593 --> 00:06:27,513
Bà ấy có cuộc họp ở Bộ Nội vụ.
118
00:06:28,013 --> 00:06:30,391
Quá diêm dúa với Bộ Nội vụ.
119
00:06:30,391 --> 00:06:32,977
Có một sự kiện gì đó vào buổi tối.
120
00:06:32,977 --> 00:06:36,814
Bà ấy luôn mặc đồ đen.
Văn phòng muốn gì đó sống động hơn.
121
00:06:36,814 --> 00:06:39,441
- Bà ấy sẽ ghét nó?
- Sẽ không mặc luôn.
122
00:06:39,441 --> 00:06:43,237
- Yêu cầu ăn mặc là gì?
- Tôi không chắc lắm về từ ngữ,
123
00:06:43,237 --> 00:06:47,116
nhưng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
sẽ mặc vest cho tiệc tối.
124
00:06:52,663 --> 00:06:54,915
- Này, sẵn sàng chưa?
- Ngồi đi.
125
00:06:55,541 --> 00:06:57,501
- Em mua bánh kẹp chưa?
- Chưa.
126
00:06:58,127 --> 00:07:01,005
Ta mua gì đó rồi quay về đây nhé?
127
00:07:01,630 --> 00:07:03,591
Anh ngồi chờ ba giây được chứ?
128
00:07:03,591 --> 00:07:05,426
Bụng anh đang réo ầm ĩ.
129
00:07:05,426 --> 00:07:09,180
Billie Appiah muốn em biết
về bà Đại sứ và danh sách cân nhắc.
130
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
Chức Ngoại trưởng?
131
00:07:19,148 --> 00:07:20,065
Không.
132
00:07:22,193 --> 00:07:23,152
Phó Tổng thống.
133
00:07:24,028 --> 00:07:25,821
Rồi. Ghê quá.
134
00:07:28,073 --> 00:07:31,076
- Sao anh lạ thế?
- Bà ấy kêu anh nói với em?
135
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Ừ.
136
00:07:35,164 --> 00:07:39,376
Phó Tổng thống sẽ bị tống khứ.
Và có thể để Kate thế chỗ.
137
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Kiểu như... sớm thôi.
138
00:07:43,088 --> 00:07:44,048
Ừ.
139
00:07:44,965 --> 00:07:47,843
Sáu người đã biết. Và giờ là em.
140
00:07:49,261 --> 00:07:51,764
- Lo em không thể giữ bí mật à?
- Không.
141
00:07:51,764 --> 00:07:53,432
Sao anh lại được biết?
142
00:07:53,432 --> 00:07:56,560
- Anh là một trong sáu người à?
- Giờ là bảy.
143
00:07:56,560 --> 00:07:57,603
Vì sao?
144
00:07:58,729 --> 00:08:00,314
Vì bà ấy không hợp vị trí đó.
145
00:08:02,775 --> 00:08:04,610
Họ muốn anh tôi luyện bà ấy.
146
00:08:05,486 --> 00:08:06,320
Phải.
147
00:08:06,320 --> 00:08:07,780
Tuyệt quá!
148
00:08:07,780 --> 00:08:09,114
Anh đói lắm rồi.
149
00:08:09,114 --> 00:08:10,407
Chúc mừng.
150
00:08:12,660 --> 00:08:14,870
Anh sẽ quay lại D.C.
151
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Nếu suôn sẻ.
152
00:08:19,833 --> 00:08:20,668
Khi nào?
153
00:08:21,585 --> 00:08:22,545
Không rõ nữa.
154
00:08:24,880 --> 00:08:26,423
Một tuần, một tháng, một năm?
155
00:08:26,423 --> 00:08:30,553
Không. Có lẽ bốn tháng, em biết đó.
156
00:08:31,679 --> 00:08:32,638
Nếu làm được.
157
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
Em biết không,
bà đại sứ ghét ý tưởng đó lắm.
158
00:08:38,102 --> 00:08:39,812
Nghe đồn còn mặc com lê xám.
159
00:08:40,729 --> 00:08:42,231
- Bà Đại sứ ấy.
- Đúng.
160
00:08:45,818 --> 00:08:46,735
Là anh à?
161
00:08:46,735 --> 00:08:49,113
Anh mua vest cho bà ấy, đâu phải nhẫn.
162
00:08:51,198 --> 00:08:53,158
Anh bảo em đừng đi Cairo.
163
00:08:53,951 --> 00:08:55,869
Anh đâu tính được việc này.
164
00:08:55,869 --> 00:08:57,121
Bỏ đi sự nghiệp của em?
165
00:08:59,081 --> 00:09:02,751
Xin lỗi nếu em nghĩ anh có đời nào sẽ...
166
00:09:02,751 --> 00:09:07,506
Anh muốn công khai
một mối quan hệ chuẩn bị kết thúc.
167
00:09:08,716 --> 00:09:10,926
- Ngồi xuống đi.
- Sao anh nỡ làm thế?
168
00:09:10,926 --> 00:09:12,344
Có sắp kết thúc đâu!
169
00:09:13,387 --> 00:09:15,514
- Giờ thì sắp rồi đó.
- Eidra.
170
00:09:19,268 --> 00:09:22,271
Howard, đưa tôi báo cáo thứ Ba.
Duyệt qua một chút.
171
00:09:22,271 --> 00:09:23,188
Eidra.
172
00:09:24,440 --> 00:09:27,151
Anh phải ra khỏi phòng em. Ngay.
173
00:09:29,028 --> 00:09:32,489
Tôi không nghĩ kết thúc tại đây,
nhưng cũng đáng xem qua...
174
00:09:33,532 --> 00:09:36,452
Xin lỗi. Không thể nói
chuyện này khi anh ở đây.
175
00:09:47,046 --> 00:09:49,715
Darya gọi em mà em
không hề gọi lại. Hai lần.
176
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
- Bảo Jill gọi đi.
- Jill bận mà.
177
00:09:52,092 --> 00:09:53,344
Em cũng thế.
178
00:09:53,344 --> 00:09:56,430
Jill đang tìm đường mở lại sứ mệnh
ngoại giao của ta ở Afghanistan.
179
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
Jill đang cố giải cứu họ.
180
00:09:58,015 --> 00:10:00,100
Làm mọi việc lẽ ra em phải làm.
181
00:10:00,100 --> 00:10:02,353
- Muốn anh gọi Darya?
- Không phải ý đó.
182
00:10:02,353 --> 00:10:04,688
- Phải, nhưng...
- Vấn đề là gì?
183
00:10:05,939 --> 00:10:07,191
Em đá cô ấy.
184
00:10:07,191 --> 00:10:10,903
Như tất cả đã làm với
mọi chính quyền Afghan theo dân chủ
185
00:10:10,903 --> 00:10:12,071
từ trước tới nay.
186
00:10:12,071 --> 00:10:15,866
Em đã hướng dẫn cô ấy mà?
Cô ấy biết cách xin trợ cấp.
187
00:10:15,866 --> 00:10:16,784
Sẽ không lấy được.
188
00:10:16,784 --> 00:10:18,911
- Ai cũng rẽ sang lối khác.
- Ừ.
189
00:10:18,911 --> 00:10:21,497
Né xung đột vũ trang giữa Nga và NATO.
190
00:10:21,497 --> 00:10:23,290
Anh ăn đổ tứ tung hết kìa.
191
00:10:23,290 --> 00:10:24,500
- Đâu.
- Có đấy.
192
00:10:24,500 --> 00:10:27,378
Họ sẽ đuổi ta đi khi
nhận ra ta làm bẩn nơi này.
193
00:10:27,378 --> 00:10:30,047
Anh nghĩ em đừng
ăn bánh sừng bò Anh dở tệ,
194
00:10:30,047 --> 00:10:32,216
mai em sẽ được ăn đồ thật.
195
00:10:32,925 --> 00:10:34,927
Trong khuê phòng Paris của em.
196
00:10:34,927 --> 00:10:37,846
Em biết, nhưng em thích kiểu Anh hơn.
197
00:10:38,764 --> 00:10:40,307
Như bánh mì. Em thích.
198
00:10:42,726 --> 00:10:44,144
Anh và Pensy xếp đồ cho em.
199
00:10:45,354 --> 00:10:46,438
Đi Paris.
200
00:10:46,438 --> 00:10:48,065
Được. Cảm ơn anh.
201
00:10:48,065 --> 00:10:51,985
Cô ấy đưa ra vài lựa chọn táo bạo,
anh nghĩ mình nên góp ý.
202
00:10:52,569 --> 00:10:54,071
- Ồ, vậy sao?
- Phải.
203
00:10:54,071 --> 00:10:55,030
Váy đỏ.
204
00:10:56,156 --> 00:10:57,825
- Chết tiệt.
- Sao không?
205
00:10:57,825 --> 00:11:00,953
Với Bộ trưởng Bộ Nội vụ?
Đỏ không phải là lựa chọn.
206
00:11:00,953 --> 00:11:05,332
Anh nghĩ là cho vũ hội
em đi với Austin Dennison.
207
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
Vũ hội gì chứ.
208
00:11:07,376 --> 00:11:09,044
Ừ. Váy dài.
209
00:11:09,044 --> 00:11:10,254
- Đỏ à?
- Phải.
210
00:11:10,254 --> 00:11:12,339
Anh bảo thêm cái váy đen nữa.
211
00:11:12,339 --> 00:11:15,217
Phòng khi em muốn nhẹ nhàng thôi.
212
00:11:16,552 --> 00:11:19,388
Thế không phải dạ hội cấp ba,
em mặc com-lê được.
213
00:11:20,097 --> 00:11:21,807
Anh sẽ không đi xa đến thế.
214
00:11:29,940 --> 00:11:31,316
Chuyện gì thế?
215
00:11:33,152 --> 00:11:35,028
Với anh? Không có gì.
216
00:11:35,571 --> 00:11:37,030
Thật đấy, không có gì.
217
00:11:37,030 --> 00:11:38,157
Được rồi.
218
00:11:41,618 --> 00:11:43,120
Anh xếp đồ cho em.
219
00:11:43,912 --> 00:11:45,414
Ai bảo anh làm thế.
220
00:11:45,414 --> 00:11:49,877
Frances sẽ đến Triển lãm
Hoa Chelsea để chọn củ giống,
221
00:11:50,502 --> 00:11:52,129
cô ấy bảo anh đi cùng.
222
00:11:52,129 --> 00:11:53,505
Đừng đi.
223
00:11:53,505 --> 00:11:55,841
Anh đâu còn việc gì khác.
224
00:11:55,841 --> 00:12:00,179
Ý em không phải thế
khi nói tìm việc cho anh làm.
225
00:12:00,179 --> 00:12:01,305
Ý em là sao?
226
00:12:01,305 --> 00:12:05,017
Em chịu. Em chưa nghĩ ra.
227
00:12:05,017 --> 00:12:07,644
Giờ đầu óc em chứa đủ thứ.
228
00:12:15,152 --> 00:12:17,738
Anh muốn đi cùng không?
Trong chuyến đi ấy?
229
00:12:19,323 --> 00:12:21,116
- Tới Paris?
- Ừ.
230
00:12:22,409 --> 00:12:25,329
Để giữ im lặng ở Paris thay vì ở London?
231
00:12:25,329 --> 00:12:26,246
Hal.
232
00:12:26,246 --> 00:12:28,540
Ngồi trong khách sạn,
ngủ với em khi em về?
233
00:12:28,540 --> 00:12:29,875
Có tệ lắm không?
234
00:12:30,834 --> 00:12:32,252
Em sẽ mặc cái váy đỏ à?
235
00:12:34,379 --> 00:12:38,967
Em không muốn thành cặp đôi kỳ quặc
"hâm nóng tình yêu"
236
00:12:38,967 --> 00:12:40,344
và đã lớn tuổi.
237
00:12:40,344 --> 00:12:42,804
- Ý của em mà.
- Đi cùng em ấy.
238
00:12:42,804 --> 00:12:44,515
Có phải váy đỏ đâu.
239
00:12:45,182 --> 00:12:46,016
Không hay đâu.
240
00:12:50,479 --> 00:12:52,272
Em biết đây là ý tồi mà.
241
00:12:53,732 --> 00:12:56,818
- Cái gì?
- Một lần nữa đi lòng vòng.
242
00:12:56,818 --> 00:12:57,819
Biến đi, Kate.
243
00:12:58,820 --> 00:12:59,655
Thật đấy.
244
00:13:01,031 --> 00:13:04,785
Anh không biết hàn gắn cuộc hôn nhân này
ra sao, nhưng không phải như trước đây.
245
00:13:04,785 --> 00:13:08,455
Phép lịch sự thông thường
chỉ ra rằng nếu muốn làm được,
246
00:13:08,455 --> 00:13:11,208
em không cần hét "ly hôn"
mỗi khi anh mở mồm.
247
00:13:11,208 --> 00:13:13,335
Những điều anh nói thật ngu ngốc.
248
00:13:17,005 --> 00:13:17,881
Em đùa thôi.
249
00:13:17,881 --> 00:13:18,924
Không vui đâu.
250
00:13:23,679 --> 00:13:26,181
Lẽ ra em phải phát biểu ở Viện Chatham.
251
00:13:26,181 --> 00:13:29,393
Nhưng không được vì em phải đi Paris.
252
00:13:29,935 --> 00:13:33,272
Lẽ ra anh phải nói anh tự hào
vì em đồng ý phát biểu.
253
00:13:33,272 --> 00:13:35,774
- Em ghét phát biểu.
- Thế sao?
254
00:13:36,733 --> 00:13:39,278
Em đồng ý vì em lắng nghe anh đó.
255
00:13:40,821 --> 00:13:42,698
Điều đó tạo nên sự khác biệt.
256
00:13:42,698 --> 00:13:43,615
Anh làm đi.
257
00:13:44,825 --> 00:13:45,659
Bài phát biểu.
258
00:13:46,410 --> 00:13:48,745
Anh sẽ làm tốt. Chỉ có lợi.
259
00:13:51,290 --> 00:13:52,332
Em không muốn.
260
00:13:52,332 --> 00:13:54,167
Thật ra là có đó.
261
00:13:55,419 --> 00:13:58,422
Em đã làm những việc
em làm tốt khi anh là đại sứ.
262
00:13:59,423 --> 00:14:03,927
Anh không thấy bị đe dọa, anh vui mừng.
263
00:14:03,927 --> 00:14:06,763
Em đang cố nắm lấy cơ hội.
264
00:14:06,763 --> 00:14:08,265
Em cố xoa dịu anh.
265
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Có thể. Có tác dụng chứ?
266
00:14:12,978 --> 00:14:14,187
Không công bằng.
267
00:14:14,771 --> 00:14:15,981
Có hiệu quả.
268
00:14:16,607 --> 00:14:19,985
Đâu thể mua chuộc anh bằng
bài phát biểu ở Viện Chatham.
269
00:14:19,985 --> 00:14:24,573
Rõ ràng là ngược lại này.
270
00:14:28,035 --> 00:14:30,078
Tiêu đề bản nháp là
"Nói chuyện với Khủng bố",
271
00:14:30,078 --> 00:14:32,539
có chút trái với chính sách của Hoa Kỳ,
272
00:14:32,539 --> 00:14:35,959
tôi đến Phòng Công vụ. Họ nói:
"Giao tiếp là Chìa khóa".
273
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Cái gì đây?
274
00:14:37,169 --> 00:14:38,837
Bài phát biểu ở Viện Chatham.
275
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
Sẽ bắt đầu với ý tưởng
"giao tiếp là chìa khóa",
276
00:14:41,965 --> 00:14:45,928
rồi đi vào chi tiết sự sụp đổ của Liên Xô,
đàm phán Bosnia.
277
00:14:45,928 --> 00:14:49,389
Ronnie, bà ấy đi Paris.
Bà ấy sẽ không nói gì ở Viện Chatham.
278
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Không, là ngài ấy.
279
00:14:50,849 --> 00:14:51,808
Ông Wyler.
280
00:14:51,808 --> 00:14:55,437
Nên có trên lịch của anh.
Ông ấy sẽ bỏ quy tắc Viện Chatham.
281
00:14:55,437 --> 00:14:57,606
Ngài ấy nhờ gửi cho Billie Appiah.
282
00:14:57,606 --> 00:15:00,275
Tôi chưa muốn gửi khi
anh chưa hài lòng với tiêu đề.
283
00:15:04,905 --> 00:15:06,615
Thưa bà, đã có nhầm lẫn.
284
00:15:07,658 --> 00:15:09,409
Tôi chịu trách nhiệm.
285
00:15:09,409 --> 00:15:13,664
Tôi bị phân tâm vì Paris và mọi thứ khác.
286
00:15:14,581 --> 00:15:17,042
Có người nghĩ sẽ là ý hay
287
00:15:17,042 --> 00:15:19,211
nếu để ông Wyler phát biểu thay bà.
288
00:15:20,087 --> 00:15:21,713
Diễn thuyết ở Viện Chatham.
289
00:15:21,713 --> 00:15:23,465
Ừ. Tôi.
290
00:15:25,092 --> 00:15:26,927
- Thưa bà.
- Hal như ngựa đua.
291
00:15:26,927 --> 00:15:29,221
Cho đua đi,
hoặc anh ấy sẽ làm sụp cả chuồng
292
00:15:33,183 --> 00:15:36,144
Bà biết quy tắc ở Viện Chatham chứ?
293
00:15:37,187 --> 00:15:39,690
Bà nói gì cũng có thể được trích dẫn,
294
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
nhưng không thể quy cho bà.
295
00:15:41,775 --> 00:15:44,611
Không tốt cho xây dựng
hình ảnh công chúng.
296
00:15:44,611 --> 00:15:45,570
Được rồi.
297
00:15:47,114 --> 00:15:50,784
Ông Wyler yêu cầu bỏ quy tắc
Viện Chatham cho bài phát biểu.
298
00:15:53,453 --> 00:15:54,287
Được.
299
00:15:56,289 --> 00:15:59,543
Ông ấy yêu cầu gửi bài
phát biểu cho Billie Appiah.
300
00:16:08,510 --> 00:16:09,344
Cảm ơn.
301
00:16:13,974 --> 00:16:15,976
Thưa bà, đến lúc đi rồi.
302
00:16:24,192 --> 00:16:28,238
Diễn giả ban đầu của chúng ta
có việc đột xuất.
303
00:16:28,238 --> 00:16:30,407
Cố gắng thay thế sự trống vắng ấy,
304
00:16:30,407 --> 00:16:33,660
là chồng bà, Đại sứ Hal Wyler.
305
00:16:41,418 --> 00:16:42,252
Cảm ơn.
306
00:16:43,295 --> 00:16:47,007
VIỆN CHATHAM
307
00:16:47,007 --> 00:16:50,218
Chúng tôi bắt đầu đàm phán ở Bosnia
308
00:16:50,802 --> 00:16:55,724
vài ngày sau khi Suljic phát động
một chiến dịch đánh bom
309
00:16:55,724 --> 00:16:59,186
suýt giết chết người phụ nữ giờ là vợ tôi.
310
00:17:01,146 --> 00:17:05,776
Là tôi tự nguyện dành nhiều thời gian
trong phòng khóa kín với gã
311
00:17:05,776 --> 00:17:07,694
hơn là ở bệnh viện với Kate.
312
00:17:09,696 --> 00:17:12,074
Lần đầu gặp hắn, tôi đã từ chối bắt tay.
313
00:17:14,493 --> 00:17:15,327
Non và xanh.
314
00:17:16,745 --> 00:17:19,081
Có lẽ hòa bình đến chậm một năm vì thế.
315
00:17:22,000 --> 00:17:23,668
Giao tiếp đâu phải mấu chốt.
316
00:17:24,503 --> 00:17:28,548
Cửa ngoại giao không thể mở
bằng cách vặn cổ tay người ta.
317
00:17:28,548 --> 00:17:31,134
Ngoại giao không bao giờ hiệu quả.
318
00:17:32,969 --> 00:17:34,346
Không bao giờ.
319
00:17:34,846 --> 00:17:39,768
Ngoại giao là 40 ngày và đêm
trong phòng khách sạn ở Vienna,
320
00:17:39,768 --> 00:17:43,230
chỉ lắng nghe những luận điểm sáo rỗng.
321
00:17:43,230 --> 00:17:45,023
Say xỉn ở quầy rượu.
322
00:17:45,899 --> 00:17:51,321
Là phải nói "không"
hết lần này đến lần khác.
323
00:17:51,321 --> 00:17:53,865
Câu trả lời sẽ là "không",
nên đừng dừng lại.
324
00:17:53,865 --> 00:17:56,368
Yêu cầu tôi ra ngoài, sẽ tăng cấp độ hơn.
325
00:17:56,368 --> 00:18:00,288
Nói rằng tôi được cử đến đây
là sự sỉ nhục với cả hai,
326
00:18:00,288 --> 00:18:01,748
nhưng nên cao thượng.
327
00:18:01,748 --> 00:18:04,251
Ngoại giao không bao giờ có tác dụng.
328
00:18:04,251 --> 00:18:07,546
GIAO TIẾP LÀ CHÌA KHÓA
329
00:18:07,546 --> 00:18:08,588
Cho đến khi có.
330
00:18:11,424 --> 00:18:15,178
Tôi đã dành 30 năm cuộc đời
cho hai khoảnh khắc.
331
00:18:16,930 --> 00:18:21,518
Khi kẻ thù đứng trên mặt đất nhuốm máu...
332
00:18:22,769 --> 00:18:24,020
và nắm tay.
333
00:18:24,938 --> 00:18:26,314
Tôi sẽ làm 30 năm nữa.
334
00:18:29,192 --> 00:18:31,570
Vòng đàm phán thứ hai với Suljic...
335
00:18:32,737 --> 00:18:33,864
tôi bắt tay ông ta.
336
00:18:34,906 --> 00:18:40,579
Hai năm sau, ông ta là một người
mệt mỏi hy vọng có hòa bình,
337
00:18:40,579 --> 00:18:43,206
và cùng nhau...
338
00:18:44,791 --> 00:18:46,084
chúng tôi kết thúc chiến sự.
339
00:18:47,544 --> 00:18:51,965
Một trong những sự ngu dốt
hiển nhiên của chính sách đối ngoại
340
00:18:51,965 --> 00:18:56,261
là nói chuyện với kẻ thù
thì xem như công nhận chúng.
341
00:18:57,262 --> 00:18:59,222
Nói chuyện với tất cả.
342
00:19:00,056 --> 00:19:02,809
Với kẻ độc tài và tội phạm chiến tranh.
343
00:19:02,809 --> 00:19:06,396
Nói với cả gã cấp dưới
đang tức đến nỗi phải ngồi
344
00:19:06,396 --> 00:19:08,940
ở ghế sau xe thứ hai,
đến độ gã sẵn sàng chơi hai mang.
345
00:19:08,940 --> 00:19:10,483
Nói chuyện với khủng bố.
346
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
Nói với tất cả.
347
00:19:12,360 --> 00:19:15,363
Thất bại và lại thất bại.
348
00:19:15,363 --> 00:19:19,075
Và phủi bụi bản thân.
Và lại thất bại. Vì có thể...
349
00:19:20,994 --> 00:19:21,995
Có thể.
350
00:19:23,205 --> 00:19:24,164
Đúng vậy.
351
00:19:31,087 --> 00:19:33,632
Tôi ước chúng tôi có thể giúp.
352
00:19:33,632 --> 00:19:36,968
Tôi rất tiếc phải nói
yêu cầu của ngài là bất khả thi.
353
00:19:36,968 --> 00:19:37,886
Tại sao?
354
00:19:37,886 --> 00:19:41,932
Chính phủ chúng tôi không sẵn sàng
để gây thêm căng thẳng với Nga.
355
00:19:41,932 --> 00:19:43,725
- Chúng tôi cũng thế.
- Tất nhiên.
356
00:19:43,725 --> 00:19:48,980
Nhưng chúng tôi hy vọng là chủ chốt
trong việc kết thúc xung đột của Nga.
357
00:19:49,689 --> 00:19:54,653
Chúng tôi đã đầu tư nhiều thời gian
xây dựng cầu nối giữa các bên.
358
00:19:54,653 --> 00:19:59,866
Chúng tôi nhận được tín hiệu mạnh là
việc này sẽ không làm Moscow tức giận.
359
00:19:59,866 --> 00:20:03,787
Moscow có thật sự nhẹ nhõm hay không,
360
00:20:03,787 --> 00:20:07,082
phản ứng công khai của họ
sẽ không phản ánh điều đó.
361
00:20:07,082 --> 00:20:10,085
Tổ chức Lenkov đã
gài bẫy lính của bà ở Mali,
362
00:20:10,085 --> 00:20:12,671
họ bị tàn sát vì âm mưu của chúng.
363
00:20:12,671 --> 00:20:16,675
Và giờ có vẻ họ gài bẫy Iran tấn công Anh.
364
00:20:16,675 --> 00:20:19,052
Đề nghị này có gì không hấp dẫn...?
365
00:20:19,052 --> 00:20:21,096
Nếu chúng tôi có sự đảm bảo
366
00:20:21,096 --> 00:20:24,933
rằng Moscow sẽ không lên án vụ bắt giữ,
367
00:20:25,725 --> 00:20:29,187
liệu bà có cân nhắc
đề nghị này nghiêm túc hơn?
368
00:20:29,187 --> 00:20:35,527
Những lúc thế này, chúng tôi ước các ngài
vẫn là thành viên của Liên minh Châu Âu.
369
00:20:35,527 --> 00:20:38,405
Hai ta đáng ra có thể
cùng tìm ra giải pháp.
370
00:20:38,405 --> 00:20:42,409
Pháp gửi lời chia buồn
sâu sắc nhất với mất mát của nước ngài,
371
00:20:42,993 --> 00:20:45,245
tôi e câu trả lời vẫn là "không".
372
00:20:50,166 --> 00:20:52,002
- Rất truyền cảm hứng.
- Cám ơn.
373
00:20:52,627 --> 00:20:55,130
- Rất vui được gặp. Cám ơn.
- Ngài Wyler.
374
00:20:55,130 --> 00:20:58,842
- Xin chúc mừng. Tuyệt quá.
- Xem anh ngạc nhiên chưa kìa.
375
00:20:58,842 --> 00:21:00,719
Diễn thuyết tuyệt vời. Ấn tượng đó.
376
00:21:00,719 --> 00:21:02,595
Vâng. Khán giả rất tuyệt vời.
377
00:21:02,595 --> 00:21:04,764
Tôi xin vài phút được không?
378
00:21:04,764 --> 00:21:05,807
Được chứ.
379
00:21:05,807 --> 00:21:07,892
Tôi không chắc đây là nơi phù hợp.
380
00:21:07,892 --> 00:21:09,144
Ta tìm gì ăn nhé?
381
00:21:09,144 --> 00:21:11,396
Tôi nên về khách sạn làm nốt việc.
382
00:21:11,396 --> 00:21:12,314
Được rồi.
383
00:21:16,276 --> 00:21:18,570
Tôi rõ ta đã biết việc này là vô ích,
384
00:21:18,570 --> 00:21:20,447
nhưng nó sẽ giúp ích cho tôi
385
00:21:20,447 --> 00:21:22,490
nếu tôi có thể quay lại Nhà Trắng
386
00:21:22,490 --> 00:21:23,825
và nói tôi đã làm hết sức.
387
00:21:23,825 --> 00:21:27,579
- Không phải à?
- Có lẽ trông tôi có vẻ không tán đồng.
388
00:21:27,579 --> 00:21:29,539
Việc đó đã khiến trời nghiêng đất lệch.
389
00:21:29,539 --> 00:21:34,169
Nhưng nếu tôi có cơ hội,
tôi không biết nữa, để nói...
390
00:21:34,169 --> 00:21:36,421
Bà ấy sẽ không nhượng bộ
khi cả hai ta ở đó,
391
00:21:36,421 --> 00:21:39,049
như cô nói khi ta bước qua cửa.
392
00:21:39,049 --> 00:21:41,634
Bà ấy tìm cơ hội để chê bai tôi về Brexit.
393
00:21:41,634 --> 00:21:44,262
- Sẽ đồng ý khi gặp riêng.
- Tuyệt.
394
00:21:44,262 --> 00:21:47,640
Anh có thể nói chuyện riêng với bà ấy
ở sự kiện tối nay.
395
00:21:47,640 --> 00:21:48,808
Không phải tôi. Cô chứ.
396
00:21:50,143 --> 00:21:51,436
Tôi đã ngắt lời cô.
397
00:21:51,436 --> 00:21:54,439
Và rồi lắc đầu như chê trách.
398
00:21:55,106 --> 00:21:56,608
Khiến phụ nữ tức giận.
399
00:21:56,608 --> 00:21:58,360
Bà ấy cũng thế mà.
400
00:21:58,360 --> 00:22:00,153
Không cần nhắc tới, nhưng
401
00:22:00,153 --> 00:22:04,240
sẽ có mỗi liên kết không lời
nếu hai cô cùng bực bội về một thứ.
402
00:22:04,783 --> 00:22:06,117
Với tôi.
403
00:22:10,580 --> 00:22:11,998
Đi ăn gì đi.
404
00:22:17,045 --> 00:22:19,631
Anh không nghĩ thế hơi đơn giản à?
405
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
Tôi... Sao?
406
00:22:22,133 --> 00:22:25,720
Tôi sẽ vào đó, đảo mắt và nói, "Đàn ông".
407
00:22:25,720 --> 00:22:28,640
Và bà ấy sẽ nói, "Tôi biết, Chúa ơi".
408
00:22:30,058 --> 00:22:32,977
- Khi cô nói như thế...
- Tôi nên nói thế nào nhỉ?
409
00:22:32,977 --> 00:22:36,106
Như thể Mỹ không còn tiếng nói ở EU nữa.
410
00:22:37,107 --> 00:22:38,900
Anh từng là thế, rồi chúng tôi Brexit,
411
00:22:38,900 --> 00:22:43,196
một trong những màn tự hủy
vĩ đại nhất lịch sử hiện đại.
412
00:22:43,196 --> 00:22:47,492
Và giờ các cô không có tay trong,
hay có tai mắt, hay phát ngôn.
413
00:22:47,492 --> 00:22:48,827
Ở EU?
414
00:22:48,827 --> 00:22:49,953
Phải.
415
00:22:49,953 --> 00:22:52,080
Anh đâu phải phát ngôn viên.
416
00:22:52,080 --> 00:22:54,457
Khi chúng tôi vắng mặt, không ai nói thế?
417
00:22:56,543 --> 00:22:57,377
Có thể.
418
00:22:59,921 --> 00:23:02,048
Nước tôi đâu còn là cửa sổ cho nước cô.
419
00:23:02,549 --> 00:23:03,508
Để dòm ngó Châu Âu.
420
00:23:03,508 --> 00:23:04,717
Pháp có thể đó.
421
00:23:04,717 --> 00:23:06,970
Tôi không tạo ra quy trình.
422
00:23:06,970 --> 00:23:09,848
Rayburn đã nói tới trong
bài phát biểu vài hôm trước.
423
00:23:10,515 --> 00:23:11,391
Phải.
424
00:23:11,391 --> 00:23:14,394
Không phải họ làm gì cho chúng tôi,
425
00:23:14,394 --> 00:23:18,439
mà là họ làm gì cho đối tác
thầm lặng mới của họ, các cô.
426
00:23:23,695 --> 00:23:24,571
Nói đi.
427
00:23:25,196 --> 00:23:26,156
Cái gì?
428
00:23:27,615 --> 00:23:30,410
Tôi đang chờ mưa bão bất đồng quan điểm.
429
00:23:31,870 --> 00:23:35,456
Không. Tôi nghĩ anh đúng.
Nghĩa là tôi đồng ý với anh.
430
00:23:35,456 --> 00:23:40,420
Vậy nên...
cô phản đối rất kịch liệt và to tiếng,
431
00:23:40,420 --> 00:23:43,256
trong khi đồng ý thì tốt nhất là im lặng.
432
00:23:44,299 --> 00:23:45,383
Tôi đang ăn.
433
00:23:46,426 --> 00:23:47,927
Cô làm việc đó mà không cần ăn.
434
00:23:47,927 --> 00:23:51,306
Tôi biết cô đồng ý vì
cô bỏ đi mà không nói một lời.
435
00:23:51,306 --> 00:23:52,348
Tôi không có.
436
00:23:54,100 --> 00:23:55,310
Tôi có.
437
00:23:55,310 --> 00:23:56,936
Thật kinh khủng.
438
00:23:57,520 --> 00:23:58,438
Thật đáng yêu.
439
00:23:59,063 --> 00:24:00,440
Nếu hiểu rõ.
440
00:24:00,440 --> 00:24:02,317
Trước đó, rất khó hiểu.
441
00:24:05,195 --> 00:24:06,571
Anh làm nhân viên chưa?
442
00:24:08,698 --> 00:24:09,532
Tôi biết rồi.
443
00:24:09,532 --> 00:24:11,784
Tôi đã đọc về anh. Anh chưa từng.
444
00:24:12,452 --> 00:24:13,661
Chắc không.
445
00:24:13,661 --> 00:24:18,208
Anh chuyển từ vị trí lãnh đạo cấp cao này
sang vị trí lãnh đạo cấp cao khác.
446
00:24:19,334 --> 00:24:21,502
Nhân viên học cách nói nhanh,
447
00:24:21,502 --> 00:24:25,924
giảm sự phức tạp thành một cụm từ
ai đó có thể ghi nhớ khi họ đi tiểu.
448
00:24:25,924 --> 00:24:28,009
Hay lắm. Tôi sẽ ghi nhớ.
449
00:24:28,009 --> 00:24:31,721
Thật. Chả ai thích nghe báo cáo cả.
Phải đuổi tới nhà vệ sinh.
450
00:24:31,721 --> 00:24:34,766
Nhất là khi liên quan đến
phụ nữ bị cắt lưỡi.
451
00:24:34,766 --> 00:24:35,934
Đúng là mất hứng.
452
00:24:39,437 --> 00:24:40,396
Xin lỗi, là Hal.
453
00:24:41,105 --> 00:24:41,940
Cứ việc.
454
00:24:45,526 --> 00:24:46,361
Chào.
455
00:24:46,361 --> 00:24:47,278
Sao rồi?
456
00:24:47,862 --> 00:24:48,696
Như dự đoán.
457
00:24:48,696 --> 00:24:51,407
Tối nay tụi em sẽ thử lại.
458
00:24:52,575 --> 00:24:53,910
Bài phát biểu thế nào?
459
00:24:53,910 --> 00:24:55,453
Ổn.
460
00:24:55,453 --> 00:24:57,330
Khiêm tốn một cách bất thường.
461
00:24:57,330 --> 00:24:59,332
Không, em đúng. Tuyệt lắm.
462
00:25:00,375 --> 00:25:04,212
Có một thành viên Đảng bảo thủ.
463
00:25:04,212 --> 00:25:06,923
Gặp anh sau bài phát biểu,
rất muốn nói chuyện.
464
00:25:06,923 --> 00:25:09,676
- Tối nay anh sẽ đi uống với ông ta.
- Ai?
465
00:25:09,676 --> 00:25:10,677
Merritt Grove?
466
00:25:10,677 --> 00:25:11,886
Grave? Grove?
467
00:25:12,762 --> 00:25:13,888
Anh sẽ gặp ông ta?
468
00:25:13,888 --> 00:25:15,932
- Ông ấy nói có việc gấp.
- Hal, Chúa ơi.
469
00:25:15,932 --> 00:25:18,101
Ông ấy cần gặp em, nhưng em đâu ở đây.
470
00:25:18,101 --> 00:25:21,646
Nếu tìm em, không phải vì
ông ta muốn ý kiến của nhà Wyler.
471
00:25:21,646 --> 00:25:24,899
Ông ấy muốn gặp đại diện
của tổng thống Mỹ.
472
00:25:24,899 --> 00:25:28,194
Hít thở đi em. Anh đã nói thế.
Chính xác là thế.
473
00:25:28,194 --> 00:25:32,240
Anh nói, "Nghe này,
tôi không đùa đâu. Tôi làm vợ thôi".
474
00:25:32,240 --> 00:25:34,409
Anh đã đề nghị để ông ta
nói chuyện với Billie,
475
00:25:34,409 --> 00:25:37,328
- nhưng ông ta không muốn.
- Hãy nói là anh không làm thế.
476
00:25:37,328 --> 00:25:39,163
Không có mà. Ông ta đâu muốn.
477
00:25:39,163 --> 00:25:42,500
Nói là anh không đề nghị
gọi Chánh Văn phòng Nhà Trắng
478
00:25:42,500 --> 00:25:44,836
vì có gã nịnh bợ anh ở một bữa tiệc.
479
00:25:44,836 --> 00:25:47,130
- Kate
- Anh tính ngoe nguẩy bao lần
480
00:25:47,130 --> 00:25:51,175
- trước mặt Billie nữa?
- Anh nói hai lần rồi và nói lại này,
481
00:25:51,175 --> 00:25:53,303
ông ta không muốn Billie Appiah.
482
00:25:55,430 --> 00:25:57,432
Anh muốn chức Ngoại trưởng.
483
00:25:59,392 --> 00:26:00,226
Cái gì?
484
00:26:00,226 --> 00:26:02,020
Anh bảo em hạ bệ ông ta.
485
00:26:02,020 --> 00:26:05,398
Anh bảo em hạ bệ Ngoại trưởng!
486
00:26:05,398 --> 00:26:06,316
Đây là lý do?
487
00:26:06,316 --> 00:26:09,235
- Anh muốn làm Ngoại trưởng?
- Chúa ơi.
488
00:26:09,235 --> 00:26:11,654
Chức Phó Tổng thống chỉ làm anh bận rộn
489
00:26:11,654 --> 00:26:13,573
cho đến khi anh có kèo hay hơn?
490
00:26:13,573 --> 00:26:15,742
- Hoang tưởng.
- Nghe em đây.
491
00:26:15,742 --> 00:26:18,202
- Không gặp ông ta. Anh rõ chưa?
- Không.
492
00:26:18,202 --> 00:26:20,872
Không gặp làm anh trông như thằng tồi đó.
493
00:26:20,872 --> 00:26:23,541
- Tên ông ta là gì?
- Merritt Grove.
494
00:26:23,541 --> 00:26:25,793
Văn phòng em
sẽ gọi ông ta và hủy cuộc gặp.
495
00:26:25,793 --> 00:26:29,172
Anh không gọi ông ta.
Không gọi ai hết. Anh rõ chưa?
496
00:26:29,172 --> 00:26:30,965
- Em biết không, Kate?
- Không ai cả.
497
00:26:46,564 --> 00:26:47,815
Giờ ta là bạn thân à.
498
00:26:47,815 --> 00:26:50,068
- Muốn tán gẫu à?
- Được rồi.
499
00:26:50,735 --> 00:26:51,569
Cô ổn chứ?
500
00:26:52,528 --> 00:26:53,905
Merritt Grove là ai?
501
00:26:53,905 --> 00:26:54,947
Một nghị sĩ.
502
00:26:54,947 --> 00:26:59,160
Bảo thủ. Ông ta là kẻ bảo thủ đơn độc.
503
00:26:59,160 --> 00:27:00,620
Tụi tôi gọi ông ta là Già Nua.
504
00:27:00,620 --> 00:27:02,163
Bà làm với ông ta?
505
00:27:02,163 --> 00:27:03,873
- Qua loa thôi.
- Được rồi.
506
00:27:03,873 --> 00:27:05,458
- Cô ốm à?
- Không.
507
00:27:05,458 --> 00:27:09,962
Hal gặp ông ta ở một sự kiện và
muốn qua Hal, móc nối với Nhà Trắng.
508
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
Ông ta tính tìm Tổng thống?
509
00:27:12,048 --> 00:27:14,509
Tôi không biết.
Ông ta muốn nói chuyện với ai đó ngay
510
00:27:14,509 --> 00:27:17,720
và Hal đề nghị gặp
Chánh Văn phòng Nhà Trắng,
511
00:27:17,720 --> 00:27:21,224
có vẻ như, ngay cả ông Grove
cũng biết là vô lý.
512
00:27:21,224 --> 00:27:24,477
Rồi Hal đề nghị gặp Hal.
513
00:27:25,395 --> 00:27:28,189
Tôi không thể gặp ông ta trong
vài ngày tới. Tôi đang ở Paris.
514
00:27:28,189 --> 00:27:31,734
Chuyện với Grove lúc nào cũng khẩn cấp.
Ông ấy hơi cuồng loạn.
515
00:27:31,734 --> 00:27:34,821
Tôi có thể lùi lại hay nhờ ai
qua gặp ông ta không?
516
00:27:34,821 --> 00:27:36,239
Tất nhiên. Đại diện.
517
00:27:36,239 --> 00:27:38,116
- Tôi không đốt cầu chứ?
- Không.
518
00:27:38,616 --> 00:27:40,034
Chúc may mắn với người Gaul.
519
00:27:46,582 --> 00:27:50,044
Xin lỗi, tôi... Tôi cần đi bộ một chút.
520
00:27:50,044 --> 00:27:52,422
- Ta có thể đi bộ.
- Anh không cần đi.
521
00:27:55,133 --> 00:27:56,259
Tất nhiên rồi.
522
00:27:58,136 --> 00:27:59,846
Ý tôi không phải vậy. Tôi...
523
00:28:01,180 --> 00:28:02,014
Đi bộ thôi.
524
00:28:03,850 --> 00:28:05,476
Warren, ta vừa đi vừa nói.
525
00:28:18,156 --> 00:28:19,407
Mọi chuyện ổn chứ?
526
00:28:21,367 --> 00:28:22,994
Tôi ổn. Đừng lo. Đó là...
527
00:28:24,662 --> 00:28:26,372
chuyện cá nhân... Tùy thôi.
528
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Tôi không có ý tọc mạch.
529
00:28:31,252 --> 00:28:34,380
Không đâu. Tôi thất thố trước mặt anh.
530
00:28:34,964 --> 00:28:37,216
Ta nên nói về Pháp.
531
00:28:38,009 --> 00:28:39,886
Tan chảy là thế này à?
532
00:28:39,886 --> 00:28:41,846
- Anh không nghĩ thế à?
- Không.
533
00:28:41,846 --> 00:28:45,183
Khi cô chạy vào phòng tôi,
mồ hôi nhễ nhại, chỉ đạo tôi,
534
00:28:45,183 --> 00:28:47,602
- đó mới là đang tan chảy.
- Chúa ơi.
535
00:28:47,602 --> 00:28:51,481
Một lần nữa, hiểu thì thấy đáng yêu.
536
00:28:52,523 --> 00:28:53,566
Tôi hay ra mồ hôi lắm.
537
00:28:53,566 --> 00:28:55,777
Không liên quan đến cảm xúc của tôi.
538
00:29:02,283 --> 00:29:03,618
Hôn nhân của tôi sắp hết.
539
00:29:04,494 --> 00:29:05,328
Một lần nữa.
540
00:29:06,579 --> 00:29:09,874
Tôi tưởng chuyện đó đã bắt đầu rồi.
541
00:29:11,000 --> 00:29:12,168
Đã, và rồi...
542
00:29:14,420 --> 00:29:15,338
lại không.
543
00:29:15,338 --> 00:29:16,339
Ôi, Chúa ơi.
544
00:29:17,423 --> 00:29:18,257
Tôi nôn mất.
545
00:29:18,257 --> 00:29:21,344
Tôi sẽ không đi trên sông Seine và
kêu ca với anh về hôn nhân.
546
00:29:21,344 --> 00:29:22,261
Kiểu như:
547
00:29:23,137 --> 00:29:24,889
- Ta có thể đứng yên.
- Không.
548
00:29:24,889 --> 00:29:27,183
Tôi mời cô trút bỏ gánh nặng
549
00:29:27,183 --> 00:29:32,980
vì việc đổ mồ hôi có liên quan đến
trạng thái cảm xúc và nó đã bắt đầu đó.
550
00:29:39,070 --> 00:29:41,614
Tôi cảm thấy điều cần làm
551
00:29:41,614 --> 00:29:46,077
là cho mối quan hệ mọi cơ hội có thể.
Đúng không?
552
00:29:46,077 --> 00:29:50,957
Ý tôi là, đó là định nghĩa
của công việc cả đời tôi.
553
00:29:50,957 --> 00:29:53,125
Chẳng có gì là không bàn được.
554
00:29:53,626 --> 00:29:54,460
Tất nhiên.
555
00:29:55,920 --> 00:29:57,421
Nhưng tới lúc nào đó...
556
00:29:58,339 --> 00:30:04,804
tôi thật ngu ngốc vì không rút ra được
bài học mà tôi đã được dạy cả ngàn lần.
557
00:30:04,804 --> 00:30:05,721
Không.
558
00:30:07,056 --> 00:30:09,725
Lúc này, tôi là con ngu.
559
00:30:11,978 --> 00:30:13,771
Có lẽ cô là người tử tế
560
00:30:13,771 --> 00:30:18,359
ở thời đại mà sự tử tế đã mất đi
sự công nhận của công chúng.
561
00:30:22,446 --> 00:30:24,240
Chỉ còn chỗ đứng.
562
00:30:25,825 --> 00:30:27,076
Để gửi đoạn phim.
563
00:30:29,453 --> 00:30:30,788
Tôi phải đi đây.
564
00:30:30,788 --> 00:30:31,747
Được rồi.
565
00:30:31,747 --> 00:30:33,708
- Cô ấy gọi cho anh chưa?
- Rồi.
566
00:30:34,500 --> 00:30:35,459
Giận lắm à?
567
00:30:35,459 --> 00:30:37,169
Bà ấy đang cố thận trọng.
568
00:30:37,169 --> 00:30:42,466
Có lẽ cô ấy bị thiếu cà phê.
Đây là bất lợi cho đất nước.
569
00:30:42,466 --> 00:30:44,594
Tôi sẽ gặp quý ông ở Viện Chatham.
570
00:30:44,594 --> 00:30:48,264
Ronnie sẽ đi theo và ghi chép,
giống như việc chính thức của đại sứ quán.
571
00:30:48,264 --> 00:30:51,017
- Thật sao?
- Đó là cách tốt nhất để học, nhỉ?
572
00:30:53,603 --> 00:30:56,647
Hay là tôi đi cùng, bàn giao một chút?
573
00:30:56,647 --> 00:31:00,568
Thưa ngài, hôm nay tôi không vui lắm.
Tôi có thể từ chối không?
574
00:31:00,568 --> 00:31:04,530
Anh nghĩ năm phút trao đổi
sẽ hạ gục nền cộng hòa?
575
00:31:07,158 --> 00:31:08,701
Được. Năm phút.
576
00:31:11,412 --> 00:31:14,665
Cả tổ chức này... quá mong manh.
577
00:31:15,541 --> 00:31:16,375
Cố tình luôn.
578
00:31:16,375 --> 00:31:19,170
Ta tổ chức tiệc, khách đến nhà.
579
00:31:19,170 --> 00:31:22,924
Tôi đến các hội văn học,
lảm nhảm về giải quyết xung đột
580
00:31:22,924 --> 00:31:25,927
trong khi uống rượu vang
rất cũ và không ngon,
581
00:31:25,927 --> 00:31:28,721
và có người muốn nói chuyện.
582
00:31:28,721 --> 00:31:31,682
Thật ra đó là thứ ta theo đuổi,
phải không?
583
00:31:31,682 --> 00:31:34,769
Anh rất nhạy bén,
một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này,
584
00:31:34,769 --> 00:31:39,148
nhưng Archibald Highnostril
sẽ không nói gì
585
00:31:39,148 --> 00:31:42,276
khi Ronnie 12 tuổi ghi chép đâu.
586
00:31:46,739 --> 00:31:47,657
Có ranh giới.
587
00:31:48,574 --> 00:31:50,451
Nó mong manh, nhưng cứ tồn tại.
588
00:31:51,369 --> 00:31:54,288
Và một khi vượt qua nó,
589
00:31:54,288 --> 00:31:57,667
những người còn lại phải dành
hết thời gian để bù đắp.
590
00:31:57,667 --> 00:32:01,837
Rồi những người như Ronnie phải ngồi họp,
ghi chép một cách gượng gạo
591
00:32:01,837 --> 00:32:06,968
để chứng minh với thế giới Nhà Trắng
không phải tổ chức tiền trao cháo múc.
592
00:32:10,805 --> 00:32:17,269
Tôi nghĩ anh nên dừng lại
và xem xem có thật sự muốn ám chỉ là...
593
00:32:18,688 --> 00:32:20,606
tôi bán quan hệ không, Stuart.
594
00:32:31,993 --> 00:32:34,954
Tôi đã bảo ông ấy đừng đến.
Nhưng ông ấy nói năm phút.
595
00:32:35,496 --> 00:32:38,624
Tôi rất xin lỗi.
Tôi có thể cố hủy mọi thứ.
596
00:32:39,333 --> 00:32:40,584
Đừng lo.
597
00:32:40,918 --> 00:32:42,253
Năm phút rồi ông ấy sẽ đi ra.
598
00:32:43,045 --> 00:32:44,630
Ừ. Chúc may mắn.
599
00:32:44,630 --> 00:32:45,715
Cảm ơn bà.
600
00:33:06,694 --> 00:33:07,611
Thưa bà Đại sứ?
601
00:33:07,611 --> 00:33:10,614
Anh bảo Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
đi một mình được không?
602
00:33:10,614 --> 00:33:12,533
- Thưa bà, được ạ.
- Cảm ơn.
603
00:34:49,046 --> 00:34:50,005
Rất vui được gặp cô.
604
00:34:50,005 --> 00:34:51,715
Rất vui vì cô đã tham gia.
605
00:34:51,715 --> 00:34:54,385
- Ta nói chuyện một chút nhé?
- Tất nhiên.
606
00:34:56,512 --> 00:35:01,642
Tôi đến sự kiện ở đây và dành
vài phút riêng với một trong số họ.
607
00:35:02,226 --> 00:35:05,980
Tôi muốn đối xử với họ như những cá nhân.
608
00:35:06,772 --> 00:35:07,648
Không phải bầy đàn.
609
00:35:13,529 --> 00:35:15,406
Ông ấy tự phong vương cho mình.
610
00:35:16,282 --> 00:35:17,116
Napoleon.
611
00:35:18,159 --> 00:35:20,703
Đơn giản hóa mọi chuyện.
612
00:35:20,703 --> 00:35:21,996
Đúng vậy.
613
00:35:22,788 --> 00:35:24,582
Cô sẽ nhờ tôi một việc.
614
00:35:25,875 --> 00:35:27,960
Chắc chắn, nó sẽ cải thiện
cuộc sống của tôi.
615
00:35:30,171 --> 00:35:32,339
Bà đã suy nghĩ về đề nghị chưa?
616
00:35:32,339 --> 00:35:36,719
Rồi. Tuy nhiên, yêu cầu của Anh
không như bà mô tả.
617
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Tại sao không?
618
00:35:37,636 --> 00:35:42,641
Thông thường, Cảnh sát Pháp
sẽ tiến hành bắt giữ trên đất Pháp.
619
00:35:43,684 --> 00:35:49,773
London yêu cầu đặc vụ của họ chỉ đạo.
620
00:35:49,773 --> 00:35:52,443
Họ cần trả thù cho 41 thủy thủ
đã ngã xuống.
621
00:35:52,443 --> 00:35:57,031
Lực lượng Đặc nhiệm Anh có mặt tại
hiện trường khi Lenkov bị bắt giữ...
622
00:35:58,032 --> 00:35:58,949
đó là khởi đầu.
623
00:35:58,949 --> 00:36:02,203
Yêu cầu cực kỳ không theo lẽ thường này...
624
00:36:03,412 --> 00:36:07,583
là quan trọng với người bạn
tốt và vĩ đại của ta, Hoa Kỳ,
625
00:36:09,043 --> 00:36:11,795
chúng tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận.
626
00:36:11,795 --> 00:36:13,047
Chúng tôi cảm kích.
627
00:36:13,047 --> 00:36:17,176
Nhưng phải ghi nhận sự ngạc nhiên
rằng chính phủ Hoa Kỳ hiện tại,
628
00:36:17,176 --> 00:36:20,179
sau khi tuyên bố cắt
đứt quan hệ với quá khứ,
629
00:36:20,679 --> 00:36:25,142
lại mạnh mẽ vận động hành lang để
thực hiện một vụ ám sát phi pháp đến thế.
630
00:36:25,976 --> 00:36:28,604
Ta đang nói về một vụ bắt giữ.
631
00:36:28,604 --> 00:36:31,357
Các đồng nghiệp của tôi ở bên tình báo
632
00:36:32,316 --> 00:36:37,488
nói với tôi rằng Anh không định
để Roman Lenkov còn sống trở ra.
633
00:36:40,699 --> 00:36:44,536
Chúng tôi hoan nghênh
các vị đã trả lại 26 bản điêu khắc.
634
00:36:44,536 --> 00:36:46,455
Vương quốc Anh sẽ làm theo.
635
00:36:46,455 --> 00:36:47,957
Quá nhiều lý do.
636
00:36:53,837 --> 00:36:56,757
...cam kết lãnh đạo?
Đó là chuyện của quá khứ à?
637
00:36:57,258 --> 00:36:59,009
- Xin lỗi.
- Vâng.
638
00:37:01,512 --> 00:37:02,596
Kate?
639
00:37:03,555 --> 00:37:04,390
Đại sứ.
640
00:37:05,849 --> 00:37:06,850
Bà ấy đồng ý rồi.
641
00:37:08,310 --> 00:37:09,144
Làm tốt lắm.
642
00:37:10,145 --> 00:37:13,274
Họ có sâm panh trên đó. Có lẽ nên nâng ly...
643
00:37:13,274 --> 00:37:15,651
Tôi thấy không khỏe. Tôi về khách sạn.
644
00:37:15,651 --> 00:37:17,569
- Tôi đưa cô về.
- Không cần.
645
00:37:20,114 --> 00:37:20,948
Kate.
646
00:37:25,119 --> 00:37:27,329
Phó Đại sứ gọi. Cô Park có đây không?
647
00:37:29,206 --> 00:37:30,040
Không tin nổi.
648
00:37:30,040 --> 00:37:32,626
Bảo cô ấy gọi lại khi có thời gian nhé?
649
00:37:32,626 --> 00:37:33,711
Không được đâu.
650
00:37:34,586 --> 00:37:37,798
Hay cô ấy ốm? Cô ấy không nghe điện thoại.
651
00:37:38,799 --> 00:37:39,633
Ông Wyler?
652
00:37:39,633 --> 00:37:41,760
Nên cho tôi nửa giờ nói chuyện riêng.
653
00:37:41,760 --> 00:37:43,554
- Để tôi giải thích.
- Thưa, không ạ.
654
00:37:43,554 --> 00:37:45,180
Đi nói là tôi sẽ đến.
655
00:37:46,473 --> 00:37:47,308
Đại sứ...
656
00:37:47,308 --> 00:37:49,935
Bà Đại sứ luôn phát điên
mỗi khi tôi mở mồm.
657
00:37:49,935 --> 00:37:51,478
- Đừng sợ hãi.
- Hal.
658
00:37:51,478 --> 00:37:53,897
Cô ấy khiến các anh tin
tôi là con khỉ cầm súng,
659
00:37:53,897 --> 00:37:56,608
nhưng đôi khi
lời xin lỗi chỉ là lời xin lỗi.
660
00:37:56,608 --> 00:37:59,903
"Tôi định mời anh một ly,
giờ thì thôi. Xin lỗi."
661
00:37:59,903 --> 00:38:02,489
- Tôi sẽ mời hai ly.
- Ông ấy không muốn hai ly từ anh.
662
00:38:02,489 --> 00:38:05,951
Anh làm cho Bộ, anh sẽ mua
ly Cabernet dở ẹc. Hai lần.
663
00:38:12,374 --> 00:38:15,878
Ông Grove, tôi là Ronnie Buckhurst,
làm cùng Stuart Hayford.
664
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
- Ông ấy có việc. Sẽ vào ngay.
- Ai?
665
00:38:18,255 --> 00:38:21,425
Stuart Hayford.
Phó Đại sứ quán tại London.
666
00:38:22,176 --> 00:38:23,052
Ông Wyler đâu?
667
00:38:23,052 --> 00:38:26,305
Bà Wyler là đại sứ.
Bà ấy yêu cầu ông Hayford gặp ông.
668
00:38:27,389 --> 00:38:28,432
Không.
669
00:38:29,266 --> 00:38:31,268
Tôi muốn ở một mình một lúc.
670
00:38:31,268 --> 00:38:33,228
Ít ra mặc áo khoác đi. Lạnh đó.
671
00:38:33,228 --> 00:38:34,146
Tôi ổn.
672
00:38:34,730 --> 00:38:35,689
Tôi thấy rồi.
673
00:38:37,649 --> 00:38:39,568
Được rồi, đưa áo khoác đây.
674
00:38:44,865 --> 00:38:47,993
- Anh chơi tôi à?
- Cái gì...?
675
00:38:47,993 --> 00:38:50,454
Yêu cầu chỉ bắt giữ khi vẫn
luôn là một vụ tấn công?
676
00:38:50,454 --> 00:38:52,790
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
677
00:38:52,790 --> 00:38:55,167
Vụ ám sát Lenkov.
678
00:38:55,167 --> 00:38:58,337
Cảnh sát Pháp
đã được chỉ thị án binh bất động.
679
00:38:58,337 --> 00:39:01,840
Trong khi Lực lượng Đặc nhiệm Anh
đột kích kiểu bin Laden
680
00:39:01,840 --> 00:39:03,675
để trừ khử Roman Lenkov.
681
00:39:03,675 --> 00:39:05,636
- Lố bịch.
- Chuyện là thế đó.
682
00:39:05,636 --> 00:39:08,138
- Chúng tôi không ám sát ai.
- Chúng tôi cũng thế.
683
00:39:08,138 --> 00:39:09,515
Trừ khi chúng ta có.
684
00:39:09,515 --> 00:39:12,768
Trowbridge sẽ không làm thế.
Chính phủ của ông ta sẽ tiêu tùng.
685
00:39:12,768 --> 00:39:13,936
Và tại sao?
686
00:39:13,936 --> 00:39:16,313
Nếu ông ta có thể bắt Lenkov,
687
00:39:16,313 --> 00:39:19,316
tìm ra ai thuê ông ta,
trút lửa địa ngục lên đó,
688
00:39:19,316 --> 00:39:21,110
cái đó mới giá trị.
689
00:39:21,652 --> 00:39:24,238
Lenkov đã chết chẳng ích lợi gì.
690
00:39:24,238 --> 00:39:25,447
Ông ta nói nó quá chậm.
691
00:39:25,447 --> 00:39:28,117
- Vụ bắt giữ.
- Vậy ông ta ra lệnh giết?
692
00:39:28,117 --> 00:39:29,410
- Có vẻ thế.
- Không.
693
00:39:30,160 --> 00:39:30,994
Trừ khi...
694
00:39:31,954 --> 00:39:33,414
- Sao?
- Có một ngoại lệ.
695
00:39:33,414 --> 00:39:38,043
Theo Đạo luật Tình báo.
Nhưng việc đó cần sự cho phép.
696
00:39:38,043 --> 00:39:39,628
- Ông ta cho phép.
- Không thể.
697
00:39:39,628 --> 00:39:42,381
- Cần được chấp thuận và có chữ ký.
- Từ ai?
698
00:39:43,382 --> 00:39:44,216
Tôi.
699
00:39:46,301 --> 00:39:48,262
Có lẽ có một yêu cầu tôi bỏ lỡ.
700
00:39:48,262 --> 00:39:50,472
Họ sẽ không gửi lệnh trừ khử
vào email của anh.
701
00:39:50,472 --> 00:39:54,560
Yêu cầu một cuộc họp,
nơi sẽ được cho phép.
702
00:39:55,936 --> 00:39:57,646
- Điện thoại làm việc của anh?
- Phải.
703
00:39:57,646 --> 00:40:00,023
- Điện thoại do chính phủ cấp?
- Họ sẽ gửi vào đó.
704
00:40:00,023 --> 00:40:02,901
- Đưa tôi.
- Chờ một chút.
705
00:40:02,901 --> 00:40:05,279
Cô đang làm gì vậy?
706
00:40:06,655 --> 00:40:09,408
- Warren.
- Cái quái gì vậy?
707
00:40:09,408 --> 00:40:17,958
Lenkov chết thì chỉ có
lợi cho người thuê hắn.
708
00:40:19,960 --> 00:40:23,005
Nếu Thủ tướng Nicol Trowbridge
muốn ông ta chết...
709
00:40:25,466 --> 00:40:27,176
Nicol Trowbridge thuê hắn ta.
710
00:40:30,220 --> 00:40:32,097
Tôi đang chờ ông Wyler.
711
00:40:32,097 --> 00:40:34,933
Tôi không cần gặp ai ở sứ quán của ông.
712
00:40:34,933 --> 00:40:37,644
- Ông Grove. Xin lỗi tôi đến muộn.
- Ông Grove. Merritt!
713
00:42:30,549 --> 00:42:31,883
Bất kỳ trạm nào có trên kênh,
714
00:42:31,883 --> 00:42:34,052
đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù.
715
00:42:37,764 --> 00:42:39,099
Bất kỳ trạm nào có trên kênh,
716
00:42:39,099 --> 00:42:41,310
đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù.
717
00:42:46,648 --> 00:42:48,317
Bất kỳ trạm nào, đây là Dolphin 3-6.
718
00:42:48,317 --> 00:42:50,944
Chúng tôi nghi liên lạc bị hỏng.
Đang truyền tin mù.
719
00:42:55,240 --> 00:42:57,200
Dolphin 3-6, không ai trả lời. Hết.
720
00:43:41,161 --> 00:43:43,664
Biên dịch: My Linh Phan Thi