1 00:00:06,049 --> 00:00:07,592 ‪TẬP TRƯỚC TRÊN ‪NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,592 --> 00:00:08,593 ‪Xin chào. 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,178 ‪Cô đến gặp tôi à? 4 00:00:10,178 --> 00:00:12,263 ‪- Không, tiếc thế. ‪- Balakin. 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,642 ‪Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập. ‪Như những tổ chức khác... 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,602 ‪RƯỢU STOUDT 7 00:00:17,602 --> 00:00:19,604 ‪...của lũ mù chữ, có vũ trang 8 00:00:19,604 --> 00:00:22,607 ‪bốc phét có quan hệ với ‪các cấp cao nhất tại Kremlin. 9 00:00:22,607 --> 00:00:25,902 ‪Roman Lenkov có con với ‪một người đàn bà ở Cap D'Antibes. 10 00:00:25,902 --> 00:00:28,196 ‪Ông ta sẽ ở đó từ ngày 30 tháng này. 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,241 ‪- Họ cho ta Lenkov. ‪- Người Nga... không làm việc đó? 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,577 ‪- Cậu thay thế Ganon? ‪- Anh nói gì vậy? 13 00:00:34,577 --> 00:00:38,414 ‪Ngoại trưởng đi bộ rất lâu ‪trên chiếc cầu tàu... kẻ đó nên là anh. 14 00:00:38,414 --> 00:00:39,457 ‪- Đồng ý. ‪- Cũng vậy. 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 ‪- Thủ tướng sẽ không vui đâu. ‪- Sẽ vui thôi. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 ‪Tổng thống muốn ‪điều tốt nhất cho nước Anh. 17 00:00:44,587 --> 00:00:48,216 ‪Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ ‪một tên mafia vô danh 18 00:00:48,216 --> 00:00:50,426 ‪sẽ trả lời cho ‪cái chết của 40 quân nhân ư? 19 00:00:50,426 --> 00:00:54,514 ‪- Em đã nói gì? ‪- Em đứng yên như một con ngu, 20 00:00:54,514 --> 00:00:56,724 ‪trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em. 21 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 ‪Em cần gọi Dennison và ‪thông báo tình hình. 22 00:01:00,937 --> 00:01:02,855 ‪Em có thể gọi anh ta sáng mai. 23 00:01:11,239 --> 00:01:14,033 ‪NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:32,969 --> 00:01:33,803 ‪Bà Đại sứ? 25 00:01:38,891 --> 00:01:42,228 {\an8}‪Có chuyện lạ lắm. ‪Tối qua cô nói chuyện với Thủ tướng? 26 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 {\an8}‪- Về việc bắt giữ Lenkov. ‪- Phải. 27 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 ‪- Và ông ấy không vui? ‪- Phải. 28 00:01:46,732 --> 00:01:50,653 {\an8}‪Đến bình minh, ông ta lại thích ý đó. 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,114 ‪- Thật sao? ‪- Thích mê. 30 00:01:53,114 --> 00:01:56,284 ‪- Bắt chỉ một người. ‪- Không giết một lũ người Nga. 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 ‪Lạ thật. Nhỉ? 32 00:01:57,785 --> 00:02:00,705 ‪Ông ta gọi tôi là ‪nỗi sỉ nhục khi tôi đề cập tới. 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,417 ‪Nhớ khi cô bảo ông ta, tôi đang cố ‪biến ông ta thành chính khách vĩ đại chứ? 34 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 ‪- Điều mà tôi chắc chắn không làm. ‪- Câu nói hay mà. 35 00:02:07,670 --> 00:02:08,838 ‪Đúng vậy. 36 00:02:09,755 --> 00:02:11,966 ‪Cô nghĩ ông ta thật sự tin điều đó? 37 00:02:13,050 --> 00:02:13,926 ‪Có thể. 38 00:02:15,219 --> 00:02:19,098 ‪Roylin nói vấn đề thực sự ‪của ông ta là vụ bỏ phiếu ở Scotland. 39 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 ‪Bỏ phiếu bất thường. 40 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 ‪- Bầu cử phụ. ‪- Vụ bắt giữ có giúp ích không? 41 00:02:22,977 --> 00:02:26,022 ‪Phiên tòa sẽ đưa Anh ‪trở lại trên trường quốc tế. 42 00:02:26,022 --> 00:02:27,190 ‪Khá tốt đấy. 43 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 ‪Tuyệt lắm. 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,568 ‪Nó giúp ta tránh chiến tranh với Nga. 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 ‪Ganon và tôi sẽ đến Paris, ‪để nói chuyện với người Pháp. 46 00:02:34,238 --> 00:02:35,573 ‪Về vụ bắt giữ? 47 00:02:35,573 --> 00:02:38,701 ‪Phải. Thủ tướng muốn ‪Đặc nhiệm Anh tham gia. 48 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 ‪Để làm màu. 49 00:02:40,578 --> 00:02:45,041 ‪Các chiến binh của ta trang bị vũ khí, ‪đưa Lenkov ra thực thi công lý... 50 00:02:46,292 --> 00:02:47,793 ‪Pháp sẽ ghét ý tưởng đó. 51 00:02:47,793 --> 00:02:49,962 ‪Ừ. Ý tôi là, họ sẽ đổi ý thôi. 52 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 ‪- Này. ‪- Chào. 53 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‪- Muốn đi Paris không? ‪- Với anh? 54 00:03:10,942 --> 00:03:14,278 ‪Đáng buồn là không. Với... ‪Ta không cần nói chuyện đó bây giờ. 55 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 ‪Giờ thì có đó. 56 00:03:16,322 --> 00:03:17,657 ‪Anu Kapoor. 57 00:03:18,449 --> 00:03:20,284 ‪- Từ Bộ Ngoại giao à? ‪- Phải. 58 00:03:20,785 --> 00:03:22,453 ‪Oắt con yếu bóng vía? 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,246 ‪Anh ta to bình thường. 60 00:03:24,246 --> 00:03:25,957 ‪Sao tôi lại đi Paris với anh ta? 61 00:03:25,957 --> 00:03:28,542 ‪Ganon không nghĩ ‪ông ấy và Dennison nên mở lời. 62 00:03:28,542 --> 00:03:30,920 ‪- Ông nghĩ bà nên nhờ. ‪- Với Anu? 63 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 ‪Có lẽ ông ấy muốn Mỹ có ‪sự hiện diện mạnh mẽ hơn 64 00:03:33,506 --> 00:03:37,426 ‪và sự hiện diện của Anh mờ nhạt hơn ‪vì Pháp sẽ có phản ứng. 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,888 ‪Tôi sẽ lấy thông tin về Fournier cho bà. ‪Bà sẽ gặp ông ta. 66 00:03:40,888 --> 00:03:42,223 ‪Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 67 00:03:42,223 --> 00:03:43,808 ‪Tôi nên nói với Dennison. 68 00:03:45,184 --> 00:03:46,852 ‪- Để tôi. ‪- Tôi vừa từ đó ra. 69 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 ‪Nói về chuyện này. ‪Về việc anh ta và Ganon đi Paris. 70 00:03:50,147 --> 00:03:51,148 ‪Được rồi. 71 00:03:52,733 --> 00:03:56,404 ‪Hơi lạ nhỉ, giờ toàn bộ chuyện ‪này là tôi, không phải anh ta, 72 00:03:56,404 --> 00:03:58,322 ‪và tôi còn không nói gì? 73 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‪Phải không? 74 00:04:04,328 --> 00:04:06,998 ‪Bà có buổi gặp mặt với các đại diện 75 00:04:06,998 --> 00:04:09,667 ‪từ Liên đoàn Ngư dân Quốc gia. 76 00:04:13,671 --> 00:04:15,298 ‪- Chào. ‪- Thế nào rồi? 77 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 ‪-Hal Wyler. ‪- Langley...? 78 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 ‪Đã chú ý. 79 00:04:19,468 --> 00:04:21,804 ‪- Ông ấy có thể giúp. ‪- Hơn thế. 80 00:04:21,804 --> 00:04:24,181 ‪Ông ấy có thể đưa ra thông tin nền. 81 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 ‪Về nhiều thứ. 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 ‪Eidra. 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,812 ‪Ông ấy từng làm việc với Lewis Quainton. 84 00:04:29,812 --> 00:04:32,064 ‪- Họ tình cờ gặp nhau ở đại sứ quán‪. ‪- Rồi. 85 00:04:32,064 --> 00:04:34,900 ‪Với suy nghĩ Quainton ‪đang hợp tác với Ả Rập. 86 00:04:34,900 --> 00:04:37,695 ‪Ngoài lề. ‪Ông ta đến Đại sứ quán để nói chuyện... 87 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 ‪- Không thể dùng Hal Wyler. ‪- Chuyện trò vài lần thôi. 88 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 ‪- Không phức tạp. ‪- Không. 89 00:04:42,908 --> 00:04:45,286 ‪- Tại sao? ‪- Không quan trọng. 90 00:04:46,954 --> 00:04:48,289 ‪- Cảm ơn vì... ‪- Thưa bà? 91 00:04:49,040 --> 00:04:49,874 ‪Tại sao? 92 00:04:53,502 --> 00:04:55,004 ‪Đại sứ được cân nhắc. 93 00:04:55,004 --> 00:04:56,464 ‪- Bà ấy hay ông ấy? ‪- Bà ấy. 94 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 ‪- Vị trí gì? ‪- Rất cao. 95 00:04:59,592 --> 00:05:03,262 ‪Vị trí bà ấy không thể đảm đương ‪nếu chồng bà ấy làm cho CIA. 96 00:05:03,262 --> 00:05:06,766 ‪Tìm Hayford. Bảo anh ta nói với cô. 97 00:05:06,766 --> 00:05:07,933 ‪Đừng động vào Hal. 98 00:05:13,397 --> 00:05:15,066 ‪- Chào. ‪- Chào. 99 00:05:15,691 --> 00:05:20,154 ‪Tôi sẽ đưa bà báo cáo về ‪hoạt động của Lenkov ở Mali. 100 00:05:20,154 --> 00:05:21,530 ‪Bộ Ngoại giao đưa ra. 101 00:05:21,530 --> 00:05:23,449 ‪- Được. ‪- Khi làm việc với Pháp, 102 00:05:23,449 --> 00:05:27,328 ‪bà nên nhắc họ đã bị ‪quân của Lenkov mai phục ở Mali. 103 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 ‪Tôi đã gọi văn phòng Dennison 104 00:05:32,291 --> 00:05:34,752 ‪và giải thích chuyện 105 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 ‪Ganon muốn người cấp thấp hơn ‪đưa yêu cầu. Là bà và Anu. 106 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 ‪Dennison nói Ganon đã gọi, 107 00:05:41,425 --> 00:05:43,761 ‪và ông ấy không thích biện pháp của Ganon. 108 00:05:43,761 --> 00:05:47,056 ‪nên ông ấy sẽ thân chinh đi. 109 00:05:50,476 --> 00:05:51,310 ‪Với bà. 110 00:05:54,438 --> 00:05:55,272 ‪Được rồi. 111 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 ‪- Chào. ‪- Chúa ơi. Tôi không... 112 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 ‪- Tôi xin lỗi. ‪- Không sao. 113 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 ‪Tôi xếp đồ cho bà đại sứ... ‪Tôi được yêu cầu. 114 00:06:18,295 --> 00:06:20,464 ‪Ngài đi cùng chứ? Để xếp cho cả hai. 115 00:06:20,464 --> 00:06:22,174 ‪- Đi đâu? ‪- Paris. 116 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‪Tôi chịu. Có thể. 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,513 ‪Bà ấy có cuộc họp ở Bộ Nội vụ. 118 00:06:28,013 --> 00:06:30,391 ‪Quá diêm dúa với Bộ Nội vụ. 119 00:06:30,391 --> 00:06:32,977 ‪Có một sự kiện gì đó vào buổi tối. 120 00:06:32,977 --> 00:06:36,814 ‪Bà ấy luôn mặc đồ đen. ‪Văn phòng muốn gì đó sống động hơn. 121 00:06:36,814 --> 00:06:39,441 ‪- Bà ấy sẽ ghét nó? ‪- Sẽ không mặc luôn. 122 00:06:39,441 --> 00:06:43,237 ‪- Yêu cầu ăn mặc là gì? ‪- Tôi không chắc lắm về từ ngữ, 123 00:06:43,237 --> 00:06:47,116 ‪nhưng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‪sẽ mặc vest cho tiệc tối. 124 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 ‪- Này, sẵn sàng chưa? ‪- Ngồi đi. 125 00:06:55,541 --> 00:06:57,501 ‪- Em mua bánh kẹp chưa? ‪- Chưa. 126 00:06:58,127 --> 00:07:01,005 ‪Ta mua gì đó rồi quay về đây nhé? 127 00:07:01,630 --> 00:07:03,591 ‪Anh ngồi chờ ba giây được chứ? 128 00:07:03,591 --> 00:07:05,426 ‪Bụng anh đang réo ầm ĩ. 129 00:07:05,426 --> 00:07:09,180 ‪Billie Appiah muốn em biết ‪về bà Đại sứ và danh sách cân nhắc. 130 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 ‪Chức Ngoại trưởng? 131 00:07:19,148 --> 00:07:20,065 ‪Không. 132 00:07:22,193 --> 00:07:23,152 ‪Phó Tổng thống. 133 00:07:24,028 --> 00:07:25,821 ‪Rồi. Ghê quá. 134 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 ‪- Sao anh lạ thế? ‪- Bà ấy kêu anh nói với em? 135 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 ‪Ừ. 136 00:07:35,164 --> 00:07:39,376 ‪Phó Tổng thống sẽ bị tống khứ. ‪Và có thể để Kate thế chỗ. 137 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 ‪Kiểu như... sớm thôi. 138 00:07:43,088 --> 00:07:44,048 ‪Ừ. 139 00:07:44,965 --> 00:07:47,843 ‪Sáu người đã biết. Và giờ là em. 140 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 ‪- Lo em không thể giữ bí mật à? ‪- Không. 141 00:07:51,764 --> 00:07:53,432 ‪Sao anh lại được biết? 142 00:07:53,432 --> 00:07:56,560 ‪- Anh là một trong sáu người à? ‪- Giờ là bảy. 143 00:07:56,560 --> 00:07:57,603 ‪Vì sao? 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,314 ‪Vì bà ấy không hợp vị trí đó. 145 00:08:02,775 --> 00:08:04,610 ‪Họ muốn anh tôi luyện bà ấy. 146 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 ‪Phải. 147 00:08:06,320 --> 00:08:07,780 ‪Tuyệt quá! 148 00:08:07,780 --> 00:08:09,114 ‪Anh đói lắm rồi. 149 00:08:09,114 --> 00:08:10,407 ‪Chúc mừng. 150 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 ‪Anh sẽ quay lại D.C. 151 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 ‪Nếu suôn sẻ. 152 00:08:19,833 --> 00:08:20,668 ‪Khi nào? 153 00:08:21,585 --> 00:08:22,545 ‪Không rõ nữa. 154 00:08:24,880 --> 00:08:26,423 ‪Một tuần, một tháng, một năm? 155 00:08:26,423 --> 00:08:30,553 ‪Không. Có lẽ bốn tháng, em biết đó. 156 00:08:31,679 --> 00:08:32,638 ‪Nếu làm được. 157 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 ‪Em biết không, ‪bà đại sứ ghét ý tưởng đó lắm. 158 00:08:38,102 --> 00:08:39,812 ‪Nghe đồn còn mặc com lê xám. 159 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 ‪- Bà Đại sứ ấy. ‪- Đúng. 160 00:08:45,818 --> 00:08:46,735 ‪Là anh à? 161 00:08:46,735 --> 00:08:49,113 ‪Anh mua vest cho bà ấy, đâu phải nhẫn. 162 00:08:51,198 --> 00:08:53,158 ‪Anh bảo em đừng đi Cairo. 163 00:08:53,951 --> 00:08:55,869 ‪Anh đâu tính được việc này. 164 00:08:55,869 --> 00:08:57,121 ‪Bỏ đi sự nghiệp của em? 165 00:08:59,081 --> 00:09:02,751 ‪Xin lỗi nếu em nghĩ anh có đời nào sẽ... 166 00:09:02,751 --> 00:09:07,506 ‪Anh muốn công khai ‪một mối quan hệ chuẩn bị kết thúc. 167 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 ‪- Ngồi xuống đi. ‪- Sao anh nỡ làm thế? 168 00:09:10,926 --> 00:09:12,344 ‪Có sắp kết thúc đâu! 169 00:09:13,387 --> 00:09:15,514 ‪- Giờ thì sắp rồi đó. ‪- Eidra. 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,271 ‪Howard, đưa tôi báo cáo thứ Ba. ‪Duyệt qua một chút. 171 00:09:22,271 --> 00:09:23,188 ‪Eidra. 172 00:09:24,440 --> 00:09:27,151 ‪Anh phải ra khỏi phòng em. Ngay. 173 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 ‪Tôi không nghĩ kết thúc tại đây, ‪nhưng cũng đáng xem qua... 174 00:09:33,532 --> 00:09:36,452 ‪Xin lỗi. Không thể nói ‪chuyện này khi anh ở đây. 175 00:09:47,046 --> 00:09:49,715 ‪Darya gọi em mà em ‪không hề gọi lại. Hai lần. 176 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 ‪- Bảo Jill gọi đi. ‪- Jill bận mà. 177 00:09:52,092 --> 00:09:53,344 ‪Em cũng thế. 178 00:09:53,344 --> 00:09:56,430 ‪Jill đang tìm đường mở lại sứ mệnh ‪ngoại giao của ta ở Afghanistan. 179 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 ‪Jill đang cố giải cứu họ. 180 00:09:58,015 --> 00:10:00,100 ‪Làm mọi việc lẽ ra em phải làm. 181 00:10:00,100 --> 00:10:02,353 ‪- Muốn anh gọi Darya? ‪- Không phải ý đó. 182 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 ‪- Phải, nhưng... ‪- Vấn đề là gì? 183 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 ‪Em đá cô ấy. 184 00:10:07,191 --> 00:10:10,903 ‪Như tất cả đã làm với ‪mọi chính quyền Afghan theo dân chủ 185 00:10:10,903 --> 00:10:12,071 ‪từ trước tới nay. 186 00:10:12,071 --> 00:10:15,866 ‪Em đã hướng dẫn cô ấy mà? ‪Cô ấy biết cách xin trợ cấp. 187 00:10:15,866 --> 00:10:16,784 ‪Sẽ không lấy được. 188 00:10:16,784 --> 00:10:18,911 ‪- Ai cũng rẽ sang lối khác. ‪- Ừ. 189 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 ‪Né xung đột vũ trang giữa Nga và NATO. 190 00:10:21,497 --> 00:10:23,290 ‪Anh ăn đổ tứ tung hết kìa. 191 00:10:23,290 --> 00:10:24,500 ‪- Đâu. ‪- Có đấy. 192 00:10:24,500 --> 00:10:27,378 ‪Họ sẽ đuổi ta đi khi ‪nhận ra ta làm bẩn nơi này. 193 00:10:27,378 --> 00:10:30,047 ‪Anh nghĩ em đừng ‪ăn bánh sừng bò Anh dở tệ, 194 00:10:30,047 --> 00:10:32,216 ‪mai em sẽ được ăn đồ thật. 195 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 ‪Trong khuê phòng Paris của em. 196 00:10:34,927 --> 00:10:37,846 ‪Em biết, nhưng em thích kiểu Anh hơn. 197 00:10:38,764 --> 00:10:40,307 ‪Như bánh mì. Em thích. 198 00:10:42,726 --> 00:10:44,144 ‪Anh và Pensy xếp đồ cho em. 199 00:10:45,354 --> 00:10:46,438 ‪Đi Paris. 200 00:10:46,438 --> 00:10:48,065 ‪Được. Cảm ơn anh. 201 00:10:48,065 --> 00:10:51,985 ‪Cô ấy đưa ra vài lựa chọn táo bạo, ‪anh nghĩ mình nên góp ý. 202 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 ‪- Ồ, vậy sao? ‪- Phải. 203 00:10:54,071 --> 00:10:55,030 ‪Váy đỏ. 204 00:10:56,156 --> 00:10:57,825 ‪- Chết tiệt. ‪- Sao không? 205 00:10:57,825 --> 00:11:00,953 ‪Với Bộ trưởng Bộ Nội vụ? ‪Đỏ không phải là lựa chọn. 206 00:11:00,953 --> 00:11:05,332 ‪Anh nghĩ là cho vũ hội ‪em đi với Austin Dennison. 207 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 ‪Vũ hội gì chứ. 208 00:11:07,376 --> 00:11:09,044 ‪Ừ. Váy dài. 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 ‪- Đỏ à? ‪- Phải. 210 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 ‪Anh bảo thêm cái váy đen nữa. 211 00:11:12,339 --> 00:11:15,217 ‪Phòng khi em muốn nhẹ nhàng thôi. 212 00:11:16,552 --> 00:11:19,388 ‪Thế không phải dạ hội cấp ba, ‪em mặc com-lê được. 213 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 ‪Anh sẽ không đi xa đến thế. 214 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 ‪Chuyện gì thế? 215 00:11:33,152 --> 00:11:35,028 ‪Với anh? Không có gì. 216 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 ‪Thật đấy, không có gì. 217 00:11:37,030 --> 00:11:38,157 ‪Được rồi. 218 00:11:41,618 --> 00:11:43,120 ‪Anh xếp đồ cho em. 219 00:11:43,912 --> 00:11:45,414 ‪Ai bảo anh làm thế. 220 00:11:45,414 --> 00:11:49,877 ‪Frances sẽ đến Triển lãm ‪Hoa Chelsea để chọn củ giống, 221 00:11:50,502 --> 00:11:52,129 ‪cô ấy bảo anh đi cùng. 222 00:11:52,129 --> 00:11:53,505 ‪Đừng đi. 223 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 ‪Anh đâu còn việc gì khác. 224 00:11:55,841 --> 00:12:00,179 ‪Ý em không phải thế ‪khi nói tìm việc cho anh làm. 225 00:12:00,179 --> 00:12:01,305 ‪Ý em là sao? 226 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 ‪Em chịu. Em chưa nghĩ ra. 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 ‪Giờ đầu óc em chứa đủ thứ. 228 00:12:15,152 --> 00:12:17,738 ‪Anh muốn đi cùng không? ‪Trong chuyến đi ấy? 229 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 ‪- Tới Paris? ‪- Ừ. 230 00:12:22,409 --> 00:12:25,329 ‪Để giữ im lặng ở Paris thay vì ở London? 231 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 ‪Hal. 232 00:12:26,246 --> 00:12:28,540 ‪Ngồi trong khách sạn, ‪ngủ với em khi em về? 233 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 ‪Có tệ lắm không? 234 00:12:30,834 --> 00:12:32,252 ‪Em sẽ mặc cái váy đỏ à? 235 00:12:34,379 --> 00:12:38,967 ‪Em không muốn thành cặp đôi kỳ quặc ‪"hâm nóng tình yêu" 236 00:12:38,967 --> 00:12:40,344 ‪và đã lớn tuổi. 237 00:12:40,344 --> 00:12:42,804 ‪- Ý của em mà. ‪- Đi cùng em ấy. 238 00:12:42,804 --> 00:12:44,515 ‪Có phải váy đỏ đâu. 239 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 ‪Không hay đâu. 240 00:12:50,479 --> 00:12:52,272 ‪Em biết đây là ý tồi mà. 241 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 ‪- Cái gì? ‪- Một lần nữa đi lòng vòng. 242 00:12:56,818 --> 00:12:57,819 ‪Biến đi, Kate. 243 00:12:58,820 --> 00:12:59,655 ‪Thật đấy. 244 00:13:01,031 --> 00:13:04,785 ‪Anh không biết hàn gắn cuộc hôn nhân này ‪ra sao, nhưng không phải như trước đây. 245 00:13:04,785 --> 00:13:08,455 ‪Phép lịch sự thông thường ‪chỉ ra rằng nếu muốn làm được, 246 00:13:08,455 --> 00:13:11,208 ‪em không cần hét "ly hôn" ‪mỗi khi anh mở mồm. 247 00:13:11,208 --> 00:13:13,335 ‪Những điều anh nói thật ngu ngốc. 248 00:13:17,005 --> 00:13:17,881 ‪Em đùa thôi. 249 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 ‪Không vui đâu. 250 00:13:23,679 --> 00:13:26,181 ‪Lẽ ra em phải phát biểu ở Viện Chatham. 251 00:13:26,181 --> 00:13:29,393 ‪Nhưng không được vì em phải đi Paris. 252 00:13:29,935 --> 00:13:33,272 ‪Lẽ ra anh phải nói anh tự hào ‪vì em đồng ý phát biểu. 253 00:13:33,272 --> 00:13:35,774 ‪- Em ghét phát biểu. ‪- Thế sao? 254 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 ‪Em đồng ý vì em lắng nghe anh đó. 255 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 ‪Điều đó tạo nên sự khác biệt. 256 00:13:42,698 --> 00:13:43,615 ‪Anh làm đi. 257 00:13:44,825 --> 00:13:45,659 ‪Bài phát biểu. 258 00:13:46,410 --> 00:13:48,745 ‪Anh sẽ làm tốt. Chỉ có lợi. 259 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 ‪Em không muốn. 260 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 ‪Thật ra là có đó. 261 00:13:55,419 --> 00:13:58,422 ‪Em đã làm những việc ‪em làm tốt khi anh là đại sứ. 262 00:13:59,423 --> 00:14:03,927 ‪Anh không thấy bị đe dọa, anh vui mừng. 263 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 ‪Em đang cố nắm lấy cơ hội. 264 00:14:06,763 --> 00:14:08,265 ‪Em cố xoa dịu anh. 265 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 ‪Có thể. Có tác dụng chứ? 266 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 ‪Không công bằng. 267 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 ‪Có hiệu quả. 268 00:14:16,607 --> 00:14:19,985 ‪Đâu thể mua chuộc anh bằng ‪bài phát biểu ở Viện Chatham. 269 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 ‪Rõ ràng là ngược lại này. 270 00:14:28,035 --> 00:14:30,078 ‪Tiêu đề bản nháp là ‪"Nói chuyện với Khủng bố", 271 00:14:30,078 --> 00:14:32,539 ‪có chút trái với chính sách của Hoa Kỳ, 272 00:14:32,539 --> 00:14:35,959 ‪tôi đến Phòng Công vụ. Họ nói: ‪"Giao tiếp là Chìa khóa". 273 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 ‪Cái gì đây? 274 00:14:37,169 --> 00:14:38,837 ‪Bài phát biểu ở Viện Chatham. 275 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 ‪Sẽ bắt đầu với ý tưởng ‪"giao tiếp là chìa khóa", 276 00:14:41,965 --> 00:14:45,928 ‪rồi đi vào chi tiết sự sụp đổ của Liên Xô, ‪đàm phán Bosnia. 277 00:14:45,928 --> 00:14:49,389 ‪Ronnie, bà ấy đi Paris. ‪Bà ấy sẽ không nói gì ở Viện Chatham. 278 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 ‪Không, là ngài ấy. 279 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 ‪Ông Wyler. 280 00:14:51,808 --> 00:14:55,437 ‪Nên có trên lịch của anh. ‪Ông ấy sẽ bỏ quy tắc Viện Chatham. 281 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 ‪Ngài ấy nhờ gửi cho Billie Appiah. 282 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 ‪Tôi chưa muốn gửi khi ‪anh chưa hài lòng với tiêu đề. 283 00:15:04,905 --> 00:15:06,615 ‪Thưa bà, đã có nhầm lẫn. 284 00:15:07,658 --> 00:15:09,409 ‪Tôi chịu trách nhiệm. 285 00:15:09,409 --> 00:15:13,664 ‪Tôi bị phân tâm vì Paris và mọi thứ khác. 286 00:15:14,581 --> 00:15:17,042 ‪Có người nghĩ sẽ là ý hay 287 00:15:17,042 --> 00:15:19,211 ‪nếu để ông Wyler phát biểu thay bà. 288 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 ‪Diễn thuyết ở Viện Chatham. 289 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 ‪Ừ. Tôi. 290 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‪- Thưa bà. ‪- Hal như ngựa đua. 291 00:15:26,927 --> 00:15:29,221 ‪Cho đua đi, ‪hoặc anh ấy sẽ làm sụp cả chuồng 292 00:15:33,183 --> 00:15:36,144 ‪Bà biết quy tắc ở Viện Chatham chứ? 293 00:15:37,187 --> 00:15:39,690 ‪Bà nói gì cũng có thể được trích dẫn, 294 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 ‪nhưng không thể quy cho bà. 295 00:15:41,775 --> 00:15:44,611 ‪Không tốt cho xây dựng ‪hình ảnh công chúng. 296 00:15:44,611 --> 00:15:45,570 ‪Được rồi. 297 00:15:47,114 --> 00:15:50,784 ‪Ông Wyler yêu cầu bỏ quy tắc ‪Viện Chatham cho bài phát biểu. 298 00:15:53,453 --> 00:15:54,287 ‪Được. 299 00:15:56,289 --> 00:15:59,543 ‪Ông ấy yêu cầu gửi bài ‪phát biểu cho Billie Appiah. 300 00:16:08,510 --> 00:16:09,344 ‪Cảm ơn. 301 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‪Thưa bà, đến lúc đi rồi. 302 00:16:24,192 --> 00:16:28,238 ‪Diễn giả ban đầu của chúng ta ‪có việc đột xuất. 303 00:16:28,238 --> 00:16:30,407 ‪Cố gắng thay thế sự trống vắng ấy, 304 00:16:30,407 --> 00:16:33,660 ‪là chồng bà, Đại sứ Hal Wyler. 305 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 ‪Cảm ơn. 306 00:16:43,295 --> 00:16:47,007 ‪VIỆN CHATHAM 307 00:16:47,007 --> 00:16:50,218 ‪Chúng tôi bắt đầu đàm phán ở Bosnia 308 00:16:50,802 --> 00:16:55,724 ‪vài ngày sau khi Suljic phát động ‪một chiến dịch đánh bom 309 00:16:55,724 --> 00:16:59,186 ‪suýt giết chết người phụ nữ giờ là vợ tôi. 310 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 ‪Là tôi tự nguyện dành nhiều thời gian ‪trong phòng khóa kín với gã 311 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 ‪hơn là ở bệnh viện với Kate. 312 00:17:09,696 --> 00:17:12,074 ‪Lần đầu gặp hắn, tôi đã từ chối bắt tay. 313 00:17:14,493 --> 00:17:15,327 ‪Non và xanh. 314 00:17:16,745 --> 00:17:19,081 ‪Có lẽ hòa bình đến chậm một năm vì thế. 315 00:17:22,000 --> 00:17:23,668 ‪Giao tiếp đâu phải mấu chốt. 316 00:17:24,503 --> 00:17:28,548 ‪Cửa ngoại giao không thể mở ‪bằng cách vặn cổ tay người ta. 317 00:17:28,548 --> 00:17:31,134 ‪Ngoại giao không bao giờ hiệu quả. 318 00:17:32,969 --> 00:17:34,346 ‪Không bao giờ. 319 00:17:34,846 --> 00:17:39,768 ‪Ngoại giao là 40 ngày và đêm ‪trong phòng khách sạn ở Vienna, 320 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 ‪chỉ lắng nghe những luận điểm sáo rỗng. 321 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 ‪Say xỉn ở quầy rượu. 322 00:17:45,899 --> 00:17:51,321 ‪Là phải nói "không" ‪hết lần này đến lần khác. 323 00:17:51,321 --> 00:17:53,865 ‪Câu trả lời sẽ là "không", ‪nên đừng dừng lại. 324 00:17:53,865 --> 00:17:56,368 ‪Yêu cầu tôi ra ngoài, sẽ tăng cấp độ hơn. 325 00:17:56,368 --> 00:18:00,288 ‪Nói rằng tôi được cử đến đây ‪là sự sỉ nhục với cả hai, 326 00:18:00,288 --> 00:18:01,748 ‪nhưng nên cao thượng. 327 00:18:01,748 --> 00:18:04,251 ‪Ngoại giao không bao giờ có tác dụng. 328 00:18:04,251 --> 00:18:07,546 ‪GIAO TIẾP LÀ CHÌA KHÓA 329 00:18:07,546 --> 00:18:08,588 ‪Cho đến khi có. 330 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 ‪Tôi đã dành 30 năm cuộc đời ‪cho hai khoảnh khắc. 331 00:18:16,930 --> 00:18:21,518 ‪Khi kẻ thù đứng trên mặt đất nhuốm máu... 332 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 ‪và nắm tay. 333 00:18:24,938 --> 00:18:26,314 ‪Tôi sẽ làm 30 năm nữa. 334 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 ‪Vòng đàm phán thứ hai với Suljic... 335 00:18:32,737 --> 00:18:33,864 ‪tôi bắt tay ông ta. 336 00:18:34,906 --> 00:18:40,579 ‪Hai năm sau, ông ta là một người ‪mệt mỏi hy vọng có hòa bình, 337 00:18:40,579 --> 00:18:43,206 ‪và cùng nhau... 338 00:18:44,791 --> 00:18:46,084 ‪chúng tôi kết thúc chiến sự. 339 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 ‪Một trong những sự ngu dốt ‪hiển nhiên của chính sách đối ngoại 340 00:18:51,965 --> 00:18:56,261 ‪là nói chuyện với kẻ thù ‪thì xem như công nhận chúng. 341 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 ‪Nói chuyện với tất cả. 342 00:19:00,056 --> 00:19:02,809 ‪Với kẻ độc tài và tội phạm chiến tranh. 343 00:19:02,809 --> 00:19:06,396 ‪Nói với cả gã cấp dưới ‪đang tức đến nỗi phải ngồi 344 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 ‪ở ghế sau xe thứ hai, ‪đến độ gã sẵn sàng chơi hai mang. 345 00:19:08,940 --> 00:19:10,483 ‪Nói chuyện với khủng bố. 346 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‪Nói với tất cả. 347 00:19:12,360 --> 00:19:15,363 ‪Thất bại và lại thất bại. 348 00:19:15,363 --> 00:19:19,075 ‪Và phủi bụi bản thân. ‪Và lại thất bại. Vì có thể... 349 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 ‪Có thể. 350 00:19:23,205 --> 00:19:24,164 ‪Đúng vậy. 351 00:19:31,087 --> 00:19:33,632 ‪Tôi ước chúng tôi có thể giúp. 352 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 ‪Tôi rất tiếc phải nói ‪yêu cầu của ngài là bất khả thi. 353 00:19:36,968 --> 00:19:37,886 ‪Tại sao? 354 00:19:37,886 --> 00:19:41,932 ‪Chính phủ chúng tôi không sẵn sàng ‪để gây thêm căng thẳng với Nga. 355 00:19:41,932 --> 00:19:43,725 ‪- Chúng tôi cũng thế. ‪- Tất nhiên. 356 00:19:43,725 --> 00:19:48,980 ‪Nhưng chúng tôi hy vọng là chủ chốt ‪trong việc kết thúc xung đột của Nga. 357 00:19:49,689 --> 00:19:54,653 ‪Chúng tôi đã đầu tư nhiều thời gian ‪xây dựng cầu nối giữa các bên. 358 00:19:54,653 --> 00:19:59,866 ‪Chúng tôi nhận được tín hiệu mạnh là ‪việc này sẽ không làm Moscow tức giận. 359 00:19:59,866 --> 00:20:03,787 ‪Moscow có thật sự nhẹ nhõm hay không, 360 00:20:03,787 --> 00:20:07,082 ‪phản ứng công khai của họ ‪sẽ không phản ánh điều đó. 361 00:20:07,082 --> 00:20:10,085 ‪Tổ chức Lenkov đã ‪gài bẫy lính của bà ở Mali, 362 00:20:10,085 --> 00:20:12,671 ‪họ bị tàn sát vì âm mưu của chúng. 363 00:20:12,671 --> 00:20:16,675 ‪Và giờ có vẻ họ gài bẫy Iran tấn công Anh. 364 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 ‪Đề nghị này có gì không hấp dẫn...? 365 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 ‪Nếu chúng tôi có sự đảm bảo 366 00:20:21,096 --> 00:20:24,933 ‪rằng Moscow sẽ không lên án vụ bắt giữ, 367 00:20:25,725 --> 00:20:29,187 ‪liệu bà có cân nhắc ‪đề nghị này nghiêm túc hơn? 368 00:20:29,187 --> 00:20:35,527 ‪Những lúc thế này, chúng tôi ước các ngài ‪vẫn là thành viên của Liên minh Châu Âu. 369 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 ‪Hai ta đáng ra có thể ‪cùng tìm ra giải pháp. 370 00:20:38,405 --> 00:20:42,409 ‪Pháp gửi lời chia buồn ‪sâu sắc nhất với mất mát của nước ngài, 371 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 ‪tôi e câu trả lời vẫn là "không". 372 00:20:50,166 --> 00:20:52,002 ‪- Rất truyền cảm hứng. ‪- Cám ơn. 373 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 ‪- Rất vui được gặp. Cám ơn. ‪- Ngài Wyler. 374 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 ‪- Xin chúc mừng. Tuyệt quá. ‪- Xem anh ngạc nhiên chưa kìa. 375 00:20:58,842 --> 00:21:00,719 ‪Diễn thuyết tuyệt vời. Ấn tượng đó. 376 00:21:00,719 --> 00:21:02,595 ‪Vâng. Khán giả rất tuyệt vời. 377 00:21:02,595 --> 00:21:04,764 ‪Tôi xin vài phút được không? 378 00:21:04,764 --> 00:21:05,807 ‪Được chứ. 379 00:21:05,807 --> 00:21:07,892 ‪Tôi không chắc đây là nơi phù hợp. 380 00:21:07,892 --> 00:21:09,144 ‪Ta tìm gì ăn nhé? 381 00:21:09,144 --> 00:21:11,396 ‪Tôi nên về khách sạn làm nốt việc. 382 00:21:11,396 --> 00:21:12,314 ‪Được rồi. 383 00:21:16,276 --> 00:21:18,570 ‪Tôi rõ ta đã biết việc này là vô ích, 384 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 ‪nhưng nó sẽ giúp ích cho tôi 385 00:21:20,447 --> 00:21:22,490 ‪nếu tôi có thể quay lại Nhà Trắng 386 00:21:22,490 --> 00:21:23,825 ‪và nói tôi đã làm hết sức. 387 00:21:23,825 --> 00:21:27,579 ‪- Không phải à? ‪- Có lẽ trông tôi có vẻ không tán đồng. 388 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 ‪Việc đó đã khiến trời nghiêng đất lệch. 389 00:21:29,539 --> 00:21:34,169 ‪Nhưng nếu tôi có cơ hội, ‪tôi không biết nữa, để nói... 390 00:21:34,169 --> 00:21:36,421 ‪Bà ấy sẽ không nhượng bộ ‪khi cả hai ta ở đó, 391 00:21:36,421 --> 00:21:39,049 ‪như cô nói khi ta bước qua cửa. 392 00:21:39,049 --> 00:21:41,634 ‪Bà ấy tìm cơ hội để chê bai tôi về Brexit. 393 00:21:41,634 --> 00:21:44,262 ‪- Sẽ đồng ý khi gặp riêng. ‪- Tuyệt. 394 00:21:44,262 --> 00:21:47,640 ‪Anh có thể nói chuyện riêng với bà ấy ‪ở sự kiện tối nay. 395 00:21:47,640 --> 00:21:48,808 ‪Không phải tôi. Cô chứ. 396 00:21:50,143 --> 00:21:51,436 ‪Tôi đã ngắt lời cô. 397 00:21:51,436 --> 00:21:54,439 ‪Và rồi lắc đầu như chê trách. 398 00:21:55,106 --> 00:21:56,608 ‪Khiến phụ nữ tức giận. 399 00:21:56,608 --> 00:21:58,360 ‪Bà ấy cũng thế mà. 400 00:21:58,360 --> 00:22:00,153 ‪Không cần nhắc tới, nhưng 401 00:22:00,153 --> 00:22:04,240 ‪sẽ có mỗi liên kết không lời ‪nếu hai cô cùng bực bội về một thứ. 402 00:22:04,783 --> 00:22:06,117 ‪Với tôi. 403 00:22:10,580 --> 00:22:11,998 ‪Đi ăn gì đi. 404 00:22:17,045 --> 00:22:19,631 ‪Anh không nghĩ thế hơi đơn giản à? 405 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 ‪Tôi... Sao? 406 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 ‪Tôi sẽ vào đó, đảo mắt và nói, "Đàn ông". 407 00:22:25,720 --> 00:22:28,640 ‪Và bà ấy sẽ nói, "Tôi biết, Chúa ơi". 408 00:22:30,058 --> 00:22:32,977 ‪- Khi cô nói như thế... ‪- Tôi nên nói thế nào nhỉ? 409 00:22:32,977 --> 00:22:36,106 ‪Như thể Mỹ không còn tiếng nói ở EU nữa. 410 00:22:37,107 --> 00:22:38,900 ‪Anh từng là thế, rồi chúng tôi Brexit, 411 00:22:38,900 --> 00:22:43,196 ‪một trong những màn tự hủy ‪vĩ đại nhất lịch sử hiện đại. 412 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 ‪Và giờ các cô không có tay trong, ‪hay có tai mắt, hay phát ngôn. 413 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 ‪Ở EU? 414 00:22:48,827 --> 00:22:49,953 ‪Phải. 415 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 ‪Anh đâu phải phát ngôn viên. 416 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 ‪Khi chúng tôi vắng mặt, không ai nói thế? 417 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 ‪Có thể. 418 00:22:59,921 --> 00:23:02,048 ‪Nước tôi đâu còn là cửa sổ cho nước cô. 419 00:23:02,549 --> 00:23:03,508 ‪Để dòm ngó Châu Âu. 420 00:23:03,508 --> 00:23:04,717 ‪Pháp có thể đó. 421 00:23:04,717 --> 00:23:06,970 ‪Tôi không tạo ra quy trình. 422 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 ‪Rayburn đã nói tới trong ‪bài phát biểu vài hôm trước. 423 00:23:10,515 --> 00:23:11,391 ‪Phải. 424 00:23:11,391 --> 00:23:14,394 ‪Không phải họ làm gì cho chúng tôi, 425 00:23:14,394 --> 00:23:18,439 ‪mà là họ làm gì cho đối tác ‪thầm lặng mới của họ, các cô. 426 00:23:23,695 --> 00:23:24,571 ‪Nói đi. 427 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 ‪Cái gì? 428 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 ‪Tôi đang chờ mưa bão bất đồng quan điểm. 429 00:23:31,870 --> 00:23:35,456 ‪Không. Tôi nghĩ anh đúng. ‪Nghĩa là tôi đồng ý với anh. 430 00:23:35,456 --> 00:23:40,420 ‪Vậy nên... ‪cô phản đối rất kịch liệt và to tiếng, 431 00:23:40,420 --> 00:23:43,256 ‪trong khi đồng ý thì tốt nhất là im lặng. 432 00:23:44,299 --> 00:23:45,383 ‪Tôi đang ăn. 433 00:23:46,426 --> 00:23:47,927 ‪Cô làm việc đó mà không cần ăn. 434 00:23:47,927 --> 00:23:51,306 ‪Tôi biết cô đồng ý vì ‪cô bỏ đi mà không nói một lời. 435 00:23:51,306 --> 00:23:52,348 ‪Tôi không có. 436 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 ‪Tôi có. 437 00:23:55,310 --> 00:23:56,936 ‪Thật kinh khủng. 438 00:23:57,520 --> 00:23:58,438 ‪Thật đáng yêu. 439 00:23:59,063 --> 00:24:00,440 ‪Nếu hiểu rõ. 440 00:24:00,440 --> 00:24:02,317 ‪Trước đó, rất khó hiểu. 441 00:24:05,195 --> 00:24:06,571 ‪Anh làm nhân viên chưa? 442 00:24:08,698 --> 00:24:09,532 ‪Tôi biết rồi. 443 00:24:09,532 --> 00:24:11,784 ‪Tôi đã đọc về anh. Anh chưa từng. 444 00:24:12,452 --> 00:24:13,661 ‪Chắc không. 445 00:24:13,661 --> 00:24:18,208 ‪Anh chuyển từ vị trí lãnh đạo cấp cao này ‪sang vị trí lãnh đạo cấp cao khác. 446 00:24:19,334 --> 00:24:21,502 ‪Nhân viên học cách nói nhanh, 447 00:24:21,502 --> 00:24:25,924 ‪giảm sự phức tạp thành một cụm từ ‪ai đó có thể ghi nhớ khi họ đi tiểu. 448 00:24:25,924 --> 00:24:28,009 ‪Hay lắm. Tôi sẽ ghi nhớ. 449 00:24:28,009 --> 00:24:31,721 ‪Thật. Chả ai thích nghe báo cáo cả. ‪Phải đuổi tới nhà vệ sinh. 450 00:24:31,721 --> 00:24:34,766 ‪Nhất là khi liên quan đến ‪phụ nữ bị cắt lưỡi. 451 00:24:34,766 --> 00:24:35,934 ‪Đúng là mất hứng. 452 00:24:39,437 --> 00:24:40,396 ‪Xin lỗi, là Hal. 453 00:24:41,105 --> 00:24:41,940 ‪Cứ việc. 454 00:24:45,526 --> 00:24:46,361 ‪Chào. 455 00:24:46,361 --> 00:24:47,278 ‪Sao rồi? 456 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‪Như dự đoán. 457 00:24:48,696 --> 00:24:51,407 ‪Tối nay tụi em sẽ thử lại. 458 00:24:52,575 --> 00:24:53,910 ‪Bài phát biểu thế nào? 459 00:24:53,910 --> 00:24:55,453 ‪Ổn. 460 00:24:55,453 --> 00:24:57,330 ‪Khiêm tốn một cách bất thường. 461 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 ‪Không, em đúng. Tuyệt lắm. 462 00:25:00,375 --> 00:25:04,212 ‪Có một thành viên Đảng bảo thủ. 463 00:25:04,212 --> 00:25:06,923 ‪Gặp anh sau bài phát biểu, ‪rất muốn nói chuyện. 464 00:25:06,923 --> 00:25:09,676 ‪- Tối nay anh sẽ đi uống với ông ta. ‪- Ai? 465 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 ‪Merritt Grove? 466 00:25:10,677 --> 00:25:11,886 ‪Grave? Grove? 467 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 ‪Anh sẽ gặp ông ta? 468 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 ‪- Ông ấy nói có việc gấp. ‪- Hal, Chúa ơi. 469 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 ‪Ông ấy cần gặp em, nhưng em đâu ở đây. 470 00:25:18,101 --> 00:25:21,646 ‪Nếu tìm em, không phải vì ‪ông ta muốn ý kiến của nhà Wyler. 471 00:25:21,646 --> 00:25:24,899 ‪Ông ấy muốn gặp đại diện ‪của tổng thống Mỹ. 472 00:25:24,899 --> 00:25:28,194 ‪Hít thở đi em. Anh đã nói thế. ‪Chính xác là thế. 473 00:25:28,194 --> 00:25:32,240 ‪Anh nói, "Nghe này, ‪tôi không đùa đâu. Tôi làm vợ thôi". 474 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 ‪Anh đã đề nghị để ông ta ‪nói chuyện với Billie, 475 00:25:34,409 --> 00:25:37,328 ‪- nhưng ông ta không muốn. ‪- Hãy nói là anh không làm thế. 476 00:25:37,328 --> 00:25:39,163 ‪Không có mà. Ông ta đâu muốn. 477 00:25:39,163 --> 00:25:42,500 ‪Nói là anh không đề nghị ‪gọi Chánh Văn phòng Nhà Trắng 478 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 ‪vì có gã nịnh bợ anh ở một bữa tiệc. 479 00:25:44,836 --> 00:25:47,130 ‪- Kate ‪- Anh tính ngoe nguẩy bao lần 480 00:25:47,130 --> 00:25:51,175 ‪- trước mặt Billie nữa? ‪- Anh nói hai lần rồi và nói lại này, 481 00:25:51,175 --> 00:25:53,303 ‪ông ta không muốn Billie Appiah. 482 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 ‪Anh muốn chức Ngoại trưởng. 483 00:25:59,392 --> 00:26:00,226 ‪Cái gì? 484 00:26:00,226 --> 00:26:02,020 ‪Anh bảo em hạ bệ ông ta. 485 00:26:02,020 --> 00:26:05,398 ‪Anh bảo em hạ bệ Ngoại trưởng! 486 00:26:05,398 --> 00:26:06,316 ‪Đây là lý do? 487 00:26:06,316 --> 00:26:09,235 ‪- Anh muốn làm Ngoại trưởng? ‪- Chúa ơi. 488 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 ‪Chức Phó Tổng thống chỉ làm anh bận rộn 489 00:26:11,654 --> 00:26:13,573 ‪cho đến khi anh có kèo hay hơn? 490 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 ‪- Hoang tưởng. ‪- Nghe em đây. 491 00:26:15,742 --> 00:26:18,202 ‪- Không gặp ông ta. Anh rõ chưa? ‪- Không. 492 00:26:18,202 --> 00:26:20,872 ‪Không gặp làm anh trông như thằng tồi đó. 493 00:26:20,872 --> 00:26:23,541 ‪- Tên ông ta là gì? ‪- Merritt Grove. 494 00:26:23,541 --> 00:26:25,793 ‪Văn phòng em ‪sẽ gọi ông ta và hủy cuộc gặp. 495 00:26:25,793 --> 00:26:29,172 ‪Anh không gọi ông ta. ‪Không gọi ai hết. Anh rõ chưa? 496 00:26:29,172 --> 00:26:30,965 ‪- Em biết không, Kate? ‪- Không ai cả. 497 00:26:46,564 --> 00:26:47,815 ‪Giờ ta là bạn thân à. 498 00:26:47,815 --> 00:26:50,068 ‪- Muốn tán gẫu à? ‪- Được rồi. 499 00:26:50,735 --> 00:26:51,569 ‪Cô ổn chứ? 500 00:26:52,528 --> 00:26:53,905 ‪Merritt Grove là ai? 501 00:26:53,905 --> 00:26:54,947 ‪Một nghị sĩ. 502 00:26:54,947 --> 00:26:59,160 ‪Bảo thủ. Ông ta là kẻ bảo thủ đơn độc. 503 00:26:59,160 --> 00:27:00,620 ‪Tụi tôi gọi ông ta là Già Nua. 504 00:27:00,620 --> 00:27:02,163 ‪Bà làm với ông ta? 505 00:27:02,163 --> 00:27:03,873 ‪- Qua loa thôi. ‪- Được rồi. 506 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 ‪- Cô ốm à? ‪- Không. 507 00:27:05,458 --> 00:27:09,962 ‪Hal gặp ông ta ở một sự kiện và ‪muốn qua Hal, móc nối với Nhà Trắng. 508 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 ‪Ông ta tính tìm Tổng thống? 509 00:27:12,048 --> 00:27:14,509 ‪Tôi không biết. ‪Ông ta muốn nói chuyện với ai đó ngay 510 00:27:14,509 --> 00:27:17,720 ‪và Hal đề nghị gặp ‪Chánh Văn phòng Nhà Trắng, 511 00:27:17,720 --> 00:27:21,224 ‪có vẻ như, ngay cả ông Grove ‪cũng biết là vô lý. 512 00:27:21,224 --> 00:27:24,477 ‪Rồi Hal đề nghị gặp Hal. 513 00:27:25,395 --> 00:27:28,189 ‪Tôi không thể gặp ông ta trong ‪vài ngày tới. Tôi đang ở Paris. 514 00:27:28,189 --> 00:27:31,734 ‪Chuyện với Grove lúc nào cũng khẩn cấp. ‪Ông ấy hơi cuồng loạn. 515 00:27:31,734 --> 00:27:34,821 ‪Tôi có thể lùi lại hay nhờ ai ‪qua gặp ông ta không? 516 00:27:34,821 --> 00:27:36,239 ‪Tất nhiên. Đại diện. 517 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 ‪- Tôi không đốt cầu chứ? ‪- Không. 518 00:27:38,616 --> 00:27:40,034 ‪Chúc may mắn với người Gaul. 519 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 ‪Xin lỗi, tôi... Tôi cần đi bộ một chút. 520 00:27:50,044 --> 00:27:52,422 ‪- Ta có thể đi bộ. ‪- Anh không cần đi. 521 00:27:55,133 --> 00:27:56,259 ‪Tất nhiên rồi. 522 00:27:58,136 --> 00:27:59,846 ‪Ý tôi không phải vậy. Tôi... 523 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 ‪Đi bộ thôi. 524 00:28:03,850 --> 00:28:05,476 ‪Warren, ta vừa đi vừa nói. 525 00:28:18,156 --> 00:28:19,407 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 526 00:28:21,367 --> 00:28:22,994 ‪Tôi ổn. Đừng lo. Đó là... 527 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 ‪chuyện cá nhân... Tùy thôi. 528 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‪Tôi không có ý tọc mạch. 529 00:28:31,252 --> 00:28:34,380 ‪Không đâu. Tôi thất thố trước mặt anh. 530 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 ‪Ta nên nói về Pháp. 531 00:28:38,009 --> 00:28:39,886 ‪Tan chảy là thế này à? 532 00:28:39,886 --> 00:28:41,846 ‪- Anh không nghĩ thế à? ‪- Không. 533 00:28:41,846 --> 00:28:45,183 ‪Khi cô chạy vào phòng tôi, ‪mồ hôi nhễ nhại, chỉ đạo tôi, 534 00:28:45,183 --> 00:28:47,602 ‪- đó mới là đang tan chảy. ‪- Chúa ơi. 535 00:28:47,602 --> 00:28:51,481 ‪Một lần nữa, hiểu thì thấy đáng yêu. 536 00:28:52,523 --> 00:28:53,566 ‪Tôi hay ra mồ hôi lắm. 537 00:28:53,566 --> 00:28:55,777 ‪Không liên quan đến cảm xúc của tôi. 538 00:29:02,283 --> 00:29:03,618 ‪Hôn nhân của tôi sắp hết. 539 00:29:04,494 --> 00:29:05,328 ‪Một lần nữa. 540 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 ‪Tôi tưởng chuyện đó đã bắt đầu rồi. 541 00:29:11,000 --> 00:29:12,168 ‪Đã, và rồi... 542 00:29:14,420 --> 00:29:15,338 ‪lại không. 543 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 ‪Ôi, Chúa ơi. 544 00:29:17,423 --> 00:29:18,257 ‪Tôi nôn mất. 545 00:29:18,257 --> 00:29:21,344 ‪Tôi sẽ không đi trên sông Seine và ‪kêu ca với anh về hôn nhân. 546 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 ‪Kiểu như: 547 00:29:23,137 --> 00:29:24,889 ‪- Ta có thể đứng yên. ‪- Không. 548 00:29:24,889 --> 00:29:27,183 ‪Tôi mời cô trút bỏ gánh nặng 549 00:29:27,183 --> 00:29:32,980 ‪vì việc đổ mồ hôi có liên quan đến ‪trạng thái cảm xúc và nó đã bắt đầu đó. 550 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 ‪Tôi cảm thấy điều cần làm 551 00:29:41,614 --> 00:29:46,077 ‪là cho mối quan hệ mọi cơ hội có thể. ‪Đúng không? 552 00:29:46,077 --> 00:29:50,957 ‪Ý tôi là, đó là định nghĩa ‪của công việc cả đời tôi. 553 00:29:50,957 --> 00:29:53,125 ‪Chẳng có gì là không bàn được. 554 00:29:53,626 --> 00:29:54,460 ‪Tất nhiên. 555 00:29:55,920 --> 00:29:57,421 ‪Nhưng tới lúc nào đó... 556 00:29:58,339 --> 00:30:04,804 ‪tôi thật ngu ngốc vì không rút ra được ‪bài học mà tôi đã được dạy cả ngàn lần. 557 00:30:04,804 --> 00:30:05,721 ‪Không. 558 00:30:07,056 --> 00:30:09,725 ‪Lúc này, tôi là con ngu. 559 00:30:11,978 --> 00:30:13,771 ‪Có lẽ cô là người tử tế 560 00:30:13,771 --> 00:30:18,359 ‪ở thời đại mà sự tử tế đã mất đi ‪sự công nhận của công chúng. 561 00:30:22,446 --> 00:30:24,240 ‪Chỉ còn chỗ đứng. 562 00:30:25,825 --> 00:30:27,076 ‪Để gửi đoạn phim. 563 00:30:29,453 --> 00:30:30,788 ‪Tôi phải đi đây. 564 00:30:30,788 --> 00:30:31,747 ‪Được rồi. 565 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 ‪- Cô ấy gọi cho anh chưa? ‪- Rồi. 566 00:30:34,500 --> 00:30:35,459 ‪Giận lắm à? 567 00:30:35,459 --> 00:30:37,169 ‪Bà ấy đang cố thận trọng. 568 00:30:37,169 --> 00:30:42,466 ‪Có lẽ cô ấy bị thiếu cà phê. ‪Đây là bất lợi cho đất nước. 569 00:30:42,466 --> 00:30:44,594 ‪Tôi sẽ gặp quý ông ở Viện Chatham. 570 00:30:44,594 --> 00:30:48,264 ‪Ronnie sẽ đi theo và ghi chép, ‪giống như việc chính thức của đại sứ quán. 571 00:30:48,264 --> 00:30:51,017 ‪- Thật sao? ‪- Đó là cách tốt nhất để học, nhỉ? 572 00:30:53,603 --> 00:30:56,647 ‪Hay là tôi đi cùng, bàn giao một chút? 573 00:30:56,647 --> 00:31:00,568 ‪Thưa ngài, hôm nay tôi không vui lắm. ‪Tôi có thể từ chối không? 574 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 ‪Anh nghĩ năm phút trao đổi ‪sẽ hạ gục nền cộng hòa? 575 00:31:07,158 --> 00:31:08,701 ‪Được. Năm phút. 576 00:31:11,412 --> 00:31:14,665 ‪Cả tổ chức này... quá mong manh. 577 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 ‪Cố tình luôn. 578 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 ‪Ta tổ chức tiệc, khách đến nhà. 579 00:31:19,170 --> 00:31:22,924 ‪Tôi đến các hội văn học, ‪lảm nhảm về giải quyết xung đột 580 00:31:22,924 --> 00:31:25,927 ‪trong khi uống rượu vang ‪rất cũ và không ngon, 581 00:31:25,927 --> 00:31:28,721 ‪và có người muốn nói chuyện. 582 00:31:28,721 --> 00:31:31,682 ‪Thật ra đó là thứ ta theo đuổi, ‪phải không? 583 00:31:31,682 --> 00:31:34,769 ‪Anh rất nhạy bén, ‪một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này, 584 00:31:34,769 --> 00:31:39,148 ‪nhưng Archibald Highnostril ‪sẽ không nói gì 585 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 ‪khi Ronnie 12 tuổi ghi chép đâu. 586 00:31:46,739 --> 00:31:47,657 ‪Có ranh giới. 587 00:31:48,574 --> 00:31:50,451 ‪Nó mong manh, nhưng cứ tồn tại. 588 00:31:51,369 --> 00:31:54,288 ‪Và một khi vượt qua nó, 589 00:31:54,288 --> 00:31:57,667 ‪những người còn lại phải dành ‪hết thời gian để bù đắp. 590 00:31:57,667 --> 00:32:01,837 ‪Rồi những người như Ronnie phải ngồi họp, ‪ghi chép một cách gượng gạo 591 00:32:01,837 --> 00:32:06,968 ‪để chứng minh với thế giới Nhà Trắng ‪không phải tổ chức tiền trao cháo múc. 592 00:32:10,805 --> 00:32:17,269 ‪Tôi nghĩ anh nên dừng lại ‪và xem xem có thật sự muốn ám chỉ là... 593 00:32:18,688 --> 00:32:20,606 ‪tôi bán quan hệ không, Stuart. 594 00:32:31,993 --> 00:32:34,954 ‪Tôi đã bảo ông ấy đừng đến. ‪Nhưng ông ấy nói năm phút. 595 00:32:35,496 --> 00:32:38,624 ‪Tôi rất xin lỗi. ‪Tôi có thể cố hủy mọi thứ. 596 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 ‪Đừng lo. 597 00:32:40,918 --> 00:32:42,253 ‪Năm phút rồi ông ấy sẽ đi ra. 598 00:32:43,045 --> 00:32:44,630 ‪Ừ. Chúc may mắn. 599 00:32:44,630 --> 00:32:45,715 ‪Cảm ơn bà. 600 00:33:06,694 --> 00:33:07,611 ‪Thưa bà Đại sứ? 601 00:33:07,611 --> 00:33:10,614 ‪Anh bảo Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‪đi một mình được không? 602 00:33:10,614 --> 00:33:12,533 ‪- Thưa bà, được ạ. ‪- Cảm ơn. 603 00:34:49,046 --> 00:34:50,005 ‪Rất vui được gặp cô. 604 00:34:50,005 --> 00:34:51,715 ‪Rất vui vì cô đã tham gia. 605 00:34:51,715 --> 00:34:54,385 ‪- Ta nói chuyện một chút nhé? ‪- Tất nhiên. 606 00:34:56,512 --> 00:35:01,642 ‪Tôi đến sự kiện ở đây và dành ‪vài phút riêng với một trong số họ. 607 00:35:02,226 --> 00:35:05,980 ‪Tôi muốn đối xử với họ như những cá nhân. 608 00:35:06,772 --> 00:35:07,648 ‪Không phải bầy đàn. 609 00:35:13,529 --> 00:35:15,406 ‪Ông ấy tự phong vương cho mình. 610 00:35:16,282 --> 00:35:17,116 ‪Napoleon. 611 00:35:18,159 --> 00:35:20,703 ‪Đơn giản hóa mọi chuyện. 612 00:35:20,703 --> 00:35:21,996 ‪Đúng vậy. 613 00:35:22,788 --> 00:35:24,582 ‪Cô sẽ nhờ tôi một việc. 614 00:35:25,875 --> 00:35:27,960 ‪Chắc chắn, nó sẽ cải thiện ‪cuộc sống của tôi. 615 00:35:30,171 --> 00:35:32,339 ‪Bà đã suy nghĩ về đề nghị chưa? 616 00:35:32,339 --> 00:35:36,719 ‪Rồi. Tuy nhiên, yêu cầu của Anh ‪không như bà mô tả. 617 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‪Tại sao không? 618 00:35:37,636 --> 00:35:42,641 ‪Thông thường, Cảnh sát Pháp ‪sẽ tiến hành bắt giữ trên đất Pháp. 619 00:35:43,684 --> 00:35:49,773 ‪London yêu cầu đặc vụ của họ chỉ đạo. 620 00:35:49,773 --> 00:35:52,443 ‪Họ cần trả thù cho 41 thủy thủ ‪đã ngã xuống. 621 00:35:52,443 --> 00:35:57,031 ‪Lực lượng Đặc nhiệm Anh có mặt tại ‪hiện trường khi Lenkov bị bắt giữ... 622 00:35:58,032 --> 00:35:58,949 ‪đó là khởi đầu. 623 00:35:58,949 --> 00:36:02,203 ‪Yêu cầu cực kỳ không theo lẽ thường này... 624 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 ‪là quan trọng với người bạn ‪tốt và vĩ đại của ta, Hoa Kỳ, 625 00:36:09,043 --> 00:36:11,795 ‪chúng tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận. 626 00:36:11,795 --> 00:36:13,047 ‪Chúng tôi cảm kích. 627 00:36:13,047 --> 00:36:17,176 ‪Nhưng phải ghi nhận sự ngạc nhiên ‪rằng chính phủ Hoa Kỳ hiện tại, 628 00:36:17,176 --> 00:36:20,179 ‪sau khi tuyên bố cắt ‪đứt quan hệ với quá khứ, 629 00:36:20,679 --> 00:36:25,142 ‪lại mạnh mẽ vận động hành lang để ‪thực hiện một vụ ám sát phi pháp đến thế. 630 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 ‪Ta đang nói về một vụ bắt giữ. 631 00:36:28,604 --> 00:36:31,357 ‪Các đồng nghiệp của tôi ở bên tình báo 632 00:36:32,316 --> 00:36:37,488 ‪nói với tôi rằng Anh không định ‪để Roman Lenkov còn sống trở ra. 633 00:36:40,699 --> 00:36:44,536 ‪Chúng tôi hoan nghênh ‪các vị đã trả lại 26 bản điêu khắc. 634 00:36:44,536 --> 00:36:46,455 ‪Vương quốc Anh sẽ làm theo. 635 00:36:46,455 --> 00:36:47,957 ‪Quá nhiều lý do. 636 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ‪...cam kết lãnh đạo? ‪Đó là chuyện của quá khứ à? 637 00:36:57,258 --> 00:36:59,009 ‪- Xin lỗi. ‪- Vâng. 638 00:37:01,512 --> 00:37:02,596 ‪Kate? 639 00:37:03,555 --> 00:37:04,390 ‪Đại sứ. 640 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 ‪Bà ấy đồng ý rồi. 641 00:37:08,310 --> 00:37:09,144 ‪Làm tốt lắm. 642 00:37:10,145 --> 00:37:13,274 ‪Họ có sâm panh trên đó. Có lẽ nên nâng ly... 643 00:37:13,274 --> 00:37:15,651 ‪Tôi thấy không khỏe. Tôi về khách sạn. 644 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 ‪- Tôi đưa cô về. ‪- Không cần. 645 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 ‪Kate. 646 00:37:25,119 --> 00:37:27,329 ‪Phó Đại sứ gọi. Cô Park có đây không? 647 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 ‪Không tin nổi. 648 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 ‪Bảo cô ấy gọi lại khi có thời gian nhé? 649 00:37:32,626 --> 00:37:33,711 ‪Không được đâu. 650 00:37:34,586 --> 00:37:37,798 ‪Hay cô ấy ốm? Cô ấy không nghe điện thoại. 651 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 ‪Ông Wyler? 652 00:37:39,633 --> 00:37:41,760 ‪Nên cho tôi nửa giờ nói chuyện riêng. 653 00:37:41,760 --> 00:37:43,554 ‪- Để tôi giải thích. ‪- Thưa, không ạ. 654 00:37:43,554 --> 00:37:45,180 ‪Đi nói là tôi sẽ đến. 655 00:37:46,473 --> 00:37:47,308 ‪Đại sứ... 656 00:37:47,308 --> 00:37:49,935 ‪Bà Đại sứ luôn phát điên ‪mỗi khi tôi mở mồm. 657 00:37:49,935 --> 00:37:51,478 ‪- Đừng sợ hãi. ‪- Hal. 658 00:37:51,478 --> 00:37:53,897 ‪Cô ấy khiến các anh tin ‪tôi là con khỉ cầm súng, 659 00:37:53,897 --> 00:37:56,608 ‪nhưng đôi khi ‪lời xin lỗi chỉ là lời xin lỗi. 660 00:37:56,608 --> 00:37:59,903 ‪"Tôi định mời anh một ly, ‪giờ thì thôi. Xin lỗi." 661 00:37:59,903 --> 00:38:02,489 ‪- Tôi sẽ mời hai ly. ‪- Ông ấy không muốn hai ly từ anh. 662 00:38:02,489 --> 00:38:05,951 ‪Anh làm cho Bộ, anh sẽ mua ‪ly Cabernet dở ẹc. Hai lần. 663 00:38:12,374 --> 00:38:15,878 ‪Ông Grove, tôi là Ronnie Buckhurst, ‪làm cùng Stuart Hayford. 664 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 ‪- Ông ấy có việc. Sẽ vào ngay. ‪- Ai? 665 00:38:18,255 --> 00:38:21,425 ‪Stuart Hayford. ‪Phó Đại sứ quán tại London. 666 00:38:22,176 --> 00:38:23,052 ‪Ông Wyler đâu? 667 00:38:23,052 --> 00:38:26,305 ‪Bà Wyler là đại sứ. ‪Bà ấy yêu cầu ông Hayford gặp ông. 668 00:38:27,389 --> 00:38:28,432 ‪Không. 669 00:38:29,266 --> 00:38:31,268 ‪Tôi muốn ở một mình một lúc. 670 00:38:31,268 --> 00:38:33,228 ‪Ít ra mặc áo khoác đi. Lạnh đó. 671 00:38:33,228 --> 00:38:34,146 ‪Tôi ổn. 672 00:38:34,730 --> 00:38:35,689 ‪Tôi thấy rồi. 673 00:38:37,649 --> 00:38:39,568 ‪Được rồi, đưa áo khoác đây. 674 00:38:44,865 --> 00:38:47,993 ‪- Anh chơi tôi à? ‪- Cái gì...? 675 00:38:47,993 --> 00:38:50,454 ‪Yêu cầu chỉ bắt giữ khi vẫn ‪luôn là một vụ tấn công? 676 00:38:50,454 --> 00:38:52,790 ‪Tôi không hiểu cô đang nói gì. 677 00:38:52,790 --> 00:38:55,167 ‪Vụ ám sát Lenkov. 678 00:38:55,167 --> 00:38:58,337 ‪Cảnh sát Pháp ‪đã được chỉ thị án binh bất động. 679 00:38:58,337 --> 00:39:01,840 ‪Trong khi Lực lượng Đặc nhiệm Anh ‪đột kích kiểu bin Laden 680 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 ‪để trừ khử Roman Lenkov. 681 00:39:03,675 --> 00:39:05,636 ‪- Lố bịch. ‪- Chuyện là thế đó. 682 00:39:05,636 --> 00:39:08,138 ‪- Chúng tôi không ám sát ai. ‪- Chúng tôi cũng thế. 683 00:39:08,138 --> 00:39:09,515 ‪Trừ khi chúng ta có. 684 00:39:09,515 --> 00:39:12,768 ‪Trowbridge sẽ không làm thế. ‪Chính phủ của ông ta sẽ tiêu tùng. 685 00:39:12,768 --> 00:39:13,936 ‪Và tại sao? 686 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 ‪Nếu ông ta có thể bắt Lenkov, 687 00:39:16,313 --> 00:39:19,316 ‪tìm ra ai thuê ông ta, ‪trút lửa địa ngục lên đó, 688 00:39:19,316 --> 00:39:21,110 ‪cái đó mới giá trị. 689 00:39:21,652 --> 00:39:24,238 ‪Lenkov đã chết chẳng ích lợi gì. 690 00:39:24,238 --> 00:39:25,447 ‪Ông ta nói nó quá chậm. 691 00:39:25,447 --> 00:39:28,117 ‪- Vụ bắt giữ. ‪- Vậy ông ta ra lệnh giết? 692 00:39:28,117 --> 00:39:29,410 ‪- Có vẻ thế. ‪- Không. 693 00:39:30,160 --> 00:39:30,994 ‪Trừ khi... 694 00:39:31,954 --> 00:39:33,414 ‪- Sao? ‪- Có một ngoại lệ. 695 00:39:33,414 --> 00:39:38,043 ‪Theo Đạo luật Tình báo. ‪Nhưng việc đó cần sự cho phép. 696 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 ‪- Ông ta cho phép. ‪- Không thể. 697 00:39:39,628 --> 00:39:42,381 ‪- Cần được chấp thuận và có chữ ký. ‪- Từ ai? 698 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 ‪Tôi. 699 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 ‪Có lẽ có một yêu cầu tôi bỏ lỡ. 700 00:39:48,262 --> 00:39:50,472 ‪Họ sẽ không gửi lệnh trừ khử ‪vào email của anh. 701 00:39:50,472 --> 00:39:54,560 ‪Yêu cầu một cuộc họp, ‪nơi sẽ được cho phép. 702 00:39:55,936 --> 00:39:57,646 ‪- Điện thoại làm việc của anh? ‪- Phải. 703 00:39:57,646 --> 00:40:00,023 ‪- Điện thoại do chính phủ cấp? ‪- Họ sẽ gửi vào đó. 704 00:40:00,023 --> 00:40:02,901 ‪- Đưa tôi. ‪- Chờ một chút. 705 00:40:02,901 --> 00:40:05,279 ‪Cô đang làm gì vậy? 706 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 ‪- Warren. ‪- Cái quái gì vậy? 707 00:40:09,408 --> 00:40:17,958 ‪Lenkov chết thì chỉ có ‪lợi cho người thuê hắn. 708 00:40:19,960 --> 00:40:23,005 ‪Nếu Thủ tướng Nicol Trowbridge ‪muốn ông ta chết... 709 00:40:25,466 --> 00:40:27,176 ‪Nicol Trowbridge thuê hắn ta. 710 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‪Tôi đang chờ ông Wyler. 711 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 ‪Tôi không cần gặp ai ở sứ quán của ông. 712 00:40:34,933 --> 00:40:37,644 ‪- Ông Grove. Xin lỗi tôi đến muộn. ‪- Ông Grove. Merritt! 713 00:42:30,549 --> 00:42:31,883 ‪Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 714 00:42:31,883 --> 00:42:34,052 ‪đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 715 00:42:37,764 --> 00:42:39,099 ‪Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 716 00:42:39,099 --> 00:42:41,310 ‪đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 717 00:42:46,648 --> 00:42:48,317 ‪Bất kỳ trạm nào, đây là Dolphin 3-6. 718 00:42:48,317 --> 00:42:50,944 ‪Chúng tôi nghi liên lạc bị hỏng. ‪Đang truyền tin mù. 719 00:42:55,240 --> 00:42:57,200 ‪Dolphin 3-6, không ai trả lời. Hết. 720 00:43:41,161 --> 00:43:43,664 ‪Biên dịch: My Linh Phan Thi