1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 TẬP TRƯỚC TRÊN NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,632 --> 00:00:08,550 Xin chào. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,135 Cô đến gặp tôi à? 4 00:00:10,218 --> 00:00:12,220 - Không, tiếc thế. - Balakin. 5 00:00:12,303 --> 00:00:16,599 Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập. Như những tổ chức khác… 6 00:00:16,683 --> 00:00:17,559 RƯỢU STOUDT 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,561 …của lũ mù chữ, có vũ trang 8 00:00:19,644 --> 00:00:22,564 bốc phét có quan hệ với các cấp cao nhất tại Kremlin. 9 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Roman Lenkov có con với một người đàn bà ở Cap D'Antibes. 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,153 Ông ta sẽ ở đó từ ngày 30 tháng này. 11 00:00:28,236 --> 00:00:32,198 - Họ cho ta Lenkov. - Người Nga… không làm việc đó? 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,534 - Cậu thay thế Ganon? - Anh nói gì vậy? 13 00:00:34,617 --> 00:00:38,371 Ngoại trưởng đi bộ rất lâu trên chiếc cầu tàu… kẻ đó nên là anh. 14 00:00:38,455 --> 00:00:39,414 - Đồng ý. - Cũng vậy. 15 00:00:39,497 --> 00:00:41,791 - Thủ tướng sẽ không vui đâu. - Sẽ vui thôi. 16 00:00:41,875 --> 00:00:44,544 Tổng thống muốn điều tốt nhất cho nước Anh. 17 00:00:44,627 --> 00:00:48,173 Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ một tên mafia vô danh 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,383 sẽ trả lời cho cái chết của 40 quân nhân ư? 19 00:00:50,467 --> 00:00:54,471 - Em đã nói gì? - Em đứng yên như một con ngu, 20 00:00:54,554 --> 00:00:56,681 trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em. 21 00:00:56,765 --> 00:01:00,143 Em cần gọi Dennison và thông báo tình hình. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 Em có thể gọi anh ta sáng mai. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 Bà Đại sứ? 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}Có chuyện lạ lắm. Tối qua cô nói chuyện với Thủ tướng? 26 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 {\an8}- Về việc bắt giữ Lenkov. - Phải. 27 00:01:44,312 --> 00:01:46,689 - Và ông ấy không vui? - Phải. 28 00:01:46,773 --> 00:01:50,610 {\an8}Đến bình minh, ông ta lại thích ý đó. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 - Thật sao? - Thích mê. 30 00:01:53,154 --> 00:01:56,241 - Bắt chỉ một người. - Không giết một lũ người Nga. 31 00:01:56,324 --> 00:01:57,742 Lạ thật. Nhỉ? 32 00:01:57,826 --> 00:02:00,662 Ông ta gọi tôi là nỗi sỉ nhục khi tôi đề cập tới. 33 00:02:00,745 --> 00:02:04,374 Nhớ khi cô bảo ông ta, tôi đang cố biến ông ta thành chính khách vĩ đại chứ? 34 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 - Điều mà tôi chắc chắn không làm. - Câu nói hay mà. 35 00:02:07,710 --> 00:02:08,795 Đúng vậy. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 Cô nghĩ ông ta thật sự tin điều đó? 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 Có thể. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 Roylin nói vấn đề thực sự của ông ta là vụ bỏ phiếu ở Scotland. 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 Bỏ phiếu bất thường. 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,934 - Bầu cử phụ. - Vụ bắt giữ có giúp ích không? 41 00:02:23,017 --> 00:02:25,979 Phiên tòa sẽ đưa Anh trở lại trên trường quốc tế. 42 00:02:26,062 --> 00:02:27,147 Khá tốt đấy. 43 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 Tuyệt lắm. 44 00:02:28,314 --> 00:02:30,525 Nó giúp ta tránh chiến tranh với Nga. 45 00:02:30,608 --> 00:02:34,195 Ganon và tôi sẽ đến Paris, để nói chuyện với người Pháp. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,530 Về vụ bắt giữ? 47 00:02:35,613 --> 00:02:38,658 Phải. Thủ tướng muốn Đặc nhiệm Anh tham gia. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Để làm màu. 49 00:02:40,618 --> 00:02:44,998 Các chiến binh của ta trang bị vũ khí, đưa Lenkov ra thực thi công lý… 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 Pháp sẽ ghét ý tưởng đó. 51 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 Ừ. Ý tôi là, họ sẽ đổi ý thôi. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 - Này. - Chào. 53 00:03:08,771 --> 00:03:10,899 - Muốn đi Paris không? - Với anh? 54 00:03:10,982 --> 00:03:14,235 Đáng buồn là không. Với… Ta không cần nói chuyện đó bây giờ. 55 00:03:14,319 --> 00:03:15,653 Giờ thì có đó. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Anu Kapoor. 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 - Từ Bộ Ngoại giao à? - Phải. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 Oắt con yếu bóng vía? 59 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 Anh ta to bình thường. 60 00:03:24,287 --> 00:03:25,914 Sao tôi lại đi Paris với anh ta? 61 00:03:25,997 --> 00:03:28,499 Ganon không nghĩ ông ấy và Dennison nên mở lời. 62 00:03:28,583 --> 00:03:30,877 - Ông nghĩ bà nên nhờ. - Với Anu? 63 00:03:30,960 --> 00:03:33,463 Có lẽ ông ấy muốn Mỹ có sự hiện diện mạnh mẽ hơn 64 00:03:33,546 --> 00:03:37,383 và sự hiện diện của Anh mờ nhạt hơn vì Pháp sẽ có phản ứng. 65 00:03:37,467 --> 00:03:40,845 Tôi sẽ lấy thông tin về Fournier cho bà. Bà sẽ gặp ông ta. 66 00:03:40,929 --> 00:03:42,180 Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 67 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 Tôi nên nói với Dennison. 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 - Để tôi. - Tôi vừa từ đó ra. 69 00:03:46,893 --> 00:03:50,104 Nói về chuyện này. Về việc anh ta và Ganon đi Paris. 70 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 Được rồi. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 Hơi lạ nhỉ, giờ toàn bộ chuyện này là tôi, không phải anh ta, 72 00:03:56,444 --> 00:03:58,279 và tôi còn không nói gì? 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 Phải không? 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 Bà có buổi gặp mặt với các đại diện 75 00:04:07,038 --> 00:04:09,624 từ Liên đoàn Ngư dân Quốc gia. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 - Chào. - Thế nào rồi? 77 00:04:15,338 --> 00:04:16,839 -Hal Wyler. - Langley…? 78 00:04:16,923 --> 00:04:17,799 Đã chú ý. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 - Ông ấy có thể giúp. - Hơn thế. 80 00:04:21,844 --> 00:04:24,138 Ông ấy có thể đưa ra thông tin nền. 81 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 Về nhiều thứ. 82 00:04:25,556 --> 00:04:26,557 Eidra. 83 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 Ông ấy từng làm việc với Lewis Quainton. 84 00:04:29,852 --> 00:04:32,021 - Họ tình cờ gặp nhau ở đại sứ quán. - Rồi. 85 00:04:32,105 --> 00:04:34,857 Với suy nghĩ Quainton đang hợp tác với Ả Rập. 86 00:04:34,941 --> 00:04:37,652 Ngoài lề. Ông ta đến Đại sứ quán để nói chuyện… 87 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 - Không thể dùng Hal Wyler. - Chuyện trò vài lần thôi. 88 00:04:41,155 --> 00:04:42,865 - Không phức tạp. - Không. 89 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 - Tại sao? - Không quan trọng. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,246 - Cảm ơn vì… - Thưa bà? 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 Tại sao? 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 Đại sứ được cân nhắc. 93 00:04:55,044 --> 00:04:56,421 - Bà ấy hay ông ấy? - Bà ấy. 94 00:04:56,504 --> 00:04:58,756 - Vị trí gì? - Rất cao. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 Vị trí bà ấy không thể đảm đương nếu chồng bà ấy làm cho CIA. 96 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 Tìm Hayford. Bảo anh ta nói với cô. 97 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 Đừng động vào Hal. 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 - Chào. - Chào. 99 00:05:15,648 --> 00:05:20,111 Tôi sẽ đưa bà báo cáo về hoạt động của Lenkov ở Mali. 100 00:05:20,194 --> 00:05:21,487 Bộ Ngoại giao đưa ra. 101 00:05:21,571 --> 00:05:23,406 - Được. - Khi làm việc với Pháp, 102 00:05:23,489 --> 00:05:27,285 bà nên nhắc họ đã bị quân của Lenkov mai phục ở Mali. 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 Tôi đã gọi văn phòng Dennison 104 00:05:32,332 --> 00:05:34,709 và giải thích chuyện 105 00:05:34,792 --> 00:05:38,504 Ganon muốn người cấp thấp hơn đưa yêu cầu. Là bà và Anu. 106 00:05:38,588 --> 00:05:41,382 Dennison nói Ganon đã gọi, 107 00:05:41,466 --> 00:05:43,718 và ông ấy không thích biện pháp của Ganon. 108 00:05:43,801 --> 00:05:47,013 nên ông ấy sẽ thân chinh đi. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 Với bà. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 Được rồi. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 - Chào. - Chúa ơi. Tôi không… 112 00:06:12,121 --> 00:06:13,664 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 113 00:06:13,748 --> 00:06:16,834 Tôi xếp đồ cho bà đại sứ… Tôi được yêu cầu. 114 00:06:18,252 --> 00:06:20,421 Ngài đi cùng chứ? Để xếp cho cả hai. 115 00:06:20,505 --> 00:06:22,131 - Đi đâu? - Paris. 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 Tôi chịu. Có thể. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 Bà ấy có cuộc họp ở Bộ Nội vụ. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 Quá diêm dúa với Bộ Nội vụ. 119 00:06:30,431 --> 00:06:32,934 Có một sự kiện gì đó vào buổi tối. 120 00:06:33,017 --> 00:06:36,771 Bà ấy luôn mặc đồ đen. Văn phòng muốn gì đó sống động hơn. 121 00:06:36,854 --> 00:06:39,398 - Bà ấy sẽ ghét nó? - Sẽ không mặc luôn. 122 00:06:39,482 --> 00:06:43,194 - Yêu cầu ăn mặc là gì? - Tôi không chắc lắm về từ ngữ, 123 00:06:43,277 --> 00:06:47,073 nhưng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao sẽ mặc vest cho tiệc tối. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 - Này, sẵn sàng chưa? - Ngồi đi. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 - Em mua bánh kẹp chưa? - Chưa. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 Ta mua gì đó rồi quay về đây nhé? 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 Anh ngồi chờ ba giây được chứ? 128 00:07:03,631 --> 00:07:05,383 Bụng anh đang réo ầm ĩ. 129 00:07:05,466 --> 00:07:09,137 Billie Appiah muốn em biết về bà Đại sứ và danh sách cân nhắc. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 Chức Ngoại trưởng? 131 00:07:19,188 --> 00:07:20,022 Không. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Phó Tổng thống. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 Rồi. Ghê quá. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 - Sao anh lạ thế? - Bà ấy kêu anh nói với em? 135 00:07:31,117 --> 00:07:32,201 Ừ. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 Phó Tổng thống sẽ bị tống khứ. Và có thể để Kate thế chỗ. 137 00:07:39,417 --> 00:07:41,794 Kiểu như… sớm thôi. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 Ừ. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 Sáu người đã biết. Và giờ là em. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 - Lo em không thể giữ bí mật à? - Không. 141 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 Sao anh lại được biết? 142 00:07:53,473 --> 00:07:56,517 - Anh là một trong sáu người à? - Giờ là bảy. 143 00:07:56,601 --> 00:07:57,560 Vì sao? 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 Vì bà ấy không hợp vị trí đó. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 Họ muốn anh tôi luyện bà ấy. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 Phải. 147 00:08:06,360 --> 00:08:07,737 Tuyệt quá! 148 00:08:07,820 --> 00:08:09,071 Anh đói lắm rồi. 149 00:08:09,155 --> 00:08:10,364 Chúc mừng. 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 Anh sẽ quay lại D.C. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 Nếu suôn sẻ. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 Khi nào? 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 Không rõ nữa. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 Một tuần, một tháng, một năm? 155 00:08:26,464 --> 00:08:30,510 Không. Có lẽ bốn tháng, em biết đó. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 Nếu làm được. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 Em biết không, bà đại sứ ghét ý tưởng đó lắm. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 Nghe đồn còn mặc com lê xám. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 - Bà Đại sứ ấy. - Đúng. 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 Là anh à? 161 00:08:46,776 --> 00:08:49,070 Anh mua vest cho bà ấy, đâu phải nhẫn. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 Anh bảo em đừng đi Cairo. 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 Anh đâu tính được việc này. 164 00:08:55,910 --> 00:08:57,078 Bỏ đi sự nghiệp của em? 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 Xin lỗi nếu em nghĩ anh có đời nào sẽ… 166 00:09:02,792 --> 00:09:07,463 Anh muốn công khai một mối quan hệ chuẩn bị kết thúc. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 - Ngồi xuống đi. - Sao anh nỡ làm thế? 168 00:09:10,967 --> 00:09:12,301 Có sắp kết thúc đâu! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 - Giờ thì sắp rồi đó. - Eidra. 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 Howard, đưa tôi báo cáo thứ Ba. Duyệt qua một chút. 171 00:09:22,311 --> 00:09:23,145 Eidra. 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 Anh phải ra khỏi phòng em. Ngay. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 Tôi không nghĩ kết thúc tại đây, nhưng cũng đáng xem qua… 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 Xin lỗi. Không thể nói chuyện này khi anh ở đây. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 Darya gọi em mà em không hề gọi lại. Hai lần. 176 00:09:49,755 --> 00:09:52,049 - Bảo Jill gọi đi. - Jill bận mà. 177 00:09:52,133 --> 00:09:53,301 Em cũng thế. 178 00:09:53,384 --> 00:09:56,387 Jill đang tìm đường mở lại sứ mệnh ngoại giao của ta ở Afghanistan. 179 00:09:56,470 --> 00:09:57,972 Jill đang cố giải cứu họ. 180 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 Làm mọi việc lẽ ra em phải làm. 181 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 - Muốn anh gọi Darya? - Không phải ý đó. 182 00:10:02,393 --> 00:10:04,645 - Phải, nhưng… - Vấn đề là gì? 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Em đá cô ấy. 184 00:10:07,231 --> 00:10:10,860 Như tất cả đã làm với mọi chính quyền Afghan theo dân chủ 185 00:10:10,943 --> 00:10:12,028 từ trước tới nay. 186 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 Em đã hướng dẫn cô ấy mà? Cô ấy biết cách xin trợ cấp. 187 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 Sẽ không lấy được. 188 00:10:16,824 --> 00:10:18,868 - Ai cũng rẽ sang lối khác. - Ừ. 189 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Né xung đột vũ trang giữa Nga và NATO. 190 00:10:21,537 --> 00:10:23,247 Anh ăn đổ tứ tung hết kìa. 191 00:10:23,331 --> 00:10:24,457 - Đâu. - Có đấy. 192 00:10:24,540 --> 00:10:27,335 Họ sẽ đuổi ta đi khi nhận ra ta làm bẩn nơi này. 193 00:10:27,418 --> 00:10:30,004 Anh nghĩ em đừng ăn bánh sừng bò Anh dở tệ, 194 00:10:30,087 --> 00:10:32,173 mai em sẽ được ăn đồ thật. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 Trong khuê phòng Paris của em. 196 00:10:34,967 --> 00:10:37,803 Em biết, nhưng em thích kiểu Anh hơn. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 Như bánh mì. Em thích. 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 Anh và Pensy xếp đồ cho em. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 Đi Paris. 200 00:10:46,479 --> 00:10:48,022 Được. Cảm ơn anh. 201 00:10:48,105 --> 00:10:51,942 Cô ấy đưa ra vài lựa chọn táo bạo, anh nghĩ mình nên góp ý. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 - Ồ, vậy sao? - Phải. 203 00:10:54,111 --> 00:10:54,987 Váy đỏ. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 - Chết tiệt. - Sao không? 205 00:10:57,865 --> 00:11:00,910 Với Bộ trưởng Bộ Nội vụ? Đỏ không phải là lựa chọn. 206 00:11:00,993 --> 00:11:05,289 Anh nghĩ là cho vũ hội em đi với Austin Dennison. 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 Vũ hội gì chứ. 208 00:11:07,416 --> 00:11:09,001 Ừ. Váy dài. 209 00:11:09,085 --> 00:11:10,211 - Đỏ à? - Phải. 210 00:11:10,294 --> 00:11:12,296 Anh bảo thêm cái váy đen nữa. 211 00:11:12,380 --> 00:11:15,174 Phòng khi em muốn nhẹ nhàng thôi. 212 00:11:16,509 --> 00:11:19,345 Thế không phải dạ hội cấp ba, em mặc com-lê được. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 Anh sẽ không đi xa đến thế. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 Chuyện gì thế? 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 Với anh? Không có gì. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 Thật đấy, không có gì. 217 00:11:37,071 --> 00:11:38,114 Được rồi. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 Anh xếp đồ cho em. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 Ai bảo anh làm thế. 220 00:11:45,454 --> 00:11:49,834 Frances sẽ đến Triển lãm Hoa Chelsea để chọn củ giống, 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 cô ấy bảo anh đi cùng. 222 00:11:52,169 --> 00:11:53,462 Đừng đi. 223 00:11:53,546 --> 00:11:55,798 Anh đâu còn việc gì khác. 224 00:11:55,881 --> 00:12:00,136 Ý em không phải thế khi nói tìm việc cho anh làm. 225 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 Ý em là sao? 226 00:12:01,345 --> 00:12:04,974 Em chịu. Em chưa nghĩ ra. 227 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 Giờ đầu óc em chứa đủ thứ. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 Anh muốn đi cùng không? Trong chuyến đi ấy? 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 - Tới Paris? - Ừ. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 Để giữ im lặng ở Paris thay vì ở London? 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 Hal. 232 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 Ngồi trong khách sạn, ngủ với em khi em về? 233 00:12:28,581 --> 00:12:29,832 Có tệ lắm không? 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 Em sẽ mặc cái váy đỏ à? 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 Em không muốn thành cặp đôi kỳ quặc "hâm nóng tình yêu" 236 00:12:39,008 --> 00:12:40,301 và đã lớn tuổi. 237 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 - Ý của em mà. - Đi cùng em ấy. 238 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 Có phải váy đỏ đâu. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 Không hay đâu. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 Em biết đây là ý tồi mà. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 - Cái gì? - Một lần nữa đi lòng vòng. 242 00:12:56,859 --> 00:12:57,776 Biến đi, Kate. 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 Thật đấy. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 Anh không biết hàn gắn cuộc hôn nhân này ra sao, nhưng không phải như trước đây. 245 00:13:04,825 --> 00:13:08,412 Phép lịch sự thông thường chỉ ra rằng nếu muốn làm được, 246 00:13:08,496 --> 00:13:11,165 em không cần hét "ly hôn" mỗi khi anh mở mồm. 247 00:13:11,248 --> 00:13:13,292 Những điều anh nói thật ngu ngốc. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 Em đùa thôi. 249 00:13:17,922 --> 00:13:18,881 Không vui đâu. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 Lẽ ra em phải phát biểu ở Viện Chatham. 251 00:13:26,222 --> 00:13:29,350 Nhưng không được vì em phải đi Paris. 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 Lẽ ra anh phải nói anh tự hào vì em đồng ý phát biểu. 253 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 - Em ghét phát biểu. - Thế sao? 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 Em đồng ý vì em lắng nghe anh đó. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 Điều đó tạo nên sự khác biệt. 256 00:13:42,738 --> 00:13:43,572 Anh làm đi. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 Bài phát biểu. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 Anh sẽ làm tốt. Chỉ có lợi. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 Em không muốn. 260 00:13:52,373 --> 00:13:54,124 Thật ra là có đó. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 Em đã làm những việc em làm tốt khi anh là đại sứ. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 Anh không thấy bị đe dọa, anh vui mừng. 263 00:14:03,968 --> 00:14:06,720 Em đang cố nắm lấy cơ hội. 264 00:14:06,804 --> 00:14:08,222 Em cố xoa dịu anh. 265 00:14:08,305 --> 00:14:09,974 Có thể. Có tác dụng chứ? 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 Không công bằng. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 Có hiệu quả. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 Đâu thể mua chuộc anh bằng bài phát biểu ở Viện Chatham. 269 00:14:20,025 --> 00:14:24,530 Rõ ràng là ngược lại này. 270 00:14:27,992 --> 00:14:30,035 Tiêu đề bản nháp là "Nói chuyện với Khủng bố", 271 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 có chút trái với chính sách của Hoa Kỳ, 272 00:14:32,580 --> 00:14:35,916 tôi đến Phòng Công vụ. Họ nói: "Giao tiếp là Chìa khóa". 273 00:14:36,000 --> 00:14:37,126 Cái gì đây? 274 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Bài phát biểu ở Viện Chatham. 275 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 Sẽ bắt đầu với ý tưởng "giao tiếp là chìa khóa", 276 00:14:42,006 --> 00:14:45,885 rồi đi vào chi tiết sự sụp đổ của Liên Xô, đàm phán Bosnia. 277 00:14:45,968 --> 00:14:49,346 Ronnie, bà ấy đi Paris. Bà ấy sẽ không nói gì ở Viện Chatham. 278 00:14:49,430 --> 00:14:50,806 Không, là ngài ấy. 279 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 Ông Wyler. 280 00:14:51,849 --> 00:14:55,394 Nên có trên lịch của anh. Ông ấy sẽ bỏ quy tắc Viện Chatham. 281 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 Ngài ấy nhờ gửi cho Billie Appiah. 282 00:14:57,646 --> 00:15:00,232 Tôi chưa muốn gửi khi anh chưa hài lòng với tiêu đề. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 Thưa bà, đã có nhầm lẫn. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 Tôi chịu trách nhiệm. 285 00:15:09,450 --> 00:15:13,621 Tôi bị phân tâm vì Paris và mọi thứ khác. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Có người nghĩ sẽ là ý hay 287 00:15:17,082 --> 00:15:19,168 nếu để ông Wyler phát biểu thay bà. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 Diễn thuyết ở Viện Chatham. 289 00:15:21,754 --> 00:15:23,422 Ừ. Tôi. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 - Thưa bà. - Hal như ngựa đua. 291 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 Cho đua đi, hoặc anh ấy sẽ làm sụp cả chuồng 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 Bà biết quy tắc ở Viện Chatham chứ? 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Bà nói gì cũng có thể được trích dẫn, 294 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 nhưng không thể quy cho bà. 295 00:15:41,815 --> 00:15:44,568 Không tốt cho xây dựng hình ảnh công chúng. 296 00:15:44,652 --> 00:15:45,527 Được rồi. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 Ông Wyler yêu cầu bỏ quy tắc Viện Chatham cho bài phát biểu. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 Được. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 Ông ấy yêu cầu gửi bài phát biểu cho Billie Appiah. 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 Cảm ơn. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Thưa bà, đến lúc đi rồi. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 Diễn giả ban đầu của chúng ta có việc đột xuất. 303 00:16:28,278 --> 00:16:30,364 Cố gắng thay thế sự trống vắng ấy, 304 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 là chồng bà, Đại sứ Hal Wyler. 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 Cảm ơn. 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 VIỆN CHATHAM 307 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 Chúng tôi bắt đầu đàm phán ở Bosnia 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 vài ngày sau khi Suljic phát động một chiến dịch đánh bom 309 00:16:55,764 --> 00:16:59,143 suýt giết chết người phụ nữ giờ là vợ tôi. 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 Là tôi tự nguyện dành nhiều thời gian trong phòng khóa kín với gã 311 00:17:05,816 --> 00:17:07,651 hơn là ở bệnh viện với Kate. 312 00:17:09,653 --> 00:17:12,031 Lần đầu gặp hắn, tôi đã từ chối bắt tay. 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 Non và xanh. 314 00:17:16,702 --> 00:17:19,038 Có lẽ hòa bình đến chậm một năm vì thế. 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 Giao tiếp đâu phải mấu chốt. 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 Cửa ngoại giao không thể mở bằng cách vặn cổ tay người ta. 317 00:17:28,589 --> 00:17:31,091 Ngoại giao không bao giờ hiệu quả. 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Không bao giờ. 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 Ngoại giao là 40 ngày và đêm trong phòng khách sạn ở Vienna, 320 00:17:39,808 --> 00:17:43,187 chỉ lắng nghe những luận điểm sáo rỗng. 321 00:17:43,270 --> 00:17:44,980 Say xỉn ở quầy rượu. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 Là phải nói "không" hết lần này đến lần khác. 323 00:17:51,361 --> 00:17:53,822 Câu trả lời sẽ là "không", nên đừng dừng lại. 324 00:17:53,906 --> 00:17:56,325 Yêu cầu tôi ra ngoài, sẽ tăng cấp độ hơn. 325 00:17:56,408 --> 00:18:00,245 Nói rằng tôi được cử đến đây là sự sỉ nhục với cả hai, 326 00:18:00,329 --> 00:18:01,705 nhưng nên cao thượng. 327 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 Ngoại giao không bao giờ có tác dụng. 328 00:18:04,291 --> 00:18:07,503 GIAO TIẾP LÀ CHÌA KHÓA 329 00:18:07,586 --> 00:18:08,545 Cho đến khi có. 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 Tôi đã dành 30 năm cuộc đời cho hai khoảnh khắc. 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 Khi kẻ thù đứng trên mặt đất nhuốm máu… 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 và nắm tay. 333 00:18:24,895 --> 00:18:26,271 Tôi sẽ làm 30 năm nữa. 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 Vòng đàm phán thứ hai với Suljic… 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 tôi bắt tay ông ta. 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 Hai năm sau, ông ta là một người mệt mỏi hy vọng có hòa bình, 337 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 và cùng nhau… 338 00:18:44,748 --> 00:18:46,041 chúng tôi kết thúc chiến sự. 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 Một trong những sự ngu dốt hiển nhiên của chính sách đối ngoại 340 00:18:52,005 --> 00:18:56,218 là nói chuyện với kẻ thù thì xem như công nhận chúng. 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 Nói chuyện với tất cả. 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 Với kẻ độc tài và tội phạm chiến tranh. 343 00:19:02,850 --> 00:19:06,353 Nói với cả gã cấp dưới đang tức đến nỗi phải ngồi 344 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ở ghế sau xe thứ hai, đến độ gã sẵn sàng chơi hai mang. 345 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 Nói chuyện với khủng bố. 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Nói với tất cả. 347 00:19:12,401 --> 00:19:15,320 Thất bại và lại thất bại. 348 00:19:15,404 --> 00:19:19,032 Và phủi bụi bản thân. Và lại thất bại. Vì có thể… 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Có thể. 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 Đúng vậy. 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 Tôi ước chúng tôi có thể giúp. 352 00:19:33,672 --> 00:19:36,925 Tôi rất tiếc phải nói yêu cầu của ngài là bất khả thi. 353 00:19:37,009 --> 00:19:37,843 Tại sao? 354 00:19:37,926 --> 00:19:41,889 Chính phủ chúng tôi không sẵn sàng để gây thêm căng thẳng với Nga. 355 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 - Chúng tôi cũng thế. - Tất nhiên. 356 00:19:43,765 --> 00:19:48,937 Nhưng chúng tôi hy vọng là chủ chốt trong việc kết thúc xung đột của Nga. 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 Chúng tôi đã đầu tư nhiều thời gian xây dựng cầu nối giữa các bên. 358 00:19:54,693 --> 00:19:59,823 Chúng tôi nhận được tín hiệu mạnh là việc này sẽ không làm Moscow tức giận. 359 00:19:59,907 --> 00:20:03,744 Moscow có thật sự nhẹ nhõm hay không, 360 00:20:03,827 --> 00:20:07,039 phản ứng công khai của họ sẽ không phản ánh điều đó. 361 00:20:07,122 --> 00:20:10,042 Tổ chức Lenkov đã gài bẫy lính của bà ở Mali, 362 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 họ bị tàn sát vì âm mưu của chúng. 363 00:20:12,711 --> 00:20:16,632 Và giờ có vẻ họ gài bẫy Iran tấn công Anh. 364 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 Đề nghị này có gì không hấp dẫn…? 365 00:20:19,092 --> 00:20:21,053 Nếu chúng tôi có sự đảm bảo 366 00:20:21,136 --> 00:20:24,890 rằng Moscow sẽ không lên án vụ bắt giữ, 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 liệu bà có cân nhắc đề nghị này nghiêm túc hơn? 368 00:20:29,228 --> 00:20:35,484 Những lúc thế này, chúng tôi ước các ngài vẫn là thành viên của Liên minh Châu Âu. 369 00:20:35,567 --> 00:20:38,362 Hai ta đáng ra có thể cùng tìm ra giải pháp. 370 00:20:38,445 --> 00:20:42,366 Pháp gửi lời chia buồn sâu sắc nhất với mất mát của nước ngài, 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 tôi e câu trả lời vẫn là "không". 372 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 - Rất truyền cảm hứng. - Cám ơn. 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 - Rất vui được gặp. Cám ơn. - Ngài Wyler. 374 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 - Xin chúc mừng. Tuyệt quá. - Xem anh ngạc nhiên chưa kìa. 375 00:20:58,882 --> 00:21:00,676 Diễn thuyết tuyệt vời. Ấn tượng đó. 376 00:21:00,759 --> 00:21:02,552 Vâng. Khán giả rất tuyệt vời. 377 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 Tôi xin vài phút được không? 378 00:21:04,805 --> 00:21:05,764 Được chứ. 379 00:21:05,847 --> 00:21:07,849 Tôi không chắc đây là nơi phù hợp. 380 00:21:07,933 --> 00:21:09,101 Ta tìm gì ăn nhé? 381 00:21:09,184 --> 00:21:11,353 Tôi nên về khách sạn làm nốt việc. 382 00:21:11,436 --> 00:21:12,271 Được rồi. 383 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 Tôi rõ ta đã biết việc này là vô ích, 384 00:21:18,610 --> 00:21:20,404 nhưng nó sẽ giúp ích cho tôi 385 00:21:20,487 --> 00:21:22,447 nếu tôi có thể quay lại Nhà Trắng 386 00:21:22,531 --> 00:21:23,782 và nói tôi đã làm hết sức. 387 00:21:23,865 --> 00:21:27,536 - Không phải à? - Có lẽ trông tôi có vẻ không tán đồng. 388 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 Việc đó đã khiến trời nghiêng đất lệch. 389 00:21:29,579 --> 00:21:34,126 Nhưng nếu tôi có cơ hội, tôi không biết nữa, để nói… 390 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Bà ấy sẽ không nhượng bộ khi cả hai ta ở đó, 391 00:21:36,461 --> 00:21:39,006 như cô nói khi ta bước qua cửa. 392 00:21:39,089 --> 00:21:41,591 Bà ấy tìm cơ hội để chê bai tôi về Brexit. 393 00:21:41,675 --> 00:21:44,219 - Sẽ đồng ý khi gặp riêng. - Tuyệt. 394 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 Anh có thể nói chuyện riêng với bà ấy ở sự kiện tối nay. 395 00:21:47,681 --> 00:21:48,765 Không phải tôi. Cô chứ. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 Tôi đã ngắt lời cô. 397 00:21:51,476 --> 00:21:54,396 Và rồi lắc đầu như chê trách. 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 Khiến phụ nữ tức giận. 399 00:21:56,648 --> 00:21:58,317 Bà ấy cũng thế mà. 400 00:21:58,400 --> 00:22:00,110 Không cần nhắc tới, nhưng 401 00:22:00,193 --> 00:22:04,197 sẽ có mỗi liên kết không lời nếu hai cô cùng bực bội về một thứ. 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 Với tôi. 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 Đi ăn gì đi. 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 Anh không nghĩ thế hơi đơn giản à? 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 Tôi… Sao? 406 00:22:22,174 --> 00:22:25,677 Tôi sẽ vào đó, đảo mắt và nói, "Đàn ông". 407 00:22:25,761 --> 00:22:28,597 Và bà ấy sẽ nói, "Tôi biết, Chúa ơi". 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 - Khi cô nói như thế… - Tôi nên nói thế nào nhỉ? 409 00:22:33,018 --> 00:22:36,063 Như thể Mỹ không còn tiếng nói ở EU nữa. 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 Anh từng là thế, rồi chúng tôi Brexit, 411 00:22:38,940 --> 00:22:43,153 một trong những màn tự hủy vĩ đại nhất lịch sử hiện đại. 412 00:22:43,236 --> 00:22:47,449 Và giờ các cô không có tay trong, hay có tai mắt, hay phát ngôn. 413 00:22:47,532 --> 00:22:48,784 Ở EU? 414 00:22:48,867 --> 00:22:49,910 Phải. 415 00:22:49,993 --> 00:22:52,037 Anh đâu phải phát ngôn viên. 416 00:22:52,120 --> 00:22:54,414 Khi chúng tôi vắng mặt, không ai nói thế? 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 Có thể. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 Nước tôi đâu còn là cửa sổ cho nước cô. 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 Để dòm ngó Châu Âu. 420 00:23:03,548 --> 00:23:04,674 Pháp có thể đó. 421 00:23:04,758 --> 00:23:06,927 Tôi không tạo ra quy trình. 422 00:23:07,010 --> 00:23:09,805 Rayburn đã nói tới trong bài phát biểu vài hôm trước. 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 Phải. 424 00:23:11,431 --> 00:23:14,351 Không phải họ làm gì cho chúng tôi, 425 00:23:14,434 --> 00:23:18,396 mà là họ làm gì cho đối tác thầm lặng mới của họ, các cô. 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 Nói đi. 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 Cái gì? 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 Tôi đang chờ mưa bão bất đồng quan điểm. 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 Không. Tôi nghĩ anh đúng. Nghĩa là tôi đồng ý với anh. 430 00:23:35,497 --> 00:23:40,377 Vậy nên… cô phản đối rất kịch liệt và to tiếng, 431 00:23:40,460 --> 00:23:43,213 trong khi đồng ý thì tốt nhất là im lặng. 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 Tôi đang ăn. 433 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 Cô làm việc đó mà không cần ăn. 434 00:23:47,968 --> 00:23:51,263 Tôi biết cô đồng ý vì cô bỏ đi mà không nói một lời. 435 00:23:51,346 --> 00:23:52,305 Tôi không có. 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 Tôi có. 437 00:23:55,350 --> 00:23:56,893 Thật kinh khủng. 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 Thật đáng yêu. 439 00:23:59,020 --> 00:24:00,397 Nếu hiểu rõ. 440 00:24:00,480 --> 00:24:02,274 Trước đó, rất khó hiểu. 441 00:24:05,152 --> 00:24:06,528 Anh làm nhân viên chưa? 442 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 Tôi biết rồi. 443 00:24:09,573 --> 00:24:11,741 Tôi đã đọc về anh. Anh chưa từng. 444 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 Chắc không. 445 00:24:13,702 --> 00:24:18,165 Anh chuyển từ vị trí lãnh đạo cấp cao này sang vị trí lãnh đạo cấp cao khác. 446 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 Nhân viên học cách nói nhanh, 447 00:24:21,543 --> 00:24:25,881 giảm sự phức tạp thành một cụm từ ai đó có thể ghi nhớ khi họ đi tiểu. 448 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 Hay lắm. Tôi sẽ ghi nhớ. 449 00:24:28,049 --> 00:24:31,678 Thật. Chả ai thích nghe báo cáo cả. Phải đuổi tới nhà vệ sinh. 450 00:24:31,761 --> 00:24:34,723 Nhất là khi liên quan đến phụ nữ bị cắt lưỡi. 451 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 Đúng là mất hứng. 452 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 Xin lỗi, là Hal. 453 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 Cứ việc. 454 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 Chào. 455 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 Sao rồi? 456 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 Như dự đoán. 457 00:24:48,737 --> 00:24:51,364 Tối nay tụi em sẽ thử lại. 458 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 Bài phát biểu thế nào? 459 00:24:53,950 --> 00:24:55,410 Ổn. 460 00:24:55,493 --> 00:24:57,287 Khiêm tốn một cách bất thường. 461 00:24:57,370 --> 00:24:59,289 Không, em đúng. Tuyệt lắm. 462 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 Có một thành viên Đảng bảo thủ. 463 00:25:04,252 --> 00:25:06,880 Gặp anh sau bài phát biểu, rất muốn nói chuyện. 464 00:25:06,963 --> 00:25:09,633 - Tối nay anh sẽ đi uống với ông ta. - Ai? 465 00:25:09,716 --> 00:25:10,634 Merritt Grove? 466 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 Grave? Grove? 467 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 Anh sẽ gặp ông ta? 468 00:25:13,929 --> 00:25:15,889 - Ông ấy nói có việc gấp. - Hal, Chúa ơi. 469 00:25:15,972 --> 00:25:18,058 Ông ấy cần gặp em, nhưng em đâu ở đây. 470 00:25:18,141 --> 00:25:21,603 Nếu tìm em, không phải vì ông ta muốn ý kiến của nhà Wyler. 471 00:25:21,686 --> 00:25:24,856 Ông ấy muốn gặp đại diện của tổng thống Mỹ. 472 00:25:24,940 --> 00:25:28,151 Hít thở đi em. Anh đã nói thế. Chính xác là thế. 473 00:25:28,235 --> 00:25:32,197 Anh nói, "Nghe này, tôi không đùa đâu. Tôi làm vợ thôi". 474 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 Anh đã đề nghị để ông ta nói chuyện với Billie, 475 00:25:34,449 --> 00:25:37,285 - nhưng ông ta không muốn. - Hãy nói là anh không làm thế. 476 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 Không có mà. Ông ta đâu muốn. 477 00:25:39,204 --> 00:25:42,457 Nói là anh không đề nghị gọi Chánh Văn phòng Nhà Trắng 478 00:25:42,540 --> 00:25:44,793 vì có gã nịnh bợ anh ở một bữa tiệc. 479 00:25:44,876 --> 00:25:47,087 - Kate - Anh tính ngoe nguẩy bao lần 480 00:25:47,170 --> 00:25:51,132 - trước mặt Billie nữa? - Anh nói hai lần rồi và nói lại này, 481 00:25:51,216 --> 00:25:53,260 ông ta không muốn Billie Appiah. 482 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 Anh muốn chức Ngoại trưởng. 483 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 Cái gì? 484 00:26:00,267 --> 00:26:01,977 Anh bảo em hạ bệ ông ta. 485 00:26:02,060 --> 00:26:05,355 Anh bảo em hạ bệ Ngoại trưởng! 486 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 Đây là lý do? 487 00:26:06,356 --> 00:26:09,192 - Anh muốn làm Ngoại trưởng? - Chúa ơi. 488 00:26:09,276 --> 00:26:11,611 Chức Phó Tổng thống chỉ làm anh bận rộn 489 00:26:11,695 --> 00:26:13,530 cho đến khi anh có kèo hay hơn? 490 00:26:13,613 --> 00:26:15,699 - Hoang tưởng. - Nghe em đây. 491 00:26:15,782 --> 00:26:18,159 - Không gặp ông ta. Anh rõ chưa? - Không. 492 00:26:18,243 --> 00:26:20,829 Không gặp làm anh trông như thằng tồi đó. 493 00:26:20,912 --> 00:26:23,498 - Tên ông ta là gì? - Merritt Grove. 494 00:26:23,581 --> 00:26:25,750 Văn phòng em sẽ gọi ông ta và hủy cuộc gặp. 495 00:26:25,834 --> 00:26:29,129 Anh không gọi ông ta. Không gọi ai hết. Anh rõ chưa? 496 00:26:29,212 --> 00:26:30,922 - Em biết không, Kate? - Không ai cả. 497 00:26:46,521 --> 00:26:47,772 Giờ ta là bạn thân à. 498 00:26:47,856 --> 00:26:50,025 - Muốn tán gẫu à? - Được rồi. 499 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 Cô ổn chứ? 500 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 Merritt Grove là ai? 501 00:26:53,945 --> 00:26:54,904 Một nghị sĩ. 502 00:26:54,988 --> 00:26:59,117 Bảo thủ. Ông ta là kẻ bảo thủ đơn độc. 503 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 Tụi tôi gọi ông ta là Già Nua. 504 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 Bà làm với ông ta? 505 00:27:02,203 --> 00:27:03,830 - Qua loa thôi. - Được rồi. 506 00:27:03,913 --> 00:27:05,415 - Cô ốm à? - Không. 507 00:27:05,498 --> 00:27:09,919 Hal gặp ông ta ở một sự kiện và muốn qua Hal, móc nối với Nhà Trắng. 508 00:27:10,003 --> 00:27:12,005 Ông ta tính tìm Tổng thống? 509 00:27:12,088 --> 00:27:14,466 Tôi không biết. Ông ta muốn nói chuyện với ai đó ngay 510 00:27:14,549 --> 00:27:17,677 và Hal đề nghị gặp Chánh Văn phòng Nhà Trắng, 511 00:27:17,761 --> 00:27:21,181 có vẻ như, ngay cả ông Grove cũng biết là vô lý. 512 00:27:21,264 --> 00:27:24,434 Rồi Hal đề nghị gặp Hal. 513 00:27:25,352 --> 00:27:28,146 Tôi không thể gặp ông ta trong vài ngày tới. Tôi đang ở Paris. 514 00:27:28,229 --> 00:27:31,691 Chuyện với Grove lúc nào cũng khẩn cấp. Ông ấy hơi cuồng loạn. 515 00:27:31,775 --> 00:27:34,778 Tôi có thể lùi lại hay nhờ ai qua gặp ông ta không? 516 00:27:34,861 --> 00:27:36,196 Tất nhiên. Đại diện. 517 00:27:36,279 --> 00:27:38,073 - Tôi không đốt cầu chứ? - Không. 518 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 Chúc may mắn với người Gaul. 519 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 Xin lỗi, tôi… Tôi cần đi bộ một chút. 520 00:27:50,085 --> 00:27:52,379 - Ta có thể đi bộ. - Anh không cần đi. 521 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 Tất nhiên rồi. 522 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 Ý tôi không phải vậy. Tôi… 523 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 Đi bộ thôi. 524 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 Warren, ta vừa đi vừa nói. 525 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 Mọi chuyện ổn chứ? 526 00:28:21,324 --> 00:28:22,951 Tôi ổn. Đừng lo. Đó là… 527 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 chuyện cá nhân… Tùy thôi. 528 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 Tôi không có ý tọc mạch. 529 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 Không đâu. Tôi thất thố trước mặt anh. 530 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 Ta nên nói về Pháp. 531 00:28:37,966 --> 00:28:39,843 Tan chảy là thế này à? 532 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 - Anh không nghĩ thế à? - Không. 533 00:28:41,886 --> 00:28:45,140 Khi cô chạy vào phòng tôi, mồ hôi nhễ nhại, chỉ đạo tôi, 534 00:28:45,223 --> 00:28:47,559 - đó mới là đang tan chảy. - Chúa ơi. 535 00:28:47,642 --> 00:28:51,438 Một lần nữa, hiểu thì thấy đáng yêu. 536 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 Tôi hay ra mồ hôi lắm. 537 00:28:53,606 --> 00:28:55,734 Không liên quan đến cảm xúc của tôi. 538 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 Hôn nhân của tôi sắp hết. 539 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 Một lần nữa. 540 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 Tôi tưởng chuyện đó đã bắt đầu rồi. 541 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 Đã, và rồi… 542 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 lại không. 543 00:29:15,378 --> 00:29:16,296 Ôi, Chúa ơi. 544 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 Tôi nôn mất. 545 00:29:18,298 --> 00:29:21,301 Tôi sẽ không đi trên sông Seine và kêu ca với anh về hôn nhân. 546 00:29:21,384 --> 00:29:22,218 Kiểu như: 547 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 - Ta có thể đứng yên. - Không. 548 00:29:24,929 --> 00:29:27,140 Tôi mời cô trút bỏ gánh nặng 549 00:29:27,223 --> 00:29:32,937 vì việc đổ mồ hôi có liên quan đến trạng thái cảm xúc và nó đã bắt đầu đó. 550 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 Tôi cảm thấy điều cần làm 551 00:29:41,654 --> 00:29:46,034 là cho mối quan hệ mọi cơ hội có thể. Đúng không? 552 00:29:46,117 --> 00:29:50,914 Ý tôi là, đó là định nghĩa của công việc cả đời tôi. 553 00:29:50,997 --> 00:29:53,082 Chẳng có gì là không bàn được. 554 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 Tất nhiên. 555 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 Nhưng tới lúc nào đó… 556 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 tôi thật ngu ngốc vì không rút ra được bài học mà tôi đã được dạy cả ngàn lần. 557 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 Không. 558 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 Lúc này, tôi là con ngu. 559 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 Có lẽ cô là người tử tế 560 00:30:13,812 --> 00:30:18,316 ở thời đại mà sự tử tế đã mất đi sự công nhận của công chúng. 561 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 Chỉ còn chỗ đứng. 562 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 Để gửi đoạn phim. 563 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 Tôi phải đi đây. 564 00:30:30,829 --> 00:30:31,704 Được rồi. 565 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 - Cô ấy gọi cho anh chưa? - Rồi. 566 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 Giận lắm à? 567 00:30:35,500 --> 00:30:37,126 Bà ấy đang cố thận trọng. 568 00:30:37,210 --> 00:30:42,423 Có lẽ cô ấy bị thiếu cà phê. Đây là bất lợi cho đất nước. 569 00:30:42,507 --> 00:30:44,551 Tôi sẽ gặp quý ông ở Viện Chatham. 570 00:30:44,634 --> 00:30:48,221 Ronnie sẽ đi theo và ghi chép, giống như việc chính thức của đại sứ quán. 571 00:30:48,304 --> 00:30:50,974 - Thật sao? - Đó là cách tốt nhất để học, nhỉ? 572 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 Hay là tôi đi cùng, bàn giao một chút? 573 00:30:56,688 --> 00:31:00,525 Thưa ngài, hôm nay tôi không vui lắm. Tôi có thể từ chối không? 574 00:31:00,608 --> 00:31:04,487 Anh nghĩ năm phút trao đổi sẽ hạ gục nền cộng hòa? 575 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 Được. Năm phút. 576 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 Cả tổ chức này… quá mong manh. 577 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 Cố tình luôn. 578 00:31:16,416 --> 00:31:19,127 Ta tổ chức tiệc, khách đến nhà. 579 00:31:19,210 --> 00:31:22,881 Tôi đến các hội văn học, lảm nhảm về giải quyết xung đột 580 00:31:22,964 --> 00:31:25,884 trong khi uống rượu vang rất cũ và không ngon, 581 00:31:25,967 --> 00:31:28,678 và có người muốn nói chuyện. 582 00:31:28,761 --> 00:31:31,639 Thật ra đó là thứ ta theo đuổi, phải không? 583 00:31:31,723 --> 00:31:34,726 Anh rất nhạy bén, một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này, 584 00:31:34,809 --> 00:31:39,105 nhưng Archibald Highnostril sẽ không nói gì 585 00:31:39,188 --> 00:31:42,233 khi Ronnie 12 tuổi ghi chép đâu. 586 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 Có ranh giới. 587 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Nó mong manh, nhưng cứ tồn tại. 588 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 Và một khi vượt qua nó, 589 00:31:54,329 --> 00:31:57,624 những người còn lại phải dành hết thời gian để bù đắp. 590 00:31:57,707 --> 00:32:01,794 Rồi những người như Ronnie phải ngồi họp, ghi chép một cách gượng gạo 591 00:32:01,878 --> 00:32:06,925 để chứng minh với thế giới Nhà Trắng không phải tổ chức tiền trao cháo múc. 592 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 Tôi nghĩ anh nên dừng lại và xem xem có thật sự muốn ám chỉ là… 593 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 tôi bán quan hệ không, Stuart. 594 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 Tôi đã bảo ông ấy đừng đến. Nhưng ông ấy nói năm phút. 595 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 Tôi rất xin lỗi. Tôi có thể cố hủy mọi thứ. 596 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 Đừng lo. 597 00:32:40,875 --> 00:32:42,210 Năm phút rồi ông ấy sẽ đi ra. 598 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 Ừ. Chúc may mắn. 599 00:32:44,671 --> 00:32:45,672 Cảm ơn bà. 600 00:33:06,651 --> 00:33:07,568 Thưa bà Đại sứ? 601 00:33:07,652 --> 00:33:10,571 Anh bảo Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đi một mình được không? 602 00:33:10,655 --> 00:33:12,490 - Thưa bà, được ạ. - Cảm ơn. 603 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 Rất vui được gặp cô. 604 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 Rất vui vì cô đã tham gia. 605 00:34:51,756 --> 00:34:54,342 - Ta nói chuyện một chút nhé? - Tất nhiên. 606 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 Tôi đến sự kiện ở đây và dành vài phút riêng với một trong số họ. 607 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 Tôi muốn đối xử với họ như những cá nhân. 608 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 Không phải bầy đàn. 609 00:35:13,486 --> 00:35:15,363 Ông ấy tự phong vương cho mình. 610 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 Napoleon. 611 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 Đơn giản hóa mọi chuyện. 612 00:35:20,743 --> 00:35:21,953 Đúng vậy. 613 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 Cô sẽ nhờ tôi một việc. 614 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 Chắc chắn, nó sẽ cải thiện cuộc sống của tôi. 615 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 Bà đã suy nghĩ về đề nghị chưa? 616 00:35:32,380 --> 00:35:36,676 Rồi. Tuy nhiên, yêu cầu của Anh không như bà mô tả. 617 00:35:36,759 --> 00:35:37,593 Tại sao không? 618 00:35:37,677 --> 00:35:42,598 Thông thường, Cảnh sát Pháp sẽ tiến hành bắt giữ trên đất Pháp. 619 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 London yêu cầu đặc vụ của họ chỉ đạo. 620 00:35:49,814 --> 00:35:52,400 Họ cần trả thù cho 41 thủy thủ đã ngã xuống. 621 00:35:52,483 --> 00:35:56,988 Lực lượng Đặc nhiệm Anh có mặt tại hiện trường khi Lenkov bị bắt giữ… 622 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 đó là khởi đầu. 623 00:35:58,990 --> 00:36:02,160 Yêu cầu cực kỳ không theo lẽ thường này… 624 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 là quan trọng với người bạn tốt và vĩ đại của ta, Hoa Kỳ, 625 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 chúng tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận. 626 00:36:11,836 --> 00:36:13,004 Chúng tôi cảm kích. 627 00:36:13,087 --> 00:36:17,133 Nhưng phải ghi nhận sự ngạc nhiên rằng chính phủ Hoa Kỳ hiện tại, 628 00:36:17,216 --> 00:36:20,136 sau khi tuyên bố cắt đứt quan hệ với quá khứ, 629 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 lại mạnh mẽ vận động hành lang để thực hiện một vụ ám sát phi pháp đến thế. 630 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 Ta đang nói về một vụ bắt giữ. 631 00:36:28,644 --> 00:36:31,314 Các đồng nghiệp của tôi ở bên tình báo 632 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 nói với tôi rằng Anh không định để Roman Lenkov còn sống trở ra. 633 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 Chúng tôi hoan nghênh các vị đã trả lại 26 bản điêu khắc. 634 00:36:44,577 --> 00:36:46,412 Vương quốc Anh sẽ làm theo. 635 00:36:46,495 --> 00:36:47,914 Quá nhiều lý do. 636 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 …cam kết lãnh đạo? Đó là chuyện của quá khứ à? 637 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 - Xin lỗi. - Vâng. 638 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 Kate? 639 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 Đại sứ. 640 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 Bà ấy đồng ý rồi. 641 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 Làm tốt lắm. 642 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 Họ có sâm panh trên đó. Có lẽ nên nâng ly… 643 00:37:13,314 --> 00:37:15,608 Tôi thấy không khỏe. Tôi về khách sạn. 644 00:37:15,691 --> 00:37:17,526 - Tôi đưa cô về. - Không cần. 645 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 Kate. 646 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 Phó Đại sứ gọi. Cô Park có đây không? 647 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 Không tin nổi. 648 00:37:30,081 --> 00:37:32,583 Bảo cô ấy gọi lại khi có thời gian nhé? 649 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 Không được đâu. 650 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 Hay cô ấy ốm? Cô ấy không nghe điện thoại. 651 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 Ông Wyler? 652 00:37:39,674 --> 00:37:41,717 Nên cho tôi nửa giờ nói chuyện riêng. 653 00:37:41,801 --> 00:37:43,511 - Để tôi giải thích. - Thưa, không ạ. 654 00:37:43,594 --> 00:37:45,137 Đi nói là tôi sẽ đến. 655 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 Đại sứ… 656 00:37:47,348 --> 00:37:49,892 Bà Đại sứ luôn phát điên mỗi khi tôi mở mồm. 657 00:37:49,976 --> 00:37:51,435 - Đừng sợ hãi. - Hal. 658 00:37:51,519 --> 00:37:53,854 Cô ấy khiến các anh tin tôi là con khỉ cầm súng, 659 00:37:53,938 --> 00:37:56,565 nhưng đôi khi lời xin lỗi chỉ là lời xin lỗi. 660 00:37:56,649 --> 00:37:59,860 "Tôi định mời anh một ly, giờ thì thôi. Xin lỗi." 661 00:37:59,944 --> 00:38:02,446 - Tôi sẽ mời hai ly. - Ông ấy không muốn hai ly từ anh. 662 00:38:02,530 --> 00:38:05,908 Anh làm cho Bộ, anh sẽ mua ly Cabernet dở ẹc. Hai lần. 663 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 Ông Grove, tôi là Ronnie Buckhurst, làm cùng Stuart Hayford. 664 00:38:15,918 --> 00:38:18,212 - Ông ấy có việc. Sẽ vào ngay. - Ai? 665 00:38:18,296 --> 00:38:21,382 Stuart Hayford. Phó Đại sứ quán tại London. 666 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 Ông Wyler đâu? 667 00:38:23,092 --> 00:38:26,262 Bà Wyler là đại sứ. Bà ấy yêu cầu ông Hayford gặp ông. 668 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 Không. 669 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 Tôi muốn ở một mình một lúc. 670 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 Ít ra mặc áo khoác đi. Lạnh đó. 671 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 Tôi ổn. 672 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 Tôi thấy rồi. 673 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 Được rồi, đưa áo khoác đây. 674 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 - Anh chơi tôi à? - Cái gì…? 675 00:38:48,034 --> 00:38:50,411 Yêu cầu chỉ bắt giữ khi vẫn luôn là một vụ tấn công? 676 00:38:50,494 --> 00:38:52,747 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 677 00:38:52,830 --> 00:38:55,124 Vụ ám sát Lenkov. 678 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Cảnh sát Pháp đã được chỉ thị án binh bất động. 679 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 Trong khi Lực lượng Đặc nhiệm Anh đột kích kiểu bin Laden 680 00:39:01,881 --> 00:39:03,632 để trừ khử Roman Lenkov. 681 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 - Lố bịch. - Chuyện là thế đó. 682 00:39:05,676 --> 00:39:08,095 - Chúng tôi không ám sát ai. - Chúng tôi cũng thế. 683 00:39:08,179 --> 00:39:09,472 Trừ khi chúng ta có. 684 00:39:09,555 --> 00:39:12,725 Trowbridge sẽ không làm thế. Chính phủ của ông ta sẽ tiêu tùng. 685 00:39:12,808 --> 00:39:13,893 Và tại sao? 686 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 Nếu ông ta có thể bắt Lenkov, 687 00:39:16,354 --> 00:39:19,273 tìm ra ai thuê ông ta, trút lửa địa ngục lên đó, 688 00:39:19,357 --> 00:39:21,067 cái đó mới giá trị. 689 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 Lenkov đã chết chẳng ích lợi gì. 690 00:39:24,278 --> 00:39:25,404 Ông ta nói nó quá chậm. 691 00:39:25,488 --> 00:39:28,074 - Vụ bắt giữ. - Vậy ông ta ra lệnh giết? 692 00:39:28,157 --> 00:39:29,367 - Có vẻ thế. - Không. 693 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 Trừ khi… 694 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 - Sao? - Có một ngoại lệ. 695 00:39:33,454 --> 00:39:38,000 Theo Đạo luật Tình báo. Nhưng việc đó cần sự cho phép. 696 00:39:38,084 --> 00:39:39,585 - Ông ta cho phép. - Không thể. 697 00:39:39,668 --> 00:39:42,338 - Cần được chấp thuận và có chữ ký. - Từ ai? 698 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 Tôi. 699 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 Có lẽ có một yêu cầu tôi bỏ lỡ. 700 00:39:48,302 --> 00:39:50,429 Họ sẽ không gửi lệnh trừ khử vào email của anh. 701 00:39:50,513 --> 00:39:54,517 Yêu cầu một cuộc họp, nơi sẽ được cho phép. 702 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 - Điện thoại làm việc của anh? - Phải. 703 00:39:57,686 --> 00:39:59,980 - Điện thoại do chính phủ cấp? - Họ sẽ gửi vào đó. 704 00:40:00,064 --> 00:40:02,858 - Đưa tôi. - Chờ một chút. 705 00:40:02,942 --> 00:40:05,236 Cô đang làm gì vậy? 706 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 - Warren. - Cái quái gì vậy? 707 00:40:09,448 --> 00:40:12,827 Lenkov chết thì chỉ có lợi cho người thuê hắn. 708 00:40:12,910 --> 00:40:17,915 Lenkov chết thì chỉ có lợi cho người thuê hắn. 709 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 Nếu Thủ tướng Nicol Trowbridge muốn ông ta chết… 710 00:40:25,423 --> 00:40:27,133 Nicol Trowbridge thuê hắn ta. 711 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 Tôi đang chờ ông Wyler. 712 00:40:32,138 --> 00:40:34,890 Tôi không cần gặp ai ở sứ quán của ông. 713 00:40:34,974 --> 00:40:37,601 - Ông Grove. Xin lỗi tôi đến muộn. - Ông Grove. Merritt! 714 00:42:30,506 --> 00:42:31,840 Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 715 00:42:31,924 --> 00:42:34,009 đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 716 00:42:37,721 --> 00:42:39,056 Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 717 00:42:39,139 --> 00:42:41,267 đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 718 00:42:46,605 --> 00:42:48,274 Bất kỳ trạm nào, đây là Dolphin 3-6. 719 00:42:48,357 --> 00:42:50,901 Chúng tôi nghi liên lạc bị hỏng. Đang truyền tin mù. 720 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 Dolphin 3-6, không ai trả lời. Hết. 721 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 Biên dịch: My Linh Phan Thi