1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:07,632 --> 00:00:08,550 ‫مرحبًا. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,135 ‫هل جئت لمقابلتي؟ 4 00:00:10,218 --> 00:00:12,220 ‫- لا، للأسف. ‫- "بالاكين". 5 00:00:12,303 --> 00:00:16,599 ‫جماعة "لينكوف" مستقلة، كالعديد من منظمات… 6 00:00:16,683 --> 00:00:17,559 ‫"نبيذ (ستاوت)" 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,519 ‫…الرجال الأميين المدججين بالسلاح، 8 00:00:19,602 --> 00:00:22,564 ‫يزعمون أن لهم علاقات في "الكرملين". 9 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 ‫لدى "رومان لينكوف" ‫طفلة من امرأة في "كاب دانتيب". 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,153 ‫سيكون هناك في الـ30 من هذا الشهر. 11 00:00:28,236 --> 00:00:32,198 ‫- إنهم يقدّمون لنا "لينكوف". ‫- ألم تفعل "روسيا" ذلك؟ 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,534 ‫- هل ستحلّ محلّ "غانون"؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,871 ‫لن يتحقق طلب وزير الخارجية… ‫يجب أن يكون أنت. 14 00:00:38,371 --> 00:00:39,414 ‫- نحن موافقون. ‫- ونحن أيضًا. 15 00:00:39,497 --> 00:00:41,791 ‫- هذا سيثير استياء رئيس الوزراء. ‫- سيقتنع. 16 00:00:41,875 --> 00:00:44,544 ‫الرئيس يريد الأفضل لـ"المملكة المتحدة". 17 00:00:44,627 --> 00:00:48,173 ‫هل يصدّق حقًا ‫أن اعتقال عضو مافيا روسي مجهول الاسم 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,383 ‫سيعوّض عن موت 40 موظفًا؟ 19 00:00:50,467 --> 00:00:54,471 ‫- ماذا قلت؟ ‫- وقفت صامتة كالحمقاء في المكتب البيضاوي، 20 00:00:54,554 --> 00:00:56,681 ‫بينما أهانني "غانون". 21 00:00:56,765 --> 00:01:00,143 ‫يجب أن أتصل بـ"دينيسون" وأخبره عن وضعنا. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‫يمكنك الاتصال به في الصباح. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‫"هيئة دبلوماسية" 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫أيتها السفيرة. 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 ‫حدث أمر غريب، ‫هل تحدّثت إلى رئيس الوزراء ليلة أمس؟ 26 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 ‫- حول اعتقال "لينكوف". ‫- نعم. 27 00:01:44,312 --> 00:01:46,689 ‫- ولم يكن سعيدًا؟ ‫- أجل. 28 00:01:46,773 --> 00:01:50,610 ‫ومع بزوغ الفجر، راقه الأمر. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‫- حقًا؟ ‫- متحمس جدًا. 30 00:01:53,154 --> 00:01:56,241 ‫- لاعتقال رجل واحد. ‫- وليس لقتل مجموعة من الروس. 31 00:01:56,324 --> 00:01:57,742 ‫هذا غريب، صحيح؟ 32 00:01:57,826 --> 00:02:00,662 ‫نعتني بمصدر إحراج عندما طرحت الأمر. 33 00:02:00,745 --> 00:02:04,374 ‫هل تتذكّرين عندما قلت له ‫إنني أعدّه ليصبح رجل دولة عظيم؟ 34 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 ‫- وهذا غير صحيح البتة. ‫- لكنها جملة جيدة، صحيح؟ 35 00:02:07,710 --> 00:02:08,795 ‫كانت كذلك. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‫هل تظنين أنه صدّق ذلك؟ 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫ربما. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 ‫قالت "رولين" إن مشكلته الحقيقية ‫هي الانتخابات في "اسكتلندا". 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 ‫خارج الدائرة. 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,934 ‫- انتخابات غير متوقعة. ‫- هل يساعده الاعتقال؟ 41 00:02:23,017 --> 00:02:25,979 ‫المحاكمة تعيد "بريطانيا" ‫إلى الساحة الدولية بكل تأكيد. 42 00:02:26,062 --> 00:02:27,147 ‫هذا جيد جدًا. 43 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 ‫هذا رائع. 44 00:02:28,314 --> 00:02:30,525 ‫هذا سيحجم عنا الحرب ضد "روسيا". 45 00:02:30,608 --> 00:02:34,195 ‫سأسافر مع "غانون" إلى "باريس"، ‫للتحدث إلى الفرنسيين. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,155 ‫حول الاعتقال؟ 47 00:02:35,238 --> 00:02:38,658 ‫نعم، يريد رئيس الوزراء ‫تدخّل القوات الخاصة البريطانية. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‫فرصة لالتقاط الصور. 49 00:02:40,618 --> 00:02:44,998 ‫سيرتدي محاربونا معدّات قاتلة ‫ويقودون "لينكوف" إلى العدالة، ذلك… 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‫سيكره الفرنسيون ذلك. 51 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 ‫أجل، أعني أنهم سيغيّرون آراءهم. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 53 00:03:08,771 --> 00:03:10,899 ‫- هل تريدين الذهاب إلى "باريس"؟ ‫- معك؟ 54 00:03:10,982 --> 00:03:14,235 ‫للأسف، لا، لا داعي لمناقشة ذلك الآن. 55 00:03:14,319 --> 00:03:15,653 ‫حسنًا، علينا ذلك الآن. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫"آنو كابور". 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‫- من وزارة الخارجية؟ ‫- نعم. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‫الصغير الذي يخاف من ظله؟ 59 00:03:22,493 --> 00:03:24,203 ‫إنه رجل عادي الحجم. 60 00:03:24,287 --> 00:03:25,914 ‫لماذا سأذهب إلى "باريس" معه؟ 61 00:03:25,997 --> 00:03:28,499 ‫لا يظن "غانون" ‫أن عليه هو و"دينيسون" تقديم الطلب. 62 00:03:28,583 --> 00:03:30,877 ‫- يظن أن عليك أنت تقديمه. ‫- مع "آنو"؟ 63 00:03:30,960 --> 00:03:33,463 ‫ربما يريد حضورًا أمريكيًا أقوى 64 00:03:33,546 --> 00:03:37,383 ‫ووجودًا بريطانيًا أقلّ أهمية ‫لأنه يعتقد أن "فرنسا" ستستجيب لذلك. 65 00:03:37,467 --> 00:03:40,845 ‫سأُحضر لك ملخصات عن "فورنييه"، ‫هذا من ستقابلينه. 66 00:03:40,929 --> 00:03:42,096 ‫وزير الداخلية. 67 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 ‫يجب أن أخبر "دينيسون". 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 ‫- يمكنني ذلك. ‫- كنت هناك فعليًا للتو. 69 00:03:47,018 --> 00:03:50,104 ‫أتحدث إليه عن هذا، ‫عن ذهابه مع "غانون" إلى "باريس". 70 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 ‫حسنًا. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‫الأمر غريب نوعًا ما، ‫كل الأمر يتمحور حولي، وليس حوله، 72 00:03:56,444 --> 00:03:58,279 ‫من دون حتى أن أتصل به؟ 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫حقًا؟ 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‫لديك لقاء مع ممثلين 75 00:04:07,038 --> 00:04:09,624 ‫عن الاتحاد الوطني لمنظمات الصيادين. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‫- مرحبًا. ‫- كيف الحال؟ 77 00:04:15,338 --> 00:04:16,839 ‫- "هال وايلر". ‫- هل "لانغلي"… 78 00:04:16,923 --> 00:04:17,799 ‫أشاروا إلى ذلك. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‫- أعتقد أنه قد يكون مفيدًا. ‫- بل أكثر. 80 00:04:21,844 --> 00:04:24,138 ‫كان قادرًا على تقديم الكثير من السياقات. 81 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 ‫في أمور شتّى. 82 00:04:25,556 --> 00:04:26,557 ‫"إيدرا". 83 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 ‫كان يعمل مع رجل يُدعى "لويس كوينتون". 84 00:04:29,852 --> 00:04:32,021 ‫- تقابلا بالصدفة في السفارة. ‫- حسنًا. 85 00:04:32,105 --> 00:04:34,857 ‫نظن أن "كوينتون" يعمل مع السعوديين. 86 00:04:34,941 --> 00:04:37,568 ‫بشكل غير رسميّ، كان هنا في السفارة… 87 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‫- لا يمكنك الاستعانة بـ"هال وايلر". ‫- سيتمّ إجراء بضع محادثات. 88 00:04:41,155 --> 00:04:42,865 ‫- لا شيء مُعقّد. ‫- جوابي هو لا. 89 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 ‫- لماذا؟ ‫- لا يهم. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 ‫- شكرًا على… ‫- سيدتي. 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫لماذا؟ 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‫السفيرة على قائمة أفضل المرشّحين. 93 00:04:55,044 --> 00:04:56,421 ‫- هي أم هو؟ ‫- هي. 94 00:04:56,504 --> 00:04:58,756 ‫- لماذا؟ ‫- من أجل أمر مهم. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‫أمر لا يمكنها فعله ‫إن كان زوجها عميلًا للاستخبارات المركزية. 96 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 ‫تحدّثي إلى "هايفورد"، أخبريه بأنني قلت ‫إنه يستطيع أن يطلعك على الأمر. 97 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 ‫لا تتدخلي بمسألة "هال". 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 99 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 ‫سأُحضر إليك نسخة ‫عن تقرير نشاط "لينكوف" في "مالي". 100 00:05:20,278 --> 00:05:21,404 ‫أصدرت وزارة الخارجية تقريرًا. 101 00:05:21,487 --> 00:05:23,406 ‫- حسنًا. ‫- لذا عندما تتكلمين مع الفرنسيين، 102 00:05:23,489 --> 00:05:27,285 ‫عليك تذكيرهم كيف وجّهتهم ‫قوات "لينكوف" في "مالي". 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‫اتصلت بمكتب "دينيسون" 104 00:05:32,332 --> 00:05:34,709 ‫وشرحت لهم الاتفاق بأكمله 105 00:05:34,792 --> 00:05:38,504 ‫بأن "غانون" يريد شخصًا أدنى مرتبة ‫في الترتيب الهرمي، لذا لدينا أنت و"آنو". 106 00:05:38,588 --> 00:05:41,382 ‫وقال "دينيسون" إن "غانون" اتصل حديثًا، 107 00:05:41,466 --> 00:05:43,718 ‫وهو غير راض عن رأي "غانون" في هذا، 108 00:05:43,801 --> 00:05:47,013 ‫لذا سيذهب في الرحلة شخصيًا. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‫معك. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫حسنًا. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‫- مرحبًا. ‫- عجبًا، أنا…لم أكن… 112 00:06:12,121 --> 00:06:13,664 ‫- آسفة. ‫- لا، لا بأس. 113 00:06:13,748 --> 00:06:16,834 ‫أنا أحزم لها… ‫طُلب مني أن أحزم أمتعة السفيرة. 114 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‫هل ستذهب؟ يمكنني أن أحزم لكما معًا. 115 00:06:20,505 --> 00:06:22,131 ‫- إلى أين؟ ‫- "باريس". 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‫لا أعلم، ربما. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‫لديها اجتماع في وزارة الداخلية. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‫هذا كثير على وزارة الداخلية. 119 00:06:30,431 --> 00:06:32,934 ‫هناك مناسبة مسائية من نوع ما. 120 00:06:33,017 --> 00:06:36,771 ‫إنها ترتدي الأسود دائمًا، ‫كان المكتب يأمل أن ترتدي لونًا زاهيًا. 121 00:06:36,854 --> 00:06:39,398 ‫- هل ستكرهه؟ ‫- لن ترتديه. 122 00:06:39,482 --> 00:06:43,194 ‫- ما هي قواعد اللباس؟ ‫- لست متأكدة من الصياغة، 123 00:06:43,277 --> 00:06:47,073 ‫لكن يبدو أن وزير الخارجية ‫سيرتدي بدلة سهرة. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‫- مرحبًا، هل أنت مستعدة؟ ‫- اجلس. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‫- هل أحضرت الشطائر؟ ‫- ليس بعد. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‫يمكننا إحضار شيء والعودة إلى هنا، حسنًا؟ 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‫ألا يمكنك الجلوس لثلاث ثوان؟ 128 00:07:03,631 --> 00:07:05,466 ‫معدتي تُصدر صوتًا. 129 00:07:05,550 --> 00:07:09,053 ‫تريدك "بيلي أبيا" أن تطلعني ‫عن السفيرة وقائمة أفضل المرشّحين. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‫وزير الخارجية؟ 131 00:07:19,188 --> 00:07:20,022 ‫لا. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‫نائب الرئيس. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‫حسنًا، رائع. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫- لماذا تتصرف بغرابة؟ ‫- هل قالت إن عليّ إطلاعك على الأمر؟ 135 00:07:31,117 --> 00:07:32,201 ‫نعم. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‫سيتخلون عن نائب الرئيس، ‫وربما يريدون من "كيت" التدخل. 137 00:07:39,417 --> 00:07:41,794 ‫قريبًا…إلى حدّ ما. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 ‫أجل. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‫ستة أشخاص يعرفون، والآن أنت. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‫- هل تخشى ألّا أستطيع إخفاء الأمر؟ ‫- لا. 141 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 ‫لماذا أطلعوك على الأمر؟ 142 00:07:53,473 --> 00:07:56,517 ‫- هل أنت أحد الأشخاص الستة؟ ‫- حسنًا، أصبحنا سبعة الآن. 143 00:07:56,601 --> 00:07:57,560 ‫لماذا؟ 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‫لأن منصب نائب الرئيس لا يناسبها. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‫يريدونك أن تؤدي عملك. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‫أجل. 147 00:08:06,360 --> 00:08:07,737 ‫هذا رائع! 148 00:08:07,820 --> 00:08:09,071 ‫أنا جائع جدًا. 149 00:08:09,155 --> 00:08:10,364 ‫تهانينا. 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‫سأعود إلى العاصمة. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‫إن نجح الأمر. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‫متى؟ 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‫لا أعلم. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‫بعد أسبوع أو شهر أو سنة؟ 155 00:08:26,464 --> 00:08:30,510 ‫لا، ربما بعد أربعة أشهر. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‫إن حصل ذلك. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‫لعلمك، السفيرة تكره هذه الفكرة. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‫سمعت أنها ارتدت بدلة رمادية. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‫- السفيرة. ‫- أجل. 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‫كنت الفاعل؟ 161 00:08:46,776 --> 00:08:49,070 ‫اشتريت لها بدلة، وليس خاتمًا. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‫طلبت مني عدم الذهاب إلى "القاهرة". 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‫لم يكن أمرًا مُسبق التدبير. 164 00:08:55,910 --> 00:08:57,078 ‫هل تريد تدمير مهنتي؟ 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‫آسف، محال أن أفعل هذا بك… 166 00:09:02,792 --> 00:09:07,463 ‫أردت أن تعلن عن علاقة توشك على نهايتها. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫- ما رأيك بأن تجلسي؟ ‫- لماذا قد تفعل ذلك؟ 168 00:09:10,967 --> 00:09:12,260 ‫ليست موشكة على نهايتها! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‫- أظنها انتهت للتو. ‫- "إيدرا". 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‫"هاورد"، هل يمكنك إحضار تقرير الثلاثاء، ‫أريد مراجعته معك. 171 00:09:22,311 --> 00:09:23,145 ‫"إيدرا". 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‫عليك الخروج من مكتبي الآن. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫لا أظن أننا سنهبط هنا، ‫لكن الأمر يستحق أن نُلقي نظرة قبل… 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‫آسف، لا يمكنني التكلم عن هذا بوجودك هنا. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‫اتصلت "داريا" بي ‫ولم أعاود الاتصال بها مرتين. 176 00:09:49,755 --> 00:09:52,049 ‫- اطلبي من "جيل" أن تتصل بها. ‫- "جيل" مشغولة. 177 00:09:52,133 --> 00:09:53,301 ‫وأنت أيضًا. 178 00:09:53,384 --> 00:09:56,387 ‫تحاول "جيل" إعادة افتتاح ‫بعثتنا الدبلوماسية في "أفغانستان". 179 00:09:56,470 --> 00:09:57,972 ‫تحاول "جيل" إخراج الناس. 180 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 ‫"جيل" تفعل كل ما كان يُفترض بي فعله. 181 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 ‫- هل تريدينني أن أتصل بـ"داريا"؟ ‫- هذا ليس المقصود. 182 00:10:02,393 --> 00:10:04,645 ‫- أعني، نعم، لكن… ‫- ما المقصود؟ 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫تخليت عنها. 184 00:10:07,231 --> 00:10:10,860 ‫كما فعل الجميع ‫مع كل أفغاني مقتنع بالديمقراطية 185 00:10:10,943 --> 00:10:12,028 ‫على مرّ الزمن. 186 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 ‫علّمتها، صحيح؟ ‫تعرف كيف تتقدم للحصول على منحة. 187 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 ‫أجل، لكن لن تحصل عليها. 188 00:10:16,824 --> 00:10:18,868 ‫- لأن الكل انتقل إلى شيء آخر. ‫- أجل. 189 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 ‫محاولة تجنّب صراع مُسلّح ‫بين "روسيا" و"الناتو". 190 00:10:21,537 --> 00:10:23,247 ‫أنت تبعثر الطعام في الأرجاء. 191 00:10:23,331 --> 00:10:24,457 ‫- غير صحيح. ‫- بلى. 192 00:10:24,540 --> 00:10:27,335 ‫- أنت تفعلين ذلك أيضًا. ‫- سيطردوننا حين يرون اتساخ المكان بسببنا. 193 00:10:27,418 --> 00:10:30,004 ‫لا أظن أنه يجب أن تأكلي ‫الكرواسون البريطاني المقرف، 194 00:10:30,087 --> 00:10:32,173 ‫ستعقدين الصفقة الحقيقية غدًا. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‫في مخدعك الباريسي. 196 00:10:34,967 --> 00:10:37,803 ‫أعلم، لكنني أفضّل النسخة البريطانية منه. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ‫إنه غنيّ بالخبز، يُعجبني ذلك. 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‫أنا و"بينسي" وضّبنا حقيبتك. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‫إلى "باريس". 200 00:10:46,479 --> 00:10:48,022 ‫حسنًا، شكرًا. 201 00:10:48,105 --> 00:10:51,942 ‫اتخذت قرارات جريئة، فارتأيت أن أتدخّل. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 203 00:10:54,111 --> 00:10:54,987 ‫فستان أحمر. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‫- بحقك. ‫- ما المانع؟ 205 00:10:57,865 --> 00:11:00,910 ‫من أجل وزير الداخلية؟ ‫الثوب الأحمر ليس مناسبًا. 206 00:11:00,993 --> 00:11:05,289 ‫أظن أنه كان من أجل الحفلة ‫التي ستذهبين إليها مع "أوستن دينيسون". 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‫ليست حفلة. 208 00:11:07,416 --> 00:11:09,001 ‫أجل، فستان طويل. 209 00:11:09,085 --> 00:11:10,211 ‫- أحمر؟ ‫- نعم. 210 00:11:10,294 --> 00:11:12,296 ‫طلبت منها أن توضب فستانًا أسود. 211 00:11:12,380 --> 00:11:15,174 ‫في حال أردت التخفيف من الوتيرة. 212 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 ‫ليس حفل تخرّج، يمكنني ارتداء بدلتي. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‫ماذا يحدث الآن؟ 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‫معي؟ لا شيء. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‫حرفيًا، لا شيء. 217 00:11:37,071 --> 00:11:38,114 ‫حسنًا. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‫حزمت حقيبتك. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‫لم يطلب أحد منك فعل ذلك. 220 00:11:45,454 --> 00:11:49,834 ‫ستذهب "فرانسيس" ‫إلى معرض زهور "تشيلسي" لانتقاء البصيلات، 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‫وطلبت مني مرافقتها. 222 00:11:52,169 --> 00:11:53,462 ‫لا تذهب. 223 00:11:53,546 --> 00:11:55,798 ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله. 224 00:11:55,881 --> 00:12:00,136 ‫ليس هذا ما قصدته ‫حين قلت إننا سنجد لك أعمالًا. 225 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 ‫ماذا قصدت؟ 226 00:12:01,345 --> 00:12:04,974 ‫لا أعلم، لم أتبيّن كل التفاصيل بعد. 227 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 ‫ليس لديّ متّسع كبير من الوقت الآن. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‫هل تريد مرافقتي؟ في الرحلة؟ 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‫- إلى "باريس"؟ ‫- نعم. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 ‫لألتزم الصمت في "باريس" بدلًا من "لندن"؟ 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 ‫"هال". 232 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 ‫أجلس في غرفة فندق، وأضاجعك حين تعودين؟ 233 00:12:28,581 --> 00:12:29,832 ‫هل هذا سيئ جدًا؟ 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‫هل سترتدين الفستان الأحمر؟ 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‫لا أريد أن نتحول إلى حبيبين غريبي الأطوار ‫يحاولان الحفاظ على علاقة متجددة 236 00:12:39,008 --> 00:12:40,301 ‫وبينهما مسافة شاسعة. 237 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 ‫- كانت تلك فكرتك. ‫- أن نذهب في الرحلة. 238 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 ‫وليس الفستان الأحمر. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‫ليس جميلًا. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‫- ماذا؟ ‫- جولة أخرى على دوامة الخيل. 242 00:12:56,859 --> 00:12:57,776 ‫تبًا لك يا "كيت". 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‫أعني ذلك. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‫لا أعرف كيف سنصلح هذا الزواج، ‫لكنه لن يكون شيئًا فعلناه من قبل. 245 00:13:04,825 --> 00:13:08,412 ‫تنص الآداب العامة ‫على أننا إذا أردنا إنجاح علاقتنا، 246 00:13:08,496 --> 00:13:11,165 ‫فعليك عدم الصراخ بكلمة "طلاق" ‫كلما فتحت فمي. 247 00:13:11,248 --> 00:13:13,292 ‫الكلام الذي تقوله ينمّ عن غباء شديد. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 ‫كانت دعابة. 249 00:13:17,922 --> 00:13:18,881 ‫لم تكن مضحكة. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‫كان من المفترض أن أُلقي خطابًا ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 251 00:13:26,222 --> 00:13:29,350 ‫لكنني لا أستطيع بسبب رحلتي إلى "باريس". 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‫من المفترض أن تقول إنك فخور بي ‫لأنني وافقت على إلقاء خطاب. 253 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‫- أكره الخطابات. ‫- حقًا؟ 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‫وافقت لأنني أصغي إليك. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‫هذا يشكّل فرقًا كبيرًا. 256 00:13:42,738 --> 00:13:43,572 ‫افعل ذلك. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‫الخطاب. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‫ستبدع فيه، الأمر إيجابي. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‫لن ترغبي في ذلك. 260 00:13:52,373 --> 00:13:54,124 ‫بلى، في الواقع. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‫فعلت أشياء كنت أجيدها عندما كنت سفيرًا. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‫لم تشعر بالتهديد بسببها، كنت متحمسًا. 263 00:14:03,968 --> 00:14:06,720 ‫أحاول الارتقاء إلى مستوى الحدث. 264 00:14:06,804 --> 00:14:08,222 ‫أنت تسترضينني. 265 00:14:08,305 --> 00:14:09,974 ‫ربما، هل يفلح الأمر؟ 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‫هذا ليس عدلًا. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‫إنه يفلح. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‫لا يمكنك رشوتي بخطاب ‫في قاعدة "تشاتام هاوس". 269 00:14:20,025 --> 00:14:24,530 ‫هناك أدلة دامغة تثبت العكس. 270 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‫كان عنوان المسودة "محادثات مع الإرهابيين"، 271 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 ‫وهذا مناقض للسياسة الأمريكية نوعًا ما، 272 00:14:32,496 --> 00:14:35,916 ‫لذا ذهبت إلى الشؤون العامة وقالوا، ‫"التواصل هو الحل." 273 00:14:36,000 --> 00:14:37,126 ‫ما هذا؟ 274 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 275 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 ‫سيبدأ بالفكرة العامة، أن التواصل هو الحل، 276 00:14:42,006 --> 00:14:45,885 ‫ثم سنخوض تفاصيل سقوط "الاتحاد السوفيتي"، ‫ومحادثات "البوسنة". 277 00:14:45,968 --> 00:14:49,346 ‫ستذهب إلى "باريس" يا "روني"، ‫لن تلقي خطابًا في قاعدة "تشاتام هاوس". 278 00:14:49,430 --> 00:14:50,806 ‫لا، هو سيفعل ذلك. 279 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 ‫سيد "وايلر". 280 00:14:51,849 --> 00:14:55,394 ‫لذا عاد إلى جدول أعمالك، ‫سيطلب إزالة قانون "تشاتام هاوس". 281 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 ‫وطلب مني أن أرسل نسخة إلى "بيلي أبيا". 282 00:14:57,646 --> 00:15:00,232 ‫لا أريد فعل ذلك إن لم يُعجبك العنوان. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‫سيدتي، حدث سوء تفاهم. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‫أنا أتحمّل المسؤولية. 285 00:15:09,450 --> 00:15:13,621 ‫كنت مشتتًا بسبب موضوع "باريس" وكل شيء آخر. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‫ظن أحدهم أنه من الجيد على ما يبدو 287 00:15:17,082 --> 00:15:19,168 ‫أن يُلقي السيد "وايلر" خطابك. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 289 00:15:21,754 --> 00:15:23,422 ‫أجل، أنا. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫- سيدتي. ‫- "هال" كخيل في سباق. 291 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 ‫اجعله يركض، وإلا هدم الحظيرة. 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‫هل تعرفين قانون "تشاتام هاوس"؟ 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‫كل ما تقولينه يمكن الاستشهاد به، 294 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 ‫لكن لا يمكن أن يُنسب إليك. 295 00:15:41,815 --> 00:15:44,568 ‫هذا سيئ لبناء الصورة العامة. 296 00:15:44,652 --> 00:15:45,527 ‫حسنًا. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‫طلب السيد "وايلر" إزالة ‫قانون "تشاتام هاوس" من أجل الخطاب. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‫حسنًا. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‫طلب أن يُرسل الخطاب إلى "بيلي أبيا". 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‫شكرًا لك. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫سيدتي، حان وقت الذهاب. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‫متحدثتنا الأساسية في الجدول انشغلت فجأةً. 303 00:16:28,278 --> 00:16:30,364 ‫يعاني ليحلّ محلّها 304 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‫زوجها، السفير "هال وايلر". 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‫شكرًا لكم. 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 ‫"قاعدة (تشاتام هاوس)" 307 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 ‫بدأنا محادثات "البوسنة" 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‫بعد بضعة أيام من شنّ "سولجيك" حملة قصف 309 00:16:55,764 --> 00:16:59,143 ‫كادت تؤدي إلى مقتل المرأة ‫التي هي الآن زوجتي. 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‫كان من نصيبي قضاء ساعات طويلة ‫في غرف مُغلقة مع ذلك الرجل 311 00:17:05,816 --> 00:17:07,651 ‫أكثر من وقتي في المشفى مع "كيت". 312 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 ‫أول مرة قابلته، رفضت مصافحته. 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‫حركة مبتدئين. 314 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‫ربما ذلك أعاق السلام عامًا إلى الوراء. 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‫التواصل ليس الحل. 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‫الدبلوماسية لا تفتح الأبواب بلفّة معصم. 317 00:17:28,589 --> 00:17:31,091 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 ‫لا تنجح أبدًا. 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‫تدوم الدبلوماسية 40 يومًا وليلة ‫في غرفة فندق في "فيينا"، 320 00:17:39,808 --> 00:17:43,187 ‫بالإصغاء إلى نقاط الحوار الفارغة نفسها. 321 00:17:43,270 --> 00:17:44,938 ‫تُلقى أرضًا أمام الثلاجة الصغيرة. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,528 ‫يصل الأمر إلى الرفض مرارًا وتكرارًا. 323 00:17:51,612 --> 00:17:53,864 ‫الإجابة ستكون الرفض ‫لذا لا تتوقف عندما تسمعها. 324 00:17:53,947 --> 00:17:56,325 ‫يمكنك أن تطلب مني مغادرة الغرفة، ‫سيرفع ذلك من حدة الأمر. 325 00:17:56,408 --> 00:18:00,245 ‫ثم يمكنك ذكر حقيقة إرسالي إلى هنا ‫كإهانة لكما، 326 00:18:00,329 --> 00:18:01,705 ‫لكن ربما تترفع عن ذلك. 327 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 ‫لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 328 00:18:04,291 --> 00:18:07,503 ‫"التواصل هو الحل" 329 00:18:07,586 --> 00:18:08,462 ‫حتى تنجح. 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‫ضحّيت بـ30 سنة من حياتي من أجل لحظتين. 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‫عندما وقف الأعداء على أرض ملطخة بالدماء… 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫وأمسكوا بأيدي بعضهم. 333 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 ‫وسأضحّي بـ30 سنة أخرى. 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‫الجولة الثانية من المحادثات مع "سولجيك"… 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‫صافحته. 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‫بعد عامين، ‫كان رجلًا متعبًا يأمل في السلام، 337 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 ‫ومعًا… 338 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‫أنهينا الحرب. 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‫إحدى بديهيات السياسة الخارجية العنيدة 340 00:18:52,005 --> 00:18:56,218 ‫هي أن التحدث إلى أعدائك يمنحهم الشرعية. 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‫تحدّث إلى الجميع. 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‫تحدّث إلى المستبد، ومجرم الحرب. 343 00:19:02,850 --> 00:19:06,353 ‫تحدّث إلى الأحمق المسكين الذي يسكن ‫أدنى منك بثلاثة طوابق، 344 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ‫الغاضب لجلوسه في مؤخرة السيارة الثانية، ‫وربما مستعد للانعطاف. 345 00:19:08,981 --> 00:19:10,440 ‫تحدّث إلى الإرهابيين. 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫تحدّث إلى الجميع. 347 00:19:12,401 --> 00:19:15,320 ‫افشل، وافشل مجددًا. 348 00:19:15,404 --> 00:19:19,032 ‫وانفض الغبار عن نفسك، ‫وافشل مجددًا، لأنه ربما… 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‫ربما. 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‫أجل. 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‫ليتنا نستطيع مساعدتك. 352 00:19:33,672 --> 00:19:36,925 ‫لكن يؤسفني القول ‫إن ما تطلبه مستحيل تمامًا. 353 00:19:37,009 --> 00:19:37,843 ‫لماذا؟ 354 00:19:37,926 --> 00:19:41,889 ‫حكومتنا ليست مستعدة لمزيد من التوتر ‫في العلاقات مع "روسيا". 355 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 ‫- وكذلك حكومتنا. ‫- بالطبع. 356 00:19:43,765 --> 00:19:48,937 ‫لكننا نأمل أن نلعب دورًا رئيسيًا ‫في نهاية النزاعات الروسية الإقليمية. 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‫استثمرنا وقتًا طويلًا ‫في مدّ الجسور بين الأطراف. 358 00:19:54,693 --> 00:19:59,823 ‫تلقّينا مؤشرًا قويًا ‫على أن هذا لن يزعج "موسكو" كثيرًا. 359 00:19:59,907 --> 00:20:03,744 ‫سواء ارتاحت "موسكو" بشكل خاص أم لا، 360 00:20:03,827 --> 00:20:07,039 ‫فمن المُستبعد أن يعكس ردّ فعل العامة ذلك. 361 00:20:07,122 --> 00:20:10,042 ‫لفّقت جماعة "لينكوف" ‫التهمة بجنودك في "مالي" 362 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‫في مجزرة ارتكبوها بأنفسهم. 363 00:20:12,711 --> 00:20:16,632 ‫ويبدو الآن أنهم لفّقوا تهمة الهجوم ‫على "بريطانيا" لـ"إيران". 364 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 ‫كيف لا يكون هذا اقتراحًا جذابًا… 365 00:20:19,092 --> 00:20:21,053 ‫لو كانت لدينا ضمانات 366 00:20:21,136 --> 00:20:24,890 ‫بأن "موسكو" لن تدين الاعتقال، 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‫فهل كنت ستفكرين في الاقتراح بجدية أكبر؟ 368 00:20:29,228 --> 00:20:35,484 ‫في أوقات كهذه، نتمنى لو كنتم ‫لا تزالون في "الاتحاد الأوروبي". 369 00:20:35,567 --> 00:20:38,362 ‫ربما أمكننا التوصل إلى حلّ كمجموعة. 370 00:20:38,445 --> 00:20:42,366 ‫بالنسبة إلى "فرنسا" بمفردها، ‫مع التعازي العميقة لخسارتكم، 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫أخشى أن الإجابة ستبقى "لا." 372 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‫- هذا ملهم حقًا. ‫- شكرًا. 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‫- تسرّني رؤيتك، شكرًا لك. ‫- سيد "وايلر". 374 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 ‫- تهانينا، كان ذلك رائعًا. ‫- انظر كم أنت متفاجئ. 375 00:20:58,882 --> 00:21:00,801 ‫خطاب ممتاز، مثير للإعجاب. 376 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 ‫شكرًا لك، الحشد الموجود رائع. 377 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 ‫أتساءل إن كان يمكنني أن آخذ لحظة من وقتك. 378 00:21:04,805 --> 00:21:05,764 ‫بالطبع. 379 00:21:05,847 --> 00:21:07,849 ‫لست متأكدًا من أن هذا هو المكان. 380 00:21:07,933 --> 00:21:09,101 ‫هلّا نجد شيئًا لنأكله. 381 00:21:09,184 --> 00:21:11,353 ‫يجب أن أذهب إلى الفندق وأنجز بعض العمل. 382 00:21:11,436 --> 00:21:12,271 ‫حسنًا. 383 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‫أدرك أننا كنا نعلم أن هذا تمرين بلا طائل، 384 00:21:18,610 --> 00:21:20,404 ‫لكن كان ذلك سيساعد الأمور من ناحيتي 385 00:21:20,487 --> 00:21:22,447 ‫لو تمكنت من العودة إلى "البيت الأبيض" 386 00:21:22,531 --> 00:21:23,782 ‫والقول إنني فعلت ما بوسعي. 387 00:21:23,865 --> 00:21:27,536 ‫- ألم تفعلي ذلك؟ ‫- أظن أنني أبديت رفضي. 388 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‫ومن المعروف أن هذا يهزّ الأرض. 389 00:21:29,579 --> 00:21:34,126 ‫لكن لو أُتيحت لي الفرصة لأتكلم فعلًا… 390 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 ‫ما كانت لتتزحزح بوجودنا معًا، 391 00:21:36,461 --> 00:21:39,006 ‫كما قلت عندما دخلنا من الباب. 392 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 ‫تحينت فرصة لتؤرقني حول انسحاب "بريطانيا" ‫من "الاتحاد الأوروبي". 393 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 ‫- ستوافق عندما يكون ذلك على انفراد. ‫- رائع. 394 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 ‫يمكنك أخذها جانبًا في حدث الليلة، ‫وتنهي الأمر. 395 00:21:47,681 --> 00:21:48,765 ‫ليس أنا، بل أنت. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‫قاطعتك. 397 00:21:51,476 --> 00:21:54,396 ‫ثم هززت برأسي لك. 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‫هذا يثير غضب النساء. 399 00:21:56,648 --> 00:21:58,317 ‫لاحظت ذلك أيضًا. 400 00:21:58,400 --> 00:22:00,110 ‫ليس عليك ذكر ذلك أبدًا، 401 00:22:00,193 --> 00:22:04,197 ‫لكن سيبقى بينكما رابط غير مُعلن ‫حول غضبكما المشترك. 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‫تجاهي. 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‫لنتناول بعض الطعام. 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‫ألا تظن أن الأمر بسيط قليلًا؟ 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‫أنا…ماذا؟ 406 00:22:22,174 --> 00:22:25,677 ‫سأدخل إلى هناك وأدير عينيّ وأقول، ‫"يا للرجال." 407 00:22:25,761 --> 00:22:28,597 ‫ثم ستقول، "أعلم، رباه." 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‫- عندما تصوغين الأمر بهذا الشكل… ‫- كيف أصوغه؟ 409 00:22:33,018 --> 00:22:36,063 ‫كما لو أنه لم يعد لـ"الولايات المتحدة" ‫رأي في "الاتحاد الأوروبي". 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‫كنا كذلك، ثم خرجنا منه 411 00:22:38,940 --> 00:22:43,153 ‫في أحد أعظم الجروح ‫التي سبّبناها لأنفسنا في التاريخ المعاصر. 412 00:22:43,236 --> 00:22:47,449 ‫والآن ليس لديكم أذن في الداخل ‫أو عين أو من يتكلم نيابةً عنكم. 413 00:22:47,532 --> 00:22:48,784 ‫في "الاتحاد الأوروبي"؟ 414 00:22:48,867 --> 00:22:49,910 ‫نعم. 415 00:22:49,993 --> 00:22:52,037 ‫لم تتكلم نيابةً عنا. 416 00:22:52,120 --> 00:22:54,414 ‫ألم يقل أحد ذلك في غيابنا؟ 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‫ربما. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‫لم نعد تلك النافذة بالنسبة إليكم. 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‫في "أوروبا". 420 00:23:03,548 --> 00:23:04,674 ‫قد تكون "فرنسا" كذلك. 421 00:23:04,758 --> 00:23:06,927 ‫لست أقول كلامًا عجيبًا. 422 00:23:07,010 --> 00:23:09,805 ‫ذكر "رايبورن" ذلك في خطاب قبل بضعة أيام. 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‫أجل. 424 00:23:11,431 --> 00:23:14,351 ‫إذًا ليسوا هم من يفعلون شيئًا من أجلنا، 425 00:23:14,434 --> 00:23:18,396 ‫بل هم من سيقدّمون شيئًا ‫إلى شريكتهم الصامتة الجديدة، أنت. 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‫تفضلي. 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‫ماذا؟ 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‫أنا أنتظر أن تنهال المعارضة الهازئة. 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‫لا، أظن أنك محق، أي أنني أوافقك الرأي. 430 00:23:35,497 --> 00:23:40,377 ‫إذًا، الاعتراض ردّ فعل سريع وصاخب، 431 00:23:40,460 --> 00:23:43,213 ‫بينما من الأفضل التعبير عن الموافقة بصمت. 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‫كنت آكل. 433 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‫تفعلين ذلك من دون طعام. 434 00:23:47,968 --> 00:23:51,263 ‫أعرف عندما توافقينني الرأي ‫لأنك ترحلين من دون التفوّه بكلمة. 435 00:23:51,346 --> 00:23:52,305 ‫لست كذلك. 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‫بلى. 437 00:23:55,350 --> 00:23:56,893 ‫هذا فظيع. 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‫إنه مُحبب. 439 00:23:59,020 --> 00:24:02,274 ‫عندما يكون معروفًا ماذا يجري قبل ذلك ‫قد يكون من الصعب متابعته. 440 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 ‫هل كنت من الموظفين يومًا؟ 441 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‫أعرف الإجابة. 442 00:24:09,573 --> 00:24:11,741 ‫قرأت عنك عبر الإنترنت، لم تكن منهم. 443 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‫لا أظن ذلك. 444 00:24:13,702 --> 00:24:18,165 ‫انتقلت من منصب قياديّ كبير ‫إلى منصب قياديّ أكبر. 445 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‫يتعلم الموظفون التحدث بسرعة، 446 00:24:21,543 --> 00:24:25,881 ‫وتقليل الكثير من التعقيد إلى عبارة ‫يمكن للشخص حفظها أثناء التبول. 447 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 ‫هذا رائع، سأتذكّر ذلك دومًا. 448 00:24:28,049 --> 00:24:31,678 ‫هذا صحيح، لا أحد يريد أن يتلقّى ملخصًا، ‫يجب أن تطارده إلى الحمّام. 449 00:24:31,761 --> 00:24:34,723 ‫خاصةً إن تعلّق الأمر بنساء تُقطع ألسنتهنّ. 450 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 ‫هذا مفسد للمتعة. 451 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‫آسفة، هذا "هال". 452 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‫تفضلي. 453 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‫مرحبًا. 454 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‫كيف سار الأمر؟ 455 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‫كما هو مُتوقع. 456 00:24:48,737 --> 00:24:51,364 ‫سنحاول معها مجددًا في ذلك الشيء الليلة. 457 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‫كيف سار الخطاب؟ 458 00:24:53,950 --> 00:24:55,410 ‫على ما يُرام. 459 00:24:55,493 --> 00:24:57,287 ‫متواضع على غير عادتك. 460 00:24:57,370 --> 00:24:59,289 ‫لا، أنت محقة، كان رائعًا. 461 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‫كان هناك أحد نوّاب حزب المحافظين. 462 00:25:04,252 --> 00:25:06,880 ‫اقترب مني بعد الخطاب، ‫كان بحاجة ماسّة إلى التحدث. 463 00:25:06,963 --> 00:25:09,633 ‫- سأقابله الليلة لتناول شراب. ‫- من؟ 464 00:25:09,716 --> 00:25:10,634 ‫"ميريت غروف"؟ 465 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 ‫"غريف"؟ "غروف"؟ 466 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‫وستقابله؟ 467 00:25:13,929 --> 00:25:15,889 ‫- أجل، قال إن الأمر عاجل. ‫- "هال"، يا للهول. 468 00:25:15,972 --> 00:25:18,058 ‫أراد التحدث إليك، لكنك لم تأتي. 469 00:25:18,141 --> 00:25:21,603 ‫إن كان يطلب التحدث إليّ، ‫فليس لأنه يريد وجهة نظر "وايلر". 470 00:25:21,686 --> 00:25:24,606 ‫إنه يريد التحدث إلى ممثل ‫عن رئيس "الولايات المتحدة". 471 00:25:24,689 --> 00:25:28,151 ‫خُذي نفسًا لو سمحت، ‫أخبرته، قلت ذلك بالضبط. 472 00:25:28,235 --> 00:25:32,197 ‫قلت، "اسمع، أنا نكرة، زوجة لا أهمية لها." 473 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 ‫وعرضت عليه التحدث إلى "بيلي"، 474 00:25:34,449 --> 00:25:37,285 ‫- لكنه لم يرغب في ذلك. ‫- قل لي إنك لم تفعل. 475 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 ‫قلت إنني لم أفعل، لم يرغب في التحدث إليها. 476 00:25:39,204 --> 00:25:42,457 ‫قُل لي إنك لم تعرض الاتصال ‫برئيسة أركان "البيت الأبيض" 477 00:25:42,540 --> 00:25:44,793 ‫لشخص تملّقك في حفلة. 478 00:25:44,876 --> 00:25:47,087 ‫- "كيت". ‫- كم مرة ستستعرض مهاراتك 479 00:25:47,170 --> 00:25:51,132 ‫- أمام "بيلي أبيا"؟ ‫- أخبرتك مرتين وسأقولها مجددًا، 480 00:25:51,216 --> 00:25:53,260 ‫لم يرغب في التحدث إلى "بيلي أبيا". 481 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‫أنت تلاحق وزير الخارجية. 482 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‫ماذا؟ 483 00:26:00,267 --> 00:26:01,977 ‫طلبت مني أن أحرقه. 484 00:26:02,060 --> 00:26:05,355 ‫طلبت مني أن أقضي على وزير الخارجية اللعين. 485 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 ‫هل هذا هو السبب؟ 486 00:26:06,356 --> 00:26:09,192 ‫- لأنك تريد أن تكون وزير الخارجية؟ ‫- يا للهول. 487 00:26:09,276 --> 00:26:11,611 ‫وجودي كنائب الرئيس ‫كان شيئًا يُبقيك مشغولًا 488 00:26:11,695 --> 00:26:13,530 ‫إلى أن تجد وظيفة أفضل لنفسك؟ 489 00:26:13,613 --> 00:26:15,699 ‫- هذه أوهام. ‫- استمع إليّ. 490 00:26:15,782 --> 00:26:18,159 ‫- لن تقابله، هل تفهم؟ ‫- لا. 491 00:26:18,243 --> 00:26:20,829 ‫لا أفهم لأن ذلك سيجعلني أبدو كأحمق. 492 00:26:20,912 --> 00:26:23,498 ‫- ما اسمه؟ الرجل؟ ‫- "ميريت غروف". 493 00:26:23,581 --> 00:26:25,750 ‫سيتصل به مكتبي ويلغي اجتماعك. 494 00:26:25,834 --> 00:26:29,129 ‫لن تتصل به، لن تتصل بأحد، هل تسمعني؟ 495 00:26:29,212 --> 00:26:30,922 ‫- هل تعلمين يا "كيت"؟ ‫- لا أحد. 496 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 ‫الآن أصبحنا صديقتين. 497 00:26:47,856 --> 00:26:50,025 ‫- هل تتصلين لتجاذب أطراف الحديث؟ ‫- حسنًا. 498 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‫هل أنت بخير؟ 499 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‫من هو "ميريت غروف"؟ 500 00:26:53,945 --> 00:26:54,904 ‫إنه نائب. 501 00:26:54,988 --> 00:26:59,117 ‫من الحزب المحافظ، تصفينه بأنه عديم الرحمة. 502 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 ‫ندعوه بالعجوز فحسب. 503 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 ‫هل عملت معه؟ 504 00:27:02,203 --> 00:27:03,830 ‫- بشكل خاطف. ‫- حسنًا. 505 00:27:03,913 --> 00:27:05,415 ‫- هل أنت مريضة؟ ‫- لا. 506 00:27:05,498 --> 00:27:09,919 ‫قابله "هال" في مناسبة ‫وحاول جعله يتصل بـ"البيت الأبيض". 507 00:27:10,003 --> 00:27:12,005 ‫أراد التحدث إلى الرئيس؟ 508 00:27:12,088 --> 00:27:14,466 ‫لا أعرف ماذا أراد، ‫أراد التحدث إلى شخص مباشرةً 509 00:27:14,549 --> 00:27:17,677 ‫وعرض "هال" رئيسة أركان "البيت الأبيض"، 510 00:27:17,761 --> 00:27:21,181 ‫والذي من الواضح أنه حتى السيد "غروف" ‫عرف أنه أمر سخيف. 511 00:27:21,264 --> 00:27:24,434 ‫إذًا "هال" عرض "هال". 512 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‫لا يمكنني مقابلته قبل بضعة أيام، ‫أنا في "باريس". 513 00:27:28,021 --> 00:27:31,691 ‫دائمًا ما تكون الأمور ملحّة مع "غروف"، ‫وضعه هستيري بعض الشيء. 514 00:27:31,775 --> 00:27:34,778 ‫هل يمكنني أن أصدّه ‫أو أرسل أحدًا للتكلم معه؟ 515 00:27:34,861 --> 00:27:36,196 ‫بالطبع، مُفوض. 516 00:27:36,279 --> 00:27:38,073 ‫- ألن أحرق جسرًا؟ ‫- لا. 517 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 ‫بالتوفيق مع الفرنسيين. 518 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‫أنا آسفة، أحتاج إلى المشي قليلًا فقط. 519 00:27:50,085 --> 00:27:52,379 ‫- يمكنني مرافقتك. ‫- ليس عليك أن تأتي. 520 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‫بالطبع. 521 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‫هذا ليس ما قصدته، أنا… 522 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‫دعنا نمشي. 523 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‫"وارين"، نحن نتكلم أثناء المشي. 524 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 525 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 ‫أنا بخير، لا تقلق، إنه… 526 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‫أمر شخصيّ…لا يهم. 527 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‫لم أقصد التطفل. 528 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‫أنت لا تتطفل، أنا أنهار أمامك. 529 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‫يجب أن نتكلم عن الفرنسيين. 530 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‫هل هذا ما يبدو عليه الانهيار؟ 531 00:28:40,009 --> 00:28:41,803 ‫- ألا تظن ذلك؟ ‫- لا. 532 00:28:41,886 --> 00:28:45,140 ‫حين تركضين متعرقةً إلى مكتبي مع التعليمات، 533 00:28:45,223 --> 00:28:47,559 ‫- يبدو ذلك انهيارًا. ‫- يا للهول. 534 00:28:47,642 --> 00:28:51,438 ‫مرة أخرى، كلمة "مُحبب" حللتها ذات مرة. 535 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‫أتصبّب عرقًا كثيرًا. 536 00:28:53,606 --> 00:28:55,734 ‫هذا ليس مرتبطًا بحالتي العاطفية. 537 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‫زواجي سينتهي. 538 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‫مرة أخرى. 539 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫ظننت أن ذلك كان قيد التنفيذ. 540 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‫كان كذلك، ثم… 541 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‫لم يعد كذلك. 542 00:29:15,378 --> 00:29:16,296 ‫رباه. 543 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‫سأتقيأ. 544 00:29:18,298 --> 00:29:21,301 ‫لن أسير على ضفة "السين" ‫وأتذمر لك حيال زواجي. 545 00:29:21,384 --> 00:29:22,218 ‫بل سأفعل هكذا. 546 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫- يمكننا الوقوف بلا حراك. ‫- لا. 547 00:29:24,929 --> 00:29:27,140 ‫أدعوك إلى البوح بما يثقل كاهلك 548 00:29:27,223 --> 00:29:32,937 ‫لأن التعرق مرتبط في الواقع ‫بحالتك العاطفية وقد بدأ. 549 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‫أشعر أن أكثر ما أفعله شجاعةً 550 00:29:41,654 --> 00:29:46,034 ‫هو منح العلاقة كل فرصة ممكنة، صحيح؟ 551 00:29:46,117 --> 00:29:50,914 ‫هذا هو التعريف الكامل لعمل حياتي. 552 00:29:50,997 --> 00:29:53,082 ‫لا شيء يستعصي على النقاش. 553 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‫بالطبع. 554 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‫لكن في مرحلة ما… 555 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‫أنا حمقاء لأنني فشلت في تعلّم الدرس ‫الذي تعلّمته آلاف المرات. 556 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 ‫لا. 557 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‫في هذه المرحلة، أنا حمقاء لعينة. 558 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‫ربما أنت امرأة محترمة 559 00:30:13,812 --> 00:30:18,316 ‫في وقت فقدت فيه اللباقة ‫سيطرتها على خيال الجمهور. 560 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‫من الواضح أنه يُوجد مكان للوقوف فقط. 561 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫سأرسل إليك مقطع فيديو. 562 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‫سأقفل الخط. 563 00:30:30,829 --> 00:30:31,704 ‫حسنًا. 564 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‫- حسنًا، هل اتصلت بك؟ ‫- نعم. 565 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‫هل انفعلت؟ 566 00:30:35,500 --> 00:30:37,126 ‫تحاول أن تكون حذرة. 567 00:30:37,210 --> 00:30:42,423 ‫لا بد أنها تفتقر إلى التعاطف، ‫هذه إهانة للأمة. 568 00:30:42,507 --> 00:30:44,551 ‫سأقابل الرجل من "تشاتام هاوس". 569 00:30:44,634 --> 00:30:48,221 ‫ستأتي "روني" وتدوّن الملاحظات، ‫ليبدو الأمر كعمل رسمي في السفارة. 570 00:30:48,304 --> 00:30:50,974 ‫- حقًا؟ ‫- إنها أفضل طريقة للتعلم، صحيح؟ 571 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‫ما رأيك بأن أرافقك، لتسليمك فحسب؟ 572 00:30:56,688 --> 00:31:00,525 ‫سيدي، يومي ليس رائعًا، هل لي بالرفض؟ 573 00:31:00,608 --> 00:31:04,487 ‫هل تظن أن تسليمًا لخمس دقائق ‫سيطيح بالجمهورية؟ 574 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‫لا بأس، خمس دقائق. 575 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‫كل المشروع مليء بالثقوب. 576 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‫عن عمد. 577 00:31:16,416 --> 00:31:19,127 ‫نقيم حفلات، ويأتي الناس إلى المنزل. 578 00:31:19,210 --> 00:31:22,881 ‫أذهب إلى المجتمعات الأدبية، ‫أثرثر عن حلّ النزاعات 579 00:31:22,964 --> 00:31:25,884 ‫بينما أشرب خمرًا قديمًا جدًا وغير لذيذ، 580 00:31:25,967 --> 00:31:28,678 ‫وأحدهم يريد التحدث. 581 00:31:28,761 --> 00:31:31,639 ‫هذا ما نسعى إليه في الواقع، صحيح؟ 582 00:31:31,723 --> 00:31:34,726 ‫أنت ذكية جدًا، ‫وذات يوم ستديرين هذا المكان، 583 00:31:34,809 --> 00:31:39,105 ‫لكن "أرشيبالد هاي نوستريل" لن يقول شيئًا 584 00:31:39,188 --> 00:31:42,233 ‫عن تدوين ملاحظات "روني" ذات الـ12 عامًا. 585 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 ‫هناك خط. 586 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‫إنه كثير الثقوب، لكنه موجود. 587 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‫وحين تقفز من فوقه، 588 00:31:54,329 --> 00:31:57,624 ‫يقضي بقيّتنا كل وقتنا في التعويض. 589 00:31:57,707 --> 00:32:01,794 ‫ثم يُضطر أمثال "روني" إلى حضور الاجتماعات ‫وتدوين الملاحظات بطريقة غريبة 590 00:32:01,878 --> 00:32:06,925 ‫لنثبت للعالم أن "البيت الأبيض" ‫ليس منظمة خدمات مقابل الرسوم. 591 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‫أظن أن عليك التريث قليلًا ‫لتقرر إن كنت تريد حقًا أن تقترح… 592 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‫أنني أبيع خدمات يا "ستيوارت". 593 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‫طلبت منه ألّا يأتي، لكنه قال خمس دقائق. 594 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‫آسف جدًا، يمكنني محاولة إلغاء كل شيء. 595 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‫لا عليك. 596 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 ‫خمس دقائق وسيخرج. 597 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 ‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك. 598 00:32:44,671 --> 00:32:45,672 ‫شكرًا يا سيدتي. 599 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‫أيتها السفيرة. 600 00:33:07,652 --> 00:33:10,571 ‫هلّا تطلب من وزير الخارجية ‫المتابعة من دوني. 601 00:33:10,655 --> 00:33:12,490 ‫- بالطبع يا سيدتي. ‫- شكرًا. 602 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 ‫تسرّني رؤيتك. 603 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‫يسرّني انضمامك إلينا. 604 00:34:51,756 --> 00:34:54,342 ‫- هل يمكننا التكلم قليلًا؟ ‫- بالطبع. 605 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‫أحضر المناسبات هنا وأمنح نفسي ‫بضع دقائق على انفراد مع أحدهم. 606 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‫أحاول معاملتهم كأفراد. 607 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‫وليس كحشود. 608 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 ‫توّج نفسه. 609 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‫"نابليون". 610 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‫بسّط المسائل بشكل ملحوظ. 611 00:35:20,743 --> 00:35:21,953 ‫بالفعل. 612 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‫ستطلبين مني صنيعًا. 613 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‫من دون شكّ، سوف يحسّن ذلك حياتي. 614 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‫هل فكرت أكثر في العرض؟ 615 00:35:32,380 --> 00:35:36,676 ‫نعم، لكن الطلب البريطاني ليس كما وصفته. 616 00:35:36,759 --> 00:35:37,593 ‫لماذا؟ 617 00:35:37,677 --> 00:35:42,598 ‫عادةً ما يتمّ الاعتقال على أرض فرنسية ‫وعلى يد الشرطة الفرنسية. 618 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‫طلبت "لندن" ‫أن يتولى عملاؤها الخاصون القيادة. 619 00:35:49,814 --> 00:35:52,400 ‫عليهم أن يثأروا لـ41 بحّار سقطوا. 620 00:35:52,483 --> 00:35:56,988 ‫وصلت القوات الخاصة البريطانية ‫إلى الموقع عندما اعتُقل "لينكوف"… 621 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‫إنها بداية. 622 00:35:58,990 --> 00:36:02,160 ‫هذا الطلب غير اعتيادي… 623 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‫ولأنه مهم لصديقتنا ‫العزيزة، "الولايات المتحدة"، 624 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‫سنوافق عليه على مضض. 625 00:36:11,836 --> 00:36:13,004 ‫نقدّر ذلك. 626 00:36:13,087 --> 00:36:17,133 ‫لكن على المرء أن يسجّل أنه متفاجئ ‫من أن إدارة "الولايات المتحدة" الحالية 627 00:36:17,216 --> 00:36:20,136 ‫بعد إقرار انفصال تام عن الماضي، 628 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‫ستضغط بقوة من أجل اغتيال غير قانونيّ. 629 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‫نحن نتكلم عن اعتقال. 630 00:36:28,644 --> 00:36:31,314 ‫زملائي في الاستخبارات 631 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‫يقولون إن البريطانيين لا ينوون السماح ‫لـ"رومان لينكوف" بالخروج حيًا. 632 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‫نحيّيكم على إعادة 26 تمثالًا. 633 00:36:44,577 --> 00:36:46,412 ‫ستحذو "بريطانيا" حذوكم. 634 00:36:46,495 --> 00:36:47,914 ‫الكثير من الأعذار. 635 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫…بالتزامك بالقيادة؟ هل هذا من الماضي؟ 636 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‫- المعذرة. ‫- حسنًا. 637 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‫"كيت"؟ 638 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫أيتها السفيرة. 639 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‫وافقت على الأمر. 640 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‫أحسنت. 641 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‫لديهم شامبانيا فوق، ربما نخب… 642 00:37:13,314 --> 00:37:15,608 ‫لا أشعر أنني بخير، سأعود إلى الفندق. 643 00:37:15,691 --> 00:37:17,526 ‫- حسنًا، سأرافقك. ‫- لا بأس. 644 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‫"كيت". 645 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‫لديّ اتصال للآنسة "بارك"، هل هي متوفرة؟ 646 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‫غير معقول. 647 00:37:30,081 --> 00:37:32,583 ‫هلّا تطلبين منها الاتصال بنا ‫عندما يتسنّى لها ذلك. 648 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 ‫لن يحدث ذلك. 649 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‫ربما هي مريضة أو ما شابه؟ ‫إنها لا تجيب على أي من اتصالاتنا. 650 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‫سيد "وايلر"؟ 651 00:37:39,674 --> 00:37:41,717 ‫برأيي أنه عليك منحي نصف ساعة بمفردي معه. 652 00:37:41,801 --> 00:37:43,427 ‫- دعني أشرح لك. ‫- سيدي، لا. 653 00:37:43,511 --> 00:37:45,137 ‫اذهبي وقولي للرجل إنني قادم. 654 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‫السفيرة… 655 00:37:47,348 --> 00:37:49,892 ‫تتباهى السفيرة بنفسها كلما فتحت فمي. 656 00:37:49,976 --> 00:37:51,435 ‫- لا تدع ذلك يربكك. ‫- "هال". 657 00:37:51,519 --> 00:37:53,854 ‫أقنعتك بأنني قرد يحمل بندقية، 658 00:37:53,938 --> 00:37:56,482 ‫لكن أحيانًا ما يكون الاعتذار مجرد اعتذار. 659 00:37:56,565 --> 00:37:59,860 ‫"كنت سأشتري لك مشروبًا، ‫والآن لن أفعل، آسف جدًا." 660 00:37:59,944 --> 00:38:02,196 ‫- حسنًا، سأشتري له مشروبين. ‫- لا يريد اثنين منك. 661 00:38:02,280 --> 00:38:05,908 ‫أنت تعمل في وزارة الخارجية، ‫ستشتري له زجاجة نبيذ رديئة، مرتين. 662 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‫سيد "غروف"، أنا "روني باكهيرست"، ‫أعمل مع "ستيوارت هايفورد". 663 00:38:15,918 --> 00:38:18,212 ‫- إنه مشغول بمكالمة هاتفية، سيأتي حالًا. ‫- من؟ 664 00:38:18,296 --> 00:38:21,382 ‫"ستيوارت هايفورد"، ‫نائب رئيس البعثة في السفارة في "لندن". 665 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 ‫أين السيد "وايلر"؟ 666 00:38:23,092 --> 00:38:26,178 ‫السيدة "وايلر" هي السفيرة، ‫طلبت من السيد "هايفورد" أن يلتقيك. 667 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‫لا. 668 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‫سأقدّر أن أنفرد بنفسي قليلًا. 669 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 ‫خُذي معطفي على الأقل، البرد قارس. 670 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 ‫أنا بخير. 671 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‫أرى ذلك. 672 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‫حسنًا، أعطني معطفك اللعين. 673 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‫- هل كنت تخدعني؟ ‫- ماذا… 674 00:38:48,034 --> 00:38:50,411 ‫تطلب اعتقالًا في حين أن الهدف ‫هو اغتيال منذ البدء؟ 675 00:38:50,494 --> 00:38:52,747 ‫لا أعرف عمّا تتكلمين بتاتًا. 676 00:38:52,830 --> 00:38:55,124 ‫اغتيال "لينكوف". 677 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 ‫صدرت تعليمات للشرطة الفرنسية بالتراجع. 678 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 ‫بينما شنّت القوات الخاصة البريطانية ‫غارة بأسلوب "بن لادن" 679 00:39:01,881 --> 00:39:03,632 ‫للقضاء على "رومان لينكوف". 680 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 ‫- هذا سخف. ‫- هذا ما يحدث. 681 00:39:05,676 --> 00:39:08,095 ‫- نحن لا نغتال الناس. ‫- ولا نحن. 682 00:39:08,179 --> 00:39:09,472 ‫إلا حين نغتالهم. 683 00:39:09,555 --> 00:39:12,725 ‫"تروبريدج" ما كان ليفعل، ‫هذا سيُسقط حكومته. 684 00:39:12,808 --> 00:39:13,893 ‫ولماذا؟ 685 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 ‫إن تمكن من اعتقال "لينكوف"، 686 00:39:16,354 --> 00:39:19,273 ‫ومعرفة من استأجره وصبّ غضبه عليه، 687 00:39:19,357 --> 00:39:21,067 ‫فهذا يستحق شيئًا. 688 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‫"لينكوف" الميت لا يفيده في شيء. 689 00:39:24,278 --> 00:39:25,404 ‫قال إن العملية بطيئة جدًا. 690 00:39:25,488 --> 00:39:28,074 ‫- اعتقال. ‫- إذًا هل أصدر أمرًا بالقتل؟ 691 00:39:28,157 --> 00:39:29,367 ‫- على ما يبدو. ‫- لا. 692 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 ‫إلا إذا… 693 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‫- ماذا؟ ‫- هناك استثناء. 694 00:39:33,454 --> 00:39:38,000 ‫بموجب قانون جهاز الاستخبارات، ‫لكن هذا يتطلب إذنًا. 695 00:39:38,084 --> 00:39:39,585 ‫- صرّح به. ‫- لا يستطيع. 696 00:39:39,668 --> 00:39:42,296 ‫- يحتاج إلى موافقة وتوقيع. ‫- ممّن؟ 697 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‫مني. 698 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‫ربما فاتني طلب ما. 699 00:39:48,302 --> 00:39:50,346 ‫لن يضعوا طلب قتل في بريدك الإلكتروني. 700 00:39:50,429 --> 00:39:54,517 ‫طلب لنوع مُعيّن من الاجتماعات، ‫حيث يتمّ التصريح به. 701 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‫- هل هذا هاتف العمل الخاص بك؟ ‫- نعم. 702 00:39:57,686 --> 00:39:59,980 ‫- هاتف من إصدار الحكومة؟ ‫- حيث سيرسلونه. 703 00:40:00,064 --> 00:40:02,858 ‫- أعطني إياه. ‫- أمهليني لحظة واحدة فقط. 704 00:40:02,942 --> 00:40:05,236 ‫ماذا تفعلين؟ 705 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‫- "وارين"! ‫- ما هذا؟ 706 00:40:09,448 --> 00:40:12,827 ‫اسمعني،"لينكوف" الميت ‫لا يفيد إلا الأشخاص الذين استخدموه. 707 00:40:12,910 --> 00:40:17,915 ‫"لينكوف" الميت لا يفيد إلا الأشخاص ‫الذين استخدموه. 708 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‫إن كان رئيس الوزراء "نيكول تروبريدج" ‫يريده ميتًا… 709 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 ‫فإن "نيكول تروبريدج" قد استخدمه. 710 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫كنت أنتظر السيد "وايلر"، هل تفهمين؟ 711 00:40:32,138 --> 00:40:34,890 ‫لا أرغب في التكلم مع أحد من سفارتكم. 712 00:40:34,974 --> 00:40:37,601 ‫- سيد "غروف"، آسف على التأخير. ‫- سيد "غروف"، "ميريت"! 713 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 714 00:42:31,924 --> 00:42:34,009 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 715 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 ‫هل من محطة في هذه القناة؟ 716 00:42:39,139 --> 00:42:41,267 ‫"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 717 00:42:46,772 --> 00:42:48,274 ‫هل من محطة؟ هنا "دولفن 3-6". 718 00:42:48,357 --> 00:42:50,901 ‫نشكّ في حدوث فشل، التواصل متعذر. 719 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 ‫"دولفن 3-6"، لم يُسمع شيء، انتهى. 720 00:43:48,500 --> 00:43:50,753 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"