1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:12,501 --> 00:01:15,626
(Giordano) A volte
è meglio non sapere le cose.
4
00:01:15,751 --> 00:01:18,334
Il bello della vita è proprio questo,
5
00:01:18,459 --> 00:01:20,751
ignorare che cosa accadrà domani.
6
00:01:22,126 --> 00:01:23,626
Anzi,
7
00:01:23,751 --> 00:01:27,584
che cosa accadrà tra un istante.
8
00:01:27,751 --> 00:01:29,626
Del resto,
9
00:01:29,751 --> 00:01:34,584
come potremmo nutrire
qualunque speranza sul nostro futuro
10
00:01:34,709 --> 00:01:37,084
se lo conoscessimo già?
11
00:01:37,209 --> 00:01:39,209
(rombo di un aereo)
12
00:03:23,292 --> 00:03:26,667
Caracas!
13
00:03:40,584 --> 00:03:43,376
(stridio di pneumatici e clacson)
14
00:03:43,542 --> 00:03:47,417
- (un uomo ansima)
- (clacson)
15
00:03:47,584 --> 00:03:49,584
(voci indistinte in lontananza)
16
00:03:51,542 --> 00:03:53,542
(clacson)
17
00:04:09,584 --> 00:04:13,334
(voci indistinte)
18
00:04:20,417 --> 00:04:23,584
(versi di sforzo)
19
00:04:51,126 --> 00:04:55,584
(voci ovattate) Duce! Duce! Duce!
20
00:04:55,751 --> 00:05:01,292
- (fischio acuto)
- (insieme) Duce! Duce! Duce!
21
00:05:04,584 --> 00:05:07,126
Siamo come un esercito.
22
00:05:12,084 --> 00:05:15,584
Questi vogliono portare
la guerra santa in casa nostra.
23
00:05:17,084 --> 00:05:19,376
(capo) Non hanno capito un cazzo.
24
00:05:20,292 --> 00:05:23,626
A me questa democrazia ha rotto il cazzo.
25
00:05:24,584 --> 00:05:26,709
Noi siamo in guerra,
26
00:05:27,209 --> 00:05:30,417
in guerra per difendere la nostra civiltà,
27
00:05:31,542 --> 00:05:34,084
le nostre radici.
28
00:05:35,417 --> 00:05:37,417
Noi siamo cristiani.
29
00:05:38,334 --> 00:05:40,376
La croce è il nostro Duce.
30
00:05:45,126 --> 00:05:47,667
E resteremo in piedi,
31
00:05:47,751 --> 00:05:51,292
di fronte al nemico, con onore.
32
00:05:52,084 --> 00:05:54,126
E altri cadranno.
33
00:05:59,042 --> 00:06:01,709
Se qualcuno poi non è d'accordo...
34
00:06:05,584 --> 00:06:07,626
può pure parlare.
35
00:06:24,709 --> 00:06:26,709
Duce.
36
00:06:27,042 --> 00:06:29,126
- (voci sommesse) Duce! Duce!
- Duce!
37
00:06:29,292 --> 00:06:34,542
(insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce!
38
00:06:34,709 --> 00:06:36,584
Duce!
39
00:06:36,709 --> 00:06:41,584
(insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce!
40
00:06:53,167 --> 00:06:55,167
(voci indistinte)
41
00:07:27,542 --> 00:07:29,584
(voci e suoni ovattati)
42
00:07:32,001 --> 00:07:34,251
(voci e suoni non udibili)
43
00:08:06,417 --> 00:08:08,417
(voci non udibili)
44
00:08:12,251 --> 00:08:14,042
(urla indistinte)
45
00:08:14,501 --> 00:08:18,459
- (urla)
- (urla indistinte)
46
00:08:19,501 --> 00:08:21,251
(gemiti)
47
00:08:26,209 --> 00:08:29,667
(gemiti)
48
00:08:34,084 --> 00:08:36,126
- (zip dei pantaloni)
- (versi di disgusto)
49
00:08:40,334 --> 00:08:42,334
(allarme di un locale)
50
00:08:56,459 --> 00:08:59,376
(urla indistinte)
51
00:09:11,709 --> 00:09:14,167
(urla della donna)
52
00:09:37,042 --> 00:09:40,126
(urla)
53
00:09:41,042 --> 00:09:44,584
(la donna singhiozza e ansima)
54
00:10:12,459 --> 00:10:15,751
(geme)
55
00:10:27,417 --> 00:10:30,751
- Lascia questo coltello o ti ammazzo.
- (rumore metallico della lama)
56
00:10:31,084 --> 00:10:33,584
Questo sarebbe l'onore?
Uccidere un povero disgraziato?
57
00:10:33,709 --> 00:10:35,709
Allora è vero
che stai con gli arabi di merda.
58
00:10:36,084 --> 00:10:38,084
Figlio di puttana!
59
00:10:39,001 --> 00:10:42,084
Portati questa merda, va'! Va'!
60
00:10:50,417 --> 00:10:53,584
(ansima)
61
00:10:54,501 --> 00:10:56,542
Sei un fratello?
62
00:10:58,417 --> 00:11:01,001
Che Allah ti benedica.
63
00:11:04,084 --> 00:11:06,126
Salaam alaikum.
64
00:11:09,126 --> 00:11:11,334
Sto morendo?
65
00:11:11,459 --> 00:11:13,501
Non ti preoccupare, non è niente.
66
00:11:14,501 --> 00:11:15,584
Aiuto!
67
00:11:16,667 --> 00:11:18,209
Aiuto!
68
00:11:22,417 --> 00:11:27,084
(ragazzo) La luce di Dio è tutta qui,
è dentro di me.
69
00:11:27,251 --> 00:11:30,126
Non l'ho mai sentito così forte.
70
00:11:36,251 --> 00:11:40,126
(voci indistinte parlano in arabo)
71
00:11:40,292 --> 00:11:42,292
(parlano in arabo)
72
00:11:57,417 --> 00:11:59,751
(fischio e voci ovattate)
73
00:12:15,001 --> 00:12:17,667
(il fischio si intensifica)
74
00:12:18,042 --> 00:12:20,084
(il fischio si interrompe)
75
00:12:29,334 --> 00:12:31,376
La luce di Dio.
76
00:12:32,584 --> 00:12:36,417
(tira su col naso)
77
00:12:36,584 --> 00:12:38,667
La luce di Dio.
78
00:12:44,751 --> 00:12:46,751
La luce di Dio.
79
00:12:57,751 --> 00:12:59,751
(musica dal locale)
80
00:13:00,084 --> 00:13:02,084
(voci indistinte)
81
00:13:53,126 --> 00:13:55,126
(parlano in arabo)
82
00:13:59,459 --> 00:14:01,334
Salaam alaikum.
83
00:14:02,417 --> 00:14:04,292
Alaikum salaam.
84
00:14:05,334 --> 00:14:08,584
- (in arabo) Quello chi è?
- (in arabo) Fallo entrare.
85
00:14:10,417 --> 00:14:13,084
- È musulmano?
- Vuole diventarlo.
86
00:14:13,251 --> 00:14:16,751
Vieni qui vestita in questo modo,
con uno che non sappiamo neanche chi è,
87
00:14:18,459 --> 00:14:20,459
nemmeno saluti
88
00:14:21,667 --> 00:14:23,292
e ordini cosa dobbiamo fare.
89
00:14:23,417 --> 00:14:27,042
Non ti ho mai visto
portare l'elemosina con tua madre.
90
00:14:28,542 --> 00:14:31,542
Ho vergogna per tuo padre,
che Allah protegga la sua anima.
91
00:14:31,667 --> 00:14:34,584
- Mio padre non mi ha mai giudicata.
- (in italiano) Andiamocene, dai.
92
00:14:34,751 --> 00:14:36,751
(in arabo) Chi sei tu per giudicare?
93
00:14:37,209 --> 00:14:38,751
Non sei Dio.
94
00:14:40,126 --> 00:14:41,626
Sei solo un uomo.
95
00:14:42,001 --> 00:14:44,584
Allah è grande e misericordioso
96
00:14:44,751 --> 00:14:47,459
e di tutto questo
non vedo nulla nei tuoi occhi.
97
00:14:47,584 --> 00:14:51,417
Coloro che credono e compiono il bene
saranno perdonati e ricompensati.
98
00:14:52,251 --> 00:14:55,126
Tu invece subirai un castigo
dal tormento doloroso.
99
00:14:55,251 --> 00:14:58,126
- Tu sei il demonio!
- (rumore di passi)
100
00:15:17,751 --> 00:15:21,209
(in italiano)
So che hai provato a salvarlo.
101
00:15:22,751 --> 00:15:24,751
Voglio solo pregare per lui.
102
00:15:25,667 --> 00:15:27,709
Ma non so come si fa.
103
00:15:31,042 --> 00:15:33,542
Vieni con me, entra.
104
00:15:34,584 --> 00:15:36,584
(Djamel) Non temere.
105
00:15:41,126 --> 00:15:43,417
Hai ragione.
106
00:15:43,542 --> 00:15:45,459
Sono il demonio.
107
00:15:53,709 --> 00:15:57,292
(Djamel parla in arabo)
108
00:15:57,584 --> 00:16:00,751
"Al nome di Dio, il credente,
109
00:16:01,126 --> 00:16:03,126
il misericordioso."
110
00:16:07,501 --> 00:16:11,542
(Djamel) Le abluzioni per noi
sono parte della preghiera.
111
00:16:41,251 --> 00:16:44,501
(parla in arabo)
112
00:16:49,626 --> 00:16:52,709
(canti in arabo in lontananza)
113
00:16:55,167 --> 00:16:57,167
È il momento della preghiera.
114
00:16:58,167 --> 00:17:00,167
Vieni con me.
115
00:17:15,751 --> 00:17:20,251
Noi preghiamo spalla a spalla,
116
00:17:20,417 --> 00:17:23,417
per non far passare il demonio.
117
00:17:25,251 --> 00:17:29,584
(un uomo parla in arabo)
118
00:17:45,126 --> 00:17:47,126
(parlano in arabo sottovoce)
119
00:17:47,251 --> 00:17:51,459
(parlano in arabo)
120
00:18:11,667 --> 00:18:15,376
(fischio e voce ovattata di Djamel)
121
00:18:20,459 --> 00:18:23,167
(voci ovattate)
122
00:18:40,209 --> 00:18:42,209
(voce ovattata di Djamel)
123
00:18:45,251 --> 00:18:47,584
(ragazzino, sottovoce) Giordano.
124
00:18:47,751 --> 00:18:49,084
Giordano!
125
00:18:49,251 --> 00:18:51,251
(fischio)
126
00:18:56,501 --> 00:18:58,751
(uomo) Scusate. Vai, fai passare...
127
00:18:59,084 --> 00:19:01,084
(fischio del treno)
128
00:19:01,251 --> 00:19:04,584
- (voce indistinta dall'altoparlante)
- (voci indistinte)
129
00:19:13,584 --> 00:19:15,584
(clacson)
130
00:19:46,376 --> 00:19:48,751
(uomo) Vai, muoviti!
131
00:19:49,084 --> 00:19:53,084
(uomo) Vai, scemo di merda! Vai, muoviti!
132
00:19:53,251 --> 00:19:56,584
Ma che vuoi? Che guardi? Svegliati!
133
00:19:57,542 --> 00:19:59,751
(uomo) Vai, ti ho detto cammina!
134
00:20:00,084 --> 00:20:03,459
(uomo) Allora? Che c'è? Muoviti!
135
00:21:16,167 --> 00:21:19,251
Maestro, siamo sinceramente
onorati di ospitarla.
136
00:21:19,417 --> 00:21:22,042
Tra di noi
ha tanti appassionati ammiratori.
137
00:21:22,209 --> 00:21:24,751
Ci siamo permessi, maestro,
di prepararle il benvenuto
138
00:21:25,084 --> 00:21:27,376
che riserviamo solo alle persone speciali.
139
00:21:32,501 --> 00:21:34,709
- (Giordano) La camera?
- 313, terzo piano.
140
00:21:35,584 --> 00:21:37,584
Lechiavi.
141
00:21:39,417 --> 00:21:43,126
- L'accompagno.
- Non è necessario, grazie.
142
00:21:50,751 --> 00:21:53,167
(Giordano) È passata una vita.
143
00:21:54,334 --> 00:21:56,334
Perché me ne sono andato?
144
00:21:58,209 --> 00:22:01,209
lo lo so e non lo so.
145
00:22:03,376 --> 00:22:06,167
Ci sono domande
che sfuggono a qualsiasi risposta.
146
00:22:06,292 --> 00:22:08,417
(segnale acustico
e scatto della serratura)
147
00:22:39,709 --> 00:22:42,084
Andare via fu giusto?
148
00:22:43,376 --> 00:22:45,709
E ora è giusto tornare?
149
00:23:15,376 --> 00:23:19,542
È arrivato il momento di non girare più
la testa dall'altra parte.
150
00:23:29,251 --> 00:23:31,751
(applausi)
151
00:23:35,417 --> 00:23:36,751
Signore e signori,
152
00:23:37,334 --> 00:23:41,751
stasera abbiamo il piacere
di avere tra di noi
153
00:23:42,084 --> 00:23:44,667
il fondatore della casa editrice
154
00:23:44,751 --> 00:23:47,167
che ho la fortuna di dirigere.
155
00:23:47,417 --> 00:23:51,417
Saggista, romanziere,
tradotto in molte lingue,
156
00:23:51,542 --> 00:23:55,126
ma è molto di più di tutto questo.
157
00:23:55,459 --> 00:23:58,376
(Saverio) È un combattente
della nostra terra.
158
00:23:58,501 --> 00:24:01,251
È stato lontano molto tempo,
159
00:24:01,376 --> 00:24:05,001
ma da lontano ha continuato a parlarci.
160
00:24:05,126 --> 00:24:07,334
(Saverio) E oggi è qui con noi.
161
00:24:07,751 --> 00:24:10,751
- (Saverio) Giordano Fonte!
- (applausi)
162
00:24:44,417 --> 00:24:47,001
"Questa è una città spugna,
163
00:24:47,126 --> 00:24:49,417
una città che ti inghiotte.
164
00:24:49,667 --> 00:24:51,417
Mi fa orrore,
165
00:24:51,542 --> 00:24:54,709
nello stesso tempo in cui mi affascina.
166
00:24:55,709 --> 00:24:58,209
Questa città, ossessione,
167
00:24:58,334 --> 00:25:01,334
ha occupato con invadenza
168
00:25:01,459 --> 00:25:06,001
la maggior parte dei miei pensieri
da quando ero ragazzo.
169
00:25:08,084 --> 00:25:09,417
Dico a me stesso:
170
00:25:10,417 --> 00:25:13,667
'È mai possibile
che non abbia saputo fare altro
171
00:25:14,001 --> 00:25:16,501
che parlare di Napoli?'"
172
00:25:19,542 --> 00:25:24,084
Sono storie di tanto tempo fa,
cose dimenticate.
173
00:25:24,209 --> 00:25:28,084
- (uomo) Napoli non ti ha mai dimenticato!
- (donna) E tu non hai dimenticato Napoli!
174
00:25:29,584 --> 00:25:31,584
Maestro.
175
00:25:32,751 --> 00:25:35,042
(Saverio) Il tuo pubblico.
176
00:25:35,292 --> 00:25:38,751
(Saverio) Ora che sei tornato,
aspetta un grande racconto su Napoli.
177
00:25:39,084 --> 00:25:41,709
Vabbè, certo, Napoli, sì.
178
00:25:42,042 --> 00:25:45,292
lo mi domando se ha senso scrivere ancora.
179
00:25:45,417 --> 00:25:48,417
La tua scrittura ha senso per tutti noi.
180
00:25:53,292 --> 00:25:57,376
Basta! Basta, con queste smancerie,
con tutte queste buffonate.
181
00:25:57,501 --> 00:25:59,501
Scusate, non servono a niente.
182
00:26:02,042 --> 00:26:03,542
Scusate.
183
00:26:03,667 --> 00:26:08,042
Scusate, io non ce l'ho con voi,
ce l'ho con me stesso. Scusa, Saverio.
184
00:26:08,167 --> 00:26:11,251
lo approfitto di...
185
00:26:11,376 --> 00:26:14,376
di questo invito,
di questa bella occasione,
186
00:26:15,167 --> 00:26:17,209
per dire che non scriverò più.
187
00:26:17,334 --> 00:26:20,167
(mormorio dal pubblico)
188
00:26:20,292 --> 00:26:22,251
(Giordano si schiarisce la gola)
189
00:26:53,126 --> 00:26:57,084
- (ragazzo) Oh, acchiappa questo!
- (ragazzino) No, lasciatemi stare!
190
00:26:57,251 --> 00:27:00,084
- (colpi e gemiti)
- Oh!
191
00:27:00,334 --> 00:27:04,542
- (Giordano) Oh!
- Fatti i cazzi tuoi, cornuto!
192
00:27:05,251 --> 00:27:08,084
- Ehi, stai bene?
- Lasciami stare!
193
00:27:09,709 --> 00:27:12,126
- Come ti chiami?
- Fatti i cazzi tuoi.
194
00:27:13,084 --> 00:27:15,292
(Giordano) Ehi!
195
00:27:15,417 --> 00:27:18,584
Guarda questo fetente! Vieni qua!
196
00:27:20,751 --> 00:27:22,751
Fermati! Fermati!
197
00:27:25,209 --> 00:27:28,084
(Giordano) Vieni qua! Fermati!
198
00:27:32,584 --> 00:27:35,501
Ehi! Ehi!
199
00:28:07,584 --> 00:28:10,251
(rumore di passi)
200
00:28:10,376 --> 00:28:12,376
(voci indistinte in lontananza)
201
00:28:30,584 --> 00:28:33,209
- (tintinnio di chiavi)
- (scatto di una serratura)
202
00:28:33,334 --> 00:28:35,209
(cigolio di una porta)
203
00:28:49,084 --> 00:28:51,084
(voce indistinta da una TV)
204
00:29:01,417 --> 00:29:05,417
(Mussolini dalla TV)
Perché la storia ci insegna
205
00:29:05,584 --> 00:29:10,667
che gli imperi si conquistano con le armi
206
00:29:10,751 --> 00:29:13,209
ma si tengono con il prestigio.
207
00:29:14,542 --> 00:29:18,667
E per il prestigio occorre...
208
00:29:18,751 --> 00:29:24,584
una chiara, severa, coscienza razziale...
209
00:29:24,751 --> 00:29:28,209
- Che stabilisca non soltanto...
- (gemiti di dolore)
210
00:29:28,376 --> 00:29:30,126
- (tonfo)
- (TV)...delle differenze,
211
00:29:30,292 --> 00:29:33,251
- (gemiti di dolore)
- (TV)...ma delle superiorità nettissime.
212
00:29:33,417 --> 00:29:36,751
(applausi dalla TV)
213
00:29:37,084 --> 00:29:39,417
- (voce indistinta dalla TV)
- (gemiti di dolore)
214
00:29:41,001 --> 00:29:43,376
(gemiti di dolore)
215
00:29:43,501 --> 00:29:46,376
(respiri affannosi)
216
00:29:55,584 --> 00:29:58,251
(respiri affannosi e gemiti di dolore)
217
00:30:08,167 --> 00:30:10,251
(Giordano urla)
218
00:30:14,417 --> 00:30:17,001
(ansima)
219
00:30:17,167 --> 00:30:20,209
(in arabo) Liberami...
220
00:30:20,459 --> 00:30:22,001
(Yasmina) Salvami...
221
00:30:22,167 --> 00:30:23,292
(Caracas) Chi sei?
222
00:30:24,126 --> 00:30:26,292
Chi sei tu? Che ci fai a casa mia?
223
00:30:27,251 --> 00:30:29,501
Non tornare mai più o ti ammazzo, vattene!
224
00:30:31,209 --> 00:30:33,209
(sottovoce) Vattene.
225
00:30:35,417 --> 00:30:37,417
(Caracas, sottovoce) Yasmina...
226
00:30:38,292 --> 00:30:40,292
Yasmina...
227
00:30:42,084 --> 00:30:44,084
(parole indistinte)
228
00:30:44,209 --> 00:30:46,251
(Caracas ansima)
229
00:30:49,084 --> 00:30:52,042
Ti amo. Ti amo.
230
00:30:52,167 --> 00:30:54,251
(sospira) Ti amo.
231
00:31:24,459 --> 00:31:26,501
(urlano)
232
00:31:43,084 --> 00:31:45,084
(ansima)
233
00:31:59,417 --> 00:32:02,084
(Giordano) Via via che passano i giorni,
234
00:32:02,584 --> 00:32:06,417
si compie una trama
al di là della mia volontà.
235
00:32:07,709 --> 00:32:12,209
Che io abbia intrapreso
un viaggio nel passato è fuori dubbio,
236
00:32:13,084 --> 00:32:17,084
così come è fuor di dubbio
che tale viaggio conduca...
237
00:32:17,542 --> 00:32:20,251
a una domanda sul futuro.
238
00:32:24,626 --> 00:32:26,667
Cosa accadrà?
239
00:32:47,167 --> 00:32:49,501
- (musica ad alto volume)
- (voci indistinte)
240
00:35:22,251 --> 00:35:24,251
(voce non udibile)
241
00:36:15,334 --> 00:36:18,042
Dimmelo adesso che mi ami.
242
00:36:27,042 --> 00:36:30,042
(rumore di passi che si allontanano)
243
00:37:01,417 --> 00:37:04,751
(Giordano) Hai detto
che se fossi tornato mi avresti ucciso.
244
00:37:07,417 --> 00:37:10,417
- Hai già ucciso un uomo?
- Che sei tornato a fare?
245
00:37:11,251 --> 00:37:13,584
Tagliami la gola,
come volevi fare l'altra sera.
246
00:37:13,751 --> 00:37:16,042
Tu sei un pazzo, un pover'uomo.
247
00:37:16,209 --> 00:37:18,459
Cosa ti serve per uccidere?
248
00:37:19,626 --> 00:37:21,417
Un motivo? Dei soldi?
249
00:37:23,417 --> 00:37:26,376
Ho letto quello che hai scritto.
Non hai più un cazzo da dire.
250
00:37:33,751 --> 00:37:35,751
(voci indistinte)
251
00:38:09,459 --> 00:38:11,459
(rombo di uno scooter)
252
00:38:16,417 --> 00:38:20,751
- (clacson)
- (ragazzo) Scimmie di merda!
253
00:38:21,084 --> 00:38:22,501
Ma stai sempre in mezzo alla strada?
254
00:38:22,667 --> 00:38:25,251
(imitano il verso delle scimmie)
255
00:38:25,417 --> 00:38:28,584
- Sali là!
- (ragazzo) Che schifo!
256
00:38:29,209 --> 00:38:31,501
- Vattene al Paese tuo!
- (ragazzino) Sali!
257
00:38:31,751 --> 00:38:34,167
Scimmie di merda,
andatevene al Paese vostro!
258
00:38:34,292 --> 00:38:37,001
Andiamocene. Andatevene al Paese vostro!
259
00:38:37,126 --> 00:38:40,084
Vaffanculo, scimmie di merda!
260
00:38:52,751 --> 00:38:56,417
- Signora, io voglio questo.
- Piano, ragazzi.
261
00:38:56,584 --> 00:39:01,417
(voci indistinte)
262
00:39:01,584 --> 00:39:03,584
Signora, io sono piccolo, una crocchetta.
263
00:39:03,751 --> 00:39:05,751
(signora) Sì, piano piano.
264
00:39:06,251 --> 00:39:07,751
- Che grosso!
- Tieni, piccolo.
265
00:39:08,084 --> 00:39:10,667
- Quando non ha i soldi, sai com'è...
- Non te li puoi spendere.
266
00:39:11,167 --> 00:39:15,376
- Tieni, mangia pure tu.
- No, no, mangia, mangia.
267
00:39:20,709 --> 00:39:22,417
Volete dell'acqua?
268
00:39:22,542 --> 00:39:24,376
- Per farci cosa?
- Per annaffiare le piante?
269
00:39:24,501 --> 00:39:27,542
- Signora, prendete due birre.
- (signora) Eh, piano piano.
270
00:39:27,667 --> 00:39:29,709
(ragazzo) No, muovetevi,
macché "piano piano".
271
00:39:30,501 --> 00:39:32,376
(ragazzo) Mantieni, fammi aprire le birre.
272
00:39:34,251 --> 00:39:36,542
- (signora) Tieni.
- Mantieni.
273
00:39:36,667 --> 00:39:38,667
Tieni. Piano, piano.
274
00:39:40,751 --> 00:39:44,459
Questi sono come la peste. Un virus.
275
00:39:44,584 --> 00:39:46,584
(ragazzo) Guardate là.
276
00:39:48,251 --> 00:39:51,084
(voci indistinte dei ragazzi)
277
00:40:01,584 --> 00:40:03,584
Tu dove vivi?
278
00:40:20,501 --> 00:40:23,667
- Buonasera.
- (direttore) Buonasera, maestro.
279
00:40:24,459 --> 00:40:26,667
- Posso disturbarla?
- (direttore) Certamente.
280
00:40:27,209 --> 00:40:30,251
Oltre che un dovere, è un piacere.
281
00:40:33,334 --> 00:40:36,251
Dunque, ehm...
282
00:40:36,376 --> 00:40:38,751
Mi rendo conto che è un po' tardi...
283
00:40:39,126 --> 00:40:41,751
Avevo consegnato della biancheria,
può controllare se è pronta?
284
00:40:42,126 --> 00:40:45,542
Guardi, maestro, non mancherò
di fargliela trovare in camera.
285
00:40:45,709 --> 00:40:47,709
Ah.
286
00:40:49,417 --> 00:40:52,084
lo avrei una certa urgenza.
287
00:40:52,626 --> 00:40:55,751
- Controllo immediatamente.
- (Giordano) Grazie.
288
00:41:06,167 --> 00:41:08,542
- (fischia)
- (Giordano farfuglia)
289
00:41:12,376 --> 00:41:15,542
Mi dispiace, maestro,
ma per lei non c'è nulla.
290
00:41:15,667 --> 00:41:19,417
Ah, ehm...
291
00:41:19,584 --> 00:41:22,751
Non c'è nulla?
Vogliamo controllare meglio?
292
00:41:23,084 --> 00:41:26,209
Le assicuro
che lo stanzino della biancheria è vuoto.
293
00:41:26,376 --> 00:41:28,459
Mi permetto di insistere.
294
00:41:31,334 --> 00:41:33,334
Senz'altro.
295
00:41:39,251 --> 00:41:40,667
(versi)
296
00:41:49,084 --> 00:41:52,042
Maestro, probabilmente
è stata spostata nel pomeriggio.
297
00:41:52,209 --> 00:41:54,501
In questo momento
non saprei come risolverla.
298
00:41:54,667 --> 00:41:59,251
- Prendo un appunto...
- Evidentemente mi sono sbagliato io.
299
00:42:00,584 --> 00:42:03,167
Evidentemente...
300
00:42:03,334 --> 00:42:05,709
Faccia i miei complimenti
a tutto il personale.
301
00:42:06,042 --> 00:42:08,376
- Non mancherò.
- Mi fa sentire a casa.
302
00:42:08,542 --> 00:42:10,251
Grazie.
303
00:42:11,417 --> 00:42:15,251
- Buonanotte.
- Prendo un appunto. Buonanotte.
304
00:42:15,751 --> 00:42:17,501
(segnale acustico
e scatto della serratura)
305
00:42:17,626 --> 00:42:21,001
(Giordano, sottovoce) Fate piano piano.
Piano, piano, piano!
306
00:42:21,167 --> 00:42:23,542
(ragazzo) Accendi le luci!
307
00:42:23,667 --> 00:42:26,626
- Entrate e state zitti.
- Guardate dove ci ha portato.
308
00:42:26,751 --> 00:42:30,084
(ragazzo) Dai, accendi la luce.
Accendi la luce.
309
00:42:30,209 --> 00:42:33,042
(insieme) Eh! Bravo, zio!
310
00:42:33,209 --> 00:42:36,751
- Ehi, ehi...
- (ragazzo) Che bello qua dentro!
311
00:42:37,084 --> 00:42:40,001
- Fermi! Fate piano piano.
- Wow!
312
00:42:40,167 --> 00:42:43,167
- Non rompete niente.
- (voci indistinte dei ragazzi)
313
00:42:43,292 --> 00:42:46,209
- Com'è bello!
- (voci indistinte)
314
00:42:46,334 --> 00:42:49,584
(Giordano) E meno male che vi ho detto
di non rompere niente! Piano!
315
00:42:49,751 --> 00:42:53,626
- Non rompete niente.
- (ragazzo) Il cesso fa paura!
316
00:42:53,751 --> 00:42:55,709
Zio, prendi!
317
00:42:59,251 --> 00:43:01,084
Ho detto fate piano!
318
00:43:01,251 --> 00:43:05,584
- (voci indistinte)
- (Giordano) Piano, piano, piano!
319
00:43:07,251 --> 00:43:12,042
- (voci dei ragazzi) Vieni qua!
- Mangiatelo tu!
320
00:43:12,209 --> 00:43:15,292
Questo è il completo che metteva
la buonanima di mio nonno.
321
00:43:15,459 --> 00:43:19,751
- Come sto, zio?
- (voci indistinte dei ragazzi)
322
00:43:20,084 --> 00:43:23,584
- (ragazzo) Come sto?
- Giordano.
323
00:43:23,751 --> 00:43:25,709
- Sei elegante.
- Sei elegante, sì.
324
00:43:26,042 --> 00:43:29,084
- (ragazzino) Giordano!
- Sei elegante. Che c'è?
325
00:43:29,251 --> 00:43:32,001
- Che cos'è?
- Questa è una macchina fotografica.
326
00:43:32,167 --> 00:43:34,334
- È un po' vecchia, ma funziona ancora.
- E come funziona?
327
00:43:34,501 --> 00:43:37,042
Guarda, così. Mh?
328
00:43:37,709 --> 00:43:40,709
- (scatto della fotocamera)
- Si può vedere com'è venuta?
329
00:43:41,084 --> 00:43:42,709
No, non subito. Bisogna svilupparla.
330
00:43:43,084 --> 00:43:45,584
- Che cosa?
- (colpi alla porta)
331
00:43:47,292 --> 00:43:49,251
- (Giordano, sottovoce) Zitti.
- Chi è?
332
00:43:49,417 --> 00:43:52,042
- La pizzeria?
- (ragazzo) Avete chiamato la pizzeria?
333
00:43:52,167 --> 00:43:54,542
- Ma quale pizza? Zitti.
- (ridono sottovoce)
334
00:43:54,709 --> 00:43:56,709
- (colpi alla porta)
- Ssh, zitti.
335
00:43:57,042 --> 00:43:59,542
- (voce indistinta del ragazzino)
- (ragazzo) Stai zitto.
336
00:44:04,334 --> 00:44:05,584
- (colpi alla porta)
- Nascondetevi.
337
00:44:10,334 --> 00:44:12,584
(colpi alla porta)
338
00:44:14,251 --> 00:44:17,126
- Nasconditi!
- (colpi alla porta)
339
00:44:17,292 --> 00:44:18,751
Vai!
340
00:44:22,126 --> 00:44:24,126
(colpi alla porta)
341
00:44:36,251 --> 00:44:39,376
Mi perdoni, maestro,
non volevo disturbarla,
342
00:44:39,501 --> 00:44:43,376
ma sono giorni che non la vediamo uscire
ed eravamo preoccupati.
343
00:44:45,751 --> 00:44:47,751
Si sente bene?
344
00:45:40,751 --> 00:45:42,667
Maestro?
345
00:45:44,084 --> 00:45:46,084
Posso aiutarla?
346
00:46:00,042 --> 00:46:02,042
(voci indistinte)
347
00:46:06,584 --> 00:46:08,584
(voce concitata di una donna)
348
00:46:10,626 --> 00:46:12,626
(voci concitate)
349
00:47:05,751 --> 00:47:10,501
(rumore di passi)
350
00:47:23,459 --> 00:47:28,042
Non ci posso credere,
ho sognato tanto questo momento.
351
00:47:29,459 --> 00:47:33,417
(donna) Amore, corri!
Si è avverato il mio sogno!
352
00:47:33,542 --> 00:47:35,584
(donna) Prego, maestro.
353
00:47:50,417 --> 00:47:53,292
Venga, maestro. Venga.
354
00:47:59,584 --> 00:48:01,584
Maestro!
355
00:48:08,126 --> 00:48:10,126
(uomo) Qualcosa non va?
356
00:48:12,584 --> 00:48:16,334
(farfuglia) Scusate... Scusate.
357
00:48:17,751 --> 00:48:21,209
Ma non eravate venuto qui
per le vostre cose?
358
00:48:23,334 --> 00:48:25,334
Quali cose?
359
00:48:27,042 --> 00:48:29,292
- Venga.
- (uomo) Prego, maestro.
360
00:48:31,334 --> 00:48:35,126
Il proprietario precedente ci aveva detto
che erano appartenuti a voi
361
00:48:35,251 --> 00:48:37,376
e noi li abbiamo custoditi,
362
00:48:37,501 --> 00:48:40,084
sperando che un giorno sareste tornato.
363
00:48:52,459 --> 00:48:54,459
I miei libri...
364
00:48:57,126 --> 00:48:59,126
Il mio scrittoio.
365
00:49:22,542 --> 00:49:24,709
(Giordano) Voi sapete dov'è questo posto?
366
00:49:25,459 --> 00:49:30,209
E questo è il chiostro di San Domenico,
dove stavano i frati.
367
00:49:30,334 --> 00:49:32,334
Il vecchio orfanotrofio.
368
00:49:34,042 --> 00:49:36,042
Non ve lo ricordate?
369
00:49:36,751 --> 00:49:38,584
Non ve lo ricordate?
370
00:49:53,251 --> 00:49:55,334
Chi siete? Che volete?
371
00:49:55,459 --> 00:49:58,126
Si può visitare l'orfanotrofio?
372
00:49:58,251 --> 00:49:59,417
È chiuso.
373
00:49:59,751 --> 00:50:02,542
(custode) Non c'è più nessuno,
sono rimasta solo io.
374
00:50:02,667 --> 00:50:04,667
Sono uno scrittore.
375
00:50:07,042 --> 00:50:10,126
Vorrei raccontare una storia
che riguarda questo luogo.
376
00:50:13,334 --> 00:50:15,084
Accomodatevi.
377
00:50:25,167 --> 00:50:28,334
(custode) Ce ne stanno, qua dentro,
di storie da raccontare.
378
00:50:29,709 --> 00:50:32,084
Le creature erano tante...
379
00:50:33,626 --> 00:50:36,626
e ognuna con una storia diversa.
380
00:50:38,251 --> 00:50:41,251
Ve li ricordate tutti
i bambini che sono stati qui?
381
00:50:41,376 --> 00:50:42,542
(custode) Tutti.
382
00:50:43,334 --> 00:50:45,209
Tutti.
383
00:50:45,376 --> 00:50:47,376
E stanno ancora qua.
384
00:50:48,584 --> 00:50:52,292
Sì, non se ne sono mai andati via.
385
00:51:06,667 --> 00:51:09,376
(custode) Qua è dove facevano lezione.
386
00:51:10,626 --> 00:51:13,667
Prima, però, facevamo la preghiera
tutti quanti insieme.
387
00:51:15,084 --> 00:51:17,501
Qualcuno si svegliava prima degli altri
388
00:51:17,626 --> 00:51:21,209
e veniva dentro alle cucine da me
per un po' di caffè.
389
00:51:24,584 --> 00:51:27,334
Era il nostro piccolo segreto.
390
00:51:39,084 --> 00:51:41,251
(custode) Questo era il dormitorio.
391
00:51:43,292 --> 00:51:46,459
Ognuno di loro restava solo di notte.
392
00:51:48,084 --> 00:51:51,084
Gridavano dentro al sonno.
393
00:51:52,376 --> 00:51:54,376
"Mamma, aiuto!"
394
00:51:55,626 --> 00:51:57,417
"Mamma."
395
00:51:58,084 --> 00:52:00,417
"Aiuto, mamma, vienimi a prendere."
396
00:52:02,501 --> 00:52:05,001
"Vienimi a prendere, mamma."
397
00:52:05,167 --> 00:52:07,167
(Giordano ansima)
398
00:52:15,751 --> 00:52:20,167
Che è? Non vi sentite bene?
399
00:52:21,417 --> 00:52:23,501
(ansima)
400
00:52:26,417 --> 00:52:28,501
Chi è? Chi è questo bambino?
401
00:52:34,626 --> 00:52:39,084
Com'era bello e com'era bravo!
402
00:52:39,209 --> 00:52:42,501
Sempre solo,
non giocava mai con le altre creature,
403
00:52:42,626 --> 00:52:45,501
sempre zitto, era gentile.
404
00:52:45,626 --> 00:52:47,667
Poi, per sopravvivere...
405
00:52:48,584 --> 00:52:51,084
diventò cattivo, violento.
406
00:52:52,209 --> 00:52:54,209
E se ne scappò,
407
00:52:54,334 --> 00:52:57,084
crescendo come figlio di nessuno
in questa città
408
00:52:57,251 --> 00:52:59,417
che gli faceva da mamma.
409
00:53:01,042 --> 00:53:02,584
Ma è cambiata.
410
00:53:03,709 --> 00:53:07,584
Eh, che storia volete raccontare?
411
00:53:14,417 --> 00:53:18,459
(squillo del telefono)
412
00:53:20,417 --> 00:53:24,167
(squillo del telefono)
413
00:53:24,292 --> 00:53:26,292
(sospira)
414
00:53:27,501 --> 00:53:31,251
(squillo del telefono)
415
00:53:33,417 --> 00:53:34,626
(squillo del telefono)
416
00:53:38,417 --> 00:53:42,084
Questo perché non volevi più scrivere.
417
00:53:42,251 --> 00:53:46,376
Ma questa è la cosa più bella
che io abbia mai letto!
418
00:53:46,501 --> 00:53:52,167
Questi primi capitoli che mi hai mandato
promettono un capolavoro.
419
00:53:52,292 --> 00:53:55,584
È il tuo romanzo più grande, Giordano.
420
00:53:55,751 --> 00:53:59,626
L'ambientazione,
i personaggi, la tensione...
421
00:53:59,751 --> 00:54:02,459
Non stacchi mai gli occhi dalla pagina.
422
00:54:04,376 --> 00:54:06,584
Quello che racconti non è Napoli.
423
00:54:09,417 --> 00:54:11,417
È il mondo.
424
00:54:13,209 --> 00:54:17,251
(Saverio) La zona della ferrovia
potrebbe essere una baraccopoli in India,
425
00:54:18,251 --> 00:54:22,584
un barrio sudamericano,
una favela brasiliana.
426
00:54:22,751 --> 00:54:24,751
E i personaggi!
427
00:54:25,084 --> 00:54:29,251
Quel bambino...
siamo tutti noi, soli, perduti.
428
00:54:29,542 --> 00:54:32,667
Quando ho letto l'orfanotrofio,
io tremavo dalla commozione.
429
00:54:33,751 --> 00:54:37,417
E quel vecchio, smarrito,
430
00:54:37,542 --> 00:54:40,126
in questa città che ti inghiotte.
431
00:54:41,251 --> 00:54:44,667
Nessuno mai l'ha descritta così,
è il presente.
432
00:54:45,001 --> 00:54:46,709
È meraviglioso quello che hai scritto.
433
00:54:50,376 --> 00:54:51,751
Ti prego, dimmi soltanto una cosa.
434
00:54:53,709 --> 00:54:55,417
L'uomo che ti guida,
435
00:54:55,751 --> 00:54:59,709
il fascista
che si vuole convertire all'lslam...
436
00:55:00,042 --> 00:55:02,042
È fantastico.
437
00:55:03,126 --> 00:55:05,126
Lo hai incontrato?
438
00:55:06,542 --> 00:55:07,709
Lo conosci?
439
00:55:10,584 --> 00:55:12,584
Esiste davvero?
440
00:55:16,084 --> 00:55:17,084
(Giordano) Un mistero.
441
00:55:19,417 --> 00:55:21,417
(voci concitate indistinte)
442
00:55:25,417 --> 00:55:28,584
(Giordano)
Era diventato fascista da ragazzo.
443
00:55:29,751 --> 00:55:33,042
Oppresso dalla violenza della città,
444
00:55:33,167 --> 00:55:37,459
aveva trovato ordine e sicurezza
nel mito della patria,
445
00:55:37,584 --> 00:55:41,126
una famiglia nei suoi fratelli squadristi,
446
00:55:41,251 --> 00:55:44,251
nel duce un padre.
447
00:55:49,376 --> 00:55:51,501
- Era persuaso...
- Duce!
448
00:55:51,626 --> 00:55:55,334
...che quel mondo fosse ammantato
di una mistica alta...
449
00:55:55,459 --> 00:55:58,751
- Duce! Duce!
- ...guerriera...
450
00:55:59,084 --> 00:56:01,417
- ...rigeneratrice.
- (insieme) Duce!
451
00:56:01,584 --> 00:56:04,084
- (Caracas urla)
- (voci concitate indistinte)
452
00:56:11,459 --> 00:56:15,584
(sirene)
453
00:56:24,042 --> 00:56:27,042
- (Caracas ansima)
- (Giordano) Ma le sue convinzioni...
454
00:56:27,584 --> 00:56:31,751
erano state presto smentite dalla certezza
455
00:56:32,084 --> 00:56:35,376
che nella crudeltà non esiste ordine,
456
00:56:35,501 --> 00:56:37,667
non esiste patria
457
00:56:37,751 --> 00:56:40,126
e nessun tipo di padre.
458
00:56:40,251 --> 00:56:42,251
(Caracas geme)
459
00:56:43,501 --> 00:56:45,751
(geme)
460
00:56:52,584 --> 00:56:56,584
(rumore di passi)
461
00:57:00,001 --> 00:57:02,001
(voci indistinte parlano in arabo)
462
00:57:09,709 --> 00:57:15,167
(Giordano) Laggiù, grazie a quelle cure,
per la prima volta,
463
00:57:15,292 --> 00:57:19,167
aveva sentito pietà e compassione.
464
00:57:20,251 --> 00:57:23,167
Per questo si era fermato
ad abitare quell'inferno.
465
00:57:35,292 --> 00:57:37,709
Il pianeta ferrovia,
466
00:57:38,084 --> 00:57:41,251
una sconfinata ragnatela siderale,
467
00:57:41,584 --> 00:57:45,334
interamente colonizzata
da diseredati e ultimi della terra.
468
00:57:46,751 --> 00:57:49,084
Qui venne accolto.
469
00:57:49,209 --> 00:57:51,459
Qui trovò rifugio.
470
00:57:51,584 --> 00:57:54,292
Qui divenne "Caracas".
471
00:57:55,417 --> 00:57:56,417
(voci non udibili)
472
00:57:56,584 --> 00:58:00,667
(Giordano) A veva raccontato a tutti
di essere nato laggiù, a Caracas,
473
00:58:01,292 --> 00:58:03,292
ma non era vero.
474
00:58:04,751 --> 00:58:06,751
(voci indistinte)
475
00:58:13,667 --> 00:58:15,334
(ride)
476
00:58:15,501 --> 00:58:19,084
(Giordano) Lo aveva fatto per costruire
attorno a sé un alone di mistero
477
00:58:19,459 --> 00:58:23,084
ammantato dalle fantasie di un giramondo
478
00:58:23,251 --> 00:58:25,626
che non aveva mai lasciato Napoli.
479
00:58:25,751 --> 00:58:28,126
Diceva che prima o poi ci sarebbe tornato,
480
00:58:28,292 --> 00:58:32,001
forse da vecchio, per morire in pace.
481
00:58:32,167 --> 00:58:35,584
Più semplicemente,
a Caracas era andato suo padre,
482
00:58:36,167 --> 00:58:38,084
tanti anni prima.
483
00:58:38,251 --> 00:58:41,751
E dal giorno della sua partenza
non aveva saputo più nulla di lui.
484
00:58:52,667 --> 00:58:54,667
(voci non udibili)
485
00:58:59,626 --> 00:59:03,376
(Giordano) Sotto quel velo
che non riusciva a nasconderla,
486
00:59:03,501 --> 00:59:06,251
accanto a suo padre
e al suo incedere lento,
487
00:59:07,126 --> 00:59:10,626
Yasmina era sempre stata
un'anima inquieta.
488
00:59:15,001 --> 00:59:17,084
(voci indistinte)
489
00:59:17,209 --> 00:59:20,709
(Giordano) Non sopportava più
di vivere in disparte,
490
00:59:21,042 --> 00:59:24,542
di rispettare regole
lontane dal suo sentire.
491
00:59:26,084 --> 00:59:30,251
I due facevano finta di non conoscersi,
492
00:59:30,751 --> 00:59:33,626
perché i loro mondi erano troppo lontani.
493
00:59:42,292 --> 00:59:44,209
Ma
494
00:59:44,334 --> 00:59:46,709
come spesso accade,
495
00:59:47,042 --> 00:59:49,251
tra terra e cielo,
496
00:59:49,417 --> 00:59:51,751
tra angeli e demoni,
497
00:59:52,126 --> 00:59:54,126
il destino...
498
00:59:54,251 --> 00:59:58,251
segna un sentiero di gioia e disperazione.
499
01:00:40,542 --> 01:00:44,709
"Solo Napoli poteva partorire
un figlio così tormentato,
500
01:00:45,626 --> 01:00:49,292
tra ideologia fascista
e desiderio di pace.
501
01:00:50,376 --> 01:00:52,084
Si fece spiritualmente arabo
502
01:00:52,209 --> 01:00:55,084
il giorno in cui gli americani
invasero l'Iraq,
503
01:00:55,709 --> 01:00:58,709
con la scusa
di voler riportare la democrazia.
504
01:01:00,334 --> 01:01:04,334
Pensò di non potersi chiamare più
né cristiano, né occidentale,
505
01:01:05,126 --> 01:01:09,251
come se quell'evento
di colpo avesse lacerato la sua identità,
506
01:01:09,376 --> 01:01:12,542
sostituendola
per forza d'odio con un'altra.
507
01:01:14,751 --> 01:01:18,459
Per quale ragione
io sia diventato suo amico
508
01:01:18,584 --> 01:01:23,126
e perché a un certo punto
le nostre strade si siano incrociate
509
01:01:23,626 --> 01:01:26,334
ancora non mi è dato saperlo."
510
01:01:26,459 --> 01:01:29,251
(tuono)
511
01:01:38,167 --> 01:01:41,459
(tuono)
512
01:01:44,084 --> 01:01:46,084
(scroscio della pioggia)
513
01:01:51,376 --> 01:01:53,376
(tuono)
514
01:02:03,042 --> 01:02:06,751
(urla indistinte dell'uomo)
515
01:02:15,001 --> 01:02:17,001
(parole indistinte)
516
01:02:20,417 --> 01:02:22,376
(voci indistinte)
517
01:02:48,292 --> 01:02:50,167
Che fai qui?
518
01:02:50,334 --> 01:02:52,084
(suoni ovattati)
519
01:02:52,251 --> 01:02:55,251
(Giordano ansima)
520
01:04:05,292 --> 01:04:08,167
- (sottovoce) Giordano.
- (Giordano) Mh?
521
01:04:08,292 --> 01:04:09,751
- Giordano?
- (tuono)
522
01:04:12,584 --> 01:04:14,292
(tuono)
523
01:04:16,084 --> 01:04:18,084
(soffio del vento)
524
01:04:29,459 --> 01:04:32,042
(tuono)
525
01:04:32,167 --> 01:04:34,084
(ansima e parla in arabo)
526
01:04:35,001 --> 01:04:37,001
(parla in arabo)
527
01:04:42,001 --> 01:04:44,042
(parla in arabo)
528
01:04:45,084 --> 01:04:47,084
(parla in arabo)
529
01:04:49,001 --> 01:04:50,459
(parla in arabo)
530
01:04:52,167 --> 01:04:53,751
(Caracas parla in arabo)
531
01:04:56,251 --> 01:04:58,084
(parla in arabo)
532
01:04:58,251 --> 01:05:00,626
- (tuono)
- (Mussolini dalla TV) Che riguardi...
533
01:05:02,251 --> 01:05:03,751
della politica interna,
534
01:05:04,417 --> 01:05:06,626
il problema...
535
01:05:06,751 --> 01:05:10,459
di scottante attualità
536
01:05:11,751 --> 01:05:14,084
è quello razziale.
537
01:05:14,251 --> 01:05:19,042
Anche in questo campo
538
01:05:20,042 --> 01:05:21,501
noi adotteremo...
539
01:05:21,626 --> 01:05:23,667
Se ci credi, non ti brucia.
540
01:05:28,542 --> 01:05:30,042
(Giordano) Chi è?
541
01:05:30,209 --> 01:05:32,209
(annaspa)
542
01:05:52,084 --> 01:05:54,084
(ansima)
543
01:07:12,751 --> 01:07:14,751
(rumore indistinto)
544
01:07:15,751 --> 01:07:17,667
(tintinnio di chiavi)
545
01:07:18,584 --> 01:07:20,584
(la porta si chiude)
546
01:07:20,709 --> 01:07:24,751
(rumore di passi)
547
01:07:25,084 --> 01:07:27,251
(Caracas) Giordano, ti sei svegliato?
548
01:07:27,376 --> 01:07:29,042
(Caracas) Mh...
549
01:07:29,209 --> 01:07:31,417
(Caracas) Stai ancora così?
Muoviti, ci stanno aspettando.
550
01:07:31,584 --> 01:07:33,584
(Caracas) Mamma mia,
mi sto pisciando sotto.
551
01:07:33,751 --> 01:07:36,751
Hai scritto tutta la notte, voglio vedere
quando mi fai leggere qualcosa.
552
01:07:37,167 --> 01:07:39,251
Come diceva il grande Gustave Trophée,
553
01:07:39,751 --> 01:07:44,251
"Quando devo scrivere qualcosa,
non mi do pace finché non ho finito".
554
01:07:44,417 --> 01:07:47,417
- (scroscio della pipì)
- Come faccio io quando devo pisciare.
555
01:07:47,542 --> 01:07:49,542
(Caracas ride)
556
01:07:49,667 --> 01:07:53,084
- (Caracas fa un verso di sollievo)
- (sciacquone)
557
01:07:53,209 --> 01:07:55,626
Fai presto. Ti aspetto giù, muoviti.
558
01:07:56,334 --> 01:07:59,209
- Chi è Gustave Trophée?
- (Caracas) Gustave Trophée?
559
01:07:59,459 --> 01:08:02,501
(ride) E che ne so, me lo sono inventato!
560
01:08:02,667 --> 01:08:04,751
L'ho proprio inventato. Fai presto!
561
01:08:05,084 --> 01:08:07,084
(Caracas) Ti aspetto giù!
562
01:08:08,292 --> 01:08:10,292
(la porta si chiude)
563
01:08:16,084 --> 01:08:17,417
Giordano, mi raccomando.
564
01:08:17,584 --> 01:08:20,001
Ci ho messo un sacco
a convincerli a incontrarti.
565
01:08:20,167 --> 01:08:23,501
lo sono stato accolto come un fratello,
ma sono diffidenti con gli estranei.
566
01:08:23,626 --> 01:08:27,084
Non farmi fare figure di merda.
Non fare l'ironico come tuo solito.
567
01:08:27,417 --> 01:08:29,167
Capito?
568
01:08:30,376 --> 01:08:32,376
(voci indistinte)
569
01:08:45,209 --> 01:08:47,251
Aspettami qua e non muoverti.
570
01:08:57,167 --> 01:08:59,167
(voci indistinte)
571
01:09:21,584 --> 01:09:23,584
(voci indistinte)
572
01:09:42,751 --> 01:09:45,084
Lo so che a voi piace il caffè,
573
01:09:45,542 --> 01:09:48,417
ma noi preferiamo il tè.
574
01:09:49,251 --> 01:09:51,417
Ci fa sentire a casa.
575
01:09:52,584 --> 01:09:54,417
(Djamel) Lo assaggi.
576
01:10:01,417 --> 01:10:05,376
- Le piace?
- A me fa sentire un ospite.
577
01:10:05,501 --> 01:10:08,667
(Djamel) Ha scritto tanto di questo
nei suoi libri.
578
01:10:10,084 --> 01:10:12,167
Del vivere come un ospite,
579
01:10:12,292 --> 01:10:15,084
un esule, ovunque,
580
01:10:15,667 --> 01:10:18,417
cercando sempre un altrove.
581
01:10:19,542 --> 01:10:22,084
(Djamel) Non si è mai annoiato.
582
01:10:25,459 --> 01:10:28,501
Non mi ricordo
tutto quello che ho scritto.
583
01:10:28,626 --> 01:10:31,626
Sono felice che voglia scrivere di noi.
584
01:10:37,292 --> 01:10:39,626
(sottovoce)
Non l'ho mai detto a nessuno, ma...
585
01:10:40,751 --> 01:10:43,334
io sono cresciuto in questo quartiere.
586
01:10:43,459 --> 01:10:46,334
Quando io ero bambino, voi non ci stavate.
587
01:10:49,251 --> 01:10:53,084
Questa non è più la mia città, ma...
588
01:10:57,584 --> 01:11:02,251
In questa povera gente, riconosco qualcosa
che ho già visto tanti anni fa.
589
01:11:04,167 --> 01:11:07,626
(Giordano) Non vengono qua
solo per mangiare e per bere, è vero?
590
01:11:08,001 --> 01:11:11,209
Non sanno dove andare
e qua possono stare insieme.
591
01:11:18,751 --> 01:11:21,501
Ma che cosa gli date voi
592
01:11:21,626 --> 01:11:23,751
che noi non siamo stati capaci di dare?
593
01:11:24,126 --> 01:11:29,292
Gli uomini sono ossessionati
da ciò che disperatamente gli manca...
594
01:11:30,501 --> 01:11:32,709
quello che non hanno più,
595
01:11:33,042 --> 01:11:37,042
o forse che non hanno mai avuto.
596
01:11:38,084 --> 01:11:40,584
Per esempio, la verità.
597
01:11:42,042 --> 01:11:44,542
(Djamel) O la fede in Dio.
598
01:11:49,417 --> 01:11:51,667
Non ho mai creduto
che ci fosse bisogno di un Dio
599
01:11:52,001 --> 01:11:54,501
per sapere cosa è giusto
e cosa è sbagliato.
600
01:11:56,084 --> 01:11:59,751
Magari, a volte,
può aiutare a sentirsi meno soli,
601
01:12:00,459 --> 01:12:03,376
ma anche questo con scarsi risultati.
602
01:12:03,501 --> 01:12:05,251
(Djamel) E allora...
603
01:12:05,417 --> 01:12:08,542
Cosa è venuto a cercare
qui in mezzo a noi?
604
01:12:11,417 --> 01:12:14,042
Sono venuto a cercare il mio amico.
605
01:12:15,292 --> 01:12:18,459
Speriamo di poterla ispirare, maestro.
606
01:12:18,584 --> 01:12:21,126
(canti in arabo in lontananza)
607
01:12:24,251 --> 01:12:26,417
È il momento della preghiera.
608
01:12:28,417 --> 01:12:31,251
(Djamel) Se vuole, può unirsi a noi.
609
01:12:37,292 --> 01:12:39,292
(canti in arabo)
610
01:12:56,084 --> 01:12:58,292
(Djamel parla in arabo)
611
01:12:58,417 --> 01:13:00,417
(voci indistinte ripetono in arabo)
612
01:13:00,584 --> 01:13:04,417
(Djamel parla in arabo)
613
01:13:19,584 --> 01:13:21,584
(parla in arabo)
614
01:13:26,209 --> 01:13:28,209
(Djamel parla in arabo)
615
01:13:35,417 --> 01:13:38,709
(parlano in arabo)
616
01:13:39,042 --> 01:13:41,709
- (Djamel parla in arabo)
- (voci concitate in lontananza)
617
01:13:45,376 --> 01:13:47,376
(voci concitate indistinte)
618
01:14:23,209 --> 01:14:25,417
(voce in arabo dalla TV)
619
01:14:28,626 --> 01:14:32,209
AFGHANISTAN: LA RITIRATA
I TALEBANI FESTEGGIANO L'INDIPENDENZA
620
01:14:32,376 --> 01:14:34,376
(voci concitate indistinte)
621
01:14:48,667 --> 01:14:50,667
(gridano in arabo)
622
01:15:07,709 --> 01:15:10,292
- (stridio di pneumatici)
- Stronzo! Uomo di merda!
623
01:15:10,459 --> 01:15:12,501
Mi hai lasciata sola, mi hai abbandonata!
624
01:15:12,667 --> 01:15:14,126
Levati dal cazzo!
625
01:15:14,292 --> 01:15:16,709
- Potevo essere morta!
- Levati!
626
01:15:17,084 --> 01:15:18,251
(Yasmina) Non ti fai schifo?
627
01:15:18,417 --> 01:15:21,209
Chi è questo vecchio
che ti porti appresso? Eh?
628
01:15:21,334 --> 01:15:24,501
- Gli dai il culo per soldi?
- Mannaggia la troia...
629
01:15:25,126 --> 01:15:26,584
Ti ho detto che non devi più venire qua.
630
01:15:26,751 --> 01:15:28,626
- Non ti fai schifo?
- Non devi venire più.
631
01:15:29,001 --> 01:15:32,209
- (Yasmina parla in arabo)
- Vattene, non mi toccare.
632
01:15:32,751 --> 01:15:36,751
- Non mi toccare, vattene! Vattene!
- (Yasmina singhiozza)
633
01:15:37,126 --> 01:15:40,126
- Sono pulita, te lo giuro.
- Non mi toccare. Non ti credo.
634
01:15:40,292 --> 01:15:41,709
- Ho smesso per sempre.
- Non ti credo.
635
01:15:42,084 --> 01:15:44,751
- (Giordano) Ma sei pazzo?
- Non sto mentendo!
636
01:15:45,084 --> 01:15:47,084
- Non ti ho insegnato niente?
- Che mi devi insegnare?
637
01:15:47,251 --> 01:15:49,001
- Ti prego, credimi.
- (Giordano) Questo sei.
638
01:15:49,167 --> 01:15:51,667
- Un fascista, un violento.
- Non rompere il cazzo pure tu.
639
01:15:52,001 --> 01:15:53,584
- Almeno tu...
- Mi hai fatto una testa così.
640
01:15:54,126 --> 01:15:55,126
Almeno tu...
641
01:15:55,292 --> 01:15:57,626
Islam, redenzione, purezza,
e alzi le mani su una ragazza?
642
01:15:58,001 --> 01:16:00,292
Ho sempre provato ad aiutarla, a salvarla,
643
01:16:00,417 --> 01:16:02,584
ma mi tiene lontano dalla luce,
è il mio peccato!
644
01:16:02,751 --> 01:16:05,626
Il peccato, Gesù Cristo,
Allah, Dio, la rivoluzione...
645
01:16:06,001 --> 01:16:08,501
Conta solo quello che senti,
non fare il fanatico!
646
01:16:08,626 --> 01:16:10,501
Non farti fottere.
647
01:16:13,292 --> 01:16:14,417
Ma quale luce?
648
01:16:16,042 --> 01:16:18,042
La luce di Dio.
649
01:16:19,126 --> 01:16:21,126
- La luce di Dio?
- La luce di Dio.
650
01:16:31,626 --> 01:16:33,626
(la portiera si chiude)
651
01:16:45,751 --> 01:16:48,501
(voci indistinte)
652
01:17:52,751 --> 01:17:54,751
Yasmina!
653
01:17:55,751 --> 01:17:57,751
Scendi!
654
01:17:58,709 --> 01:18:00,459
Sto qua per te.
655
01:18:02,084 --> 01:18:03,542
Lo so che mi senti.
656
01:18:03,709 --> 01:18:07,042
Sto qua per te. Sto qua per te!
657
01:18:07,209 --> 01:18:08,626
Perdonami, amore. Perdonami!
658
01:18:09,001 --> 01:18:11,542
Amore, perdonami! Perdonami, amore!
659
01:18:12,251 --> 01:18:14,584
Scendi! Scendi!
660
01:18:17,751 --> 01:18:19,751
lo ti credo!
661
01:18:20,501 --> 01:18:22,417
lo ti credo.
662
01:18:22,584 --> 01:18:25,334
lo credo a te come credo a Dio!
663
01:18:33,751 --> 01:18:35,542
(Caracas) Non lasciarmi solo pure tu!
664
01:18:40,584 --> 01:18:42,751
Non lasciarmi solo pure tu.
665
01:18:45,376 --> 01:18:47,376
(sottovoce) Non lasciarmi solo pure tu.
666
01:19:06,709 --> 01:19:10,709
- Ti amo. Ti adoro.
- Perdonami...
667
01:19:11,042 --> 01:19:13,042
Perdonami...
668
01:19:16,417 --> 01:19:18,417
(sottovoce) Perdonami...
669
01:19:22,751 --> 01:19:24,751
Scusa.
670
01:19:26,042 --> 01:19:28,251
Scusa.
671
01:20:21,584 --> 01:20:23,626
Voglio andare via.
672
01:20:27,417 --> 01:20:29,417
Con te.
673
01:20:41,209 --> 01:20:43,542
(in arabo) Mi vuoi sposare?
674
01:20:48,542 --> 01:20:51,709
(Yasmina fa un respiro profondo)
675
01:20:52,751 --> 01:20:55,417
- Ci vogliamo ammazzare? Piano!
- (clacson)
676
01:20:55,542 --> 01:20:58,667
Dove stiamo andando? Che è successo?
677
01:20:59,042 --> 01:21:01,751
- (rombo del motore che accelera)
- Vai piano!
678
01:21:03,584 --> 01:21:05,626
(voci indistinte)
679
01:21:15,042 --> 01:21:18,334
- Che dobbiamo fare qua, che succede?
- Ora vedi che succede, vieni.
680
01:21:32,292 --> 01:21:34,292
(in arabo) Mi dai dei soldi?
681
01:21:35,251 --> 01:21:37,334
Dai, dai...
682
01:21:37,459 --> 01:21:39,459
(in arabo) Te li ridarò, lo giuro.
683
01:21:48,709 --> 01:21:51,626
Quante volte ho detto alla mamma
che non le deve dare i soldi?
684
01:21:52,001 --> 01:21:54,042
(Caracas) Vieni, vieni.
685
01:21:54,751 --> 01:21:57,667
- Hai sempre tutta questa roba appresso?
- Sono i miei appunti.
686
01:21:59,751 --> 01:22:01,751
(un cane abbaia)
687
01:22:18,251 --> 01:22:20,376
Ma questo è morto.
688
01:22:20,501 --> 01:22:22,501
Meglio per lui. Vieni.
689
01:22:35,126 --> 01:22:37,126
(spacciatore) Tu che vuoi?
690
01:22:41,584 --> 01:22:43,584
(spacciatore) Che vuoi?
691
01:22:44,292 --> 01:22:47,626
Stai un'altra volta qua?
Te ne devi andare, sei piena di debiti.
692
01:22:48,001 --> 01:22:50,001
Ora ti prendi questi cazzo di soldi
693
01:22:50,126 --> 01:22:53,001
e io e te non abbiamo più niente
da spartire, hai capito?
694
01:22:53,167 --> 01:22:56,334
- Brava. Tieni, un regalo per te.
- Non ti far vedere mai più.
695
01:22:56,501 --> 01:22:59,292
E vedi di fare poco lo stronzo,
che lo dico al mio uomo
696
01:22:59,459 --> 01:23:01,542
e ti faccio ficcare
un coltello nelle palle!
697
01:23:01,709 --> 01:23:04,417
- (spacciatore) Stai sempre qua.
- Vaffanculo!
698
01:23:04,584 --> 01:23:06,542
- Stai sempre qua.
- Pezzo di merda!
699
01:23:07,084 --> 01:23:11,084
Cazzo! (parla in arabo)
700
01:23:11,251 --> 01:23:12,584
(spacciatore) Che vuoi?
701
01:23:13,751 --> 01:23:14,751
Che vuoi?
702
01:23:15,126 --> 01:23:18,334
"Lo dico al mio uomo e ti faccio ficcare
un coltello nelle palle!"
703
01:23:18,459 --> 01:23:21,209
Quello era lo spacciatore,
quello che le vendeva la droga.
704
01:23:21,334 --> 01:23:23,751
Allora è finita veramente. Inshallah!
705
01:23:24,084 --> 01:23:26,376
- (canta) Yasmina mia, amore mio!
- (Giordano) Ehi...
706
01:23:26,501 --> 01:23:28,709
Boccuccia di rosa, forellino!
707
01:23:29,042 --> 01:23:31,251
- Dammi un bacetto.
- (Giordano) Tu sei pazzo.
708
01:23:31,376 --> 01:23:34,709
- Mi hai seguita, stronzo!
- (Caracas) No, siamo capitati per caso.
709
01:23:35,042 --> 01:23:37,417
- Non è vero che ti fidi di me.
- L'ho fatto per proteggerti.
710
01:23:37,542 --> 01:23:40,501
- Sì, sì.
- Ho portato il bodyguard, guarda.
711
01:23:41,167 --> 01:23:43,459
- Allora è proprio vero.
- Che cosa?
712
01:23:43,626 --> 01:23:47,251
- Che ve lo buttate nel culo.
- (ridono)
713
01:23:47,376 --> 01:23:50,417
Qualche volta... Facciamo pace, dai.
714
01:23:53,584 --> 01:23:56,167
Lo sai che cosa dice
il profeta Maometto, vecchio mio?
715
01:23:56,292 --> 01:23:59,292
"Chi fa ridere i suoi compagni
guadagna il paradiso." Inshallah!
716
01:23:59,417 --> 01:24:02,126
Andiamocene. Vieni, Giordano.
Vieni, vieni, vieni.
717
01:24:02,251 --> 01:24:04,626
(Caracas) Non è vero
che ce lo buttiamo nel culo.
718
01:24:05,001 --> 01:24:07,001
Vieni, Giordano!
719
01:24:46,167 --> 01:24:48,167
(voci indistinte)
720
01:25:05,251 --> 01:25:08,251
- (voci indistinte)
- (Yasmina) Cheese!
721
01:25:08,417 --> 01:25:11,251
- Okay.
- (Caracas) Sorridi, sorridi.
722
01:25:12,251 --> 01:25:14,459
- (Caracas) Abbraccialo forte.
- (scatto della fotocamera)
723
01:25:14,584 --> 01:25:16,542
- (Caracas) Ridi, Giordano!
- (scatto della fotocamera)
724
01:25:16,667 --> 01:25:19,251
- (Caracas) Sorridi, sorridi.
- (bacio rumoroso)
725
01:25:19,376 --> 01:25:21,584
(Caracas) Aspetta, aspetta, aspetta.
726
01:25:21,709 --> 01:25:23,751
Vai, vai, vai.
727
01:25:24,084 --> 01:25:26,751
(scatti della fotocamera)
728
01:25:29,084 --> 01:25:31,751
Pure io sono stato un fanatico.
729
01:25:32,084 --> 01:25:34,751
Volevo cambiare il mondo,
come tutti i ragazzi a quell'epoca.
730
01:25:35,084 --> 01:25:39,084
Sapete che facevamo? Andavamo
nei vicoli più bui a portare la speranza.
731
01:25:39,251 --> 01:25:42,292
Dicevamo all'analfabeta,
alla mamma di sette figli, al disoccupato:
732
01:25:42,417 --> 01:25:45,292
"Guardate che siete esseri umani pure voi,
733
01:25:45,417 --> 01:25:48,167
nessuno si può approfittare,
nessuno vi può umiliare,
734
01:25:48,292 --> 01:25:50,251
dovete essere capaci di stare uniti".
735
01:25:50,417 --> 01:25:53,126
E ci stavano a sentire!
736
01:25:53,251 --> 01:25:57,126
Perché ci credevano, ci venivano appresso.
737
01:26:00,084 --> 01:26:03,251
Che cosa non avremmo fatto
per la democrazia...
738
01:26:05,417 --> 01:26:08,167
(Giordano) Per amore di questa città
in cui siamo nati.
739
01:26:09,542 --> 01:26:11,542
(voce non udibile)
740
01:26:16,417 --> 01:26:19,459
Sapete che cosa mi manca di più
di quei giorni? L'odore del mare.
741
01:26:20,501 --> 01:26:22,501
(Giordano)
Ma come l'ho conosciuto da ragazzo.
742
01:26:22,667 --> 01:26:25,084
lo darei qualsiasi cosa
in cambio di quell'odore.
743
01:26:25,209 --> 01:26:26,709
Pure... la libertà.
744
01:26:27,084 --> 01:26:29,167
- Pure la democrazia?
- Pure la democrazia.
745
01:26:29,334 --> 01:26:32,084
- Accetteresti il ritorno del fascismo?
- Ma pure del comunismo!
746
01:26:32,251 --> 01:26:34,417
- Accetterei pure te.
- Compagno Giordano!
747
01:26:34,584 --> 01:26:38,292
- Non fare lo stronzo.
- (ridono)
748
01:27:21,167 --> 01:27:24,251
(Yasmina) Amore, vieni!
Facciamoci il bagno.
749
01:27:30,459 --> 01:27:34,001
- Ci facciamo un bagno?
- Eh, sì, un bagno...
750
01:27:35,292 --> 01:27:38,709
(Giordano) lo mi sto congelando!
Mamma mia, che freddo!
751
01:27:40,126 --> 01:27:42,459
(Giordano) Ti ho chiesto io di venire qua?
752
01:27:43,501 --> 01:27:46,667
(Caracas tira su col naso, piange)
753
01:27:47,417 --> 01:27:49,459
(Giordano) Che c'è?
754
01:27:51,501 --> 01:27:53,501
(Giordano) Caracas, che succede?
755
01:27:56,709 --> 01:27:59,251
Come si fa a rimanere qua per sempre?
756
01:28:03,292 --> 01:28:05,626
Come si fa a fermare questo momento?
757
01:28:18,251 --> 01:28:21,084
(Caracas) Amore, vieni, che fa freddo.
758
01:28:41,709 --> 01:28:43,251
- (voci indistinte)
- (risate)
759
01:28:43,417 --> 01:28:47,667
Dovevi vedere, guidavo come un pazzo
e questo si è cacato sotto!
760
01:28:48,001 --> 01:28:50,751
Si è cacato sotto, veramente!
761
01:28:51,584 --> 01:28:54,084
E poi in quel posto una puzza di merda...
762
01:28:54,251 --> 01:28:57,042
- È uscito, camminava tutto così...
- (ridono)
763
01:28:59,251 --> 01:29:03,417
Giordano, come hai detto
quando hai visto a quello sopra le scale?
764
01:29:03,584 --> 01:29:07,626
- Non mi ricordo un cazzo!
- Ma come fai a non ricordatelo?
765
01:29:07,751 --> 01:29:12,417
Ha detto: "Questo morto, è morto!"
E io ho detto: "Meglio per lui!"
766
01:29:12,584 --> 01:29:14,417
Ma quale morto, quello era sballato.
767
01:29:14,584 --> 01:29:16,417
E tu quando ci hai visto insieme
come hai detto?
768
01:29:16,584 --> 01:29:19,126
"Allora è proprio vero
che ve lo buttate nel culo."
769
01:29:19,292 --> 01:29:22,001
- Ah, questo se lo ricorda! Oh!
- Oh!
770
01:29:22,167 --> 01:29:24,417
- Stai bene?
- Ha trovato 100 euro per terra.
771
01:29:24,584 --> 01:29:26,251
- Ti sei fatto male?
- (Giordano) No...
772
01:29:26,417 --> 01:29:29,084
- Come no?
- (Giordano) Non è successo niente.
773
01:29:29,584 --> 01:29:31,209
- (Caracas) Tutto a posto?
- Zitti...
774
01:29:31,376 --> 01:29:33,584
(suonano "Simme 'e Napule, paisà")
775
01:29:33,751 --> 01:29:36,084
(Giordano) Dove sta il vino?
776
01:29:39,251 --> 01:29:43,209
(canta in napoletano)
lo, un po' ubriaco di vino
777
01:29:43,376 --> 01:29:46,417
Penso al male e penso al bene
778
01:29:46,584 --> 01:29:50,501
Ma la tua bocca corallina
779
01:29:50,667 --> 01:29:53,501
Cerca la mia per baciarmi
780
01:29:53,667 --> 01:29:55,667
- Oh!
- (Yasmina) Che c'è?
781
01:29:56,001 --> 01:29:58,001
(canta) Tarantella,
se il mondo è una ruota
782
01:29:58,126 --> 01:30:00,584
Cogliamo il minuto che sta per passare
783
01:30:00,751 --> 01:30:02,751
(cantano tutti in coro)
Basta che c'è il sole
784
01:30:03,167 --> 01:30:04,626
Che c'è rimasto il mare
785
01:30:05,001 --> 01:30:08,626
Una ragazza carina cuore a cuore,
una canzone da cantare
786
01:30:09,001 --> 01:30:12,584
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto,
chi ha dato, ha dato, ha dato
787
01:30:12,751 --> 01:30:16,626
Scordiamoci il passato,
siamo di Napoli, compaesani!
788
01:30:17,251 --> 01:30:18,709
- (Caracas) Piano, piano.
- Sto bene.
789
01:30:19,084 --> 01:30:20,626
(cantano in coro)
Che c'è rimasto il mare
790
01:30:20,751 --> 01:30:24,417
Una ragazza carina cuore a cuore,
una canzone da cantare...
791
01:30:25,751 --> 01:30:28,417
Grazie della compagnia, amici cari.
792
01:30:29,751 --> 01:30:32,584
- Non ti reggi in piedi, Giordano!
- Vuoi che ti accompagniamo?
793
01:30:32,709 --> 01:30:37,251
No, no, buonanotte.
Buonanotte, buonanotte.
794
01:30:39,126 --> 01:30:42,167
"Separarsi è un sì dolce dolore,
795
01:30:42,292 --> 01:30:45,667
che dirò buonanotte
fino a che non sarà mattino."
796
01:30:45,751 --> 01:30:47,667
Diglielo.
797
01:30:47,751 --> 01:30:49,751
Diglielo.
798
01:30:51,667 --> 01:30:55,042
Ce ne andiamo, Giordano. Ci sposiamo.
799
01:31:01,251 --> 01:31:04,417
Le grandi storie
hanno tutte un grande finale.
800
01:31:08,376 --> 01:31:10,584
Che Dio vi benedica.
801
01:31:17,751 --> 01:31:19,334
(Giordano) Ah...
802
01:31:24,292 --> 01:31:26,709
Il romanzo l'ho quasi finito.
803
01:31:27,042 --> 01:31:29,042
E ho trovato il titolo.
804
01:31:29,501 --> 01:31:31,542
Lo chiamerò "Caracas".
805
01:31:34,501 --> 01:31:36,501
"Caracas."
806
01:31:41,376 --> 01:31:43,626
- (la portiera si chiude)
- (baci)
807
01:31:47,751 --> 01:31:49,751
Andiamo, dai.
808
01:32:24,251 --> 01:32:25,542
Ciao, Giordano!
809
01:33:04,251 --> 01:33:07,126
(Giordano) A volte,
è meglio non sapere le cose.
810
01:33:08,167 --> 01:33:11,126
Il bello della vita è proprio questo:
811
01:33:11,251 --> 01:33:14,251
ignorare che cosa accadrà domani.
812
01:33:16,667 --> 01:33:18,376
Anzi,
813
01:33:18,501 --> 01:33:22,042
che cosa accadrà tra un istante.
814
01:33:24,084 --> 01:33:25,709
Del resto...
815
01:33:26,042 --> 01:33:30,626
come potremmo nutrire
qualunque speranza sul nostro futuro
816
01:33:30,751 --> 01:33:33,292
se lo conoscessimo già?
817
01:34:45,251 --> 01:34:48,084
- (Djamel parla in arabo)
- (Caracas ripete in arabo)
818
01:34:48,417 --> 01:34:50,376
(continuano a parlare in arabo)
819
01:35:20,459 --> 01:35:22,459
(ragazzino, sottovoce) Giordano...
820
01:35:22,584 --> 01:35:24,584
(ragazzino, sottovoce) Giordano...
821
01:35:24,751 --> 01:35:27,292
(ragazzino, sottovoce) Giordano.
822
01:35:42,417 --> 01:35:44,417
(ansima)
823
01:36:25,084 --> 01:36:29,751
(voce di Yasmina riecheggia) Caracas...
824
01:36:31,001 --> 01:36:33,001
(voce di Yasmina riecheggia) Caracas...
825
01:36:40,751 --> 01:36:42,751
(Yasmina) Caracas...
826
01:36:46,584 --> 01:36:48,584
(Yasmina) Caracas...
827
01:37:00,542 --> 01:37:02,542
(scroscio d'acqua in lontananza)
828
01:37:11,042 --> 01:37:13,042
(scroscio d'acqua)
829
01:38:01,251 --> 01:38:03,251
(voci e suoni non udibili)
830
01:38:16,417 --> 01:38:19,417
- (fischio dei fumogeni)
- (voci concitate indistinte)
831
01:38:27,001 --> 01:38:29,126
- (esplosione)
- (allarme di un locale)
832
01:38:41,167 --> 01:38:43,167
(urla indistinte)
833
01:38:51,042 --> 01:38:53,417
(gemiti di dolore)
834
01:40:30,084 --> 01:40:32,376
(capo) Caracas!
835
01:40:33,001 --> 01:40:35,001
(geme)
836
01:40:36,334 --> 01:40:38,334
(ansima)
837
01:40:51,584 --> 01:40:53,584
(capo) Allora!
838
01:41:24,626 --> 01:41:26,626
Giordano...
839
01:41:29,251 --> 01:41:31,251
La luce di Dio...
840
01:41:32,667 --> 01:41:34,667
sta qua.
841
01:41:46,167 --> 01:41:50,042
Non l'ho mai sentita così forte
come in questo momento.
842
01:43:10,751 --> 01:43:13,751
C'è una cosa
che voglio chiederti da tanto tempo.
843
01:43:14,584 --> 01:43:17,209
Perché ti chiamano Caracas?
844
01:43:17,334 --> 01:43:20,251
Perché quello è il posto da dove vengo.
845
01:43:20,417 --> 01:43:25,417
Quando divento grande, devo fare soldi
e me ne devo andare da qua.
846
01:43:25,542 --> 01:43:29,542
Devo tornare a Caracas da mio padre,
mi sta aspettando.
847
01:43:29,667 --> 01:43:33,084
Mi devo comprare una villa
con una piscina enorme.
848
01:43:33,251 --> 01:43:35,626
Dobbiamo stare insieme per sempre.
849
01:43:35,751 --> 01:43:38,167
Vuoi venire pure tu?
850
01:43:38,292 --> 01:43:40,751
Amico, sorridi!
851
01:43:41,584 --> 01:43:43,584
(scatto della fotocamera)