1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,501 --> 00:01:15,626 (Giordano) A volte è meglio non sapere le cose. 4 00:01:15,751 --> 00:01:18,334 Il bello della vita è proprio questo, 5 00:01:18,459 --> 00:01:20,751 ignorare che cosa accadrà domani. 6 00:01:22,126 --> 00:01:23,626 Anzi, 7 00:01:23,751 --> 00:01:27,584 che cosa accadrà tra un istante. 8 00:01:27,751 --> 00:01:29,626 Del resto, 9 00:01:29,751 --> 00:01:34,584 come potremmo nutrire qualunque speranza sul nostro futuro 10 00:01:34,709 --> 00:01:37,084 se lo conoscessimo già? 11 00:01:37,209 --> 00:01:39,209 (rombo di un aereo) 12 00:03:23,292 --> 00:03:26,667 Caracas! 13 00:03:40,584 --> 00:03:43,376 (stridio di pneumatici e clacson) 14 00:03:43,542 --> 00:03:47,417 - (un uomo ansima) - (clacson) 15 00:03:47,584 --> 00:03:49,584 (voci indistinte in lontananza) 16 00:03:51,542 --> 00:03:53,542 (clacson) 17 00:04:09,584 --> 00:04:13,334 (voci indistinte) 18 00:04:20,417 --> 00:04:23,584 (versi di sforzo) 19 00:04:51,126 --> 00:04:55,584 (voci ovattate) Duce! Duce! Duce! 20 00:04:55,751 --> 00:05:01,292 - (fischio acuto) - (insieme) Duce! Duce! Duce! 21 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Siamo come un esercito. 22 00:05:12,084 --> 00:05:15,584 Questi vogliono portare la guerra santa in casa nostra. 23 00:05:17,084 --> 00:05:19,376 (capo) Non hanno capito un cazzo. 24 00:05:20,292 --> 00:05:23,626 A me questa democrazia ha rotto il cazzo. 25 00:05:24,584 --> 00:05:26,709 Noi siamo in guerra, 26 00:05:27,209 --> 00:05:30,417 in guerra per difendere la nostra civiltà, 27 00:05:31,542 --> 00:05:34,084 le nostre radici. 28 00:05:35,417 --> 00:05:37,417 Noi siamo cristiani. 29 00:05:38,334 --> 00:05:40,376 La croce è il nostro Duce. 30 00:05:45,126 --> 00:05:47,667 E resteremo in piedi, 31 00:05:47,751 --> 00:05:51,292 di fronte al nemico, con onore. 32 00:05:52,084 --> 00:05:54,126 E altri cadranno. 33 00:05:59,042 --> 00:06:01,709 Se qualcuno poi non è d'accordo... 34 00:06:05,584 --> 00:06:07,626 può pure parlare. 35 00:06:24,709 --> 00:06:26,709 Duce. 36 00:06:27,042 --> 00:06:29,126 - (voci sommesse) Duce! Duce! - Duce! 37 00:06:29,292 --> 00:06:34,542 (insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 38 00:06:34,709 --> 00:06:36,584 Duce! 39 00:06:36,709 --> 00:06:41,584 (insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 40 00:06:53,167 --> 00:06:55,167 (voci indistinte) 41 00:07:27,542 --> 00:07:29,584 (voci e suoni ovattati) 42 00:07:32,001 --> 00:07:34,251 (voci e suoni non udibili) 43 00:08:06,417 --> 00:08:08,417 (voci non udibili) 44 00:08:12,251 --> 00:08:14,042 (urla indistinte) 45 00:08:14,501 --> 00:08:18,459 - (urla) - (urla indistinte) 46 00:08:19,501 --> 00:08:21,251 (gemiti) 47 00:08:26,209 --> 00:08:29,667 (gemiti) 48 00:08:34,084 --> 00:08:36,126 - (zip dei pantaloni) - (versi di disgusto) 49 00:08:40,334 --> 00:08:42,334 (allarme di un locale) 50 00:08:56,459 --> 00:08:59,376 (urla indistinte) 51 00:09:11,709 --> 00:09:14,167 (urla della donna) 52 00:09:37,042 --> 00:09:40,126 (urla) 53 00:09:41,042 --> 00:09:44,584 (la donna singhiozza e ansima) 54 00:10:12,459 --> 00:10:15,751 (geme) 55 00:10:27,417 --> 00:10:30,751 - Lascia questo coltello o ti ammazzo. - (rumore metallico della lama) 56 00:10:31,084 --> 00:10:33,584 Questo sarebbe l'onore? Uccidere un povero disgraziato? 57 00:10:33,709 --> 00:10:35,709 Allora è vero che stai con gli arabi di merda. 58 00:10:36,084 --> 00:10:38,084 Figlio di puttana! 59 00:10:39,001 --> 00:10:42,084 Portati questa merda, va'! Va'! 60 00:10:50,417 --> 00:10:53,584 (ansima) 61 00:10:54,501 --> 00:10:56,542 Sei un fratello? 62 00:10:58,417 --> 00:11:01,001 Che Allah ti benedica. 63 00:11:04,084 --> 00:11:06,126 Salaam alaikum. 64 00:11:09,126 --> 00:11:11,334 Sto morendo? 65 00:11:11,459 --> 00:11:13,501 Non ti preoccupare, non è niente. 66 00:11:14,501 --> 00:11:15,584 Aiuto! 67 00:11:16,667 --> 00:11:18,209 Aiuto! 68 00:11:22,417 --> 00:11:27,084 (ragazzo) La luce di Dio è tutta qui, è dentro di me. 69 00:11:27,251 --> 00:11:30,126 Non l'ho mai sentito così forte. 70 00:11:36,251 --> 00:11:40,126 (voci indistinte parlano in arabo) 71 00:11:40,292 --> 00:11:42,292 (parlano in arabo) 72 00:11:57,417 --> 00:11:59,751 (fischio e voci ovattate) 73 00:12:15,001 --> 00:12:17,667 (il fischio si intensifica) 74 00:12:18,042 --> 00:12:20,084 (il fischio si interrompe) 75 00:12:29,334 --> 00:12:31,376 La luce di Dio. 76 00:12:32,584 --> 00:12:36,417 (tira su col naso) 77 00:12:36,584 --> 00:12:38,667 La luce di Dio. 78 00:12:44,751 --> 00:12:46,751 La luce di Dio. 79 00:12:57,751 --> 00:12:59,751 (musica dal locale) 80 00:13:00,084 --> 00:13:02,084 (voci indistinte) 81 00:13:53,126 --> 00:13:55,126 (parlano in arabo) 82 00:13:59,459 --> 00:14:01,334 Salaam alaikum. 83 00:14:02,417 --> 00:14:04,292 Alaikum salaam. 84 00:14:05,334 --> 00:14:08,584 - (in arabo) Quello chi è? - (in arabo) Fallo entrare. 85 00:14:10,417 --> 00:14:13,084 - È musulmano? - Vuole diventarlo. 86 00:14:13,251 --> 00:14:16,751 Vieni qui vestita in questo modo, con uno che non sappiamo neanche chi è, 87 00:14:18,459 --> 00:14:20,459 nemmeno saluti 88 00:14:21,667 --> 00:14:23,292 e ordini cosa dobbiamo fare. 89 00:14:23,417 --> 00:14:27,042 Non ti ho mai visto portare l'elemosina con tua madre. 90 00:14:28,542 --> 00:14:31,542 Ho vergogna per tuo padre, che Allah protegga la sua anima. 91 00:14:31,667 --> 00:14:34,584 - Mio padre non mi ha mai giudicata. - (in italiano) Andiamocene, dai. 92 00:14:34,751 --> 00:14:36,751 (in arabo) Chi sei tu per giudicare? 93 00:14:37,209 --> 00:14:38,751 Non sei Dio. 94 00:14:40,126 --> 00:14:41,626 Sei solo un uomo. 95 00:14:42,001 --> 00:14:44,584 Allah è grande e misericordioso 96 00:14:44,751 --> 00:14:47,459 e di tutto questo non vedo nulla nei tuoi occhi. 97 00:14:47,584 --> 00:14:51,417 Coloro che credono e compiono il bene saranno perdonati e ricompensati. 98 00:14:52,251 --> 00:14:55,126 Tu invece subirai un castigo dal tormento doloroso. 99 00:14:55,251 --> 00:14:58,126 - Tu sei il demonio! - (rumore di passi) 100 00:15:17,751 --> 00:15:21,209 (in italiano) So che hai provato a salvarlo. 101 00:15:22,751 --> 00:15:24,751 Voglio solo pregare per lui. 102 00:15:25,667 --> 00:15:27,709 Ma non so come si fa. 103 00:15:31,042 --> 00:15:33,542 Vieni con me, entra. 104 00:15:34,584 --> 00:15:36,584 (Djamel) Non temere. 105 00:15:41,126 --> 00:15:43,417 Hai ragione. 106 00:15:43,542 --> 00:15:45,459 Sono il demonio. 107 00:15:53,709 --> 00:15:57,292 (Djamel parla in arabo) 108 00:15:57,584 --> 00:16:00,751 "Al nome di Dio, il credente, 109 00:16:01,126 --> 00:16:03,126 il misericordioso." 110 00:16:07,501 --> 00:16:11,542 (Djamel) Le abluzioni per noi sono parte della preghiera. 111 00:16:41,251 --> 00:16:44,501 (parla in arabo) 112 00:16:49,626 --> 00:16:52,709 (canti in arabo in lontananza) 113 00:16:55,167 --> 00:16:57,167 È il momento della preghiera. 114 00:16:58,167 --> 00:17:00,167 Vieni con me. 115 00:17:15,751 --> 00:17:20,251 Noi preghiamo spalla a spalla, 116 00:17:20,417 --> 00:17:23,417 per non far passare il demonio. 117 00:17:25,251 --> 00:17:29,584 (un uomo parla in arabo) 118 00:17:45,126 --> 00:17:47,126 (parlano in arabo sottovoce) 119 00:17:47,251 --> 00:17:51,459 (parlano in arabo) 120 00:18:11,667 --> 00:18:15,376 (fischio e voce ovattata di Djamel) 121 00:18:20,459 --> 00:18:23,167 (voci ovattate) 122 00:18:40,209 --> 00:18:42,209 (voce ovattata di Djamel) 123 00:18:45,251 --> 00:18:47,584 (ragazzino, sottovoce) Giordano. 124 00:18:47,751 --> 00:18:49,084 Giordano! 125 00:18:49,251 --> 00:18:51,251 (fischio) 126 00:18:56,501 --> 00:18:58,751 (uomo) Scusate. Vai, fai passare... 127 00:18:59,084 --> 00:19:01,084 (fischio del treno) 128 00:19:01,251 --> 00:19:04,584 - (voce indistinta dall'altoparlante) - (voci indistinte) 129 00:19:13,584 --> 00:19:15,584 (clacson) 130 00:19:46,376 --> 00:19:48,751 (uomo) Vai, muoviti! 131 00:19:49,084 --> 00:19:53,084 (uomo) Vai, scemo di merda! Vai, muoviti! 132 00:19:53,251 --> 00:19:56,584 Ma che vuoi? Che guardi? Svegliati! 133 00:19:57,542 --> 00:19:59,751 (uomo) Vai, ti ho detto cammina! 134 00:20:00,084 --> 00:20:03,459 (uomo) Allora? Che c'è? Muoviti! 135 00:21:16,167 --> 00:21:19,251 Maestro, siamo sinceramente onorati di ospitarla. 136 00:21:19,417 --> 00:21:22,042 Tra di noi ha tanti appassionati ammiratori. 137 00:21:22,209 --> 00:21:24,751 Ci siamo permessi, maestro, di prepararle il benvenuto 138 00:21:25,084 --> 00:21:27,376 che riserviamo solo alle persone speciali. 139 00:21:32,501 --> 00:21:34,709 - (Giordano) La camera? - 313, terzo piano. 140 00:21:35,584 --> 00:21:37,584 Lechiavi. 141 00:21:39,417 --> 00:21:43,126 - L'accompagno. - Non è necessario, grazie. 142 00:21:50,751 --> 00:21:53,167 (Giordano) È passata una vita. 143 00:21:54,334 --> 00:21:56,334 Perché me ne sono andato? 144 00:21:58,209 --> 00:22:01,209 lo lo so e non lo so. 145 00:22:03,376 --> 00:22:06,167 Ci sono domande che sfuggono a qualsiasi risposta. 146 00:22:06,292 --> 00:22:08,417 (segnale acustico e scatto della serratura) 147 00:22:39,709 --> 00:22:42,084 Andare via fu giusto? 148 00:22:43,376 --> 00:22:45,709 E ora è giusto tornare? 149 00:23:15,376 --> 00:23:19,542 È arrivato il momento di non girare più la testa dall'altra parte. 150 00:23:29,251 --> 00:23:31,751 (applausi) 151 00:23:35,417 --> 00:23:36,751 Signore e signori, 152 00:23:37,334 --> 00:23:41,751 stasera abbiamo il piacere di avere tra di noi 153 00:23:42,084 --> 00:23:44,667 il fondatore della casa editrice 154 00:23:44,751 --> 00:23:47,167 che ho la fortuna di dirigere. 155 00:23:47,417 --> 00:23:51,417 Saggista, romanziere, tradotto in molte lingue, 156 00:23:51,542 --> 00:23:55,126 ma è molto di più di tutto questo. 157 00:23:55,459 --> 00:23:58,376 (Saverio) È un combattente della nostra terra. 158 00:23:58,501 --> 00:24:01,251 È stato lontano molto tempo, 159 00:24:01,376 --> 00:24:05,001 ma da lontano ha continuato a parlarci. 160 00:24:05,126 --> 00:24:07,334 (Saverio) E oggi è qui con noi. 161 00:24:07,751 --> 00:24:10,751 - (Saverio) Giordano Fonte! - (applausi) 162 00:24:44,417 --> 00:24:47,001 "Questa è una città spugna, 163 00:24:47,126 --> 00:24:49,417 una città che ti inghiotte. 164 00:24:49,667 --> 00:24:51,417 Mi fa orrore, 165 00:24:51,542 --> 00:24:54,709 nello stesso tempo in cui mi affascina. 166 00:24:55,709 --> 00:24:58,209 Questa città, ossessione, 167 00:24:58,334 --> 00:25:01,334 ha occupato con invadenza 168 00:25:01,459 --> 00:25:06,001 la maggior parte dei miei pensieri da quando ero ragazzo. 169 00:25:08,084 --> 00:25:09,417 Dico a me stesso: 170 00:25:10,417 --> 00:25:13,667 'È mai possibile che non abbia saputo fare altro 171 00:25:14,001 --> 00:25:16,501 che parlare di Napoli?'" 172 00:25:19,542 --> 00:25:24,084 Sono storie di tanto tempo fa, cose dimenticate. 173 00:25:24,209 --> 00:25:28,084 - (uomo) Napoli non ti ha mai dimenticato! - (donna) E tu non hai dimenticato Napoli! 174 00:25:29,584 --> 00:25:31,584 Maestro. 175 00:25:32,751 --> 00:25:35,042 (Saverio) Il tuo pubblico. 176 00:25:35,292 --> 00:25:38,751 (Saverio) Ora che sei tornato, aspetta un grande racconto su Napoli. 177 00:25:39,084 --> 00:25:41,709 Vabbè, certo, Napoli, sì. 178 00:25:42,042 --> 00:25:45,292 lo mi domando se ha senso scrivere ancora. 179 00:25:45,417 --> 00:25:48,417 La tua scrittura ha senso per tutti noi. 180 00:25:53,292 --> 00:25:57,376 Basta! Basta, con queste smancerie, con tutte queste buffonate. 181 00:25:57,501 --> 00:25:59,501 Scusate, non servono a niente. 182 00:26:02,042 --> 00:26:03,542 Scusate. 183 00:26:03,667 --> 00:26:08,042 Scusate, io non ce l'ho con voi, ce l'ho con me stesso. Scusa, Saverio. 184 00:26:08,167 --> 00:26:11,251 lo approfitto di... 185 00:26:11,376 --> 00:26:14,376 di questo invito, di questa bella occasione, 186 00:26:15,167 --> 00:26:17,209 per dire che non scriverò più. 187 00:26:17,334 --> 00:26:20,167 (mormorio dal pubblico) 188 00:26:20,292 --> 00:26:22,251 (Giordano si schiarisce la gola) 189 00:26:53,126 --> 00:26:57,084 - (ragazzo) Oh, acchiappa questo! - (ragazzino) No, lasciatemi stare! 190 00:26:57,251 --> 00:27:00,084 - (colpi e gemiti) - Oh! 191 00:27:00,334 --> 00:27:04,542 - (Giordano) Oh! - Fatti i cazzi tuoi, cornuto! 192 00:27:05,251 --> 00:27:08,084 - Ehi, stai bene? - Lasciami stare! 193 00:27:09,709 --> 00:27:12,126 - Come ti chiami? - Fatti i cazzi tuoi. 194 00:27:13,084 --> 00:27:15,292 (Giordano) Ehi! 195 00:27:15,417 --> 00:27:18,584 Guarda questo fetente! Vieni qua! 196 00:27:20,751 --> 00:27:22,751 Fermati! Fermati! 197 00:27:25,209 --> 00:27:28,084 (Giordano) Vieni qua! Fermati! 198 00:27:32,584 --> 00:27:35,501 Ehi! Ehi! 199 00:28:07,584 --> 00:28:10,251 (rumore di passi) 200 00:28:10,376 --> 00:28:12,376 (voci indistinte in lontananza) 201 00:28:30,584 --> 00:28:33,209 - (tintinnio di chiavi) - (scatto di una serratura) 202 00:28:33,334 --> 00:28:35,209 (cigolio di una porta) 203 00:28:49,084 --> 00:28:51,084 (voce indistinta da una TV) 204 00:29:01,417 --> 00:29:05,417 (Mussolini dalla TV) Perché la storia ci insegna 205 00:29:05,584 --> 00:29:10,667 che gli imperi si conquistano con le armi 206 00:29:10,751 --> 00:29:13,209 ma si tengono con il prestigio. 207 00:29:14,542 --> 00:29:18,667 E per il prestigio occorre... 208 00:29:18,751 --> 00:29:24,584 una chiara, severa, coscienza razziale... 209 00:29:24,751 --> 00:29:28,209 - Che stabilisca non soltanto... - (gemiti di dolore) 210 00:29:28,376 --> 00:29:30,126 - (tonfo) - (TV)...delle differenze, 211 00:29:30,292 --> 00:29:33,251 - (gemiti di dolore) - (TV)...ma delle superiorità nettissime. 212 00:29:33,417 --> 00:29:36,751 (applausi dalla TV) 213 00:29:37,084 --> 00:29:39,417 - (voce indistinta dalla TV) - (gemiti di dolore) 214 00:29:41,001 --> 00:29:43,376 (gemiti di dolore) 215 00:29:43,501 --> 00:29:46,376 (respiri affannosi) 216 00:29:55,584 --> 00:29:58,251 (respiri affannosi e gemiti di dolore) 217 00:30:08,167 --> 00:30:10,251 (Giordano urla) 218 00:30:14,417 --> 00:30:17,001 (ansima) 219 00:30:17,167 --> 00:30:20,209 (in arabo) Liberami... 220 00:30:20,459 --> 00:30:22,001 (Yasmina) Salvami... 221 00:30:22,167 --> 00:30:23,292 (Caracas) Chi sei? 222 00:30:24,126 --> 00:30:26,292 Chi sei tu? Che ci fai a casa mia? 223 00:30:27,251 --> 00:30:29,501 Non tornare mai più o ti ammazzo, vattene! 224 00:30:31,209 --> 00:30:33,209 (sottovoce) Vattene. 225 00:30:35,417 --> 00:30:37,417 (Caracas, sottovoce) Yasmina... 226 00:30:38,292 --> 00:30:40,292 Yasmina... 227 00:30:42,084 --> 00:30:44,084 (parole indistinte) 228 00:30:44,209 --> 00:30:46,251 (Caracas ansima) 229 00:30:49,084 --> 00:30:52,042 Ti amo. Ti amo. 230 00:30:52,167 --> 00:30:54,251 (sospira) Ti amo. 231 00:31:24,459 --> 00:31:26,501 (urlano) 232 00:31:43,084 --> 00:31:45,084 (ansima) 233 00:31:59,417 --> 00:32:02,084 (Giordano) Via via che passano i giorni, 234 00:32:02,584 --> 00:32:06,417 si compie una trama al di là della mia volontà. 235 00:32:07,709 --> 00:32:12,209 Che io abbia intrapreso un viaggio nel passato è fuori dubbio, 236 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 così come è fuor di dubbio che tale viaggio conduca... 237 00:32:17,542 --> 00:32:20,251 a una domanda sul futuro. 238 00:32:24,626 --> 00:32:26,667 Cosa accadrà? 239 00:32:47,167 --> 00:32:49,501 - (musica ad alto volume) - (voci indistinte) 240 00:35:22,251 --> 00:35:24,251 (voce non udibile) 241 00:36:15,334 --> 00:36:18,042 Dimmelo adesso che mi ami. 242 00:36:27,042 --> 00:36:30,042 (rumore di passi che si allontanano) 243 00:37:01,417 --> 00:37:04,751 (Giordano) Hai detto che se fossi tornato mi avresti ucciso. 244 00:37:07,417 --> 00:37:10,417 - Hai già ucciso un uomo? - Che sei tornato a fare? 245 00:37:11,251 --> 00:37:13,584 Tagliami la gola, come volevi fare l'altra sera. 246 00:37:13,751 --> 00:37:16,042 Tu sei un pazzo, un pover'uomo. 247 00:37:16,209 --> 00:37:18,459 Cosa ti serve per uccidere? 248 00:37:19,626 --> 00:37:21,417 Un motivo? Dei soldi? 249 00:37:23,417 --> 00:37:26,376 Ho letto quello che hai scritto. Non hai più un cazzo da dire. 250 00:37:33,751 --> 00:37:35,751 (voci indistinte) 251 00:38:09,459 --> 00:38:11,459 (rombo di uno scooter) 252 00:38:16,417 --> 00:38:20,751 - (clacson) - (ragazzo) Scimmie di merda! 253 00:38:21,084 --> 00:38:22,501 Ma stai sempre in mezzo alla strada? 254 00:38:22,667 --> 00:38:25,251 (imitano il verso delle scimmie) 255 00:38:25,417 --> 00:38:28,584 - Sali là! - (ragazzo) Che schifo! 256 00:38:29,209 --> 00:38:31,501 - Vattene al Paese tuo! - (ragazzino) Sali! 257 00:38:31,751 --> 00:38:34,167 Scimmie di merda, andatevene al Paese vostro! 258 00:38:34,292 --> 00:38:37,001 Andiamocene. Andatevene al Paese vostro! 259 00:38:37,126 --> 00:38:40,084 Vaffanculo, scimmie di merda! 260 00:38:52,751 --> 00:38:56,417 - Signora, io voglio questo. - Piano, ragazzi. 261 00:38:56,584 --> 00:39:01,417 (voci indistinte) 262 00:39:01,584 --> 00:39:03,584 Signora, io sono piccolo, una crocchetta. 263 00:39:03,751 --> 00:39:05,751 (signora) Sì, piano piano. 264 00:39:06,251 --> 00:39:07,751 - Che grosso! - Tieni, piccolo. 265 00:39:08,084 --> 00:39:10,667 - Quando non ha i soldi, sai com'è... - Non te li puoi spendere. 266 00:39:11,167 --> 00:39:15,376 - Tieni, mangia pure tu. - No, no, mangia, mangia. 267 00:39:20,709 --> 00:39:22,417 Volete dell'acqua? 268 00:39:22,542 --> 00:39:24,376 - Per farci cosa? - Per annaffiare le piante? 269 00:39:24,501 --> 00:39:27,542 - Signora, prendete due birre. - (signora) Eh, piano piano. 270 00:39:27,667 --> 00:39:29,709 (ragazzo) No, muovetevi, macché "piano piano". 271 00:39:30,501 --> 00:39:32,376 (ragazzo) Mantieni, fammi aprire le birre. 272 00:39:34,251 --> 00:39:36,542 - (signora) Tieni. - Mantieni. 273 00:39:36,667 --> 00:39:38,667 Tieni. Piano, piano. 274 00:39:40,751 --> 00:39:44,459 Questi sono come la peste. Un virus. 275 00:39:44,584 --> 00:39:46,584 (ragazzo) Guardate là. 276 00:39:48,251 --> 00:39:51,084 (voci indistinte dei ragazzi) 277 00:40:01,584 --> 00:40:03,584 Tu dove vivi? 278 00:40:20,501 --> 00:40:23,667 - Buonasera. - (direttore) Buonasera, maestro. 279 00:40:24,459 --> 00:40:26,667 - Posso disturbarla? - (direttore) Certamente. 280 00:40:27,209 --> 00:40:30,251 Oltre che un dovere, è un piacere. 281 00:40:33,334 --> 00:40:36,251 Dunque, ehm... 282 00:40:36,376 --> 00:40:38,751 Mi rendo conto che è un po' tardi... 283 00:40:39,126 --> 00:40:41,751 Avevo consegnato della biancheria, può controllare se è pronta? 284 00:40:42,126 --> 00:40:45,542 Guardi, maestro, non mancherò di fargliela trovare in camera. 285 00:40:45,709 --> 00:40:47,709 Ah. 286 00:40:49,417 --> 00:40:52,084 lo avrei una certa urgenza. 287 00:40:52,626 --> 00:40:55,751 - Controllo immediatamente. - (Giordano) Grazie. 288 00:41:06,167 --> 00:41:08,542 - (fischia) - (Giordano farfuglia) 289 00:41:12,376 --> 00:41:15,542 Mi dispiace, maestro, ma per lei non c'è nulla. 290 00:41:15,667 --> 00:41:19,417 Ah, ehm... 291 00:41:19,584 --> 00:41:22,751 Non c'è nulla? Vogliamo controllare meglio? 292 00:41:23,084 --> 00:41:26,209 Le assicuro che lo stanzino della biancheria è vuoto. 293 00:41:26,376 --> 00:41:28,459 Mi permetto di insistere. 294 00:41:31,334 --> 00:41:33,334 Senz'altro. 295 00:41:39,251 --> 00:41:40,667 (versi) 296 00:41:49,084 --> 00:41:52,042 Maestro, probabilmente è stata spostata nel pomeriggio. 297 00:41:52,209 --> 00:41:54,501 In questo momento non saprei come risolverla. 298 00:41:54,667 --> 00:41:59,251 - Prendo un appunto... - Evidentemente mi sono sbagliato io. 299 00:42:00,584 --> 00:42:03,167 Evidentemente... 300 00:42:03,334 --> 00:42:05,709 Faccia i miei complimenti a tutto il personale. 301 00:42:06,042 --> 00:42:08,376 - Non mancherò. - Mi fa sentire a casa. 302 00:42:08,542 --> 00:42:10,251 Grazie. 303 00:42:11,417 --> 00:42:15,251 - Buonanotte. - Prendo un appunto. Buonanotte. 304 00:42:15,751 --> 00:42:17,501 (segnale acustico e scatto della serratura) 305 00:42:17,626 --> 00:42:21,001 (Giordano, sottovoce) Fate piano piano. Piano, piano, piano! 306 00:42:21,167 --> 00:42:23,542 (ragazzo) Accendi le luci! 307 00:42:23,667 --> 00:42:26,626 - Entrate e state zitti. - Guardate dove ci ha portato. 308 00:42:26,751 --> 00:42:30,084 (ragazzo) Dai, accendi la luce. Accendi la luce. 309 00:42:30,209 --> 00:42:33,042 (insieme) Eh! Bravo, zio! 310 00:42:33,209 --> 00:42:36,751 - Ehi, ehi... - (ragazzo) Che bello qua dentro! 311 00:42:37,084 --> 00:42:40,001 - Fermi! Fate piano piano. - Wow! 312 00:42:40,167 --> 00:42:43,167 - Non rompete niente. - (voci indistinte dei ragazzi) 313 00:42:43,292 --> 00:42:46,209 - Com'è bello! - (voci indistinte) 314 00:42:46,334 --> 00:42:49,584 (Giordano) E meno male che vi ho detto di non rompere niente! Piano! 315 00:42:49,751 --> 00:42:53,626 - Non rompete niente. - (ragazzo) Il cesso fa paura! 316 00:42:53,751 --> 00:42:55,709 Zio, prendi! 317 00:42:59,251 --> 00:43:01,084 Ho detto fate piano! 318 00:43:01,251 --> 00:43:05,584 - (voci indistinte) - (Giordano) Piano, piano, piano! 319 00:43:07,251 --> 00:43:12,042 - (voci dei ragazzi) Vieni qua! - Mangiatelo tu! 320 00:43:12,209 --> 00:43:15,292 Questo è il completo che metteva la buonanima di mio nonno. 321 00:43:15,459 --> 00:43:19,751 - Come sto, zio? - (voci indistinte dei ragazzi) 322 00:43:20,084 --> 00:43:23,584 - (ragazzo) Come sto? - Giordano. 323 00:43:23,751 --> 00:43:25,709 - Sei elegante. - Sei elegante, sì. 324 00:43:26,042 --> 00:43:29,084 - (ragazzino) Giordano! - Sei elegante. Che c'è? 325 00:43:29,251 --> 00:43:32,001 - Che cos'è? - Questa è una macchina fotografica. 326 00:43:32,167 --> 00:43:34,334 - È un po' vecchia, ma funziona ancora. - E come funziona? 327 00:43:34,501 --> 00:43:37,042 Guarda, così. Mh? 328 00:43:37,709 --> 00:43:40,709 - (scatto della fotocamera) - Si può vedere com'è venuta? 329 00:43:41,084 --> 00:43:42,709 No, non subito. Bisogna svilupparla. 330 00:43:43,084 --> 00:43:45,584 - Che cosa? - (colpi alla porta) 331 00:43:47,292 --> 00:43:49,251 - (Giordano, sottovoce) Zitti. - Chi è? 332 00:43:49,417 --> 00:43:52,042 - La pizzeria? - (ragazzo) Avete chiamato la pizzeria? 333 00:43:52,167 --> 00:43:54,542 - Ma quale pizza? Zitti. - (ridono sottovoce) 334 00:43:54,709 --> 00:43:56,709 - (colpi alla porta) - Ssh, zitti. 335 00:43:57,042 --> 00:43:59,542 - (voce indistinta del ragazzino) - (ragazzo) Stai zitto. 336 00:44:04,334 --> 00:44:05,584 - (colpi alla porta) - Nascondetevi. 337 00:44:10,334 --> 00:44:12,584 (colpi alla porta) 338 00:44:14,251 --> 00:44:17,126 - Nasconditi! - (colpi alla porta) 339 00:44:17,292 --> 00:44:18,751 Vai! 340 00:44:22,126 --> 00:44:24,126 (colpi alla porta) 341 00:44:36,251 --> 00:44:39,376 Mi perdoni, maestro, non volevo disturbarla, 342 00:44:39,501 --> 00:44:43,376 ma sono giorni che non la vediamo uscire ed eravamo preoccupati. 343 00:44:45,751 --> 00:44:47,751 Si sente bene? 344 00:45:40,751 --> 00:45:42,667 Maestro? 345 00:45:44,084 --> 00:45:46,084 Posso aiutarla? 346 00:46:00,042 --> 00:46:02,042 (voci indistinte) 347 00:46:06,584 --> 00:46:08,584 (voce concitata di una donna) 348 00:46:10,626 --> 00:46:12,626 (voci concitate) 349 00:47:05,751 --> 00:47:10,501 (rumore di passi) 350 00:47:23,459 --> 00:47:28,042 Non ci posso credere, ho sognato tanto questo momento. 351 00:47:29,459 --> 00:47:33,417 (donna) Amore, corri! Si è avverato il mio sogno! 352 00:47:33,542 --> 00:47:35,584 (donna) Prego, maestro. 353 00:47:50,417 --> 00:47:53,292 Venga, maestro. Venga. 354 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Maestro! 355 00:48:08,126 --> 00:48:10,126 (uomo) Qualcosa non va? 356 00:48:12,584 --> 00:48:16,334 (farfuglia) Scusate... Scusate. 357 00:48:17,751 --> 00:48:21,209 Ma non eravate venuto qui per le vostre cose? 358 00:48:23,334 --> 00:48:25,334 Quali cose? 359 00:48:27,042 --> 00:48:29,292 - Venga. - (uomo) Prego, maestro. 360 00:48:31,334 --> 00:48:35,126 Il proprietario precedente ci aveva detto che erano appartenuti a voi 361 00:48:35,251 --> 00:48:37,376 e noi li abbiamo custoditi, 362 00:48:37,501 --> 00:48:40,084 sperando che un giorno sareste tornato. 363 00:48:52,459 --> 00:48:54,459 I miei libri... 364 00:48:57,126 --> 00:48:59,126 Il mio scrittoio. 365 00:49:22,542 --> 00:49:24,709 (Giordano) Voi sapete dov'è questo posto? 366 00:49:25,459 --> 00:49:30,209 E questo è il chiostro di San Domenico, dove stavano i frati. 367 00:49:30,334 --> 00:49:32,334 Il vecchio orfanotrofio. 368 00:49:34,042 --> 00:49:36,042 Non ve lo ricordate? 369 00:49:36,751 --> 00:49:38,584 Non ve lo ricordate? 370 00:49:53,251 --> 00:49:55,334 Chi siete? Che volete? 371 00:49:55,459 --> 00:49:58,126 Si può visitare l'orfanotrofio? 372 00:49:58,251 --> 00:49:59,417 È chiuso. 373 00:49:59,751 --> 00:50:02,542 (custode) Non c'è più nessuno, sono rimasta solo io. 374 00:50:02,667 --> 00:50:04,667 Sono uno scrittore. 375 00:50:07,042 --> 00:50:10,126 Vorrei raccontare una storia che riguarda questo luogo. 376 00:50:13,334 --> 00:50:15,084 Accomodatevi. 377 00:50:25,167 --> 00:50:28,334 (custode) Ce ne stanno, qua dentro, di storie da raccontare. 378 00:50:29,709 --> 00:50:32,084 Le creature erano tante... 379 00:50:33,626 --> 00:50:36,626 e ognuna con una storia diversa. 380 00:50:38,251 --> 00:50:41,251 Ve li ricordate tutti i bambini che sono stati qui? 381 00:50:41,376 --> 00:50:42,542 (custode) Tutti. 382 00:50:43,334 --> 00:50:45,209 Tutti. 383 00:50:45,376 --> 00:50:47,376 E stanno ancora qua. 384 00:50:48,584 --> 00:50:52,292 Sì, non se ne sono mai andati via. 385 00:51:06,667 --> 00:51:09,376 (custode) Qua è dove facevano lezione. 386 00:51:10,626 --> 00:51:13,667 Prima, però, facevamo la preghiera tutti quanti insieme. 387 00:51:15,084 --> 00:51:17,501 Qualcuno si svegliava prima degli altri 388 00:51:17,626 --> 00:51:21,209 e veniva dentro alle cucine da me per un po' di caffè. 389 00:51:24,584 --> 00:51:27,334 Era il nostro piccolo segreto. 390 00:51:39,084 --> 00:51:41,251 (custode) Questo era il dormitorio. 391 00:51:43,292 --> 00:51:46,459 Ognuno di loro restava solo di notte. 392 00:51:48,084 --> 00:51:51,084 Gridavano dentro al sonno. 393 00:51:52,376 --> 00:51:54,376 "Mamma, aiuto!" 394 00:51:55,626 --> 00:51:57,417 "Mamma." 395 00:51:58,084 --> 00:52:00,417 "Aiuto, mamma, vienimi a prendere." 396 00:52:02,501 --> 00:52:05,001 "Vienimi a prendere, mamma." 397 00:52:05,167 --> 00:52:07,167 (Giordano ansima) 398 00:52:15,751 --> 00:52:20,167 Che è? Non vi sentite bene? 399 00:52:21,417 --> 00:52:23,501 (ansima) 400 00:52:26,417 --> 00:52:28,501 Chi è? Chi è questo bambino? 401 00:52:34,626 --> 00:52:39,084 Com'era bello e com'era bravo! 402 00:52:39,209 --> 00:52:42,501 Sempre solo, non giocava mai con le altre creature, 403 00:52:42,626 --> 00:52:45,501 sempre zitto, era gentile. 404 00:52:45,626 --> 00:52:47,667 Poi, per sopravvivere... 405 00:52:48,584 --> 00:52:51,084 diventò cattivo, violento. 406 00:52:52,209 --> 00:52:54,209 E se ne scappò, 407 00:52:54,334 --> 00:52:57,084 crescendo come figlio di nessuno in questa città 408 00:52:57,251 --> 00:52:59,417 che gli faceva da mamma. 409 00:53:01,042 --> 00:53:02,584 Ma è cambiata. 410 00:53:03,709 --> 00:53:07,584 Eh, che storia volete raccontare? 411 00:53:14,417 --> 00:53:18,459 (squillo del telefono) 412 00:53:20,417 --> 00:53:24,167 (squillo del telefono) 413 00:53:24,292 --> 00:53:26,292 (sospira) 414 00:53:27,501 --> 00:53:31,251 (squillo del telefono) 415 00:53:33,417 --> 00:53:34,626 (squillo del telefono) 416 00:53:38,417 --> 00:53:42,084 Questo perché non volevi più scrivere. 417 00:53:42,251 --> 00:53:46,376 Ma questa è la cosa più bella che io abbia mai letto! 418 00:53:46,501 --> 00:53:52,167 Questi primi capitoli che mi hai mandato promettono un capolavoro. 419 00:53:52,292 --> 00:53:55,584 È il tuo romanzo più grande, Giordano. 420 00:53:55,751 --> 00:53:59,626 L'ambientazione, i personaggi, la tensione... 421 00:53:59,751 --> 00:54:02,459 Non stacchi mai gli occhi dalla pagina. 422 00:54:04,376 --> 00:54:06,584 Quello che racconti non è Napoli. 423 00:54:09,417 --> 00:54:11,417 È il mondo. 424 00:54:13,209 --> 00:54:17,251 (Saverio) La zona della ferrovia potrebbe essere una baraccopoli in India, 425 00:54:18,251 --> 00:54:22,584 un barrio sudamericano, una favela brasiliana. 426 00:54:22,751 --> 00:54:24,751 E i personaggi! 427 00:54:25,084 --> 00:54:29,251 Quel bambino... siamo tutti noi, soli, perduti. 428 00:54:29,542 --> 00:54:32,667 Quando ho letto l'orfanotrofio, io tremavo dalla commozione. 429 00:54:33,751 --> 00:54:37,417 E quel vecchio, smarrito, 430 00:54:37,542 --> 00:54:40,126 in questa città che ti inghiotte. 431 00:54:41,251 --> 00:54:44,667 Nessuno mai l'ha descritta così, è il presente. 432 00:54:45,001 --> 00:54:46,709 È meraviglioso quello che hai scritto. 433 00:54:50,376 --> 00:54:51,751 Ti prego, dimmi soltanto una cosa. 434 00:54:53,709 --> 00:54:55,417 L'uomo che ti guida, 435 00:54:55,751 --> 00:54:59,709 il fascista che si vuole convertire all'lslam... 436 00:55:00,042 --> 00:55:02,042 È fantastico. 437 00:55:03,126 --> 00:55:05,126 Lo hai incontrato? 438 00:55:06,542 --> 00:55:07,709 Lo conosci? 439 00:55:10,584 --> 00:55:12,584 Esiste davvero? 440 00:55:16,084 --> 00:55:17,084 (Giordano) Un mistero. 441 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 (voci concitate indistinte) 442 00:55:25,417 --> 00:55:28,584 (Giordano) Era diventato fascista da ragazzo. 443 00:55:29,751 --> 00:55:33,042 Oppresso dalla violenza della città, 444 00:55:33,167 --> 00:55:37,459 aveva trovato ordine e sicurezza nel mito della patria, 445 00:55:37,584 --> 00:55:41,126 una famiglia nei suoi fratelli squadristi, 446 00:55:41,251 --> 00:55:44,251 nel duce un padre. 447 00:55:49,376 --> 00:55:51,501 - Era persuaso... - Duce! 448 00:55:51,626 --> 00:55:55,334 ...che quel mondo fosse ammantato di una mistica alta... 449 00:55:55,459 --> 00:55:58,751 - Duce! Duce! - ...guerriera... 450 00:55:59,084 --> 00:56:01,417 - ...rigeneratrice. - (insieme) Duce! 451 00:56:01,584 --> 00:56:04,084 - (Caracas urla) - (voci concitate indistinte) 452 00:56:11,459 --> 00:56:15,584 (sirene) 453 00:56:24,042 --> 00:56:27,042 - (Caracas ansima) - (Giordano) Ma le sue convinzioni... 454 00:56:27,584 --> 00:56:31,751 erano state presto smentite dalla certezza 455 00:56:32,084 --> 00:56:35,376 che nella crudeltà non esiste ordine, 456 00:56:35,501 --> 00:56:37,667 non esiste patria 457 00:56:37,751 --> 00:56:40,126 e nessun tipo di padre. 458 00:56:40,251 --> 00:56:42,251 (Caracas geme) 459 00:56:43,501 --> 00:56:45,751 (geme) 460 00:56:52,584 --> 00:56:56,584 (rumore di passi) 461 00:57:00,001 --> 00:57:02,001 (voci indistinte parlano in arabo) 462 00:57:09,709 --> 00:57:15,167 (Giordano) Laggiù, grazie a quelle cure, per la prima volta, 463 00:57:15,292 --> 00:57:19,167 aveva sentito pietà e compassione. 464 00:57:20,251 --> 00:57:23,167 Per questo si era fermato ad abitare quell'inferno. 465 00:57:35,292 --> 00:57:37,709 Il pianeta ferrovia, 466 00:57:38,084 --> 00:57:41,251 una sconfinata ragnatela siderale, 467 00:57:41,584 --> 00:57:45,334 interamente colonizzata da diseredati e ultimi della terra. 468 00:57:46,751 --> 00:57:49,084 Qui venne accolto. 469 00:57:49,209 --> 00:57:51,459 Qui trovò rifugio. 470 00:57:51,584 --> 00:57:54,292 Qui divenne "Caracas". 471 00:57:55,417 --> 00:57:56,417 (voci non udibili) 472 00:57:56,584 --> 00:58:00,667 (Giordano) A veva raccontato a tutti di essere nato laggiù, a Caracas, 473 00:58:01,292 --> 00:58:03,292 ma non era vero. 474 00:58:04,751 --> 00:58:06,751 (voci indistinte) 475 00:58:13,667 --> 00:58:15,334 (ride) 476 00:58:15,501 --> 00:58:19,084 (Giordano) Lo aveva fatto per costruire attorno a sé un alone di mistero 477 00:58:19,459 --> 00:58:23,084 ammantato dalle fantasie di un giramondo 478 00:58:23,251 --> 00:58:25,626 che non aveva mai lasciato Napoli. 479 00:58:25,751 --> 00:58:28,126 Diceva che prima o poi ci sarebbe tornato, 480 00:58:28,292 --> 00:58:32,001 forse da vecchio, per morire in pace. 481 00:58:32,167 --> 00:58:35,584 Più semplicemente, a Caracas era andato suo padre, 482 00:58:36,167 --> 00:58:38,084 tanti anni prima. 483 00:58:38,251 --> 00:58:41,751 E dal giorno della sua partenza non aveva saputo più nulla di lui. 484 00:58:52,667 --> 00:58:54,667 (voci non udibili) 485 00:58:59,626 --> 00:59:03,376 (Giordano) Sotto quel velo che non riusciva a nasconderla, 486 00:59:03,501 --> 00:59:06,251 accanto a suo padre e al suo incedere lento, 487 00:59:07,126 --> 00:59:10,626 Yasmina era sempre stata un'anima inquieta. 488 00:59:15,001 --> 00:59:17,084 (voci indistinte) 489 00:59:17,209 --> 00:59:20,709 (Giordano) Non sopportava più di vivere in disparte, 490 00:59:21,042 --> 00:59:24,542 di rispettare regole lontane dal suo sentire. 491 00:59:26,084 --> 00:59:30,251 I due facevano finta di non conoscersi, 492 00:59:30,751 --> 00:59:33,626 perché i loro mondi erano troppo lontani. 493 00:59:42,292 --> 00:59:44,209 Ma 494 00:59:44,334 --> 00:59:46,709 come spesso accade, 495 00:59:47,042 --> 00:59:49,251 tra terra e cielo, 496 00:59:49,417 --> 00:59:51,751 tra angeli e demoni, 497 00:59:52,126 --> 00:59:54,126 il destino... 498 00:59:54,251 --> 00:59:58,251 segna un sentiero di gioia e disperazione. 499 01:00:40,542 --> 01:00:44,709 "Solo Napoli poteva partorire un figlio così tormentato, 500 01:00:45,626 --> 01:00:49,292 tra ideologia fascista e desiderio di pace. 501 01:00:50,376 --> 01:00:52,084 Si fece spiritualmente arabo 502 01:00:52,209 --> 01:00:55,084 il giorno in cui gli americani invasero l'Iraq, 503 01:00:55,709 --> 01:00:58,709 con la scusa di voler riportare la democrazia. 504 01:01:00,334 --> 01:01:04,334 Pensò di non potersi chiamare più né cristiano, né occidentale, 505 01:01:05,126 --> 01:01:09,251 come se quell'evento di colpo avesse lacerato la sua identità, 506 01:01:09,376 --> 01:01:12,542 sostituendola per forza d'odio con un'altra. 507 01:01:14,751 --> 01:01:18,459 Per quale ragione io sia diventato suo amico 508 01:01:18,584 --> 01:01:23,126 e perché a un certo punto le nostre strade si siano incrociate 509 01:01:23,626 --> 01:01:26,334 ancora non mi è dato saperlo." 510 01:01:26,459 --> 01:01:29,251 (tuono) 511 01:01:38,167 --> 01:01:41,459 (tuono) 512 01:01:44,084 --> 01:01:46,084 (scroscio della pioggia) 513 01:01:51,376 --> 01:01:53,376 (tuono) 514 01:02:03,042 --> 01:02:06,751 (urla indistinte dell'uomo) 515 01:02:15,001 --> 01:02:17,001 (parole indistinte) 516 01:02:20,417 --> 01:02:22,376 (voci indistinte) 517 01:02:48,292 --> 01:02:50,167 Che fai qui? 518 01:02:50,334 --> 01:02:52,084 (suoni ovattati) 519 01:02:52,251 --> 01:02:55,251 (Giordano ansima) 520 01:04:05,292 --> 01:04:08,167 - (sottovoce) Giordano. - (Giordano) Mh? 521 01:04:08,292 --> 01:04:09,751 - Giordano? - (tuono) 522 01:04:12,584 --> 01:04:14,292 (tuono) 523 01:04:16,084 --> 01:04:18,084 (soffio del vento) 524 01:04:29,459 --> 01:04:32,042 (tuono) 525 01:04:32,167 --> 01:04:34,084 (ansima e parla in arabo) 526 01:04:35,001 --> 01:04:37,001 (parla in arabo) 527 01:04:42,001 --> 01:04:44,042 (parla in arabo) 528 01:04:45,084 --> 01:04:47,084 (parla in arabo) 529 01:04:49,001 --> 01:04:50,459 (parla in arabo) 530 01:04:52,167 --> 01:04:53,751 (Caracas parla in arabo) 531 01:04:56,251 --> 01:04:58,084 (parla in arabo) 532 01:04:58,251 --> 01:05:00,626 - (tuono) - (Mussolini dalla TV) Che riguardi... 533 01:05:02,251 --> 01:05:03,751 della politica interna, 534 01:05:04,417 --> 01:05:06,626 il problema... 535 01:05:06,751 --> 01:05:10,459 di scottante attualità 536 01:05:11,751 --> 01:05:14,084 è quello razziale. 537 01:05:14,251 --> 01:05:19,042 Anche in questo campo 538 01:05:20,042 --> 01:05:21,501 noi adotteremo... 539 01:05:21,626 --> 01:05:23,667 Se ci credi, non ti brucia. 540 01:05:28,542 --> 01:05:30,042 (Giordano) Chi è? 541 01:05:30,209 --> 01:05:32,209 (annaspa) 542 01:05:52,084 --> 01:05:54,084 (ansima) 543 01:07:12,751 --> 01:07:14,751 (rumore indistinto) 544 01:07:15,751 --> 01:07:17,667 (tintinnio di chiavi) 545 01:07:18,584 --> 01:07:20,584 (la porta si chiude) 546 01:07:20,709 --> 01:07:24,751 (rumore di passi) 547 01:07:25,084 --> 01:07:27,251 (Caracas) Giordano, ti sei svegliato? 548 01:07:27,376 --> 01:07:29,042 (Caracas) Mh... 549 01:07:29,209 --> 01:07:31,417 (Caracas) Stai ancora così? Muoviti, ci stanno aspettando. 550 01:07:31,584 --> 01:07:33,584 (Caracas) Mamma mia, mi sto pisciando sotto. 551 01:07:33,751 --> 01:07:36,751 Hai scritto tutta la notte, voglio vedere quando mi fai leggere qualcosa. 552 01:07:37,167 --> 01:07:39,251 Come diceva il grande Gustave Trophée, 553 01:07:39,751 --> 01:07:44,251 "Quando devo scrivere qualcosa, non mi do pace finché non ho finito". 554 01:07:44,417 --> 01:07:47,417 - (scroscio della pipì) - Come faccio io quando devo pisciare. 555 01:07:47,542 --> 01:07:49,542 (Caracas ride) 556 01:07:49,667 --> 01:07:53,084 - (Caracas fa un verso di sollievo) - (sciacquone) 557 01:07:53,209 --> 01:07:55,626 Fai presto. Ti aspetto giù, muoviti. 558 01:07:56,334 --> 01:07:59,209 - Chi è Gustave Trophée? - (Caracas) Gustave Trophée? 559 01:07:59,459 --> 01:08:02,501 (ride) E che ne so, me lo sono inventato! 560 01:08:02,667 --> 01:08:04,751 L'ho proprio inventato. Fai presto! 561 01:08:05,084 --> 01:08:07,084 (Caracas) Ti aspetto giù! 562 01:08:08,292 --> 01:08:10,292 (la porta si chiude) 563 01:08:16,084 --> 01:08:17,417 Giordano, mi raccomando. 564 01:08:17,584 --> 01:08:20,001 Ci ho messo un sacco a convincerli a incontrarti. 565 01:08:20,167 --> 01:08:23,501 lo sono stato accolto come un fratello, ma sono diffidenti con gli estranei. 566 01:08:23,626 --> 01:08:27,084 Non farmi fare figure di merda. Non fare l'ironico come tuo solito. 567 01:08:27,417 --> 01:08:29,167 Capito? 568 01:08:30,376 --> 01:08:32,376 (voci indistinte) 569 01:08:45,209 --> 01:08:47,251 Aspettami qua e non muoverti. 570 01:08:57,167 --> 01:08:59,167 (voci indistinte) 571 01:09:21,584 --> 01:09:23,584 (voci indistinte) 572 01:09:42,751 --> 01:09:45,084 Lo so che a voi piace il caffè, 573 01:09:45,542 --> 01:09:48,417 ma noi preferiamo il tè. 574 01:09:49,251 --> 01:09:51,417 Ci fa sentire a casa. 575 01:09:52,584 --> 01:09:54,417 (Djamel) Lo assaggi. 576 01:10:01,417 --> 01:10:05,376 - Le piace? - A me fa sentire un ospite. 577 01:10:05,501 --> 01:10:08,667 (Djamel) Ha scritto tanto di questo nei suoi libri. 578 01:10:10,084 --> 01:10:12,167 Del vivere come un ospite, 579 01:10:12,292 --> 01:10:15,084 un esule, ovunque, 580 01:10:15,667 --> 01:10:18,417 cercando sempre un altrove. 581 01:10:19,542 --> 01:10:22,084 (Djamel) Non si è mai annoiato. 582 01:10:25,459 --> 01:10:28,501 Non mi ricordo tutto quello che ho scritto. 583 01:10:28,626 --> 01:10:31,626 Sono felice che voglia scrivere di noi. 584 01:10:37,292 --> 01:10:39,626 (sottovoce) Non l'ho mai detto a nessuno, ma... 585 01:10:40,751 --> 01:10:43,334 io sono cresciuto in questo quartiere. 586 01:10:43,459 --> 01:10:46,334 Quando io ero bambino, voi non ci stavate. 587 01:10:49,251 --> 01:10:53,084 Questa non è più la mia città, ma... 588 01:10:57,584 --> 01:11:02,251 In questa povera gente, riconosco qualcosa che ho già visto tanti anni fa. 589 01:11:04,167 --> 01:11:07,626 (Giordano) Non vengono qua solo per mangiare e per bere, è vero? 590 01:11:08,001 --> 01:11:11,209 Non sanno dove andare e qua possono stare insieme. 591 01:11:18,751 --> 01:11:21,501 Ma che cosa gli date voi 592 01:11:21,626 --> 01:11:23,751 che noi non siamo stati capaci di dare? 593 01:11:24,126 --> 01:11:29,292 Gli uomini sono ossessionati da ciò che disperatamente gli manca... 594 01:11:30,501 --> 01:11:32,709 quello che non hanno più, 595 01:11:33,042 --> 01:11:37,042 o forse che non hanno mai avuto. 596 01:11:38,084 --> 01:11:40,584 Per esempio, la verità. 597 01:11:42,042 --> 01:11:44,542 (Djamel) O la fede in Dio. 598 01:11:49,417 --> 01:11:51,667 Non ho mai creduto che ci fosse bisogno di un Dio 599 01:11:52,001 --> 01:11:54,501 per sapere cosa è giusto e cosa è sbagliato. 600 01:11:56,084 --> 01:11:59,751 Magari, a volte, può aiutare a sentirsi meno soli, 601 01:12:00,459 --> 01:12:03,376 ma anche questo con scarsi risultati. 602 01:12:03,501 --> 01:12:05,251 (Djamel) E allora... 603 01:12:05,417 --> 01:12:08,542 Cosa è venuto a cercare qui in mezzo a noi? 604 01:12:11,417 --> 01:12:14,042 Sono venuto a cercare il mio amico. 605 01:12:15,292 --> 01:12:18,459 Speriamo di poterla ispirare, maestro. 606 01:12:18,584 --> 01:12:21,126 (canti in arabo in lontananza) 607 01:12:24,251 --> 01:12:26,417 È il momento della preghiera. 608 01:12:28,417 --> 01:12:31,251 (Djamel) Se vuole, può unirsi a noi. 609 01:12:37,292 --> 01:12:39,292 (canti in arabo) 610 01:12:56,084 --> 01:12:58,292 (Djamel parla in arabo) 611 01:12:58,417 --> 01:13:00,417 (voci indistinte ripetono in arabo) 612 01:13:00,584 --> 01:13:04,417 (Djamel parla in arabo) 613 01:13:19,584 --> 01:13:21,584 (parla in arabo) 614 01:13:26,209 --> 01:13:28,209 (Djamel parla in arabo) 615 01:13:35,417 --> 01:13:38,709 (parlano in arabo) 616 01:13:39,042 --> 01:13:41,709 - (Djamel parla in arabo) - (voci concitate in lontananza) 617 01:13:45,376 --> 01:13:47,376 (voci concitate indistinte) 618 01:14:23,209 --> 01:14:25,417 (voce in arabo dalla TV) 619 01:14:28,626 --> 01:14:32,209 AFGHANISTAN: LA RITIRATA I TALEBANI FESTEGGIANO L'INDIPENDENZA 620 01:14:32,376 --> 01:14:34,376 (voci concitate indistinte) 621 01:14:48,667 --> 01:14:50,667 (gridano in arabo) 622 01:15:07,709 --> 01:15:10,292 - (stridio di pneumatici) - Stronzo! Uomo di merda! 623 01:15:10,459 --> 01:15:12,501 Mi hai lasciata sola, mi hai abbandonata! 624 01:15:12,667 --> 01:15:14,126 Levati dal cazzo! 625 01:15:14,292 --> 01:15:16,709 - Potevo essere morta! - Levati! 626 01:15:17,084 --> 01:15:18,251 (Yasmina) Non ti fai schifo? 627 01:15:18,417 --> 01:15:21,209 Chi è questo vecchio che ti porti appresso? Eh? 628 01:15:21,334 --> 01:15:24,501 - Gli dai il culo per soldi? - Mannaggia la troia... 629 01:15:25,126 --> 01:15:26,584 Ti ho detto che non devi più venire qua. 630 01:15:26,751 --> 01:15:28,626 - Non ti fai schifo? - Non devi venire più. 631 01:15:29,001 --> 01:15:32,209 - (Yasmina parla in arabo) - Vattene, non mi toccare. 632 01:15:32,751 --> 01:15:36,751 - Non mi toccare, vattene! Vattene! - (Yasmina singhiozza) 633 01:15:37,126 --> 01:15:40,126 - Sono pulita, te lo giuro. - Non mi toccare. Non ti credo. 634 01:15:40,292 --> 01:15:41,709 - Ho smesso per sempre. - Non ti credo. 635 01:15:42,084 --> 01:15:44,751 - (Giordano) Ma sei pazzo? - Non sto mentendo! 636 01:15:45,084 --> 01:15:47,084 - Non ti ho insegnato niente? - Che mi devi insegnare? 637 01:15:47,251 --> 01:15:49,001 - Ti prego, credimi. - (Giordano) Questo sei. 638 01:15:49,167 --> 01:15:51,667 - Un fascista, un violento. - Non rompere il cazzo pure tu. 639 01:15:52,001 --> 01:15:53,584 - Almeno tu... - Mi hai fatto una testa così. 640 01:15:54,126 --> 01:15:55,126 Almeno tu... 641 01:15:55,292 --> 01:15:57,626 Islam, redenzione, purezza, e alzi le mani su una ragazza? 642 01:15:58,001 --> 01:16:00,292 Ho sempre provato ad aiutarla, a salvarla, 643 01:16:00,417 --> 01:16:02,584 ma mi tiene lontano dalla luce, è il mio peccato! 644 01:16:02,751 --> 01:16:05,626 Il peccato, Gesù Cristo, Allah, Dio, la rivoluzione... 645 01:16:06,001 --> 01:16:08,501 Conta solo quello che senti, non fare il fanatico! 646 01:16:08,626 --> 01:16:10,501 Non farti fottere. 647 01:16:13,292 --> 01:16:14,417 Ma quale luce? 648 01:16:16,042 --> 01:16:18,042 La luce di Dio. 649 01:16:19,126 --> 01:16:21,126 - La luce di Dio? - La luce di Dio. 650 01:16:31,626 --> 01:16:33,626 (la portiera si chiude) 651 01:16:45,751 --> 01:16:48,501 (voci indistinte) 652 01:17:52,751 --> 01:17:54,751 Yasmina! 653 01:17:55,751 --> 01:17:57,751 Scendi! 654 01:17:58,709 --> 01:18:00,459 Sto qua per te. 655 01:18:02,084 --> 01:18:03,542 Lo so che mi senti. 656 01:18:03,709 --> 01:18:07,042 Sto qua per te. Sto qua per te! 657 01:18:07,209 --> 01:18:08,626 Perdonami, amore. Perdonami! 658 01:18:09,001 --> 01:18:11,542 Amore, perdonami! Perdonami, amore! 659 01:18:12,251 --> 01:18:14,584 Scendi! Scendi! 660 01:18:17,751 --> 01:18:19,751 lo ti credo! 661 01:18:20,501 --> 01:18:22,417 lo ti credo. 662 01:18:22,584 --> 01:18:25,334 lo credo a te come credo a Dio! 663 01:18:33,751 --> 01:18:35,542 (Caracas) Non lasciarmi solo pure tu! 664 01:18:40,584 --> 01:18:42,751 Non lasciarmi solo pure tu. 665 01:18:45,376 --> 01:18:47,376 (sottovoce) Non lasciarmi solo pure tu. 666 01:19:06,709 --> 01:19:10,709 - Ti amo. Ti adoro. - Perdonami... 667 01:19:11,042 --> 01:19:13,042 Perdonami... 668 01:19:16,417 --> 01:19:18,417 (sottovoce) Perdonami... 669 01:19:22,751 --> 01:19:24,751 Scusa. 670 01:19:26,042 --> 01:19:28,251 Scusa. 671 01:20:21,584 --> 01:20:23,626 Voglio andare via. 672 01:20:27,417 --> 01:20:29,417 Con te. 673 01:20:41,209 --> 01:20:43,542 (in arabo) Mi vuoi sposare? 674 01:20:48,542 --> 01:20:51,709 (Yasmina fa un respiro profondo) 675 01:20:52,751 --> 01:20:55,417 - Ci vogliamo ammazzare? Piano! - (clacson) 676 01:20:55,542 --> 01:20:58,667 Dove stiamo andando? Che è successo? 677 01:20:59,042 --> 01:21:01,751 - (rombo del motore che accelera) - Vai piano! 678 01:21:03,584 --> 01:21:05,626 (voci indistinte) 679 01:21:15,042 --> 01:21:18,334 - Che dobbiamo fare qua, che succede? - Ora vedi che succede, vieni. 680 01:21:32,292 --> 01:21:34,292 (in arabo) Mi dai dei soldi? 681 01:21:35,251 --> 01:21:37,334 Dai, dai... 682 01:21:37,459 --> 01:21:39,459 (in arabo) Te li ridarò, lo giuro. 683 01:21:48,709 --> 01:21:51,626 Quante volte ho detto alla mamma che non le deve dare i soldi? 684 01:21:52,001 --> 01:21:54,042 (Caracas) Vieni, vieni. 685 01:21:54,751 --> 01:21:57,667 - Hai sempre tutta questa roba appresso? - Sono i miei appunti. 686 01:21:59,751 --> 01:22:01,751 (un cane abbaia) 687 01:22:18,251 --> 01:22:20,376 Ma questo è morto. 688 01:22:20,501 --> 01:22:22,501 Meglio per lui. Vieni. 689 01:22:35,126 --> 01:22:37,126 (spacciatore) Tu che vuoi? 690 01:22:41,584 --> 01:22:43,584 (spacciatore) Che vuoi? 691 01:22:44,292 --> 01:22:47,626 Stai un'altra volta qua? Te ne devi andare, sei piena di debiti. 692 01:22:48,001 --> 01:22:50,001 Ora ti prendi questi cazzo di soldi 693 01:22:50,126 --> 01:22:53,001 e io e te non abbiamo più niente da spartire, hai capito? 694 01:22:53,167 --> 01:22:56,334 - Brava. Tieni, un regalo per te. - Non ti far vedere mai più. 695 01:22:56,501 --> 01:22:59,292 E vedi di fare poco lo stronzo, che lo dico al mio uomo 696 01:22:59,459 --> 01:23:01,542 e ti faccio ficcare un coltello nelle palle! 697 01:23:01,709 --> 01:23:04,417 - (spacciatore) Stai sempre qua. - Vaffanculo! 698 01:23:04,584 --> 01:23:06,542 - Stai sempre qua. - Pezzo di merda! 699 01:23:07,084 --> 01:23:11,084 Cazzo! (parla in arabo) 700 01:23:11,251 --> 01:23:12,584 (spacciatore) Che vuoi? 701 01:23:13,751 --> 01:23:14,751 Che vuoi? 702 01:23:15,126 --> 01:23:18,334 "Lo dico al mio uomo e ti faccio ficcare un coltello nelle palle!" 703 01:23:18,459 --> 01:23:21,209 Quello era lo spacciatore, quello che le vendeva la droga. 704 01:23:21,334 --> 01:23:23,751 Allora è finita veramente. Inshallah! 705 01:23:24,084 --> 01:23:26,376 - (canta) Yasmina mia, amore mio! - (Giordano) Ehi... 706 01:23:26,501 --> 01:23:28,709 Boccuccia di rosa, forellino! 707 01:23:29,042 --> 01:23:31,251 - Dammi un bacetto. - (Giordano) Tu sei pazzo. 708 01:23:31,376 --> 01:23:34,709 - Mi hai seguita, stronzo! - (Caracas) No, siamo capitati per caso. 709 01:23:35,042 --> 01:23:37,417 - Non è vero che ti fidi di me. - L'ho fatto per proteggerti. 710 01:23:37,542 --> 01:23:40,501 - Sì, sì. - Ho portato il bodyguard, guarda. 711 01:23:41,167 --> 01:23:43,459 - Allora è proprio vero. - Che cosa? 712 01:23:43,626 --> 01:23:47,251 - Che ve lo buttate nel culo. - (ridono) 713 01:23:47,376 --> 01:23:50,417 Qualche volta... Facciamo pace, dai. 714 01:23:53,584 --> 01:23:56,167 Lo sai che cosa dice il profeta Maometto, vecchio mio? 715 01:23:56,292 --> 01:23:59,292 "Chi fa ridere i suoi compagni guadagna il paradiso." Inshallah! 716 01:23:59,417 --> 01:24:02,126 Andiamocene. Vieni, Giordano. Vieni, vieni, vieni. 717 01:24:02,251 --> 01:24:04,626 (Caracas) Non è vero che ce lo buttiamo nel culo. 718 01:24:05,001 --> 01:24:07,001 Vieni, Giordano! 719 01:24:46,167 --> 01:24:48,167 (voci indistinte) 720 01:25:05,251 --> 01:25:08,251 - (voci indistinte) - (Yasmina) Cheese! 721 01:25:08,417 --> 01:25:11,251 - Okay. - (Caracas) Sorridi, sorridi. 722 01:25:12,251 --> 01:25:14,459 - (Caracas) Abbraccialo forte. - (scatto della fotocamera) 723 01:25:14,584 --> 01:25:16,542 - (Caracas) Ridi, Giordano! - (scatto della fotocamera) 724 01:25:16,667 --> 01:25:19,251 - (Caracas) Sorridi, sorridi. - (bacio rumoroso) 725 01:25:19,376 --> 01:25:21,584 (Caracas) Aspetta, aspetta, aspetta. 726 01:25:21,709 --> 01:25:23,751 Vai, vai, vai. 727 01:25:24,084 --> 01:25:26,751 (scatti della fotocamera) 728 01:25:29,084 --> 01:25:31,751 Pure io sono stato un fanatico. 729 01:25:32,084 --> 01:25:34,751 Volevo cambiare il mondo, come tutti i ragazzi a quell'epoca. 730 01:25:35,084 --> 01:25:39,084 Sapete che facevamo? Andavamo nei vicoli più bui a portare la speranza. 731 01:25:39,251 --> 01:25:42,292 Dicevamo all'analfabeta, alla mamma di sette figli, al disoccupato: 732 01:25:42,417 --> 01:25:45,292 "Guardate che siete esseri umani pure voi, 733 01:25:45,417 --> 01:25:48,167 nessuno si può approfittare, nessuno vi può umiliare, 734 01:25:48,292 --> 01:25:50,251 dovete essere capaci di stare uniti". 735 01:25:50,417 --> 01:25:53,126 E ci stavano a sentire! 736 01:25:53,251 --> 01:25:57,126 Perché ci credevano, ci venivano appresso. 737 01:26:00,084 --> 01:26:03,251 Che cosa non avremmo fatto per la democrazia... 738 01:26:05,417 --> 01:26:08,167 (Giordano) Per amore di questa città in cui siamo nati. 739 01:26:09,542 --> 01:26:11,542 (voce non udibile) 740 01:26:16,417 --> 01:26:19,459 Sapete che cosa mi manca di più di quei giorni? L'odore del mare. 741 01:26:20,501 --> 01:26:22,501 (Giordano) Ma come l'ho conosciuto da ragazzo. 742 01:26:22,667 --> 01:26:25,084 lo darei qualsiasi cosa in cambio di quell'odore. 743 01:26:25,209 --> 01:26:26,709 Pure... la libertà. 744 01:26:27,084 --> 01:26:29,167 - Pure la democrazia? - Pure la democrazia. 745 01:26:29,334 --> 01:26:32,084 - Accetteresti il ritorno del fascismo? - Ma pure del comunismo! 746 01:26:32,251 --> 01:26:34,417 - Accetterei pure te. - Compagno Giordano! 747 01:26:34,584 --> 01:26:38,292 - Non fare lo stronzo. - (ridono) 748 01:27:21,167 --> 01:27:24,251 (Yasmina) Amore, vieni! Facciamoci il bagno. 749 01:27:30,459 --> 01:27:34,001 - Ci facciamo un bagno? - Eh, sì, un bagno... 750 01:27:35,292 --> 01:27:38,709 (Giordano) lo mi sto congelando! Mamma mia, che freddo! 751 01:27:40,126 --> 01:27:42,459 (Giordano) Ti ho chiesto io di venire qua? 752 01:27:43,501 --> 01:27:46,667 (Caracas tira su col naso, piange) 753 01:27:47,417 --> 01:27:49,459 (Giordano) Che c'è? 754 01:27:51,501 --> 01:27:53,501 (Giordano) Caracas, che succede? 755 01:27:56,709 --> 01:27:59,251 Come si fa a rimanere qua per sempre? 756 01:28:03,292 --> 01:28:05,626 Come si fa a fermare questo momento? 757 01:28:18,251 --> 01:28:21,084 (Caracas) Amore, vieni, che fa freddo. 758 01:28:41,709 --> 01:28:43,251 - (voci indistinte) - (risate) 759 01:28:43,417 --> 01:28:47,667 Dovevi vedere, guidavo come un pazzo e questo si è cacato sotto! 760 01:28:48,001 --> 01:28:50,751 Si è cacato sotto, veramente! 761 01:28:51,584 --> 01:28:54,084 E poi in quel posto una puzza di merda... 762 01:28:54,251 --> 01:28:57,042 - È uscito, camminava tutto così... - (ridono) 763 01:28:59,251 --> 01:29:03,417 Giordano, come hai detto quando hai visto a quello sopra le scale? 764 01:29:03,584 --> 01:29:07,626 - Non mi ricordo un cazzo! - Ma come fai a non ricordatelo? 765 01:29:07,751 --> 01:29:12,417 Ha detto: "Questo morto, è morto!" E io ho detto: "Meglio per lui!" 766 01:29:12,584 --> 01:29:14,417 Ma quale morto, quello era sballato. 767 01:29:14,584 --> 01:29:16,417 E tu quando ci hai visto insieme come hai detto? 768 01:29:16,584 --> 01:29:19,126 "Allora è proprio vero che ve lo buttate nel culo." 769 01:29:19,292 --> 01:29:22,001 - Ah, questo se lo ricorda! Oh! - Oh! 770 01:29:22,167 --> 01:29:24,417 - Stai bene? - Ha trovato 100 euro per terra. 771 01:29:24,584 --> 01:29:26,251 - Ti sei fatto male? - (Giordano) No... 772 01:29:26,417 --> 01:29:29,084 - Come no? - (Giordano) Non è successo niente. 773 01:29:29,584 --> 01:29:31,209 - (Caracas) Tutto a posto? - Zitti... 774 01:29:31,376 --> 01:29:33,584 (suonano "Simme 'e Napule, paisà") 775 01:29:33,751 --> 01:29:36,084 (Giordano) Dove sta il vino? 776 01:29:39,251 --> 01:29:43,209 (canta in napoletano) lo, un po' ubriaco di vino 777 01:29:43,376 --> 01:29:46,417 Penso al male e penso al bene 778 01:29:46,584 --> 01:29:50,501 Ma la tua bocca corallina 779 01:29:50,667 --> 01:29:53,501 Cerca la mia per baciarmi 780 01:29:53,667 --> 01:29:55,667 - Oh! - (Yasmina) Che c'è? 781 01:29:56,001 --> 01:29:58,001 (canta) Tarantella, se il mondo è una ruota 782 01:29:58,126 --> 01:30:00,584 Cogliamo il minuto che sta per passare 783 01:30:00,751 --> 01:30:02,751 (cantano tutti in coro) Basta che c'è il sole 784 01:30:03,167 --> 01:30:04,626 Che c'è rimasto il mare 785 01:30:05,001 --> 01:30:08,626 Una ragazza carina cuore a cuore, una canzone da cantare 786 01:30:09,001 --> 01:30:12,584 Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto, chi ha dato, ha dato, ha dato 787 01:30:12,751 --> 01:30:16,626 Scordiamoci il passato, siamo di Napoli, compaesani! 788 01:30:17,251 --> 01:30:18,709 - (Caracas) Piano, piano. - Sto bene. 789 01:30:19,084 --> 01:30:20,626 (cantano in coro) Che c'è rimasto il mare 790 01:30:20,751 --> 01:30:24,417 Una ragazza carina cuore a cuore, una canzone da cantare... 791 01:30:25,751 --> 01:30:28,417 Grazie della compagnia, amici cari. 792 01:30:29,751 --> 01:30:32,584 - Non ti reggi in piedi, Giordano! - Vuoi che ti accompagniamo? 793 01:30:32,709 --> 01:30:37,251 No, no, buonanotte. Buonanotte, buonanotte. 794 01:30:39,126 --> 01:30:42,167 "Separarsi è un sì dolce dolore, 795 01:30:42,292 --> 01:30:45,667 che dirò buonanotte fino a che non sarà mattino." 796 01:30:45,751 --> 01:30:47,667 Diglielo. 797 01:30:47,751 --> 01:30:49,751 Diglielo. 798 01:30:51,667 --> 01:30:55,042 Ce ne andiamo, Giordano. Ci sposiamo. 799 01:31:01,251 --> 01:31:04,417 Le grandi storie hanno tutte un grande finale. 800 01:31:08,376 --> 01:31:10,584 Che Dio vi benedica. 801 01:31:17,751 --> 01:31:19,334 (Giordano) Ah... 802 01:31:24,292 --> 01:31:26,709 Il romanzo l'ho quasi finito. 803 01:31:27,042 --> 01:31:29,042 E ho trovato il titolo. 804 01:31:29,501 --> 01:31:31,542 Lo chiamerò "Caracas". 805 01:31:34,501 --> 01:31:36,501 "Caracas." 806 01:31:41,376 --> 01:31:43,626 - (la portiera si chiude) - (baci) 807 01:31:47,751 --> 01:31:49,751 Andiamo, dai. 808 01:32:24,251 --> 01:32:25,542 Ciao, Giordano! 809 01:33:04,251 --> 01:33:07,126 (Giordano) A volte, è meglio non sapere le cose. 810 01:33:08,167 --> 01:33:11,126 Il bello della vita è proprio questo: 811 01:33:11,251 --> 01:33:14,251 ignorare che cosa accadrà domani. 812 01:33:16,667 --> 01:33:18,376 Anzi, 813 01:33:18,501 --> 01:33:22,042 che cosa accadrà tra un istante. 814 01:33:24,084 --> 01:33:25,709 Del resto... 815 01:33:26,042 --> 01:33:30,626 come potremmo nutrire qualunque speranza sul nostro futuro 816 01:33:30,751 --> 01:33:33,292 se lo conoscessimo già? 817 01:34:45,251 --> 01:34:48,084 - (Djamel parla in arabo) - (Caracas ripete in arabo) 818 01:34:48,417 --> 01:34:50,376 (continuano a parlare in arabo) 819 01:35:20,459 --> 01:35:22,459 (ragazzino, sottovoce) Giordano... 820 01:35:22,584 --> 01:35:24,584 (ragazzino, sottovoce) Giordano... 821 01:35:24,751 --> 01:35:27,292 (ragazzino, sottovoce) Giordano. 822 01:35:42,417 --> 01:35:44,417 (ansima) 823 01:36:25,084 --> 01:36:29,751 (voce di Yasmina riecheggia) Caracas... 824 01:36:31,001 --> 01:36:33,001 (voce di Yasmina riecheggia) Caracas... 825 01:36:40,751 --> 01:36:42,751 (Yasmina) Caracas... 826 01:36:46,584 --> 01:36:48,584 (Yasmina) Caracas... 827 01:37:00,542 --> 01:37:02,542 (scroscio d'acqua in lontananza) 828 01:37:11,042 --> 01:37:13,042 (scroscio d'acqua) 829 01:38:01,251 --> 01:38:03,251 (voci e suoni non udibili) 830 01:38:16,417 --> 01:38:19,417 - (fischio dei fumogeni) - (voci concitate indistinte) 831 01:38:27,001 --> 01:38:29,126 - (esplosione) - (allarme di un locale) 832 01:38:41,167 --> 01:38:43,167 (urla indistinte) 833 01:38:51,042 --> 01:38:53,417 (gemiti di dolore) 834 01:40:30,084 --> 01:40:32,376 (capo) Caracas! 835 01:40:33,001 --> 01:40:35,001 (geme) 836 01:40:36,334 --> 01:40:38,334 (ansima) 837 01:40:51,584 --> 01:40:53,584 (capo) Allora! 838 01:41:24,626 --> 01:41:26,626 Giordano... 839 01:41:29,251 --> 01:41:31,251 La luce di Dio... 840 01:41:32,667 --> 01:41:34,667 sta qua. 841 01:41:46,167 --> 01:41:50,042 Non l'ho mai sentita così forte come in questo momento. 842 01:43:10,751 --> 01:43:13,751 C'è una cosa che voglio chiederti da tanto tempo. 843 01:43:14,584 --> 01:43:17,209 Perché ti chiamano Caracas? 844 01:43:17,334 --> 01:43:20,251 Perché quello è il posto da dove vengo. 845 01:43:20,417 --> 01:43:25,417 Quando divento grande, devo fare soldi e me ne devo andare da qua. 846 01:43:25,542 --> 01:43:29,542 Devo tornare a Caracas da mio padre, mi sta aspettando. 847 01:43:29,667 --> 01:43:33,084 Mi devo comprare una villa con una piscina enorme. 848 01:43:33,251 --> 01:43:35,626 Dobbiamo stare insieme per sempre. 849 01:43:35,751 --> 01:43:38,167 Vuoi venire pure tu? 850 01:43:38,292 --> 01:43:40,751 Amico, sorridi! 851 01:43:41,584 --> 01:43:43,584 (scatto della fotocamera)