1 00:02:31,198 --> 00:02:32,532 What are they doing? 2 00:02:33,075 --> 00:02:36,286 It's a game. 3 00:02:36,661 --> 00:02:40,123 They stand with a big stick, 4 00:02:40,123 --> 00:02:42,042 see how to lay the long cord, 5 00:02:42,042 --> 00:02:45,379 and where to stand the little sticks. 6 00:02:47,214 --> 00:02:49,841 Why do they do it here? 7 00:38:13,588 --> 00:38:17,675 If my father came down from the mountains, 8 00:38:17,675 --> 00:38:20,595 he would see how it is. 9 00:38:20,595 --> 00:38:24,891 The deer and elk stay wide of the valley now. 10 00:38:24,891 --> 00:38:27,519 To hunt them, 11 00:38:27,644 --> 00:38:30,188 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 12 00:38:30,188 --> 00:38:33,650 or east where there are Pima. 13 00:38:33,650 --> 00:38:36,277 And fight our neighbors 14 00:38:36,277 --> 00:38:38,112 in places sacred to them. 15 00:38:38,112 --> 00:38:42,200 All for fear of a few tents at the river. 16 00:38:44,452 --> 00:38:45,370 Pionsenay... 17 00:38:46,204 --> 00:38:48,790 what did you hunt? 18 00:38:49,749 --> 00:38:51,209 We can't eat that. 19 00:38:52,669 --> 00:38:55,380 I shouldn't see the MimbreƱos of the plains where I go, 20 00:38:56,339 --> 00:38:57,549 but now I have. 21 00:38:58,633 --> 00:38:59,884 I saw one of these men 22 00:39:00,552 --> 00:39:02,470 hunted and killed for taking a deer, 23 00:39:03,471 --> 00:39:05,765 from where he shouldn't be. 24 00:39:05,765 --> 00:39:07,850 We saw him killed, 25 00:39:09,352 --> 00:39:11,479 beneath us, over a deer. 26 00:39:12,313 --> 00:39:16,067 My family is well provided for in the high places. 27 00:39:17,026 --> 00:39:18,319 We aren't hungry. 28 00:39:19,445 --> 00:39:22,991 We don't live in fear. 29 00:39:22,991 --> 00:39:27,579 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 30 00:39:27,579 --> 00:39:31,040 Now he has brought them into my home. 31 00:39:32,709 --> 00:39:33,710 Do you see this? 32 00:39:34,335 --> 00:39:35,295 This is what I brought. 33 00:39:35,295 --> 00:39:37,463 They are no more danger to you 34 00:39:38,047 --> 00:39:39,507 than the ones 35 00:39:40,049 --> 00:39:42,844 who lost them, at the river. 36 00:39:43,595 --> 00:39:47,974 The men are gone. I see that. 37 00:39:47,974 --> 00:39:51,477 But where they've been, their sons will follow. 38 00:39:51,477 --> 00:39:53,938 And when they are able, 39 00:39:54,856 --> 00:39:57,025 the sons will hunt after you. 40 00:39:57,650 --> 00:40:00,445 And they will hunt after all the People, 41 00:40:01,112 --> 00:40:05,450 not knowing which of us you are. 42 00:40:05,450 --> 00:40:10,163 It will be the same for them, as well as their sons. 43 00:40:10,163 --> 00:40:12,749 But they will not find me asleep 44 00:40:12,749 --> 00:40:15,543 in the mountains like my father, 45 00:40:15,543 --> 00:40:17,879 who was once a great war-chief, 46 00:40:17,879 --> 00:40:20,214 but who has grown old. 47 00:40:20,214 --> 00:40:22,884 Then you will leave here. 48 00:40:23,509 --> 00:40:26,888 Yes. I leave this place 49 00:40:27,472 --> 00:40:28,890 where the People 50 00:40:28,890 --> 00:40:31,976 are too frightened to sing for me. 51 00:40:32,477 --> 00:40:35,772 This, too, was in my dream. 52 00:40:36,522 --> 00:40:39,484 You will go and wait for the white-eyes on the plain 53 00:40:40,193 --> 00:40:41,444 and you will not sleep. 54 00:40:42,111 --> 00:40:45,531 You who've made these people your enemy. 55 00:40:46,240 --> 00:40:49,369 You will fight them for as long as you are able, 56 00:40:49,994 --> 00:40:51,663 and still they will come. 57 00:40:51,663 --> 00:40:54,165 And when you wish to hide 58 00:40:54,165 --> 00:40:56,709 the high places will no longer hide you. 59 00:40:57,835 --> 00:41:01,005 Then you'll see the white-eyes I see. 60 00:41:01,005 --> 00:41:04,342 And you will know 61 00:41:05,635 --> 00:41:10,723 why I don't sing for your victory today. 62 00:41:13,518 --> 00:41:15,978 Now they can choose, 63 00:41:17,105 --> 00:41:19,357 who are free to go as they will. 64 00:41:19,899 --> 00:41:26,614 I have no more to tell them. 65 00:41:30,493 --> 00:41:31,619 I take this, 66 00:41:34,080 --> 00:41:37,583 so it won't disturb the sleep of an old man. 67 00:43:07,340 --> 00:43:08,341 Follow it out some. 68 00:43:09,509 --> 00:43:11,928 See if they stay grouped, or if any cut back. 69 00:47:50,998 --> 00:47:53,501 My sister is not the same person. 70 00:47:54,877 --> 00:47:57,088 She doesn't have the man for her home, 71 00:47:58,589 --> 00:48:00,883 whom she loved before she was born. 72 00:48:02,301 --> 00:48:04,720 There's no more father for her daughters. 73 00:48:04,720 --> 00:48:07,431 They'll have a father. 74 00:48:08,474 --> 00:48:10,476 They'll come with us. 75 00:48:11,060 --> 00:48:13,229 Why would anyone want to go with you? 76 00:48:20,236 --> 00:48:22,279 Will the white-eyes from the river 77 00:48:23,239 --> 00:48:25,032 come to us, now? 78 00:48:25,032 --> 00:48:26,117 No 79 00:48:26,784 --> 00:48:30,121 The people are safe here. 80 00:48:30,121 --> 00:48:34,291 But more white-eyes will come to the river. 81 00:48:34,291 --> 00:48:35,793 That is the old man's dream. 82 00:48:36,919 --> 00:48:39,004 What is your dream, Taklishim? 83 00:48:41,715 --> 00:48:43,676 I don't dream about this. 84 00:48:44,468 --> 00:48:47,596 They have come and put their sticks in our way, 85 00:48:48,180 --> 00:48:49,890 and it's our bad luck 86 00:48:49,890 --> 00:48:50,891 they've done this. 87 00:48:52,977 --> 00:48:54,603 That's all I know. 88 00:48:55,229 --> 00:48:56,647 It's bad luck. 89 00:52:19,641 --> 00:52:22,644 If he goes, I go with him. 90 00:52:27,983 --> 00:52:28,817 Come here. 91 00:52:33,906 --> 00:52:36,116 You listened to what was said. 92 00:52:38,577 --> 00:52:39,745 Did you understand? 93 00:52:46,377 --> 00:52:47,461 Good. 94 00:52:49,505 --> 00:52:51,799 I'm glad my son 95 00:52:53,884 --> 00:52:57,262 knows who he is. 96 00:53:06,188 --> 00:53:07,648 It has told me 97 00:53:08,440 --> 00:53:10,234 where ponies of mine were 98 00:53:10,234 --> 00:53:11,610 that were stolen. 99 00:53:12,444 --> 00:53:13,529 You can speak to it 100 00:53:14,738 --> 00:53:19,410 when there's trouble. 101 00:53:22,996 --> 00:53:27,584 I think... I will see you again. 102 00:53:57,364 --> 00:53:59,199 And what is there for you? 103 00:54:11,753 --> 00:54:15,466 I don't need the gift my brother has. 104 00:54:15,966 --> 00:54:18,927 You give me enough. 105 00:58:07,030 --> 00:58:08,740 I don't follow Pionsenay. 106 00:58:12,494 --> 00:58:13,787 I'll follow you. 107 02:15:48,812 --> 02:15:49,730 You're all right. 108 02:15:50,439 --> 02:15:51,482 Stay still. 109 02:15:51,982 --> 02:15:53,067 This is a game. 110 02:16:13,504 --> 02:16:15,214 Go outside. 111 02:16:21,762 --> 02:16:23,389 Don't move. 112 02:16:24,098 --> 02:16:25,265 They're almost done. 113 02:40:43,639 --> 02:40:45,432 What are you doing? 114 02:40:45,432 --> 02:40:47,309 You're too far. 115 02:40:55,609 --> 02:40:56,694 Tarak! 116 02:40:57,278 --> 02:40:58,571 You're too far. 117 02:41:07,913 --> 02:41:10,374 You're too far. Tarak! 118 02:41:40,613 --> 02:41:43,032 You're too far, Tarak.