1 00:01:24,584 --> 00:01:30,799 HORIZON UNA SAGA DEL OESTE CAPÍTULO 1 2 00:02:19,848 --> 00:02:24,519 VALLE DE SAN PEDRO 1859 3 00:02:30,275 --> 00:02:31,818 ¿Qué están haciendo? 4 00:02:32,235 --> 00:02:35,405 Es un juego. 5 00:02:35,822 --> 00:02:39,159 Apoyan un palo largo, 6 00:02:39,409 --> 00:02:41,077 ven cómo estirar la soga larga 7 00:02:41,453 --> 00:02:44,330 y después dónde poner los palos cortos. 8 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 ¿Por qué juegan aquí? 9 00:08:19,958 --> 00:08:24,838 TERRITORIO DE MONTANA 10 00:13:42,197 --> 00:13:45,825 CLAYPOOLE MAYO 29, 1863 11 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 GRAN DÍA SALÓN DE BAILE 12 00:15:16,707 --> 00:15:16,717   13 00:38:13,543 --> 00:38:16,379 Si mi padre bajara de las montañas, 14 00:38:16,880 --> 00:38:19,507 vería cómo es. 15 00:38:19,883 --> 00:38:23,928 Ahora los ciervos se quedan lejos del valle. 16 00:38:24,346 --> 00:38:26,389 Para cazarlos, 17 00:38:26,723 --> 00:38:29,225 hay que seguirlos al oeste, donde caza Cochise, 18 00:38:29,726 --> 00:38:32,312 o al este, donde están los pimas. 19 00:38:33,063 --> 00:38:34,981 Y combatir a nuestros vecinos 20 00:38:35,565 --> 00:38:36,816 en sus lugares sagrados. 21 00:38:37,609 --> 00:38:41,237 Todo por miedo a unas tiendas junto al río. 22 00:38:45,283 --> 00:38:47,744 ¿qué cazaste? 23 00:38:49,204 --> 00:38:50,246 No podemos comer eso. 24 00:38:51,706 --> 00:38:54,501 Los mimbreños no deberían estar donde yo voy, 25 00:38:55,627 --> 00:38:56,878 pero los he visto. 26 00:38:58,046 --> 00:38:59,297 Vi a uno de ellos 27 00:38:59,964 --> 00:39:02,217 perseguido y asesinado por tomar un ciervo 28 00:39:02,926 --> 00:39:04,552 de donde no debía. 29 00:39:05,303 --> 00:39:06,846 Vimos desde arriba 30 00:39:08,390 --> 00:39:09,224 cómo lo mataban 31 00:39:09,974 --> 00:39:11,059 por un ciervo. 32 00:39:11,893 --> 00:39:15,271 Mi familia tiene lo que necesita en los altos. 33 00:39:16,189 --> 00:39:17,482 No pasamos hambre. 34 00:39:18,525 --> 00:39:21,903 No vivimos con miedo. 35 00:39:22,445 --> 00:39:26,491 Pionsenay se impacientó al ver a los "ojos blancos" en las llanuras. 36 00:39:27,200 --> 00:39:29,744 Y ahora los trajo hasta mi casa. 37 00:39:31,788 --> 00:39:32,789 ¿Ven esto? 38 00:39:33,415 --> 00:39:34,290 Lo que traje es esto. 39 00:39:34,708 --> 00:39:36,584 No es más peligroso para ustedes 40 00:39:37,210 --> 00:39:38,294 que aquellos 41 00:39:39,170 --> 00:39:41,923 que lo perdieron junto al río. 42 00:39:44,217 --> 00:39:46,720 Los hombres ya no están. Eso lo veo. 43 00:39:47,137 --> 00:39:47,971 Pero allí donde estuvieron 44 00:39:48,638 --> 00:39:50,140 los seguirán sus hijos. 45 00:39:50,849 --> 00:39:53,018 Y cuando puedan, 46 00:39:53,893 --> 00:39:56,062 los hijos los cazarán a ustedes 47 00:39:56,771 --> 00:39:59,482 y a todo nuestro pueblo, 48 00:40:00,358 --> 00:40:04,070 porque no saben distinguirnos. 49 00:40:04,863 --> 00:40:08,825 Para ellos es lo mismo, y para sus hijos también. 50 00:40:09,409 --> 00:40:11,786 Pero no me hallarán dormido 51 00:40:12,162 --> 00:40:14,289 en los altos como a mi padre, 52 00:40:14,748 --> 00:40:16,750 que supo ser un gran jefe militar, 53 00:40:17,000 --> 00:40:19,127 pero ahora está viejo. 54 00:40:19,502 --> 00:40:21,796 Entonces, tendrás que irte lejos. 55 00:40:22,714 --> 00:40:25,925 Sí, me iré de este sitio 56 00:40:26,551 --> 00:40:27,761 donde el pueblo 57 00:40:28,136 --> 00:40:30,513 no se atreve a cantar por mí. 58 00:40:31,598 --> 00:40:34,768 Esto también sucedió en mi sueño. 59 00:40:35,685 --> 00:40:38,521 Irás a esperar a los "ojos blancos" en los llanos 60 00:40:39,439 --> 00:40:40,482 y no dormirás. 61 00:40:41,399 --> 00:40:44,444 Tú, que has hecho de ellos tus enemigos. 62 00:40:45,362 --> 00:40:48,406 Tú lucharás contra ellos hasta que ya no puedas, 63 00:40:49,074 --> 00:40:50,492 pero seguirán viniendo. 64 00:40:50,909 --> 00:40:52,994 Y cuando quieras ocultarte, 65 00:40:53,536 --> 00:40:55,997 los altos ya no te ocultarán. 66 00:40:56,873 --> 00:40:59,626 Entonces, verás a los "ojos blancos" que veo yo 67 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 y sabrás 68 00:41:04,839 --> 00:41:09,969 por qué no canto hoy a tu victoria. 69 00:41:12,639 --> 00:41:15,392 Ahora, que elijan ellos, 70 00:41:16,393 --> 00:41:18,353 que son libres de irse si quieren. 71 00:41:19,312 --> 00:41:25,402 Yo no tengo más que decir. 72 00:41:30,115 --> 00:41:31,574 Me llevaré esto 73 00:41:33,118 --> 00:41:34,327 para no alterar el sueño 74 00:41:35,120 --> 00:41:36,496 de un anciano. 75 00:43:06,503 --> 00:43:07,671 Avancen un poco más. 76 00:43:08,546 --> 00:43:09,714 A ver si siguen agrupados, 77 00:43:10,298 --> 00:43:11,633 o si alguno se separó. 78 00:47:50,286 --> 00:47:52,872 Mi hermana no es la misma persona. 79 00:47:53,998 --> 00:47:56,209 No tiene al hombre para su hogar, 80 00:47:57,669 --> 00:47:59,879 a quien amaba antes de nacer. 81 00:48:01,381 --> 00:48:03,383 No hay más padre para sus hijas. 82 00:48:03,842 --> 00:48:06,511 Tendrán un padre. 83 00:48:07,637 --> 00:48:09,514 Vendrán con nosotros. 84 00:48:10,890 --> 00:48:12,559 ¿Por qué alguien querría ir contigo? 85 00:48:19,566 --> 00:48:21,568 ¿Los "ojos blancos" del río 86 00:48:22,360 --> 00:48:24,070 vendrán por nosotros ahora? 87 00:48:24,362 --> 00:48:25,238 No. 88 00:48:25,905 --> 00:48:29,159 Este lugar es seguro. 89 00:48:29,576 --> 00:48:33,329 Pero vendrán más "ojos blancos" al río. 90 00:48:33,621 --> 00:48:34,998 Eso soñó el anciano. 91 00:48:35,957 --> 00:48:37,917 ¿Tú qué sueñas, Taklishim? 92 00:48:40,837 --> 00:48:42,422 No sueño con esto. 93 00:48:43,715 --> 00:48:46,426 Han venido y han puesto sus palos en nuestro camino, 94 00:48:47,302 --> 00:48:48,845 y es mala suerte 95 00:48:49,054 --> 00:48:50,305 que hayan hecho eso. 96 00:48:52,307 --> 00:48:53,558 No sé nada más. 97 00:48:54,434 --> 00:48:55,935 Es mala suerte. 98 00:52:18,722 --> 00:52:19,764 Si él se va, 99 00:52:20,306 --> 00:52:21,933 yo voy con él. 100 00:52:27,063 --> 00:52:27,897 Ven aquí. 101 00:52:33,069 --> 00:52:35,280 Ya oíste lo que se dijo. 102 00:52:37,657 --> 00:52:38,616 ¿Lo entendiste? 103 00:52:45,582 --> 00:52:47,125 Bien. 104 00:52:48,543 --> 00:52:50,962 Me alegro de que mi hijo 105 00:52:52,922 --> 00:52:56,384 sepa quién es. 106 00:53:05,435 --> 00:53:07,062 Esto me ha dicho 107 00:53:07,854 --> 00:53:09,272 dónde estaban mis caballos 108 00:53:09,814 --> 00:53:11,107 cuando me los robaron. 109 00:53:11,649 --> 00:53:12,734 Puedes hablarle 110 00:53:13,902 --> 00:53:18,406 cuando haya problemas. 111 00:53:22,077 --> 00:53:27,374 Creo... que nos volveremos a ver. 112 00:53:56,486 --> 00:53:58,988 ¿Y qué hay para ti? 113 00:54:11,042 --> 00:54:14,587 No necesito lo que recibió mi hermano. 114 00:54:15,088 --> 00:54:17,340 Ya me das suficiente. 115 00:58:06,069 --> 00:58:07,946 No sigo a Pionsenay. 116 00:58:11,616 --> 00:58:13,034 Te sigo a ti. 117 01:00:13,947 --> 01:00:16,991 TERRITORIO DE WYOMING 118 01:15:38,992 --> 01:15:39,002   119 01:45:12,937 --> 01:45:14,939 CONSIGA UN HOGAR EN EL PUEBLO DE HORIZON 120 01:45:15,106 --> 01:45:17,108 ¡TIERRA VIRGEN DE PRIMERA! 121 01:45:26,409 --> 01:45:30,914 OESTE DE KANSAS RUTA DE SANTA FE 122 01:48:37,344 --> 01:48:37,354   123 02:15:47,814 --> 02:15:48,773 No pasa nada. 124 02:15:49,441 --> 02:15:50,608 Quédate quieto. 125 02:15:51,026 --> 02:15:52,110 Es un juego. 126 02:16:12,964 --> 02:16:14,090 Vete afuera. 127 02:16:21,014 --> 02:16:22,599 No te muevas. 128 02:16:23,141 --> 02:16:24,309 Ya casi terminan. 129 02:17:50,845 --> 02:17:50,855   130 02:40:42,851 --> 02:40:43,893 ¿Qué estás haciendo? 131 02:40:44,686 --> 02:40:45,979 Estás muy lejos. 132 02:55:40,248 --> 02:55:46,212 HORIZON UNA SAGA DEL OESTE