1 00:01:27,128 --> 00:01:30,799 HORIZON AN AMERICAN SAGA CAPÍTULO 1 2 00:02:19,848 --> 00:02:24,519 VALLE DE SAN PEDRO 1859 3 00:02:30,275 --> 00:02:31,818 ¿Qué hacen? 4 00:02:32,235 --> 00:02:35,405 Es un juego. 5 00:02:35,822 --> 00:02:39,159 Sujetan un palo largo, 6 00:02:39,409 --> 00:02:41,077 ven dónde colocar la cuerda 7 00:02:41,453 --> 00:02:44,330 y dónde clavar los palos cortos. 8 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 ¿Por qué lo hacen aquí? 9 00:08:19,958 --> 00:08:24,838 TERRITORIO DE MONTANA 10 00:15:16,707 --> 00:15:16,717   11 00:38:13,543 --> 00:38:16,379 Si mi padre bajara de las montañas, 12 00:38:16,796 --> 00:38:19,424 lo entendería. 13 00:38:19,883 --> 00:38:23,928 El ciervo y el uapití han huido del valle. 14 00:38:24,346 --> 00:38:26,389 Para cazarlos 15 00:38:26,556 --> 00:38:29,225 debemos ir al oeste, donde caza Cochise. 16 00:38:29,726 --> 00:38:32,312 O al este, donde están los Pima. 17 00:38:32,896 --> 00:38:34,981 Y pelear con nuestros vecinos 18 00:38:35,523 --> 00:38:36,775 en lugares sagrados para ellos. 19 00:38:37,609 --> 00:38:41,237 Todo por el temor a unas cuantas tiendas en el río. 20 00:38:45,283 --> 00:38:47,744 ¿qué has cazado? 21 00:38:48,953 --> 00:38:50,246 No podemos comernos eso. 22 00:38:51,706 --> 00:38:54,501 No debería ver Mimbreños de las llanuras donde voy, 23 00:38:55,585 --> 00:38:56,836 pero ahora los veo. 24 00:38:57,921 --> 00:38:59,172 He visto cómo a uno 25 00:38:59,798 --> 00:39:02,050 lo han perseguido y matado por cazar un ciervo 26 00:39:02,759 --> 00:39:04,552 donde no debía. 27 00:39:05,136 --> 00:39:06,846 Hemos visto cómo lo mataban, 28 00:39:08,390 --> 00:39:09,224 desde arriba, 29 00:39:09,933 --> 00:39:11,017 por un ciervo. 30 00:39:11,685 --> 00:39:15,021 Mi familia está bien abastecida en las montañas. 31 00:39:16,106 --> 00:39:17,399 No pasamos hambre. 32 00:39:18,483 --> 00:39:21,861 No pasamos miedo. 33 00:39:22,320 --> 00:39:26,449 Pionsenay se ha impacientado al ver a los ojos blancos en las llanuras. 34 00:39:27,200 --> 00:39:29,744 Ahora los ha traído a mi hogar. 35 00:39:31,788 --> 00:39:32,789 ¿Ves esto? 36 00:39:33,331 --> 00:39:34,207 Esto es lo que he traído. 37 00:39:34,582 --> 00:39:36,501 No suponen mayor peligro para ti 38 00:39:37,210 --> 00:39:38,294 que los que 39 00:39:39,170 --> 00:39:41,923 las han perdido en el río. 40 00:39:44,384 --> 00:39:46,720 Están muertos. Lo veo. 41 00:39:47,137 --> 00:39:47,971 Pero donde hayan estado 42 00:39:48,638 --> 00:39:50,140 sus hijos irán. 43 00:39:50,849 --> 00:39:53,018 Y en cuanto puedan, 44 00:39:53,893 --> 00:39:56,062 sus hijos os perseguirán. 45 00:39:56,771 --> 00:39:59,482 Y perseguirán a toda la Gente, 46 00:40:00,191 --> 00:40:04,070 sin saber quiénes lo hicieron. 47 00:40:04,738 --> 00:40:09,034 Les esperará lo mismo, y a los hijos de sus hijos también. 48 00:40:09,325 --> 00:40:11,786 Pero no me hallarán dormido 49 00:40:12,120 --> 00:40:14,372 en las montañas como a mi padre, 50 00:40:14,748 --> 00:40:16,833 antes un gran jefe de guerra, 51 00:40:17,000 --> 00:40:19,127 y ahora un viejo. 52 00:40:19,502 --> 00:40:21,796 Entonces vete de aquí. 53 00:40:22,630 --> 00:40:25,925 Sí, me iré de este lugar, 54 00:40:26,551 --> 00:40:27,761 donde la Gente 55 00:40:28,136 --> 00:40:30,513 está demasiado asustada para cantar por mí. 56 00:40:31,598 --> 00:40:34,768 Esto también estaba en mi sueño. 57 00:40:35,602 --> 00:40:38,521 Irás y esperarás a los ojos blancos en la llanura, 58 00:40:39,439 --> 00:40:40,482 y no dormirás, 59 00:40:41,399 --> 00:40:44,444 por haberlos convertido en tu enemigo. 60 00:40:45,362 --> 00:40:48,406 Lucharás contra ellos todo el tiempo que puedas, 61 00:40:49,074 --> 00:40:50,492 y seguirán viniendo. 62 00:40:50,825 --> 00:40:52,911 Y cuando desees esconderte, 63 00:40:53,536 --> 00:40:55,997 las montañas no te esconderán más. 64 00:40:56,873 --> 00:40:59,626 Entonces verás a los ojos blancos que yo veo. 65 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 Y sabrás 66 00:41:04,839 --> 00:41:09,969 por qué no canto por tu victoria hoy. 67 00:41:12,555 --> 00:41:15,392 Ahora pueden elegir. 68 00:41:16,393 --> 00:41:18,353 Los que quieran son libres de marcharse. 69 00:41:19,312 --> 00:41:25,402 No tengo nada más que decirles. 70 00:41:29,739 --> 00:41:31,199 Me llevo esto. 71 00:41:33,118 --> 00:41:34,494 Para que no perturbe el sueño 72 00:41:34,911 --> 00:41:36,496 de un viejo. 73 00:43:06,419 --> 00:43:07,587 Seguidlos. 74 00:43:08,546 --> 00:43:09,714 A ver si permanecen juntos 75 00:43:10,131 --> 00:43:11,466 o si se separan. 76 00:47:50,203 --> 00:47:52,789 Mi hermana no es la misma. 77 00:47:53,915 --> 00:47:56,126 No tiene al hombre de la casa, 78 00:47:57,669 --> 00:47:59,879 a quien amaba antes de nacer. 79 00:48:01,381 --> 00:48:03,383 Sus hijas se han quedado sin padre. 80 00:48:03,842 --> 00:48:06,511 Tendrán un padre. 81 00:48:07,512 --> 00:48:09,389 Vendrán con nosotros. 82 00:48:10,890 --> 00:48:12,559 ¿Quién iba a querer irse con vosotros? 83 00:48:19,566 --> 00:48:21,568 ¿Vendrán los ojos blancos del río 84 00:48:22,318 --> 00:48:24,029 a por nosotros? 85 00:48:24,362 --> 00:48:25,238 No. 86 00:48:25,905 --> 00:48:29,159 Aquí estáis a salvo. 87 00:48:29,492 --> 00:48:33,246 Pero más ojos blancos vendrán al río. 88 00:48:33,621 --> 00:48:34,998 Está en el sueño del viejo. 89 00:48:35,915 --> 00:48:37,876 ¿Cuál es tu sueño, Taklishim? 90 00:48:40,795 --> 00:48:42,380 Yo no sueño con eso. 91 00:48:43,631 --> 00:48:46,343 Han venido y han clavado sus palos en nuestro camino. 92 00:48:47,260 --> 00:48:48,803 Para nuestra desgracia 93 00:48:49,054 --> 00:48:50,305 lo han hecho. 94 00:48:52,307 --> 00:48:53,558 Es todo lo que sé. 95 00:48:54,267 --> 00:48:55,769 Para nuestra desgracia. 96 00:52:18,680 --> 00:52:19,723 Si él se va, 97 00:52:20,223 --> 00:52:21,850 yo me voy con él. 98 00:52:27,022 --> 00:52:28,023 Acércate. 99 00:52:33,069 --> 00:52:35,280 Has oído lo que he dicho. 100 00:52:37,657 --> 00:52:38,616 ¿Lo has entendido? 101 00:52:45,582 --> 00:52:47,125 Bien. 102 00:52:48,543 --> 00:52:50,962 Me alegra que mi hijo 103 00:52:52,922 --> 00:52:56,384 sepa quién es. 104 00:53:05,268 --> 00:53:06,895 Me ha dicho 105 00:53:07,687 --> 00:53:09,105 dónde están los ponis 106 00:53:09,689 --> 00:53:10,982 que me han robado. 107 00:53:11,649 --> 00:53:12,734 Puedes hablarle 108 00:53:13,735 --> 00:53:18,239 cuando tengas problemas. 109 00:53:22,077 --> 00:53:27,374 Creo que volveré a verte. 110 00:53:56,486 --> 00:53:58,988 ¿Y a ti qué? 111 00:54:11,042 --> 00:54:14,587 No necesito el regalo de mi hermano. 112 00:54:15,088 --> 00:54:17,340 Bastante me das. 113 00:58:06,111 --> 00:58:07,987 No sigo a Pionsenay. 114 00:58:11,658 --> 00:58:13,076 Te sigo a ti. 115 01:00:13,947 --> 01:00:17,033 TERRITORIO DE WYOMING 116 01:15:38,992 --> 01:15:39,002   117 01:45:12,937 --> 01:45:18,902 TIERRA VIRGEN DE PRIMERA 118 01:45:26,326 --> 01:45:30,830 OESTE DE KANSAS EL CAMINO DE SANTA FE 119 01:48:37,344 --> 01:48:37,354   120 02:15:47,814 --> 02:15:48,773 Tranquilo. 121 02:15:49,441 --> 02:15:50,608 No te muevas. 122 02:15:51,026 --> 02:15:52,110 Es un juego. 123 02:16:12,964 --> 02:16:14,090 Sal fuera. 124 02:16:21,014 --> 02:16:22,599 No te muevas. 125 02:16:23,141 --> 02:16:24,309 Casi han acabado. 126 02:17:50,845 --> 02:17:50,855   127 02:40:42,851 --> 02:40:43,893 ¿Qué estás haciendo? 128 02:40:44,686 --> 02:40:45,979 Te has alejado mucho.