1
00:01:27,128 --> 00:01:30,799
HORIZON
AN AMERICAN SAGA CAPÍTULO 1
2
00:02:19,848 --> 00:02:24,519
VALLE DE SAN PEDRO
1859
3
00:02:30,275 --> 00:02:31,818
¿Qué hacen?
4
00:02:32,235 --> 00:02:35,405
Es un juego.
5
00:02:35,822 --> 00:02:39,159
Sujetan un palo largo,
6
00:02:39,409 --> 00:02:41,077
ven dónde colocar la cuerda
7
00:02:41,453 --> 00:02:44,330
y dónde clavar los palos cortos.
8
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
¿Por qué lo hacen aquí?
9
00:08:19,958 --> 00:08:24,838
TERRITORIO DE MONTANA
10
00:15:16,707 --> 00:15:16,717
11
00:38:13,543 --> 00:38:16,379
Si mi padre bajara de las montañas,
12
00:38:16,796 --> 00:38:19,424
lo entendería.
13
00:38:19,883 --> 00:38:23,928
El ciervo y el uapití han huido del valle.
14
00:38:24,346 --> 00:38:26,389
Para cazarlos
15
00:38:26,556 --> 00:38:29,225
debemos ir al oeste, donde caza Cochise.
16
00:38:29,726 --> 00:38:32,312
O al este, donde están los Pima.
17
00:38:32,896 --> 00:38:34,981
Y pelear con nuestros vecinos
18
00:38:35,523 --> 00:38:36,775
en lugares sagrados para ellos.
19
00:38:37,609 --> 00:38:41,237
Todo por el temor
a unas cuantas tiendas en el río.
20
00:38:45,283 --> 00:38:47,744
¿qué has cazado?
21
00:38:48,953 --> 00:38:50,246
No podemos comernos eso.
22
00:38:51,706 --> 00:38:54,501
No debería ver
Mimbreños de las llanuras donde voy,
23
00:38:55,585 --> 00:38:56,836
pero ahora los veo.
24
00:38:57,921 --> 00:38:59,172
He visto cómo a uno
25
00:38:59,798 --> 00:39:02,050
lo han perseguido y matado
por cazar un ciervo
26
00:39:02,759 --> 00:39:04,552
donde no debía.
27
00:39:05,136 --> 00:39:06,846
Hemos visto cómo lo mataban,
28
00:39:08,390 --> 00:39:09,224
desde arriba,
29
00:39:09,933 --> 00:39:11,017
por un ciervo.
30
00:39:11,685 --> 00:39:15,021
Mi familia está bien abastecida
en las montañas.
31
00:39:16,106 --> 00:39:17,399
No pasamos hambre.
32
00:39:18,483 --> 00:39:21,861
No pasamos miedo.
33
00:39:22,320 --> 00:39:26,449
Pionsenay se ha impacientado
al ver a los ojos blancos en las llanuras.
34
00:39:27,200 --> 00:39:29,744
Ahora los ha traído a mi hogar.
35
00:39:31,788 --> 00:39:32,789
¿Ves esto?
36
00:39:33,331 --> 00:39:34,207
Esto es lo que he traído.
37
00:39:34,582 --> 00:39:36,501
No suponen mayor peligro para ti
38
00:39:37,210 --> 00:39:38,294
que los que
39
00:39:39,170 --> 00:39:41,923
las han perdido en el río.
40
00:39:44,384 --> 00:39:46,720
Están muertos. Lo veo.
41
00:39:47,137 --> 00:39:47,971
Pero donde hayan estado
42
00:39:48,638 --> 00:39:50,140
sus hijos irán.
43
00:39:50,849 --> 00:39:53,018
Y en cuanto puedan,
44
00:39:53,893 --> 00:39:56,062
sus hijos os perseguirán.
45
00:39:56,771 --> 00:39:59,482
Y perseguirán a toda la Gente,
46
00:40:00,191 --> 00:40:04,070
sin saber quiénes lo hicieron.
47
00:40:04,738 --> 00:40:09,034
Les esperará lo mismo,
y a los hijos de sus hijos también.
48
00:40:09,325 --> 00:40:11,786
Pero no me hallarán dormido
49
00:40:12,120 --> 00:40:14,372
en las montañas como a mi padre,
50
00:40:14,748 --> 00:40:16,833
antes un gran jefe de guerra,
51
00:40:17,000 --> 00:40:19,127
y ahora un viejo.
52
00:40:19,502 --> 00:40:21,796
Entonces vete de aquí.
53
00:40:22,630 --> 00:40:25,925
Sí, me iré de este lugar,
54
00:40:26,551 --> 00:40:27,761
donde la Gente
55
00:40:28,136 --> 00:40:30,513
está demasiado asustada
para cantar por mí.
56
00:40:31,598 --> 00:40:34,768
Esto también estaba en mi sueño.
57
00:40:35,602 --> 00:40:38,521
Irás y esperarás a los ojos blancos
en la llanura,
58
00:40:39,439 --> 00:40:40,482
y no dormirás,
59
00:40:41,399 --> 00:40:44,444
por haberlos convertido en tu enemigo.
60
00:40:45,362 --> 00:40:48,406
Lucharás contra ellos
todo el tiempo que puedas,
61
00:40:49,074 --> 00:40:50,492
y seguirán viniendo.
62
00:40:50,825 --> 00:40:52,911
Y cuando desees esconderte,
63
00:40:53,536 --> 00:40:55,997
las montañas no te esconderán más.
64
00:40:56,873 --> 00:40:59,626
Entonces verás
a los ojos blancos que yo veo.
65
00:41:00,210 --> 00:41:03,380
Y sabrás
66
00:41:04,839 --> 00:41:09,969
por qué no canto por tu victoria hoy.
67
00:41:12,555 --> 00:41:15,392
Ahora pueden elegir.
68
00:41:16,393 --> 00:41:18,353
Los que quieran son libres de marcharse.
69
00:41:19,312 --> 00:41:25,402
No tengo nada más que decirles.
70
00:41:29,739 --> 00:41:31,199
Me llevo esto.
71
00:41:33,118 --> 00:41:34,494
Para que no perturbe el sueño
72
00:41:34,911 --> 00:41:36,496
de un viejo.
73
00:43:06,419 --> 00:43:07,587
Seguidlos.
74
00:43:08,546 --> 00:43:09,714
A ver si permanecen juntos
75
00:43:10,131 --> 00:43:11,466
o si se separan.
76
00:47:50,203 --> 00:47:52,789
Mi hermana no es la misma.
77
00:47:53,915 --> 00:47:56,126
No tiene al hombre de la casa,
78
00:47:57,669 --> 00:47:59,879
a quien amaba antes de nacer.
79
00:48:01,381 --> 00:48:03,383
Sus hijas se han quedado sin padre.
80
00:48:03,842 --> 00:48:06,511
Tendrán un padre.
81
00:48:07,512 --> 00:48:09,389
Vendrán con nosotros.
82
00:48:10,890 --> 00:48:12,559
¿Quién iba a querer irse con vosotros?
83
00:48:19,566 --> 00:48:21,568
¿Vendrán los ojos blancos del río
84
00:48:22,318 --> 00:48:24,029
a por nosotros?
85
00:48:24,362 --> 00:48:25,238
No.
86
00:48:25,905 --> 00:48:29,159
Aquí estáis a salvo.
87
00:48:29,492 --> 00:48:33,246
Pero más ojos blancos vendrán al río.
88
00:48:33,621 --> 00:48:34,998
Está en el sueño del viejo.
89
00:48:35,915 --> 00:48:37,876
¿Cuál es tu sueño, Taklishim?
90
00:48:40,795 --> 00:48:42,380
Yo no sueño con eso.
91
00:48:43,631 --> 00:48:46,343
Han venido y han clavado sus palos
en nuestro camino.
92
00:48:47,260 --> 00:48:48,803
Para nuestra desgracia
93
00:48:49,054 --> 00:48:50,305
lo han hecho.
94
00:48:52,307 --> 00:48:53,558
Es todo lo que sé.
95
00:48:54,267 --> 00:48:55,769
Para nuestra desgracia.
96
00:52:18,680 --> 00:52:19,723
Si él se va,
97
00:52:20,223 --> 00:52:21,850
yo me voy con él.
98
00:52:27,022 --> 00:52:28,023
Acércate.
99
00:52:33,069 --> 00:52:35,280
Has oído lo que he dicho.
100
00:52:37,657 --> 00:52:38,616
¿Lo has entendido?
101
00:52:45,582 --> 00:52:47,125
Bien.
102
00:52:48,543 --> 00:52:50,962
Me alegra que mi hijo
103
00:52:52,922 --> 00:52:56,384
sepa quién es.
104
00:53:05,268 --> 00:53:06,895
Me ha dicho
105
00:53:07,687 --> 00:53:09,105
dónde están los ponis
106
00:53:09,689 --> 00:53:10,982
que me han robado.
107
00:53:11,649 --> 00:53:12,734
Puedes hablarle
108
00:53:13,735 --> 00:53:18,239
cuando tengas problemas.
109
00:53:22,077 --> 00:53:27,374
Creo que volveré a verte.
110
00:53:56,486 --> 00:53:58,988
¿Y a ti qué?
111
00:54:11,042 --> 00:54:14,587
No necesito el regalo de mi hermano.
112
00:54:15,088 --> 00:54:17,340
Bastante me das.
113
00:58:06,111 --> 00:58:07,987
No sigo a Pionsenay.
114
00:58:11,658 --> 00:58:13,076
Te sigo a ti.
115
01:00:13,947 --> 01:00:17,033
TERRITORIO DE WYOMING
116
01:15:38,992 --> 01:15:39,002
117
01:45:12,937 --> 01:45:18,902
TIERRA VIRGEN DE PRIMERA
118
01:45:26,326 --> 01:45:30,830
OESTE DE KANSAS
EL CAMINO DE SANTA FE
119
01:48:37,344 --> 01:48:37,354
120
02:15:47,814 --> 02:15:48,773
Tranquilo.
121
02:15:49,441 --> 02:15:50,608
No te muevas.
122
02:15:51,026 --> 02:15:52,110
Es un juego.
123
02:16:12,964 --> 02:16:14,090
Sal fuera.
124
02:16:21,014 --> 02:16:22,599
No te muevas.
125
02:16:23,141 --> 02:16:24,309
Casi han acabado.
126
02:17:50,845 --> 02:17:50,855
127
02:40:42,851 --> 02:40:43,893
¿Qué estás haciendo?
128
02:40:44,686 --> 02:40:45,979
Te has alejado mucho.