1
00:00:01,043 --> 00:00:04,046
HULU PRESENTA
2
00:00:04,464 --> 00:00:06,716
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:07,259 --> 00:00:09,553
♪ música suave ♪
4
00:00:23,066 --> 00:00:28,154
Guau... te acaba de dejar alguien
con quien ni siquiera salías, Linds.
5
00:00:28,154 --> 00:00:31,616
Tomémonos un segundo para pensar.
Es bastante impresionante.
6
00:00:31,616 --> 00:00:34,452
No lo entiendo. Eh...
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,705
Todo iba muy bien.
8
00:00:36,705 --> 00:00:39,624
En retrospectiva, tal vez
fue un error restregarle
9
00:00:39,624 --> 00:00:41,960
el hecho de que tuviste sexo
con otro hombre
10
00:00:41,960 --> 00:00:43,503
como una vulgar callejera.
11
00:00:43,503 --> 00:00:45,297
Dios mío, mamá.
12
00:00:45,297 --> 00:00:47,465
Él también estuvo con alguien más.
13
00:00:47,465 --> 00:00:48,592
TOM:
Disculpa.
14
00:00:48,592 --> 00:00:51,720
Fornicó con otra pareja
que haya admitido.
15
00:00:51,720 --> 00:00:53,388
¿Quién sabe el total real?
16
00:00:53,388 --> 00:00:55,682
Por eso recomiendo un análisis
exhaustivo de enfermedades venéreas
17
00:00:55,682 --> 00:00:57,017
tan pronto como sea posible.
18
00:00:57,017 --> 00:00:58,685
¿Por qué siquiera me importa?
19
00:00:58,685 --> 00:01:01,730
La idea era que se suponía que era casual.
20
00:01:01,730 --> 00:01:03,690
Porque lo amas, Lindsay.
21
00:01:04,190 --> 00:01:08,445
Lo has amado desde el momento
en que sus lágrimas cayeron
22
00:01:08,445 --> 00:01:12,365
sobre esas mejillas tuyas
manchadas y poco hidratadas.
23
00:01:12,866 --> 00:01:16,703
[risita] Bien.
Quizás me... me gusta. Un poco.
24
00:01:16,703 --> 00:01:19,539
- Finalmente, lo admite.
- Más difícil que pellizcar un vidrio.
25
00:01:19,539 --> 00:01:21,374
MUJER:
Oye.
26
00:01:21,374 --> 00:01:24,377
Recuérdame, perra. ¿Por qué estás aquí?
27
00:01:24,878 --> 00:01:27,339
Ay, no, Lindsay, ella no.
28
00:01:27,339 --> 00:01:29,966
¿En serio viniste hasta Nueva York
29
00:01:29,966 --> 00:01:32,385
para encontrar un lindo novio?
30
00:01:32,385 --> 00:01:36,097
¿Algún bobo que vive en un cubículo
con el que podrías acurrucarte
31
00:01:36,097 --> 00:01:38,391
para ver Cinco en familia?
32
00:01:38,391 --> 00:01:40,602
No hay necesidad de meter
a los hermanos Salinger en esto.
33
00:01:40,602 --> 00:01:43,730
Porque pensé
que habías venido a encontrarte a ti.
34
00:01:43,730 --> 00:01:46,942
A conocer a los chicos malos,
y a tomar malas decisiones,
35
00:01:46,942 --> 00:01:50,737
y a terminar en situaciones aterradoras.
36
00:01:50,737 --> 00:01:53,782
Tal vez no... aterradoras, pero...
37
00:01:53,782 --> 00:01:56,701
De acuerdo. ¿Lindsay?
No conoces a esta persona.
38
00:01:56,701 --> 00:01:59,996
Una vez te dijo algo malo
sobre una bebida...
39
00:01:59,996 --> 00:02:03,708
♪ Tu soda dietética
es la opresión en una lata ♪
40
00:02:03,708 --> 00:02:05,752
...y se ha convertido en una obsesión.
41
00:02:05,752 --> 00:02:08,088
Ni siquiera sabes su nombre.
42
00:02:08,088 --> 00:02:10,924
¿Ah, sí? Bueno, conozco su alma.
43
00:02:10,924 --> 00:02:12,092
- Ah, por Dios...
- ¡Ah!
44
00:02:12,092 --> 00:02:14,344
- Qué asco, Linds.
- El alma es un mito.
45
00:02:14,344 --> 00:02:16,221
LINDSAY:
Solía verte en las fiestas,
46
00:02:16,221 --> 00:02:18,640
y solo te sentabas en una esquina
47
00:02:18,640 --> 00:02:21,393
leías Anaïs Nin,
fumabas cigarrillos de clavo de olor,
48
00:02:21,393 --> 00:02:23,436
y mirabas a todos.
49
00:02:23,436 --> 00:02:25,605
No te preocupaba lo que pensara nadie.
50
00:02:25,605 --> 00:02:27,607
Y lo único que hice fue preocuparme.
51
00:02:27,607 --> 00:02:30,360
- Eso es algo bueno.
- Mira, perra.
52
00:02:30,360 --> 00:02:32,362
Es simple, ¿de acuerdo?
53
00:02:33,530 --> 00:02:35,031
Lo de Miguel se acabó.
54
00:02:35,031 --> 00:02:37,450
Miguel y su marcha lenta
de nueve a cinco
55
00:02:37,450 --> 00:02:40,745
de Brooks Brothers hacia la tumba,
56
00:02:40,745 --> 00:02:44,541
lo que significa que tienes que elegir.
57
00:02:44,541 --> 00:02:47,544
♪ música seductora ♪
58
00:02:48,879 --> 00:02:53,925
♪ Podrías seguir llorando
en tu vestido de fiesta rosa ♪
59
00:02:53,925 --> 00:02:59,306
♪ Quedándote quieta, manteniéndote limpia,
con miedo a hacer un desastre ♪
60
00:02:59,306 --> 00:03:01,850
♪ O puedes hacer lo que te plazca ♪
61
00:03:01,850 --> 00:03:04,811
♪ Ensuciarte un poco esas rodillas ♪
62
00:03:04,811 --> 00:03:07,981
♪ Y cuando los problemas
llamen para venir a jugar ♪
63
00:03:07,981 --> 00:03:09,983
- ♪ Podrías decir ♪
- ♪ Sí ♪
64
00:03:09,983 --> 00:03:14,905
♪ ¿Quién tiene miedo
de la chica grande y mala? ♪
65
00:03:14,905 --> 00:03:20,410
♪ ¿Podrías ser tú, podrías ser tú? ♪
66
00:03:20,410 --> 00:03:22,787
♪ ¿Qué tal si te la pruebas
para ver qué tal es? ♪
67
00:03:22,787 --> 00:03:25,415
♪ Abandona ese compromiso
de niña buena ♪
68
00:03:25,415 --> 00:03:31,421
♪ Podría liberarte, tienes que ser tú ♪
69
00:03:32,130 --> 00:03:36,134
AMBAS:
♪ Sí, sí ♪
70
00:03:37,260 --> 00:03:41,264
♪ Maldición, sí ♪
71
00:03:42,265 --> 00:03:45,101
- Pareces una loca.
- ¡Gracias!
72
00:03:46,269 --> 00:03:51,399
♪ Podrías seguir persiguiendo
a ese viejo conejo por la pista ♪
73
00:03:51,399 --> 00:03:56,696
♪ Corriendo rápido, como un perro,
por una palmadita en la espalda ♪
74
00:03:56,696 --> 00:04:01,868
♪ O simplemente podrías negarte
a correr una carrera hecha para perder ♪
75
00:04:01,868 --> 00:04:07,374
♪ Luego puedes correr como salvaje
e ir a buscar tu manada ♪
76
00:04:07,374 --> 00:04:12,254
♪ ¿Quién tiene miedo
de un perro malo, malo? ♪
77
00:04:12,254 --> 00:04:17,551
♪ ¿Podrías ser tú, podrías ser tú? ♪
78
00:04:17,551 --> 00:04:22,806
♪ Quita esas anteojeras y podrías desatar
a una perra a la que le gusta morder ♪
79
00:04:22,806 --> 00:04:27,978
♪ Libre del collar, tienes que ser tú ♪
80
00:04:27,978 --> 00:04:33,525
AMBAS: ♪ Y a los delicados chicos
que dejas a tu paso ♪
81
00:04:33,525 --> 00:04:39,155
♪ Ya se rompieron antes,
son demasiado fáciles de romper ♪
82
00:04:39,406 --> 00:04:43,660
♪ Soy un riesgo
que se pierde o se toma ♪
83
00:04:43,660 --> 00:04:49,666
♪ Pero ya me cansé de ser,
me cansé de ser alguien que no soy ♪
84
00:04:50,542 --> 00:04:54,796
♪ ¿Quién es un fanático
de las chicas malas? ♪
85
00:04:55,338 --> 00:04:57,757
♪ ¿Podrías ser tú? ♪
86
00:05:00,510 --> 00:05:05,724
♪ Estoy corriendo salvaje e indomable,
y al final, no se me puede culpar ♪
87
00:05:05,724 --> 00:05:11,354
♪ Para lo que hacemos, tienes que ser tú ♪
88
00:05:12,522 --> 00:05:17,861
AMBAS:
♪ Maldición sí, sí ♪
89
00:05:17,861 --> 00:05:22,699
♪ Carajo sí, sí ♪
90
00:05:29,831 --> 00:05:32,083
MIGUEL Y LINDSAY:
♪ En todo este loco mundo ♪
91
00:05:32,083 --> 00:05:35,879
♪ Hay una cosa segura ♪
92
00:05:35,879 --> 00:05:41,885
♪ Por cada hora y mes
y año que estamos aquí para amar ♪
93
00:05:41,885 --> 00:05:44,930
♪ Sin importar cuánto ♪
94
00:05:44,930 --> 00:05:48,099
♪ Hablemos, digamos, toquemos ♪
95
00:05:48,099 --> 00:05:53,813
♪ Sin importar lo que suframos ♪
96
00:05:53,813 --> 00:05:56,733
LINDSAY:
♪ Nunca podré conocerte ♪
97
00:05:56,733 --> 00:06:00,570
MIGUEL:
♪ Nunca podré conocerte ♪
98
00:06:00,570 --> 00:06:03,198
[voces armonizando]
99
00:06:13,124 --> 00:06:15,710
3 MESES DESPUÉS
100
00:06:15,710 --> 00:06:18,296
♪ música de jazz ♪
101
00:06:19,631 --> 00:06:21,258
KEVIN:
Todo esto fue idea mía, ¿sabes?
102
00:06:21,258 --> 00:06:24,052
Chad me dijo que El Gran Gatsby
es el libro favorito de Rachel.
103
00:06:24,052 --> 00:06:27,847
Le dije: "Amigo, haz una cena de ensayo
con temática Gatsby en casa de tus padres
104
00:06:27,847 --> 00:06:30,350
en Bridgehampton. Va a enloquecer".
MIGUEL: Qué bien.
105
00:06:30,350 --> 00:06:32,561
¿Y adivina qué? Enloqueció.
106
00:06:33,603 --> 00:06:35,230
- Guau.
- Sí.
107
00:06:35,522 --> 00:06:38,316
Ah, ahí están... La pareja feliz.
108
00:06:43,780 --> 00:06:45,782
Escuché que quisieron acostarse contigo.
109
00:06:45,782 --> 00:06:49,160
Eh, me estoy acercando bastante
a la empresa de jugos Squez,
110
00:06:49,160 --> 00:06:50,787
y creo que podría haber
una oportunidad de...
111
00:06:50,787 --> 00:06:52,789
Sí, bueno, deberías hablar
con Dick sobre ello.
112
00:06:54,624 --> 00:06:57,919
¿Porque Dick Waltham quiere oír hablar
de un acuerdo de ocho cifras
113
00:06:57,919 --> 00:06:59,421
de un analista de segundo año?
114
00:06:59,421 --> 00:07:02,591
Uh, Jimmy. Jimmy, Jimmy.
115
00:07:02,591 --> 00:07:03,675
¿Este fin de semana?
116
00:07:03,675 --> 00:07:07,053
Ese hombre no es el director financiero
de Winnicott Douglass.
117
00:07:07,053 --> 00:07:10,015
Solo es el papá de Chad,
padre del novio.
118
00:07:10,015 --> 00:07:12,726
Y no eres un analista de segundo año.
119
00:07:12,726 --> 00:07:15,896
Eres el amigo íntimo de su hijo
y colega de confianza.
120
00:07:16,897 --> 00:07:18,106
¿Podrías presentarnos?
121
00:07:18,273 --> 00:07:20,483
[risita] Podría.
122
00:07:21,151 --> 00:07:23,695
Pero si realmente quieres
impresionar al viejo,
123
00:07:23,695 --> 00:07:25,614
tomarás coraje y lo harás tú mismo.
124
00:07:28,950 --> 00:07:30,785
Es tu oportunidad.
125
00:07:30,785 --> 00:07:33,121
No vas a permitir que nada
se interponga en tu camino
126
00:07:33,121 --> 00:07:33,997
este fin de semana.
127
00:07:33,997 --> 00:07:36,625
Camina hacia ese maldito viejo
ahora mismo
128
00:07:36,625 --> 00:07:40,629
- y dile que...
- Oye... Conozco a esa chica.
129
00:07:41,296 --> 00:07:43,298
♪
130
00:07:51,223 --> 00:07:52,641
Lindsay al azar.
131
00:07:53,767 --> 00:07:54,935
Miguel.
132
00:07:57,896 --> 00:07:59,522
¿Qué haces aquí?
133
00:07:59,522 --> 00:08:02,943
- Ahí va el maldito fin de semana.
- ¿Otra vez este imbécil? ¿De verdad?
134
00:08:02,943 --> 00:08:04,653
Estoy aquí por la boda.
135
00:08:04,653 --> 00:08:06,112
¿Por la boda de Charles?
136
00:08:06,905 --> 00:08:08,740
- ¿Te refieres a Chad?
- No lo sé.
137
00:08:08,740 --> 00:08:10,909
Derek solo dijo que era
su primo, Charles.
138
00:08:10,909 --> 00:08:12,327
¿Quién es Derek?
139
00:08:12,827 --> 00:08:15,497
- Hola.
- Oh, carajo. Es enorme.
140
00:08:15,497 --> 00:08:17,624
Este es, eh, Derek.
141
00:08:17,624 --> 00:08:21,253
- Derek, este es Miguel.
- Soy, soy Miguel. Encantado de conocerte.
142
00:08:23,797 --> 00:08:26,007
¿Cuánto tiempo, eh, llevan saliendo?
143
00:08:26,007 --> 00:08:29,386
[risita] No estamos saliendo.
No nos gustan las etiquetas.
144
00:08:29,386 --> 00:08:32,806
Sí... las etiquetas son
para las tiendas de comestibles.
145
00:08:32,806 --> 00:08:35,392
Para los artículos...
que necesitan ser etiquetados.
146
00:08:35,725 --> 00:08:38,061
DEREK: Dios, eres maravillosa.
[Lindsay ríe]
147
00:08:38,061 --> 00:08:40,564
Guau, genial.
¿Dónde están sus disfraces?
148
00:08:40,564 --> 00:08:43,567
Como si fuéramos a vestirnos
para una maldita fiesta de disfraces.
149
00:08:49,489 --> 00:08:52,867
- Deja de pensar en ella.
- No estoy pensando en ella.
150
00:08:52,867 --> 00:08:57,789
Oh, oh, veo a otra persona morena.
No eres el único... No. Camarero.
151
00:08:57,789 --> 00:08:59,291
No voy a sentirme raro por eso.
152
00:08:59,291 --> 00:09:01,918
- Ya te sientes raro por eso.
- Bien, para. Mira, él pertenece aquí.
153
00:09:01,918 --> 00:09:04,379
Oye... tú perteneces a este lugar, amigo.
154
00:09:05,964 --> 00:09:06,965
¿Qué?
155
00:09:08,717 --> 00:09:10,302
MUJER:
¡Oh, hola!
156
00:09:10,302 --> 00:09:12,304
¡Oh! Ahí está. Muéstrate alegre.
157
00:09:12,762 --> 00:09:14,264
CHRIS:
Jimmy Jam-A-Rooney.
158
00:09:15,307 --> 00:09:19,019
- ORSON: Ah, carajo.
- ¿Cómo te va? Me alegro de verte, amigo.
159
00:09:19,019 --> 00:09:21,354
Hola, Chris.
CHRIS: Escuché sobre tu negocio de jugos.
160
00:09:21,605 --> 00:09:23,315
Creo que también
he encontrado un cliente.
161
00:09:23,315 --> 00:09:25,358
Nada tan genial
como el jugo, obviamente.
162
00:09:25,358 --> 00:09:30,196
¿El mejor amigo de mi papá
dirige Pringles? ¿Conoces Pringles?
163
00:09:30,196 --> 00:09:33,033
¡Este maquiavélico hijo de perra!
164
00:09:33,033 --> 00:09:37,537
- Sí, Chris, he oído hablar de Pringles.
- Sí... Son bastante sabrosas.
165
00:09:37,537 --> 00:09:39,456
♪
166
00:09:40,165 --> 00:09:42,167
♪ Bueno, hola ♪
167
00:09:43,877 --> 00:09:47,380
♪ De nuevo, bailas en mi cerebro ♪
168
00:09:47,380 --> 00:09:50,383
[Chris divagando]
♪ Recuerdas la última vez ♪
169
00:09:51,301 --> 00:09:52,969
- ♪ Toda la pasión ♪
- Disculpa.
170
00:09:52,969 --> 00:09:55,263
- CANTANTE: ♪ Todo el dolor ♪
- No, no.
171
00:09:55,263 --> 00:09:58,350
- CANTANTE: ♪ Me sacaste ♪
- No.
172
00:09:58,350 --> 00:10:02,229
CANTANTE:
♪ Me sacaste del camino elegido ♪
173
00:10:02,896 --> 00:10:04,314
MIGUEL:
Te cambiaste.
174
00:10:04,814 --> 00:10:07,817
Solo... acabo de ponerme esto.
175
00:10:08,276 --> 00:10:12,113
- ¿Dónde está tu novio?
- No es mi novio.
176
00:10:12,113 --> 00:10:14,866
Cierto. Lo olvidé. Sin etiquetas.
177
00:10:15,408 --> 00:10:18,036
Como... una tienda de comestibles.
178
00:10:19,037 --> 00:10:22,040
Decidió quedarse en la habitación
y trabajar en su libro.
179
00:10:22,040 --> 00:10:24,084
Es un escritor increíble.
CHAD: ¡Oigan!
180
00:10:24,084 --> 00:10:27,546
¿Quién quiere bailar
con mi hermosa prometida, eh?
181
00:10:27,546 --> 00:10:29,589
Oh. Oh, veo a alguien.
182
00:10:30,048 --> 00:10:32,092
Eh, ¿quieres...?
183
00:10:33,593 --> 00:10:34,803
Sí, claro.
184
00:10:35,387 --> 00:10:38,431
♪ Estás destinado a encontrar un día ♪
185
00:10:38,431 --> 00:10:41,935
♪ Y cuando los encuentres ♪
186
00:10:41,935 --> 00:10:46,106
♪ Los conocerás
más rápido de lo que deberías ♪
187
00:10:46,106 --> 00:10:47,691
♪ Y la cosa más pequeña
que hacen te hace sentir ♪
188
00:10:47,691 --> 00:10:51,444
Derek... parece... genial.
189
00:10:51,444 --> 00:10:52,988
Es brillante.
190
00:10:52,988 --> 00:10:56,199
Acaba de publicar su segundo
artículo en el Village Voice.
191
00:10:56,199 --> 00:10:58,368
Sobre la nueva política de la gramática.
192
00:10:58,368 --> 00:11:00,370
Ah... guau.
193
00:11:00,870 --> 00:11:05,875
Verás... Ni siquiera estoy al día
con la vieja política... así que...
194
00:11:08,795 --> 00:11:13,383
♪ ¿Cómo era mi vida
antes de que estuvieras allí? ♪
195
00:11:13,383 --> 00:11:16,469
Tú fuiste el que dijo
que querías que fuéramos amigos,
196
00:11:16,469 --> 00:11:18,013
pero no lo hiciste, por cierto,
197
00:11:18,013 --> 00:11:22,517
porque te llamé varias veces
para verte un rato y... dejé mensajes.
198
00:11:24,311 --> 00:11:26,938
Supongo que asumí
que no querías verme.
199
00:11:28,023 --> 00:11:30,692
Bueno, sí quería.
CHAD: ¡Ah, sí!
200
00:11:30,692 --> 00:11:34,696
Lindsay al azar y Jimmy.
Como antes, cariño.
201
00:11:34,696 --> 00:11:40,702
CANTANTE:
♪ Algo sobre ti parece que ya conozco ♪
202
00:11:41,620 --> 00:11:43,914
¿Crees que alguno de ellos,
en realidad, sabe tu nombre?
203
00:11:44,372 --> 00:11:45,790
[Miguel ríe]
204
00:11:46,541 --> 00:11:48,543
Honestamente, nadie podría decirlo.
205
00:11:48,543 --> 00:11:52,797
CANTANTE:
♪ Hace poco recorremos ♪
206
00:11:52,797 --> 00:11:55,008
- ♪ Este camino ♪
- Eres mejor que todos ellos.
207
00:11:55,008 --> 00:11:58,428
CANTANTE: ♪ Deja que empiece el resto ♪
[Miguel ríe]
208
00:11:58,428 --> 00:12:00,263
Te das cuenta de eso, ¿verdad?
209
00:12:00,263 --> 00:12:02,724
CANTANTE:
♪ Estoy contigo con todo mi ser ♪
210
00:12:02,724 --> 00:12:08,730
♪ Siento que siempre te he conocido ♪
211
00:12:09,898 --> 00:12:12,984
♪ Siento que siempre ♪
DEREK: Oye.
212
00:12:12,984 --> 00:12:14,945
Aquí estoy. ¿Qué hay?
LINDSAY: Hola.
213
00:12:14,945 --> 00:12:17,489
Oigan. D-Money ha llegado.
214
00:12:17,489 --> 00:12:20,450
Alguien olvidó su atuendo de los 20.
215
00:12:20,450 --> 00:12:23,703
Soy de los años 20... Soy un vagabundo.
216
00:12:25,247 --> 00:12:28,375
Diviértanse.
DEREK: Nos vemos, amigo.
217
00:12:30,168 --> 00:12:31,586
¿Quieres bailar?
218
00:12:31,586 --> 00:12:32,587
No.
219
00:12:34,756 --> 00:12:36,174
Te ves hermosa.
220
00:12:39,928 --> 00:12:42,931
[Dick e invitado hablando]
221
00:12:42,931 --> 00:12:44,933
DICK WALTHAM:
Ha sobresalido completamente
222
00:12:44,933 --> 00:12:46,851
desde el momento en que...
223
00:12:46,851 --> 00:12:48,687
Sobre todo el último trimestre.
INVITADO: Gracias.
224
00:12:48,687 --> 00:12:51,856
DICK: En fin, nos encanta
que haya podido venir.
225
00:12:51,856 --> 00:12:53,858
- Hablamos un poco más tarde.
- Gracias.
226
00:12:55,694 --> 00:12:56,778
Sr. Waltham.
227
00:12:56,778 --> 00:13:00,115
Eh, Miguel Jiménez, señor.
Analista de segundo año.
228
00:13:00,115 --> 00:13:04,202
En realidad soy un amigo de Chad
y colega, un colega de confianza.
229
00:13:04,202 --> 00:13:05,579
Es un placer conocerte.
230
00:13:05,579 --> 00:13:06,580
Eh,
231
00:13:07,038 --> 00:13:10,125
no es mi intención hablar
de negocios en una ocasión como esta,
232
00:13:10,125 --> 00:13:11,668
pero tengo que decirle...
233
00:13:11,668 --> 00:13:16,882
Sé que normalmente es un camino
de tres años de analista a asociado,
234
00:13:17,883 --> 00:13:18,884
pero... ya estoy listo.
235
00:13:19,759 --> 00:13:21,219
¿Por qué piensas eso?
236
00:13:21,219 --> 00:13:24,347
Soy mejor que cualquier
otro analista que tenga.
237
00:13:24,347 --> 00:13:25,515
[ríe]
238
00:13:25,515 --> 00:13:26,516
Y...
239
00:13:28,977 --> 00:13:31,980
estoy a punto de conseguir
un acuerdo muy importante
240
00:13:31,980 --> 00:13:34,149
con una prometedora empresa de jugos.
241
00:13:34,149 --> 00:13:38,945
Nantucket Nectars reportó
80 millones en ventas el año pasado.
242
00:13:38,945 --> 00:13:40,155
¿Snapple?
243
00:13:40,780 --> 00:13:42,324
Tuvo casi 800.
244
00:13:44,367 --> 00:13:46,786
La empresa con la que estoy hablando,
245
00:13:46,786 --> 00:13:48,580
creo firmemente,
246
00:13:48,580 --> 00:13:50,749
tiene el potencial
para competir con ambos.
247
00:13:50,749 --> 00:13:52,751
[campanilla sonando]
248
00:13:53,335 --> 00:13:56,171
Búscame más tarde...
Hablaremos después de la cena.
249
00:13:57,088 --> 00:13:58,298
De acuerdo.
250
00:13:58,298 --> 00:14:00,300
[invitados hablando]
251
00:14:02,886 --> 00:14:05,847
♪ música de piano ♪
252
00:14:08,516 --> 00:14:13,230
[quejido] ¿Medallones de carne?
Esta noche no podría ser más grotesca.
253
00:14:13,230 --> 00:14:16,566
Sí... Ni siquiera sabía
que aún hacían cenas de ensayo.
254
00:14:16,566 --> 00:14:19,945
¿Qué es esto... 1973?
255
00:14:19,945 --> 00:14:21,613
DEREK:
Ah, exacto.
256
00:14:21,613 --> 00:14:23,031
¿Cómo está tu libro para niños?
257
00:14:23,490 --> 00:14:26,117
¿Dijiste que tal vez ibas
a empezar a trabajar en uno?
258
00:14:26,868 --> 00:14:31,873
Una vez tuve la idea
de escribir un libro para niños.
259
00:14:32,374 --> 00:14:35,377
Pensé que habías dicho que escribías
una historia de terror existencial
260
00:14:35,377 --> 00:14:37,295
sobre la monstruosidad de la naturaleza.
261
00:14:39,005 --> 00:14:40,006
Sí,
262
00:14:40,882 --> 00:14:42,384
como libro para niños.
263
00:14:44,344 --> 00:14:46,972
Mmm, ¿a qué te dedicas, Miguel?
264
00:14:48,014 --> 00:14:50,642
Trabajo con Chad,
en realidad, en Winnicott.
265
00:14:50,642 --> 00:14:52,644
[quejido] Lo lamento.
266
00:14:54,020 --> 00:14:56,356
Oh, es solo la banca, es...
267
00:14:56,898 --> 00:15:00,610
Quiero decir... has visto
lo que ha hecho a mi familia.
268
00:15:03,488 --> 00:15:07,951
Supongo que... no todos
pueden permitirse ser escritor
del Village Voice.
269
00:15:08,326 --> 00:15:09,536
Bueno,
270
00:15:09,536 --> 00:15:11,788
la crítica cultural
y el capitalismo depredador
271
00:15:11,788 --> 00:15:15,500
no son las únicas trayectorias
profesionales existentes.
272
00:15:15,500 --> 00:15:18,128
¿Dónde haces tus operaciones, Derek?
[Derek ríe]
273
00:15:19,296 --> 00:15:21,006
No tengo tanto dinero.
274
00:15:21,006 --> 00:15:22,841
No, lo siento,
me refería a tu fondo fiduciario.
275
00:15:22,841 --> 00:15:26,344
- No tiene un fondo fiduciario.
- N... Bueno, no, no, no. Es...
276
00:15:26,344 --> 00:15:28,305
Mira, mis, mis padres me prepararon uno,
277
00:15:28,305 --> 00:15:32,601
pero, eh... sí, no lo controlo.
278
00:15:32,601 --> 00:15:37,022
No, claro. Solo lo usas para...
financiar tu estilo de vida de escritor.
279
00:15:37,939 --> 00:15:39,149
[ríe]
280
00:15:39,149 --> 00:15:42,569
♪ ¿Has visto a este bebé genio? ♪
281
00:15:42,569 --> 00:15:45,030
♪ Te traerá mucha alegría ♪
282
00:15:45,030 --> 00:15:47,991
♪ Es mi listo, listo,
listo, listo, listo ♪
283
00:15:47,991 --> 00:15:49,492
¿Tienes cocaína aquí?
284
00:15:50,201 --> 00:15:51,953
¿En algún lugar de la casa?
285
00:15:53,997 --> 00:15:56,207
- MIGUEL: Mm.
- Caballeros, eh,
286
00:15:56,207 --> 00:15:58,418
vamos a la cabaña por unos cigarros.
287
00:15:58,418 --> 00:15:59,419
¿Vienen?
288
00:16:00,545 --> 00:16:03,548
Dick me pidió que me asegurara
de que estuvieras allí, Jimmy.
289
00:16:04,132 --> 00:16:06,009
Entonces supongo
que tengo que estar allí, ¿no?
290
00:16:06,009 --> 00:16:10,680
Oye, espera, lo siento.
Entonces, ¿te llamas Miguel o Jimmy?
291
00:16:10,680 --> 00:16:13,350
- Es solo un apodo.
- Es por su apellido:
292
00:16:13,350 --> 00:16:14,517
Gym-en-ez.
293
00:16:14,517 --> 00:16:17,479
Entonces, ¿no se pronunciaría "Jiménez"?
294
00:16:17,479 --> 00:16:19,231
No, no importa, ¿de acuerdo?
295
00:16:19,231 --> 00:16:20,899
- Cigarros.
- Sin embargo, sí importa,
296
00:16:20,899 --> 00:16:23,902
porque este tipo de aquí
está siendo bastante racista.
297
00:16:23,902 --> 00:16:26,696
- Derek, no creo que sea correcto...
- ¿Es... es racista?
298
00:16:26,696 --> 00:16:28,865
- ¿Soy, soy, soy racista?
- N... No. No, no lo eres...
299
00:16:28,865 --> 00:16:31,243
Sí, hermano, muy racista.
Lo siento, Miguel.
300
00:16:31,243 --> 00:16:33,411
Amigo, si yo fuera tú, me defendería.
301
00:16:33,411 --> 00:16:34,663
Lo que está haciendo, no está bien.
302
00:16:34,663 --> 00:16:36,581
En realidad no tienes ni idea
de lo que estás hablando,
303
00:16:36,581 --> 00:16:39,584
así que ¿por qué no te callas
de una puta vez, Derek?
304
00:16:40,168 --> 00:16:41,503
Guau.
305
00:16:42,254 --> 00:16:44,256
DICK:
¿Todo bien aquí?
306
00:16:47,467 --> 00:16:50,929
Sí... Sí, no, todo está...
eh, todo está bien.
307
00:16:50,929 --> 00:16:53,431
Vamos para la cabaña.
308
00:16:53,431 --> 00:16:54,432
¿Cierto?
309
00:16:55,517 --> 00:16:58,186
Tal vez deberías caminar en su lugar.
310
00:16:58,186 --> 00:16:59,396
Calmarte un poco.
311
00:17:01,106 --> 00:17:02,732
Camina conmigo.
312
00:17:04,568 --> 00:17:07,195
Oye... Solo intentaba ayudar.
313
00:17:11,658 --> 00:17:13,076
LINDSAY:
Miguel.
314
00:17:14,035 --> 00:17:16,746
Miguel... Miguel, ¿quieres parar?
315
00:17:16,746 --> 00:17:18,498
Mira, siento lo que pasó
ahí dentro, ¿sí?
316
00:17:18,498 --> 00:17:21,334
No, yo lo siento.
Siento que tu novio sea un imbécil.
317
00:17:21,334 --> 00:17:23,336
No es mi novio.
318
00:17:24,462 --> 00:17:25,505
¿Qué te pasó?
319
00:17:25,505 --> 00:17:29,342
Porque la Lindsay que conocía
se emocionaba por todo.
320
00:17:30,302 --> 00:17:32,012
Se enamoraba de todo.
321
00:17:32,012 --> 00:17:33,847
Esto es lo que siempre he sido.
322
00:17:33,847 --> 00:17:37,100
Esta es exactamente la persona
que siempre he querido ser.
323
00:17:37,100 --> 00:17:39,269
Guau, felicitaciones, entonces.
Debe ser muy agradable.
324
00:17:39,269 --> 00:17:40,478
No puedes abandonarme
325
00:17:40,478 --> 00:17:42,272
y luego aparecer
tres meses después y empezar...
326
00:17:42,272 --> 00:17:43,648
¿Abandonarte?
327
00:17:43,648 --> 00:17:46,151
Tú eras la que ni siquiera
quería tener una relación.
328
00:17:46,151 --> 00:17:48,904
- Querías algo casual.
- No, tú dijiste que querías algo casual.
329
00:17:48,904 --> 00:17:51,031
Porque sabía que eso era
lo que querías que dijera.
330
00:17:51,031 --> 00:17:54,701
Dijiste que querías
que fuéramos amigos. Lo terminaste.
331
00:17:54,701 --> 00:17:58,872
¡Terminé las cosas porque
me aterrorizaba enamorarme de ti!
332
00:18:00,290 --> 00:18:02,500
♪ música ligera ♪
333
00:18:07,756 --> 00:18:09,758
Entonces creí que te conocía.
334
00:18:10,300 --> 00:18:13,511
¿Y esta persona ahora? No la conozco.
335
00:18:16,348 --> 00:18:17,766
No la conozco en absoluto.
336
00:18:19,643 --> 00:18:21,853
¿De verdad te estabas enamorando de mí?
337
00:18:27,108 --> 00:18:28,318
Tengo que irme.
338
00:18:37,994 --> 00:18:40,830
- ¿Por qué dije eso?
- Te engañó. Otra vez.
339
00:18:40,830 --> 00:18:42,582
Igual que con el llanto.
340
00:18:42,582 --> 00:18:44,084
Tienes que centrarte de una maldita vez.
341
00:18:44,084 --> 00:18:45,961
Saca la cabeza del trasero
y vuelve al juego.
342
00:18:45,961 --> 00:18:48,380
Vamos a buscar esa cabaña,
entras, te pones de rodillas,
343
00:18:48,380 --> 00:18:51,550
- y te arrastras.
- ¿Bromeas? Es demasiado tarde para eso.
344
00:18:51,550 --> 00:18:57,180
Hiciste lo único, lo único
que se supone que no debes hacer:
345
00:18:57,764 --> 00:18:59,099
los asustaste.
346
00:18:59,099 --> 00:19:00,600
La próxima vez que veas a esos hombres,
347
00:19:00,600 --> 00:19:02,811
diles exactamente
lo que la Sra. Woodruff
348
00:19:02,811 --> 00:19:03,812
nos dijo a tu padre y a mí
349
00:19:03,812 --> 00:19:05,313
en tu reunión de padres
y maestros de tercer grado.
350
00:19:05,313 --> 00:19:07,148
[rama se rompe]
351
00:19:09,317 --> 00:19:11,152
ORSON:
¿Qué carajo fue eso?
352
00:19:13,321 --> 00:19:15,532
Lo que dijo fue:
"Sr. y Sra. Jiménez..."
353
00:19:15,532 --> 00:19:17,659
- Ay, Dios mío.
- "su hijo va a ser presidente
354
00:19:17,659 --> 00:19:19,286
de los Estados Unidos algún día".
355
00:19:19,286 --> 00:19:22,038
¿De acuerdo? Esa es la clase
de brillantez de la que estamos hablando.
356
00:19:22,038 --> 00:19:24,291
Hablaba de que me presentara
al consejo estudiantil.
357
00:19:24,291 --> 00:19:26,293
ROSIE:
Como un trampolín.
358
00:19:28,295 --> 00:19:30,297
[todos gritando]
359
00:19:33,216 --> 00:19:36,261
Qué arrogante y santurrón lamebotas.
360
00:19:36,261 --> 00:19:37,637
Es como Pedro en The Real World,
361
00:19:37,637 --> 00:19:39,222
si todo lo que Pedro hizo
fue gritar a Puck
362
00:19:39,222 --> 00:19:41,182
por poner su dedo
en su mantequilla de cacahuete.
363
00:19:41,182 --> 00:19:43,226
Guau... ¿argumentas con Puck?
364
00:19:43,226 --> 00:19:44,644
Ah, sí.
365
00:19:45,061 --> 00:19:46,897
Miguel nunca te entendió.
366
00:19:46,897 --> 00:19:48,732
No como yo lo hago.
367
00:19:48,732 --> 00:19:50,358
No como Derek lo hace.
368
00:19:55,572 --> 00:19:56,573
Mm.
369
00:19:58,158 --> 00:20:02,287
Eres una perra malvada como yo
a la que le importa un carajo.
370
00:20:02,287 --> 00:20:03,288
Pero...
371
00:20:04,039 --> 00:20:06,875
- sí me importa.
- Mm-mm.
372
00:20:06,875 --> 00:20:09,502
Me importa mucho, en realidad.
373
00:20:10,337 --> 00:20:13,965
No me conoces para nada,
y yo no te conozco a ti.
374
00:20:13,965 --> 00:20:16,301
Mi mamá tenía razón.
Ni siquiera sé tu nombre.
375
00:20:16,301 --> 00:20:18,720
Es Liz... probablemente.
376
00:20:18,720 --> 00:20:20,805
No creo que quiera
seguir siendo tu amiga.
377
00:20:21,306 --> 00:20:23,308
Nunca fuimos amigas.
378
00:20:24,017 --> 00:20:25,227
Exacto.
379
00:20:26,561 --> 00:20:28,772
DEREK:
Quiero confiar en ti.
380
00:20:28,772 --> 00:20:31,066
Pero tengo miedo
de que me lastimes.
381
00:20:32,651 --> 00:20:35,153
- ¡Ah, ah! ¿Qué...?
- No sé qué pasó.
382
00:20:37,155 --> 00:20:39,616
Llegamos a la cabaña,
y Chad y Kevin preguntaron
383
00:20:39,616 --> 00:20:41,034
si quería probar algo muy divertido,
384
00:20:41,034 --> 00:20:43,411
así que, claro, dije que sí
porque me gustan las cosas divertidas.
385
00:20:43,411 --> 00:20:45,413
Me vendaron los ojos
y me pusieron el traje,
386
00:20:45,413 --> 00:20:47,207
me metieron
la pimienta fantasma en la boca,
387
00:20:47,207 --> 00:20:48,250
y me dijeron
que corriera como el viento,
388
00:20:48,250 --> 00:20:49,876
y si dejaba de correr,
aunque sea por un segundo,
389
00:20:49,876 --> 00:20:50,961
dijeron que lo sabrían,
390
00:20:50,961 --> 00:20:52,337
y tendría que tragarme
la pimienta fantasma...
391
00:20:52,337 --> 00:20:55,423
¿Miguel estaba...?
Digo, ¿viste a Miguel allá?
392
00:20:55,423 --> 00:20:58,009
Nunca apareció... Bastardo afortunado.
393
00:20:59,469 --> 00:21:00,679
¿Miguel?
394
00:21:01,054 --> 00:21:02,305
¿Miguel?
395
00:21:04,182 --> 00:21:05,392
¿Miguel?
396
00:21:06,059 --> 00:21:08,311
¿Miguel?
MIGUEL: ¡Lindsay!
397
00:21:08,895 --> 00:21:09,729
¿Miguel?
398
00:21:10,188 --> 00:21:11,815
Hola. Hola.
399
00:21:12,816 --> 00:21:13,858
Viniste a buscarme.
400
00:21:13,858 --> 00:21:16,820
Bueno, sí. Me... me dijiste
que tenías miedo del bosque.
401
00:21:17,529 --> 00:21:19,072
¿Te acuerdas de eso?
402
00:21:19,072 --> 00:21:20,282
Por supuesto.
403
00:21:21,199 --> 00:21:22,826
No quiero asustarte,
404
00:21:22,826 --> 00:21:25,245
pero hay un oso...
en algún lugar por aquí.
405
00:21:25,245 --> 00:21:26,371
Oye,
406
00:21:26,371 --> 00:21:27,998
se fue a su casa.
407
00:21:28,748 --> 00:21:30,750
Vamos.
408
00:21:31,084 --> 00:21:33,086
♪
409
00:21:38,133 --> 00:21:40,135
LINDSAY:
♪ Bueno, hola ♪
410
00:21:41,595 --> 00:21:45,432
♪ De nuevo, bailas en mi cerebro ♪
411
00:21:45,432 --> 00:21:48,435
♪ ¿Recuerdas la última vez? ♪
412
00:21:49,019 --> 00:21:53,231
♪ Toda la pasión, todo el dolor ♪
413
00:21:53,231 --> 00:21:55,233
MIGUEL:
♪ Me sacaste ♪
414
00:21:56,109 --> 00:21:59,738
♪ Me sacaste del camino elegido ♪
415
00:22:00,655 --> 00:22:06,661
♪ Y cada vez que me alejo,
tú me traes vuelta ♪
416
00:22:07,370 --> 00:22:10,790
AMBOS:
♪ No sé quién crees que eres ♪
417
00:22:10,790 --> 00:22:14,502
♪ Nadie es como tú,
ni de cerca ni de lejos ♪
418
00:22:14,502 --> 00:22:20,508
♪ Pero siento que siempre
te he conocido ♪
419
00:22:25,347 --> 00:22:27,349
♪ ¿Nos conocimos ♪
420
00:22:29,017 --> 00:22:33,063
♪ En alguna vida hace mucho tiempo? ♪
421
00:22:33,063 --> 00:22:36,274
♪ Hay algo en ti ♪
422
00:22:36,274 --> 00:22:40,320
♪ Que parece que ya conozco ♪
423
00:22:40,320 --> 00:22:44,032
♪ Siempre he conocido tu forma ♪
424
00:22:44,032 --> 00:22:47,202
♪ De hablar, tu forma de sonreír ♪
425
00:22:47,202 --> 00:22:49,454
♪ Aunque hace poco ♪
426
00:22:49,454 --> 00:22:54,668
♪ Recorremos este camino ♪
427
00:22:56,336 --> 00:22:59,923
♪ Deja que el resto comience ♪
428
00:22:59,923 --> 00:23:03,635
♪ Estoy contigo con todo mi ser ♪
429
00:23:03,635 --> 00:23:07,681
LINDSAY:
♪ Y siento que siempre te he conocido ♪
430
00:23:07,681 --> 00:23:11,393
MIGUEL:
♪ Siento que siempre te he conocido ♪
431
00:23:11,393 --> 00:23:15,021
LINDSAY:
♪ Siento que siempre te he conocido ♪
432
00:23:15,021 --> 00:23:21,027
AMBOS:
♪ Siento que siempre te he conocido ♪
433
00:23:26,324 --> 00:23:29,536
[sin aliento] Hola, chicos.
¿Han visto a un oso?
434
00:23:29,536 --> 00:23:32,414
¿Así de alto?
¿Con pimienta fantasma en la boca?
435
00:23:33,081 --> 00:23:35,083
Las cosas se pusieron
un poco locas en la cabaña.
436
00:23:36,418 --> 00:23:37,419
Ah, esperen,
437
00:23:38,503 --> 00:23:40,130
¿estaban por tener sexo?
438
00:23:40,714 --> 00:23:42,716
♪
439
00:24:02,569 --> 00:24:04,571
♪
440
00:24:34,809 --> 00:24:37,812
♪ fanfarrias ♪