1 00:00:01,043 --> 00:00:04,046 HULU PRESENTA 2 00:00:04,464 --> 00:00:06,716 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,259 --> 00:00:09,553 ♪ música suave ♪ 4 00:00:23,066 --> 00:00:28,154 Guau... te acaba de dejar alguien con quien ni siquiera salías, Linds. 5 00:00:28,154 --> 00:00:31,616 Tomémonos un segundo para pensar. Es bastante impresionante. 6 00:00:31,616 --> 00:00:34,452 No lo entiendo. Eh... 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,705 Todo iba muy bien. 8 00:00:36,705 --> 00:00:39,624 En retrospectiva, tal vez fue un error restregarle 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,960 el hecho de que tuviste sexo con otro hombre 10 00:00:41,960 --> 00:00:43,503 como una vulgar callejera. 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,297 Dios mío, mamá. 12 00:00:45,297 --> 00:00:47,465 Él también estuvo con alguien más. 13 00:00:47,465 --> 00:00:48,592 TOM: Disculpa. 14 00:00:48,592 --> 00:00:51,720 Fornicó con otra pareja que haya admitido. 15 00:00:51,720 --> 00:00:53,388 ¿Quién sabe el total real? 16 00:00:53,388 --> 00:00:55,682 Por eso recomiendo un análisis exhaustivo de enfermedades venéreas 17 00:00:55,682 --> 00:00:57,017 tan pronto como sea posible. 18 00:00:57,017 --> 00:00:58,685 ¿Por qué siquiera me importa? 19 00:00:58,685 --> 00:01:01,730 La idea era que se suponía que era casual. 20 00:01:01,730 --> 00:01:03,690 Porque lo amas, Lindsay. 21 00:01:04,190 --> 00:01:08,445 Lo has amado desde el momento en que sus lágrimas cayeron 22 00:01:08,445 --> 00:01:12,365 sobre esas mejillas tuyas manchadas y poco hidratadas. 23 00:01:12,866 --> 00:01:16,703 [risita] Bien. Quizás me... me gusta. Un poco. 24 00:01:16,703 --> 00:01:19,539 - Finalmente, lo admite. - Más difícil que pellizcar un vidrio. 25 00:01:19,539 --> 00:01:21,374 MUJER: Oye. 26 00:01:21,374 --> 00:01:24,377 Recuérdame, perra. ¿Por qué estás aquí? 27 00:01:24,878 --> 00:01:27,339 Ay, no, Lindsay, ella no. 28 00:01:27,339 --> 00:01:29,966 ¿En serio viniste hasta Nueva York 29 00:01:29,966 --> 00:01:32,385 para encontrar un lindo novio? 30 00:01:32,385 --> 00:01:36,097 ¿Algún bobo que vive en un cubículo con el que podrías acurrucarte 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,391 para ver Cinco en familia? 32 00:01:38,391 --> 00:01:40,602 No hay necesidad de meter a los hermanos Salinger en esto. 33 00:01:40,602 --> 00:01:43,730 Porque pensé que habías venido a encontrarte a ti. 34 00:01:43,730 --> 00:01:46,942 A conocer a los chicos malos, y a tomar malas decisiones, 35 00:01:46,942 --> 00:01:50,737 y a terminar en situaciones aterradoras. 36 00:01:50,737 --> 00:01:53,782 Tal vez no... aterradoras, pero... 37 00:01:53,782 --> 00:01:56,701 De acuerdo. ¿Lindsay? No conoces a esta persona. 38 00:01:56,701 --> 00:01:59,996 Una vez te dijo algo malo sobre una bebida... 39 00:01:59,996 --> 00:02:03,708 ♪ Tu soda dietética es la opresión en una lata ♪ 40 00:02:03,708 --> 00:02:05,752 ...y se ha convertido en una obsesión. 41 00:02:05,752 --> 00:02:08,088 Ni siquiera sabes su nombre. 42 00:02:08,088 --> 00:02:10,924 ¿Ah, sí? Bueno, conozco su alma. 43 00:02:10,924 --> 00:02:12,092 - Ah, por Dios... - ¡Ah! 44 00:02:12,092 --> 00:02:14,344 - Qué asco, Linds. - El alma es un mito. 45 00:02:14,344 --> 00:02:16,221 LINDSAY: Solía verte en las fiestas, 46 00:02:16,221 --> 00:02:18,640 y solo te sentabas en una esquina 47 00:02:18,640 --> 00:02:21,393 leías Anaïs Nin, fumabas cigarrillos de clavo de olor, 48 00:02:21,393 --> 00:02:23,436 y mirabas a todos. 49 00:02:23,436 --> 00:02:25,605 No te preocupaba lo que pensara nadie. 50 00:02:25,605 --> 00:02:27,607 Y lo único que hice fue preocuparme. 51 00:02:27,607 --> 00:02:30,360 - Eso es algo bueno. - Mira, perra. 52 00:02:30,360 --> 00:02:32,362 Es simple, ¿de acuerdo? 53 00:02:33,530 --> 00:02:35,031 Lo de Miguel se acabó. 54 00:02:35,031 --> 00:02:37,450 Miguel y su marcha lenta de nueve a cinco 55 00:02:37,450 --> 00:02:40,745 de Brooks Brothers hacia la tumba, 56 00:02:40,745 --> 00:02:44,541 lo que significa que tienes que elegir. 57 00:02:44,541 --> 00:02:47,544 ♪ música seductora ♪ 58 00:02:48,879 --> 00:02:53,925 ♪ Podrías seguir llorando en tu vestido de fiesta rosa ♪ 59 00:02:53,925 --> 00:02:59,306 ♪ Quedándote quieta, manteniéndote limpia, con miedo a hacer un desastre ♪ 60 00:02:59,306 --> 00:03:01,850 ♪ O puedes hacer lo que te plazca ♪ 61 00:03:01,850 --> 00:03:04,811 ♪ Ensuciarte un poco esas rodillas ♪ 62 00:03:04,811 --> 00:03:07,981 ♪ Y cuando los problemas llamen para venir a jugar ♪ 63 00:03:07,981 --> 00:03:09,983 - ♪ Podrías decir ♪ - ♪ Sí ♪ 64 00:03:09,983 --> 00:03:14,905 ♪ ¿Quién tiene miedo de la chica grande y mala? ♪ 65 00:03:14,905 --> 00:03:20,410 ♪ ¿Podrías ser tú, podrías ser tú? ♪ 66 00:03:20,410 --> 00:03:22,787 ♪ ¿Qué tal si te la pruebas para ver qué tal es? ♪ 67 00:03:22,787 --> 00:03:25,415 ♪ Abandona ese compromiso de niña buena ♪ 68 00:03:25,415 --> 00:03:31,421 ♪ Podría liberarte, tienes que ser tú ♪ 69 00:03:32,130 --> 00:03:36,134 AMBAS: ♪ Sí, sí ♪ 70 00:03:37,260 --> 00:03:41,264 ♪ Maldición, sí ♪ 71 00:03:42,265 --> 00:03:45,101 - Pareces una loca. - ¡Gracias! 72 00:03:46,269 --> 00:03:51,399 ♪ Podrías seguir persiguiendo a ese viejo conejo por la pista ♪ 73 00:03:51,399 --> 00:03:56,696 ♪ Corriendo rápido, como un perro, por una palmadita en la espalda ♪ 74 00:03:56,696 --> 00:04:01,868 ♪ O simplemente podrías negarte a correr una carrera hecha para perder ♪ 75 00:04:01,868 --> 00:04:07,374 ♪ Luego puedes correr como salvaje e ir a buscar tu manada ♪ 76 00:04:07,374 --> 00:04:12,254 ♪ ¿Quién tiene miedo de un perro malo, malo? ♪ 77 00:04:12,254 --> 00:04:17,551 ♪ ¿Podrías ser tú, podrías ser tú? ♪ 78 00:04:17,551 --> 00:04:22,806 ♪ Quita esas anteojeras y podrías desatar a una perra a la que le gusta morder ♪ 79 00:04:22,806 --> 00:04:27,978 ♪ Libre del collar, tienes que ser tú ♪ 80 00:04:27,978 --> 00:04:33,525 AMBAS: ♪ Y a los delicados chicos que dejas a tu paso ♪ 81 00:04:33,525 --> 00:04:39,155 ♪ Ya se rompieron antes, son demasiado fáciles de romper ♪ 82 00:04:39,406 --> 00:04:43,660 ♪ Soy un riesgo que se pierde o se toma ♪ 83 00:04:43,660 --> 00:04:49,666 ♪ Pero ya me cansé de ser, me cansé de ser alguien que no soy ♪ 84 00:04:50,542 --> 00:04:54,796 ♪ ¿Quién es un fanático de las chicas malas? ♪ 85 00:04:55,338 --> 00:04:57,757 ♪ ¿Podrías ser tú? ♪ 86 00:05:00,510 --> 00:05:05,724 ♪ Estoy corriendo salvaje e indomable, y al final, no se me puede culpar ♪ 87 00:05:05,724 --> 00:05:11,354 ♪ Para lo que hacemos, tienes que ser tú ♪ 88 00:05:12,522 --> 00:05:17,861 AMBAS: ♪ Maldición sí, sí ♪ 89 00:05:17,861 --> 00:05:22,699 ♪ Carajo sí, sí ♪ 90 00:05:29,831 --> 00:05:32,083 MIGUEL Y LINDSAY: ♪ En todo este loco mundo ♪ 91 00:05:32,083 --> 00:05:35,879 ♪ Hay una cosa segura ♪ 92 00:05:35,879 --> 00:05:41,885 ♪ Por cada hora y mes y año que estamos aquí para amar ♪ 93 00:05:41,885 --> 00:05:44,930 ♪ Sin importar cuánto ♪ 94 00:05:44,930 --> 00:05:48,099 ♪ Hablemos, digamos, toquemos ♪ 95 00:05:48,099 --> 00:05:53,813 ♪ Sin importar lo que suframos ♪ 96 00:05:53,813 --> 00:05:56,733 LINDSAY: ♪ Nunca podré conocerte ♪ 97 00:05:56,733 --> 00:06:00,570 MIGUEL: ♪ Nunca podré conocerte ♪ 98 00:06:00,570 --> 00:06:03,198 [voces armonizando] 99 00:06:13,124 --> 00:06:15,710 3 MESES DESPUÉS 100 00:06:15,710 --> 00:06:18,296 ♪ música de jazz ♪ 101 00:06:19,631 --> 00:06:21,258 KEVIN: Todo esto fue idea mía, ¿sabes? 102 00:06:21,258 --> 00:06:24,052 Chad me dijo que El Gran Gatsby es el libro favorito de Rachel. 103 00:06:24,052 --> 00:06:27,847 Le dije: "Amigo, haz una cena de ensayo con temática Gatsby en casa de tus padres 104 00:06:27,847 --> 00:06:30,350 en Bridgehampton. Va a enloquecer". MIGUEL: Qué bien. 105 00:06:30,350 --> 00:06:32,561 ¿Y adivina qué? Enloqueció. 106 00:06:33,603 --> 00:06:35,230 - Guau. - Sí. 107 00:06:35,522 --> 00:06:38,316 Ah, ahí están... La pareja feliz. 108 00:06:43,780 --> 00:06:45,782 Escuché que quisieron acostarse contigo. 109 00:06:45,782 --> 00:06:49,160 Eh, me estoy acercando bastante a la empresa de jugos Squez, 110 00:06:49,160 --> 00:06:50,787 y creo que podría haber una oportunidad de... 111 00:06:50,787 --> 00:06:52,789 Sí, bueno, deberías hablar con Dick sobre ello. 112 00:06:54,624 --> 00:06:57,919 ¿Porque Dick Waltham quiere oír hablar de un acuerdo de ocho cifras 113 00:06:57,919 --> 00:06:59,421 de un analista de segundo año? 114 00:06:59,421 --> 00:07:02,591 Uh, Jimmy. Jimmy, Jimmy. 115 00:07:02,591 --> 00:07:03,675 ¿Este fin de semana? 116 00:07:03,675 --> 00:07:07,053 Ese hombre no es el director financiero de Winnicott Douglass. 117 00:07:07,053 --> 00:07:10,015 Solo es el papá de Chad, padre del novio. 118 00:07:10,015 --> 00:07:12,726 Y no eres un analista de segundo año. 119 00:07:12,726 --> 00:07:15,896 Eres el amigo íntimo de su hijo y colega de confianza. 120 00:07:16,897 --> 00:07:18,106 ¿Podrías presentarnos? 121 00:07:18,273 --> 00:07:20,483 [risita] Podría. 122 00:07:21,151 --> 00:07:23,695 Pero si realmente quieres impresionar al viejo, 123 00:07:23,695 --> 00:07:25,614 tomarás coraje y lo harás tú mismo. 124 00:07:28,950 --> 00:07:30,785 Es tu oportunidad. 125 00:07:30,785 --> 00:07:33,121 No vas a permitir que nada se interponga en tu camino 126 00:07:33,121 --> 00:07:33,997 este fin de semana. 127 00:07:33,997 --> 00:07:36,625 Camina hacia ese maldito viejo ahora mismo 128 00:07:36,625 --> 00:07:40,629 - y dile que... - Oye... Conozco a esa chica. 129 00:07:41,296 --> 00:07:43,298 ♪ 130 00:07:51,223 --> 00:07:52,641 Lindsay al azar. 131 00:07:53,767 --> 00:07:54,935 Miguel. 132 00:07:57,896 --> 00:07:59,522 ¿Qué haces aquí? 133 00:07:59,522 --> 00:08:02,943 - Ahí va el maldito fin de semana. - ¿Otra vez este imbécil? ¿De verdad? 134 00:08:02,943 --> 00:08:04,653 Estoy aquí por la boda. 135 00:08:04,653 --> 00:08:06,112 ¿Por la boda de Charles? 136 00:08:06,905 --> 00:08:08,740 - ¿Te refieres a Chad? - No lo sé. 137 00:08:08,740 --> 00:08:10,909 Derek solo dijo que era su primo, Charles. 138 00:08:10,909 --> 00:08:12,327 ¿Quién es Derek? 139 00:08:12,827 --> 00:08:15,497 - Hola. - Oh, carajo. Es enorme. 140 00:08:15,497 --> 00:08:17,624 Este es, eh, Derek. 141 00:08:17,624 --> 00:08:21,253 - Derek, este es Miguel. - Soy, soy Miguel. Encantado de conocerte. 142 00:08:23,797 --> 00:08:26,007 ¿Cuánto tiempo, eh, llevan saliendo? 143 00:08:26,007 --> 00:08:29,386 [risita] No estamos saliendo. No nos gustan las etiquetas. 144 00:08:29,386 --> 00:08:32,806 Sí... las etiquetas son para las tiendas de comestibles. 145 00:08:32,806 --> 00:08:35,392 Para los artículos... que necesitan ser etiquetados. 146 00:08:35,725 --> 00:08:38,061 DEREK: Dios, eres maravillosa. [Lindsay ríe] 147 00:08:38,061 --> 00:08:40,564 Guau, genial. ¿Dónde están sus disfraces? 148 00:08:40,564 --> 00:08:43,567 Como si fuéramos a vestirnos para una maldita fiesta de disfraces. 149 00:08:49,489 --> 00:08:52,867 - Deja de pensar en ella. - No estoy pensando en ella. 150 00:08:52,867 --> 00:08:57,789 Oh, oh, veo a otra persona morena. No eres el único... No. Camarero. 151 00:08:57,789 --> 00:08:59,291 No voy a sentirme raro por eso. 152 00:08:59,291 --> 00:09:01,918 - Ya te sientes raro por eso. - Bien, para. Mira, él pertenece aquí. 153 00:09:01,918 --> 00:09:04,379 Oye... tú perteneces a este lugar, amigo. 154 00:09:05,964 --> 00:09:06,965 ¿Qué? 155 00:09:08,717 --> 00:09:10,302 MUJER: ¡Oh, hola! 156 00:09:10,302 --> 00:09:12,304 ¡Oh! Ahí está. Muéstrate alegre. 157 00:09:12,762 --> 00:09:14,264 CHRIS: Jimmy Jam-A-Rooney. 158 00:09:15,307 --> 00:09:19,019 - ORSON: Ah, carajo. - ¿Cómo te va? Me alegro de verte, amigo. 159 00:09:19,019 --> 00:09:21,354 Hola, Chris. CHRIS: Escuché sobre tu negocio de jugos. 160 00:09:21,605 --> 00:09:23,315 Creo que también he encontrado un cliente. 161 00:09:23,315 --> 00:09:25,358 Nada tan genial como el jugo, obviamente. 162 00:09:25,358 --> 00:09:30,196 ¿El mejor amigo de mi papá dirige Pringles? ¿Conoces Pringles? 163 00:09:30,196 --> 00:09:33,033 ¡Este maquiavélico hijo de perra! 164 00:09:33,033 --> 00:09:37,537 - Sí, Chris, he oído hablar de Pringles. - Sí... Son bastante sabrosas. 165 00:09:37,537 --> 00:09:39,456 ♪ 166 00:09:40,165 --> 00:09:42,167 ♪ Bueno, hola ♪ 167 00:09:43,877 --> 00:09:47,380 ♪ De nuevo, bailas en mi cerebro ♪ 168 00:09:47,380 --> 00:09:50,383 [Chris divagando] ♪ Recuerdas la última vez ♪ 169 00:09:51,301 --> 00:09:52,969 - ♪ Toda la pasión ♪ - Disculpa. 170 00:09:52,969 --> 00:09:55,263 - CANTANTE: ♪ Todo el dolor ♪ - No, no. 171 00:09:55,263 --> 00:09:58,350 - CANTANTE: ♪ Me sacaste ♪ - No. 172 00:09:58,350 --> 00:10:02,229 CANTANTE: ♪ Me sacaste del camino elegido ♪ 173 00:10:02,896 --> 00:10:04,314 MIGUEL: Te cambiaste. 174 00:10:04,814 --> 00:10:07,817 Solo... acabo de ponerme esto. 175 00:10:08,276 --> 00:10:12,113 - ¿Dónde está tu novio? - No es mi novio. 176 00:10:12,113 --> 00:10:14,866 Cierto. Lo olvidé. Sin etiquetas. 177 00:10:15,408 --> 00:10:18,036 Como... una tienda de comestibles. 178 00:10:19,037 --> 00:10:22,040 Decidió quedarse en la habitación y trabajar en su libro. 179 00:10:22,040 --> 00:10:24,084 Es un escritor increíble. CHAD: ¡Oigan! 180 00:10:24,084 --> 00:10:27,546 ¿Quién quiere bailar con mi hermosa prometida, eh? 181 00:10:27,546 --> 00:10:29,589 Oh. Oh, veo a alguien. 182 00:10:30,048 --> 00:10:32,092 Eh, ¿quieres...? 183 00:10:33,593 --> 00:10:34,803 Sí, claro. 184 00:10:35,387 --> 00:10:38,431 ♪ Estás destinado a encontrar un día ♪ 185 00:10:38,431 --> 00:10:41,935 ♪ Y cuando los encuentres ♪ 186 00:10:41,935 --> 00:10:46,106 ♪ Los conocerás más rápido de lo que deberías ♪ 187 00:10:46,106 --> 00:10:47,691 ♪ Y la cosa más pequeña que hacen te hace sentir ♪ 188 00:10:47,691 --> 00:10:51,444 Derek... parece... genial. 189 00:10:51,444 --> 00:10:52,988 Es brillante. 190 00:10:52,988 --> 00:10:56,199 Acaba de publicar su segundo artículo en el Village Voice. 191 00:10:56,199 --> 00:10:58,368 Sobre la nueva política de la gramática. 192 00:10:58,368 --> 00:11:00,370 Ah... guau. 193 00:11:00,870 --> 00:11:05,875 Verás... Ni siquiera estoy al día con la vieja política... así que... 194 00:11:08,795 --> 00:11:13,383 ♪ ¿Cómo era mi vida antes de que estuvieras allí? ♪ 195 00:11:13,383 --> 00:11:16,469 Tú fuiste el que dijo que querías que fuéramos amigos, 196 00:11:16,469 --> 00:11:18,013 pero no lo hiciste, por cierto, 197 00:11:18,013 --> 00:11:22,517 porque te llamé varias veces para verte un rato y... dejé mensajes. 198 00:11:24,311 --> 00:11:26,938 Supongo que asumí que no querías verme. 199 00:11:28,023 --> 00:11:30,692 Bueno, sí quería. CHAD: ¡Ah, sí! 200 00:11:30,692 --> 00:11:34,696 Lindsay al azar y Jimmy. Como antes, cariño. 201 00:11:34,696 --> 00:11:40,702 CANTANTE: ♪ Algo sobre ti parece que ya conozco ♪ 202 00:11:41,620 --> 00:11:43,914 ¿Crees que alguno de ellos, en realidad, sabe tu nombre? 203 00:11:44,372 --> 00:11:45,790 [Miguel ríe] 204 00:11:46,541 --> 00:11:48,543 Honestamente, nadie podría decirlo. 205 00:11:48,543 --> 00:11:52,797 CANTANTE: ♪ Hace poco recorremos ♪ 206 00:11:52,797 --> 00:11:55,008 - ♪ Este camino ♪ - Eres mejor que todos ellos. 207 00:11:55,008 --> 00:11:58,428 CANTANTE: ♪ Deja que empiece el resto ♪ [Miguel ríe] 208 00:11:58,428 --> 00:12:00,263 Te das cuenta de eso, ¿verdad? 209 00:12:00,263 --> 00:12:02,724 CANTANTE: ♪ Estoy contigo con todo mi ser ♪ 210 00:12:02,724 --> 00:12:08,730 ♪ Siento que siempre te he conocido ♪ 211 00:12:09,898 --> 00:12:12,984 ♪ Siento que siempre ♪ DEREK: Oye. 212 00:12:12,984 --> 00:12:14,945 Aquí estoy. ¿Qué hay? LINDSAY: Hola. 213 00:12:14,945 --> 00:12:17,489 Oigan. D-Money ha llegado. 214 00:12:17,489 --> 00:12:20,450 Alguien olvidó su atuendo de los 20. 215 00:12:20,450 --> 00:12:23,703 Soy de los años 20... Soy un vagabundo. 216 00:12:25,247 --> 00:12:28,375 Diviértanse. DEREK: Nos vemos, amigo. 217 00:12:30,168 --> 00:12:31,586 ¿Quieres bailar? 218 00:12:31,586 --> 00:12:32,587 No. 219 00:12:34,756 --> 00:12:36,174 Te ves hermosa. 220 00:12:39,928 --> 00:12:42,931 [Dick e invitado hablando] 221 00:12:42,931 --> 00:12:44,933 DICK WALTHAM: Ha sobresalido completamente 222 00:12:44,933 --> 00:12:46,851 desde el momento en que... 223 00:12:46,851 --> 00:12:48,687 Sobre todo el último trimestre. INVITADO: Gracias. 224 00:12:48,687 --> 00:12:51,856 DICK: En fin, nos encanta que haya podido venir. 225 00:12:51,856 --> 00:12:53,858 - Hablamos un poco más tarde. - Gracias. 226 00:12:55,694 --> 00:12:56,778 Sr. Waltham. 227 00:12:56,778 --> 00:13:00,115 Eh, Miguel Jiménez, señor. Analista de segundo año. 228 00:13:00,115 --> 00:13:04,202 En realidad soy un amigo de Chad y colega, un colega de confianza. 229 00:13:04,202 --> 00:13:05,579 Es un placer conocerte. 230 00:13:05,579 --> 00:13:06,580 Eh, 231 00:13:07,038 --> 00:13:10,125 no es mi intención hablar de negocios en una ocasión como esta, 232 00:13:10,125 --> 00:13:11,668 pero tengo que decirle... 233 00:13:11,668 --> 00:13:16,882 Sé que normalmente es un camino de tres años de analista a asociado, 234 00:13:17,883 --> 00:13:18,884 pero... ya estoy listo. 235 00:13:19,759 --> 00:13:21,219 ¿Por qué piensas eso? 236 00:13:21,219 --> 00:13:24,347 Soy mejor que cualquier otro analista que tenga. 237 00:13:24,347 --> 00:13:25,515 [ríe] 238 00:13:25,515 --> 00:13:26,516 Y... 239 00:13:28,977 --> 00:13:31,980 estoy a punto de conseguir un acuerdo muy importante 240 00:13:31,980 --> 00:13:34,149 con una prometedora empresa de jugos. 241 00:13:34,149 --> 00:13:38,945 Nantucket Nectars reportó 80 millones en ventas el año pasado. 242 00:13:38,945 --> 00:13:40,155 ¿Snapple? 243 00:13:40,780 --> 00:13:42,324 Tuvo casi 800. 244 00:13:44,367 --> 00:13:46,786 La empresa con la que estoy hablando, 245 00:13:46,786 --> 00:13:48,580 creo firmemente, 246 00:13:48,580 --> 00:13:50,749 tiene el potencial para competir con ambos. 247 00:13:50,749 --> 00:13:52,751 [campanilla sonando] 248 00:13:53,335 --> 00:13:56,171 Búscame más tarde... Hablaremos después de la cena. 249 00:13:57,088 --> 00:13:58,298 De acuerdo. 250 00:13:58,298 --> 00:14:00,300 [invitados hablando] 251 00:14:02,886 --> 00:14:05,847 ♪ música de piano ♪ 252 00:14:08,516 --> 00:14:13,230 [quejido] ¿Medallones de carne? Esta noche no podría ser más grotesca. 253 00:14:13,230 --> 00:14:16,566 Sí... Ni siquiera sabía que aún hacían cenas de ensayo. 254 00:14:16,566 --> 00:14:19,945 ¿Qué es esto... 1973? 255 00:14:19,945 --> 00:14:21,613 DEREK: Ah, exacto. 256 00:14:21,613 --> 00:14:23,031 ¿Cómo está tu libro para niños? 257 00:14:23,490 --> 00:14:26,117 ¿Dijiste que tal vez ibas a empezar a trabajar en uno? 258 00:14:26,868 --> 00:14:31,873 Una vez tuve la idea de escribir un libro para niños. 259 00:14:32,374 --> 00:14:35,377 Pensé que habías dicho que escribías una historia de terror existencial 260 00:14:35,377 --> 00:14:37,295 sobre la monstruosidad de la naturaleza. 261 00:14:39,005 --> 00:14:40,006 Sí, 262 00:14:40,882 --> 00:14:42,384 como libro para niños. 263 00:14:44,344 --> 00:14:46,972 Mmm, ¿a qué te dedicas, Miguel? 264 00:14:48,014 --> 00:14:50,642 Trabajo con Chad, en realidad, en Winnicott. 265 00:14:50,642 --> 00:14:52,644 [quejido] Lo lamento. 266 00:14:54,020 --> 00:14:56,356 Oh, es solo la banca, es... 267 00:14:56,898 --> 00:15:00,610 Quiero decir... has visto lo que ha hecho a mi familia. 268 00:15:03,488 --> 00:15:07,951 Supongo que... no todos pueden permitirse ser escritor del Village Voice. 269 00:15:08,326 --> 00:15:09,536 Bueno, 270 00:15:09,536 --> 00:15:11,788 la crítica cultural y el capitalismo depredador 271 00:15:11,788 --> 00:15:15,500 no son las únicas trayectorias profesionales existentes. 272 00:15:15,500 --> 00:15:18,128 ¿Dónde haces tus operaciones, Derek? [Derek ríe] 273 00:15:19,296 --> 00:15:21,006 No tengo tanto dinero. 274 00:15:21,006 --> 00:15:22,841 No, lo siento, me refería a tu fondo fiduciario. 275 00:15:22,841 --> 00:15:26,344 - No tiene un fondo fiduciario. - N... Bueno, no, no, no. Es... 276 00:15:26,344 --> 00:15:28,305 Mira, mis, mis padres me prepararon uno, 277 00:15:28,305 --> 00:15:32,601 pero, eh... sí, no lo controlo. 278 00:15:32,601 --> 00:15:37,022 No, claro. Solo lo usas para... financiar tu estilo de vida de escritor. 279 00:15:37,939 --> 00:15:39,149 [ríe] 280 00:15:39,149 --> 00:15:42,569 ♪ ¿Has visto a este bebé genio? ♪ 281 00:15:42,569 --> 00:15:45,030 ♪ Te traerá mucha alegría ♪ 282 00:15:45,030 --> 00:15:47,991 ♪ Es mi listo, listo, listo, listo, listo ♪ 283 00:15:47,991 --> 00:15:49,492 ¿Tienes cocaína aquí? 284 00:15:50,201 --> 00:15:51,953 ¿En algún lugar de la casa? 285 00:15:53,997 --> 00:15:56,207 - MIGUEL: Mm. - Caballeros, eh, 286 00:15:56,207 --> 00:15:58,418 vamos a la cabaña por unos cigarros. 287 00:15:58,418 --> 00:15:59,419 ¿Vienen? 288 00:16:00,545 --> 00:16:03,548 Dick me pidió que me asegurara de que estuvieras allí, Jimmy. 289 00:16:04,132 --> 00:16:06,009 Entonces supongo que tengo que estar allí, ¿no? 290 00:16:06,009 --> 00:16:10,680 Oye, espera, lo siento. Entonces, ¿te llamas Miguel o Jimmy? 291 00:16:10,680 --> 00:16:13,350 - Es solo un apodo. - Es por su apellido: 292 00:16:13,350 --> 00:16:14,517 Gym-en-ez. 293 00:16:14,517 --> 00:16:17,479 Entonces, ¿no se pronunciaría "Jiménez"? 294 00:16:17,479 --> 00:16:19,231 No, no importa, ¿de acuerdo? 295 00:16:19,231 --> 00:16:20,899 - Cigarros. - Sin embargo, sí importa, 296 00:16:20,899 --> 00:16:23,902 porque este tipo de aquí está siendo bastante racista. 297 00:16:23,902 --> 00:16:26,696 - Derek, no creo que sea correcto... - ¿Es... es racista? 298 00:16:26,696 --> 00:16:28,865 - ¿Soy, soy, soy racista? - N... No. No, no lo eres... 299 00:16:28,865 --> 00:16:31,243 Sí, hermano, muy racista. Lo siento, Miguel. 300 00:16:31,243 --> 00:16:33,411 Amigo, si yo fuera tú, me defendería. 301 00:16:33,411 --> 00:16:34,663 Lo que está haciendo, no está bien. 302 00:16:34,663 --> 00:16:36,581 En realidad no tienes ni idea de lo que estás hablando, 303 00:16:36,581 --> 00:16:39,584 así que ¿por qué no te callas de una puta vez, Derek? 304 00:16:40,168 --> 00:16:41,503 Guau. 305 00:16:42,254 --> 00:16:44,256 DICK: ¿Todo bien aquí? 306 00:16:47,467 --> 00:16:50,929 Sí... Sí, no, todo está... eh, todo está bien. 307 00:16:50,929 --> 00:16:53,431 Vamos para la cabaña. 308 00:16:53,431 --> 00:16:54,432 ¿Cierto? 309 00:16:55,517 --> 00:16:58,186 Tal vez deberías caminar en su lugar. 310 00:16:58,186 --> 00:16:59,396 Calmarte un poco. 311 00:17:01,106 --> 00:17:02,732 Camina conmigo. 312 00:17:04,568 --> 00:17:07,195 Oye... Solo intentaba ayudar. 313 00:17:11,658 --> 00:17:13,076 LINDSAY: Miguel. 314 00:17:14,035 --> 00:17:16,746 Miguel... Miguel, ¿quieres parar? 315 00:17:16,746 --> 00:17:18,498 Mira, siento lo que pasó ahí dentro, ¿sí? 316 00:17:18,498 --> 00:17:21,334 No, yo lo siento. Siento que tu novio sea un imbécil. 317 00:17:21,334 --> 00:17:23,336 No es mi novio. 318 00:17:24,462 --> 00:17:25,505 ¿Qué te pasó? 319 00:17:25,505 --> 00:17:29,342 Porque la Lindsay que conocía se emocionaba por todo. 320 00:17:30,302 --> 00:17:32,012 Se enamoraba de todo. 321 00:17:32,012 --> 00:17:33,847 Esto es lo que siempre he sido. 322 00:17:33,847 --> 00:17:37,100 Esta es exactamente la persona que siempre he querido ser. 323 00:17:37,100 --> 00:17:39,269 Guau, felicitaciones, entonces. Debe ser muy agradable. 324 00:17:39,269 --> 00:17:40,478 No puedes abandonarme 325 00:17:40,478 --> 00:17:42,272 y luego aparecer tres meses después y empezar... 326 00:17:42,272 --> 00:17:43,648 ¿Abandonarte? 327 00:17:43,648 --> 00:17:46,151 Tú eras la que ni siquiera quería tener una relación. 328 00:17:46,151 --> 00:17:48,904 - Querías algo casual. - No, tú dijiste que querías algo casual. 329 00:17:48,904 --> 00:17:51,031 Porque sabía que eso era lo que querías que dijera. 330 00:17:51,031 --> 00:17:54,701 Dijiste que querías que fuéramos amigos. Lo terminaste. 331 00:17:54,701 --> 00:17:58,872 ¡Terminé las cosas porque me aterrorizaba enamorarme de ti! 332 00:18:00,290 --> 00:18:02,500 ♪ música ligera ♪ 333 00:18:07,756 --> 00:18:09,758 Entonces creí que te conocía. 334 00:18:10,300 --> 00:18:13,511 ¿Y esta persona ahora? No la conozco. 335 00:18:16,348 --> 00:18:17,766 No la conozco en absoluto. 336 00:18:19,643 --> 00:18:21,853 ¿De verdad te estabas enamorando de mí? 337 00:18:27,108 --> 00:18:28,318 Tengo que irme. 338 00:18:37,994 --> 00:18:40,830 - ¿Por qué dije eso? - Te engañó. Otra vez. 339 00:18:40,830 --> 00:18:42,582 Igual que con el llanto. 340 00:18:42,582 --> 00:18:44,084 Tienes que centrarte de una maldita vez. 341 00:18:44,084 --> 00:18:45,961 Saca la cabeza del trasero y vuelve al juego. 342 00:18:45,961 --> 00:18:48,380 Vamos a buscar esa cabaña, entras, te pones de rodillas, 343 00:18:48,380 --> 00:18:51,550 - y te arrastras. - ¿Bromeas? Es demasiado tarde para eso. 344 00:18:51,550 --> 00:18:57,180 Hiciste lo único, lo único que se supone que no debes hacer: 345 00:18:57,764 --> 00:18:59,099 los asustaste. 346 00:18:59,099 --> 00:19:00,600 La próxima vez que veas a esos hombres, 347 00:19:00,600 --> 00:19:02,811 diles exactamente lo que la Sra. Woodruff 348 00:19:02,811 --> 00:19:03,812 nos dijo a tu padre y a mí 349 00:19:03,812 --> 00:19:05,313 en tu reunión de padres y maestros de tercer grado. 350 00:19:05,313 --> 00:19:07,148 [rama se rompe] 351 00:19:09,317 --> 00:19:11,152 ORSON: ¿Qué carajo fue eso? 352 00:19:13,321 --> 00:19:15,532 Lo que dijo fue: "Sr. y Sra. Jiménez..." 353 00:19:15,532 --> 00:19:17,659 - Ay, Dios mío. - "su hijo va a ser presidente 354 00:19:17,659 --> 00:19:19,286 de los Estados Unidos algún día". 355 00:19:19,286 --> 00:19:22,038 ¿De acuerdo? Esa es la clase de brillantez de la que estamos hablando. 356 00:19:22,038 --> 00:19:24,291 Hablaba de que me presentara al consejo estudiantil. 357 00:19:24,291 --> 00:19:26,293 ROSIE: Como un trampolín. 358 00:19:28,295 --> 00:19:30,297 [todos gritando] 359 00:19:33,216 --> 00:19:36,261 Qué arrogante y santurrón lamebotas. 360 00:19:36,261 --> 00:19:37,637 Es como Pedro en The Real World, 361 00:19:37,637 --> 00:19:39,222 si todo lo que Pedro hizo fue gritar a Puck 362 00:19:39,222 --> 00:19:41,182 por poner su dedo en su mantequilla de cacahuete. 363 00:19:41,182 --> 00:19:43,226 Guau... ¿argumentas con Puck? 364 00:19:43,226 --> 00:19:44,644 Ah, sí. 365 00:19:45,061 --> 00:19:46,897 Miguel nunca te entendió. 366 00:19:46,897 --> 00:19:48,732 No como yo lo hago. 367 00:19:48,732 --> 00:19:50,358 No como Derek lo hace. 368 00:19:55,572 --> 00:19:56,573 Mm. 369 00:19:58,158 --> 00:20:02,287 Eres una perra malvada como yo a la que le importa un carajo. 370 00:20:02,287 --> 00:20:03,288 Pero... 371 00:20:04,039 --> 00:20:06,875 - sí me importa. - Mm-mm. 372 00:20:06,875 --> 00:20:09,502 Me importa mucho, en realidad. 373 00:20:10,337 --> 00:20:13,965 No me conoces para nada, y yo no te conozco a ti. 374 00:20:13,965 --> 00:20:16,301 Mi mamá tenía razón. Ni siquiera sé tu nombre. 375 00:20:16,301 --> 00:20:18,720 Es Liz... probablemente. 376 00:20:18,720 --> 00:20:20,805 No creo que quiera seguir siendo tu amiga. 377 00:20:21,306 --> 00:20:23,308 Nunca fuimos amigas. 378 00:20:24,017 --> 00:20:25,227 Exacto. 379 00:20:26,561 --> 00:20:28,772 DEREK: Quiero confiar en ti. 380 00:20:28,772 --> 00:20:31,066 Pero tengo miedo de que me lastimes. 381 00:20:32,651 --> 00:20:35,153 - ¡Ah, ah! ¿Qué...? - No sé qué pasó. 382 00:20:37,155 --> 00:20:39,616 Llegamos a la cabaña, y Chad y Kevin preguntaron 383 00:20:39,616 --> 00:20:41,034 si quería probar algo muy divertido, 384 00:20:41,034 --> 00:20:43,411 así que, claro, dije que sí porque me gustan las cosas divertidas. 385 00:20:43,411 --> 00:20:45,413 Me vendaron los ojos y me pusieron el traje, 386 00:20:45,413 --> 00:20:47,207 me metieron la pimienta fantasma en la boca, 387 00:20:47,207 --> 00:20:48,250 y me dijeron que corriera como el viento, 388 00:20:48,250 --> 00:20:49,876 y si dejaba de correr, aunque sea por un segundo, 389 00:20:49,876 --> 00:20:50,961 dijeron que lo sabrían, 390 00:20:50,961 --> 00:20:52,337 y tendría que tragarme la pimienta fantasma... 391 00:20:52,337 --> 00:20:55,423 ¿Miguel estaba...? Digo, ¿viste a Miguel allá? 392 00:20:55,423 --> 00:20:58,009 Nunca apareció... Bastardo afortunado. 393 00:20:59,469 --> 00:21:00,679 ¿Miguel? 394 00:21:01,054 --> 00:21:02,305 ¿Miguel? 395 00:21:04,182 --> 00:21:05,392 ¿Miguel? 396 00:21:06,059 --> 00:21:08,311 ¿Miguel? MIGUEL: ¡Lindsay! 397 00:21:08,895 --> 00:21:09,729 ¿Miguel? 398 00:21:10,188 --> 00:21:11,815 Hola. Hola. 399 00:21:12,816 --> 00:21:13,858 Viniste a buscarme. 400 00:21:13,858 --> 00:21:16,820 Bueno, sí. Me... me dijiste que tenías miedo del bosque. 401 00:21:17,529 --> 00:21:19,072 ¿Te acuerdas de eso? 402 00:21:19,072 --> 00:21:20,282 Por supuesto. 403 00:21:21,199 --> 00:21:22,826 No quiero asustarte, 404 00:21:22,826 --> 00:21:25,245 pero hay un oso... en algún lugar por aquí. 405 00:21:25,245 --> 00:21:26,371 Oye, 406 00:21:26,371 --> 00:21:27,998 se fue a su casa. 407 00:21:28,748 --> 00:21:30,750 Vamos. 408 00:21:31,084 --> 00:21:33,086 ♪ 409 00:21:38,133 --> 00:21:40,135 LINDSAY: ♪ Bueno, hola ♪ 410 00:21:41,595 --> 00:21:45,432 ♪ De nuevo, bailas en mi cerebro ♪ 411 00:21:45,432 --> 00:21:48,435 ♪ ¿Recuerdas la última vez? ♪ 412 00:21:49,019 --> 00:21:53,231 ♪ Toda la pasión, todo el dolor ♪ 413 00:21:53,231 --> 00:21:55,233 MIGUEL: ♪ Me sacaste ♪ 414 00:21:56,109 --> 00:21:59,738 ♪ Me sacaste del camino elegido ♪ 415 00:22:00,655 --> 00:22:06,661 ♪ Y cada vez que me alejo, tú me traes vuelta ♪ 416 00:22:07,370 --> 00:22:10,790 AMBOS: ♪ No sé quién crees que eres ♪ 417 00:22:10,790 --> 00:22:14,502 ♪ Nadie es como tú, ni de cerca ni de lejos ♪ 418 00:22:14,502 --> 00:22:20,508 ♪ Pero siento que siempre te he conocido ♪ 419 00:22:25,347 --> 00:22:27,349 ♪ ¿Nos conocimos ♪ 420 00:22:29,017 --> 00:22:33,063 ♪ En alguna vida hace mucho tiempo? ♪ 421 00:22:33,063 --> 00:22:36,274 ♪ Hay algo en ti ♪ 422 00:22:36,274 --> 00:22:40,320 ♪ Que parece que ya conozco ♪ 423 00:22:40,320 --> 00:22:44,032 ♪ Siempre he conocido tu forma ♪ 424 00:22:44,032 --> 00:22:47,202 ♪ De hablar, tu forma de sonreír ♪ 425 00:22:47,202 --> 00:22:49,454 ♪ Aunque hace poco ♪ 426 00:22:49,454 --> 00:22:54,668 ♪ Recorremos este camino ♪ 427 00:22:56,336 --> 00:22:59,923 ♪ Deja que el resto comience ♪ 428 00:22:59,923 --> 00:23:03,635 ♪ Estoy contigo con todo mi ser ♪ 429 00:23:03,635 --> 00:23:07,681 LINDSAY: ♪ Y siento que siempre te he conocido ♪ 430 00:23:07,681 --> 00:23:11,393 MIGUEL: ♪ Siento que siempre te he conocido ♪ 431 00:23:11,393 --> 00:23:15,021 LINDSAY: ♪ Siento que siempre te he conocido ♪ 432 00:23:15,021 --> 00:23:21,027 AMBOS: ♪ Siento que siempre te he conocido ♪ 433 00:23:26,324 --> 00:23:29,536 [sin aliento] Hola, chicos. ¿Han visto a un oso? 434 00:23:29,536 --> 00:23:32,414 ¿Así de alto? ¿Con pimienta fantasma en la boca? 435 00:23:33,081 --> 00:23:35,083 Las cosas se pusieron un poco locas en la cabaña. 436 00:23:36,418 --> 00:23:37,419 Ah, esperen, 437 00:23:38,503 --> 00:23:40,130 ¿estaban por tener sexo? 438 00:23:40,714 --> 00:23:42,716 ♪ 439 00:24:02,569 --> 00:24:04,571 ♪ 440 00:24:34,809 --> 00:24:37,812 ♪ fanfarrias ♪