1 00:00:01,001 --> 00:00:02,335 《臥底神探特倫特》前情提要... 2 00:00:02,335 --> 00:00:03,962 防爆小組的克萊克道森 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,547 約我出去,威爾 4 00:00:05,547 --> 00:00:07,215 我一頭霧水 5 00:00:07,215 --> 00:00:09,217 庫柏說瑪西她爸那件事 6 00:00:09,217 --> 00:00:11,553 我怕妳出軌了,是真的? 7 00:00:11,553 --> 00:00:14,014 我想去體檢 8 00:00:14,014 --> 00:00:16,433 安吉,別以為我不知道妳手臂有神經痛 9 00:00:16,433 --> 00:00:18,018 妳車上有炸彈 10 00:00:19,060 --> 00:00:21,104 我兒子入獄後我接到一通電話 11 00:00:21,104 --> 00:00:23,815 那個人要我付五千塊 否則他們就要傷害邁爾斯 12 00:00:23,815 --> 00:00:25,567 我們追蹤了要求贖金的電話 13 00:00:25,567 --> 00:00:27,861 發現來源是喬治亞州監獄裡的拋棄式手機 14 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 我們發現一枚炸彈 你們有六分鐘撤離所有人 15 00:00:32,407 --> 00:00:35,035 克萊克犧牲自己 至少我得找出爆炸案的主嫌 16 00:00:35,035 --> 00:00:36,870 那監獄裡沒人想跟你說話 17 00:00:36,870 --> 00:00:39,456 我知道有個人很想跟我說話 18 00:00:39,456 --> 00:00:41,166 你有收到我的禮物嗎? 19 00:00:42,584 --> 00:00:43,835 {\an8}(警察) 20 00:00:47,005 --> 00:00:48,006 {\an8}(喬治亞調查局) 21 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 {\an8}- 他比我早來了15分鐘 - 等一下,怎麼可能? 22 00:00:49,966 --> 00:00:52,385 我也不知道,艾曼達 那個人開保時捷,馬力超強 23 00:00:52,385 --> 00:00:54,596 我不想讓他和奧斯特獨處 24 00:00:54,596 --> 00:00:57,140 我手機要交給他們保管了 我弄完再打給妳,好嗎? 25 00:00:57,140 --> 00:00:58,266 - 妳要進去... - 再見 26 00:00:58,266 --> 00:01:00,810 所有武器都要檢查,等妳出來時再拿 27 00:01:00,810 --> 00:01:04,105 我的動作還不夠快嗎?我知道程序 28 00:01:04,606 --> 00:01:05,732 打開一號入口 29 00:01:07,233 --> 00:01:08,485 特別探員米切爾 30 00:01:08,485 --> 00:01:10,820 史特吉哈德利,我是這裡的典獄長 31 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 道森探員的事請妳節哀 32 00:01:13,114 --> 00:01:14,157 謝謝 33 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 (訪客登記) 34 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 我來找一名犯人邁爾斯海史密斯 35 00:01:18,036 --> 00:01:19,996 他的父親是其中一個目標 36 00:01:19,996 --> 00:01:23,333 好,探員,我們照妳的指示 將他單獨監禁,跟我來 37 00:01:23,333 --> 00:01:26,086 你會不會剛好知道我同事的下落? 38 00:01:26,086 --> 00:01:28,546 特別探員特倫特來找詹姆斯奧斯特 39 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 這下好了 40 00:01:30,048 --> 00:01:33,551 這個世界瘋了 41 00:01:33,551 --> 00:01:38,056 炸彈攻擊喬治亞調查局 還有一名探員殉職 42 00:01:38,056 --> 00:01:40,016 你不會認為我跟這案子有關係吧? 43 00:01:40,016 --> 00:01:42,560 不是 44 00:01:42,560 --> 00:01:44,229 汽車炸彈不是你的作風 45 00:01:44,229 --> 00:01:46,481 但你知道獄中處理事情的方法,對吧? 46 00:01:46,481 --> 00:01:47,899 我有疑問 47 00:01:47,899 --> 00:01:51,319 不好意思,我行事低調,不會多管閒事 48 00:01:51,319 --> 00:01:53,363 拜託,我一直在注意你 49 00:01:53,363 --> 00:01:55,073 好了,二十幾份受刑人申訴書上 50 00:01:55,073 --> 00:01:56,908 法律顧問欄填的都是你 51 00:01:56,908 --> 00:02:00,036 你還在幫其中一名警衛辦離婚 52 00:02:00,036 --> 00:02:01,704 生意還真興隆 53 00:02:01,704 --> 00:02:02,789 我... 54 00:02:03,498 --> 00:02:07,043 我真的很感動 55 00:02:07,794 --> 00:02:09,087 你的確很關心我 56 00:02:11,589 --> 00:02:15,510 邁爾斯,你父親 是幫助我們釐清案情的關鍵 57 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 喬治亞調查局會確保你的安全 58 00:02:17,929 --> 00:02:19,180 太好了,謝謝 59 00:02:21,599 --> 00:02:25,145 聽著,我知道你不想在視訊會議裡談 我了解 60 00:02:25,145 --> 00:02:26,729 但現在這裡只有我 61 00:02:26,729 --> 00:02:29,065 所以如果你還有任何線索... 62 00:02:33,820 --> 00:02:37,991 隔牆有耳 63 00:02:44,789 --> 00:02:48,960 把安靜的老鼠放到移動的床舖上 然後趕快離開,懂嗎? 64 00:02:48,960 --> 00:02:52,213 這是放置炸彈的人收到的指示 65 00:02:52,213 --> 00:02:53,548 但你一定聽得懂 66 00:02:53,548 --> 00:02:56,009 我坐牢前很迷多鄰國語言網 67 00:02:56,009 --> 00:02:57,886 所以學習在地方言... 68 00:02:57,886 --> 00:02:59,637 你認得出電話裡的聲音嗎? 69 00:03:01,097 --> 00:03:02,098 認不出來 70 00:03:02,765 --> 00:03:05,643 電話是用偷帶進來的手機打的 你知道這裡誰在賣那個嗎? 71 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 很多警衛和犯人都有在賣 你想知道誰會買嗎? 72 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 大家都會買 73 00:03:11,733 --> 00:03:16,404 要在2600名犯人中追查到一支拋棄式手機 74 00:03:16,404 --> 00:03:21,034 這種事真的是自討苦吃 75 00:03:24,579 --> 00:03:25,580 等等 76 00:03:26,539 --> 00:03:27,540 原來如此 77 00:03:33,296 --> 00:03:34,464 你爸爸的狀況很好 78 00:03:34,464 --> 00:03:37,217 他的醫生要他吃低膽固醇的食物 79 00:03:38,009 --> 00:03:40,220 你肯定知道那有沒有用 80 00:03:41,512 --> 00:03:43,890 {\an8}只要鹽巴放得夠多,我不在乎口味如何 81 00:03:43,890 --> 00:03:44,974 {\an8}(他們聽得到我們嗎?) 82 00:03:48,686 --> 00:03:50,772 鹽也不健康 83 00:03:52,649 --> 00:03:54,692 (你能告訴我名字嗎?) 84 00:03:59,030 --> 00:04:02,784 幫幫忙,上網查一下「地中海飲食」 85 00:04:02,784 --> 00:04:04,118 (不行,他們戴著面具) 86 00:04:04,118 --> 00:04:08,206 要好好享受人生,對吧?總有東西會致命 87 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 我會告訴你父親你的狀況很好 88 00:04:11,501 --> 00:04:17,215 {\an8}要是你改變心意了,就來找我談 89 00:04:17,215 --> 00:04:19,634 {\an8}(他們的牢房在附近嗎?) 90 00:04:24,555 --> 00:04:29,310 成年大象避免餓死的任務艱難 91 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 喂,對,謝謝你回電給我 92 00:04:33,064 --> 00:04:35,525 你要再放個枕頭之類的嗎,小子? 93 00:04:35,525 --> 00:04:37,443 不用,我沒事 94 00:04:37,944 --> 00:04:40,613 謝謝,真的太感謝你了 95 00:04:41,281 --> 00:04:43,283 好了,學校的事都處理好了 96 00:04:43,283 --> 00:04:45,952 他們下星期會讓你補考歷史 97 00:04:45,952 --> 00:04:47,036 謝天謝地 98 00:04:47,036 --> 00:04:49,289 明天還是有科學展覽 99 00:04:49,289 --> 00:04:53,042 我會把你的作品載過去 強森老師會把它擺好 100 00:04:55,169 --> 00:04:57,046 我可以把他的作品載到學校 101 00:04:57,839 --> 00:05:00,258 我會請假,我們今天可以待在一起 102 00:05:00,842 --> 00:05:01,843 或許一起聊聊 103 00:05:05,763 --> 00:05:08,099 好,我等一下要去坎德公園辦事 104 00:05:08,099 --> 00:05:10,518 所以我可以載過去 105 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 麥斯,作品在你房間嗎,小子? 106 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 我沒有做 107 00:05:14,314 --> 00:05:15,440 - 你說什麼? - 你說什麼? 108 00:05:16,024 --> 00:05:20,028 不對,你上星期有三天都去柯瑞家做科展 109 00:05:20,028 --> 00:05:22,155 妳沒檢查嗎?我還以為我們都會檢查功課 110 00:05:22,155 --> 00:05:23,781 好,我們會檢查功課? 111 00:05:23,781 --> 00:05:25,325 你什麼時候檢查過任何東西? 112 00:05:25,325 --> 00:05:27,618 妳負責學校的事,妳不是很厲害嗎? 113 00:05:27,618 --> 00:05:29,954 - 我沒有很厲害,但都是我在做 - 你們別吵了! 114 00:05:30,913 --> 00:05:32,040 我頭痛死了 115 00:05:34,459 --> 00:05:36,961 好,聽著,這樣吧 116 00:05:37,462 --> 00:05:38,838 我去叫披薩 117 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 我們三個要來弄科展作品 118 00:05:41,215 --> 00:05:42,800 你會遲交作業 119 00:05:42,800 --> 00:05:43,926 你不會有好成績 120 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 但你要完成功課,這才是重點,懂嗎? 121 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 米高,我說過我有事 122 00:05:47,764 --> 00:05:50,016 是啊,到底是什麼事? 123 00:05:53,019 --> 00:05:54,604 這樣吧,沒關係 124 00:05:55,355 --> 00:05:58,608 - 麥斯和我可以的,對吧,小子? - 好,很好 125 00:06:04,489 --> 00:06:06,866 我調閱了邁爾斯海史密斯的監獄區域藍圖 126 00:06:06,866 --> 00:06:10,703 每一區涵蓋六間牢房,大家都聽得見彼此 127 00:06:10,703 --> 00:06:13,956 我們得找出邁爾斯監獄區裡 其他五名犯人的名字 128 00:06:13,956 --> 00:06:17,293 名字根本不重要,沒有人會開口 129 00:06:17,293 --> 00:06:19,921 我們今天有位探員因公殉職了,典獄長 130 00:06:19,921 --> 00:06:22,632 我以為你會很樂意協助調查 131 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 我是實用主義者,特別探員 132 00:06:24,342 --> 00:06:26,594 我只是想點出你所面臨的困境 133 00:06:26,594 --> 00:06:29,263 我是誰都不相信的懷疑論者 134 00:06:29,263 --> 00:06:31,933 我們知道自己所面臨的困境 所以她才會調閱藍圖 135 00:06:31,933 --> 00:06:33,393 我還寫在白板上 136 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 你想聽聽看我們的計畫嗎? 137 00:06:50,326 --> 00:06:51,494 {\an8}(0370鏡頭,西北2號走廊) 138 00:06:51,494 --> 00:06:55,081 奧斯特會去和妳名單上的五名囚犯打交道 139 00:06:55,081 --> 00:06:58,793 他會試著用獄中暗語找人暗殺外面的人 140 00:07:03,923 --> 00:07:06,217 買單的是喬治亞調查局,還是你? 141 00:07:09,720 --> 00:07:12,223 第一位嫌犯 以前是俄羅斯人雇用的職業殺手 142 00:07:12,223 --> 00:07:15,601 他說話有英國腔,雖然他不是英國人 所以大家都叫他... 143 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 林哥 144 00:07:18,187 --> 00:07:20,022 油水滿多的 145 00:07:20,022 --> 00:07:21,774 你在說什麼,老兄? 146 00:07:21,774 --> 00:07:24,652 我被一隻小雲雀吵得很煩 147 00:07:24,652 --> 00:07:26,237 得想辦法讓牠安靜,你想行動嗎? 148 00:07:27,071 --> 00:07:28,573 換我們玩了 149 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 好,好 150 00:07:40,334 --> 00:07:41,794 下一個是誰? 151 00:07:41,794 --> 00:07:43,337 那是麥基 152 00:07:43,337 --> 00:07:45,381 這個綽號沒什麼特別的 153 00:07:47,800 --> 00:07:51,429 聽說你處理外面難搞的事情很厲害 154 00:07:54,015 --> 00:07:55,683 讓他安靜 155 00:08:00,021 --> 00:08:01,230 不對 156 00:08:01,856 --> 00:08:04,734 不對,你只是一個愛裝大人的孩子 157 00:08:05,651 --> 00:08:07,111 或許你才得安靜 158 00:08:08,779 --> 00:08:09,822 你說什麼? 159 00:08:12,366 --> 00:08:14,869 好,就是他了 160 00:08:22,210 --> 00:08:24,670 你要我們介入處理也可以,特別探員 161 00:08:33,304 --> 00:08:35,932 是啊,是該介入處理 162 00:08:42,396 --> 00:08:47,318 《臥底神探特倫特》 163 00:08:48,903 --> 00:08:49,946 {\an8}(屠宰場) 164 00:08:49,946 --> 00:08:52,490 {\an8}真糟糕,我應該先警告你的 165 00:08:52,490 --> 00:08:55,117 {\an8}- 你有去參加聚會嗎? - 有,女士 166 00:08:56,035 --> 00:08:59,247 {\an8}別叫我女士,那樣... 167 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 {\an8}我才剛開始適應導師這個角色 168 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 {\an8}你就要叫我女士? 169 00:09:02,875 --> 00:09:04,210 {\an8}我可以補償妳 170 00:09:04,210 --> 00:09:07,046 這杯咖啡我請妳,因為我找到工作了 171 00:09:08,130 --> 00:09:11,634 真的嗎?喬伊,太棒了,是什麼工作? 172 00:09:11,634 --> 00:09:14,554 {\an8}是布魯克黑文一間房子裡的粗活 173 00:09:14,554 --> 00:09:16,138 {\an8}那算是一棟豪宅 174 00:09:16,138 --> 00:09:18,015 {\an8}還順利嗎?你喜歡這份工作嗎? 175 00:09:18,015 --> 00:09:20,184 {\an8}我只要像傻瓜一樣 推著割草機到處跑,但是... 176 00:09:20,184 --> 00:09:21,519 {\an8}毒蟲 177 00:09:22,562 --> 00:09:24,397 {\an8}能感到開心是好事 178 00:09:24,981 --> 00:09:27,108 {\an8}好吧,妳的小子找到工作了 179 00:09:27,108 --> 00:09:28,401 {\an8}好,這就對了! 180 00:09:29,277 --> 00:09:31,696 {\an8}- 咖啡還是讓我請 - 不行 181 00:09:31,696 --> 00:09:33,573 - 別這樣 - 我得走了 182 00:09:39,370 --> 00:09:40,913 喬治亞調查局爆炸案震驚了亞特蘭大 183 00:09:40,913 --> 00:09:44,083 {\an8}昨天造成一名特別探員殉職 喬治亞調查局爆炸案善後工作持續進行... 184 00:10:05,605 --> 00:10:07,231 {\an8}檢查通話紀錄 185 00:10:07,857 --> 00:10:09,567 我不知道這東西從哪裡來的 186 00:10:13,029 --> 00:10:14,614 {\an8}有,找到了 187 00:10:14,614 --> 00:10:17,783 {\an8}打給炸彈客的電話,是這支手機沒錯 188 00:10:17,783 --> 00:10:19,201 我們有你的音檔,阿麥 189 00:10:19,201 --> 00:10:20,786 我沒有同意過進行錄音 190 00:10:20,786 --> 00:10:22,830 你在答錄機上留言 191 00:10:22,830 --> 00:10:26,250 你打電話給誰,阿麥?你可別想幫人頂罪 192 00:10:28,753 --> 00:10:31,922 我和阿福是一夥的,好嗎? 他叫我去打幾通電話 193 00:10:31,922 --> 00:10:33,841 - 我只知道這個 - 阿福是誰? 194 00:10:33,841 --> 00:10:35,176 朗恩福雷伍德 195 00:10:35,176 --> 00:10:39,388 你還記得30年前在派德蒙公園 射殺了五個人的凶手嗎? 196 00:10:39,388 --> 00:10:42,558 拜託你們別告訴他是我告密的 197 00:10:42,558 --> 00:10:44,560 - 我們去跟阿福談談 - 拜託你們 198 00:10:50,775 --> 00:10:52,234 哪一個是阿福? 199 00:10:55,446 --> 00:10:57,948 好,我們要用這個房間,帶他回牢房 200 00:10:57,948 --> 00:11:00,534 {\an8}不行,他要等到洗腎過程結束才能離開 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,827 傑克人很不錯 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,372 我不用跟這些人開口,他就知道我的意思 203 00:11:05,039 --> 00:11:06,123 我們是這樣想的 204 00:11:06,123 --> 00:11:09,585 {\an8}你和你的爛腎臟再六個月就能出獄了 205 00:11:09,585 --> 00:11:13,172 {\an8}如果你不是殺人犯 就有機會接受器官移植 206 00:11:13,172 --> 00:11:16,217 但你反而組織幫派勒索 想幫自己買顆腎臟 207 00:11:16,217 --> 00:11:17,843 {\an8}但受害者反咬你一口 208 00:11:18,386 --> 00:11:20,805 {\an8}所以你就決定在他們車上安裝炸彈 209 00:11:20,805 --> 00:11:22,515 這是誰跟你說的? 210 00:11:22,515 --> 00:11:24,475 這裡的牆壁會竊竊私語 211 00:11:25,810 --> 00:11:26,894 你找錯人了 212 00:11:27,561 --> 00:11:30,147 1988年被你殺害的那名女子 你不是也說找錯人了嗎? 213 00:11:30,856 --> 00:11:33,818 你們幹嘛一直為難我? 我再六個月就要出去了 214 00:11:33,818 --> 00:11:35,403 你出不去了,阿福 215 00:11:36,904 --> 00:11:38,572 你會死在這裡面 216 00:11:40,950 --> 00:11:42,118 將他單獨監禁 217 00:11:42,118 --> 00:11:43,369 威爾 218 00:11:45,705 --> 00:11:46,706 金 219 00:11:49,500 --> 00:11:52,670 「你會死在這裡面」? 你不覺得那樣有點太超過了嗎? 220 00:11:52,670 --> 00:11:54,714 - 聽著,要是你需要休息一下... - 費斯,別這樣 221 00:11:54,714 --> 00:11:57,091 - 克萊克在你面前殉職 - 我沒事 222 00:11:57,800 --> 00:12:02,263 我現在要找到 能證明朗恩和幫派勒索有關的紀錄 223 00:12:04,682 --> 00:12:05,808 好 224 00:12:06,559 --> 00:12:09,729 我會全面調查朗恩的共犯 找出金錢往來紀錄 225 00:12:09,729 --> 00:12:12,648 要是能查到和他有關的金錢往來 就能知道案情 226 00:12:22,700 --> 00:12:23,701 艾曼達 227 00:12:24,201 --> 00:12:25,202 艾曼達,妳好 228 00:12:25,202 --> 00:12:29,165 威爾的手機不知道是關機還是被炸壞了 229 00:12:29,165 --> 00:12:31,083 他沒事吧?他還好嗎? 230 00:12:31,876 --> 00:12:35,171 他的身體沒事,但情緒上誰知道 231 00:12:35,755 --> 00:12:37,465 還是老樣子 232 00:12:37,465 --> 00:12:38,883 全力以赴 233 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 他現在人在州監獄,手機不能帶進去 234 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 等一下,妳派他去奧斯特被關的州監獄? 妳到底在想什麼? 235 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 我現在在想妳最好注意自己的語氣 236 00:12:46,557 --> 00:12:48,642 除非解雇他,否則我根本無法阻止威爾 237 00:12:51,562 --> 00:12:52,563 喬伊,什麼事? 238 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 我搞砸了,小安 239 00:12:56,400 --> 00:12:59,153 我不是故意要破戒的,但他是我老闆 240 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 你老闆讓你吸毒?他是誰? 241 00:13:04,241 --> 00:13:06,452 柯曼威爾西 242 00:13:06,952 --> 00:13:09,330 柯曼威爾西,天啊,我真討厭布魯克黑文 243 00:13:10,790 --> 00:13:12,958 你有跟他說你戒了嗎? 244 00:13:12,958 --> 00:13:14,084 (柯曼威爾西,撤銷上訴) 245 00:13:14,084 --> 00:13:15,377 我試過 246 00:13:15,377 --> 00:13:17,963 好,你待在那裡,我馬上去找你 247 00:13:18,881 --> 00:13:23,761 柯曼威爾西,我猜猜看 找的都是年輕帥哥美女,利用毒品和脅迫 248 00:13:23,761 --> 00:13:25,095 他有前科? 249 00:13:25,095 --> 00:13:26,180 應該要有的 250 00:13:26,180 --> 00:13:28,557 但他有八起性侵指控 251 00:13:28,557 --> 00:13:30,726 全部指控都在開庭前被撤銷或和解了 252 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 我輔導的會員出事了,我得走了 253 00:13:34,897 --> 00:13:37,983 我希望妳去找亞特蘭大警局協助 因為妳還沒歸隊 254 00:13:37,983 --> 00:13:41,946 我輔導的會員有前科 而且幾乎居無定所,我不能讓他被抓 255 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 我自己去處理 256 00:13:43,030 --> 00:13:44,490 把我的外套給我 257 00:13:45,866 --> 00:13:46,951 妳幹嘛? 258 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 我跟妳去 259 00:13:48,828 --> 00:13:50,120 妳就要做出蠢事了 260 00:13:50,120 --> 00:13:53,249 而且我不想一早就傳壞消息給威爾 261 00:13:54,583 --> 00:13:55,584 麥基人呢? 262 00:13:55,584 --> 00:13:57,336 所有人趴下! 263 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 攻擊他的人是誰? 264 00:14:07,012 --> 00:14:09,431 朗恩一定發現是麥基說的 所以找人做掉他 265 00:14:09,431 --> 00:14:11,725 你不認為麥基需要額外保護嗎? 266 00:14:11,725 --> 00:14:13,394 不可能是朗恩下令殺他的 267 00:14:13,394 --> 00:14:16,480 他被單獨監禁了 我們從醫務室直接帶他過去的 268 00:14:18,941 --> 00:14:22,319 排氣孔就像對講機 不可能有辦法單獨監禁 269 00:14:26,031 --> 00:14:29,910 我不能走 我得確保犯罪現場沒有遭到破壞 270 00:14:29,910 --> 00:14:32,913 知道了,我去找朗恩,看看他怎麼說 271 00:14:45,759 --> 00:14:47,177 有一名死者 272 00:14:54,476 --> 00:14:58,105 我們無法從監視器畫面看出刺殺死者的人 273 00:14:58,105 --> 00:15:00,649 麥基死了,我們的主嫌上吊自殺了 274 00:15:00,649 --> 00:15:03,235 這兩件事本來都是你可以阻止的 275 00:15:03,235 --> 00:15:05,321 你希望阿福自殺前跟你道歉嗎? 276 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 外面的人因為你的被動而喪命 277 00:15:07,990 --> 00:15:09,074 你問心無愧嗎? 278 00:15:09,658 --> 00:15:10,659 外面? 279 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 那應該是你的管轄範圍,特別探員 280 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 朗恩自殺說不過去 281 00:15:22,546 --> 00:15:24,465 他的手下不希望我太靠近 282 00:15:24,465 --> 00:15:25,633 希望妳還是有靠近 283 00:15:25,633 --> 00:15:27,217 身體的姿勢完全不對 284 00:15:27,217 --> 00:15:29,345 頸部正後方有勒痕 285 00:15:29,345 --> 00:15:30,763 他是從後方被勒死的 286 00:15:33,807 --> 00:15:35,225 警衛一定有涉案 287 00:15:35,225 --> 00:15:37,478 他們連布置自殺現場都不會 288 00:15:37,478 --> 00:15:40,230 要是你在想還有誰進出過朗恩的牢房 289 00:15:40,230 --> 00:15:42,691 走廊的監視器壞了 290 00:15:44,860 --> 00:15:46,153 朗恩不是幫派老大 291 00:15:46,779 --> 00:15:48,989 所以麥基才會輕易供出他的名字 292 00:15:50,115 --> 00:15:51,575 你有找到刺殺凶器嗎? 293 00:15:52,368 --> 00:15:53,494 他們身上都沒有 294 00:15:54,662 --> 00:15:56,288 所以是藏在放風場裡 295 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 把警棍交出來 296 00:16:37,329 --> 00:16:38,330 注射針筒 297 00:16:38,956 --> 00:16:40,374 醫療廢棄物 298 00:16:40,374 --> 00:16:42,501 我們遺漏了醫務室 299 00:16:45,045 --> 00:16:47,131 你要拿媽的朋友怎麼樣? 300 00:16:48,298 --> 00:16:49,383 哈里斯 301 00:16:49,383 --> 00:16:54,179 好,首先,不准你再提到那個男人的名字 302 00:16:54,763 --> 00:16:56,849 那只是...我也不知道,是個小插曲 303 00:16:57,683 --> 00:16:58,767 那是個錯誤 304 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 是媽說的? 305 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 人都會犯錯,麥斯 306 00:17:04,398 --> 00:17:06,358 就像你沒做科展作品 307 00:17:06,358 --> 00:17:09,445 逃避責任去冒險可能很好玩 308 00:17:09,445 --> 00:17:12,990 但一直那樣下去的話,重要的東西 309 00:17:12,990 --> 00:17:14,742 最後會慢慢離你而去 310 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 然後會怎樣? 311 00:17:17,369 --> 00:17:21,540 然後我們可以及時挽救,才不會來不及 312 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 換你了 313 00:17:38,015 --> 00:17:39,349 那樣應該有八十分吧? 314 00:17:40,100 --> 00:17:41,810 可能很難到八十分 315 00:17:42,603 --> 00:17:44,897 - 還要提高... - 速度嗎? 316 00:17:44,897 --> 00:17:47,357 我覺得是力道、快狠準 317 00:17:47,357 --> 00:17:50,069 你們學校的強森老師教鐵磁性了嗎? 318 00:17:50,069 --> 00:17:51,737 聽起來沒有那種東西 319 00:17:52,362 --> 00:17:54,698 那和線圈槍的概念類似 320 00:17:54,698 --> 00:17:56,325 我在坎達哈扣押過一個 321 00:17:56,325 --> 00:17:57,993 你等我一下 322 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 我去車庫拿一個高壓電解電容器 323 00:18:00,621 --> 00:18:01,705 我馬上回來 324 00:18:13,550 --> 00:18:14,968 所以妳在當導師? 325 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 對,我因傷停職太久了 326 00:18:19,264 --> 00:18:20,724 我得讓自己有事做 327 00:18:20,724 --> 00:18:23,936 我沒想到這個角色會這麼可怕 328 00:18:23,936 --> 00:18:26,814 有點像是宣稱自己是大人 329 00:18:30,192 --> 00:18:35,614 放心,我不會像對待威爾那樣 讓這個孩子喬伊受創 330 00:18:35,614 --> 00:18:37,324 是妳自己說的,不是我 331 00:18:37,324 --> 00:18:38,826 妳就是那麼想的 332 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 威爾是我這輩子唯一支持我的人 333 00:18:44,039 --> 00:18:45,124 所以 334 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 我很難放手 335 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 妳知道我和艾芙琳的弟弟交往了十年 336 00:18:50,462 --> 00:18:52,506 連婚紗都挑好了 337 00:18:53,674 --> 00:18:55,467 你們兩人不適合嗎? 338 00:18:55,467 --> 00:18:56,885 艾芙琳的弟弟是同志 339 00:18:59,429 --> 00:19:00,430 沒錯 340 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 當我們放下了永遠不會有結果的東西 341 00:19:06,395 --> 00:19:09,398 那我們就都有機會成為 自己注定要成為的樣子 342 00:19:15,612 --> 00:19:16,738 妳可以不要那樣嗎? 343 00:19:17,698 --> 00:19:20,450 很煩,就像威爾愛弄手帕一樣 344 00:19:21,410 --> 00:19:23,245 這是我物理治療的一部分 345 00:19:23,996 --> 00:19:25,956 好像還滿有用的 346 00:19:25,956 --> 00:19:29,001 我下星期要去體檢,重新歸隊 347 00:19:29,751 --> 00:19:30,752 這麼快? 348 00:19:32,004 --> 00:19:33,005 對 349 00:19:33,005 --> 00:19:35,966 我們抵達後先查看車牌有沒有違法紀錄 350 00:19:35,966 --> 00:19:37,259 妳有帶槍嗎? 351 00:19:37,259 --> 00:19:38,343 冷靜點 352 00:19:38,886 --> 00:19:41,388 這不是喬治亞調查局的公事 而且妳也還沒復職 353 00:19:42,264 --> 00:19:44,683 我們只是兩個來接朋友的小姐 354 00:19:45,267 --> 00:19:46,643 妳認為我是小姐? 355 00:19:48,353 --> 00:19:49,438 滿不錯的 356 00:19:52,774 --> 00:19:54,526 監獄封鎖後,大家都不耐煩了 357 00:19:54,526 --> 00:19:56,653 是啊,我在裡面一定撐不過一天 358 00:19:56,653 --> 00:19:58,864 我覺得妳會在一星期內就稱霸妳的獄區 359 00:19:59,489 --> 00:20:01,658 謝謝誇獎 360 00:20:01,658 --> 00:20:02,826 可以快轉嗎? 361 00:20:03,410 --> 00:20:04,411 停 362 00:20:05,370 --> 00:20:06,538 倒轉 363 00:20:07,372 --> 00:20:10,584 朗恩和另一個洗腎的人同時進來 364 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 護士幫他準備好 365 00:20:13,712 --> 00:20:15,255 看看這些步驟 366 00:20:15,839 --> 00:20:17,633 然後她再去幫另一位病人 367 00:20:17,633 --> 00:20:19,760 等等,她有把點滴打進去嗎? 368 00:20:19,760 --> 00:20:22,179 沒有,都只是做做樣子 369 00:20:22,179 --> 00:20:24,348 {\an8}(五號醫務室) 370 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 就是這樣 371 00:20:28,352 --> 00:20:30,437 拍拍肩膀再緊握一下手 372 00:20:33,649 --> 00:20:36,693 典獄長,我們之前遇到的那個護士人呢? 373 00:20:36,693 --> 00:20:39,112 亞迪娜?她下班了 374 00:20:39,112 --> 00:20:40,405 那名受刑人是誰? 375 00:20:40,405 --> 00:20:42,616 那是連環殺手傑克瑞查茲 376 00:20:42,616 --> 00:20:44,868 他在被捕前殺了三個人 377 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 他脾氣很火爆 378 00:20:46,703 --> 00:20:48,580 他以前都找家庭主婦下手 379 00:20:48,580 --> 00:20:50,082 他現在找你的護士下手了 380 00:20:50,082 --> 00:20:52,084 要是她離開了,我們得叫她回來 381 00:20:53,961 --> 00:20:55,629 典獄長,你還好吧? 382 00:20:55,629 --> 00:20:56,713 我還好,只是... 383 00:20:58,715 --> 00:21:00,884 我很努力了,喬治亞調查局 384 00:21:00,884 --> 00:21:02,594 我人手和資金都不足 385 00:21:02,594 --> 00:21:06,431 而且每天都有最變態的人來我這裡報到 386 00:21:07,724 --> 00:21:09,601 幫我們追查護士亞迪娜的下落 387 00:21:09,601 --> 00:21:10,686 其他的就交給我們 388 00:21:10,686 --> 00:21:11,979 對,然後喝點水 389 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 好 390 00:21:18,652 --> 00:21:20,320 妳得帶我去找奧斯特 391 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 等一下,為什麼? 392 00:21:22,281 --> 00:21:24,866 傑克瑞查茲,誘騙護士的這個殺手 393 00:21:25,534 --> 00:21:26,576 我知道他的名字 394 00:21:26,576 --> 00:21:28,787 奧斯特在幫他處理一些法律事宜 395 00:21:49,224 --> 00:21:50,225 謝天謝地 396 00:21:51,852 --> 00:21:53,353 警衛們,快放我們出去! 397 00:21:53,979 --> 00:21:55,522 我晚餐都還沒吃 398 00:21:56,356 --> 00:21:57,899 閉嘴 399 00:22:00,652 --> 00:22:01,653 快開門! 400 00:22:02,404 --> 00:22:03,864 放我出去! 401 00:22:07,826 --> 00:22:09,953 我們來談談傑克瑞查茲 402 00:22:09,953 --> 00:22:12,456 你有聽過律師和客戶間的保密特權嗎? 403 00:22:12,456 --> 00:22:14,333 你已經不是真正的律師了 404 00:22:15,584 --> 00:22:17,502 雖然很傷人,不過倒是真的 405 00:22:18,086 --> 00:22:19,171 他是這裡的老大嗎? 406 00:22:20,839 --> 00:22:23,008 你現在就只在乎傑克瑞查茲嗎? 407 00:22:23,008 --> 00:22:24,092 那我的心願怎麼辦? 408 00:22:24,092 --> 00:22:26,470 聽著,我沒時間跟你玩遊戲,這很緊急 409 00:22:27,637 --> 00:22:29,097 我們不是說好了嗎? 410 00:22:30,557 --> 00:22:33,727 大門警衛說亞迪娜還沒離開 但我到處都找不到她 411 00:22:33,727 --> 00:22:35,187 我們得去找傑克瑞查茲 412 00:22:35,187 --> 00:22:36,938 監獄現在全面封鎖,他應該在牢房裡 413 00:22:36,938 --> 00:22:39,274 照今天這種狀況來看,你還敢肯定嗎? 414 00:22:39,274 --> 00:22:40,859 妳說得有道理,我們去看看 415 00:22:41,902 --> 00:22:43,195 好像有人想越獄 416 00:22:43,195 --> 00:22:44,654 一定是傑克 417 00:22:50,369 --> 00:22:51,661 怎麼回事? 418 00:22:52,162 --> 00:22:54,748 我的門禁卡不能用 我去找人幫忙,你等我 419 00:22:57,584 --> 00:22:59,044 不是很緊急嗎? 420 00:23:00,003 --> 00:23:01,254 我們來好好認識彼此吧 421 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 備用電源被破壞了,手機也無法使用 422 00:23:09,554 --> 00:23:10,764 有人最近挺忙的 423 00:23:10,764 --> 00:23:13,141 要是有人試圖越獄的話 我們從這裡看不到 424 00:23:13,975 --> 00:23:15,936 好,威爾在詹姆斯奧斯特那裡 你能去找他嗎? 425 00:23:15,936 --> 00:23:17,979 停電了,門也無法使用 426 00:23:18,480 --> 00:23:19,815 但我有萬用鑰匙 427 00:23:19,815 --> 00:23:22,067 好,我得去拿手機,然後我們再去找威爾 428 00:23:22,067 --> 00:23:23,443 跟我來 429 00:23:24,361 --> 00:23:26,738 我去找你 430 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 搞什麼? 431 00:23:34,996 --> 00:23:36,081 那個孩子人呢? 432 00:23:36,665 --> 00:23:38,041 妳為什麼一身酒味? 433 00:23:38,041 --> 00:23:39,751 那裡正在舉行超大派對 434 00:23:40,335 --> 00:23:41,878 那個小人有養蛇 435 00:23:42,796 --> 00:23:44,339 是一種矛頭蝮蛇 436 00:23:44,339 --> 00:23:45,966 猜猜看被牠咬了會怎樣? 437 00:23:45,966 --> 00:23:48,593 我們幹嘛聊蛇的事? 裡面有個孩子被下藥了 438 00:23:48,593 --> 00:23:49,845 他在等我去救他 439 00:23:49,845 --> 00:23:51,930 柯曼威爾西說他不認識喬伊 440 00:23:51,930 --> 00:23:53,890 而且他也沒有想徵人 441 00:23:53,890 --> 00:23:55,684 - 那全是胡扯 - 妳覺得是嗎? 442 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 我們要有搜查那房屋的藉口 443 00:23:58,603 --> 00:24:00,147 所以回到那條蛇 444 00:24:00,147 --> 00:24:01,731 蛇的毒液會造成肢體麻痺 445 00:24:02,315 --> 00:24:04,025 然後腦袋爆掉後死亡 446 00:24:04,609 --> 00:24:08,113 所以小姐,這危及到公共安全 447 00:24:08,613 --> 00:24:10,240 這是自然資源部 448 00:24:12,200 --> 00:24:14,035 來吧,我們來建立親情 449 00:24:15,078 --> 00:24:17,205 我愛過你母親,或許我也可以愛你 450 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 不准你提到我母親 451 00:24:22,836 --> 00:24:23,920 你才不愛她 452 00:24:24,629 --> 00:24:26,923 你把她殺了,然後把我丟進垃圾桶 453 00:24:28,383 --> 00:24:31,261 可以拜託你對那件事釋懷嗎? 454 00:24:36,141 --> 00:24:37,809 - 坐下! - 不,不 455 00:24:39,186 --> 00:24:40,395 護士亞迪娜 456 00:24:42,022 --> 00:24:44,232 攻其不備... 457 00:24:44,232 --> 00:24:46,359 去塔可餅餐車點餐 然後我們就能暢行無阻了 458 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 你知道她和傑克在交往嗎? 459 00:24:48,862 --> 00:24:50,030 他沒說 460 00:24:50,864 --> 00:24:52,991 算他聰明,如果她能幫他逃獄的話 461 00:24:55,410 --> 00:24:57,078 那是她說的意思嗎? 462 00:24:57,078 --> 00:24:58,413 訊息內容是什麼? 463 00:24:59,289 --> 00:25:00,624 威爾,你該把債還完了 464 00:25:03,001 --> 00:25:04,377 (喬治亞自然資源部) 465 00:25:06,755 --> 00:25:08,089 謝謝妳的來電,小瓦 466 00:25:08,089 --> 00:25:09,508 這下有好戲看了 467 00:25:10,258 --> 00:25:11,760 客廳裡有個飼養箱 468 00:25:11,760 --> 00:25:13,428 叫你的組員們從那裡著手 469 00:25:13,428 --> 00:25:16,264 波拉斯基和我會去找 我傳給你那張照片上的男孩 470 00:25:16,264 --> 00:25:17,891 妳覺得我們會在裡面找到幾隻? 471 00:25:17,891 --> 00:25:20,685 希望多到能讓我巴不得趕快去釣魚 472 00:25:20,685 --> 00:25:21,853 妳到底是何方神聖? 473 00:25:24,272 --> 00:25:27,651 這是有合理根據的搜查行動 請大家把證件拿出來 474 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 讓我看看 475 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 - 我很抱歉,安吉 - 天哪 476 00:25:36,034 --> 00:25:37,994 這種事我遇過很多次 477 00:25:37,994 --> 00:25:40,497 你現在安全了,我們出去吧,好嗎? 478 00:25:40,497 --> 00:25:41,957 來吧 479 00:25:44,292 --> 00:25:45,293 你想知道什麼? 480 00:25:45,877 --> 00:25:47,963 我得禮貌性地從安吉開始 481 00:25:47,963 --> 00:25:49,422 她還好嗎? 482 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 康復的路很漫長吧? 483 00:25:52,300 --> 00:25:53,385 問關於我的問題就好 484 00:25:54,553 --> 00:25:56,137 為什麼要穿三件式西裝? 485 00:25:57,556 --> 00:25:59,057 我適合層次感 486 00:25:59,057 --> 00:26:02,310 很有詩意 當安吉被打到在冰冷的地上血流不止 487 00:26:02,310 --> 00:26:05,021 你那晚在地下室想殺了我嗎? 488 00:26:06,982 --> 00:26:09,067 想,我想 489 00:26:10,527 --> 00:26:11,611 是什麼原因阻止了你? 490 00:26:11,611 --> 00:26:14,114 我是喬治亞調查局正式指派的特別探員 491 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 - 少來了 - 我有責任... 492 00:26:17,325 --> 00:26:18,994 告訴我真正的理由 493 00:26:19,869 --> 00:26:20,996 你想死 494 00:26:21,580 --> 00:26:24,958 所以你決定 用比死還要可怕的命運來挑釁我 495 00:26:24,958 --> 00:26:27,252 這種伸張正義的方式還真有趣 496 00:26:27,252 --> 00:26:29,671 告訴我亞迪娜的訊息是什麼意思 497 00:26:29,671 --> 00:26:31,673 你找到你母親的手足了嗎? 498 00:26:31,673 --> 00:26:32,924 我說的那個弟弟? 499 00:26:36,177 --> 00:26:37,220 這關你什麼事? 500 00:26:37,220 --> 00:26:41,933 你辦公室裡一定有你母親露西的照片 501 00:26:43,268 --> 00:26:45,270 你覺得她是唯一配得上你的親人 502 00:26:50,150 --> 00:26:51,776 這是怎麼回事? 503 00:26:51,776 --> 00:26:52,861 威爾柏 504 00:26:52,861 --> 00:26:55,030 可以來幫我開門嗎? 505 00:27:10,587 --> 00:27:12,422 把真相告訴我 506 00:27:13,006 --> 00:27:16,551 像你問題這麼嚴重的人一定很難 507 00:27:21,640 --> 00:27:23,433 告訴我亞迪娜的訊息是什麼意思 508 00:27:24,351 --> 00:27:28,146 她要他去停救護車的地方找她 她就能偷帶他出去 509 00:27:28,730 --> 00:27:30,148 她一定是電影看太多了 510 00:27:30,148 --> 00:27:31,524 你確定? 511 00:27:32,108 --> 00:27:33,151 對,我確定 512 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 我得告訴費斯 513 00:27:43,745 --> 00:27:45,830 把這當成我愛你的表現 514 00:27:47,082 --> 00:27:48,083 把東西給我 515 00:27:50,126 --> 00:27:52,337 - 局長辦公室 - 有人試圖越獄 516 00:27:52,337 --> 00:27:54,589 我們得盡快包圍監獄四周 517 00:27:54,589 --> 00:27:57,008 不好意思,我被放在這裡 518 00:27:57,008 --> 00:27:59,260 等一下,讓我通知艾曼達 519 00:27:59,260 --> 00:28:02,055 應該是她打來的,局長辦公室 520 00:28:02,055 --> 00:28:04,599 凱洛琳,我是特倫特 妳得幫我和費斯連線 521 00:28:04,599 --> 00:28:06,935 米切爾探員現在就在線上 522 00:28:07,519 --> 00:28:09,521 - 費斯? - 還是我 523 00:28:09,521 --> 00:28:11,106 抱歉,等一下 524 00:28:11,106 --> 00:28:12,357 - 費斯 - 威爾 525 00:28:12,357 --> 00:28:15,193 護士亞迪娜和傑克瑞查茲 正試圖從救護車停放區逃獄 526 00:28:15,193 --> 00:28:16,319 妳得阻止他們 527 00:28:16,319 --> 00:28:19,030 在南翼獄區,我們可以...我們可以下去 528 00:28:20,448 --> 00:28:22,575 怎麼回事?費斯? 529 00:28:22,575 --> 00:28:23,660 我需要... 530 00:28:25,662 --> 00:28:27,706 費斯,妳有在聽嗎?怎麼回事? 531 00:28:27,706 --> 00:28:29,165 他心跳停止了 532 00:28:40,260 --> 00:28:42,762 電池沒電,開什麼玩笑?威爾? 533 00:28:42,762 --> 00:28:44,764 妳待在典獄長身邊,我去找傑克 534 00:28:44,764 --> 00:28:45,849 怎麼找? 535 00:28:48,017 --> 00:28:50,103 你只是想拿那個東西出氣嗎? 536 00:28:50,103 --> 00:28:51,688 我需要電源 537 00:29:00,447 --> 00:29:01,781 馬蓋先 538 00:29:03,324 --> 00:29:04,325 用來開門 539 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 (喬治亞州監獄) 540 00:29:21,926 --> 00:29:24,804 我是喬治亞調查局的特別探員米切爾 541 00:29:25,305 --> 00:29:27,515 你覺得要是你幫我救他一命的話 542 00:29:27,515 --> 00:29:28,850 可以幫你減輕幾年刑期? 543 00:29:36,649 --> 00:29:38,067 加油 544 00:29:41,654 --> 00:29:43,698 我現在真以你為榮 545 00:29:43,698 --> 00:29:44,783 閉嘴 546 00:29:45,492 --> 00:29:47,285 你幹嘛? 547 00:30:24,697 --> 00:30:25,990 電力恢復了,傑克 548 00:30:27,242 --> 00:30:29,494 警力已經包圍了整座監獄 549 00:30:29,494 --> 00:30:30,578 (聖彼德醫院救護車) 550 00:30:30,578 --> 00:30:33,915 你靠勒索取得的資金 已被喬治亞調查局凍結,一切都結束了 551 00:30:34,833 --> 00:30:36,543 你的逃亡計畫不會成功的 552 00:30:40,171 --> 00:30:41,673 冷靜點,好嗎? 553 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 邁爾斯,你還好嗎? 554 00:30:45,927 --> 00:30:46,928 我不太好 555 00:30:46,928 --> 00:30:50,181 好,你再靠近一步 我就把這通樂直接灌進他的腦幹裡 556 00:30:50,181 --> 00:30:51,599 好,好 557 00:30:53,059 --> 00:30:54,602 殺了他對你沒好處 558 00:30:54,602 --> 00:30:57,105 把我關回牢房對你沒好處 559 00:30:57,105 --> 00:30:58,648 你逃不出去的 560 00:30:58,648 --> 00:31:00,191 監獄裡有很多人 561 00:31:01,150 --> 00:31:03,987 不管是護士、警衛或是勤務員 562 00:31:04,612 --> 00:31:06,990 只要一個人就能讓我重操舊業 563 00:31:09,242 --> 00:31:11,202 一、二、三、四 564 00:31:19,711 --> 00:31:21,671 全速往救護車方向前進 565 00:31:29,554 --> 00:31:30,930 你好 566 00:31:30,930 --> 00:31:32,015 妳好 567 00:31:34,559 --> 00:31:37,020 邁爾斯,去拿那個有電擊板的機器 568 00:31:37,645 --> 00:31:38,771 帶他過來 569 00:31:46,779 --> 00:31:47,780 典獄長! 570 00:31:49,240 --> 00:31:50,241 後退 571 00:31:52,660 --> 00:31:53,912 可惡 572 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 以200焦耳電擊 573 00:31:59,792 --> 00:32:01,294 他人呢? 574 00:32:01,878 --> 00:32:03,004 誰? 575 00:32:04,547 --> 00:32:08,301 你看起來是個好人,好人都是這樣死的 576 00:32:20,313 --> 00:32:21,773 可惡 577 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 預備 578 00:32:41,960 --> 00:32:42,961 你沒事了 579 00:32:43,586 --> 00:32:44,754 你沒事了 580 00:32:44,754 --> 00:32:46,297 趴到地上 581 00:32:46,297 --> 00:32:47,715 馬上趴下 582 00:32:47,715 --> 00:32:49,258 好,好 583 00:32:49,258 --> 00:32:53,680 燈滅了,我的門開了 584 00:32:54,847 --> 00:32:55,848 這是命運 585 00:32:57,517 --> 00:32:58,851 不! 586 00:33:10,947 --> 00:33:12,365 你偶爾也該試試看 587 00:33:18,496 --> 00:33:20,248 侵犯到我個人自由 588 00:33:20,248 --> 00:33:22,291 喬治亞州有什麼權利決定 589 00:33:22,291 --> 00:33:24,544 我可以在自己家裡養什麼動物? 590 00:33:24,544 --> 00:33:26,671 你家真漂亮 591 00:33:29,007 --> 00:33:30,008 喬伊還好嗎? 592 00:33:30,717 --> 00:33:33,177 緊急救護員說他會沒事,但他丟了工作 593 00:33:33,177 --> 00:33:35,805 希望他不會流落街頭 594 00:33:35,805 --> 00:33:38,641 但是喬伊還有妳,妳還有妳自己 595 00:33:41,019 --> 00:33:42,020 我們現在是朋友了? 596 00:33:43,771 --> 00:33:45,773 - 我們是閨蜜了? - 別得寸進尺了 597 00:33:46,983 --> 00:33:48,317 我去找海勒談談 598 00:33:49,068 --> 00:33:51,779 妳準備好了,他需要妳歸隊 599 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 謝謝妳 600 00:34:00,121 --> 00:34:02,373 克莉斯朵,我的天啊 601 00:34:04,292 --> 00:34:06,044 這個女生可以走了吧? 602 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 她是我的其中一名線人 我帶她出去就可以了 603 00:34:08,254 --> 00:34:11,424 我才剛和瓦格納討論過這個 所以我們走吧 604 00:34:11,924 --> 00:34:15,053 很怪的派對吧?誰會養蛇當寵物? 605 00:34:15,636 --> 00:34:18,097 到底是怎麼回事? 606 00:34:18,097 --> 00:34:21,142 我上次問妳媽,她說妳們要搬走了 607 00:34:22,351 --> 00:34:24,062 對,她搬去紐奧良了 608 00:34:24,645 --> 00:34:25,897 妳說什麼?她把妳丟在這裡? 609 00:34:27,065 --> 00:34:28,524 她會怕我,所以... 610 00:34:30,151 --> 00:34:31,736 妳媽媽不是怕妳 611 00:34:33,112 --> 00:34:34,489 我把她男友殺了 612 00:34:35,406 --> 00:34:39,327 妳以為我的人生還會很正常嗎? 613 00:34:39,911 --> 00:34:40,953 好吧 614 00:34:40,953 --> 00:34:44,999 那妳有去上學嗎?妳有地方住嗎? 妳身上有錢嗎? 615 00:34:44,999 --> 00:34:46,751 我有零用錢 616 00:34:46,751 --> 00:34:47,835 錢夠用嗎? 617 00:34:49,921 --> 00:34:53,091 好,我們要想辦法改善妳的處境,好嗎? 618 00:34:53,091 --> 00:34:55,635 不用了,我沒事,我只是累了 619 00:34:55,635 --> 00:34:59,222 我問妳這些問題很合理,我是擔心妳 620 00:34:59,222 --> 00:35:00,973 我想知道妳沒事 621 00:35:03,392 --> 00:35:04,811 我再把我的新號碼傳給妳 622 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 我們再聊聊 623 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 很快就會,我保證 624 00:35:13,861 --> 00:35:15,404 現在就傳給我 625 00:35:25,873 --> 00:35:27,959 媽,妳得看看這個 626 00:35:28,543 --> 00:35:30,378 這是你花一個晚上做出來的? 627 00:35:30,378 --> 00:35:31,295 (高斯來福槍) 628 00:35:31,295 --> 00:35:33,548 爸幫了我很多,他很會修東西 629 00:35:34,715 --> 00:35:36,509 請放鼓聲音效 630 00:35:37,009 --> 00:35:39,470 - 天啊,感覺很厲害 - 好 631 00:35:39,470 --> 00:35:41,514 - 我們想等妳一起測試 - 準備好了嗎? 632 00:35:41,514 --> 00:35:43,599 他們會讓你帶這個去學校嗎? 633 00:35:43,599 --> 00:35:49,605 差不多就是這樣,好 634 00:36:00,366 --> 00:36:02,034 太棒了,小子 635 00:36:02,660 --> 00:36:03,828 - 對不起 - 沒關係 636 00:36:04,579 --> 00:36:05,997 你爸會修好的 637 00:36:06,622 --> 00:36:08,082 你去準備上床睡覺了 638 00:36:08,082 --> 00:36:09,250 真好玩,小子 639 00:36:11,961 --> 00:36:13,379 很好 640 00:36:16,215 --> 00:36:17,675 妳去哪了? 641 00:36:22,638 --> 00:36:26,017 我開車到以前克羅格超市後面 那個空停車場 642 00:36:26,017 --> 00:36:27,310 我坐在車上 643 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 看不出來妳是不是在開玩笑 644 00:36:33,149 --> 00:36:34,442 我需要自己的空間,米高 645 00:36:35,401 --> 00:36:37,320 我現在無法面對這種事 646 00:36:37,320 --> 00:36:39,238 什麼事?我嗎? 647 00:36:39,238 --> 00:36:43,826 面對你對我的期望 不管是你想說服我做什麼... 648 00:36:43,826 --> 00:36:45,703 - 我只是想和妳聊聊,好嗎? - 或是怎麼想 649 00:36:45,703 --> 00:36:48,080 我不會說服妳去做任何事 650 00:36:48,080 --> 00:36:50,082 那這到底是怎麼回事? 651 00:36:50,082 --> 00:36:51,876 妳說什麼?科展作品嗎? 652 00:36:51,876 --> 00:36:55,922 科展作品是要向麥斯證明 你比我更重視這段婚姻嗎? 653 00:36:55,922 --> 00:36:58,633 拜託,帶孩子們去找哈里斯的人可不是我 654 00:37:00,468 --> 00:37:02,136 每次你出軌 655 00:37:03,679 --> 00:37:04,972 我都會怪小三 656 00:37:05,514 --> 00:37:10,061 而且我多年以來一直假裝 657 00:37:10,061 --> 00:37:12,897 只要你肯回家,你怎樣都沒關係 658 00:37:12,897 --> 00:37:16,817 是啊,我不值得那種寬恕,但妳值得 659 00:37:18,236 --> 00:37:21,530 這麼多年來一直忍受我的鳥事 660 00:37:21,530 --> 00:37:22,615 我只是... 661 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 我只是想說如果妳在乎,那我還是很在乎 662 00:37:28,329 --> 00:37:29,664 我不知道自己在不在乎 663 00:37:31,290 --> 00:37:33,542 我不是要求妳給我任何承諾之類的 664 00:37:33,542 --> 00:37:36,337 我不是要告訴妳 該有什麼感覺或想法之類的 665 00:37:37,213 --> 00:37:39,090 我只是想讓妳知道我愛妳 666 00:37:41,217 --> 00:37:44,220 我甚至完全無法想像 我的世界少了妳會怎樣 667 00:37:44,220 --> 00:37:45,304 我沒辦法,我只是... 668 00:37:45,304 --> 00:37:48,140 聽著,我知道妳現在不想聽這個,好嗎? 669 00:37:49,058 --> 00:37:50,059 但是 670 00:37:51,686 --> 00:37:53,437 妳是我今生的愛,吉娜 671 00:37:54,397 --> 00:37:55,690 妳是唯一 672 00:37:57,441 --> 00:37:58,442 我... 673 00:38:00,903 --> 00:38:02,405 我可以好好補償妳 674 00:38:07,326 --> 00:38:09,161 我只是覺得要是我沒把這些話說出口 675 00:38:09,161 --> 00:38:11,122 我會永遠無法原諒我自己 676 00:38:15,626 --> 00:38:17,461 對...對不起 677 00:38:20,756 --> 00:38:21,757 對不起 678 00:38:27,471 --> 00:38:28,472 對不起 679 00:38:40,484 --> 00:38:42,153 我還不知道該說什麼 680 00:38:44,030 --> 00:38:45,031 妳... 681 00:38:45,656 --> 00:38:46,907 妳只要看我接下來的表現 682 00:38:49,160 --> 00:38:50,161 好嗎? 683 00:38:57,543 --> 00:38:59,170 你會回來看我的 684 00:39:01,464 --> 00:39:02,673 不會 685 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 我不會回來 686 00:39:06,344 --> 00:39:07,386 我為了你殺人 687 00:39:08,429 --> 00:39:10,181 那並不是為了我 688 00:39:10,765 --> 00:39:13,809 但也不是為了我自己 你了解連環殺手的心理狀態 689 00:39:13,809 --> 00:39:15,978 要是我看到手指上擦了指甲油的話 690 00:39:16,687 --> 00:39:19,815 阿福和傑克瑞查茲 是你這個獄區的兩名老大 691 00:39:20,483 --> 00:39:21,692 現在他們走了 692 00:39:21,692 --> 00:39:24,653 這對你來說似乎很有利 693 00:39:24,653 --> 00:39:29,408 你要把我拒於門外 但我知道你來這裡有目的 694 00:39:31,202 --> 00:39:32,620 安東尼奧米蘭達 695 00:39:34,747 --> 00:39:35,873 露西的弟弟 696 00:39:37,541 --> 00:39:38,542 你舅舅 697 00:39:41,253 --> 00:39:42,296 他不姓馬洛蕾斯? 698 00:39:42,880 --> 00:39:45,633 那是他選擇的名字,你得問他原因 699 00:39:50,554 --> 00:39:51,680 {\an8}別期望我謝你 700 00:39:51,680 --> 00:39:53,015 {\an8}但那是真的 701 00:39:53,724 --> 00:39:54,934 我為了你殺人 702 00:39:56,894 --> 00:39:58,270 親情勝過一切 703 00:40:20,418 --> 00:40:21,419 我走路 704 00:40:23,129 --> 00:40:24,255 你走路 705 00:40:26,465 --> 00:40:27,466 她走路 706 00:40:29,635 --> 00:40:30,636 我們走路 707 00:40:37,017 --> 00:40:38,853 - 你在幹嘛? - 你看 708 00:40:40,479 --> 00:40:41,522 她看 709 00:40:44,775 --> 00:40:46,444 電烤箱壞了 710 00:40:46,444 --> 00:40:49,447 我肯定能在網路上找到一台十元的電烤箱 711 00:40:50,197 --> 00:40:52,324 我比較喜歡這樣 712 00:40:52,324 --> 00:40:55,619 我的老天,為什麼?這樣大費周章? 713 00:40:55,619 --> 00:40:57,955 太麻煩了 714 00:40:57,955 --> 00:41:01,375 會修東西是好事,如果你想修東西 715 00:41:01,375 --> 00:41:05,629 就把東西拆開看看裡面,找出毛病 716 00:41:05,629 --> 00:41:07,298 或是買新的就好 717 00:41:09,049 --> 00:41:11,802 等等,你失業了嗎? 718 00:41:15,639 --> 00:41:18,642 - 牠要沒零食吃了嗎? - 一切都很好,貝蒂,好嗎? 719 00:41:19,560 --> 00:41:21,562 沒有人會動你的點心 720 00:41:24,482 --> 00:41:27,067 我知道你不喜歡談工作上的事 721 00:41:27,568 --> 00:41:32,281 但我只是想問問,因為這些工作上的事 722 00:41:33,699 --> 00:41:37,661 謝啦,尼柯,但這是我的職責所在 723 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 我就說他不太靈光 724 00:41:44,710 --> 00:41:45,920 小屁孩 725 00:41:49,924 --> 00:41:53,677 聽著,如果你對這類東西 有興趣的話,我可以... 726 00:41:54,678 --> 00:41:56,931 我可以幫你,你盡管開口 727 00:42:01,644 --> 00:42:03,479 好,把那邊那個板凳拿過來 728 00:42:04,438 --> 00:42:07,066 我們要從這邊開始,再慢慢往上進行 729 00:42:07,066 --> 00:42:10,319 很好,不行,等一下,要按部就班 730 00:42:10,319 --> 00:42:11,904 你知道...你知道這是什麼東西嗎? 731 00:42:11,904 --> 00:42:13,822 你要拿的東西,你知道那是什麼嗎? 732 00:42:13,822 --> 00:42:17,284 {\an8}那是接地線,聽我說這個很重要,電力... 733 00:42:17,284 --> 00:42:19,495 {\an8}(喬治亞州調查局) 734 00:42:19,495 --> 00:42:22,456 (安東尼奧米蘭達調查記錄) 735 00:42:49,984 --> 00:42:51,986 字幕翻譯:蔡宛茵