1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 《臥底神探特倫特》前情提要... 2 00:00:02,627 --> 00:00:05,380 安東尼奧米蘭達先生的生活很低調 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,924 他常會去一個波多黎各移民聯誼會 4 00:00:07,924 --> 00:00:10,885 我想留言給安東尼奧米蘭達 5 00:00:10,885 --> 00:00:12,929 我是你姊姊露西的兒子 6 00:00:12,929 --> 00:00:14,973 你把案情告訴吉娜了? 7 00:00:14,973 --> 00:00:16,599 對,我不知道她是怎麼回事 8 00:00:16,599 --> 00:00:18,476 她好像有點恍惚之類的 9 00:00:18,476 --> 00:00:20,020 你確定她沒事? 10 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 我車子輪胎中釘了 11 00:00:21,354 --> 00:00:23,690 我鑰匙不見了,還要等人來拖車 12 00:00:25,233 --> 00:00:27,986 - 喂 - 艾曼達瓦格納,還債的時間到了 13 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 (該還債了) 14 00:00:36,411 --> 00:00:38,538 艾曼達,妳看到那個新來的女生了嗎? 15 00:00:38,538 --> 00:00:39,622 (亞特蘭大) (1995年) 16 00:00:40,331 --> 00:00:41,332 我看到了 17 00:00:42,292 --> 00:00:45,879 那可憐的孩子制服也太大件了 他們幹嘛那樣對待我們? 18 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 妳要好好指導她,就像妳指導我那樣 19 00:00:48,757 --> 00:00:50,258 安全別針 20 00:00:50,258 --> 00:00:52,302 小姐,安全別針是一定要的 21 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 我晚點再打給妳 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,271 小瓦,我有問題想問妳 23 00:01:04,397 --> 00:01:06,066 什麼事,畢夏普? 24 00:01:06,066 --> 00:01:08,610 所以每次米切爾晚上想請假 25 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 就一直用孩子當藉口? 26 00:01:10,779 --> 00:01:13,782 她去參加親師會談了,爛人 27 00:01:13,782 --> 00:01:18,369 要是你爸媽愛你的話... 等等,你不知道那是什麼意思,對吧? 28 00:01:18,870 --> 00:01:22,248 臭女人,有個老爸隊長一定很棒 29 00:01:23,708 --> 00:01:25,960 快下線,我得攔車臨檢 30 00:01:39,057 --> 00:01:44,395 《臥底神探特倫特》 31 00:01:48,817 --> 00:01:49,818 今晚很忙吧? 32 00:01:52,028 --> 00:01:53,863 請把駕照和行照拿出來 33 00:01:55,031 --> 00:01:56,032 好 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,579 {\an8}(清潔劑) (長釘) 35 00:02:10,421 --> 00:02:13,299 我想先弄清楚狀況 妳的輪胎插了一根釘子? 36 00:02:13,299 --> 00:02:15,844 妳沒有開車到建築工地附近 37 00:02:15,844 --> 00:02:17,929 車子壓到釘子很常見,威爾 38 00:02:17,929 --> 00:02:19,180 我們住在忙碌的都市 39 00:02:19,180 --> 00:02:21,933 但之後妳的私人電話接到一通威脅來電 40 00:02:22,433 --> 00:02:25,770 {\an8}亞特蘭大每個人都會接到那種電話嗎? 我沒接過那種電話,妳呢? 41 00:02:25,770 --> 00:02:27,355 {\an8}- 我沒接過 - 是啊 42 00:02:27,355 --> 00:02:30,525 {\an8}現在喬治亞調查局裡出現這種東西 43 00:02:30,525 --> 00:02:32,527 {\an8}據我所知,妳還是這裡的副局長 44 00:02:32,527 --> 00:02:35,864 {\an8}- 這些威脅是衝著妳來的 - 妳到現在才告訴我們 45 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 {\an8}我已經在處理了 46 00:02:37,115 --> 00:02:40,326 {\an8}「我是艾曼達瓦格納 我很可怕,我可以自己處理」 47 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}「我不需要別人幫忙,除非我半夜找妳來 48 00:02:43,163 --> 00:02:45,665 {\an8}採集指紋,雖然那並不是妳的工作」 49 00:02:45,665 --> 00:02:49,294 {\an8}我隨時監督著數百起可能的威脅 50 00:02:49,294 --> 00:02:52,213 {\an8}抱歉我沒有每次中釘就通知你們 51 00:02:52,213 --> 00:02:54,174 {\an8}有消息再通知我 52 00:02:54,674 --> 00:02:56,467 {\an8}是夜班清潔工 53 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 {\an8}繼續說 54 00:02:59,387 --> 00:03:00,930 {\an8}監視器被關掉了 55 00:03:00,930 --> 00:03:03,975 {\an8}但今晚只有六個人 有通行證可以出入這個樓層 56 00:03:03,975 --> 00:03:07,187 {\an8}只有一名員工負責倒垃圾 57 00:03:07,187 --> 00:03:08,521 {\an8}還有打掃電梯 58 00:03:09,272 --> 00:03:10,273 {\an8}夜班清潔工 59 00:03:10,273 --> 00:03:12,650 {\an8}- 妳和賈薩先生有過節嗎? - 當然沒有 60 00:03:12,650 --> 00:03:15,320 {\an8}特倫特探員、米切爾探員 我想這可能會有幫助 61 00:03:15,320 --> 00:03:16,988 {\an8}我把這稱為「酸民之箱」 62 00:03:16,988 --> 00:03:19,449 {\an8}真可愛,艾曼達的恐嚇信 63 00:03:19,449 --> 00:03:23,161 {\an8}- 只有一箱嗎? - 不是,有些已經被歸檔了 64 00:03:23,161 --> 00:03:24,746 {\an8}這就是從警的風險 65 00:03:24,746 --> 00:03:26,623 {\an8}大部分都不是人身攻擊 66 00:03:26,623 --> 00:03:28,583 {\an8}好像有滿多人身攻擊的信件 67 00:03:29,626 --> 00:03:32,212 {\an8}- 賈薩先生向人事處檢舉妳 - 妳對他做了什麼事? 68 00:03:32,212 --> 00:03:35,256 {\an8}你們兩個忘了 你們是來調查我被威脅的事嗎? 69 00:03:35,256 --> 00:03:39,385 {\an8}他倒完垃圾後都不換垃圾袋 70 00:03:41,721 --> 00:03:44,599 {\an8}我可能有對那個人大聲過一兩次 71 00:03:45,099 --> 00:03:46,434 {\an8}是啊,是有可能 72 00:03:46,434 --> 00:03:48,186 {\an8}很好,很高興這件事解決了 73 00:03:48,186 --> 00:03:50,772 {\an8}- 是清潔工幹的,做得好 - 好 74 00:03:50,772 --> 00:03:53,274 {\an8}那好,威爾和我會去找賈薩先生談談 75 00:03:53,274 --> 00:03:54,442 {\an8}謝謝妳,凱洛琳 76 00:03:55,318 --> 00:03:57,028 {\an8}我和你們一起去吧 77 00:03:57,028 --> 00:03:59,989 {\an8}那個人不該為了這種事被解雇 你們懂嗎? 78 00:03:59,989 --> 00:04:03,326 {\an8}我去和他聊聊,向他道歉,把事情擺平 79 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 妳有一次用釘書機把我的手釘在桌子上 80 00:04:08,248 --> 00:04:10,124 我八歲時妳把我的倉鼠送人 81 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 - 她有跟你道過歉嗎? - 當然沒有 82 00:04:12,752 --> 00:04:15,088 你們兩個開不起玩笑又不是我的錯 83 00:04:16,089 --> 00:04:17,131 {\an8}我們走吧 84 00:04:28,559 --> 00:04:30,979 他做出這種事,妳確定妳還要留他? 85 00:04:30,979 --> 00:04:33,273 我不太懂這個寬容的全新艾曼達 86 00:04:33,273 --> 00:04:35,108 你們兩個在說什麼? 87 00:04:35,108 --> 00:04:38,444 那個人因為沒換垃圾袋被我罵而感到受傷 88 00:04:38,444 --> 00:04:40,363 我只要跟他把話講清楚就好了 89 00:04:41,155 --> 00:04:42,323 那是什麼聲音? 90 00:04:42,991 --> 00:04:44,033 威爾 91 00:04:54,419 --> 00:04:55,628 不准動!喬治亞調查局! 92 00:04:57,922 --> 00:04:59,215 你認為那是賈薩嗎? 93 00:05:00,258 --> 00:05:01,843 也難怪他會跑走,但是... 94 00:05:01,843 --> 00:05:03,886 那個人一輩子都沒跑那麼快過 95 00:05:04,387 --> 00:05:06,973 那是另一個不想在這裡看到我們的人 96 00:05:09,142 --> 00:05:10,310 艾曼達人呢? 97 00:05:12,395 --> 00:05:13,396 艾曼達? 98 00:05:18,860 --> 00:05:21,070 我想救他,但是沒辦法 99 00:05:21,654 --> 00:05:22,822 賈薩 100 00:05:33,458 --> 00:05:34,709 搞什麼鬼? 101 00:05:36,127 --> 00:05:37,462 自動個鬼 102 00:05:38,087 --> 00:05:39,964 麥斯、庫柏,快點! 103 00:05:41,424 --> 00:05:43,468 爸爸?幫幫我 104 00:05:44,302 --> 00:05:47,555 天啊,庫柏,來,妳怎麼會弄成這樣? 105 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 對不起 106 00:05:51,601 --> 00:05:52,602 好了 107 00:05:54,103 --> 00:05:55,104 這個給妳 108 00:05:55,646 --> 00:05:57,440 現在流行戴帽子,勇士隊加油 109 00:05:57,440 --> 00:05:58,983 麥斯,動作快,吃早餐了 110 00:06:00,860 --> 00:06:01,986 好 111 00:06:04,030 --> 00:06:06,949 你要用叉子還是勺子? 我昨晚忘記用洗碗機了 112 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 真的假的? 113 00:06:09,452 --> 00:06:10,578 那午餐呢? 114 00:06:10,578 --> 00:06:12,121 可以幫我簽這個同意書嗎? 115 00:06:13,164 --> 00:06:14,165 等一下,小庫 116 00:06:14,165 --> 00:06:15,541 媽媽在哪裡? 117 00:06:16,167 --> 00:06:18,961 你們的媽媽決定這週末和姊妹淘出去玩 好嗎? 118 00:06:18,961 --> 00:06:20,171 今天是星期二 119 00:06:23,007 --> 00:06:25,968 - 安吉! - 妳好啊,勇士隊加油 120 00:06:25,968 --> 00:06:27,053 你們好嗎? 121 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 妳怎麼來了? 122 00:06:28,763 --> 00:06:31,724 你應該偶爾看一下電話 我們接到了一個大案子 123 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 爸,午餐呢? 124 00:06:33,351 --> 00:06:34,602 天啊 125 00:06:35,228 --> 00:06:36,229 拿去吧,只要... 126 00:06:37,480 --> 00:06:38,689 - 拿去吧 - 好了 127 00:06:38,689 --> 00:06:42,568 - 自己去用外送平台之類的 - 我很肯定他們不收現金 128 00:06:42,568 --> 00:06:44,237 好吧,自己想辦法,懂嗎? 129 00:06:44,237 --> 00:06:45,613 快點,校車來了 130 00:06:46,197 --> 00:06:47,824 - 都還好嗎? - 是的 131 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 牽你妹妹的手,麥斯 132 00:06:51,411 --> 00:06:52,870 我不知道我該怎麼辦 133 00:06:52,870 --> 00:06:56,082 - 吉娜人呢?這是怎麼回事? - 她走了 134 00:06:56,916 --> 00:06:58,209 走去哪裡? 135 00:06:58,209 --> 00:07:00,169 她留下一張什麼都沒解釋的紙條 136 00:07:00,169 --> 00:07:02,755 我打電話給她都直接被轉到語音信箱 所以我也不知道 137 00:07:02,755 --> 00:07:05,091 - 我以為我們沒事了 - 孩子們知道嗎? 138 00:07:05,091 --> 00:07:07,135 知道,我告訴他們她週末和朋友們出去 139 00:07:08,219 --> 00:07:10,179 你可以請一天假去找她 140 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 我可以打給法蘭克林問他要不要... 141 00:07:12,598 --> 00:07:14,434 為什麼?不用 我已經問過所有可以問的人了 142 00:07:14,434 --> 00:07:17,061 我們還是...去辦案吧,是哪一個案子? 143 00:07:17,728 --> 00:07:19,230 喬治亞調查局的清潔工遇害了 144 00:07:19,230 --> 00:07:21,232 那根本就不算是大案子 145 00:07:21,232 --> 00:07:24,444 案子的主要嫌疑人是艾曼達瓦格納 146 00:07:28,948 --> 00:07:31,492 要是艾曼達真的抓狂殺了某個人 147 00:07:31,492 --> 00:07:32,827 我會打賭那個人是你 148 00:07:32,827 --> 00:07:34,036 你們兩個在這裡幹嘛? 149 00:07:34,036 --> 00:07:36,956 他們要接手調查這個案子,特倫特探員 150 00:07:36,956 --> 00:07:38,374 我是喬治亞調查局局長依迪雷諾斯 151 00:07:38,374 --> 00:07:40,543 妳說什麼?妳說由他們接手是什麼意思? 152 00:07:40,543 --> 00:07:42,753 - 妳是波拉斯基,對吧? - 是的,女士 153 00:07:42,753 --> 00:07:44,630 海勒說妳為了重新歸隊相當努力 154 00:07:45,548 --> 00:07:48,176 - 你是米高歐姆伍德 - 幸會,女士 155 00:07:48,176 --> 00:07:49,886 喬治亞調查局已經改善了 156 00:07:49,886 --> 00:07:52,096 - 這是我們的案子 - 我們到裡面談 157 00:07:55,475 --> 00:07:56,934 請你們先出去 158 00:08:02,148 --> 00:08:05,318 喬治亞調查局的員工 被發現死在副局長的懷裡 159 00:08:05,318 --> 00:08:06,611 賈薩不是她殺的 160 00:08:06,611 --> 00:08:09,071 我也不認為凶手是她,米切爾探員 161 00:08:09,071 --> 00:08:13,701 但我們不能透過自家人查案來證明 162 00:08:14,285 --> 00:08:17,246 亞特蘭大警局會進行刑事調查 163 00:08:17,246 --> 00:08:20,208 喬治亞調查局會全力支持你們,兩位警探 164 00:08:20,958 --> 00:08:22,251 明白了嗎? 165 00:08:24,962 --> 00:08:27,548 澄清一下,她說他們會支持我們,對吧? 166 00:08:27,548 --> 00:08:30,051 - 閉嘴,威爾,我們可以... - 我要去找艾曼達了 167 00:08:30,051 --> 00:08:32,094 除非你們現在需要我幫忙 168 00:08:36,641 --> 00:08:40,228 - 那你還在這裡幹嘛... - 別欺人太甚了,等他一下 169 00:08:41,437 --> 00:08:43,022 多處撕裂傷 170 00:08:45,775 --> 00:08:46,901 挫傷 171 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 頭部遭鈍器所傷 172 00:08:59,789 --> 00:09:02,583 看來賈薩剛幫自己泡了一杯好喝的咖啡 173 00:09:02,583 --> 00:09:04,085 他讓某個人進來 174 00:09:04,085 --> 00:09:06,254 - 他認識他們? - 也有可能是她 175 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 他們發生口角 176 00:09:09,048 --> 00:09:10,383 他試圖逃跑 177 00:09:11,217 --> 00:09:12,885 但有人從後面抓住他 178 00:09:13,386 --> 00:09:14,637 然後將他殺害 179 00:09:15,263 --> 00:09:17,139 凶手肯定帶著凶器離開了 180 00:09:17,139 --> 00:09:18,683 攻擊他的器具好像是某種... 181 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 咖啡磨豆機,愛喝咖啡的人都有 182 00:09:22,186 --> 00:09:23,896 他的是古董,很重 183 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 磨豆機的咖啡粉抽屜在流理台上 184 00:09:27,149 --> 00:09:28,734 - 威爾,我們可以... - 我要走了 185 00:09:28,734 --> 00:09:30,653 好,很好 186 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 瓦格納殺了人?這下有好戲看了 187 00:09:41,539 --> 00:09:43,874 不准你說她的名字,管好你自己就好 188 00:09:45,084 --> 00:09:49,088 艾曼達有告訴妳她接到數起威脅嗎? 189 00:09:49,088 --> 00:09:50,172 她有 190 00:09:50,172 --> 00:09:52,925 很好,現在妳決定配合調查了 191 00:09:52,925 --> 00:09:55,761 - 但這並不是你負責調查的... - 不是我負責的案子,知道了 192 00:09:55,761 --> 00:09:58,055 妳知道有個人逃離犯罪現場嗎? 193 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 你有看到他從房子裡出來嗎? 194 00:09:59,515 --> 00:10:01,434 沒有,但他很明顯是... 195 00:10:01,434 --> 00:10:03,728 所以執法人員到場時剛好有個人跑走? 196 00:10:03,728 --> 00:10:06,230 根據你的經驗判斷 會發生那種事嗎?特倫特探員 197 00:10:06,230 --> 00:10:09,066 根據我的經驗判斷,除非那裡不對勁才會 198 00:10:09,066 --> 00:10:12,236 妳為什麼要妨礙我...這個... 不管是誰在調查的案子? 199 00:10:12,236 --> 00:10:13,946 我想找真相 200 00:10:13,946 --> 00:10:17,533 還要維持部門監督 才不會讓這個案子四分五裂 201 00:10:17,533 --> 00:10:21,579 我想找出某個關聯性 確保不會有其他人遇害 202 00:10:23,664 --> 00:10:25,291 小曼,告訴我 203 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 有什麼線索嗎? 204 00:10:29,128 --> 00:10:30,796 我多年前逮捕了一個人 205 00:10:31,672 --> 00:10:32,673 涉嫌毒品案 206 00:10:33,716 --> 00:10:36,510 結果發現他是個連續性侵犯 一個很壞的人 207 00:10:37,803 --> 00:10:41,140 他叫恰克莫瑞,他最近剛出獄 他恨死我了 208 00:10:41,140 --> 00:10:42,725 恨到會做出這種事? 209 00:10:44,185 --> 00:10:46,479 我不知道他和賈薩可能有什麼關係 210 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 但是沒錯 211 00:10:50,524 --> 00:10:52,485 我會派亞特蘭大警局去偵訊莫瑞 212 00:10:53,611 --> 00:10:54,820 妳自己小心 213 00:10:59,533 --> 00:11:01,702 要是妳知道賈薩跟這件事沒關係 妳為什麼要... 214 00:11:01,702 --> 00:11:03,954 我只是希望不一定和他有關 215 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 只要不是莫瑞都好 216 00:11:07,083 --> 00:11:11,087 如果妳這麼怕他,為什麼還有所保留? 217 00:11:15,257 --> 00:11:16,258 真的嗎? 218 00:11:18,803 --> 00:11:19,804 好吧 219 00:11:20,304 --> 00:11:23,766 妳對案情還有所保留,妳我都很清楚 220 00:11:28,312 --> 00:11:29,438 聽我說 221 00:11:29,438 --> 00:11:32,983 如果妳是來責備我的話 我今天已經受夠了 222 00:11:39,323 --> 00:11:42,868 洽奇不在,就算他在的話 我也不會讓他和你們講話 223 00:11:42,868 --> 00:11:44,829 你們已經毀掉他人生一次了 224 00:11:46,914 --> 00:11:47,915 怎麼說? 225 00:11:50,459 --> 00:11:51,460 莫瑞先生 226 00:11:52,169 --> 00:11:53,254 發生了什麼事? 227 00:11:54,505 --> 00:11:57,133 亞特蘭大警局故意針對他 228 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 - 什麼意思? - 我了解我兒子 229 00:11:59,301 --> 00:12:04,849 那個警察過來說洽奇販毒 230 00:12:04,849 --> 00:12:06,308 我就知道那是謊言 231 00:12:06,308 --> 00:12:08,227 你還記得那個警察的名字嗎? 232 00:12:08,894 --> 00:12:10,813 她身材很嬌小 233 00:12:11,647 --> 00:12:13,357 大約和妳差不多高,小姐 234 00:12:13,357 --> 00:12:18,112 但是她有嚴重的「天生臭臉綜合症」 235 00:12:19,363 --> 00:12:20,531 她是黑人 236 00:12:21,031 --> 00:12:24,326 以前不常看到黑人女警 237 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 所以我才會記得她的名字 238 00:12:28,706 --> 00:12:31,709 瓦格斯曼...瓦格斯達之類的 239 00:12:31,709 --> 00:12:34,712 好,我們...恰克現在人在哪裡? 240 00:12:34,712 --> 00:12:38,299 - 我們要問他一些問題 - 我不知道,你們該走了 241 00:12:38,299 --> 00:12:43,220 洽奇都有跟他的假釋官報告 他現在的工作是運送木柴 242 00:12:44,722 --> 00:12:47,183 你們只需要知道這些,別去煩他 243 00:12:47,183 --> 00:12:48,392 走吧 244 00:12:50,269 --> 00:12:55,149 你說的我了解,莫瑞先生 但我有一些問題 245 00:12:55,149 --> 00:12:57,276 這是我的名片 246 00:12:58,569 --> 00:13:00,988 和妳差不多高,天生臭臉? 247 00:13:00,988 --> 00:13:02,656 在我聽來像是艾曼達瓦格納 248 00:13:02,656 --> 00:13:06,035 男人對我認識所有女警的描述都是這樣 249 00:13:09,413 --> 00:13:11,707 好,屋內確認有艾曼達的DNA 250 00:13:11,707 --> 00:13:15,002 屍體上、地毯纖維中、他手上的髮絲... 251 00:13:15,002 --> 00:13:16,212 讓我看看 252 00:13:16,212 --> 00:13:19,423 艾曼達說賈薩 在她試圖幫他人工呼吸時撲向她 253 00:13:19,423 --> 00:13:21,258 所以也難怪上面會有她的DNA 254 00:13:21,258 --> 00:13:23,636 - 那這個恰克莫瑞呢? - 我們還在找他 255 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 他父親似乎認為艾曼達在1995年冤枉了他 256 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 父母都認為自己的孩子是天使 257 00:13:29,225 --> 00:13:31,101 你們和賈薩的女兒莉安談過了嗎? 258 00:13:31,101 --> 00:13:32,812 - 還沒 - 她剛搬家 259 00:13:32,812 --> 00:13:36,482 她還沒更新汽車牌照,所以找不到住址 260 00:13:36,482 --> 00:13:39,318 我本來希望可以在她過來認屍時和她聊聊 261 00:13:39,318 --> 00:13:41,570 但她也不接皮特通知她認屍的電話 262 00:13:41,570 --> 00:13:43,405 感覺不像莉安的作風 263 00:13:43,405 --> 00:13:47,159 她小時候會和她爸爸去看 亞特蘭大警消壘球賽 264 00:13:47,660 --> 00:13:49,411 我也不知道,繼續努力 265 00:13:49,411 --> 00:13:51,497 同時搜查艾曼達的公寓 266 00:13:52,748 --> 00:13:55,334 - 這也... - 我知道,我知道 267 00:13:55,918 --> 00:13:58,504 但就像人家說的,我們要按表操課 268 00:14:00,631 --> 00:14:01,632 好吧 269 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 - 有吉娜的消息嗎? - 還沒有 270 00:14:05,261 --> 00:14:08,305 但她妹妹說會幫我照顧孩子們 這算是幫了我大忙 271 00:14:08,806 --> 00:14:10,808 至少這或許能轉移我的注意力 272 00:14:10,808 --> 00:14:12,393 看看上流社會的生活 273 00:14:18,399 --> 00:14:19,650 太誇張了 274 00:14:20,317 --> 00:14:23,362 要是你不用把錢花在老婆、小孩、家庭... 275 00:14:23,362 --> 00:14:24,488 上酒吧 276 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 - 或是賭博上面 - 我了解 277 00:14:26,740 --> 00:14:27,992 趕快搜一搜 278 00:14:27,992 --> 00:14:31,745 對了,你們兩個不是來辦案的,對吧? 279 00:14:31,745 --> 00:14:32,830 我就像她的家人 280 00:14:32,830 --> 00:14:35,833 要有人確保亞特蘭大警局 不會弄壞這裡的東西 281 00:14:36,458 --> 00:14:37,751 我根本就不在這裡 282 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 很好 283 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 不會吧 284 00:14:49,972 --> 00:14:51,140 你找到了什麼? 285 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 妳最好還是不要... 286 00:14:56,437 --> 00:14:57,688 你沒看到那個東西 287 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 但我看到了 288 00:15:10,075 --> 00:15:12,453 (亞特蘭大警局) 289 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 妳這次又有什麼事瞞著我,艾曼達? 290 00:15:57,414 --> 00:15:59,667 安全別針是一定要的 291 00:16:02,544 --> 00:16:04,838 先生,找到證件了嗎? 292 00:16:15,933 --> 00:16:19,812 先生,要是你找不到證件的話 那我就得要求你... 293 00:16:37,496 --> 00:16:38,789 妳氣色不錯,艾曼達 294 00:16:44,461 --> 00:16:45,963 妳還會想到我嗎? 295 00:16:47,256 --> 00:16:49,883 那晚我們有過親密接觸 296 00:16:52,052 --> 00:16:53,178 出來自首吧 297 00:16:54,388 --> 00:16:55,431 我會回去坐牢 298 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 監獄是我的圖書館 299 00:16:59,059 --> 00:17:00,102 我從中學了很多 300 00:17:00,728 --> 00:17:01,770 交了很多朋友 301 00:17:02,354 --> 00:17:03,564 我們做得到 302 00:17:04,189 --> 00:17:05,691 那我們現在就去 303 00:17:06,483 --> 00:17:10,154 妳招認當時對我所做的事,我就去自首 304 00:17:12,114 --> 00:17:13,115 要是妳做不到 305 00:17:14,658 --> 00:17:16,243 我就繼續纏著妳 306 00:17:17,161 --> 00:17:20,330 就像妳當時對我所做的事一樣 307 00:17:26,003 --> 00:17:27,379 妳自己選 308 00:17:40,851 --> 00:17:42,019 快接電話,吉娜 309 00:17:42,895 --> 00:17:45,230 語音信箱留言已滿 310 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 搞什麼... 311 00:17:50,402 --> 00:17:51,987 (乾洗) 312 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 波拉斯基 313 00:18:00,746 --> 00:18:03,457 你幹嘛把她的衣服全翻出來? 怎麼了?那是什麼? 314 00:18:06,710 --> 00:18:07,753 這是凶器 315 00:18:14,593 --> 00:18:16,428 妳知道我很討厭這種事,對吧? 316 00:18:17,137 --> 00:18:19,139 - 我們會找到莫瑞的 - 我知道 317 00:18:19,681 --> 00:18:22,601 在我們找到他之前 妳是我們唯一的嫌疑人 318 00:18:23,393 --> 00:18:25,521 所以我要在調查賈薩先生命案期間 319 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 正式讓妳停職 320 00:18:29,775 --> 00:18:31,401 請把妳的槍和警徽交出來 321 00:18:43,080 --> 00:18:45,916 繼續配合調查,案情很快就會水落石出 322 00:18:46,542 --> 00:18:47,543 那當然 323 00:18:49,378 --> 00:18:52,798 她應該沒笨到會把凶器藏在自己家裡 324 00:18:53,590 --> 00:18:55,759 要是有人當著你的面陷害你 你也不會知道 325 00:18:55,759 --> 00:18:58,470 證據會說話,現在我們都可以近距離欣賞 326 00:18:58,470 --> 00:18:59,847 瓦格納這個大壞蛋身敗名裂了 327 00:18:59,847 --> 00:19:01,598 你要不要再說一次? 328 00:19:01,598 --> 00:19:03,892 你們看,是那個被判無罪的警察殺手 329 00:19:04,810 --> 00:19:06,728 瓦格納當時挺你,現在換你挺她了嗎? 330 00:19:06,728 --> 00:19:09,356 艾曼達沒有殺人,我當時在場 你人在哪裡? 331 00:19:09,356 --> 00:19:10,983 - 我就在這裡 - 那就來吧 332 00:19:10,983 --> 00:19:13,235 - 不要 - 夠了! 333 00:19:13,235 --> 00:19:15,612 沃斯、奧海爾,你們出去 334 00:19:16,530 --> 00:19:18,282 快點,奧海爾,出去,出去 335 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 沃斯,快點 336 00:19:19,992 --> 00:19:22,369 - 我們的電梯也有鑰匙 - 閉嘴 337 00:19:24,913 --> 00:19:27,166 你怎麼了? 338 00:19:27,875 --> 00:19:28,876 艾曼達的鑰匙 339 00:19:30,169 --> 00:19:32,045 她在上星期某一天鑰匙不見了 340 00:19:32,045 --> 00:19:34,298 她遲到的那一天,她車子的輪胎中釘 341 00:19:34,923 --> 00:19:37,217 莫瑞就是那樣進去她家栽贓武器的 342 00:19:37,217 --> 00:19:38,427 - 對,有可能 - 歐姆伍德 343 00:19:38,427 --> 00:19:40,721 - 你得回到艾曼達她家看看... - 這是我的案子,威爾 344 00:19:40,721 --> 00:19:43,307 - 妳的案子,那誰來監督... - 威爾,我說過我會處理 345 00:19:43,932 --> 00:19:46,393 莉安賈薩的現居住址查得怎麼樣了? 346 00:19:46,393 --> 00:19:48,437 她在另一個學區教書 347 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 可能是因為這樣才搬家 348 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 沒有親眼看到我的警徽 他們不會給我她的住址 349 00:19:52,649 --> 00:19:54,359 - 所以我現在要趕過去 - 好 350 00:19:54,359 --> 00:19:56,945 等拿到搜查莫瑞家的搜索票,我再通知你 351 00:19:57,446 --> 00:20:00,449 那我們現在只能坐著等莫瑞湮滅證據 352 00:20:00,449 --> 00:20:01,825 可能還會栽贓其他證據 353 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 不然我和威爾就繼續袖手旁觀 直到這個人殺了艾曼達? 354 00:20:04,953 --> 00:20:06,288 不然妳到此為止 355 00:20:08,123 --> 00:20:09,124 小曼 356 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 妳還好嗎? 357 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 也只能這樣了 358 00:20:13,128 --> 00:20:14,546 來我家 359 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 不,我才不要 360 00:20:15,756 --> 00:20:17,007 我們得談談 361 00:20:17,007 --> 00:20:20,385 長官,妳公寓外面有記者 362 00:20:21,929 --> 00:20:24,097 我說過了,來我家 363 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 (職員混亂) 364 00:20:33,649 --> 00:20:35,901 真沒想到你是強尼凱許的歌迷 365 00:20:39,446 --> 00:20:40,447 我有這張專輯 366 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 你打算質問我,對吧? 367 00:20:53,043 --> 00:20:54,378 是這樣嗎? 368 00:20:58,423 --> 00:20:59,549 - 來吧 - 很好 369 00:21:01,093 --> 00:21:02,928 我調查了恰克莫瑞的逮捕紀錄 370 00:21:03,887 --> 00:21:05,097 那還用說 371 00:21:05,097 --> 00:21:07,808 - 不然我要怎麼解決案子? - 或許這案子無解 372 00:21:07,808 --> 00:21:11,311 是啊,不然這樣更好 我就等著看莫瑞再殺一個人 373 00:21:11,311 --> 00:21:13,480 並一步一步破壞妳的人生 374 00:21:15,065 --> 00:21:16,525 妳在隱藏什麼? 375 00:21:18,860 --> 00:21:20,904 好吧,那我繼續說 376 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 妳在1995年從亞特蘭大警局休假 377 00:21:23,657 --> 00:21:25,826 妳最後一次值勤任務是攔車臨檢 378 00:21:25,826 --> 00:21:27,869 但妳卻沒開罰單 379 00:21:28,495 --> 00:21:31,039 妳休假了一整個月才歸隊 380 00:21:31,039 --> 00:21:33,709 莫瑞大約就是在那段期間消失的 381 00:21:35,085 --> 00:21:37,045 為什麼他現在要針對妳? 382 00:21:37,045 --> 00:21:39,589 - 你別插手 - 不,我做不到 383 00:21:40,716 --> 00:21:41,883 這一切都有關聯 384 00:21:41,883 --> 00:21:44,594 攔車臨檢、妳獲准休假 385 00:21:44,594 --> 00:21:46,430 還有現在所發生的一切 386 00:21:46,430 --> 00:21:48,223 告訴我到底是怎麼回事 387 00:21:49,891 --> 00:21:52,102 我會繼續查下去,妳知道我會查出來的 388 00:21:54,438 --> 00:21:56,982 我有試圖呈報 389 00:21:58,358 --> 00:22:00,569 我以為那只是例行性臨檢 390 00:22:01,069 --> 00:22:03,655 情況卻急轉直下 391 00:22:04,865 --> 00:22:05,866 那個人是恰克莫瑞? 392 00:22:08,577 --> 00:22:09,578 是他沒錯 393 00:22:16,293 --> 00:22:17,669 他訴諸暴力 394 00:22:32,851 --> 00:22:34,227 我一開始以為 395 00:22:34,853 --> 00:22:36,355 「這個人一定是通緝犯」 396 00:22:39,941 --> 00:22:40,942 還不只那樣 397 00:22:50,994 --> 00:22:53,038 女警小妞讓我看看妳的肌膚 398 00:22:53,622 --> 00:22:54,998 妳想看我的嗎? 399 00:23:06,426 --> 00:23:08,011 拜託你住手 400 00:23:09,846 --> 00:23:11,640 拜託,我需要協助 401 00:23:19,314 --> 00:23:20,690 我沒找到相關紀錄 402 00:23:21,191 --> 00:23:23,318 - 為什麼會沒有? - 因為我是警察 403 00:23:25,946 --> 00:23:27,823 杜克瓦格納隊長的女兒 404 00:23:29,366 --> 00:23:30,450 我就快獲得升遷了 405 00:23:30,450 --> 00:23:33,703 因為我父親的身分 那是我加倍努力才有的機會 406 00:23:33,703 --> 00:23:35,705 - 我不明白 - 你當然不明白 407 00:23:35,705 --> 00:23:37,332 我是個女警,威爾! 408 00:23:38,208 --> 00:23:40,502 我在攔車臨檢時被一個男人制伏了! 409 00:23:41,211 --> 00:23:43,964 他撕開我的制服!我差點就被他強暴別人 410 00:23:43,964 --> 00:23:46,716 你想我可以在1995年回到警局 411 00:23:46,716 --> 00:23:48,635 告訴別人事發經過嗎? 412 00:23:49,845 --> 00:23:51,304 妳父親掌管整個警局 413 00:23:52,472 --> 00:23:54,099 妳怎麼...妳沒告訴他? 414 00:23:54,099 --> 00:23:55,725 他叫我要保密 415 00:23:57,352 --> 00:23:58,437 所以我保密了 416 00:24:00,522 --> 00:24:02,023 我因為這件事而恨他 417 00:24:03,859 --> 00:24:05,235 恨我自己 418 00:24:07,863 --> 00:24:08,864 但是... 419 00:24:11,575 --> 00:24:13,326 但是我當時別無選擇 420 00:24:13,827 --> 00:24:15,579 莫瑞不只是個惡夢 421 00:24:15,579 --> 00:24:17,122 他是最可怕的那種惡夢 422 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 他找到女性目標後 423 00:24:18,874 --> 00:24:20,375 會用釘子刺破她的輪胎 424 00:24:21,793 --> 00:24:23,628 然後開車跟在她後面等 425 00:24:25,547 --> 00:24:26,673 等到她... 426 00:24:28,300 --> 00:24:31,219 等到她車輪爆胎,他就毆打並性侵她 427 00:24:31,219 --> 00:24:33,305 我知道有三名女性受害 428 00:24:34,431 --> 00:24:35,849 他沒有因為性侵案入獄 429 00:24:36,683 --> 00:24:37,893 他沒有 430 00:24:38,977 --> 00:24:41,771 我歸隊後建立了一個完整的案子要起訴他 431 00:24:44,816 --> 00:24:46,193 但其中一名女性受害人... 432 00:24:46,735 --> 00:24:48,487 她太害怕出庭作證 433 00:24:48,487 --> 00:24:50,572 然後法官就將案件撤銷了 434 00:24:50,572 --> 00:24:51,907 莫瑞逍遙法外 435 00:24:51,907 --> 00:24:54,993 幾個星期後 他因為持有28克古柯鹼而被逮捕 436 00:24:56,495 --> 00:24:59,623 等等,妳說28克? 437 00:25:01,666 --> 00:25:05,962 那是毒品持有量達到涉嫌販賣的標準 438 00:25:08,548 --> 00:25:09,549 對 439 00:25:11,343 --> 00:25:12,344 我知道 440 00:25:14,054 --> 00:25:15,055 妳並不知道 441 00:25:17,057 --> 00:25:18,058 說妳並不知道 442 00:25:19,559 --> 00:25:20,936 我當然知道 443 00:25:21,686 --> 00:25:24,189 古柯鹼是我栽贓的,我通知了特種部隊 444 00:25:24,189 --> 00:25:27,442 他們衝進他家,把他這禽獸抓了起來 445 00:25:27,442 --> 00:25:28,860 莫瑞被判刑三十年 446 00:25:30,820 --> 00:25:32,030 妳怎麼能做出那種事? 447 00:25:32,030 --> 00:25:33,657 栽贓毒品嗎? 448 00:25:33,657 --> 00:25:35,408 犯法嗎? 449 00:25:35,408 --> 00:25:38,453 事情有是非對錯,艾曼達! 450 00:25:38,453 --> 00:25:40,247 我一人做事一人當 451 00:25:42,374 --> 00:25:44,918 我已經背負這個祕密三十年了 452 00:25:46,294 --> 00:25:47,295 相信我 453 00:25:47,921 --> 00:25:49,256 這並不容易 454 00:25:50,507 --> 00:25:51,967 但妳晚上還是睡得著 455 00:25:51,967 --> 00:25:54,928 知道我讓他不能再性侵女性,我才睡得著 456 00:26:07,649 --> 00:26:08,733 早 457 00:26:10,193 --> 00:26:11,319 想都別想 458 00:26:11,319 --> 00:26:12,612 沒得商量 459 00:26:12,612 --> 00:26:14,030 我跑步是為了讓頭腦清醒 460 00:26:14,030 --> 00:26:17,117 而不是再和你聊你想聊的東西 461 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 我們不用聊天 462 00:26:18,952 --> 00:26:20,161 其實我寧願不說話 463 00:26:22,038 --> 00:26:23,331 但我不能讓妳單獨出去 464 00:26:28,962 --> 00:26:32,632 {\an8}(費斯米切爾) (特別探員) 465 00:26:33,216 --> 00:26:34,551 米切爾 466 00:26:35,218 --> 00:26:36,511 波拉斯基 467 00:26:37,178 --> 00:26:38,888 - 我沒有要跟妳作對 - 知道了 468 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 我沒有要求要辦個案子 469 00:26:43,268 --> 00:26:44,477 對不起,只是... 470 00:26:45,770 --> 00:26:46,771 艾曼達 471 00:26:46,771 --> 00:26:47,856 我知道 472 00:26:49,566 --> 00:26:50,984 聽著,歐姆伍德找到了 473 00:26:50,984 --> 00:26:52,819 清潔工女兒莉安賈薩的住址 474 00:26:52,819 --> 00:26:55,196 我派了幾個員警去接她過來 475 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 - 她好像已經被帶走了 - 莫瑞? 476 00:26:57,490 --> 00:26:59,576 他就是用這點來控制賈薩 477 00:26:59,576 --> 00:27:00,660 已經在比對指紋了 478 00:27:00,660 --> 00:27:03,246 我們到了之後 就會有搜索票可以搜查他家 479 00:27:03,246 --> 00:27:05,790 - 妳嚴格來說沒有參與調查這個案子 - 完全沒有 480 00:27:05,790 --> 00:27:08,251 妳想不和我過去,不看看他家嗎? 481 00:27:08,251 --> 00:27:10,295 不要,一點都不想 482 00:27:10,795 --> 00:27:12,881 - 歐姆伍德會來嗎? - 他會在那裡等我們 483 00:27:26,061 --> 00:27:27,937 有你在旁邊指責我,我跑不下去 484 00:27:28,647 --> 00:27:29,939 我感覺得到 485 00:27:29,939 --> 00:27:32,567 真不巧,我不是在指責妳,我是想幫妳 486 00:27:32,567 --> 00:27:33,860 我沒叫你幫我 487 00:27:37,030 --> 00:27:38,573 - 別再纏著我了 - 好吧 488 00:27:40,200 --> 00:27:41,242 我感到很遺憾 489 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 很遺憾他對妳做了那種事 490 00:27:54,214 --> 00:27:55,215 我很抱歉 491 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 我很抱歉妳單獨面對了那一切 492 00:28:02,722 --> 00:28:03,890 但妳現在並不孤單 493 00:28:04,391 --> 00:28:06,393 所以你現在還不放棄 494 00:28:07,227 --> 00:28:09,813 只有你能將道歉變成侮辱 495 00:28:09,813 --> 00:28:12,065 妳教導我關於這份工作的大小事 496 00:28:13,608 --> 00:28:15,485 不能妥協、不能走捷徑 497 00:28:15,485 --> 00:28:17,070 栽贓罪證? 498 00:28:18,571 --> 00:28:20,073 所有人當中妳最清楚 499 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 你們都想指責我,說我表裡不一 500 00:28:22,158 --> 00:28:25,203 但你們沒有人能感同身受 501 00:28:25,704 --> 00:28:27,956 誰?妳在說誰? 502 00:28:27,956 --> 00:28:32,168 男人!你、我爸爸,瓦格納隊長 503 00:28:32,752 --> 00:28:35,755 亞特蘭大警局和喬治亞調查局 那些我不考慮升遷的男性!你們所有人 504 00:28:35,755 --> 00:28:38,007 不,妳不能把我和那些男性相提並論 505 00:28:39,384 --> 00:28:40,593 - 威爾 - 幹嘛? 506 00:28:46,099 --> 00:28:47,434 是步槍狙擊鏡 507 00:28:48,810 --> 00:28:49,811 艾曼達 508 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 別動 509 00:28:55,900 --> 00:28:57,444 我隸屬喬治亞調查局 這是怎麼回事?我還在職 510 00:28:57,444 --> 00:28:59,487 把手舉起來!立刻趴到地上! 511 00:28:59,487 --> 00:29:01,865 - 怎麼了?這是怎麼回事? - 立刻趴到地上! 512 00:29:01,865 --> 00:29:03,074 - 我可是隸屬喬治亞調查局 - 趴下! 513 00:29:03,074 --> 00:29:05,827 - 把武器放下! - 走開!閃開! 514 00:29:06,619 --> 00:29:09,998 這是喬治亞調查局的副局長艾曼達瓦格納 是誰派你們來的? 515 00:29:09,998 --> 00:29:13,668 有通匿名報案電話說有個女人 在公園對孩童揮舞手槍 516 00:29:13,668 --> 00:29:16,546 打給依迪雷諾斯局長,這顯然是搞錯了 517 00:29:16,546 --> 00:29:18,214 別看著我!快點打! 518 00:29:20,133 --> 00:29:22,177 長官,我轉述,我們這裡有... 519 00:29:22,177 --> 00:29:25,305 顯然不是她,你們搞錯了 520 00:29:27,515 --> 00:29:29,934 - 沒事了 - 放開我 521 00:29:29,934 --> 00:29:31,102 沒事了 522 00:30:05,386 --> 00:30:06,554 妳確定要這麼做? 523 00:30:08,223 --> 00:30:09,766 莫瑞不能躲一輩子 524 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 再給我一些時間 525 00:30:13,436 --> 00:30:16,231 開記者會坦承妳的過錯?我... 526 00:30:17,315 --> 00:30:18,316 恕我直言 527 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 但那太蠢了 528 00:30:22,403 --> 00:30:24,030 妳沒必要這樣 529 00:30:25,031 --> 00:30:26,324 他剝奪了我太多 530 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 我縱容他很久了 531 00:30:33,289 --> 00:30:34,707 我這麼做是為了我自己,威爾 532 00:30:37,502 --> 00:30:38,503 我從沒想過我會... 533 00:30:39,712 --> 00:30:43,049 我會選擇自己生涯結束時所穿的服裝 534 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 妳穿這樣很好看 535 00:30:48,471 --> 00:30:50,515 妳是我穿衣品味最好的長官 536 00:30:59,566 --> 00:31:00,567 走吧 537 00:31:15,373 --> 00:31:16,708 這一點也不怪 538 00:31:18,459 --> 00:31:19,544 你怎麼了? 539 00:31:19,544 --> 00:31:22,130 我只是想和那個搞上我老婆的人渣 540 00:31:22,130 --> 00:31:23,923 禮貌地好好談談 541 00:31:23,923 --> 00:31:26,759 他也不知道吉娜在哪裡 但顯然她妹妹知道 542 00:31:26,759 --> 00:31:28,219 好吧,我們晚點再談那個 543 00:31:38,980 --> 00:31:41,608 莫瑞先生,把音樂關小聲一點 544 00:31:41,608 --> 00:31:44,277 洽奇說:「別調音樂的音量」 545 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 可以防範土狼 546 00:31:47,363 --> 00:31:49,824 我們有搜查房屋的搜索票 547 00:31:49,824 --> 00:31:51,951 還有逮捕你兒子的拘票 548 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 莫瑞先生,那裡面有什麼東西? 549 00:32:02,545 --> 00:32:03,755 那是洽奇的工作室 550 00:32:03,755 --> 00:32:05,465 你得出來面對牆壁 551 00:32:06,049 --> 00:32:08,843 莫瑞先生,快出來,轉身面對這邊的牆壁 552 00:32:11,971 --> 00:32:14,140 你的手,你的手 553 00:32:34,744 --> 00:32:36,287 搞什麼鬼? 554 00:32:36,287 --> 00:32:37,789 {\an8}(《亞特蘭大星標報》) 555 00:32:37,789 --> 00:32:39,290 {\an8}(艾曼達瓦格納) (獲升亞特蘭大警局警探) 556 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 莉安? 557 00:32:46,923 --> 00:32:49,175 我們是喬治亞調查局,我們會救妳出去的 558 00:32:54,681 --> 00:32:55,974 等一下! 559 00:33:00,186 --> 00:33:01,229 後退 560 00:33:11,531 --> 00:33:14,033 我們會救妳,我們會救妳 561 00:33:17,286 --> 00:33:20,081 我們找到莉安了,她說她可以指認莫瑞 562 00:33:20,081 --> 00:33:24,210 艾曼達的鑰匙在他藏匿人質的工作小屋裡 563 00:33:24,794 --> 00:33:27,672 你說得對,威爾 他把凶器栽贓在她公寓裡 564 00:33:27,672 --> 00:33:29,549 我們現在只要找到他 565 00:33:29,549 --> 00:33:30,967 謝啦,小安 566 00:33:32,635 --> 00:33:33,970 我們逮到他了 567 00:33:34,470 --> 00:33:36,347 妳不用開這個記者會 568 00:33:38,433 --> 00:33:39,851 我還是得開,威爾 569 00:33:39,851 --> 00:33:41,477 我的理由還是沒變 570 00:33:51,571 --> 00:33:57,118 我的天啊,威爾,威爾 威爾特倫特,你回答我 571 00:33:58,119 --> 00:34:00,455 威爾,不 572 00:34:21,434 --> 00:34:22,435 不 573 00:34:23,019 --> 00:34:24,520 找到妳了 574 00:35:09,232 --> 00:35:11,317 - 爸爸 - 是妳,妳回來了 575 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 你還真冷漠,麥斯 576 00:35:17,365 --> 00:35:20,201 不然你們先上樓梳洗一下,好嗎? 577 00:35:20,952 --> 00:35:21,953 我們又沒弄髒 578 00:35:21,953 --> 00:35:23,704 那就去後院弄髒一點 579 00:35:23,704 --> 00:35:25,498 我有話要和南西阿姨說 580 00:35:25,998 --> 00:35:27,917 - 我沒什麼時間,米高 - 一下子就好 581 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 妳一定知道原因 582 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 我和哈里斯談過了 583 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 - 談過? - 吉娜人在哪裡? 584 00:35:38,678 --> 00:35:41,097 對不起,米高,但她叫我別告訴你 585 00:35:41,097 --> 00:35:42,682 我昨晚問過妳 586 00:35:43,432 --> 00:35:45,268 南西,她是我太太,孩子們都很擔心 587 00:35:46,435 --> 00:35:48,104 妳沒有老實告訴我 588 00:35:49,730 --> 00:35:53,025 吉娜自行申請入住了精神療養院 589 00:35:53,860 --> 00:35:56,237 為什麼?她有憂鬱症嗎? 590 00:35:59,240 --> 00:36:01,993 妳為什麼要騙我?我大可帶她去看醫生 591 00:36:01,993 --> 00:36:04,162 - 我可以... - 就是這樣我才沒告訴你 592 00:36:04,162 --> 00:36:07,081 - 妳是怎麼搞... - 她需要和你保持距離 593 00:36:09,041 --> 00:36:10,960 我姊姊目前的狀況很嚴重 594 00:36:10,960 --> 00:36:13,004 她不了解她自己 595 00:36:13,629 --> 00:36:16,757 她現在最不需要的就是你衝進去逞英雄 596 00:36:16,757 --> 00:36:20,219 不,不,讓我和孩子們繼續被蒙在鼓裡 597 00:36:20,219 --> 00:36:21,971 猜想她可能出事了,這樣還比較好 598 00:36:22,805 --> 00:36:23,806 她是出事了 599 00:36:23,806 --> 00:36:25,641 妳知道我的意思,南西 600 00:36:32,190 --> 00:36:33,608 我有找到藥丸 601 00:36:36,527 --> 00:36:37,612 我也有 602 00:36:38,988 --> 00:36:42,200 吉娜說她上網研究過 603 00:36:42,200 --> 00:36:43,910 她以為她可以自我藥療 604 00:36:43,910 --> 00:36:46,287 是啊,那樣沒有用 605 00:36:49,207 --> 00:36:50,249 我可以去探視她嗎? 606 00:36:51,667 --> 00:36:52,710 我再問問看 607 00:36:53,336 --> 00:36:54,545 可能還不行 608 00:36:55,129 --> 00:36:56,214 不行 609 00:36:56,214 --> 00:36:57,548 可能不行 610 00:36:58,966 --> 00:36:59,967 好吧 611 00:37:01,636 --> 00:37:02,929 她要在那裡待多久? 612 00:37:02,929 --> 00:37:06,933 你現在能做的就是好照顧孩子們 613 00:37:06,933 --> 00:37:10,061 等到她準備好了,用溫暖的家來迎接她 614 00:37:26,619 --> 00:37:29,080 (副局長艾曼達瓦格納) 615 00:37:34,794 --> 00:37:35,836 費斯 616 00:37:36,587 --> 00:37:37,755 費斯,我們可以聊聊嗎? 617 00:37:39,423 --> 00:37:42,093 雷諾斯還我清白,可以全面復職了 618 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 太好了 619 00:37:45,680 --> 00:37:47,056 來我家吃晚餐吧? 620 00:37:47,556 --> 00:37:48,766 我來訂披薩 621 00:37:51,978 --> 00:37:54,438 我在回家的路上突然想到 622 00:37:54,438 --> 00:37:59,026 我在一份證人陳述書寫錯了字 所以我又回來 623 00:38:00,069 --> 00:38:03,823 這表示這份工作對我來說有多麼重要 職業操守 624 00:38:06,993 --> 00:38:07,994 費斯,聽著... 625 00:38:09,161 --> 00:38:10,871 我知道我犯了錯 626 00:38:11,539 --> 00:38:14,250 - 是我的責任 - 現在是我們大家的責任了,不是嗎? 627 00:38:15,042 --> 00:38:18,004 妳甚至沒告訴我真相 但現在這變成了我的責任 628 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 我得背負這種責任,我們大家都要 629 00:38:20,172 --> 00:38:21,716 所有知道妳做了什麼事的人 630 00:38:22,800 --> 00:38:24,218 大家都要掩護妳 631 00:38:24,218 --> 00:38:25,303 不過 632 00:38:26,137 --> 00:38:27,722 至少妳的工作保住了,對吧? 633 00:38:28,347 --> 00:38:29,640 恭喜妳 634 00:38:31,642 --> 00:38:33,728 我媽聽到了一定會很高興 635 00:38:40,151 --> 00:38:41,444 小庫 636 00:38:41,444 --> 00:38:42,862 這樣剛好可以抱抱 637 00:38:42,862 --> 00:38:44,196 好了 638 00:38:49,702 --> 00:38:50,911 媽在哪裡? 639 00:38:51,495 --> 00:38:52,496 說真的 640 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 聽我說 641 00:39:01,422 --> 00:39:03,924 你們的媽媽最近不太舒服 642 00:39:03,924 --> 00:39:07,386 所以她想找個可以專心療養的地方 643 00:39:08,220 --> 00:39:10,765 她會離開一陣子,好嗎? 644 00:39:11,432 --> 00:39:12,683 多久? 645 00:39:14,852 --> 00:39:17,563 - 她在生我們的氣嗎? - 不是,當然不是 646 00:39:18,147 --> 00:39:20,691 你們聽我說,這只是...這是大人的事 647 00:39:20,691 --> 00:39:21,776 有時候 648 00:39:23,069 --> 00:39:24,737 連我們都不知道答案 649 00:39:25,654 --> 00:39:26,655 你們的媽媽只是... 650 00:39:28,532 --> 00:39:30,576 去某個地方照顧自己一陣子 651 00:39:30,576 --> 00:39:34,163 然後她就能回來和我們團聚了,好嗎? 652 00:39:34,872 --> 00:39:38,376 然後我們會互相照顧 因為我們這家人就是這樣,對吧? 653 00:39:39,418 --> 00:39:42,213 我要一直戴棒球帽去上學嗎? 654 00:39:42,922 --> 00:39:44,131 這點我會改進 655 00:39:45,883 --> 00:39:49,095 - 但她會回來的,對吧? - 她會的 656 00:40:12,993 --> 00:40:15,621 威爾,威爾,你可以過來... 657 00:40:18,332 --> 00:40:21,293 - 我可以... - 貝蒂,過來,別煩艾曼達 658 00:40:21,293 --> 00:40:24,088 - 來吧 - 不,不,沒關係,不是她的問題 659 00:40:29,427 --> 00:40:32,179 - 威爾,我只是想說... - 妳應該把衣服吊著晾乾 660 00:40:33,764 --> 00:40:37,226 我只是有些東西還在洗衣機裡 我當時急著離開 661 00:40:41,063 --> 00:40:43,065 - 聽著... - 妳什麼都不用說 662 00:40:45,860 --> 00:40:46,861 威爾 663 00:40:47,653 --> 00:40:48,737 我... 664 00:40:53,075 --> 00:40:54,243 我是特倫特 665 00:40:56,787 --> 00:40:57,955 安東尼奧 666 00:40:59,290 --> 00:41:00,291 你好 667 00:41:00,916 --> 00:41:01,917 不會 668 00:41:03,127 --> 00:41:04,378 現在很方便 669 00:41:04,378 --> 00:41:08,632 一定很難接受 突然接到自稱是你外甥的人 670 00:41:08,632 --> 00:41:10,092 留下的那種語音訊息 671 00:41:13,012 --> 00:41:14,013 我... 672 00:41:15,014 --> 00:41:16,223 其實我人在亞特蘭大 673 00:41:16,223 --> 00:41:17,975 很誇張,對吧? 674 00:41:21,187 --> 00:41:22,229 那太好了 675 00:41:25,566 --> 00:41:26,650 對,我也是 676 00:41:58,766 --> 00:42:00,768 字幕翻譯:蔡宛茵