1 00:00:01,001 --> 00:00:02,585 《臥底神探特倫特》前情提要... 2 00:00:02,585 --> 00:00:04,546 她會怕我,我把她男友殺了 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,340 妳當時並不在場 不,萊尼是我殺的,好嗎? 4 00:00:07,340 --> 00:00:09,259 - 你怎麼來了? - 我有很多事要忙 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,177 如果我們要讓現場和妳的說法吻合 6 00:00:11,177 --> 00:00:13,471 歡迎光臨阿K燒烤店,你們第一次來嗎? 7 00:00:13,471 --> 00:00:14,597 看看妳 8 00:00:14,597 --> 00:00:16,683 我是克莉斯朵,今天由我為您服務 9 00:00:16,683 --> 00:00:17,892 - 她是那個和... - 對 10 00:00:17,892 --> 00:00:19,019 - ...萊尼在一起的女生 - 對 11 00:00:19,019 --> 00:00:21,271 你應該要去上大學的 12 00:00:21,271 --> 00:00:24,649 你知道單親媽媽要存錢有多難嗎? 13 00:00:24,649 --> 00:00:27,193 你還記得寄養家庭那個爸爸嗎?背心傑克 14 00:00:27,193 --> 00:00:29,195 - 他怎麼了嗎? - 他死了,肺癌 15 00:00:29,195 --> 00:00:30,572 走開 16 00:00:30,572 --> 00:00:33,408 - 怎麼回事?我們是夥伴,威爾 - 我不想談這個,費斯 17 00:00:33,408 --> 00:00:35,660 - 可能是我瘋了 - 你看到了什麼? 18 00:00:35,660 --> 00:00:39,039 12歲的我,他一直到處跟著我 19 00:00:39,039 --> 00:00:40,373 你沒有瘋 20 00:00:40,373 --> 00:00:43,835 就當作那個12歲的孩子需要你的關心 21 00:00:45,462 --> 00:00:47,797 (貝爾沃莊園) (喬治亞州亞特蘭大) 22 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 (出口) 23 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 你在這裡幹嘛? 24 00:01:13,782 --> 00:01:16,951 我們得走了,立刻出發 25 00:01:16,951 --> 00:01:18,286 五分鐘前就該出發了 26 00:01:18,870 --> 00:01:20,413 我不是在說妳,貝蒂 27 00:01:20,997 --> 00:01:24,000 - 快點穿鞋子 - 好像哪裡感覺不太對 28 00:01:24,000 --> 00:01:25,085 袖子太長了 29 00:01:25,085 --> 00:01:26,836 - 你不覺得嗎,布萊恩? - 不會 30 00:01:26,836 --> 00:01:29,047 你不是我第一個有手臂的客人 31 00:01:29,047 --> 00:01:30,757 - 需要我提醒你... - 不用,不用,你不用 32 00:01:30,757 --> 00:01:32,759 我們初次見面時,你穿著拖鞋嗎? 33 00:01:32,759 --> 00:01:34,219 - 我們可以重提往事 - 抱歉我質疑你 34 00:01:34,219 --> 00:01:36,679 - 拖鞋? - 對,我當時身無分文 35 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 說到錢,這套服裝要多少錢? 36 00:01:38,264 --> 00:01:40,725 這是我用心修補訂製 37 00:01:40,725 --> 00:01:41,893 從網路上買的二手外套 38 00:01:43,186 --> 00:01:44,187 那褲子呢? 39 00:01:44,187 --> 00:01:46,439 太平間來的,但已經乾洗過了 40 00:01:46,439 --> 00:01:48,358 好了,你這樣很好看 41 00:01:48,358 --> 00:01:52,445 你這是愛護地球,升級再造,回收再利用 42 00:01:52,445 --> 00:01:54,948 把鞋子穿上,根本不會有人注意到我們 43 00:01:54,948 --> 00:01:59,244 - 看看這身光鮮亮麗的東西 - 我好累 44 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 你凡事都要這麼難搞嗎? 45 00:02:01,246 --> 00:02:02,914 你有參加過婚禮嗎? 46 00:02:02,914 --> 00:02:03,998 我沒有 47 00:02:03,998 --> 00:02:06,501 原因很明顯,因為太麻煩了 48 00:02:06,501 --> 00:02:08,294 我其實是明知故問 49 00:02:08,294 --> 00:02:10,630 我們再不出發,你就沒機會了 50 00:02:10,630 --> 00:02:12,465 走吧,你看起來像詹姆斯龐德 51 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 我是特倫特 52 00:02:20,390 --> 00:02:21,391 威爾特倫特 53 00:02:21,391 --> 00:02:22,767 很蠢 54 00:02:22,767 --> 00:02:23,852 真的很蠢 55 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 我是國際間諜 56 00:02:26,062 --> 00:02:27,438 其實不對,你知道嗎? 57 00:02:27,939 --> 00:02:30,108 我是世界級的長笛手 58 00:02:30,900 --> 00:02:33,403 我祖父發明了鬆餅 59 00:02:33,403 --> 00:02:34,779 我是一名金融家 60 00:02:34,779 --> 00:02:37,240 我熱愛融資,所以成為了一名金融家 61 00:02:37,240 --> 00:02:39,075 你可以上車再自言自語嗎? 62 00:02:39,075 --> 00:02:40,618 我真的很想 63 00:02:40,618 --> 00:02:43,163 在婚慶活動開始前到場,看看我兒子 64 00:02:43,163 --> 00:02:44,747 好啦 65 00:02:45,415 --> 00:02:46,749 妳幹嘛這麼緊張? 66 00:02:46,749 --> 00:02:48,626 我以為這個琳西是妳朋友 67 00:02:48,626 --> 00:02:50,461 以前是,小時候是 68 00:02:50,461 --> 00:02:52,046 但後來她到投資銀行工作 69 00:02:52,046 --> 00:02:54,799 她和她的朋友們一定都認為他們比我優秀 70 00:02:54,799 --> 00:02:58,011 真的,他們好像都認為 我們的工作就是開停車罰單 71 00:02:58,011 --> 00:03:00,555 好,我知道妳是因為路克不在 才叫我陪妳出席 72 00:03:00,555 --> 00:03:03,558 但我保證會竭盡所能讓妳有面子 73 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 好了,我去拿槍就可以出門了 74 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 不,不用,不用帶槍 75 00:03:07,395 --> 00:03:10,732 琳西說她希望今天的重點是愛與和平 76 00:03:10,732 --> 00:03:13,484 要是她想要愛與和平的話 那她應該養一條狗 77 00:03:13,484 --> 00:03:14,402 對吧? 78 00:03:14,402 --> 00:03:16,654 看看這個愛與和平,看看這張臉 79 00:03:19,365 --> 00:03:20,491 我們要拍張照 80 00:03:20,491 --> 00:03:23,077 有人覺得這很有畢業舞會的感覺嗎? 81 00:03:23,077 --> 00:03:24,913 - 我沒參加過畢業舞會 - 我也沒有 82 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 我是舞會之王 83 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 來吧,拍張照 84 00:03:33,004 --> 00:03:34,214 在等什麼? 85 00:03:34,214 --> 00:03:36,049 慢工出細活 86 00:03:36,049 --> 00:03:37,467 你們可以面向光源? 87 00:03:37,467 --> 00:03:39,844 - 快點照,尼柯 - 好啦 88 00:03:39,844 --> 00:03:42,555 {\an8}《臥底神探特倫特》 89 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 {\an8}丹妮兒的朋友 90 00:03:46,226 --> 00:03:48,728 {\an8}丹妮兒不太喜歡她,但她還是來了... 91 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 {\an8}達娜剛再婚 92 00:03:51,314 --> 00:03:53,399 {\an8}好,換你了 93 00:03:54,150 --> 00:03:55,151 {\an8}好吧 94 00:03:56,903 --> 00:03:57,904 {\an8}我看看 95 00:04:03,493 --> 00:04:04,744 {\an8}好,那邊那兩個 96 00:04:05,245 --> 00:04:06,412 {\an8}婚姻不幸福 97 00:04:06,412 --> 00:04:07,497 {\an8}他認為婚姻沒問題 98 00:04:07,497 --> 00:04:10,458 {\an8}但她很討厭他 因為他有四年沒帶她出門約會了 99 00:04:10,458 --> 00:04:11,793 真犀利 100 00:04:11,793 --> 00:04:13,253 發揮你的功力,特別探員 101 00:04:13,795 --> 00:04:15,338 看看她的項鍊 102 00:04:15,338 --> 00:04:17,382 貴重但不具巧思 103 00:04:17,382 --> 00:04:19,550 比較像在表達「別客氣」 而不是「我愛妳」 104 00:04:19,550 --> 00:04:22,929 看到他的手錶了嗎?妳看錶圈上的鑽石 105 00:04:22,929 --> 00:04:24,305 那是訂製的 106 00:04:24,889 --> 00:04:26,641 他一定花了好幾個禮拜設計 107 00:04:28,309 --> 00:04:30,061 我的最後一項證據是... 108 00:04:31,771 --> 00:04:32,772 他的拉鍊沒拉 109 00:04:33,356 --> 00:04:35,024 {\an8}不是她一整晚都沒看他 110 00:04:35,024 --> 00:04:36,609 {\an8}就是她懶得告訴他 111 00:04:36,609 --> 00:04:37,944 {\an8}他們在冷戰 112 00:04:40,071 --> 00:04:41,990 {\an8}- 婚姻 - 被高估了 113 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}看看我兒子! 114 00:04:47,370 --> 00:04:48,871 {\an8}你好帥 115 00:04:48,871 --> 00:04:50,915 {\an8}- 你看起來很開心 - 嗨 116 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 {\an8}敬酒致詞準備得怎麼樣? 117 00:04:52,208 --> 00:04:53,876 {\an8}很好,我還在準備 118 00:04:54,377 --> 00:04:57,046 {\an8}我的天啊!費斯 119 00:04:57,046 --> 00:04:58,923 {\an8}最近好嗎? 120 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 {\an8}還在打擊犯罪,開槍打壞人嗎? 121 00:05:01,342 --> 00:05:03,219 {\an8}丹妮兒,很高興見到妳 122 00:05:03,219 --> 00:05:06,055 {\an8}妳一定很滿意傑瑞米的新工作 123 00:05:06,055 --> 00:05:07,724 {\an8}超棒的 124 00:05:07,724 --> 00:05:09,684 {\an8}那當然 125 00:05:10,476 --> 00:05:13,104 {\an8}傑瑞米,你怎麼不跟丹妮兒說說 你剛剛跟我們 126 00:05:13,104 --> 00:05:14,355 {\an8}所說的新工作情形? 127 00:05:14,355 --> 00:05:15,440 {\an8}一五一十說出來 128 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 {\an8}不,拜託,今天的重點不是我 129 00:05:17,650 --> 00:05:19,027 {\an8}不,現在的重點就是你 130 00:05:20,278 --> 00:05:23,906 {\an8}我正在和一位 製作很多優秀作品的音訊工程師合作 131 00:05:23,906 --> 00:05:25,491 {\an8}有點像是夢幻演出 132 00:05:25,491 --> 00:05:27,160 {\an8}- 太棒了 - 那還用說 133 00:05:27,160 --> 00:05:29,579 {\an8}沒想到妳會讓他從大學輟學 134 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 {\an8}不過妳很另類 135 00:05:32,332 --> 00:05:35,043 {\an8}不好意思,你從大學輟學了 這是怎麼回事? 136 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 {\an8}- 真尷尬 - 太愚蠢了 137 00:05:36,836 --> 00:05:39,255 {\an8}我們好像還不認識,我是瑞奇馬洛蕾斯 138 00:05:39,255 --> 00:05:41,341 {\an8}我是馬洛蕾斯與摩斯律師事務所的 刑事辯護律師 139 00:05:41,341 --> 00:05:43,593 {\an8}我28歲就當上了事務所合夥人 但年齡只是個數字 140 00:05:43,593 --> 00:05:46,929 {\an8}不好意思 可以請你再端些那種辣味鮪魚過來嗎? 141 00:05:46,929 --> 00:05:48,348 {\an8}好,沒問題 142 00:05:48,848 --> 00:05:51,476 合夥人?不簡單 143 00:05:51,476 --> 00:05:53,061 這次妳可要好好把握 144 00:05:53,936 --> 00:05:56,689 可以麻煩你去找柯林嗎?琳西想和他照相 145 00:05:56,689 --> 00:06:00,276 {\an8}- 我想傳簡訊給他,可是傳不出去 - 對,我手機也沒訊號 146 00:06:01,027 --> 00:06:02,028 {\an8}我這就去 147 00:06:03,071 --> 00:06:06,074 {\an8}媽,我們晚點再聊 148 00:06:06,074 --> 00:06:08,368 {\an8}對,一定要 149 00:06:11,621 --> 00:06:12,622 {\an8}冷靜點 150 00:06:14,374 --> 00:06:16,042 刑事辯護律師? 151 00:06:17,001 --> 00:06:19,504 對,我的時薪七千元 152 00:06:19,504 --> 00:06:22,090 我有三名助理和十二個法律顧問 153 00:06:22,090 --> 00:06:23,674 犯罪首領都要聽我指揮 154 00:06:23,674 --> 00:06:26,928 我是條件超優的瑞奇馬洛蕾斯,米切爾 155 00:06:26,928 --> 00:06:30,264 隨便你怎麼說 我得在殺了我兒子之前先喝一杯 156 00:06:30,264 --> 00:06:32,350 要是妳殺了他,我可以幫妳辯護 157 00:06:32,350 --> 00:06:33,726 請給我一杯烈酒 158 00:06:34,560 --> 00:06:36,312 - 曼哈頓雞尾酒? - 很好 159 00:06:36,312 --> 00:06:37,397 馬上來 160 00:06:39,232 --> 00:06:40,316 我幫妳拿張餐巾 161 00:06:40,316 --> 00:06:42,527 歷史建築,請小心維護 162 00:06:42,527 --> 00:06:45,488 - 押金超貴的 - 所以才會全部窗戶都上鎖嗎? 163 00:06:45,488 --> 00:06:47,240 好像都從外面鎖住了 164 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 我們不希望大家開窗戶踩到樹雕 165 00:06:50,368 --> 00:06:51,702 總之,盡情享受 166 00:06:55,081 --> 00:06:57,834 看看這群怪胎,比棺材裡的屍體還冷漠 167 00:06:58,793 --> 00:07:00,962 - 我是佩蒂 - 我是瑞奇馬洛蕾斯,幸會 168 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 那還用說,瑞奇 169 00:07:04,382 --> 00:07:07,593 等一下舞池見 170 00:07:09,595 --> 00:07:11,556 - 一杯曼哈頓 - 太好了 171 00:07:14,100 --> 00:07:15,601 對了,我叫克里斯汀 172 00:07:16,310 --> 00:07:17,311 我是費斯 173 00:07:17,937 --> 00:07:19,188 謝謝你的雞尾酒 174 00:07:24,193 --> 00:07:27,196 天啊,真的很抱歉 175 00:07:27,697 --> 00:07:29,031 我的天啊,好吧 176 00:07:29,031 --> 00:07:31,451 不...不,我們不能發飆,好嗎? 177 00:07:31,451 --> 00:07:33,703 我們要去樓上,清洗妳洋裝上的污漬 178 00:07:33,703 --> 00:07:35,621 把衣服弄乾,說些肯定自己的話 179 00:07:35,621 --> 00:07:37,039 妳要下樓來跳舞 180 00:07:37,039 --> 00:07:39,625 我會在遠處鼓勵妳,走吧,快點 181 00:07:43,254 --> 00:07:44,714 餐巾在哪裡? 182 00:07:51,679 --> 00:07:53,931 那個伴娘肯定對我有意思 183 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 她不是25歲了嗎? 184 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 那又怎樣? 185 00:07:59,061 --> 00:08:00,062 柯林 186 00:08:00,688 --> 00:08:02,190 柯林,你在這裡嗎? 187 00:08:02,857 --> 00:08:04,734 柯林,他們要和你合照 188 00:08:08,905 --> 00:08:09,906 我們該走了 189 00:08:11,616 --> 00:08:12,617 來不及了 190 00:08:13,701 --> 00:08:15,328 所以這是我的結辯 191 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 (洗手間) 192 00:08:16,245 --> 00:08:17,997 妳是個很棒的媽媽 193 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 妳很成功 194 00:08:19,582 --> 00:08:20,750 妳很獨立 195 00:08:20,750 --> 00:08:23,836 妳是個勇敢又大膽的領袖 196 00:08:23,836 --> 00:08:26,255 妳是一頭保護幼獅的母獅 197 00:08:26,255 --> 00:08:27,590 我的幼獅是個白痴 198 00:08:28,674 --> 00:08:31,260 很多人認為大學是個騙局,僅供參考 199 00:08:31,260 --> 00:08:33,846 你想在這場婚禮上變熊貓眼嗎? 200 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 你站在誰那邊? 201 00:08:35,723 --> 00:08:37,808 妳這邊,一直都是妳這邊 202 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 那不是開瓶聲,聽起來像是槍擊聲 203 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 進去,快點 204 00:08:47,944 --> 00:08:49,862 進來這裡坐好 205 00:08:49,862 --> 00:08:51,614 過來中間,快點,動作快 206 00:08:51,614 --> 00:08:52,782 快走 207 00:08:52,782 --> 00:08:53,866 少囉嗦! 208 00:08:53,866 --> 00:08:55,326 坐下! 209 00:08:56,494 --> 00:08:57,787 - 不准動 - 還有其他槍手嗎? 210 00:08:57,787 --> 00:08:58,996 快點 211 00:08:59,539 --> 00:09:01,290 - 動作快 - 沒有訊號 212 00:09:02,083 --> 00:09:03,084 快點 213 00:09:04,919 --> 00:09:06,420 動作快,快進去 214 00:09:07,213 --> 00:09:08,714 - 請別傷害我們 - 少囉嗦! 215 00:09:09,340 --> 00:09:12,468 - 坐下,坐下 - 沒事的 216 00:09:12,468 --> 00:09:16,556 把你們的包包、手機和皮夾推到我這邊 217 00:09:17,056 --> 00:09:19,016 還有智慧手錶,快點 218 00:09:19,016 --> 00:09:20,101 動作快! 219 00:09:20,601 --> 00:09:22,019 妳!把東西裝進袋子裡 220 00:09:22,520 --> 00:09:24,021 快點 221 00:09:25,565 --> 00:09:26,399 我看到三個 222 00:09:26,899 --> 00:09:28,442 兩名男性,一名女性 223 00:09:28,442 --> 00:09:31,320 全都打扮成服務生的樣子,臉蒙住了 224 00:09:31,904 --> 00:09:33,197 快點,快走 225 00:09:34,198 --> 00:09:37,910 我看到傑瑞米,他沒事 但他們把主要出口擋住了 226 00:09:37,910 --> 00:09:39,078 哪一種槍? 227 00:09:39,078 --> 00:09:40,329 - 手槍 - 快點!快進去 228 00:09:40,329 --> 00:09:41,956 一支半自動步槍 229 00:09:41,956 --> 00:09:43,040 動作快! 230 00:09:44,208 --> 00:09:47,044 你!給我下來! 231 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 我要下去了 232 00:10:19,952 --> 00:10:20,953 好吧 233 00:10:22,163 --> 00:10:25,541 - 你! - 手機!包包!看下面! 234 00:10:25,541 --> 00:10:28,044 - 看下面!快點 - 沒事,沒事,坐好 235 00:10:28,628 --> 00:10:30,880 - 快一點 - 不會有事的,保持冷靜 236 00:10:31,380 --> 00:10:32,381 把妳的包包丟過來! 237 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 - 坐下,坐在地上,坐下! - 閉嘴! 238 00:10:37,178 --> 00:10:38,179 快點 239 00:10:39,055 --> 00:10:40,806 沒關係,沒關係 240 00:10:42,642 --> 00:10:43,893 快坐下 241 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 通通不准動 242 00:10:50,775 --> 00:10:53,402 聽到了嗎?我會槍殺屋內的所有人 243 00:10:54,904 --> 00:10:56,906 - 我會槍殺屋內的所有人 - 傑克,傑克 244 00:10:56,906 --> 00:11:00,618 - 我會殺了大家,等著瞧 - 傑克,拜託你聽我說,拜託 245 00:11:03,663 --> 00:11:04,664 我們不會有事的 246 00:11:06,248 --> 00:11:07,249 我保證 247 00:11:10,586 --> 00:11:12,088 你資料登記表都填好了嗎? 248 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 還沒 249 00:11:15,675 --> 00:11:17,176 工作步調慢的時候真討厭 250 00:11:18,678 --> 00:11:21,097 打起精神來,兄弟,很快就會發生命案的 251 00:11:21,097 --> 00:11:24,767 我只是在想 要是一個壞人被另一個壞人殺了 252 00:11:24,767 --> 00:11:26,352 然後我們抓到那個人... 253 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 - 亞特蘭大警局凶案組 - 亞特蘭大警局凶案組 254 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 沒問題,我們馬上到 255 00:11:35,319 --> 00:11:38,948 快手波拉斯基,各位,掌聲鼓勵一下吧? 256 00:11:38,948 --> 00:11:41,117 別搶你搭檔的功勞,歐姆 257 00:11:41,117 --> 00:11:43,035 我們是團隊,我們心有靈犀 258 00:11:43,035 --> 00:11:44,328 我知道,是她的心 259 00:11:44,328 --> 00:11:45,830 我是很想待在這裡 260 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 和你聊一整天,法蘭克林 261 00:11:47,581 --> 00:11:49,333 但我得去調查命案了 262 00:11:49,333 --> 00:11:51,168 可以出發了嗎? 263 00:11:51,168 --> 00:11:54,255 我需要瑞爾森案的文件 264 00:11:54,255 --> 00:11:56,424 案子就快開庭了,要優先處理 265 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 我們會完成的,隊長 266 00:11:57,508 --> 00:11:58,759 我知道 267 00:11:58,759 --> 00:12:00,553 現在就完成,把這個案子交給法蘭克林 268 00:12:00,553 --> 00:12:02,012 - 你說什麼? - 你在開玩笑嗎? 269 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 我從不開玩笑 270 00:12:07,101 --> 00:12:08,853 好好辦公吧,阿宅 271 00:12:09,353 --> 00:12:11,147 別擔心,還有其他人會死 272 00:12:11,647 --> 00:12:12,648 總有一天會 273 00:12:13,649 --> 00:12:15,025 看下面! 274 00:12:15,776 --> 00:12:17,611 把頭低下去!把... 275 00:12:17,611 --> 00:12:19,113 你們以為我是說好玩的嗎? 276 00:12:20,906 --> 00:12:23,409 - 要怎麼跟多米尼克交代? - 他想逃跑 277 00:12:23,409 --> 00:12:25,161 - 不然我該怎麼辦? - 少囉嗦! 278 00:12:25,161 --> 00:12:26,954 地下室,他們在那裡做什麼? 279 00:12:26,954 --> 00:12:29,331 那裡有一具屍體和一個大保險箱 280 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 他們一定是想撬開保險箱 281 00:12:33,043 --> 00:12:35,713 竊賊最不想引人注意 282 00:12:35,713 --> 00:12:38,591 人質不在計畫之中,情況不樂觀 283 00:12:38,591 --> 00:12:41,260 我們變成他們最大的問題了 就算我們什麼都沒做 284 00:12:41,260 --> 00:12:44,096 - 那我們該怎麼辦? - 我還不知道,先坐好 285 00:12:44,597 --> 00:12:47,349 - 你們是誰?你們到底想怎樣? - 少囉嗦! 286 00:12:48,350 --> 00:12:49,852 西裝外套男 287 00:12:49,852 --> 00:12:51,645 還記得我嗎?我是佩蒂 288 00:12:51,645 --> 00:12:53,564 你看起來很冷靜,你有什麼計畫嗎? 289 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 我們行動越少越好,佩蒂 290 00:12:55,274 --> 00:12:57,359 避免眼神接觸、避免交談 這就是我的計畫 291 00:12:57,359 --> 00:12:58,611 好 292 00:12:58,611 --> 00:13:00,946 順便告訴你,我是義消人員 293 00:13:00,946 --> 00:13:03,824 我喜歡行動而且我踢功了得 294 00:13:13,667 --> 00:13:15,211 好 295 00:13:16,545 --> 00:13:17,546 那是首領 296 00:13:18,547 --> 00:13:20,216 大家都聽他的 297 00:13:25,638 --> 00:13:27,640 你得想想辦法,威爾,拜託! 298 00:13:31,727 --> 00:13:34,146 - 不好意思 - 沒人說你可以亂動 299 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 坐下! 300 00:13:36,774 --> 00:13:38,776 沒人想盯著那具屍體看 301 00:13:38,776 --> 00:13:42,321 如果能把屍體搬走 對大家應該都會很有幫助 302 00:13:44,824 --> 00:13:47,576 找個朋友,崔會帶你們過去 303 00:14:01,674 --> 00:14:04,677 多米尼克,我們少了一個賓客 304 00:14:05,511 --> 00:14:06,762 去找人,斯普德 305 00:14:23,696 --> 00:14:24,947 我好像有聽到動靜 306 00:14:42,965 --> 00:14:45,467 好吧,看看有什麼東西能利用 307 00:14:58,689 --> 00:14:59,940 你叫多米尼克,對吧? 308 00:15:00,441 --> 00:15:01,442 你玩得還開心嗎? 309 00:15:02,067 --> 00:15:03,068 你今天過得好嗎? 310 00:15:03,068 --> 00:15:04,445 讓我一槍斃了這白痴 311 00:15:05,696 --> 00:15:08,198 很棒的點子,會讓你們的處境雪上加霜 312 00:15:08,198 --> 00:15:09,366 你叫什麼名字? 313 00:15:09,867 --> 00:15:13,329 我叫瑞奇馬洛蕾斯,我是刑事辯護律師 很高興認識你 314 00:15:13,329 --> 00:15:14,663 - 這個人在說謊 - 不是 315 00:15:16,040 --> 00:15:18,125 - 是真的 - 對,我稍早有聽到 316 00:15:19,710 --> 00:15:22,379 像你這種大人物,每六分鐘就開一次賬單 317 00:15:23,714 --> 00:15:26,967 我給你三分鐘,說說我不該殺你的理由 318 00:15:27,551 --> 00:15:29,803 多米尼克威金斯、斯普德韋布、崔楊 319 00:15:29,803 --> 00:15:32,139 用亞特蘭大老鷹隊的球員來當綽號 還滿可愛的 320 00:15:32,139 --> 00:15:34,350 但我認為你們的計畫是死路一條 321 00:15:34,850 --> 00:15:39,271 你有一具屍體、50名人質 而且你連自己的手下都管不好 322 00:15:39,271 --> 00:15:42,274 - 那你覺得我該怎麼做? - 我們的手機都沒訊號 323 00:15:42,775 --> 00:15:46,362 你應該是用了行動電話干擾器 那不會幫你爭取到太多時間 324 00:15:46,862 --> 00:15:48,405 你們是竊賊,對吧? 325 00:15:48,405 --> 00:15:52,242 守住竊賊本業,拿走你們想拿的東西 326 00:15:52,242 --> 00:15:54,453 迅速行動,然後走人 327 00:15:54,453 --> 00:15:56,121 你怎麼會知道? 328 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 我看到你褲子上的灰塵 329 00:15:58,082 --> 00:15:59,708 你在下面那裡挖東西,對吧? 330 00:16:01,377 --> 00:16:03,337 在挖什麼?金庫還是保險箱? 331 00:16:07,549 --> 00:16:08,884 你不知道兩者的差別 332 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 - 你就知道? - 我幫幾個銀行搶匪辯護過 333 00:16:11,470 --> 00:16:12,554 讓他們被判無罪 334 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 我在過程中學到了一些東西 335 00:16:15,391 --> 00:16:17,893 但你們似乎很在行,所以我想... 336 00:16:17,893 --> 00:16:19,812 去看看樓下的進度 337 00:16:19,812 --> 00:16:22,398 不,我想聽聽他怎麼說 338 00:16:22,398 --> 00:16:23,524 快去 339 00:16:27,820 --> 00:16:30,197 聽著,狀況沒有你想的那麼糟 340 00:16:30,197 --> 00:16:32,199 你挾持了一些人質,那又怎樣? 341 00:16:32,199 --> 00:16:33,534 這個人不是你殺的 342 00:16:33,534 --> 00:16:36,829 是你外面那個朋友殺的 或許你根本就不認識他 343 00:16:36,829 --> 00:16:40,791 就算你落網,目擊證人的證詞也無效 344 00:16:40,791 --> 00:16:42,543 雞尾酒會後才出事 345 00:16:43,210 --> 00:16:44,878 大家都喝茫了 346 00:16:46,088 --> 00:16:47,089 懂了嗎? 347 00:16:47,589 --> 00:16:48,924 我讓案件被駁回了 348 00:16:50,092 --> 00:16:52,845 我可以幫你,多米尼克或是你另有真名 349 00:16:52,845 --> 00:16:57,683 但要是我幫你,你就不能再鬧出人命 350 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 用這個來付款 351 00:17:04,898 --> 00:17:07,484 恭喜,你剛聘請了我這個律師 352 00:17:07,484 --> 00:17:10,988 等你拿到金庫裡的東西 我們再來處理其他細節 353 00:17:12,698 --> 00:17:13,699 你看看 354 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 幫你省了一筆錢 355 00:17:16,952 --> 00:17:19,413 現在可以讓我朋友拿些點心 356 00:17:19,413 --> 00:17:21,165 還有水去給大家嗎? 357 00:17:24,001 --> 00:17:25,252 握手成交 358 00:17:27,379 --> 00:17:28,380 一言為定 359 00:17:35,304 --> 00:17:37,056 凶手身高是五呎九吋還是五呎十吋? 360 00:17:37,556 --> 00:17:40,309 男人說自己有五呎十吋,就是五呎九吋 361 00:17:40,309 --> 00:17:43,645 - 要是他說自己有六呎,就是五呎十吋 - 我填體型中等就好了 362 00:17:43,645 --> 00:17:46,023 - 你們好嗎? - 克莉斯朵 363 00:17:46,023 --> 00:17:48,776 辦公文件配洋蔥圈 364 00:17:48,776 --> 00:17:51,361 - 求之不得 - 我要去打卡 365 00:17:51,361 --> 00:17:54,031 我遲到了幾分鐘,我在寫學校的報告 366 00:17:54,031 --> 00:17:56,408 - 報各的題目什麼? -《獻給阿爾吉儂的花束》 367 00:17:56,408 --> 00:17:57,493 我等一下再過來 368 00:18:00,454 --> 00:18:02,206 看到她過得好真是太棒了 369 00:18:02,206 --> 00:18:05,751 - 這就是妳的說法? - 怎麼?她上班遲到嗎? 370 00:18:05,751 --> 00:18:07,920 妳為她賭上了事業,小安 371 00:18:07,920 --> 00:18:09,838 - 我們兩人都是 - 講話小心點 372 00:18:09,838 --> 00:18:12,508 聽著,我以為自己和吉娜過得很好 373 00:18:12,508 --> 00:18:14,134 結果她把孩子丟給我 374 00:18:14,134 --> 00:18:15,886 妳不知道她到底在想什麼 375 00:18:15,886 --> 00:18:18,347 妳無法修補她和萊尼之間的事 376 00:18:19,807 --> 00:18:21,809 那你希望我怎樣? 377 00:18:21,809 --> 00:18:25,270 我希望妳別再以導師的方式思考 開始用警探的方式思考 378 00:18:25,270 --> 00:18:27,564 好嗎?她上班遲到了 379 00:18:27,564 --> 00:18:29,399 她脖子上有吻痕 380 00:18:29,399 --> 00:18:32,319 我完全不相信她是在寫那本書的報告 381 00:18:32,319 --> 00:18:35,072 麥斯正在看那本書,他們年紀差了幾歲 382 00:18:35,572 --> 00:18:37,241 吻痕,歐姆伍德?拜託 383 00:18:39,368 --> 00:18:40,536 別想太多了 384 00:18:47,751 --> 00:18:48,627 倒滿 385 00:18:51,630 --> 00:18:53,090 可惡,掃地機器人? 386 00:18:53,090 --> 00:18:56,093 這裡是喬治亞州 就不能有人送你們克拉克手槍嗎? 387 00:18:59,847 --> 00:19:00,848 好吧 388 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 妳在這裡幹嘛? 389 00:19:16,029 --> 00:19:18,365 沒關係,我想找東西打開窗戶 390 00:19:18,365 --> 00:19:19,700 我兒子在樓下,而且... 391 00:19:19,700 --> 00:19:21,785 斯普德,有那名失蹤賓客的消息嗎? 392 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 還在找 393 00:19:24,037 --> 00:19:27,374 - 該下樓了,費斯 - 我做不到,克里斯汀 394 00:20:05,078 --> 00:20:06,580 傳真機,你好 395 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 我是居家用品店女王 396 00:20:14,713 --> 00:20:16,381 我要拯救這場婚禮 397 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 不會吧? 398 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 我知道你想殺我 399 00:20:46,161 --> 00:20:48,497 我知道你朋友們挾持了我兒子 400 00:20:48,497 --> 00:20:50,832 但要是你身上有可以用的筆,我就原諒你 401 00:20:50,832 --> 00:20:52,334 克里斯汀,我們在等你 402 00:20:53,627 --> 00:20:55,128 克里斯汀,你有聽到嗎? 403 00:20:56,129 --> 00:20:57,631 有誰看到克里斯汀嗎? 404 00:20:58,257 --> 00:21:00,008 我好像有看到他上樓 405 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 走吧 406 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 請幫我結帳 407 00:21:08,850 --> 00:21:10,060 這是第二桌的餐點 408 00:21:14,564 --> 00:21:16,566 專心填文件,波拉斯基 409 00:21:21,989 --> 00:21:23,615 好,我在外面等你 410 00:21:25,033 --> 00:21:26,618 好,想得美 411 00:21:29,746 --> 00:21:30,998 她才17歲 412 00:21:30,998 --> 00:21:32,457 你想都別想 413 00:21:32,457 --> 00:21:34,584 我沒做錯什麼,好嗎? 414 00:21:34,584 --> 00:21:36,670 對,繼續保持 415 00:21:36,670 --> 00:21:37,754 好 416 00:21:40,716 --> 00:21:42,426 妳在幹嘛? 417 00:21:42,426 --> 00:21:43,969 那男的大妳太多歲了 418 00:21:43,969 --> 00:21:47,389 我和男生調情增加小費收入 這算是我工作上唯一的福利 419 00:21:47,389 --> 00:21:48,724 而且他給了我20塊 420 00:21:49,308 --> 00:21:50,809 妳以為我在幹嘛? 421 00:21:51,643 --> 00:21:52,644 我不知道 422 00:21:54,730 --> 00:21:57,232 我只是想確保妳沒事,所以... 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,942 我沒事,我保證 424 00:21:58,942 --> 00:22:00,777 妳在他的收據上寫了什麼? 425 00:22:00,777 --> 00:22:02,571 眼冒愛心的笑臉 426 00:22:02,571 --> 00:22:03,655 這樣犯法了嗎? 427 00:22:04,364 --> 00:22:06,700 沒有,當然沒有 428 00:22:06,700 --> 00:22:08,493 聽著,對不起 429 00:22:08,493 --> 00:22:09,745 - 該出餐了! - 我... 430 00:22:10,245 --> 00:22:12,914 我要進去忙了,除非妳想害我被炒魷魚 431 00:22:17,044 --> 00:22:18,170 把頭低下 432 00:22:25,010 --> 00:22:26,011 喂 433 00:22:26,803 --> 00:22:27,804 傑瑞米 434 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 我需要一支筆 435 00:22:30,474 --> 00:22:32,142 - 妳說什麼? - 筆 436 00:22:33,935 --> 00:22:35,228 好像是什麼底的 437 00:22:36,229 --> 00:22:37,230 筆 438 00:22:40,192 --> 00:22:42,778 - 對,丟過來 - 做什麼? 439 00:22:44,237 --> 00:22:45,322 丟過來 440 00:22:49,076 --> 00:22:50,035 坐下 441 00:23:04,341 --> 00:23:05,509 不! 442 00:23:08,553 --> 00:23:10,639 - 他死了 - 誰死了? 443 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 斯普德,可以回答我嗎? 444 00:23:13,642 --> 00:23:16,395 克里斯汀死了,好嗎?克里斯汀死了 他被人殺死了 445 00:23:16,395 --> 00:23:17,479 我這就過去 446 00:23:18,105 --> 00:23:20,065 不行,和人質們待在一起 447 00:23:20,065 --> 00:23:21,316 克里斯汀被殺了! 448 00:23:21,316 --> 00:23:23,610 - 誰是克里斯汀? - 他是我們的保險箱破解人 449 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 這地方有鬼 450 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 對,我就知道 451 00:23:26,279 --> 00:23:27,906 多米尼克,管好你的人 452 00:23:28,782 --> 00:23:30,617 斯普德,去找那名失蹤賓客 453 00:23:30,617 --> 00:23:32,702 - 可惡! - 我們完蛋了 454 00:23:32,702 --> 00:23:35,372 克里斯汀死了,而我... 455 00:23:36,623 --> 00:23:39,543 - 我戴著這個鬼東西根本看不清楚 - 把臉遮住,白癡 456 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 幹嘛遮臉?都結束了 457 00:23:41,253 --> 00:23:43,171 你說任務很簡單 458 00:23:43,171 --> 00:23:44,923 冷靜下來!去幫他 459 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 我看到了我媽 460 00:23:52,264 --> 00:23:53,598 她說她需要一支筆 461 00:23:53,598 --> 00:23:55,684 筆?她有說為什麼嗎? 462 00:23:55,684 --> 00:23:56,768 是底部要用的 463 00:23:58,478 --> 00:23:59,479 相信你媽媽 464 00:23:59,479 --> 00:24:02,649 要是她在人質事件中說她需要一支筆 那我就要把筆給她 465 00:24:03,150 --> 00:24:04,359 - 你有帶筆嗎? - 有 466 00:24:09,406 --> 00:24:11,032 妳有吸入器,給我 467 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 妳有演過戲嗎,佩蒂? 468 00:24:14,744 --> 00:24:17,414 我有當過《住院醫師》的背景演員 還有很多漫威... 469 00:24:17,414 --> 00:24:19,791 很好,我需要妳假裝氣喘發作,馬上開始 470 00:24:19,791 --> 00:24:21,710 要演得逼真,就像妳要沒命了一樣 471 00:24:25,755 --> 00:24:27,382 女士,女士 472 00:24:27,382 --> 00:24:29,134 女士,妳沒事吧?女士 473 00:24:29,134 --> 00:24:30,719 喂,喂!這位女士需要幫忙 474 00:24:30,719 --> 00:24:32,137 你坐好,律師先生 475 00:24:32,804 --> 00:24:35,682 這名女士氣喘發作了,她的吸入器在樓上 476 00:24:35,682 --> 00:24:38,643 這是緊急醫療狀況 東西在她包包裡,我可以去拿 477 00:24:38,643 --> 00:24:41,354 - 你哪裡都別想去 - 他可以去幫她拿藥 478 00:24:42,105 --> 00:24:43,690 聽著,你可以跟我去 479 00:24:43,690 --> 00:24:45,859 我不在乎,好嗎?但我不能讓她送命 480 00:24:45,859 --> 00:24:48,487 你想開槍就動手吧,再讓你多一條重罪 481 00:24:48,487 --> 00:24:50,447 拜託你們,她快死了 482 00:24:50,447 --> 00:24:51,823 動作快,律師 483 00:24:52,324 --> 00:24:53,325 我這就去 484 00:24:57,412 --> 00:25:00,373 費斯,是我 485 00:25:06,713 --> 00:25:08,048 妳沒事吧? 486 00:25:08,548 --> 00:25:09,716 我聽說妳需要筆 487 00:25:10,217 --> 00:25:12,135 - 妳有什麼打算? - 我要傳真到亞特蘭大警局 488 00:25:12,135 --> 00:25:14,596 我試過啟動火災警報器 但他們一定解除系統了 489 00:25:14,596 --> 00:25:15,805 亞特蘭大警局有傳真機? 490 00:25:15,805 --> 00:25:18,016 我媽在那邊上班時還有,你有什麼線索? 491 00:25:18,016 --> 00:25:18,934 四名槍手 492 00:25:18,934 --> 00:25:21,311 地下室有個金庫,但這些人很外行 493 00:25:21,311 --> 00:25:23,897 對了 被妳殺死的那個是他們的保險箱破解人 494 00:25:24,648 --> 00:25:26,149 要是他們發現我的身分 495 00:25:27,067 --> 00:25:28,944 - 傑瑞米 - 他很好 496 00:25:28,944 --> 00:25:30,487 動作快,律師 497 00:25:30,487 --> 00:25:31,905 計畫是什麼? 498 00:25:31,905 --> 00:25:33,740 老計畫,米切爾,活下去 499 00:25:33,740 --> 00:25:34,824 你也是 500 00:25:43,583 --> 00:25:44,584 吸入器 501 00:25:45,168 --> 00:25:46,169 我找到了 502 00:25:52,759 --> 00:25:54,511 他到下面後再通知我 503 00:25:57,889 --> 00:25:58,890 耐心等候 504 00:26:00,183 --> 00:26:01,768 該走了 505 00:26:03,061 --> 00:26:07,649 聽著,我知道你們不想聽 但你們得及時收手 506 00:26:07,649 --> 00:26:09,317 為什麼這個人還活著? 507 00:26:09,317 --> 00:26:11,194 你們不能再進攻了 508 00:26:11,194 --> 00:26:13,530 仔細想想,你們已經落後進度兩小時了 509 00:26:13,530 --> 00:26:17,033 你們少了保險箱破解人 因為他被某個人解決了 510 00:26:17,033 --> 00:26:18,785 你們會落網的 511 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 多米尼克,聽我說 512 00:26:20,495 --> 00:26:24,374 監獄裡待滿了早該及時收手的人 513 00:26:24,374 --> 00:26:25,709 你還可以全身而退 514 00:27:02,454 --> 00:27:03,705 找到一個包包 515 00:27:03,705 --> 00:27:05,790 應該是那名失蹤賓客的 516 00:27:11,588 --> 00:27:13,590 (喬治亞調查局費斯米切爾) 517 00:27:18,845 --> 00:27:19,846 測試 518 00:27:28,438 --> 00:27:29,898 現在是怎樣? 519 00:27:34,069 --> 00:27:35,528 斯普德,轉換頻道! 520 00:27:35,528 --> 00:27:37,947 每個頻道都一樣,我還能怎麼辦? 521 00:28:11,106 --> 00:28:12,482 檢查頻道! 522 00:28:12,482 --> 00:28:14,609 這個人自以為很有趣 523 00:28:14,609 --> 00:28:15,819 我討厭這首歌 524 00:28:52,147 --> 00:28:54,274 我不會空手離開的! 525 00:28:54,274 --> 00:28:57,986 - 你得考慮到今天過後的事 - 我不能再回去坐牢 526 00:29:04,325 --> 00:29:05,326 律師說得對 527 00:29:07,328 --> 00:29:08,788 我們走吧 528 00:29:21,676 --> 00:29:24,637 我們要完成任務 529 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 聽懂了嗎? 530 00:29:28,224 --> 00:29:30,810 - 你不知道自己在幹嘛 - 算我走運遇到了你 531 00:29:30,810 --> 00:29:34,397 既然你對金庫這麼了解,那就去幫我開 532 00:29:34,898 --> 00:29:36,274 馬上去! 533 00:29:40,028 --> 00:29:41,029 你知道嗎? 534 00:29:41,029 --> 00:29:44,532 不然我們請你其中一個小朋友一起去? 535 00:29:44,532 --> 00:29:45,617 不是你 536 00:29:45,617 --> 00:29:47,285 你,起來! 537 00:29:53,708 --> 00:29:55,043 不會有事的 538 00:30:06,262 --> 00:30:07,096 (第二首) 539 00:30:09,933 --> 00:30:12,602 - 不,不!拜託 - 快點,快點,少囉嗦 540 00:30:14,938 --> 00:30:15,939 費斯米切爾 541 00:30:16,439 --> 00:30:20,693 雙手舉高下來,否則傑瑞米會沒命 542 00:30:21,569 --> 00:30:22,821 聽到了嗎? 543 00:30:34,916 --> 00:30:37,168 放開我兒子 544 00:30:40,672 --> 00:30:42,257 這是我生涯中最好辦的案子 545 00:30:42,257 --> 00:30:44,843 槍手還在屋內,當場自首 546 00:30:45,343 --> 00:30:46,511 全都在上面 547 00:30:46,511 --> 00:30:48,596 很好,放到我桌上 548 00:31:01,192 --> 00:31:02,443 聯絡艾曼達瓦格納 549 00:31:03,486 --> 00:31:04,487 馬上去 550 00:31:04,487 --> 00:31:06,447 還有去找歐姆伍德和波拉斯基 551 00:31:20,879 --> 00:31:23,298 - 你會開嗎? - 別傷害那孩子 552 00:31:28,511 --> 00:31:29,762 交給我處理,好嗎? 553 00:31:32,390 --> 00:31:33,808 這是密碼鎖 554 00:31:33,808 --> 00:31:34,893 好 555 00:31:37,312 --> 00:31:39,814 這裝置就像引擎一樣 556 00:31:39,814 --> 00:31:41,900 是一系列的傳動裝置 557 00:31:47,906 --> 00:31:49,157 可以給我幾分鐘嗎? 558 00:31:49,157 --> 00:31:51,367 - 可以,找到屋主身分了嗎? - 不算有 559 00:31:51,367 --> 00:31:53,786 房屋產權屬於一家空殼公司 我們只查到這些 560 00:31:53,786 --> 00:31:55,330 - 我不喜歡這麼安靜 - 是啊 561 00:31:55,330 --> 00:31:58,166 妳看,應該可以從蔬菜儲藏窖進去 562 00:31:58,166 --> 00:32:02,337 他們幾年前想請工人把這裡封住 但被市政府阻止了 563 00:32:02,337 --> 00:32:05,006 在和屋內人員取得聯繫前,誰都不准進去 564 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 - 歐姆伍德人呢? - 有四名槍手 565 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 我們可以攻下這棟房子 566 00:32:08,051 --> 00:32:10,053 回答我,波拉斯基 567 00:32:10,053 --> 00:32:11,387 他去探路了 568 00:32:11,387 --> 00:32:13,139 50名人質,出錯風險很高 569 00:32:13,139 --> 00:32:15,767 我不想讓任何同仁冒險,妳明白嗎? 570 00:32:15,767 --> 00:32:18,311 周圍都安全了,窗戶都是從外面鎖住的 571 00:32:18,311 --> 00:32:19,896 一支小隊應該就可以攻進去 572 00:32:20,772 --> 00:32:23,024 現在草率派人進去太冒險了 573 00:32:23,024 --> 00:32:24,192 那我們能怎麼做? 574 00:32:24,192 --> 00:32:26,903 妳要我去敲門,告訴他們警察來了? 575 00:32:28,947 --> 00:32:30,198 艾曼達,我知道 576 00:32:30,198 --> 00:32:33,952 我知道這不合程序,但威爾和費斯在裡面 577 00:32:43,044 --> 00:32:44,045 我可以幫忙嗎? 578 00:32:44,045 --> 00:32:45,964 你想幫忙?那就回去讀大學 579 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 妳真的想要 這變成我們臨死前的最後一段對話嗎? 580 00:32:48,299 --> 00:32:49,384 傑瑞米,我不想要 581 00:32:50,551 --> 00:32:52,804 聽著,我不在乎你讀不讀大學 582 00:32:53,388 --> 00:32:55,515 我只是希望你能有個比我好的人生 583 00:32:55,515 --> 00:32:58,559 這我可不知道,媽,妳設下的門檻太高了 584 00:32:58,559 --> 00:33:00,311 妳確定我幫不上忙? 585 00:33:02,063 --> 00:33:05,400 聽著,要是情況變得很糟的話 就按這個按鍵 586 00:33:06,025 --> 00:33:07,527 按鍵能幹嘛? 587 00:33:07,527 --> 00:33:09,112 希望你不必發現 588 00:33:15,410 --> 00:33:17,412 - 臭女人! - 不,住手! 589 00:33:17,412 --> 00:33:18,746 妳以為自己逃得出去? 590 00:33:18,746 --> 00:33:19,831 不,住手! 591 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 你不知道自己在幹嘛,對吧? 592 00:33:23,084 --> 00:33:25,378 你很不會抓時機,你知道嗎? 593 00:33:25,378 --> 00:33:26,921 少囉嗦 594 00:33:30,258 --> 00:33:32,552 喬治亞調查局探員和她兒子在儲酒籠裡 595 00:33:32,552 --> 00:33:33,886 你希望我怎麼做? 596 00:33:33,886 --> 00:33:36,514 要是你們希望我打開金庫的話 就保住他們的命 597 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 好 598 00:33:41,144 --> 00:33:43,479 - 動作快 - 聽著,這需要時間 599 00:33:43,479 --> 00:33:46,524 要是我觸動輔助上鎖系統 那我們就玩完了 600 00:33:46,524 --> 00:33:47,608 那就別觸動到 601 00:33:52,405 --> 00:33:53,948 我得深入到... 602 00:33:56,075 --> 00:33:57,493 看得到輪組 603 00:34:06,377 --> 00:34:08,254 那是怎麼回事? 604 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 沒什麼 605 00:34:10,631 --> 00:34:11,716 沒事 606 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 你觸動了輔助上鎖系統,對吧? 607 00:34:14,677 --> 00:34:16,054 沒有,我沒有 608 00:34:16,846 --> 00:34:18,014 你以為我很蠢嗎? 609 00:34:20,308 --> 00:34:23,352 把那名喬治亞調查局探員解決掉 然後叫穆奇看到會動的東西就開槍 610 00:34:23,352 --> 00:34:24,437 聽我說! 611 00:34:24,437 --> 00:34:27,440 要是你們殺了她,就會被判死刑,懂嗎? 612 00:34:27,440 --> 00:34:29,901 你只會讓棘手的狀況變得更糟 613 00:34:29,901 --> 00:34:32,403 你到底想不想打開金庫? 614 00:34:35,782 --> 00:34:37,033 她來了,媽,快點 615 00:34:41,412 --> 00:34:42,663 猜猜看怎麼回事 616 00:34:43,831 --> 00:34:45,083 該上路了 617 00:34:45,666 --> 00:34:48,461 - 誰要先走? - 傑瑞米,按下按鍵 618 00:34:48,461 --> 00:34:49,754 - 按下按鍵 - 我按了 619 00:35:00,848 --> 00:35:02,225 那是怎麼回事? 620 00:35:02,225 --> 00:35:04,602 我叫你們不准動她 621 00:35:04,602 --> 00:35:05,686 懂嗎? 622 00:35:05,686 --> 00:35:09,190 我還是可以打開金庫 但我得知道她還活著 623 00:35:11,317 --> 00:35:12,985 掌控權已經不在你手上了 624 00:35:12,985 --> 00:35:14,237 你本來有機會的 625 00:35:14,237 --> 00:35:15,571 把那孩子殺了 626 00:35:15,571 --> 00:35:16,739 在他面前動手 627 00:35:17,824 --> 00:35:19,742 - 不,拜託不要! - 不!拜託! 628 00:35:19,742 --> 00:35:21,285 不要!等等,等等! 629 00:35:21,285 --> 00:35:22,745 先等一下,好嗎? 630 00:35:22,745 --> 00:35:23,913 我還是有辦法! 631 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 給我幾秒鐘! 632 00:35:25,540 --> 00:35:26,999 傑克,傑克 633 00:35:27,834 --> 00:35:29,836 好,別傷害他! 634 00:35:29,836 --> 00:35:31,087 放開那孩子! 635 00:35:31,087 --> 00:35:33,464 住手!把槍放下!拜託! 636 00:35:33,464 --> 00:35:36,008 放開她,傑克! 637 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 真的很對不起 638 00:35:40,304 --> 00:35:42,557 我不知道他會...拜託妳別死 639 00:36:00,324 --> 00:36:01,325 客廳安全了 640 00:36:03,578 --> 00:36:05,496 米切爾,妳的手臂,我去找緊急救護員 641 00:36:05,496 --> 00:36:06,581 我沒事 642 00:36:07,081 --> 00:36:09,542 廚房裡還有一個,她已經被制伏了 643 00:36:10,126 --> 00:36:11,294 威爾在哪裡? 644 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 沒事了 645 00:36:18,926 --> 00:36:20,178 沒事了 646 00:36:21,262 --> 00:36:22,263 地下室安全了 647 00:36:22,263 --> 00:36:24,015 好,地下室安全了 648 00:36:26,350 --> 00:36:27,351 都結束了 649 00:36:38,613 --> 00:36:39,864 《恰恰搖擺》? 650 00:36:41,699 --> 00:36:43,201 大家都喜歡那首歌 651 00:36:43,910 --> 00:36:45,661 比《電音搖擺》好聽多了 652 00:36:45,661 --> 00:36:46,746 毫無疑問 653 00:36:49,790 --> 00:36:51,209 你們還好嗎? 654 00:36:51,834 --> 00:36:53,336 我們抓到了壞人 655 00:36:53,336 --> 00:36:54,921 我不是那個意思 656 00:36:56,255 --> 00:36:57,506 妳的手臂還好嗎? 657 00:36:58,716 --> 00:37:00,134 我們抓到了壞人 658 00:37:00,968 --> 00:37:02,428 你們真的是搭檔 659 00:37:02,428 --> 00:37:03,930 金庫裡有什麼好東西嗎? 660 00:37:03,930 --> 00:37:05,431 60公斤的古柯鹼 661 00:37:05,431 --> 00:37:09,352 我們發現屋主是大毒梟亞利西艾洛斯托瓦 662 00:37:09,852 --> 00:37:11,812 他利用那個場地來避人耳目 663 00:37:11,812 --> 00:37:14,106 我們正在準備他的逮捕文件 664 00:37:14,106 --> 00:37:17,610 那三名活下來的竊賊要在牢裡待很久 665 00:37:18,569 --> 00:37:20,071 做得好,米切爾 666 00:37:20,071 --> 00:37:21,572 做得好,特倫特 667 00:37:23,616 --> 00:37:25,618 別再去參加婚禮了 668 00:37:27,495 --> 00:37:30,498 好,我要和我兒子去吃鬆餅了 669 00:37:34,543 --> 00:37:36,337 小曼,妳這週末應該過來 670 00:37:36,337 --> 00:37:37,922 要是妳想來的話 671 00:37:42,260 --> 00:37:43,261 我很樂意 672 00:37:46,722 --> 00:37:47,723 可以走了嗎? 673 00:37:50,768 --> 00:37:51,978 去哪裡? 674 00:37:51,978 --> 00:37:53,062 你家 675 00:37:54,063 --> 00:37:56,065 我現在不希望你一個人 676 00:37:56,065 --> 00:37:57,316 我可以睡沙發 677 00:37:59,527 --> 00:38:00,528 你還好嗎? 678 00:38:02,363 --> 00:38:03,364 還好 679 00:38:08,619 --> 00:38:11,205 所以妳和樓上那個人是怎麼回事? 680 00:38:13,165 --> 00:38:14,333 他發現... 681 00:38:16,544 --> 00:38:19,672 傑瑞米,你是我在這世上最重要的東西 682 00:38:23,426 --> 00:38:24,760 那掃地機器人怎麼辦? 683 00:38:25,344 --> 00:38:27,596 現在那東西是像我弟弟之類的嗎? 684 00:38:28,889 --> 00:38:29,974 妹妹 685 00:38:29,974 --> 00:38:33,227 還有,我們真的想了解你的新工作 686 00:38:33,227 --> 00:38:34,603 妳不會生氣? 687 00:38:34,603 --> 00:38:35,855 我還不知道 688 00:38:36,439 --> 00:38:38,983 是中城一家很厲害的錄音室 689 00:38:38,983 --> 00:38:40,609 我和大牌音樂人合作 690 00:38:40,609 --> 00:38:42,028 我學了很多,媽 691 00:38:42,028 --> 00:38:43,696 我要和製作人開會 692 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 我還有公司福利 693 00:38:45,573 --> 00:38:47,325 這是很正經的工作 694 00:38:47,325 --> 00:38:48,659 你看起來很開心 695 00:38:49,702 --> 00:38:51,454 - 很棒 - 可是? 696 00:38:51,954 --> 00:38:54,457 沒有可是,繼續說,我想繼續聽 697 00:38:54,457 --> 00:38:57,877 好吧,我下星期要和另一位製作人開會 698 00:38:57,877 --> 00:39:00,046 我是說真的,媽,妳會以我為榮的 699 00:39:02,256 --> 00:39:04,467 你有多久沒買枕頭套了? 700 00:39:04,467 --> 00:39:07,636 - 這些是1990年代的東西 - 妳也知道我不喜歡改變 701 00:39:07,636 --> 00:39:09,347 - 是啊 - 聽著 702 00:39:10,931 --> 00:39:11,932 我沒事 703 00:39:12,433 --> 00:39:14,060 好嗎?妳沒必要這樣 704 00:39:14,060 --> 00:39:16,645 在你經歷過那種事之後?對,有必要 705 00:39:27,698 --> 00:39:30,618 那感覺就像是我回到了某間寄養家庭 706 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 那些不該帶頭的危險人物 707 00:39:34,872 --> 00:39:37,625 吼叫、威脅 708 00:39:41,212 --> 00:39:42,880 他本來要殺那孩子 709 00:39:42,880 --> 00:39:45,466 - 但是他沒有 - 後來他想殺我 710 00:39:46,050 --> 00:39:47,551 我看到悲劇發生 711 00:39:47,551 --> 00:39:49,136 整個過程,在我腦海裡 712 00:39:51,764 --> 00:39:53,766 - 事發經過不是那樣 - 我看到了 713 00:39:55,142 --> 00:39:57,144 事發經過不是那樣,威爾 714 00:39:58,396 --> 00:40:02,900 事發經過是你確保大家的安全 715 00:40:02,900 --> 00:40:05,736 然後你的朋友們過來確保你的安全 716 00:40:05,736 --> 00:40:07,196 我搞砸了 717 00:40:07,196 --> 00:40:09,448 那個金庫、那個鎖... 718 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 不,不 719 00:40:11,659 --> 00:40:13,411 他們本來要把我們全殺了 720 00:40:16,956 --> 00:40:19,458 那我就再也看不到妳了,那會... 721 00:40:23,838 --> 00:40:25,339 那會讓我死不瞑目 722 00:40:26,465 --> 00:40:27,466 都結束了 723 00:40:28,843 --> 00:40:31,095 你已經不在那裡了,你在這裡 724 00:40:32,555 --> 00:40:33,889 你就在我身邊 725 00:40:55,286 --> 00:40:57,788 我知道我們當初分手的理由很合理 726 00:41:00,541 --> 00:41:02,543 我都不記得是什麼理由了 727 00:41:04,378 --> 00:41:05,379 我也是 728 00:41:52,885 --> 00:41:54,887 字幕翻譯:蔡宛茵