1 00:00:01,001 --> 00:00:02,169 《臥底神探特倫特》前情提要… 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,172 甚至到了後來,我照鏡子時 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 根本不知道自己看到的是誰 4 00:00:06,757 --> 00:00:09,635 然後吉娜 她找到我能去的互助會,那很有幫助 5 00:00:09,718 --> 00:00:13,597 這杯酒最棒的地方 在於還附了一把有趣的雨傘 6 00:00:14,973 --> 00:00:16,725 -安東尼奧! -我去後面看看 7 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 安東尼奧! 8 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 他走了 9 00:00:18,977 --> 00:00:20,729 詹姆斯奧斯特死了將近兩個月 10 00:00:20,812 --> 00:00:21,980 那是妳認為的 11 00:00:22,064 --> 00:00:24,441 我收到一封信,他就是這樣跟我溝通的 12 00:00:24,525 --> 00:00:26,318 他都這樣跟我們溝通 13 00:00:26,401 --> 00:00:28,403 所以如果我跟寄信的事無關… 14 00:00:28,487 --> 00:00:31,782 那就有別人知道 安東尼奧、我媽跟所有的事 15 00:00:31,865 --> 00:00:33,575 -我舅舅在哪裡? -看來你永遠不會知道了 16 00:00:34,159 --> 00:00:35,244 他在哪裡? 17 00:00:35,327 --> 00:00:36,328 怎麼回事? 18 00:00:36,411 --> 00:00:38,413 蜘蛛、毒素 19 00:00:38,497 --> 00:00:41,041 威爾,保持清醒,救援馬上就到 20 00:00:41,124 --> 00:00:42,251 威爾,保持清醒 21 00:00:58,517 --> 00:00:59,518 小安 22 00:01:01,311 --> 00:01:04,898 你醒了,你感覺如何? 23 00:01:06,984 --> 00:01:10,028 怪怪的,頭暈 24 00:01:10,112 --> 00:01:12,739 對,他們給你打了抗蜘蛛毒血清 25 00:01:12,823 --> 00:01:16,952 還有鎮靜劑,因為你當時神智不清 26 00:01:21,540 --> 00:01:25,127 對,你當時想拔掉點滴,去找安東尼奧 27 00:01:27,087 --> 00:01:28,088 妳有什麼消息? 28 00:01:28,171 --> 00:01:32,634 我們知道有人在巴西看到艾德蕾 29 00:01:33,552 --> 00:01:35,012 我們不知道他是否跟她在一起 30 00:01:35,804 --> 00:01:40,892 聯邦調查局派了一整組人過去 他們拿出聯邦調查局的本事 31 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 我必須…我要…我要去幫忙 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 妳能把我弄出去嗎? 33 00:01:45,814 --> 00:01:48,108 威爾,你五秒鐘前才剛醒來 34 00:01:48,191 --> 00:01:51,361 在你再次自責之前,可以先花點時間 35 00:01:51,445 --> 00:01:53,155 從死裡逃生中恢復嗎? 36 00:01:55,574 --> 00:01:58,118 -他是我的家人,小安 -我知道 37 00:01:58,201 --> 00:02:01,997 我知道,他們一有消息就會告訴我 38 00:02:02,080 --> 00:02:03,540 他們會找到他的 39 00:02:08,712 --> 00:02:09,713 妳睡在這裡嗎? 40 00:02:09,796 --> 00:02:11,214 當然 41 00:02:12,841 --> 00:02:14,176 你是我的家人 42 00:02:19,890 --> 00:02:23,602 我去找人幫你開束帶,你一定餓壞了 43 00:02:23,685 --> 00:02:26,188 我會叫賽斯請人幫你送好吃的肉卷 44 00:02:27,439 --> 00:02:28,982 有那種東西嗎? 45 00:02:29,066 --> 00:02:30,817 相信我,你不會想吃難吃的那種 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,947 所以是你發現他的? 47 00:02:36,031 --> 00:02:40,494 對,今天早上我發現門沒關 就發現他在裡面 48 00:02:40,577 --> 00:02:42,120 現在我得做深層清潔 49 00:02:42,871 --> 00:02:44,456 對,那感覺很麻煩 50 00:02:45,123 --> 00:02:46,375 你知道名字嗎? 51 00:02:46,458 --> 00:02:48,001 不知道,他付現 52 00:02:48,085 --> 00:02:49,294 你有看到他的證件嗎? 53 00:02:49,878 --> 00:02:52,255 這裡像是會檢查證件的地方嗎? 54 00:02:53,674 --> 00:02:55,258 到處都找不到他的皮夾 55 00:02:55,342 --> 00:02:56,718 門是開著的 56 00:02:56,802 --> 00:02:58,679 誰都有可能在案發後偷走它 57 00:02:59,388 --> 00:03:00,806 他絕對是有錢人 58 00:03:00,889 --> 00:03:03,266 這傢伙的毛衣比我的房貸還值錢 59 00:03:05,560 --> 00:03:08,480 好,耳機、鍵盤 60 00:03:09,940 --> 00:03:12,567 這本筆記本裡都是音樂相關的東西 61 00:03:12,651 --> 00:03:13,694 音樂相關的東西? 62 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 《臥底神探特倫特》 63 00:03:14,861 --> 00:03:16,822 對,法蘭克林,音樂相關的東西 64 00:03:16,905 --> 00:03:20,325 樂譜、音符、作曲 65 00:03:21,118 --> 00:03:23,245 一個有錢人怎麼會在這種垃圾堆裡工作? 66 00:03:23,328 --> 00:03:26,248 毒品?這裡有白色粉末,看起來像古柯鹼 67 00:03:26,331 --> 00:03:29,459 -對 -這是什麼?阿德拉 68 00:03:30,001 --> 00:03:31,336 藥瓶上有名字嗎? 69 00:03:31,420 --> 00:03:32,796 標籤撕掉了,看不清楚 70 00:03:32,879 --> 00:03:34,840 將這個登記並裝袋 71 00:03:34,923 --> 00:03:38,385 吸點古柯鹼,彈彈琴 72 00:03:38,468 --> 00:03:40,679 看來他中槍前玩得很開心 73 00:03:49,521 --> 00:03:50,564 是庫柏教你的嗎? 74 00:03:51,231 --> 00:03:53,358 庫柏的技術遠不及我 75 00:03:55,944 --> 00:03:59,030 這個鍵盤袋上寫著 「亞特蘭大市管弦樂團所有」 76 00:04:00,031 --> 00:04:01,074 不妙 77 00:04:01,908 --> 00:04:04,161 -我知道是誰了 -誰? 78 00:04:04,244 --> 00:04:07,289 是羅納多貝尼蒂 亞特蘭大市管弦樂團的指揮 79 00:04:08,039 --> 00:04:09,124 為什麼「不妙」? 80 00:04:10,959 --> 00:04:14,045 因為有人死了,失去每一條生命都是悲劇 81 00:04:14,129 --> 00:04:15,422 對 82 00:04:15,505 --> 00:04:16,631 但說真的,為什麼說「不妙」? 83 00:04:17,215 --> 00:04:18,425 我是藝術界的常客 84 00:04:19,384 --> 00:04:20,594 從什麼時候開始的? 85 00:04:21,261 --> 00:04:24,014 我會去聽交響樂 86 00:04:24,097 --> 00:04:27,476 你現在為什麼怪怪的? 你什麼時候開始聽交響樂的? 87 00:04:27,559 --> 00:04:30,979 那是我的私人生活,你一無所知 88 00:04:32,731 --> 00:04:34,149 我們現在要去交響音樂廳嗎? 89 00:04:35,609 --> 00:04:37,861 應該是吧,對 90 00:04:39,654 --> 00:04:44,409 我們有兩顆蛋、半顆甜椒 還有一些枯萎的菠菜 91 00:04:46,578 --> 00:04:48,371 我可以幫你做煎蛋捲 92 00:04:49,998 --> 00:04:51,374 我不餓 93 00:04:52,209 --> 00:04:53,418 我剛吃了肉卷 94 00:04:53,502 --> 00:04:55,253 好吧,要喝茶嗎? 95 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 好啊 96 00:05:18,652 --> 00:05:20,070 我討厭這個地板 97 00:05:22,072 --> 00:05:23,448 是啊,我也是 98 00:05:23,949 --> 00:05:25,992 好吧,我們拆掉地板 99 00:05:31,039 --> 00:05:33,500 你有什麼計畫嗎? 還是我們只是在拆地板? 100 00:05:35,001 --> 00:05:38,171 那是個好問題 101 00:05:38,255 --> 00:05:41,800 不如你去五金行 102 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 -拿一些亞麻地板樣本? -好 103 00:05:47,514 --> 00:05:48,557 來吧,貝蒂 104 00:05:49,432 --> 00:05:50,600 我們去購物 105 00:06:11,496 --> 00:06:13,081 好了 106 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 我受夠你了 107 00:06:18,670 --> 00:06:21,381 雖然這個地板很糟糕 108 00:06:21,464 --> 00:06:23,592 我想我們最好把精力用在其他地方 109 00:06:24,217 --> 00:06:29,556 你真的認為把尋找艾德蕾的事 交給聯邦調查局是明智之舉嗎? 110 00:06:31,266 --> 00:06:33,602 沒有「我們」 111 00:06:34,227 --> 00:06:35,687 好嗎?都是你的錯 112 00:06:37,564 --> 00:06:40,191 我不敢相信你竟然能夠生育 113 00:06:40,275 --> 00:06:41,693 往好處想 114 00:06:41,776 --> 00:06:43,278 還有誰比你更有資格 115 00:06:43,361 --> 00:06:46,531 去追捕詹姆斯奧斯特的狂熱粉絲呢? 116 00:06:47,240 --> 00:06:49,868 來吧,威爾,我們該從哪裡著手? 117 00:06:51,369 --> 00:06:52,412 她母親 118 00:06:57,292 --> 00:06:58,335 我好多了 119 00:06:59,252 --> 00:07:00,587 比較少有回憶閃現 120 00:07:02,130 --> 00:07:03,298 但很難 121 00:07:04,174 --> 00:07:05,550 我還是覺得不像自己 122 00:07:06,801 --> 00:07:08,303 我習慣掌控一切 123 00:07:10,472 --> 00:07:12,849 我總是保護我愛的人 124 00:07:17,729 --> 00:07:20,273 最近我一直在想大樓的事 125 00:07:21,441 --> 00:07:24,277 你知道那些有一定彈性的建築 126 00:07:25,362 --> 00:07:27,364 才會在地震中倖存下來 127 00:07:28,073 --> 00:07:30,408 但堅硬的那些 128 00:07:32,702 --> 00:07:34,412 只會崩塌 129 00:07:35,246 --> 00:07:37,040 我必須相信 130 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 找出一種方式來適應我腳下移動的地面 131 00:07:44,798 --> 00:07:46,549 是唯一的生存方式 132 00:07:51,596 --> 00:07:54,516 妳剛才說的話真的很動人 133 00:07:55,767 --> 00:07:56,893 謝謝妳,凱西 134 00:07:59,562 --> 00:08:02,148 -妳這週有看到妳前夫的卡車嗎? -好幾次了 135 00:08:02,232 --> 00:08:03,942 還停在街尾嗎? 136 00:08:04,025 --> 00:08:05,819 整整90公尺遠 137 00:08:08,697 --> 00:08:10,407 如果他再靠近,妳就打給我 138 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 我會以違反禁制令的罪名逮捕他 139 00:08:13,076 --> 00:08:16,496 天啊,妳說妳很會保護人 還真不是開玩笑的 140 00:08:18,665 --> 00:08:19,791 我喜歡 141 00:08:20,458 --> 00:08:22,085 我喜歡看到妳活著 142 00:08:24,337 --> 00:08:28,049 妳今晚想來我家吃晚餐嗎? 143 00:08:31,261 --> 00:08:32,470 我會帶酒過去 144 00:08:40,729 --> 00:08:43,857 各位,喬治亞調查局剛接手調查 145 00:08:43,940 --> 00:08:46,192 顯然羅納多貝尼蒂是個大人物 146 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 是啊,法蘭克林是他的大粉絲 147 00:08:48,361 --> 00:08:50,572 有哪裡不對勁,他卻不肯告訴我 148 00:08:50,655 --> 00:08:52,574 但他在來的路上做了美白牙貼 149 00:08:52,657 --> 00:08:54,451 都不用遵守搭檔守則了嗎? 150 00:08:54,534 --> 00:08:55,744 有什麼新發現嗎? 151 00:08:55,827 --> 00:08:57,912 有,我離開時跟皮特談過 152 00:08:57,996 --> 00:09:00,373 死因是槍傷,但聽好了… 153 00:09:00,457 --> 00:09:02,000 死者有死後瘀傷 154 00:09:02,542 --> 00:09:04,961 凶手對他開槍,然後打他? 155 00:09:05,045 --> 00:09:06,171 他們真的很恨這傢伙 156 00:09:14,721 --> 00:09:17,390 -我們該訊問這些人 -對 157 00:09:17,474 --> 00:09:18,808 小號手交給我 158 00:09:21,352 --> 00:09:23,521 抱歉,你不能訊問其他人嗎? 159 00:09:23,605 --> 00:09:25,732 羅納多顯然遭人謀殺 這已經讓人壓力很大了 160 00:09:25,815 --> 00:09:26,816 現在你又出現 161 00:09:26,900 --> 00:09:28,109 這只是公務,里昂 162 00:09:29,152 --> 00:09:30,612 你有服用處方藥嗎? 163 00:09:30,695 --> 00:09:32,447 你知道我有,這有什麼關聯? 164 00:09:32,530 --> 00:09:34,991 因為我們在犯罪現場找到一瓶阿德拉 165 00:09:35,075 --> 00:09:38,953 標籤上的字母似乎符合你的名字 166 00:09:40,413 --> 00:09:44,125 好,聽著,羅納多當時壓力很大 167 00:09:44,209 --> 00:09:45,627 他沒辦法好好工作 168 00:09:45,710 --> 00:09:48,046 所以他問我能不能跟分一些藥給他 169 00:09:48,129 --> 00:09:49,672 所以我給他幾顆藥 170 00:09:49,756 --> 00:09:51,132 什麼樣的壓力? 171 00:09:51,216 --> 00:09:53,676 我們即將有一場大型演出 172 00:09:53,760 --> 00:09:56,346 我們要表演羅納多的原創曲目 173 00:09:57,013 --> 00:09:58,556 所以他也是作曲家? 174 00:09:59,099 --> 00:10:01,142 他常掛在嘴邊 175 00:10:01,226 --> 00:10:03,269 但這是他完成的第一首曲子 176 00:10:03,353 --> 00:10:05,814 但羅納多過了很久才拿給我們看 177 00:10:05,897 --> 00:10:09,109 他的行為越來越古怪 178 00:10:09,192 --> 00:10:11,820 大家都快崩潰了,尤其是克勞蒂亞 179 00:10:11,903 --> 00:10:15,073 -克勞蒂亞是誰? -交響樂團的行政總監 180 00:10:15,156 --> 00:10:17,867 克勞蒂亞擔心我們沒有東西可以演奏 181 00:10:17,951 --> 00:10:19,911 我們必須取消整場演出 182 00:10:19,994 --> 00:10:23,164 但最後,在消失了大約24小時後 183 00:10:23,248 --> 00:10:26,209 羅納多昨天出現,說他完成了 184 00:10:27,085 --> 00:10:29,462 而且簡直精彩到討人厭 185 00:10:29,546 --> 00:10:31,131 這要花多久時間? 186 00:10:31,214 --> 00:10:34,092 萊拉,親愛的,別妨礙警探辦案 187 00:10:34,175 --> 00:10:36,886 湯姆,你老是愛管我,你就… 188 00:10:36,970 --> 00:10:37,971 我需要抽根菸 189 00:10:38,054 --> 00:10:39,764 -沒關係 -謝謝 190 00:10:39,848 --> 00:10:42,183 皮帕,我們到底還要不要演出? 191 00:10:42,267 --> 00:10:44,227 我不知道 192 00:10:44,310 --> 00:10:46,187 -妳的獨奏準備好了嗎? -當然準備好了 193 00:10:46,271 --> 00:10:47,689 但銅管樂器就…一團糟 194 00:10:47,772 --> 00:10:51,359 她晚上在我身邊打盹時 會哼著羅納多高亢的旋律 195 00:10:51,442 --> 00:10:53,194 但誰來指揮呢,湯姆? 196 00:10:55,655 --> 00:10:58,324 我很抱歉,我們都很難過 197 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 -你要來嗎? -好 198 00:11:03,371 --> 00:11:05,081 你昨晚人在哪裡,里昂? 199 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 你必須回答,你是嫌疑人 200 00:11:07,959 --> 00:11:08,960 我是嫌疑人? 201 00:11:09,043 --> 00:11:11,588 你不是非嫌疑人,你給死人毒品 202 00:11:11,671 --> 00:11:13,506 -是阿德拉 -那是管制藥品 203 00:11:13,590 --> 00:11:15,675 說真的,法蘭克林,拜託,你了解我 204 00:11:15,758 --> 00:11:17,760 我以為我了解你 205 00:11:17,844 --> 00:11:20,471 -說實話,你是在懲罰我嗎? -給我不在場證明 206 00:11:20,555 --> 00:11:24,184 -我整晚都在我男友家 -男友 207 00:11:24,267 --> 00:11:26,978 大廳有監視器,你可以調閱 208 00:11:29,397 --> 00:11:31,399 問我你真正想知道的事 209 00:11:33,026 --> 00:11:34,444 我是說,我很好奇 210 00:11:34,944 --> 00:11:36,404 四個月的快樂約會 211 00:11:36,487 --> 00:11:39,991 我在你家有專屬抽屜,你在我家有牙刷 212 00:11:40,074 --> 00:11:41,618 你為什麼搞失蹤? 213 00:11:46,331 --> 00:11:47,582 「不好笑」 214 00:11:48,082 --> 00:11:50,001 -他那麼說? -我知道我以前逗他笑過 215 00:11:50,084 --> 00:11:52,337 只是我現在想不起任何特定時刻 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,297 -但我知道我有 -皮帕! 217 00:11:55,256 --> 00:11:56,424 皮帕! 218 00:11:57,508 --> 00:12:00,470 -皮帕在哪裡? -克勞蒂亞,妳好 219 00:12:00,553 --> 00:12:01,971 妳聽說了嗎?妳好嗎? 220 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 有,太可怕了,我請了哀傷輔導員過來 221 00:12:05,558 --> 00:12:09,354 有需要的人都可以去找他 但請別離開這棟大樓 222 00:12:09,896 --> 00:12:10,897 我們得排練 223 00:12:12,315 --> 00:12:13,942 我們不會取消演出吧? 224 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 當然不會 225 00:12:15,568 --> 00:12:17,654 抱歉,為什麼不會? 226 00:12:17,737 --> 00:12:19,572 那並非羅納多所願 227 00:12:20,240 --> 00:12:22,450 我們有責任讓他的代表作被聽見 228 00:12:24,702 --> 00:12:26,788 皮帕,我們需要一個指揮 229 00:12:28,206 --> 00:12:29,207 妳可以嗎? 230 00:12:30,667 --> 00:12:31,668 可以 231 00:12:33,544 --> 00:12:35,797 很好,去告訴大家吧 232 00:12:38,758 --> 00:12:40,385 你們好,不好意思 233 00:12:40,468 --> 00:12:43,513 我是行政總監克勞蒂亞薩賓斯基 我能幫什麼忙? 234 00:12:43,596 --> 00:12:45,598 我們需要看看羅納多的辦公室 235 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 -這邊請 -謝謝 236 00:12:48,393 --> 00:12:51,396 感覺羅納多最近行為有些反常 237 00:12:51,479 --> 00:12:54,941 我認識羅納多25年了 從音樂學院時期就認識了 238 00:12:55,608 --> 00:12:57,026 我從沒看過他這樣 239 00:12:57,110 --> 00:12:58,486 就是這首曲子 240 00:12:59,112 --> 00:13:01,864 我跟他說過他已經是個優秀的指揮了 241 00:13:01,948 --> 00:13:04,784 他不需要作曲,但他就是不聽 242 00:13:05,785 --> 00:13:07,954 他給自己太多壓力了 243 00:13:08,037 --> 00:13:10,373 怎麼會到最後一刻才突然這樣? 244 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 他堅持要我把他的首演 安排為我們這一季的重頭戲 245 00:13:13,418 --> 00:13:16,462 甚至把這個當成他重新協商合約的關鍵 246 00:13:16,546 --> 00:13:18,339 結果等到合約都簽好之後 247 00:13:18,423 --> 00:13:21,301 才發現他根本還沒寫好 248 00:13:21,384 --> 00:13:23,469 所以他才不想讓皮帕看到 249 00:13:23,553 --> 00:13:25,596 我等得都快心臟病發了 250 00:13:25,680 --> 00:13:29,434 但昨天羅納多交出了一首完整的室內樂曲 251 00:13:29,517 --> 00:13:32,645 完全符合他先前的承諾 252 00:13:33,771 --> 00:13:34,897 作品令人驚豔 253 00:13:35,481 --> 00:13:36,941 羅納多跟這裡的任何人有過節嗎? 254 00:13:38,192 --> 00:13:43,072 他是個超級討厭鬼,但他是我們的大師 255 00:13:44,198 --> 00:13:45,950 大家都崇拜他 256 00:13:47,410 --> 00:13:50,580 對,我能感同身受,我自己也會彈一點 257 00:13:51,372 --> 00:13:53,166 真的嗎?每次都要這樣? 258 00:13:53,750 --> 00:13:56,169 老實說,不要那樣,請不要那樣 259 00:13:59,255 --> 00:14:00,381 真奇怪 260 00:14:05,970 --> 00:14:07,513 (去死) 261 00:14:07,597 --> 00:14:09,766 看來這裡有人不崇拜羅納多 262 00:14:09,849 --> 00:14:10,892 一點都不崇拜 263 00:14:13,311 --> 00:14:17,982 我已經跟聯邦調查局說過了 我不知道艾德蕾在哪裡 264 00:14:18,858 --> 00:14:19,859 那當然 265 00:14:20,651 --> 00:14:23,738 但如果妳能想到其他線索 266 00:14:23,821 --> 00:14:26,449 任何能幫助我們找到她的線索 267 00:14:26,532 --> 00:14:27,742 我們會很感激的 268 00:14:28,659 --> 00:14:34,457 那個女孩總是有點不對勁 269 00:14:35,166 --> 00:14:37,460 有其父必有其女,也許拒絕她是我的錯 270 00:14:37,543 --> 00:14:40,755 說到這個,艾德蕾寄給我的那些信 271 00:14:41,506 --> 00:14:44,133 我都沒拆開就退回去了 272 00:14:44,634 --> 00:14:47,178 也許信件就在這附近 273 00:14:48,054 --> 00:14:53,101 我試著讓艾德蕾走上正途 274 00:14:54,227 --> 00:14:59,398 但不管我把她 275 00:14:59,482 --> 00:15:00,858 關在衣櫃裡多久 276 00:15:01,609 --> 00:15:02,944 都沒有用 277 00:15:03,027 --> 00:15:04,028 衣櫃? 278 00:15:07,323 --> 00:15:10,576 那是我們對冷靜期的暱稱 279 00:15:10,660 --> 00:15:14,580 她不乖時,我就得送她去那裡 280 00:15:14,664 --> 00:15:17,959 -糟糕,壞媽媽 -…管教孩子 281 00:15:19,001 --> 00:15:20,753 我不知道我為什麼會跟這個女人上床 282 00:15:26,342 --> 00:15:29,554 崔文斯小姐,可以… 可以麻煩妳給我一杯水嗎? 283 00:15:31,347 --> 00:15:32,473 謝謝 284 00:16:01,627 --> 00:16:03,546 這太變態了 285 00:16:04,213 --> 00:16:05,423 連我都這麼覺得 286 00:16:06,924 --> 00:16:08,426 她只是個孩子 287 00:16:10,011 --> 00:16:12,054 我應該以虐童罪逮捕這位女士 288 00:16:12,138 --> 00:16:14,849 不,別分心,你還沒看裡面呢 289 00:16:18,311 --> 00:16:20,980 (崔文斯,詹姆斯奧斯特 喬治亞州監獄) 290 00:16:21,063 --> 00:16:22,315 (退回給寄件人) 291 00:16:22,398 --> 00:16:23,399 不客氣 292 00:16:23,482 --> 00:16:24,567 閉嘴 293 00:16:24,650 --> 00:16:26,527 你就是我,別再搶功勞了 294 00:16:31,157 --> 00:16:35,411 這是妳三天前進入羅納多辦公室的畫面 295 00:16:36,245 --> 00:16:38,748 我們知道妳毀了他的鋼琴 296 00:16:38,831 --> 00:16:41,083 我們看到了破壞程度,那是很深的恨意 297 00:16:41,167 --> 00:16:44,670 妳當助理指揮多久了?六年了吧? 298 00:16:45,296 --> 00:16:47,757 當配角也當太久了吧 299 00:16:47,840 --> 00:16:50,843 站在場邊看著別人實現妳的夢想並不好過 300 00:16:50,927 --> 00:16:52,637 會怨恨他也很合理 301 00:16:52,720 --> 00:16:55,932 有時候這比承認自己沒本事來得容易 302 00:16:56,015 --> 00:16:57,475 我有本事 303 00:16:58,351 --> 00:17:00,811 熱情、專注、投入 304 00:17:00,895 --> 00:17:03,272 那個混蛋想擊垮我,但我還是屹立不搖 305 00:17:03,356 --> 00:17:07,652 對,沒錯,在交響樂團最盛大的夜晚 妳就在最前排的中心位置 306 00:17:08,486 --> 00:17:10,404 什麼?不 307 00:17:10,488 --> 00:17:11,822 妳終於成功了 308 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 好吧,我毀了鋼琴,但我沒殺他 309 00:17:16,285 --> 00:17:18,412 對,那架鋼琴絕對是妳殺的 310 00:17:19,538 --> 00:17:22,833 羅納多到底做了什麼讓妳這麼生氣? 311 00:17:22,917 --> 00:17:27,296 他貶低我的指揮才能 我的穿著、我的音樂知識 312 00:17:27,922 --> 00:17:30,591 多年來,他都說我永遠當不了指揮 313 00:17:30,675 --> 00:17:33,010 拒絕給我推薦信 314 00:17:34,595 --> 00:17:36,931 對了,他知道鋼琴的事 315 00:17:37,515 --> 00:17:40,226 他看到之後反而很佩服 316 00:17:40,309 --> 00:17:42,770 他說我該拿出魄力了 317 00:17:44,897 --> 00:17:46,941 我發誓我沒殺他 318 00:17:47,024 --> 00:17:49,902 我不想用這種方式得到這份工作 我想靠自己爭取 319 00:17:51,737 --> 00:17:54,865 關於羅納多在交出作品前一天失蹤 320 00:17:54,949 --> 00:17:56,909 妳有什麼能告訴我們的嗎? 321 00:17:58,119 --> 00:18:01,372 我只知道當我問他是如何完成作品時 322 00:18:01,455 --> 00:18:03,791 他說他找到了他的謬思女神 323 00:18:05,251 --> 00:18:06,586 妳知道他指的是誰嗎? 324 00:18:06,669 --> 00:18:10,047 不知道,我只想說那代表他跟人上過床 325 00:18:10,131 --> 00:18:12,216 那傢伙比野兔還飢渴 326 00:18:14,260 --> 00:18:16,804 他們發現羅納多的車被遺棄了 327 00:18:16,887 --> 00:18:18,848 正要被拖到拖吊場,我們走吧 328 00:18:36,866 --> 00:18:39,368 對,我就知道你還在工作 329 00:18:39,452 --> 00:18:40,453 我帶了四川菜 330 00:18:41,245 --> 00:18:43,664 -賽斯人呢? -他在喝無酒精啤酒 331 00:18:43,748 --> 00:18:45,666 看關於敦克爾克戰役的紀錄片 332 00:18:45,750 --> 00:18:48,252 妳好,寶貝,我好想妳,過來 333 00:18:50,254 --> 00:18:53,799 幫我把食物端到餐桌,好嗎?可以嗎? 334 00:18:54,508 --> 00:18:55,718 你查到什麼? 335 00:18:55,801 --> 00:18:58,471 艾德蕾寄到監獄給奧斯特的信 336 00:19:00,556 --> 00:19:03,017 妳要邊吃春捲邊唸給我聽嗎? 337 00:19:03,100 --> 00:19:04,268 完美的一晚 338 00:19:05,645 --> 00:19:06,854 你的廚房怎麼了? 339 00:19:08,356 --> 00:19:10,816 沒什麼,別擔心 340 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 「她很蠢,從不聽我說話,我恨她… 341 00:19:17,490 --> 00:19:22,078 真希望你從沒遇過她,請教我怎麼殺她 342 00:19:22,161 --> 00:19:24,789 我什麼都願意做,妳的女兒,艾德蕾」 343 00:19:24,872 --> 00:19:27,124 你說你和這個女人有點曖昧? 344 00:19:27,208 --> 00:19:29,335 我們當時在叢林裡 345 00:19:29,418 --> 00:19:32,254 天氣很熱,我放下了戒心 346 00:19:32,338 --> 00:19:34,423 聽著,我最近很脆弱 347 00:19:39,679 --> 00:19:41,681 艾德蕾根本毫無勝算 348 00:19:41,764 --> 00:19:43,099 施暴的母親,沒有朋友 349 00:19:43,182 --> 00:19:45,893 她本來有可能成為我們,她本來可以的 350 00:19:46,894 --> 00:19:49,647 但我們擁有彼此 351 00:19:54,652 --> 00:19:56,570 -妳換髮型了 -對 352 00:19:57,988 --> 00:19:59,115 控制我能控制的事 353 00:20:01,117 --> 00:20:02,410 我喜歡 354 00:20:04,078 --> 00:20:08,374 艾德蕾會建立一個網絡很合理 355 00:20:08,457 --> 00:20:10,584 招募其他像她一樣被忽略的人 356 00:20:10,668 --> 00:20:14,880 那個網絡是接近安東尼奧最好的方法 一定是的 357 00:20:16,924 --> 00:20:19,093 我要去找傑比奧斯華 358 00:20:20,845 --> 00:20:23,597 -有什麼建議嗎? -你嚇不了他的 359 00:20:23,681 --> 00:20:25,808 你無法用邏輯說服他 360 00:20:26,851 --> 00:20:29,729 他只想和詹姆斯奧斯特談 361 00:20:33,107 --> 00:20:34,358 那我辦得到 362 00:20:36,026 --> 00:20:39,488 我不了解…等一下,別碰我的盤子 363 00:20:39,572 --> 00:20:41,574 天啊,妳很不會放鬆,對吧? 364 00:20:41,657 --> 00:20:44,243 讓我照顧妳一次,走開 365 00:20:45,077 --> 00:20:47,580 好吧,真霸道 366 00:20:47,663 --> 00:20:49,165 彼此彼此 367 00:20:49,874 --> 00:20:51,167 或許妳說得對 368 00:20:53,377 --> 00:20:56,380 那是我18歲時拍的 369 00:20:56,464 --> 00:21:00,551 我沒別的事好做 就沿著土路走,看看會通往哪裡 370 00:21:00,634 --> 00:21:02,553 我當時真的以為自己是攝影師 371 00:21:03,763 --> 00:21:05,431 還用妳說? 372 00:21:05,514 --> 00:21:08,601 我上過一次陶藝課就自以為是大師 373 00:21:09,894 --> 00:21:14,607 我老是說我會回去 但後來我遇見了達拉斯,然後… 374 00:21:16,358 --> 00:21:17,359 計畫趕不上變化 375 00:21:22,823 --> 00:21:26,786 聽著,妳經歷了這麼多… 376 00:21:26,869 --> 00:21:28,829 好了,別擔心我了 377 00:21:29,955 --> 00:21:31,749 開始思考妳想要什麼 378 00:21:43,135 --> 00:21:44,345 妳想要這樣嗎? 379 00:21:58,108 --> 00:21:59,443 這個怎麼樣? 380 00:22:23,008 --> 00:22:27,847 這是啤酒瓶還是咖啡壺? 381 00:22:31,225 --> 00:22:32,226 咖啡壺 382 00:22:37,731 --> 00:22:39,650 妳非常勇敢,凱西 383 00:22:49,660 --> 00:22:50,661 妳也是 384 00:23:04,383 --> 00:23:07,303 別麻煩了,艾曼達,他總是能逍遙法外 385 00:23:12,600 --> 00:23:14,685 妳最好有理由把我拖來這裡 386 00:23:15,895 --> 00:23:16,937 你何不坐下呢? 387 00:23:17,021 --> 00:23:18,522 妳何不告訴我帶我過來這裡的原因? 388 00:23:21,191 --> 00:23:24,194 你昨晚用石頭砸破你分居妻子的窗戶 389 00:23:24,278 --> 00:23:27,615 那是破壞公物、騷擾 還有違反你的禁制令 390 00:23:27,698 --> 00:23:29,658 我昨晚根本沒靠近那個臭女人家 391 00:23:29,742 --> 00:23:32,786 我知道你一直把車停在凱西家那條街上 想嚇唬她 392 00:23:32,870 --> 00:23:34,121 我想停哪就停哪 393 00:23:34,204 --> 00:23:36,707 我知道妳對凱西所做的一切 394 00:23:36,790 --> 00:23:39,084 我知道每個瘀青和疤痕 395 00:23:40,044 --> 00:23:43,297 但那一切都結束了,你得離她遠一點 396 00:23:44,089 --> 00:23:45,799 妳沒有證據,對吧? 397 00:23:47,551 --> 00:23:50,179 看來想嚇唬我的人是妳 398 00:23:51,305 --> 00:23:53,432 我不會被嚇到的 399 00:23:54,475 --> 00:23:56,644 我想這次訊問結束了 400 00:24:00,230 --> 00:24:02,733 我見過一百萬個像你這種人 401 00:24:02,816 --> 00:24:05,694 自以為所向無敵的男人 402 00:24:05,778 --> 00:24:09,114 你自以為可以對任何人動手 然後逍遙法外 403 00:24:10,991 --> 00:24:12,034 這次不行 404 00:24:22,211 --> 00:24:25,798 老天,費斯,這輛車幾乎跟妳的一樣髒 405 00:24:25,881 --> 00:24:28,968 -你們這些有創意的人是怎麼回事? -對,這是有條理的混亂 406 00:24:29,051 --> 00:24:30,052 其實問題是… 407 00:24:30,135 --> 00:24:32,471 聽著,不是我想辯解 408 00:24:32,554 --> 00:24:34,807 但我比里昂有趣多了 409 00:24:34,890 --> 00:24:36,892 對,你很風趣,那是你的專長 410 00:24:36,976 --> 00:24:38,102 什麼叫我的專長? 411 00:24:38,185 --> 00:24:40,229 那是你想給別人的印象 412 00:24:41,230 --> 00:24:44,149 你不覺得我風趣嗎?費斯,我風趣嗎? 413 00:24:44,233 --> 00:24:46,568 -你並非不幽默 -但你很有趣 414 00:24:46,652 --> 00:24:48,946 -有你在身邊很好玩 -那不一樣 415 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 你不覺得我風趣 你認為費斯比我風趣嗎? 416 00:24:51,407 --> 00:24:54,284 里昂騙你是因為他害怕告訴你真相 417 00:24:54,910 --> 00:24:57,162 費斯,有道理 418 00:24:57,246 --> 00:24:59,957 不是我不風趣,而是里昂是個懦夫 419 00:25:02,001 --> 00:25:03,711 -妳有找到什麼嗎? -有 420 00:25:05,546 --> 00:25:07,756 我找到這張三天前的速食收據 421 00:25:07,840 --> 00:25:10,467 就在羅納多據稱失蹤的那段時間 422 00:25:10,551 --> 00:25:12,302 他當時在俄亥俄州克利夫蘭 423 00:25:12,386 --> 00:25:14,972 有人認得這個口紅嗎? 424 00:25:17,641 --> 00:25:20,519 我們在羅納多的車上找到妳的香菸 425 00:25:20,602 --> 00:25:22,479 我認為你們兩個有婚外情 426 00:25:22,563 --> 00:25:24,690 萊拉,妳是他的繆思女神嗎? 427 00:25:25,524 --> 00:25:27,609 抱歉,原來是為了這件事? 428 00:25:28,444 --> 00:25:29,903 我還要排練獨奏 429 00:25:29,987 --> 00:25:32,031 發生了什麼事?妳跟他分手了? 430 00:25:32,114 --> 00:25:34,116 他威脅要告訴妳丈夫,所以妳殺了他? 431 00:25:34,199 --> 00:25:37,619 別胡扯了,拜託別說了,我們當然很親密 432 00:25:38,412 --> 00:25:42,124 深刻、熱情、狂熱 433 00:25:43,292 --> 00:25:46,503 但那不是外遇,因為湯姆和我有個協議 434 00:25:46,587 --> 00:25:49,506 我們想跟誰上床都行,只要不墜入愛河 435 00:25:49,590 --> 00:25:51,383 相信我,我從不墜入愛河 436 00:25:51,467 --> 00:25:53,510 但不能跟羅納多 437 00:25:53,594 --> 00:25:56,388 我們同意他在禁忌名單上 438 00:25:56,472 --> 00:25:58,348 我從沒同意過禁忌名單 439 00:25:58,432 --> 00:26:01,351 那只是你說過的話,我沒有回應你 440 00:26:01,435 --> 00:26:04,438 可以…那重要嗎?他都死了 441 00:26:06,732 --> 00:26:08,484 -湯姆… -兄弟 442 00:26:08,567 --> 00:26:10,152 別激動,好嗎? 443 00:26:10,235 --> 00:26:12,321 不要歇斯底里,這樣很庸俗 444 00:26:12,404 --> 00:26:13,947 不好意思,這是怎麼回事? 445 00:26:14,031 --> 00:26:18,035 湯姆,小心你的手,你今晚有演出 446 00:26:18,118 --> 00:26:21,163 妳知道羅納多 為什麼會出現在俄亥俄州嗎? 447 00:26:21,246 --> 00:26:23,999 我們有收據顯示他遇害前一天去過那裡 448 00:26:25,000 --> 00:26:26,585 不,我不知道 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,254 我們的關係不是建立在談話上 450 00:26:32,007 --> 00:26:33,175 你今天真倒楣 451 00:26:33,258 --> 00:26:35,302 -我好像把它弄壞了 -不,沒關係 452 00:26:35,385 --> 00:26:38,472 對,因為貝斯不是用腳彈的,來吧 453 00:26:38,555 --> 00:26:39,598 要我陪你去嗎? 454 00:26:40,849 --> 00:26:42,518 妳過去的次數夠了 455 00:26:43,519 --> 00:26:45,562 萊拉,妳還有什麼想分享的嗎? 456 00:26:45,646 --> 00:26:48,941 我就這麼說吧,不管他去俄亥俄州幹嘛 都幸虧他去了 457 00:26:49,024 --> 00:26:51,235 -妳為什麼這麼說? -他失蹤前 458 00:26:51,318 --> 00:26:52,861 演奏了他在創作的東西給我聽 459 00:26:52,945 --> 00:26:54,363 太可怕了 460 00:26:54,446 --> 00:26:56,323 我們肯定會被當眾羞辱 461 00:26:56,406 --> 00:26:58,575 那他那兩天在幹嘛? 462 00:26:58,659 --> 00:27:00,035 我不知道,他沒告訴過我 463 00:27:00,828 --> 00:27:04,164 我只知道我現在有一首 精美的小提琴獨奏曲了 464 00:27:04,248 --> 00:27:05,582 那一定會… 465 00:27:05,666 --> 00:27:07,459 一定會成就我的事業,真的 466 00:27:07,543 --> 00:27:10,712 如果買得到票,你們都該來聽 467 00:27:10,796 --> 00:27:13,465 我已經把公關票送人了,但恕我失陪 468 00:27:13,549 --> 00:27:16,051 我真的很想排練,所以… 469 00:27:20,597 --> 00:27:22,057 我不知道妳怎麼想,費斯 470 00:27:22,140 --> 00:27:25,143 但我覺得該讓法蘭克林去約會了 471 00:27:26,353 --> 00:27:27,855 絕對不行 472 00:27:31,650 --> 00:27:33,151 這是羅納多的作品? 473 00:27:33,235 --> 00:27:34,736 兩天前的作品,對 474 00:27:34,820 --> 00:27:37,239 萊拉說得對,這非常… 475 00:27:38,407 --> 00:27:39,408 外行 476 00:27:39,491 --> 00:27:40,617 我不懂 477 00:27:40,701 --> 00:27:42,995 怎麼會從這個轉變成羅納多交出的作品 478 00:27:43,078 --> 00:27:45,956 -兩者有任何相似之處嗎? -沒有,差得遠了 479 00:27:46,039 --> 00:27:48,750 那彷彿是完全不同的人寫的 480 00:27:50,168 --> 00:27:52,504 或許是他偷的,所以他才會死 481 00:27:53,005 --> 00:27:56,008 天啊,千萬別低估一個自負 482 00:27:56,091 --> 00:27:57,968 而且頭髮茂密的直男膽量 483 00:27:59,720 --> 00:28:02,764 不會吧,你竟然在笑? 484 00:28:02,848 --> 00:28:04,224 現在你覺得我風趣了? 485 00:28:07,519 --> 00:28:08,520 跟我說實話 486 00:28:11,607 --> 00:28:12,649 我不想要小孩 487 00:28:13,317 --> 00:28:15,277 -我知道 -我喜歡我的人生,我喜歡我的自由 488 00:28:15,360 --> 00:28:17,070 -我不需要小孩 -我明明說過 489 00:28:17,154 --> 00:28:19,114 -我不介意沒有小孩 -但你說謊了 490 00:28:20,032 --> 00:28:21,783 不是騙我就是騙你自己,好嗎? 491 00:28:21,867 --> 00:28:24,161 感覺你以為只要跟我在一起夠久 492 00:28:24,244 --> 00:28:26,872 就能讓我卸下心防 但我是不會改變心意的 493 00:28:26,955 --> 00:28:28,707 -我再說一次,我明明說過… -班傑明 494 00:28:29,291 --> 00:28:31,877 我根本就不該把名字告訴你 495 00:28:31,960 --> 00:28:34,588 說實話,班傑明法蘭克林 496 00:28:35,380 --> 00:28:38,258 -又來了 -你想要孩子,真的,沒關係 497 00:28:38,842 --> 00:28:40,093 我的天啊 498 00:28:40,177 --> 00:28:42,804 如果在我們吃早午餐的地方附近 有小孩出現 499 00:28:42,888 --> 00:28:44,598 你只會跟他們有眼神接觸 500 00:28:45,599 --> 00:28:46,975 我可能只有一次那樣 501 00:28:51,313 --> 00:28:52,356 好吧 502 00:28:52,898 --> 00:28:54,650 我不該搞失蹤的 503 00:28:55,567 --> 00:28:58,528 我簡直不敢相信自己竟然做了那種事 那非常… 504 00:29:00,489 --> 00:29:01,657 不成熟 505 00:29:05,452 --> 00:29:07,079 讓我補償你 506 00:29:08,497 --> 00:29:11,208 今晚來看演出吧?我幫你弄到了公關票 507 00:29:11,291 --> 00:29:13,377 -真的嗎? -沒錯,全場最棒的位置 508 00:29:13,460 --> 00:29:16,129 -天啊 -我真的很希望你能來 509 00:29:18,048 --> 00:29:20,050 也許我們可以當朋友? 510 00:29:22,094 --> 00:29:23,095 好 511 00:29:23,720 --> 00:29:24,721 好 512 00:29:37,651 --> 00:29:40,362 是你,威爾特倫特 513 00:29:41,321 --> 00:29:43,156 抓到詹姆斯奧斯特的人 514 00:29:43,240 --> 00:29:47,619 -這是你的傑作,對吧? -對 515 00:29:47,703 --> 00:29:50,497 你自稱是詹姆斯奧斯特的徒弟 516 00:29:50,580 --> 00:29:52,666 我不只是徒弟,我是追隨者 517 00:29:52,749 --> 00:29:57,129 你認為你的作品向詹姆斯奧斯特致敬? 518 00:29:57,879 --> 00:30:00,966 你知道我看著它時看到什麼嗎? 519 00:30:02,050 --> 00:30:03,635 這是廉價的仿冒品 520 00:30:03,719 --> 00:30:07,973 這種作品應該是要慢慢享受 521 00:30:08,056 --> 00:30:11,018 我只看到 522 00:30:11,101 --> 00:30:15,731 恐懼、猶豫、缺乏紀律 523 00:30:16,314 --> 00:30:18,358 -這是什麼? -這是評估 524 00:30:20,152 --> 00:30:22,029 其實是成績 525 00:30:23,155 --> 00:30:24,322 我看看 526 00:30:27,034 --> 00:30:28,201 丙下 527 00:30:29,661 --> 00:30:31,163 這已經很慷慨了 528 00:30:31,246 --> 00:30:33,457 沒有靈魂 529 00:30:34,708 --> 00:30:35,792 對 530 00:30:36,918 --> 00:30:38,628 你有樂在其中嗎? 531 00:30:40,756 --> 00:30:43,675 你有感到興奮嗎?甚至勃起? 532 00:30:45,385 --> 00:30:48,847 沒有…沒有,你應該沒有,沒有 533 00:30:48,930 --> 00:30:52,059 我覺得你很害怕 534 00:30:52,142 --> 00:30:53,310 我怕我會被抓到 535 00:30:53,935 --> 00:30:55,228 我看得出來 536 00:30:58,774 --> 00:31:02,360 你用我的名義做事 537 00:31:03,403 --> 00:31:04,404 一定要有價值 538 00:31:06,698 --> 00:31:09,910 我現在透過威爾特倫特發言 539 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 他是我最親近的人,就像我兒子一樣 540 00:31:13,914 --> 00:31:16,291 -但她說… -我女兒 541 00:31:16,374 --> 00:31:17,459 她誰都不是 542 00:31:18,877 --> 00:31:19,878 你… 543 00:31:20,754 --> 00:31:22,255 你被騙了 544 00:31:23,715 --> 00:31:26,176 希望你沒給她你的社會安全碼 545 00:31:26,259 --> 00:31:27,260 我不懂 546 00:31:27,344 --> 00:31:30,263 這再清楚不過了,你這個低俗的笨蛋 547 00:31:33,683 --> 00:31:35,435 跟我說話時要坐直 548 00:31:37,270 --> 00:31:40,941 我的名聲、我的聲譽都被這個賤人玷汙了 549 00:31:41,024 --> 00:31:43,026 你跟我要阻止她的褻瀆 550 00:31:44,111 --> 00:31:48,323 不然我也可以坐在這裡 551 00:31:49,241 --> 00:31:53,620 一片一片拔掉你的指甲,直到你恢復理智 552 00:31:54,579 --> 00:31:57,749 沒有人…沒有人能阻止我 這裡的人都很愛我 553 00:31:57,833 --> 00:32:00,669 他們愛死威爾特倫特了 554 00:32:02,254 --> 00:32:03,880 你開始明白… 555 00:32:05,841 --> 00:32:08,552 我為什麼選這傢伙當我的器皿了嗎? 556 00:32:12,180 --> 00:32:13,890 有何貴幹,奧斯特先生? 557 00:32:16,434 --> 00:32:17,602 告訴我… 558 00:32:19,229 --> 00:32:21,565 艾德蕾… 559 00:32:22,607 --> 00:32:23,650 在做什麼? 560 00:32:26,278 --> 00:32:29,739 我不知道,她不跟我說話… 561 00:32:29,823 --> 00:32:31,032 是嗎? 562 00:32:31,116 --> 00:32:33,326 我的指示是別人給的 563 00:32:35,495 --> 00:32:36,955 他叫司令 564 00:32:39,249 --> 00:32:41,960 我要怎麼跟司令說話? 565 00:32:45,630 --> 00:32:48,842 只有我親自開口,他們才會聽 566 00:32:50,510 --> 00:32:51,511 那麼 567 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 安排見面 568 00:32:57,976 --> 00:32:58,977 好 569 00:33:06,443 --> 00:33:07,444 該死 570 00:33:08,403 --> 00:33:11,281 那真的很性感 571 00:33:12,032 --> 00:33:14,492 -現在換妳了 -好 572 00:33:15,744 --> 00:33:16,745 好 573 00:33:18,538 --> 00:33:21,416 如果妳舉槍,就得準備好開槍 574 00:33:21,499 --> 00:33:23,460 -永遠瞄準身體中心 -好 575 00:33:23,543 --> 00:33:26,296 -好,腳 -腳 576 00:33:26,379 --> 00:33:28,215 -肩膀 -肩膀 577 00:33:28,798 --> 00:33:31,384 好,呼吸 578 00:33:32,719 --> 00:33:35,931 想像,然後開槍 579 00:33:39,601 --> 00:33:42,604 -我的天啊 -厲害,妳做到了 580 00:33:42,687 --> 00:33:44,272 我打算自己買一把 581 00:33:44,356 --> 00:33:45,815 我們現在就去買吧 582 00:33:49,027 --> 00:33:52,030 聽著,凱西 我對達拉斯有一種不祥的預感 583 00:33:52,113 --> 00:33:53,782 -妳需要保護 -妳說得對 584 00:33:53,865 --> 00:33:56,826 我只是想先做點研究,但我一定會的 585 00:33:56,910 --> 00:33:57,911 那我的給妳 586 00:33:57,994 --> 00:33:59,412 不行,妳工作需要 587 00:33:59,496 --> 00:34:01,289 不…不,這是我私人的槍 588 00:34:01,998 --> 00:34:04,542 感覺妳對拿槍已經很自在了 589 00:34:05,377 --> 00:34:07,212 聽著,先留著,等妳有了自己的槍再說 590 00:34:07,754 --> 00:34:09,256 放在安全的地方 591 00:34:12,259 --> 00:34:13,551 謝謝妳,艾曼達 592 00:34:15,095 --> 00:34:17,264 聽著,妳在我的辦公室 593 00:34:17,347 --> 00:34:18,598 對,低血糖 594 00:34:18,682 --> 00:34:21,810 但我必須說我喜歡這裡 很安靜,點心很好吃 595 00:34:21,893 --> 00:34:25,939 對,好吧,別過得太舒服 妳在跟誰講電話? 596 00:34:26,022 --> 00:34:29,442 我在等羅納多音樂學院的檔案圖書館 597 00:34:29,526 --> 00:34:33,280 結果那裡離他去的那間速食餐廳 只有32公里 598 00:34:33,363 --> 00:34:35,115 交通監視器拍到他在校園裡 599 00:34:35,198 --> 00:34:37,117 -很好 -你好,對 600 00:34:41,746 --> 00:34:44,874 羅納多借了25年前的碩士論文 601 00:35:15,864 --> 00:35:16,865 不好意思 602 00:35:18,700 --> 00:35:20,035 我在聽交響樂,幹嘛? 603 00:35:20,118 --> 00:35:22,203 羅納多偷了克勞蒂亞的作品 604 00:35:22,287 --> 00:35:23,288 什麼? 605 00:35:23,371 --> 00:35:25,206 我們認為她聽完第一次排練後 606 00:35:25,290 --> 00:35:27,125 她發現他所做的事,跟他對質 607 00:35:27,208 --> 00:35:30,295 他不承認,她就跟蹤他到汽車旅館 然後殺了他 608 00:35:30,378 --> 00:35:32,005 天啊,她的座位就在我旁邊 609 00:35:32,088 --> 00:35:35,175 很好,看好她 我們要和支援人員一起前往交響音樂廳 610 00:35:35,258 --> 00:35:36,259 沒問題 611 00:35:53,985 --> 00:35:55,111 克勞蒂亞! 612 00:36:18,551 --> 00:36:21,096 克勞蒂亞,出來 613 00:36:24,265 --> 00:36:25,767 他們在我們正上方演奏 614 00:36:47,163 --> 00:36:50,667 克勞蒂亞,我看到妳了 615 00:37:16,818 --> 00:37:21,197 克勞蒂亞薩賓斯基 妳因謀殺羅納多貝尼蒂被捕了 616 00:37:21,281 --> 00:37:24,033 安靜,這是最棒的部分 617 00:37:32,876 --> 00:37:36,504 25年前,我把這份作品拿給羅納多看 618 00:37:38,089 --> 00:37:40,467 他說服我作品不佳 619 00:37:42,260 --> 00:37:45,263 我當時太年輕,沒有安全感 620 00:37:46,931 --> 00:37:47,932 我相信了他 621 00:37:52,103 --> 00:37:53,855 但我現在聽到了 622 00:37:57,317 --> 00:37:58,526 我很厲害 623 00:38:04,449 --> 00:38:05,450 對 624 00:38:06,493 --> 00:38:07,494 妳很厲害 625 00:38:15,668 --> 00:38:20,089 請讓我聽到最後 626 00:38:22,342 --> 00:38:24,219 然後我保證我會平靜地離開 627 00:39:04,968 --> 00:39:07,011 走吧,我們得走了 628 00:39:39,335 --> 00:39:40,461 里昂說得對 629 00:39:41,379 --> 00:39:42,380 我確實想要 630 00:39:42,463 --> 00:39:46,009 丈夫、孩子,所有的一切 631 00:39:47,135 --> 00:39:49,304 對,那真的很棒 632 00:39:49,888 --> 00:39:50,889 對 633 00:40:09,073 --> 00:40:10,116 抱歉,有什麼事嗎? 634 00:40:10,909 --> 00:40:12,327 傑比說奧斯特透過你發聲 635 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 對 636 00:40:16,164 --> 00:40:18,082 你是司令 637 00:40:20,043 --> 00:40:21,753 艾德蕾一定很信任你 638 00:40:21,836 --> 00:40:23,338 我們了解彼此 639 00:40:24,505 --> 00:40:26,132 她幫助我了解真正的自由 640 00:40:26,215 --> 00:40:27,216 殺人? 641 00:40:28,760 --> 00:40:29,886 傷害無辜的人? 642 00:40:29,969 --> 00:40:32,805 沒有人是無辜的 643 00:40:35,642 --> 00:40:38,728 我知道憤怒的感覺 644 00:40:39,854 --> 00:40:43,149 有些日子,雖然我不想承認 645 00:40:44,776 --> 00:40:47,236 但我覺得自己可能會被憤怒吞噬 646 00:40:49,238 --> 00:40:54,911 但是殺人不會讓你感到自由或強大 647 00:40:54,994 --> 00:40:57,872 不管有什麼對象或原因 648 00:40:59,874 --> 00:41:01,793 殺人會吞噬你的靈魂 649 00:41:06,130 --> 00:41:07,131 你叫什麼名字? 650 00:41:11,135 --> 00:41:14,514 如果你知道安東尼奧馬洛蕾斯在哪裡 你得馬上告訴我 651 00:41:15,264 --> 00:41:18,142 別讓艾德蕾害你惹上更多麻煩 652 00:41:18,226 --> 00:41:20,645 對,她說你會試著救我 653 00:41:23,648 --> 00:41:25,483 -這是什麼? -我們會保持聯絡 654 00:41:27,110 --> 00:41:31,155 如果你跟蹤我,我會告訴她 655 00:41:32,365 --> 00:41:33,783 如果真的發生了 656 00:41:34,784 --> 00:41:36,703 我不知道她會對安東尼奧做出什麼事 657 00:41:38,955 --> 00:41:39,956 再聯絡 658 00:41:56,305 --> 00:41:59,183 -凱西 -艾曼達,他在這裡! 659 00:41:59,267 --> 00:42:01,561 -誰?達拉斯? -他在屋裡! 660 00:42:01,644 --> 00:42:03,396 去拿槍,記住我教妳的 661 00:42:03,479 --> 00:42:05,815 給我回來,臭女人!我要殺了妳 662 00:42:06,983 --> 00:42:09,569 聽著,我派警察過去,撐著點 663 00:42:09,652 --> 00:42:11,195 不! 664 00:42:13,114 --> 00:42:14,115 凱西? 665 00:42:45,063 --> 00:42:47,065 字幕翻譯:蔡宛茵