1
00:00:06,089 --> 00:00:08,967
THÂN GỬI EDWARD
2
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Làm ơn cúi xuống.
3
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
Cúi xuống, thưa ông.
4
00:00:42,793 --> 00:00:44,127
Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp!
5
00:00:52,678 --> 00:00:53,971
Cúi xuống.
6
00:00:56,390 --> 00:00:58,767
Ngồi xuống. Cúi xuống!
7
00:00:58,851 --> 00:01:00,102
Cúi xuống!
8
00:01:02,479 --> 00:01:03,897
Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp!
9
00:01:05,065 --> 00:01:06,608
Dừng lại. Cúi xuống.
10
00:01:10,529 --> 00:01:12,155
Mọi người thấp xuống!
11
00:01:13,532 --> 00:01:14,783
Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp.
12
00:01:14,867 --> 00:01:16,076
Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp!
13
00:01:25,335 --> 00:01:26,420
Mau lên. Nhanh hơn nữa.
14
00:01:26,503 --> 00:01:28,380
- Em làm gì vậy?
- Em đang cố đây.
15
00:01:33,969 --> 00:01:34,970
Hẹn gặp lại, đồ dễ bịp.
16
00:01:35,596 --> 00:01:37,389
Này! Này, Eddie.
17
00:01:44,938 --> 00:01:48,400
- Hẹn gặp lại, đồ thất thế.
- Ôi, trời… Này! Dắt xe đạp đi.
18
00:01:55,199 --> 00:01:56,200
Thấy chứ?
19
00:01:57,117 --> 00:02:00,120
- Không ngờ anh thắng em.
- Không sao. Rồi em sẽ bắt kịp anh.
20
00:02:00,204 --> 00:02:02,164
- Thế ư?
- Có lẽ không.
21
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
Chào các cháu.
22
00:02:04,499 --> 00:02:06,960
- Chào Faakhir.
- Hai chả đậu gà, nhiều bơ mè?
23
00:02:07,044 --> 00:02:10,214
- Vâng, một không củ cải, còn một…
- Còn một không hành.
24
00:02:10,297 --> 00:02:11,798
Và hai soda anh đào đen.
25
00:02:12,716 --> 00:02:13,717
Hết anh đào đen.
26
00:02:14,218 --> 00:02:16,303
- Gì cơ?
- Anh đào đen thứ Tư mới có.
27
00:02:17,012 --> 00:02:19,806
- Thứ Tư thì quá muộn.
- Không sao.
28
00:02:19,890 --> 00:02:22,059
- Hai xá xị.
- Jordan.
29
00:02:22,559 --> 00:02:26,104
Đây đúng là lần cuối ta ăn chả đậu gà
trước khi rời hẳn New York.
30
00:02:26,647 --> 00:02:28,315
Chú ấy hết anh đào đen rồi.
Không giống thế.
31
00:02:28,398 --> 00:02:29,399
Eddie, không sao.
32
00:02:30,484 --> 00:02:32,152
Anh có nghĩ LA có chả đậu gà đúng vị?
33
00:02:33,070 --> 00:02:36,823
Nếu có, anh chắc ta sẽ tìm thấy.
34
00:02:38,450 --> 00:02:41,036
Này, anh cần nói với em chuyện này.
35
00:02:43,080 --> 00:02:44,081
Gì cơ?
36
00:02:44,998 --> 00:02:46,166
Của các cháu đây.
37
00:02:47,292 --> 00:02:48,669
Hai xá xị.
38
00:02:48,752 --> 00:02:52,923
Và hai chả đậu gà ngon nhất New York.
39
00:02:53,006 --> 00:02:54,383
Cảm ơn, Faakhir.
40
00:02:54,466 --> 00:02:57,177
- Cảm ơn, Faakhir.
- Cảm ơn các cháu. Hẹn sớm gặp lại.
41
00:02:57,261 --> 00:02:58,262
Tạm biệt Faakhir.
42
00:02:58,762 --> 00:03:00,347
Này lúc nãy anh định nói gì thế?
43
00:03:00,889 --> 00:03:02,474
Không có gì. Ăn đi.
44
00:03:08,981 --> 00:03:12,526
CÁC CHUYẾN BAY ĐI
45
00:03:18,782 --> 00:03:22,286
Nhớ gọi cho khách sạn trước.
Nhắc họ chuẩn bị sẵn phòng cho bà.
46
00:03:22,369 --> 00:03:24,246
- Lần trước họ làm làm ẩu lắm.
- Vâng.
47
00:03:24,329 --> 00:03:26,373
- Và bảo Stuart…
- Rằng anh ấy sẽ điều hành cuộc họp?
48
00:03:26,456 --> 00:03:28,876
Cứ bảo anh ấy bắt đầu cho họp,
bà sẽ gọi điện.
49
00:03:28,959 --> 00:03:30,544
- Vâng.
- Chuyến bay bị hoãn à?
50
00:03:31,211 --> 00:03:32,546
Thời tiết xấu ở vùng tây nam,
51
00:03:32,629 --> 00:03:34,423
nhưng họ không nghĩ
thời tiết khiến chuyến bay bị hoãn.
52
00:03:34,506 --> 00:03:37,134
Đúng thứ bà cần, một chuyến bay xóc.
53
00:03:38,135 --> 00:03:39,136
Được rồi.
54
00:03:45,350 --> 00:03:47,728
Bảo Cora nhớ gọi điện.
55
00:03:47,811 --> 00:03:48,854
Vâng.
56
00:03:48,937 --> 00:03:51,899
- Cháu sẽ nhắn cho bà…
- Thẻ lên tàu bay. Bà phải có nó.
57
00:03:52,900 --> 00:03:54,443
- Được.
- Vâng.
58
00:03:54,526 --> 00:03:56,737
- Thứ Năm bà sẽ về.
- Cháu biết.
59
00:03:56,820 --> 00:03:59,364
Một chuyến đi gây quỹ nữa ở LA.
60
00:03:59,448 --> 00:04:02,117
Này, nghe này về tối hôm nọ.
61
00:04:02,201 --> 00:04:04,661
- Cháu thật sự cảm kích mọi điều bà nói.
- Ừ… Ừ hứ.
62
00:04:04,745 --> 00:04:06,038
Cháu rất vinh dự, thật đấy.
63
00:04:06,121 --> 00:04:08,332
Nhưng, cháu cứ suy nghĩ mãi…
64
00:04:08,415 --> 00:04:10,834
- Ừ hứ.
- …cháu sẽ nộp đơn nghỉ việc.
65
00:04:10,918 --> 00:04:11,919
Gì cơ?
66
00:04:12,002 --> 00:04:13,962
- Bà chẳng thể nói gì đâu.
- Đi nào.
67
00:04:14,046 --> 00:04:15,380
- Khoan, nhưng…
- Đi nào.
68
00:04:15,923 --> 00:04:16,923
Amanda, đi mà.
69
00:04:17,007 --> 00:04:20,511
Các con! Làm ơn quay lại đây
giúp mang hành lý được không?
70
00:04:20,594 --> 00:04:21,845
- Trời ạ, được rồi.
- Con xin lỗi.
71
00:04:21,928 --> 00:04:24,598
Cảm ơn các con đã giúp.
Chúng ta là con vật được nuôi dạy.
72
00:04:24,681 --> 00:04:26,391
- Em có mang Switch đi không?
- Có.
73
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
- Còn cái sạc?
- Tất nhiên?
74
00:04:28,602 --> 00:04:29,728
Lấy hết đồ chưa?
75
00:04:29,811 --> 00:04:32,606
- Em có cầm sách bài tập của con?
- Rồi, ở ba lô của chúng.
76
00:04:32,689 --> 00:04:34,233
Chúng ta đang đi thật rồi.
77
00:04:34,316 --> 00:04:35,317
Sẽ rất tuyệt.
78
00:04:36,109 --> 00:04:38,362
- Em thèm cà phê quá. Vâng.
- Cà phê?
79
00:04:38,445 --> 00:04:39,655
Các con đói không?
80
00:04:40,239 --> 00:04:41,782
- Eddie?
- Các con muốn ăn gì?
81
00:04:41,865 --> 00:04:43,867
Này, sao không đưa anh cái túi nhỏ?
82
00:04:55,045 --> 00:04:56,880
- Chào anh. Anh không phiền chứ?
- Không, tất nhiên.
83
00:05:02,135 --> 00:05:03,554
Chào, xin lỗi, cô cầm giúp tôi?
84
00:05:04,054 --> 00:05:05,055
- Cảm ơn.
- Được.
85
00:05:08,016 --> 00:05:10,102
- Chào con.
- Chào mẹ.
86
00:05:11,436 --> 00:05:14,940
- Cô gái sinh nhật xinh đẹp của mẹ.
- Vâng.
87
00:05:15,023 --> 00:05:16,817
Con mặc gì vậy?
88
00:05:17,317 --> 00:05:18,861
Con… Con nhiều bài ở trường quá.
89
00:05:18,944 --> 00:05:21,405
- Con đang làm việc.
- Được rồi. Con xinh lắm.
90
00:05:22,614 --> 00:05:24,491
Con gầy quá. Lại sụt cân đấy à?
91
00:05:24,575 --> 00:05:26,743
- Con không biết nữa, mẹ ạ.
- Đừng sụt cân nữa.
92
00:05:27,911 --> 00:05:29,872
- Cảm ơn, Christopher.
- Xin chào.
93
00:05:29,955 --> 00:05:31,373
- Vâng.
- Đây là cô gái sinh nhật.
94
00:05:31,456 --> 00:05:33,375
Một trong những cô gái sinh nhật
vì chúng tôi cùng sinh nhật.
95
00:05:33,458 --> 00:05:35,252
Vâng. Gây nhiều đau thương.
96
00:05:36,253 --> 00:05:37,629
Con bé hài hước lắm.
97
00:05:38,255 --> 00:05:41,592
Chúng tôi đến đây từ khi Zoe năm tuổi,
98
00:05:41,675 --> 00:05:43,135
hàng năm vào sinh nhật của chúng tôi.
99
00:05:43,927 --> 00:05:47,931
Và Christopher đầy hứa hẹn
trong ngành sân khấu,
100
00:05:48,015 --> 00:05:49,224
làm về…
101
00:05:49,892 --> 00:05:51,768
- Thiết kế bối cảnh. Phải.
- Mẹ để anh ấy làm việc đi.
102
00:05:51,852 --> 00:05:54,396
- Bà ấy có làm phiền không?
- Không. Không hề.
103
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
Tôi xin phép phục vụ món đầu tiên?
104
00:05:56,148 --> 00:05:58,650
Được. Chúng tôi luôn bắt đầu
với trứng cá osetra,
105
00:05:58,734 --> 00:06:00,611
và gan ngỗng. Xin lỗi, vịt.
106
00:06:01,403 --> 00:06:02,821
Mẹ đang chảy nước bọt đây.
Con có thế không?
107
00:06:02,905 --> 00:06:05,574
- Và một chai Cristal.
- Vâng, một chai Cristal.
108
00:06:05,657 --> 00:06:08,619
Chúng tôi vẫn uống lén từ khi
con bé 18 tuổi, và ở đây họ không ngại.
109
00:06:08,702 --> 00:06:10,746
- Tôi sẽ vờ như không nghe thấy.
- Ồ, cậu không nghe thấy.
110
00:06:10,829 --> 00:06:13,498
- Tôi sẽ mang ra cho các vị ngay.
- Cảm ơn cậu.
111
00:06:14,374 --> 00:06:16,418
Cậu ấy dễ thương quá.
112
00:06:16,502 --> 00:06:18,337
- Ôi trời, mẹ rất mến cậu ấy.
- Mẹ.
113
00:06:18,420 --> 00:06:20,464
- Con có thể hẹn hò với cậu ấy.
- Mẹ có… Được.
114
00:06:20,547 --> 00:06:22,382
Mẹ không biết nữa.
Con có nghĩ cậu ấy đồng tính?
115
00:06:22,466 --> 00:06:23,467
Cậu ấy làm trong ngành sân khấu.
116
00:06:23,550 --> 00:06:24,676
Hoặc con đồng tính, mẹ không biết nữa.
117
00:06:24,760 --> 00:06:25,886
Mẹ xin lỗi, thật bất lịch sự.
118
00:06:25,969 --> 00:06:28,055
Con đồng tính, thẳng, gì cũng được.
Con à, mẹ không quan tâm,
119
00:06:28,138 --> 00:06:29,640
- con cứ là ai mà con muốn…
- Ta có thể…
120
00:06:29,723 --> 00:06:31,767
- Ừ, đổi chủ đề đi. Chào con.
- Vâng.
121
00:06:31,850 --> 00:06:33,310
- Chào mẹ.
- Chào con.
122
00:06:33,393 --> 00:06:34,394
Chúc mừng sinh nhật con.
123
00:06:36,647 --> 00:06:38,232
Không thể tin bố không đến.
124
00:06:38,315 --> 00:06:40,192
Mẹ biết. Bố cũng buồn lắm.
125
00:06:40,275 --> 00:06:42,444
Ông ấy không ngờ năm nay cũng bỏ lỡ.
126
00:06:42,528 --> 00:06:44,571
Con biết bố làm gì không?
Điều dễ thương nhất.
127
00:06:44,655 --> 00:06:49,117
Ông ấy gọi cho Luis ở Valentino
và đặt lịch hẹn cho chúng ta vào ngày 3…
128
00:06:49,201 --> 00:06:50,994
- Ôi trời.
- …để đi mua sắm.
129
00:06:51,078 --> 00:06:51,954
Vâng.
130
00:06:52,037 --> 00:06:54,289
- Sinh nhật.
- Khoan, không. Con không đi được.
131
00:06:54,373 --> 00:06:56,625
Mai con phải nộp bài luận.
Con không đi được.
132
00:06:56,708 --> 00:06:58,710
- Không. Ôi, thôi nào.
- Không.
133
00:06:58,794 --> 00:06:59,795
Ngày của chúng ta mà.
134
00:06:59,878 --> 00:07:01,171
- Bận quá.
- Mẹ đã gửi hành trình.
135
00:07:01,255 --> 00:07:02,381
- Con biết.
- Con có đọc tin nhắn của mẹ?
136
00:07:02,464 --> 00:07:05,050
Khó theo dõi tin nhắn của mẹ lắm.
Mẹ viết dài lắm.
137
00:07:05,133 --> 00:07:06,760
Con không giỏi trả lời lắm,
138
00:07:06,844 --> 00:07:08,887
- nên mẹ chẳng biết con đã đọc chưa…
- Xin chào.
139
00:07:08,971 --> 00:07:10,806
- Ồ, nó đây rồi.
- Đúng là nó.
140
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Cậu có thể giúp chúng tôi một việc?
141
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
- Được.
- Cậu có thể chụp ảnh chúng tôi?
142
00:07:14,142 --> 00:07:15,644
- Không.
- Có.
143
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
- Con luộm thuộm lắm. Đừng chụp.
- Con không luộm thuộm.
144
00:07:18,105 --> 00:07:19,439
- Đừng luộm thuộm.
- Con không muốn chụp ảnh.
145
00:07:19,523 --> 00:07:21,859
Bố con sẽ giết mẹ nếu mẹ không có ảnh.
146
00:07:21,942 --> 00:07:23,026
Thì, con… Thôi được.
147
00:07:23,110 --> 00:07:25,112
Cảm ơn cậu nhiều. Thế là được rồi.
148
00:07:25,195 --> 00:07:26,655
- Với Christopher.
- Xin lỗi.
149
00:07:27,155 --> 00:07:28,490
Nhìn con người xinh đẹp này đi.
150
00:07:28,574 --> 00:07:30,534
- Không. Không như vậy chứ.
- Được rồi.
151
00:07:30,617 --> 00:07:31,451
- Sẵn sàng chưa?
- Chỉ…
152
00:07:31,535 --> 00:07:33,161
- Mẹ đừng chạm vào tóc con.
- Chỉ là…
153
00:07:33,245 --> 00:07:34,788
- Mấy sợi lung tung.
- Mẹ bỏ…
154
00:07:34,872 --> 00:07:35,914
Đừng chạm vào tóc con.
155
00:07:35,998 --> 00:07:37,708
- Vài sợi tóc lung tung.
- Đừng chạm vào tóc con.
156
00:07:37,791 --> 00:07:38,917
Ôi trời.
157
00:07:39,001 --> 00:07:40,544
Được rồi, tôi nghĩ là đẹp rồi.
158
00:07:40,627 --> 00:07:42,754
Ôi, tốt. Cảm ơn cậu.
159
00:07:42,838 --> 00:07:44,131
Khiếp quá.
160
00:07:44,965 --> 00:07:46,592
Cảm ơn, Christopher. Đẹp quá.
161
00:07:48,260 --> 00:07:49,761
Ha ha ha. Hai mẹ con nhớ anh!
162
00:07:49,845 --> 00:07:51,471
Ổn rồi. Đi đi.
163
00:07:51,972 --> 00:07:54,600
Đi tiếp đi, Mau lên. Giơ tay lên.
164
00:07:54,683 --> 00:07:57,227
- Em cầm máy tính chưa?
- Rồi, ở đây.
165
00:07:57,978 --> 00:07:59,188
Anh đi được rồi.
166
00:07:59,271 --> 00:08:00,898
Eddie, con có thẻ lên tàu bay chưa?
167
00:08:00,981 --> 00:08:03,483
- Em cầm thẻ tàu bay của con.
- Cởi giày.
168
00:08:03,567 --> 00:08:05,152
- Bỏ laptop ra.
- Mẹ cầm của con.
169
00:08:05,736 --> 00:08:08,030
Nếu cứ thế này, anh bị nhỡ chuyến bay mất.
170
00:08:08,113 --> 00:08:09,448
Nhỡ cũng được.
171
00:08:09,531 --> 00:08:10,616
Anh không muốn xa em.
172
00:08:11,283 --> 00:08:12,951
Em biết. Nhưng anh phải đi.
173
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Em sẽ sớm tới đó.
174
00:08:16,121 --> 00:08:18,582
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em, mẹ nó.
175
00:08:18,665 --> 00:08:21,919
Xin chào quý khách.
Chuyến bay 1483 của Trinity Airways
176
00:08:22,002 --> 00:08:23,962
tới Los Angeles sắp đón khách lên tàu bay.
177
00:08:25,130 --> 00:08:27,925
Chuyến bay 1483 của Trinity Airways
đi Los Angeles…
178
00:08:28,008 --> 00:08:29,468
Nếu ta ghét ở California thì sao?
179
00:08:31,303 --> 00:08:36,433
Con à, con biết
bố mẹ sẽ không ra quyết định này
180
00:08:36,517 --> 00:08:38,894
nếu bố mẹ nghĩ con sẽ không thích ở LA.
181
00:08:39,977 --> 00:08:41,855
- Đúng không?
- Đúng vậy.
182
00:08:42,356 --> 00:08:45,025
Và bố mẹ chỉ cho thuê căn hộ của chúng ta
ở New York trong một năm.
183
00:08:45,108 --> 00:08:47,236
Nếu tình hình không ổn,
chúng ta lúc nào cũng có thể về nhà.
184
00:08:47,319 --> 00:08:48,487
Nhưng đó không phải kế hoạch.
185
00:08:48,987 --> 00:08:50,697
Phải, không phải kế hoạch.
186
00:08:51,657 --> 00:08:54,576
Chúng ta sẽ yêu LA. Sẽ vậy.
Dodgers tiến lên.
187
00:08:55,577 --> 00:08:57,079
Cổng của chúng ta đây.
188
00:08:58,830 --> 00:08:59,831
Này.
189
00:09:00,707 --> 00:09:03,210
Mẹ chắc chắn sẽ rất tuyệt.
190
00:09:06,004 --> 00:09:07,005
Vâng.
191
00:09:08,924 --> 00:09:09,925
Được rồi.
192
00:09:10,008 --> 00:09:11,009
Đi nào, con.
193
00:09:24,231 --> 00:09:26,149
- Em à, em ổn chứ?
- Vâng.
194
00:09:26,942 --> 00:09:27,943
- Ừ hứ, vâng.
- Tốt.
195
00:09:33,824 --> 00:09:36,368
Chào anh, em nghĩ là dính bầu đó.
196
00:09:37,452 --> 00:09:39,329
Em nghĩ có lẽ có thể đậu thai.
197
00:09:41,164 --> 00:09:43,083
Anh phải quay lại uống cà phê decaf.
198
00:09:44,251 --> 00:09:45,627
Ngày nào anh cũng nói thế.
199
00:09:47,671 --> 00:09:49,423
Tối nay em sẽ về nhà sớm.
200
00:09:50,007 --> 00:09:51,466
Trước khi anh đi làm ca.
201
00:09:51,550 --> 00:09:52,634
Hay lắm.
202
00:09:53,218 --> 00:09:55,137
Ngày trọng đại nhỉ?
Họ có tới sân bay không?
203
00:09:56,555 --> 00:09:58,682
- Em chưa biết tin.
- Thế à?
204
00:09:59,641 --> 00:10:01,476
Trời, không ngờ họ làm thế thật.
205
00:10:01,977 --> 00:10:03,812
Vâng, em biết.
206
00:10:04,980 --> 00:10:05,981
Điên rồ.
207
00:10:07,399 --> 00:10:08,692
Ôi, em yêu.
208
00:10:08,775 --> 00:10:13,071
Trời! Anh à, cái tay nắm cửa này bực quá.
209
00:10:13,155 --> 00:10:13,989
Ồ, phải.
210
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
- Anh đã định kiểm tra.
- Đó là mối nguy hại.
211
00:10:16,325 --> 00:10:18,952
Không phải. Nhưng anh sẽ siết chặt lại.
212
00:10:19,036 --> 00:10:21,121
- Nghe này, ta có thể…
- Cảm ơn anh. Hả?
213
00:10:22,331 --> 00:10:23,540
Chào Shay.
214
00:10:23,624 --> 00:10:24,625
Chào cô Curtis.
215
00:10:25,792 --> 00:10:26,793
Cô bé kỳ lạ.
216
00:10:27,586 --> 00:10:30,964
Anh đang nghĩ về
điều bác sĩ Berkowitz nói hôm nọ…
217
00:10:31,048 --> 00:10:32,382
Berkowitz là đồ khốn.
218
00:10:32,466 --> 00:10:35,594
- Được rồi.
- Mặc xác ông ta. Cái đồ to gan.
219
00:10:35,677 --> 00:10:37,387
Có lẽ ông ấy chỉ cố gắng…
220
00:10:37,471 --> 00:10:39,765
- Mặc xác Berkowitz.
- …mở… ý anh là…
221
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Anh…
222
00:10:41,725 --> 00:10:45,896
Anh khỏe, em khỏe, chúng ta khỏe.
Được chưa?
223
00:10:45,979 --> 00:10:47,439
Em yêu anh. Em đi đây.
224
00:10:47,523 --> 00:10:48,649
- Anh cũng yêu em.
- Tạm biệt Shay.
225
00:10:48,732 --> 00:10:50,400
- Chào cô ạ.
- Cô gửi lời hỏi thăm mẹ cháu.
226
00:10:51,276 --> 00:10:52,653
- Cháu không sao.
- Bắt giỏi lắm.
227
00:11:01,870 --> 00:11:03,038
Hay lắm.
228
00:11:06,124 --> 00:11:07,125
Cảm ơn.
229
00:11:08,669 --> 00:11:10,337
Mẹ, đây là vé hạng nhất. Mẹ làm gì vậy?
230
00:11:10,420 --> 00:11:11,630
Đừng lo, không sao.
231
00:11:11,713 --> 00:11:12,881
- Họ đi với tôi.
- Vâng.
232
00:11:13,924 --> 00:11:17,427
Các con, mẹ có điều này muốn nói.
Chúng ta sẽ không được bay cùng nhau.
233
00:11:17,928 --> 00:11:19,096
Là sao ạ?
234
00:11:19,179 --> 00:11:22,182
Hãng phim cho mẹ bay,
nên mẹ được vé hạng nhất.
235
00:11:22,266 --> 00:11:24,518
Mẹ có vé hạng nhất?
Mẹ chỉ là biên kịch mà.
236
00:11:25,602 --> 00:11:27,563
- Tít bên dưới. Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
237
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
- Chào cô.
- Chào cô. Xin chào mừng.
238
00:11:29,982 --> 00:11:32,025
- Bên dưới phía tay trái ạ.
- Cảm ơn.
239
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
Dù sao, mẹ đã định đổi ghế
để bay cùng mấy bố con,
240
00:11:35,737 --> 00:11:38,156
nhưng tuần trước mẹ phải lo chuyển nhà.
241
00:11:38,240 --> 00:11:41,493
Nên mẹ sẽ ngồi trên này
để làm xong kịch bản.
242
00:11:41,577 --> 00:11:43,537
- Mẹ có mang món tráng miệng cho bọn con?
- Tất nhiên là có.
243
00:11:43,620 --> 00:11:44,746
Mẹ sẽ nhớ mấy bố con.
244
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Được rồi mẹ,
bọn con ở cách mẹ 15 mét thôi mà.
245
00:11:47,332 --> 00:11:48,750
Chúc mẹ chuyến bay vui vẻ.
246
00:11:48,834 --> 00:11:50,502
Không ôm à? Không gì hết.
247
00:11:51,253 --> 00:11:52,254
Được rồi.
248
00:11:52,921 --> 00:11:55,632
- Em đã bảo anh chúng sẽ không bực.
- Ừ, chuyện nhỏ.
249
00:11:55,716 --> 00:11:58,886
Ta chỉ chuyển nhà sang bên kia lục địa
vì công việc của em.
250
00:11:58,969 --> 00:12:02,389
Anh không thấy ẩn ý nào
trong việc em ngồi ghế hạng khác.
251
00:12:02,472 --> 00:12:03,891
- Bruce.
- Anh đùa đấy.
252
00:12:04,766 --> 00:12:06,643
Đó là ghế ngả sau à? Dễ chịu lắm.
253
00:12:06,727 --> 00:12:08,395
- Em ghét anh.
- Anh cũng ghét em.
254
00:12:09,229 --> 00:12:12,566
Xin chào. Xin chào mừng.
Chào quý khách.
255
00:12:12,649 --> 00:12:14,860
- Anh lấy túi cho em.
- Này, Eddie.
256
00:12:14,943 --> 00:12:17,237
- Sao?
- Làm gì vậy? Ghế cạnh cửa sổ là của anh.
257
00:12:17,321 --> 00:12:20,824
Không, hồi ta đi Costa Rica, ta đã nói
lần sau bay, em sẽ ngồi cạnh cửa sổ.
258
00:12:20,908 --> 00:12:22,492
Phải, nhưng đó là hai năm trước.
259
00:12:22,576 --> 00:12:25,412
- Thì sao?
- Ghế cạnh cửa sổ là của anh.
260
00:12:25,495 --> 00:12:27,873
Em có thể ngồi đó khi ta bay về New York.
261
00:12:27,956 --> 00:12:29,666
Nhỡ ta không bay về New York nữa?
262
00:12:32,586 --> 00:12:34,588
Sao cũng được. Đứng lên đi. Oẳn tù tì.
263
00:12:35,088 --> 00:12:36,507
- Được.
- Thắng hai trên ba lần.
264
00:12:37,007 --> 00:12:38,008
Được.
265
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
Oẳn tù tì, ra.
266
00:12:41,553 --> 00:12:43,013
Oẳn tù tì, ra.
267
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
Oẳn tù tì, ra.
268
00:12:45,516 --> 00:12:47,351
- Giấy bọc đá.
- Đồ tồi.
269
00:12:47,851 --> 00:12:50,312
- Ừ, mấy ghế này tốt hơn nhiều.
- Tới thứ Năm tuần sau?
270
00:12:50,395 --> 00:12:53,607
Tôi có thể… Tôi có thể
vay 30 đô la cho tới thứ Năm tuần sau?
271
00:12:55,192 --> 00:12:56,193
Phải.
272
00:12:56,693 --> 00:12:57,861
Để tôi giúp.
273
00:12:58,403 --> 00:12:59,404
Vâng.
274
00:13:01,114 --> 00:13:02,658
- Cảm ơn anh nhiều.
- Không có gì.
275
00:13:05,285 --> 00:13:07,120
…tới thứ Năm tuần sau?
276
00:13:07,913 --> 00:13:11,583
Tôi có thể vay 30 đô la
tới thứ Năm tuần sau?
277
00:13:12,543 --> 00:13:18,674
Tôi có thể vay 30 đô la
tới thứ Năm tuần sau?
278
00:13:18,757 --> 00:13:20,008
Thật kinh khủng.
279
00:13:21,009 --> 00:13:24,513
Diễn xuất của em rất tệ.
Em đang định đóng vai ai, Akua?
280
00:13:24,596 --> 00:13:28,100
- Em đang cố nói cho giống kẻ nghiện.
- Này, nghe này,
281
00:13:28,183 --> 00:13:31,061
nếu em đóng vay kẻ nghiện ma túy,
hãy dùng giọng Mỹ.
282
00:13:31,144 --> 00:13:32,688
Đừng mô tả bọn anh.
283
00:13:32,771 --> 00:13:35,023
Vai diễn đó cần nữ diễn viên Ghana.
284
00:13:35,107 --> 00:13:39,027
Vì thế mà họ cho em bay tới đây
để diễn thử cho Spike Jonze xem.
285
00:13:39,611 --> 00:13:42,197
Ôi bạn, Spike Jonze? Oách thế…
286
00:13:42,281 --> 00:13:45,284
Thấy chưa, Kojo? Đến Albert còn hiểu.
287
00:13:45,367 --> 00:13:47,661
Em cầu xin được đóng phim Mỹ làm cái gì?
288
00:13:47,744 --> 00:13:49,413
Bạn ạ, về nhà làm cho anh đi.
289
00:13:49,496 --> 00:13:51,039
Cho thuê toa lét di động?
290
00:13:55,419 --> 00:13:56,253
BÔ XANH
291
00:13:56,336 --> 00:13:58,088
Đang làm ăn tốt lắm.
Albert, bảo cô ấy đi.
292
00:13:58,172 --> 00:14:01,300
- Tôi thấy ai cũng muốn…
- Toa lét di động hôm qua.
293
00:14:01,383 --> 00:14:02,718
Thấy chưa?
294
00:14:02,801 --> 00:14:04,428
Em gái ơi, về nhà đi.
295
00:14:04,511 --> 00:14:05,888
Tham gia kinh doanh cùng gia đình.
296
00:14:05,971 --> 00:14:09,725
Kojo, đây là ước mơ của em.
Ta phải bắt đầu ở đâu đó.
297
00:14:09,808 --> 00:14:11,602
Nhưng em làm diễn viên ở đây cũng được.
298
00:14:11,685 --> 00:14:14,563
Em còn có thể trở thành…
Người phụ nữ đẹp nhất là ai nhỉ?
299
00:14:16,023 --> 00:14:17,941
- Jackie Appiah.
- Jackie Appiah.
300
00:14:18,025 --> 00:14:19,568
Mẹ ơi, con xem một chương trình
được không?
301
00:14:19,651 --> 00:14:21,361
Hết giờ xem TV rồi con.
302
00:14:21,445 --> 00:14:23,864
Em phải đi đây.
Anh chẳng giúp được em.
303
00:14:23,947 --> 00:14:25,782
Khoan, kia là Becks của anh à?
304
00:14:26,283 --> 00:14:27,367
Chào cháu yêu.
305
00:14:27,451 --> 00:14:30,621
Bảo mẹ cháu đưa cháu về Ghana nhé.
306
00:14:31,163 --> 00:14:32,623
Chào bác Kojo đi.
307
00:14:32,706 --> 00:14:34,041
Chào bác Kojo.
308
00:14:34,124 --> 00:14:35,584
Chào cháu của bác.
309
00:14:35,667 --> 00:14:38,086
Em đi đây. Yêu anh.
310
00:14:38,170 --> 00:14:39,838
Mời ngồi.
311
00:14:41,089 --> 00:14:42,591
Mời cài dây an toàn.
312
00:14:43,550 --> 00:14:44,551
Được rồi.
313
00:14:45,469 --> 00:14:48,347
- Xin lỗi cô?
- Mọi việc ổn chứ?
314
00:14:48,430 --> 00:14:51,308
- Cho tôi một bia khi nào cô rảnh nhé?
- Ngay sau khi cất cánh được chứ?
315
00:14:51,391 --> 00:14:52,726
- Tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
- Vâng.
316
00:14:53,644 --> 00:14:54,895
Bố có cái này cho các con.
317
00:14:56,438 --> 00:14:57,439
Của các con đây.
318
00:14:57,523 --> 00:14:58,524
Gì vậy?
319
00:14:58,607 --> 00:15:00,943
Bố bắt bọn con làm bài tập
trên máy bay thật à?
320
00:15:01,026 --> 00:15:02,194
Hôm nay là ngày thường mà.
321
00:15:02,277 --> 00:15:05,447
May là con có giáo viên
đi máy bay cùng đấy.
322
00:15:05,531 --> 00:15:06,532
Bố, tệ thật.
323
00:15:06,615 --> 00:15:09,993
- Bố đúng là quái vật.
- Giết thời gian mà.
324
00:15:11,161 --> 00:15:12,496
- Ôi trời, xin lỗi.
- Xin lỗi.
325
00:15:14,498 --> 00:15:16,542
- Đây là ghế của tôi. Cảm ơn.
- Vâng.
326
00:15:18,544 --> 00:15:21,421
Đây là Trinity 1483.
327
00:15:21,505 --> 00:15:24,466
Chúng ta được phép cất cánh.
Sân bay JFK, đường băng 22-Left.
328
00:15:24,550 --> 00:15:27,553
Kiểm tra cất cánh.
Cánh nâng ở mức hai và hai.
329
00:15:27,636 --> 00:15:31,181
Bảng điều khiển từ xa sẵn sàng.
Hướng 220. Độ cao 1.220 mét.
330
00:15:31,265 --> 00:15:32,850
Hệ thống ga tự động xong.
331
00:15:33,433 --> 00:15:34,643
Chúng ta sẵn sàng cất cánh.
332
00:15:45,612 --> 00:15:48,031
Con xong rồi.
Con sang bài tiếp theo nhé?
333
00:15:48,115 --> 00:15:50,534
Chờ đã. Anh con chưa xong.
334
00:15:50,617 --> 00:15:51,618
Vâng.
335
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Xem kỹ lại nào.
336
00:15:56,915 --> 00:15:59,209
Xem con sai ở đâu.
337
00:15:59,293 --> 00:16:01,170
Con làm đúng 90% rồi.
338
00:16:01,962 --> 00:16:05,299
Chín mươi là tốt rồi. Là điểm A trừ.
339
00:16:05,382 --> 00:16:07,092
- Im đi.
- Eddie, thôi nào.
340
00:16:07,801 --> 00:16:11,180
Con biết làm. Hôm qua chúng ta ôn rồi.
341
00:16:11,263 --> 00:16:13,182
- Đừng ép con.
- Nó biết làm mà.
342
00:16:18,520 --> 00:16:21,190
- Anh quên tách X…
- Em im mồm đi, Eddie.
343
00:16:21,273 --> 00:16:22,232
- Được rồi.
- Con nói gì?
344
00:16:22,316 --> 00:16:23,567
- Bình tĩnh.
- Em định giúp thôi.
345
00:16:23,650 --> 00:16:25,110
Mẹ yêu cầu con không được
nói với em con như thế.
346
00:16:25,694 --> 00:16:27,613
Tất nhiên là lỗi của con.
Chẳng bao giờ là lỗi của Eddie.
347
00:16:27,696 --> 00:16:29,031
- Mẹ không nói thế.
- Mẹ nói thế.
348
00:16:29,114 --> 00:16:30,699
- Em giúp anh mà.
- Cảm ơn vì đã giúp.
349
00:16:36,079 --> 00:16:38,999
Con à, em con chỉ định giúp thôi.
350
00:16:39,541 --> 00:16:42,586
Nó nhỏ hơn con ba tuổi đó mẹ.
Nó không nên giúp con.
351
00:16:43,212 --> 00:16:46,131
- Mẹ hiểu…
- Và nó thông minh hơn con, con hiểu.
352
00:16:48,050 --> 00:16:49,343
Bọn con học piano.
353
00:16:49,426 --> 00:16:53,555
Con chẳng thể hiểu nổi tiết nhịp nào,
còn nó chơi nhạc ở Carnegie Hall.
354
00:16:53,639 --> 00:16:55,849
Một lần. Đó là buổi độc tấu cho học sinh.
355
00:16:59,394 --> 00:17:04,148
Đêm nào con cũng nằm đó
nghe nó tập các bản piano ngớ ngẩn.
356
00:17:06,026 --> 00:17:07,694
Nó chẳng mắc lỗi nào.
357
00:17:07,778 --> 00:17:11,281
Dù chỉ một lỗi.
358
00:17:12,406 --> 00:17:13,407
Jordan.
359
00:17:13,492 --> 00:17:17,329
Khi ta tới Los Angeles,
con không muốn học ở nhà nữa.
360
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
- Con à…
- Con sẽ vào học trường công.
361
00:17:21,208 --> 00:17:23,460
Mà sao ta phải học ở nhà chứ?
362
00:17:23,961 --> 00:17:25,503
Bố mẹ bảo bọc quá mức.
363
00:17:25,587 --> 00:17:28,924
- Như thế tốt hơn cho gia đình ta.
- Cho Eddie thì có.
364
00:17:29,007 --> 00:17:31,009
Em con cần hỗ trợ nhiều hơn.
365
00:17:32,594 --> 00:17:34,388
Nó bị bắt nạt hồi lớp hai.
366
00:17:35,347 --> 00:17:37,933
Từ năm năm trước rồi.
Giờ nó tự lo được rồi.
367
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Con cần cuộc sống của riêng con,
mẹ ạ.
368
00:17:45,566 --> 00:17:46,650
Cảm ơn.
369
00:17:46,733 --> 00:17:48,235
Cho tôi đi qua.
370
00:17:48,318 --> 00:17:51,029
- Củ khoai khổng lồ à?
- Vâng.
371
00:17:51,113 --> 00:17:52,489
Em vừa hoàn thành cấp độ ma.
372
00:17:52,573 --> 00:17:54,908
- Không chứ. Không thể nào.
- Đúng đấy. Em xong rồi.
373
00:17:54,992 --> 00:17:57,494
Đó là cấp độ tập chơi.
Đằng nào cũng không tính.
374
00:17:58,078 --> 00:17:59,121
Của anh đây.
375
00:17:59,204 --> 00:18:00,622
- Cảm ơn cô.
- Được.
376
00:18:00,706 --> 00:18:01,999
Chỉ là rắc rối thôi.
377
00:18:02,082 --> 00:18:05,043
- Tôi có đủ rắc rối rồi.
- Trông anh đang vui.
378
00:18:05,127 --> 00:18:07,212
- Tôi vui mà.
- Hạ khay xuống.
379
00:18:07,296 --> 00:18:08,505
Anh dùng gì ạ?
380
00:18:10,591 --> 00:18:12,634
Cho tôi một
rượu Jack và một lon Coca-Cola.
381
00:18:12,718 --> 00:18:14,803
Hạ bàn khay. Của anh đây.
382
00:18:15,888 --> 00:18:16,889
Ông có dùng gì nữa không?
383
00:18:17,931 --> 00:18:20,517
- Mẹ, nhìn này.
- Ôi trời!
384
00:18:20,601 --> 00:18:23,687
- Phải, con…
- Con phải mua nó.
385
00:18:23,770 --> 00:18:27,274
Không, nhiều tiền lắm.
Con sẽ mặc nó đi đâu chứ?
386
00:18:27,357 --> 00:18:29,067
- Đi hẹn hò.
- Không, mẹ, con không hẹn hò.
387
00:18:29,151 --> 00:18:31,486
- Có ai hẹn hò đâu.
- Vậy thì khi con chơi bời với ai đó.
388
00:18:31,570 --> 00:18:32,988
- Mẹ không biết nữa.
- Ôi! Không, mẹ.
389
00:18:33,071 --> 00:18:35,407
Mẹ chỉ biết bố con tặng con thứ đó
làm quà sinh nhật.
390
00:18:35,490 --> 00:18:37,784
- Thật ấn tượng. Phải.
- Ấn tượng không nào?
391
00:18:37,868 --> 00:18:40,579
Nhìn này, thật hoài cổ.
392
00:18:40,662 --> 00:18:42,206
Từ thập niên 70.
393
00:18:42,289 --> 00:18:44,541
Đẹp quá. Đẹp thật.
394
00:18:47,085 --> 00:18:48,337
Mẹ, con tự hỏi.
395
00:18:50,088 --> 00:18:51,089
- Mọi việc…
- Sao?
396
00:18:51,173 --> 00:18:54,718
Mọi việc ổn chứ?
397
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Ý con là sao?
398
00:18:56,970 --> 00:18:58,931
Giữa mẹ và bố?
399
00:18:59,932 --> 00:19:00,933
Tất nhiên.
400
00:19:01,016 --> 00:19:02,351
Mối quan hệ của bố mẹ.
401
00:19:02,976 --> 00:19:06,021
Con à, bố mẹ có mối quan hệ tuyệt vời.
Con biết mà.
402
00:19:07,147 --> 00:19:10,317
Vâng, có vẻ như dạo này bố đi nhiều quá.
403
00:19:10,400 --> 00:19:13,237
Đúng vậy. Bố đi công tác.
404
00:19:13,820 --> 00:19:16,740
Bố là người chu cấp tuyệt vời
cho gia đình ta.
405
00:19:16,823 --> 00:19:18,659
- Nên…
- Con có nói là không đâu. Con chỉ…
406
00:19:18,742 --> 00:19:20,619
Bố lúc nào cũng làm việc chăm chỉ.
407
00:19:20,702 --> 00:19:22,371
Con biết. Con chỉ hơi lo cho mẹ.
408
00:19:25,207 --> 00:19:26,708
Tại sao?
409
00:19:27,251 --> 00:19:28,669
Con à, mẹ không sao.
410
00:19:28,752 --> 00:19:30,754
Đây luôn là kế hoạch.
Làm việc chăm chỉ.
411
00:19:31,380 --> 00:19:34,842
Và kế hoạch là khi bố nghỉ hưu,
chúng ta sẽ được làm mọi điều vui vẻ.
412
00:19:34,925 --> 00:19:36,552
- Chúng ta được đi Alaska…
- Phải.
413
00:19:36,635 --> 00:19:40,097
…được đạp xe xuyên Scandinavia,
du lịch trên sông ở châu Âu…
414
00:19:40,180 --> 00:19:42,182
- Mọi điều.
- Thế ạ?
415
00:19:42,266 --> 00:19:44,893
Đừng lo cho mẹ.
Con biết con nên lo gì không?
416
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Mẹ cần giày.
417
00:19:47,521 --> 00:19:49,523
Con không có thời gian mua giày.
418
00:19:49,606 --> 00:19:51,733
Ý con là sao?
Cuộc hẹn làm móng tận 3:00 cơ mà.
419
00:19:51,817 --> 00:19:54,361
Dee Dee, tôi nghĩ
bà mặc bộ này cũng rất đẹp.
420
00:19:54,444 --> 00:19:56,530
- Bà nghĩ sao? Tuyệt quá nhỉ?
- Ôi trời.
421
00:19:56,613 --> 00:19:58,198
Nhìn này. Mẹ sẽ mặc thử.
422
00:19:58,282 --> 00:19:59,950
Mẹ sẽ mặc thử, rồi ta mua giày.
423
00:20:00,033 --> 00:20:02,202
- Luis, tìm giày cho tôi nhé.
- Vâng.
424
00:20:02,286 --> 00:20:03,829
- Trông cô rất tuyệt.
- Cảm ơn anh.
425
00:20:03,912 --> 00:20:05,122
Cô cần mua bộ đó.
426
00:20:06,456 --> 00:20:08,083
Tôi mang giày ra đây, Dee Dee.
427
00:20:14,339 --> 00:20:15,799
Khoan đã.
428
00:20:15,883 --> 00:20:18,719
Sao anh nhìn tôi như thế?
Tôi có điều này muốn hỏi anh
429
00:20:20,345 --> 00:20:21,889
Xin lỗi, tôi có buổi thử vai.
430
00:20:24,391 --> 00:20:25,350
Chúc may mắn.
431
00:20:25,434 --> 00:20:28,520
Hầu hết mọi người không uống gin
vì họ nói gin khiến ta có tội.
432
00:20:30,105 --> 00:20:32,316
Dù tôi chưa bao giờ thấy nó đúng.
433
00:20:33,192 --> 00:20:35,611
- Tôi sẵn sàng sau 15 phút nữa.
- Cảm ơn, Cora.
434
00:20:36,695 --> 00:20:39,072
Vâng. Được. Tôi hiểu.
435
00:20:39,156 --> 00:20:41,700
- Cần duyệt cái này ngay.
- Vâng, tôi làm đây.
436
00:20:42,201 --> 00:20:44,536
Xin lỗi, tôi giữ cuộc gọi một lát
được không?
437
00:20:44,620 --> 00:20:46,205
Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington đây.
438
00:20:46,914 --> 00:20:47,998
Không, tôi là Adriana.
439
00:20:48,832 --> 00:20:49,833
Tôi là trợ lý của bà ấy.
440
00:20:50,709 --> 00:20:52,085
Vâng, ghi nhận.
441
00:20:52,794 --> 00:20:54,588
Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
442
00:20:54,671 --> 00:20:58,342
Thưa ông, tôi sẽ cần ông ngừng sử dụng…
443
00:20:58,425 --> 00:20:59,593
Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
444
00:20:59,676 --> 00:21:01,553
Không, nữ Nghị sĩ quan tâm đến mọi…
445
00:21:01,637 --> 00:21:03,055
Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
446
00:21:03,138 --> 00:21:05,015
Tôi hiểu ông thất vọng. Cảm ơn ông đã gọi.
447
00:21:05,098 --> 00:21:06,808
Tôi rất tiếc. Chúng tôi sẽ điều tra ngay.
448
00:21:06,892 --> 00:21:08,227
Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
449
00:21:08,310 --> 00:21:11,021
Vâng, chúng tôi nhận thức được điều đó
và chúng tôi sẽ xử lý.
450
00:21:11,522 --> 00:21:13,315
Chào Angela.
451
00:21:14,441 --> 00:21:17,528
Xin chào, tôi là Adriana
ở văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
452
00:21:17,611 --> 00:21:20,072
Thật vui được gặp cô
trực tiếp. Xin lỗi tôi tới muộn.
453
00:21:21,740 --> 00:21:23,951
Thì, ít ra cũng đã đến.
454
00:21:24,785 --> 00:21:25,911
Đi nào.
455
00:21:26,912 --> 00:21:29,081
Không có hệ thống sưởi, không có ga.
456
00:21:30,165 --> 00:21:32,167
Chủ nhà đang định đuổi mọi người đi.
457
00:21:33,252 --> 00:21:35,462
Giá mà tôi có thể
đón cậu ấy về, nhưng không được.
458
00:21:35,546 --> 00:21:38,632
Tôi phải một mình nuôi hai con,
và làm việc toàn thời gian.
459
00:21:38,715 --> 00:21:39,716
Phải.
460
00:21:39,800 --> 00:21:42,094
Em trai tôi bị bệnh tâm thần.
461
00:21:42,761 --> 00:21:44,972
Nó cần hỗ trợ. Cần nhà ở.
462
00:21:45,055 --> 00:21:47,808
Nó đã ở trong danh sách chờ
hơn một năm. Tôi chỉ…
463
00:21:48,892 --> 00:21:51,144
- Ai đó cần giúp nó.
- Phải.
464
00:21:51,228 --> 00:21:53,021
Nó sẽ không trụ được lâu nữa đâu.
465
00:21:57,150 --> 00:21:58,360
Byron, chị của cậu đây.
466
00:22:00,070 --> 00:22:01,071
Chị vào đây.
467
00:22:12,624 --> 00:22:13,625
Chào Byron.
468
00:22:16,420 --> 00:22:18,005
Byron, anh nghe thấy tôi không?
469
00:22:18,672 --> 00:22:20,340
Byron, bỏ cái tai nghe chết tiệt đó ra,
470
00:22:20,424 --> 00:22:21,800
và nhìn cái cô đứng ở đây đi.
471
00:22:29,975 --> 00:22:32,144
Byron, tôi là Adriana,
472
00:22:32,227 --> 00:22:35,981
tôi làm việc cho
văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
473
00:22:41,153 --> 00:22:43,697
Chúng tôi sẽ tìm người giúp anh.
474
00:22:43,780 --> 00:22:46,533
Chúng tôi sẽ tìm cho anh một nơi để sống
với các dịch vụ xã hội.
475
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
Thế có được không?
476
00:22:53,999 --> 00:22:57,336
Byron, anh có thể nhìn tôi không,
để tôi biết anh nghe thấy tôi.
477
00:23:07,054 --> 00:23:10,265
Được rồi. Sẽ ổn thôi.
478
00:23:29,535 --> 00:23:32,287
- Này, anh đi nhé.
- Vâng. Làm việc vui nhé.
479
00:23:33,997 --> 00:23:34,998
Ừ.
480
00:23:37,376 --> 00:23:39,670
Nghe này, lát nữa có lẽ chị em gọi.
481
00:23:39,753 --> 00:23:40,754
- Nên…
- Gì?
482
00:23:41,255 --> 00:23:44,716
Sau chuyến bay, chị ấy muốn hàn huyên.
Chị ấy lo lắng, nên…
483
00:23:45,509 --> 00:23:46,552
Anh nói gì?
484
00:23:46,635 --> 00:23:49,388
Không có gì. Có lẽ chị ấy
nên gọi cho em khi chị ấy hạ cánh.
485
00:23:49,471 --> 00:23:52,140
- Tại sao?
- Vì chị ấy là chị của em.
486
00:23:52,224 --> 00:23:55,727
Người mà em có mối quan hệ
phức tạp đến căng thẳng,
487
00:23:55,811 --> 00:23:57,604
- mà anh cũng biết.
- Anh chỉ…
488
00:23:57,688 --> 00:24:00,941
Ừ. Anh chỉ nghĩ có lẽ
nói chuyện với chị ấy cũng tốt.
489
00:24:01,024 --> 00:24:02,109
Nói chuyện với mọi người.
490
00:24:02,192 --> 00:24:04,027
Em đã nói chuyện với chị ấy rồi.
Không ăn thua.
491
00:24:04,111 --> 00:24:08,574
Và em không thích hai người
âm mưu chống lại em.
492
00:24:08,657 --> 00:24:10,534
Không phải là âm mưu.
493
00:24:10,617 --> 00:24:12,202
Anh chỉ nghĩ có lẽ
494
00:24:13,704 --> 00:24:16,248
em cứ kìm nén trong lòng thế này
là quá sức.
495
00:24:16,331 --> 00:24:19,668
Nên anh đẩy em cho chị của em
trong khi anh trốn vào góc riêng?
496
00:24:19,751 --> 00:24:22,546
- Trong khi anh đi làm…
- Để anh không phải xử lý nó.
497
00:24:23,839 --> 00:24:24,840
Nghe này…
498
00:24:27,467 --> 00:24:28,969
chị ấy không gọi cho anh.
Anh gọi cho chị ấy.
499
00:24:30,721 --> 00:24:32,514
Anh gọi cho chị ấy vì anh rất lo cho em,
500
00:24:32,598 --> 00:24:36,268
vì anh không biết làm sao để giúp em,
501
00:24:36,351 --> 00:24:39,062
mà điều đó thật đáng sợ đối với anh,
nên anh đã gọi…
502
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Lo về cái gì?
503
00:24:42,608 --> 00:24:44,193
Bác sĩ Berkowitz bảo có lẽ đã tới lúc
504
00:24:44,276 --> 00:24:45,819
- xem xét nhận con nuôi.
- Berkowitz là tên khốn.
505
00:24:45,903 --> 00:24:49,323
Ông ấy là bác sĩ hiếm muộn của ta,
ông ấy lo về số…
506
00:24:49,406 --> 00:24:50,407
về số…
507
00:24:51,450 --> 00:24:52,451
về số…
508
00:24:55,954 --> 00:24:57,331
Số lần sảy thai?
509
00:24:59,708 --> 00:25:00,876
Anh cứ nói từ đó ra.
510
00:25:00,959 --> 00:25:02,961
Nếu chúng ta đến
văn phòng nhận con nuôi thì sao?
511
00:25:03,045 --> 00:25:06,632
Hay chúng ta cứ đi tìm những cách khác.
512
00:25:06,715 --> 00:25:08,425
Anh không bảo ta bỏ cuộc. Ý anh là,
513
00:25:08,509 --> 00:25:11,637
- cùng lúc tìm hiểu lựa chọn khác.
- Đó không phải kế hoạch, John.
514
00:25:11,720 --> 00:25:13,305
Chúng ta đã thiết kế căn phòng này ba lần…
515
00:25:13,388 --> 00:25:15,057
- Không bao giờ…
- …cho ba đứa con khác nhau.
516
00:25:15,140 --> 00:25:17,392
Bức tường này có ba lớp sơn.
517
00:25:17,976 --> 00:25:21,063
Và anh sợ chết khiếp vì anh không biết
nó ảnh hưởng thế nào tới em
518
00:25:21,146 --> 00:25:23,899
hay tới cơ thể em,
tới tâm hồn em, tới chúng ta.
519
00:25:27,778 --> 00:25:30,697
Anh nghĩ ta có thể yêu một đứa trẻ,
không quan trọng là ADN của ai.
520
00:25:36,995 --> 00:25:39,331
- Biết cảm xúc của anh cũng hay.
- Ôi, thôi nào.
521
00:25:39,414 --> 00:25:42,334
- Đi làm đi, John.
- Thôi nào. Nói chuyện đi.
522
00:25:42,417 --> 00:25:43,418
Đi làm đi, John.
523
00:26:17,995 --> 00:26:19,496
{\an8}HÃY YÊN NGHỈ PRODIGY
524
00:26:19,580 --> 00:26:21,540
{\an8}Mẹ có buổi thử vai quan trọng.
525
00:26:21,623 --> 00:26:22,666
Tuyệt vời!
526
00:26:22,749 --> 00:26:26,461
Ừ, mẹ rất phấn khởi.
Cho một bộ phim rất lớn.
527
00:26:27,629 --> 00:26:31,133
Có điều, nó ở Los Angeles.
528
00:26:31,216 --> 00:26:34,428
Mẹ sẽ lại đi Los Angeles à?
Con đi được không?
529
00:26:34,511 --> 00:26:38,515
Lần này thì không.
Nhưng con cần ở lại với Leeza và Odie.
530
00:26:39,349 --> 00:26:40,517
Trong bao lâu?
531
00:26:40,601 --> 00:26:41,727
Một đêm.
532
00:26:41,810 --> 00:26:46,481
Chỉ một đêm xa mẹ,
và mẹ sẽ về ngay với con. Nhé?
533
00:26:48,483 --> 00:26:51,195
- Hứa danh dự chứ ạ?
- Hứa danh dự.
534
00:26:52,279 --> 00:26:53,530
Đừng lo. Đi nào.
535
00:26:53,614 --> 00:26:55,449
Thưa quý vị, từ buồng lái,
536
00:26:55,532 --> 00:26:56,783
lại là Cơ trưởng đây.
537
00:26:56,867 --> 00:26:59,119
Tôi sẽ bật đèn thắt dây an toàn,
538
00:26:59,203 --> 00:27:02,164
như quý vị có thể thấy
ở vùng này có nhiễu động.
539
00:27:02,247 --> 00:27:04,333
Chúng tôi cũng thấy phía trước có mưa rào.
540
00:27:04,416 --> 00:27:06,960
Chúng tôi sẽ
làm việc với kiểm soát không lưu.
541
00:27:07,044 --> 00:27:08,545
NGƯỜI PHỤ NỮ DA ĐEN ĐẦU TIÊN ĐƯỢC BẦU
ROSE WASHINGTON
542
00:27:08,629 --> 00:27:10,547
Thất vọng vì ông ta vẫn chưa mở điều tra.
543
00:27:10,631 --> 00:27:11,924
Tôi sẽ nói với ông ta.
544
00:27:12,007 --> 00:27:14,801
Và cũng đừng để ông ta nói vòng vo với cô.
545
00:27:14,885 --> 00:27:16,178
Bà biết tôi rõ hơn thế.
546
00:27:19,014 --> 00:27:21,517
- Giờ không phải lúc.
- Việc khẩn ạ. Xin bà.
547
00:27:22,768 --> 00:27:23,852
- Một phút.
- Được ạ.
548
00:27:25,312 --> 00:27:26,688
Byron Williams.
549
00:27:26,772 --> 00:27:30,567
Bị thiểu năng trí tuệ, có nguy cơ tự tử,
sống ở điều kiện không an toàn.
550
00:27:31,485 --> 00:27:33,654
Cháu đã tìm được hoàn cảnh tốt cho anh ta.
551
00:27:33,737 --> 00:27:37,157
Nhà ở trợ cấp với dịch vụ hỗ trợ,
nhưng thủ tục quá lâu.
552
00:27:38,242 --> 00:27:40,327
Nếu bà chỉ gọi một cú điện…
553
00:27:40,410 --> 00:27:42,996
- Cháu biết quy trình ở văn phòng này.
- Cháu biết.
554
00:27:43,497 --> 00:27:45,749
Cháu nào dám lợi dụng
mối quan hệ của chúng ta.
555
00:27:46,416 --> 00:27:48,043
Thế, cháu hiện đang làm gì?
556
00:27:50,379 --> 00:27:52,297
Cháu biết thời gian của bà
vô cùng quý báu,
557
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
công việc bà làm hàng ngày, rất cần thiết.
558
00:27:55,467 --> 00:27:57,052
Tâng bốc hay lắm.
559
00:27:58,011 --> 00:28:02,558
Công việc của cháu cực kỳ khó,
nhưng cháu đang làm mọi thứ đúng đắn.
560
00:28:03,141 --> 00:28:04,977
Vậy tại sao cháu thấy
cháu chẳng làm gì đúng cả?
561
00:28:06,603 --> 00:28:09,064
Xin lỗi. Là vì,
ngày nào cháu cũng gọi vô số cuộc gọi,
562
00:28:09,147 --> 00:28:11,483
và cháu cảm thấy
chẳng hoàn thành được việc gì.
563
00:28:12,442 --> 00:28:14,778
Anh ta sẽ không trụ được lâu hơn nữa.
564
00:28:16,071 --> 00:28:17,155
Một cú điện thoại.
565
00:28:18,407 --> 00:28:19,741
Cháu xin bà.
566
00:28:21,410 --> 00:28:22,411
Cho bà số.
567
00:28:23,996 --> 00:28:25,038
Vâng.
568
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
Cảm ơn bà.
569
00:28:31,211 --> 00:28:33,380
Và đặt bàn cho chúng ta
ở nhà hàng Rooster tối nay.
570
00:28:33,881 --> 00:28:35,424
Cháu cần uống đấy.
571
00:28:39,261 --> 00:28:43,056
Cháu biết bà sẽ nói gì.
Cháu nên cứng rắn hơn. Xử lý nó.
572
00:28:43,140 --> 00:28:47,811
Bà không thích báo tin không vui, nhưng
cháu là công bộc duy nhất mà bà thấy đấy.
573
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Rất thông cảm với cháu.
574
00:28:48,979 --> 00:28:50,772
- Chào bà Nghị sĩ.
- Chào cô.
575
00:28:52,941 --> 00:28:54,568
- Bà ngoại.
- Đừng gọi bà như thế.
576
00:28:54,651 --> 00:28:59,156
- Chúng ta không ở văn phòng.
- Đây vẫn là công việc. Ta cần rõ ràng.
577
00:29:02,201 --> 00:29:03,452
Bà Nghị sĩ.
578
00:29:03,952 --> 00:29:05,037
Tốt hơn nhiều.
579
00:29:05,954 --> 00:29:07,748
Bà là biểu tượng.
580
00:29:09,583 --> 00:29:12,461
Cháu thấy mọi người nhìn bà, họ nghĩ…
581
00:29:13,670 --> 00:29:18,425
"Mình muốn trở thành bà ấy.
Mình muốn con gái mình như thế".
582
00:29:20,427 --> 00:29:22,304
Cháu sẽ không bao giờ làm điều bà đã làm.
583
00:29:23,055 --> 00:29:24,056
Được rồi.
584
00:29:24,139 --> 00:29:27,601
Có lẽ bà đã mở đường cho phụ nữ da màu,
585
00:29:28,560 --> 00:29:31,605
nhưng không có các cô gái mạnh mẽ
như cháu để phát triển nó xa hơn,
586
00:29:31,688 --> 00:29:32,898
thì chúng ta không đạt được gì.
587
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Cháu biết.
588
00:29:34,900 --> 00:29:36,777
Vì thế bà muốn cháu chạy đua
vào vị trí của bà.
589
00:29:38,153 --> 00:29:39,154
Gì ạ?
590
00:29:40,322 --> 00:29:42,824
Tất nhiên là khi bà về hưu.
Bà chưa chết.
591
00:29:45,536 --> 00:29:48,413
Cháu… Cháu không thể.
592
00:29:50,207 --> 00:29:51,834
Cháu không được như bà nghĩ đâu.
593
00:29:52,501 --> 00:29:56,797
Bà thấy chính xác con người cháu.
Cháu chỉ chưa thấy được thôi.
594
00:29:58,757 --> 00:30:01,301
Bà đã tính thêm một nhiệm kỳ nữa cho bà.
595
00:30:02,219 --> 00:30:04,555
Rồi năm 2026.
596
00:30:04,638 --> 00:30:06,807
Nghe hấp dẫn. Đúng không?
597
00:30:10,227 --> 00:30:11,728
Cháu không biết nói gì.
598
00:30:12,938 --> 00:30:14,398
Giờ bà sẽ là bà ngoại của cháu.
599
00:30:15,482 --> 00:30:19,653
Khi sếp đề nghị một công việc với mình,
thì nhận đi, đồ ngốc.
600
00:30:24,074 --> 00:30:26,159
Thưa quý vị, như cơ trưởng đã nói,
601
00:30:26,243 --> 00:30:27,536
chúng ta đang gặp nhiễu động.
602
00:30:27,619 --> 00:30:30,455
Xin thắt dây an toàn và ngồi vào ghế ngay.
603
00:30:37,129 --> 00:30:38,839
Phải, tin tuyệt vời.
604
00:30:38,922 --> 00:30:43,594
Có, nhất định anh ấy muốn chỗ ở này.
Tôi sẽ báo với họ ngay.
605
00:30:45,137 --> 00:30:47,264
Vâng, tôi sẽ gọi cho cô ngay sáng sớm mai.
606
00:30:48,432 --> 00:30:49,433
Được. Tạm biệt.
607
00:30:53,520 --> 00:30:57,107
Chào, tôi là Adriana
ở văn phòng nữ Nghị sĩ Washington.
608
00:30:57,191 --> 00:31:00,027
Tôi có tin rất vui về
chỗ ở của em trai cô. Tôi…
609
00:31:01,570 --> 00:31:02,571
Gì cơ?
610
00:31:05,365 --> 00:31:06,366
Vậy, làm sao…
611
00:31:08,327 --> 00:31:09,453
Khi nào vậy?
612
00:31:09,953 --> 00:31:11,747
Cháu đang suy nghĩ một chút…
613
00:31:11,830 --> 00:31:14,291
- Ừ hứ.
- …cháu sẽ nộp đơn nghỉ việc.
614
00:31:14,374 --> 00:31:15,667
- Gì cơ?
- Angela…
615
00:31:15,751 --> 00:31:17,753
- Thôi nào.
- …tôi rất tiếc.
616
00:31:20,464 --> 00:31:21,548
Tôi rất, rất tiếc.
617
00:31:23,926 --> 00:31:25,552
Cháu được rồi. Đi đi.
618
00:31:25,636 --> 00:31:26,887
Cởi giày.
619
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Bỏ laptop ra.
620
00:31:28,055 --> 00:31:29,348
Anh không muốn xa em.
621
00:31:29,431 --> 00:31:30,432
Em biết.
622
00:31:30,516 --> 00:31:33,560
Cháu đã làm mọi điều có thể
cho chàng trai đó.
623
00:31:33,644 --> 00:31:34,978
Cháu sẽ nghỉ việc, bà ngoại.
624
00:31:35,562 --> 00:31:36,772
Cháu sẽ rời văn phòng của bà.
625
00:31:37,689 --> 00:31:39,024
Và cháu rời bỏ chính trị.
626
00:31:41,109 --> 00:31:43,403
Hành động chính thức cuối cùng của cháu
với tư cách trợ lý ủy thác
627
00:31:43,487 --> 00:31:46,365
sẽ là đến đưa tang Byron Williams
chiều nay.
628
00:31:48,408 --> 00:31:49,868
Anh ấy tự vẫn, bà ạ.
629
00:31:51,036 --> 00:31:52,287
Cháu không thể làm việc này nữa.
630
00:31:54,498 --> 00:31:57,668
Cháu à, bà yêu cháu.
631
00:32:00,212 --> 00:32:01,922
Bà chấp nhận đơn từ chức của cháu.
632
00:32:03,590 --> 00:32:08,136
Nhưng cháu à, cháu phải thôi tự nhủ
rằng mình không thể.
633
00:32:12,140 --> 00:32:13,684
- Hẹn sớm gặp lại cháu.
- Hẹn gặp lại bà.
634
00:32:16,603 --> 00:32:17,729
Xin lỗi.
635
00:32:17,813 --> 00:32:18,939
- Xin lỗi.
- Không sao.
636
00:33:05,652 --> 00:33:08,030
Tôi đang thấy
phía trước có cơn bão khá lớn.
637
00:33:08,113 --> 00:33:10,949
Trải rộng hơn 60 km.
638
00:33:11,033 --> 00:33:14,703
Chúng tôi sẽ phải bay chệch hướng,
khoảng 30 độ.
639
00:33:15,871 --> 00:33:16,872
Rõ.
640
00:33:16,955 --> 00:33:21,752
Chấp thuận bay chệch hướng 30 độ,
Trinity 1483.
641
00:33:22,711 --> 00:33:24,087
Eddie, anh cần nói chuyện với em.
642
00:33:24,588 --> 00:33:26,340
- Hãy trở về ghế ngồi…
- Eddie.
643
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
Gì vậy?
644
00:33:27,925 --> 00:33:30,052
Tôi cũng đã gọi các chiêu đãi viên
và yêu cầu họ…
645
00:33:30,135 --> 00:33:33,138
Nghe này, đừng sợ, nhé?
646
00:33:34,097 --> 00:33:35,224
Gì cơ?
647
00:33:39,561 --> 00:33:43,690
Khi nào tới LA,
anh quyết định sẽ đi học trường công.
648
00:33:46,026 --> 00:33:47,277
Gì cơ?
649
00:33:47,361 --> 00:33:48,487
Anh không biết nữa. Anh chỉ…
650
00:33:49,738 --> 00:33:52,366
Chúng ta chuyển nhà, và anh muốn thay đổi.
651
00:33:52,449 --> 00:33:54,076
Thế là bình thường, Eddie.
652
00:33:54,159 --> 00:33:56,036
Người ta đến trường học.
Thế là bình thường.
653
00:33:56,537 --> 00:34:00,541
Jordan, trường công chán lắm.
Anh bảo em như thế cả triệu lần.
654
00:34:01,291 --> 00:34:03,126
Chúng ta đang nhận được
cách giáo dục tốt hơn nhiều.
655
00:34:03,210 --> 00:34:05,754
Nhưng chúng ta không thể
dính lấy nhau hàng ngày
656
00:34:05,838 --> 00:34:07,506
đến cuối đời, Eddie.
657
00:34:08,632 --> 00:34:10,634
- Vậy là vì các bạn gái?
- Gì cơ? Không.
658
00:34:10,717 --> 00:34:12,761
- Chết vì gái, thông minh đấy.
- Thôi nào, Ed…
659
00:34:12,844 --> 00:34:14,972
Đúng thời điểm lắm, Jordan.
Giờ anh thông báo cho em?
660
00:34:16,849 --> 00:34:19,685
Anh đã định nói với em.
Là… Eddie, thôi nào.
661
00:34:19,768 --> 00:34:21,562
- Eddie, dừng lại. Bình tĩnh.
- Em đi qua anh được không?
662
00:34:21,645 --> 00:34:23,563
- Không. Eddie, em là em trai anh.
- Này.
663
00:34:23,647 --> 00:34:25,232
- Chúng ta sẽ luôn là… Eddie!
- Tránh ra!
664
00:34:25,315 --> 00:34:28,402
- Chuyện gì thế? Eddie! Eddie!
- Thưa quý vị,
665
00:34:28,485 --> 00:34:31,112
đây là Cơ trưởng đang nói,
như quý vị có thể thấy…
666
00:34:31,196 --> 00:34:32,406
Mẹ ơi! Mẹ!
667
00:34:33,072 --> 00:34:34,283
Chuyện gì thế con?
668
00:34:34,366 --> 00:34:36,368
Jordan bảo anh ấy sẽ học ở trường công.
669
00:34:36,451 --> 00:34:37,452
Này, con à.
670
00:34:38,161 --> 00:34:39,161
Vậy là mẹ biết?
671
00:34:39,955 --> 00:34:42,498
Mẹ là mẹ con, mẹ biết chuyện này,
mà không nói với con.
672
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
- Con à.
- Vậy mẹ để anh ấy làm thế?
673
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Trường công dở lắm.
674
00:34:46,295 --> 00:34:49,214
- Chẳng phải bố luôn bảo vậy?
- Mẹ biết chuyện này là quá mức.
675
00:34:49,297 --> 00:34:52,259
- Xin lỗi, cậu bé không thể ở đây.
- Chúng tôi chỉ cần một phút.
676
00:34:52,342 --> 00:34:53,760
Phi công đã thông báo,
677
00:34:53,844 --> 00:34:55,344
- và đèn dây an toàn đã bật.
- Mẹ ơi.
678
00:34:55,429 --> 00:34:57,389
Không sao, con trai tôi đấy. Đi mà.
679
00:34:58,056 --> 00:34:59,516
Được rồi, một phút.
680
00:34:59,600 --> 00:35:02,477
- Mẹ.
- Mẹ biết thay đổi một lúc thì nhiều quá.
681
00:35:02,561 --> 00:35:06,857
Mọi việc cứ như trước là tốt rồi.
Tại sao lại phải thay đổi?
682
00:35:06,940 --> 00:35:09,234
Anh trai con cần tự lập.
683
00:35:09,318 --> 00:35:12,529
Đó là điều bình thường.
Mẹ biết bây giờ con chưa hiểu,
684
00:35:12,613 --> 00:35:16,617
nhưng vài năm nữa,
con cũng sẽ muốn sự tự lập đó.
685
00:35:18,118 --> 00:35:19,620
Mẹ biết điều đó tổn thương.
686
00:35:20,120 --> 00:35:26,835
Mẹ biết điều đó rất tổn thương,
nhưng các con sẽ luôn có nhau.
687
00:35:26,919 --> 00:35:28,378
Mẹ hứa, nhé?
688
00:35:31,173 --> 00:35:33,800
- Ta chuyển tới LA vì công việc của mẹ.
- Các chiêu đãi viên, đây là cơ trưởng.
689
00:35:33,884 --> 00:35:36,345
- Jordan sẽ đi học trường công.
- Hãy ngồi xuống ghế phụ.
690
00:35:36,428 --> 00:35:38,931
Con không muốn chuyển.
Con không muốn mọi thứ khác đi.
691
00:35:39,014 --> 00:35:41,600
- Con à, mẹ hiểu. Mẹ hiểu.
- Mẹ không hiểu.
692
00:35:41,683 --> 00:35:43,310
Không, mẹ không hiểu.
Lẽ ra mẹ phải bảo con
693
00:35:43,393 --> 00:35:45,604
- trước khi con lên máy bay.
- Cháu phải về ghế ngồi.
694
00:35:45,687 --> 00:35:46,605
Con ghét thay đổi!
695
00:35:46,688 --> 00:35:48,440
- Ghét nghề viết kịch bản của mẹ…
- Ngay!
696
00:35:48,524 --> 00:35:50,776
- …và con ghét mẹ!
- Con đừng nói vậy!
697
00:35:50,859 --> 00:35:54,696
- Thắt dây an toàn.
- Eddie. Eddie, mẹ yêu con!
698
00:35:54,780 --> 00:35:56,573
Mọi người cần cất laptop đi.
699
00:35:56,657 --> 00:35:58,784
Gập bàn lên.
Chúng ta đang gặp nhiễu động.
700
00:35:58,867 --> 00:36:00,786
Tôi cần thu hết các món đồ dịch vụ.
701
00:36:00,869 --> 00:36:03,747
Gập bàn lên. Gập bàn lên.
Thu hết món đồ dịch vụ.
702
00:36:03,830 --> 00:36:04,957
Cảm ơn nhiều.
703
00:36:05,040 --> 00:36:06,834
- Mọi việc ổn cả.
- Mọi việc ổn chứ?
704
00:36:06,917 --> 00:36:09,169
Không sao. Mọi việc sẽ ổn. Cảm ơn.
705
00:36:14,925 --> 00:36:18,178
Chiêu đãi viên giờ đây
sẽ hướng dẫn tư thế sẵn sàng tiếp đất.
706
00:36:18,887 --> 00:36:22,015
Ngả về phía trước càng nhiều càng tốt
và giữ chặt cánh tay.
707
00:36:28,480 --> 00:36:31,441
Là bố con. Không hiểu bố có
nhận được ảnh của mẹ con mình không.
708
00:36:35,696 --> 00:36:38,448
Em sẽ luôn là công chúa của anh.
Zoe là thiên thần. Yêu cả hai mẹ con.
709
00:36:38,532 --> 00:36:40,409
"Người hành hương cô độc"?
Bố nói gì vậy nhỉ?
710
00:36:40,492 --> 00:36:41,493
Anh rất xin lỗi.
711
00:36:42,077 --> 00:36:44,788
Vậy là, bố yêu chúng ta.
712
00:36:45,789 --> 00:36:47,833
Vâng, hoặc là bố uống quá nhiều cocktail.
713
00:36:49,251 --> 00:36:51,795
Có lẽ. Có lẽ cả điều đó.
714
00:36:56,091 --> 00:36:58,051
Tôi cần anh kiểm tra động cơ kép.
715
00:36:58,135 --> 00:37:01,847
Chúng tôi có tình trạng khẩn cấp đỏ.
Hỏng một động cơ kép.
716
00:37:01,930 --> 00:37:03,807
Chúng tôi sẽ thử khởi động lại.
717
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
Lúc này, tôi cần anh cho cabin
chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp.
718
00:37:14,359 --> 00:37:15,777
Đang trên đường tới California!!!
719
00:37:22,367 --> 00:37:25,495
Chị yêu em, em gái
720
00:37:29,583 --> 00:37:33,504
Em cũng yêu chị
721
00:37:36,882 --> 00:37:39,009
Tôi cần ở bên gia đình mình.
722
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Chúng ta sẽ ổn thôi.
723
00:37:41,553 --> 00:37:42,930
Ừ. Chúng ta sẽ ổn.
724
00:37:43,013 --> 00:37:45,015
Này! Cả nhà ổn chứ?
725
00:37:45,098 --> 00:37:47,518
- Bọn anh ổn.
- Được rồi.
726
00:37:48,143 --> 00:37:49,478
- Cô ơi!
- Mọi người ổn cả.
727
00:37:49,561 --> 00:37:50,896
- Quay về chỗ ngồi đi.
- Đây là vợ tôi.
728
00:37:50,979 --> 00:37:52,064
Đây là gia đình tôi.
729
00:37:52,147 --> 00:37:54,191
- Tôi cần ở bên gia đình, đi mà.
- Thưa cô.
730
00:37:54,274 --> 00:37:57,611
Tôi rất tiếc, cơ trưởng đã nói rất rõ
mọi người phải ngồi yên tại chỗ.
731
00:37:57,694 --> 00:37:58,946
Đây là các con tôi.
732
00:37:59,029 --> 00:38:00,989
- Tôi cần ở bên các con.
- Cô ấy là mẹ chúng!
733
00:38:01,073 --> 00:38:04,076
Thưa cô, đừng bắt tôi phải nhắc lại.
Quay về chỗ ngồi của cô đi!
734
00:38:04,159 --> 00:38:04,993
Không sao.
735
00:38:05,077 --> 00:38:07,079
- Ngay! Ngay, thưa cô!
- Jane. Không sao.
736
00:38:07,162 --> 00:38:09,540
- Cả nhà sẽ ổn thôi.
- Jane!
737
00:38:09,623 --> 00:38:11,041
- Không sao mà.
- Vâng.
738
00:38:11,124 --> 00:38:12,918
- Chúng ta sẽ gặp em khi hạ cánh.
- Chúng ta sẽ không sao.
739
00:38:13,001 --> 00:38:14,920
- Tạm biệt.
- Con yêu mẹ.
740
00:38:15,003 --> 00:38:16,046
- Mẹ!
- Hẹn gặp lại.
741
00:38:16,129 --> 00:38:17,130
Không sao.
742
00:38:18,841 --> 00:38:20,050
Mẹ!
743
00:38:22,678 --> 00:38:25,848
Không sao, Eddie. Sẽ ổn thôi.
Chỉ là nhiễu động xấu thôi.
744
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
Đây là Cơ trưởng đang nói.
745
00:38:27,391 --> 00:38:30,394
Chúng ta sẽ hạ cánh khẩn cấp
746
00:38:30,477 --> 00:38:32,855
khi chưa đến Sân bay Quốc tế Denver…
747
00:38:34,231 --> 00:38:35,232
Cảm ơn.
748
00:38:35,315 --> 00:38:36,650
Này, nắm tay bố.
749
00:38:37,317 --> 00:38:38,610
Bố nắm tay con rồi.
750
00:38:39,528 --> 00:38:40,529
Eddie, con ổn chứ?
751
00:38:41,196 --> 00:38:42,197
Không sao đâu.
752
00:38:42,281 --> 00:38:44,700
Này, Eddie. Không sao mà. Nhìn anh đi.
753
00:38:45,242 --> 00:38:48,370
Anh kiểm tra rồi, có xe buýt
tới bãi biển ở Santa Monica.
754
00:38:48,453 --> 00:38:50,956
Ngày mai chúng ta có thể
cùng nhau đi bơi ở biển. Nhé?
755
00:38:51,039 --> 00:38:52,207
Chỉ anh và em.
756
00:38:52,833 --> 00:38:54,418
- Được rồi.
- Sẽ ổn thôi.
757
00:38:54,501 --> 00:38:56,753
Em sợ lắm, Jordan. Em sợ thật sự.
758
00:38:56,837 --> 00:38:58,797
Anh biết. Cứ nghĩ đến bãi biển. Nhé?
759
00:38:59,506 --> 00:39:00,883
…thứ lỗi cho vi phạm của chúng con,
760
00:39:00,966 --> 00:39:02,467
khi chúng con thứ lỗi
cho những người xúc phạm mình.
761
00:39:03,260 --> 00:39:06,513
Đừng dẫn chúng con tới
cám dỗ, mà hãy giải thoát khỏi quỷ dữ…
762
00:39:07,014 --> 00:39:08,557
…vương quốc và quyền lực và vinh quang…
763
00:39:16,398 --> 00:39:17,399
Chào con.
764
00:39:27,951 --> 00:39:28,952
Khốn thật!
765
00:39:30,829 --> 00:39:32,206
- Nó đang đến.
- Ôi trời!
766
00:39:41,673 --> 00:39:45,385
Chuẩn bị hạ cánh
khẩn cấp! Dừng lại! Cúi xuống!
767
00:39:52,643 --> 00:39:53,936
Eddie!
768
00:39:54,937 --> 00:39:57,731
- Eddie! Jordan!
- Chuẩn bị!
769
00:39:57,814 --> 00:39:59,024
Cúi đầu xuống!
770
00:39:59,107 --> 00:40:01,693
Bắt đầu. Ta phải chuẩn bị ngay.
Nghe bố này, đặt đầu
771
00:40:01,777 --> 00:40:03,654
- vào giữa hai chân ngay…
- Bố ơi, con sợ.
772
00:40:03,737 --> 00:40:04,988
…ngay, cúi đầu, cúi đầu.
773
00:40:05,072 --> 00:40:07,324
- Mau lên.
- Chúa giúp chúng con.
774
00:40:08,075 --> 00:40:10,494
- Có bố đây rồi. Có bố đây.
- Cúi xuống, mọi người!
775
00:40:11,370 --> 00:40:12,829
Cúi đầu. Cúi đầu.
776
00:40:12,913 --> 00:40:14,039
Con yêu bố.
777
00:40:14,957 --> 00:40:16,291
Cúi xuống!
778
00:40:17,793 --> 00:40:19,419
Yêu mọi người. Yêu mọi người.
779
00:40:20,629 --> 00:40:24,550
Dù con đi qua thung lũng bóng chết,
con chẳng sợ tại họa nào,
780
00:40:24,633 --> 00:40:27,594
vì cây trượng và cây gậy của Chúa
an ủi con…
781
00:40:27,678 --> 00:40:30,681
- Con không sao, Eddie.
- Con yêu bố.
782
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Cúi xuống!
783
00:40:44,069 --> 00:40:45,571
Bố yêu các con.
784
00:40:45,654 --> 00:40:46,947
Con yêu bố.
785
00:41:21,648 --> 00:41:22,649
A lô?
786
00:41:24,276 --> 00:41:25,277
Vâng.
787
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Vâng, tôi sẽ chuẩn bị.
788
00:41:29,364 --> 00:41:32,242
{\an8}CỨU HỘ
789
00:41:49,301 --> 00:41:50,719
Không phải một cái nhìn.
790
00:41:51,220 --> 00:41:53,931
- Được. Mẹ hiểu.
- Mẹ biết mà. Mẹ trong số bao người.
791
00:41:54,014 --> 00:41:57,017
- Mẹ không muốn chia tay.
- Con biết. Nhưng con phải đi.
792
00:41:57,100 --> 00:41:58,936
- Thế à?
- Vâng, phải.
793
00:41:59,019 --> 00:42:00,145
Con yêu mẹ.
794
00:42:00,646 --> 00:42:01,772
Được rồi.
795
00:42:01,855 --> 00:42:05,317
- Chúc mừng sinh nhật con.
- Chúc mừng sinh nhật mẹ. Tạm biệt.
796
00:42:05,901 --> 00:42:07,653
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
797
00:44:09,942 --> 00:44:13,070
{\an8}LƯỢNG GIÁC HỌC
798
00:44:39,930 --> 00:44:40,931
{\an8}TIN NÓNG
799
00:44:41,014 --> 00:44:43,934
{\an8}CHUYẾN BAY CỦA TRINITY AIRLINES TỚI LA
RƠI Ở COLORADO
800
00:45:42,701 --> 00:45:43,702
Ở đây.
801
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Ở đây.
802
00:45:53,545 --> 00:45:54,546
Ôi trời ơi.
803
00:46:07,226 --> 00:46:08,268
Cháu ở đây.
804
00:46:10,020 --> 00:46:11,021
Cháu ở đây.
805
00:46:13,148 --> 00:46:14,149
Được rồi.
806
00:46:15,192 --> 00:46:18,403
Được rồi. Chú đây rồi. Lại đây.
807
00:46:20,280 --> 00:46:21,490
Cháu sẽ ổn thôi.
808
00:46:24,660 --> 00:46:25,661
Cháu ở ngay đây.
809
00:46:31,583 --> 00:46:32,584
Cháu ở đây.
810
00:46:42,803 --> 00:46:44,763
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
811
00:48:04,801 --> 00:48:06,803
Biên dịch: Ngan Tran