1 00:00:06,089 --> 00:00:08,967 THÂN GỬI EDWARD 2 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Làm ơn cúi xuống. 3 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Cúi xuống, thưa ông. 4 00:00:42,793 --> 00:00:44,127 Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp! 5 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Cúi xuống. 6 00:00:56,390 --> 00:00:58,767 Ngồi xuống. Cúi xuống! 7 00:00:58,851 --> 00:01:00,102 Cúi xuống! 8 00:01:02,479 --> 00:01:03,897 Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp! 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,608 Dừng lại. Cúi xuống. 10 00:01:10,529 --> 00:01:12,155 Mọi người thấp xuống! 11 00:01:13,532 --> 00:01:14,783 Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. 12 00:01:14,867 --> 00:01:16,076 Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp! 13 00:01:25,335 --> 00:01:26,420 Mau lên. Nhanh hơn nữa. 14 00:01:26,503 --> 00:01:28,380 - Em làm gì vậy? - Em đang cố đây. 15 00:01:33,969 --> 00:01:34,970 Hẹn gặp lại, đồ dễ bịp. 16 00:01:35,596 --> 00:01:37,389 Này! Này, Eddie. 17 00:01:44,938 --> 00:01:48,400 - Hẹn gặp lại, đồ thất thế. - Ôi, trời… Này! Dắt xe đạp đi. 18 00:01:55,199 --> 00:01:56,200 Thấy chứ? 19 00:01:57,117 --> 00:02:00,120 - Không ngờ anh thắng em. - Không sao. Rồi em sẽ bắt kịp anh. 20 00:02:00,204 --> 00:02:02,164 - Thế ư? - Có lẽ không. 21 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 Chào các cháu. 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,960 - Chào Faakhir. - Hai chả đậu gà, nhiều bơ mè? 23 00:02:07,044 --> 00:02:10,214 - Vâng, một không củ cải, còn một… - Còn một không hành. 24 00:02:10,297 --> 00:02:11,798 Và hai soda anh đào đen. 25 00:02:12,716 --> 00:02:13,717 Hết anh đào đen. 26 00:02:14,218 --> 00:02:16,303 - Gì cơ? - Anh đào đen thứ Tư mới có. 27 00:02:17,012 --> 00:02:19,806 - Thứ Tư thì quá muộn. - Không sao. 28 00:02:19,890 --> 00:02:22,059 - Hai xá xị. - Jordan. 29 00:02:22,559 --> 00:02:26,104 Đây đúng là lần cuối ta ăn chả đậu gà trước khi rời hẳn New York. 30 00:02:26,647 --> 00:02:28,315 Chú ấy hết anh đào đen rồi. Không giống thế. 31 00:02:28,398 --> 00:02:29,399 Eddie, không sao. 32 00:02:30,484 --> 00:02:32,152 Anh có nghĩ LA có chả đậu gà đúng vị? 33 00:02:33,070 --> 00:02:36,823 Nếu có, anh chắc ta sẽ tìm thấy. 34 00:02:38,450 --> 00:02:41,036 Này, anh cần nói với em chuyện này. 35 00:02:43,080 --> 00:02:44,081 Gì cơ? 36 00:02:44,998 --> 00:02:46,166 Của các cháu đây. 37 00:02:47,292 --> 00:02:48,669 Hai xá xị. 38 00:02:48,752 --> 00:02:52,923 Và hai chả đậu gà ngon nhất New York. 39 00:02:53,006 --> 00:02:54,383 Cảm ơn, Faakhir. 40 00:02:54,466 --> 00:02:57,177 - Cảm ơn, Faakhir. - Cảm ơn các cháu. Hẹn sớm gặp lại. 41 00:02:57,261 --> 00:02:58,262 Tạm biệt Faakhir. 42 00:02:58,762 --> 00:03:00,347 Này lúc nãy anh định nói gì thế? 43 00:03:00,889 --> 00:03:02,474 Không có gì. Ăn đi. 44 00:03:08,981 --> 00:03:12,526 CÁC CHUYẾN BAY ĐI 45 00:03:18,782 --> 00:03:22,286 Nhớ gọi cho khách sạn trước. Nhắc họ chuẩn bị sẵn phòng cho bà. 46 00:03:22,369 --> 00:03:24,246 - Lần trước họ làm làm ẩu lắm. - Vâng. 47 00:03:24,329 --> 00:03:26,373 - Và bảo Stuart… - Rằng anh ấy sẽ điều hành cuộc họp? 48 00:03:26,456 --> 00:03:28,876 Cứ bảo anh ấy bắt đầu cho họp, bà sẽ gọi điện. 49 00:03:28,959 --> 00:03:30,544 - Vâng. - Chuyến bay bị hoãn à? 50 00:03:31,211 --> 00:03:32,546 Thời tiết xấu ở vùng tây nam, 51 00:03:32,629 --> 00:03:34,423 nhưng họ không nghĩ thời tiết khiến chuyến bay bị hoãn. 52 00:03:34,506 --> 00:03:37,134 Đúng thứ bà cần, một chuyến bay xóc. 53 00:03:38,135 --> 00:03:39,136 Được rồi. 54 00:03:45,350 --> 00:03:47,728 Bảo Cora nhớ gọi điện. 55 00:03:47,811 --> 00:03:48,854 Vâng. 56 00:03:48,937 --> 00:03:51,899 - Cháu sẽ nhắn cho bà… - Thẻ lên tàu bay. Bà phải có nó. 57 00:03:52,900 --> 00:03:54,443 - Được. - Vâng. 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,737 - Thứ Năm bà sẽ về. - Cháu biết. 59 00:03:56,820 --> 00:03:59,364 Một chuyến đi gây quỹ nữa ở LA. 60 00:03:59,448 --> 00:04:02,117 Này, nghe này về tối hôm nọ. 61 00:04:02,201 --> 00:04:04,661 - Cháu thật sự cảm kích mọi điều bà nói. - Ừ… Ừ hứ. 62 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 Cháu rất vinh dự, thật đấy. 63 00:04:06,121 --> 00:04:08,332 Nhưng, cháu cứ suy nghĩ mãi… 64 00:04:08,415 --> 00:04:10,834 - Ừ hứ. - …cháu sẽ nộp đơn nghỉ việc. 65 00:04:10,918 --> 00:04:11,919 Gì cơ? 66 00:04:12,002 --> 00:04:13,962 - Bà chẳng thể nói gì đâu. - Đi nào. 67 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 - Khoan, nhưng… - Đi nào. 68 00:04:15,923 --> 00:04:16,923 Amanda, đi mà. 69 00:04:17,007 --> 00:04:20,511 Các con! Làm ơn quay lại đây giúp mang hành lý được không? 70 00:04:20,594 --> 00:04:21,845 - Trời ạ, được rồi. - Con xin lỗi. 71 00:04:21,928 --> 00:04:24,598 Cảm ơn các con đã giúp. Chúng ta là con vật được nuôi dạy. 72 00:04:24,681 --> 00:04:26,391 - Em có mang Switch đi không? - Có. 73 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 - Còn cái sạc? - Tất nhiên? 74 00:04:28,602 --> 00:04:29,728 Lấy hết đồ chưa? 75 00:04:29,811 --> 00:04:32,606 - Em có cầm sách bài tập của con? - Rồi, ở ba lô của chúng. 76 00:04:32,689 --> 00:04:34,233 Chúng ta đang đi thật rồi. 77 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 Sẽ rất tuyệt. 78 00:04:36,109 --> 00:04:38,362 - Em thèm cà phê quá. Vâng. - Cà phê? 79 00:04:38,445 --> 00:04:39,655 Các con đói không? 80 00:04:40,239 --> 00:04:41,782 - Eddie? - Các con muốn ăn gì? 81 00:04:41,865 --> 00:04:43,867 Này, sao không đưa anh cái túi nhỏ? 82 00:04:55,045 --> 00:04:56,880 - Chào anh. Anh không phiền chứ? - Không, tất nhiên. 83 00:05:02,135 --> 00:05:03,554 Chào, xin lỗi, cô cầm giúp tôi? 84 00:05:04,054 --> 00:05:05,055 - Cảm ơn. - Được. 85 00:05:08,016 --> 00:05:10,102 - Chào con. - Chào mẹ. 86 00:05:11,436 --> 00:05:14,940 - Cô gái sinh nhật xinh đẹp của mẹ. - Vâng. 87 00:05:15,023 --> 00:05:16,817 Con mặc gì vậy? 88 00:05:17,317 --> 00:05:18,861 Con… Con nhiều bài ở trường quá. 89 00:05:18,944 --> 00:05:21,405 - Con đang làm việc. - Được rồi. Con xinh lắm. 90 00:05:22,614 --> 00:05:24,491 Con gầy quá. Lại sụt cân đấy à? 91 00:05:24,575 --> 00:05:26,743 - Con không biết nữa, mẹ ạ. - Đừng sụt cân nữa. 92 00:05:27,911 --> 00:05:29,872 - Cảm ơn, Christopher. - Xin chào. 93 00:05:29,955 --> 00:05:31,373 - Vâng. - Đây là cô gái sinh nhật. 94 00:05:31,456 --> 00:05:33,375 Một trong những cô gái sinh nhật vì chúng tôi cùng sinh nhật. 95 00:05:33,458 --> 00:05:35,252 Vâng. Gây nhiều đau thương. 96 00:05:36,253 --> 00:05:37,629 Con bé hài hước lắm. 97 00:05:38,255 --> 00:05:41,592 Chúng tôi đến đây từ khi Zoe năm tuổi, 98 00:05:41,675 --> 00:05:43,135 hàng năm vào sinh nhật của chúng tôi. 99 00:05:43,927 --> 00:05:47,931 Và Christopher đầy hứa hẹn trong ngành sân khấu, 100 00:05:48,015 --> 00:05:49,224 làm về… 101 00:05:49,892 --> 00:05:51,768 - Thiết kế bối cảnh. Phải. - Mẹ để anh ấy làm việc đi. 102 00:05:51,852 --> 00:05:54,396 - Bà ấy có làm phiền không? - Không. Không hề. 103 00:05:54,479 --> 00:05:56,064 Tôi xin phép phục vụ món đầu tiên? 104 00:05:56,148 --> 00:05:58,650 Được. Chúng tôi luôn bắt đầu với trứng cá osetra, 105 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 và gan ngỗng. Xin lỗi, vịt. 106 00:06:01,403 --> 00:06:02,821 Mẹ đang chảy nước bọt đây. Con có thế không? 107 00:06:02,905 --> 00:06:05,574 - Và một chai Cristal. - Vâng, một chai Cristal. 108 00:06:05,657 --> 00:06:08,619 Chúng tôi vẫn uống lén từ khi con bé 18 tuổi, và ở đây họ không ngại. 109 00:06:08,702 --> 00:06:10,746 - Tôi sẽ vờ như không nghe thấy. - Ồ, cậu không nghe thấy. 110 00:06:10,829 --> 00:06:13,498 - Tôi sẽ mang ra cho các vị ngay. - Cảm ơn cậu. 111 00:06:14,374 --> 00:06:16,418 Cậu ấy dễ thương quá. 112 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 - Ôi trời, mẹ rất mến cậu ấy. - Mẹ. 113 00:06:18,420 --> 00:06:20,464 - Con có thể hẹn hò với cậu ấy. - Mẹ có… Được. 114 00:06:20,547 --> 00:06:22,382 Mẹ không biết nữa. Con có nghĩ cậu ấy đồng tính? 115 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Cậu ấy làm trong ngành sân khấu. 116 00:06:23,550 --> 00:06:24,676 Hoặc con đồng tính, mẹ không biết nữa. 117 00:06:24,760 --> 00:06:25,886 Mẹ xin lỗi, thật bất lịch sự. 118 00:06:25,969 --> 00:06:28,055 Con đồng tính, thẳng, gì cũng được. Con à, mẹ không quan tâm, 119 00:06:28,138 --> 00:06:29,640 - con cứ là ai mà con muốn… - Ta có thể… 120 00:06:29,723 --> 00:06:31,767 - Ừ, đổi chủ đề đi. Chào con. - Vâng. 121 00:06:31,850 --> 00:06:33,310 - Chào mẹ. - Chào con. 122 00:06:33,393 --> 00:06:34,394 Chúc mừng sinh nhật con. 123 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 Không thể tin bố không đến. 124 00:06:38,315 --> 00:06:40,192 Mẹ biết. Bố cũng buồn lắm. 125 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 Ông ấy không ngờ năm nay cũng bỏ lỡ. 126 00:06:42,528 --> 00:06:44,571 Con biết bố làm gì không? Điều dễ thương nhất. 127 00:06:44,655 --> 00:06:49,117 Ông ấy gọi cho Luis ở Valentino và đặt lịch hẹn cho chúng ta vào ngày 3… 128 00:06:49,201 --> 00:06:50,994 - Ôi trời. - …để đi mua sắm. 129 00:06:51,078 --> 00:06:51,954 Vâng. 130 00:06:52,037 --> 00:06:54,289 - Sinh nhật. - Khoan, không. Con không đi được. 131 00:06:54,373 --> 00:06:56,625 Mai con phải nộp bài luận. Con không đi được. 132 00:06:56,708 --> 00:06:58,710 - Không. Ôi, thôi nào. - Không. 133 00:06:58,794 --> 00:06:59,795 Ngày của chúng ta mà. 134 00:06:59,878 --> 00:07:01,171 - Bận quá. - Mẹ đã gửi hành trình. 135 00:07:01,255 --> 00:07:02,381 - Con biết. - Con có đọc tin nhắn của mẹ? 136 00:07:02,464 --> 00:07:05,050 Khó theo dõi tin nhắn của mẹ lắm. Mẹ viết dài lắm. 137 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 Con không giỏi trả lời lắm, 138 00:07:06,844 --> 00:07:08,887 - nên mẹ chẳng biết con đã đọc chưa… - Xin chào. 139 00:07:08,971 --> 00:07:10,806 - Ồ, nó đây rồi. - Đúng là nó. 140 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 Cậu có thể giúp chúng tôi một việc? 141 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 - Được. - Cậu có thể chụp ảnh chúng tôi? 142 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 - Không. - Có. 143 00:07:15,727 --> 00:07:18,021 - Con luộm thuộm lắm. Đừng chụp. - Con không luộm thuộm. 144 00:07:18,105 --> 00:07:19,439 - Đừng luộm thuộm. - Con không muốn chụp ảnh. 145 00:07:19,523 --> 00:07:21,859 Bố con sẽ giết mẹ nếu mẹ không có ảnh. 146 00:07:21,942 --> 00:07:23,026 Thì, con… Thôi được. 147 00:07:23,110 --> 00:07:25,112 Cảm ơn cậu nhiều. Thế là được rồi. 148 00:07:25,195 --> 00:07:26,655 - Với Christopher. - Xin lỗi. 149 00:07:27,155 --> 00:07:28,490 Nhìn con người xinh đẹp này đi. 150 00:07:28,574 --> 00:07:30,534 - Không. Không như vậy chứ. - Được rồi. 151 00:07:30,617 --> 00:07:31,451 - Sẵn sàng chưa? - Chỉ… 152 00:07:31,535 --> 00:07:33,161 - Mẹ đừng chạm vào tóc con. - Chỉ là… 153 00:07:33,245 --> 00:07:34,788 - Mấy sợi lung tung. - Mẹ bỏ… 154 00:07:34,872 --> 00:07:35,914 Đừng chạm vào tóc con. 155 00:07:35,998 --> 00:07:37,708 - Vài sợi tóc lung tung. - Đừng chạm vào tóc con. 156 00:07:37,791 --> 00:07:38,917 Ôi trời. 157 00:07:39,001 --> 00:07:40,544 Được rồi, tôi nghĩ là đẹp rồi. 158 00:07:40,627 --> 00:07:42,754 Ôi, tốt. Cảm ơn cậu. 159 00:07:42,838 --> 00:07:44,131 Khiếp quá. 160 00:07:44,965 --> 00:07:46,592 Cảm ơn, Christopher. Đẹp quá. 161 00:07:48,260 --> 00:07:49,761 Ha ha ha. Hai mẹ con nhớ anh! 162 00:07:49,845 --> 00:07:51,471 Ổn rồi. Đi đi. 163 00:07:51,972 --> 00:07:54,600 Đi tiếp đi, Mau lên. Giơ tay lên. 164 00:07:54,683 --> 00:07:57,227 - Em cầm máy tính chưa? - Rồi, ở đây. 165 00:07:57,978 --> 00:07:59,188 Anh đi được rồi. 166 00:07:59,271 --> 00:08:00,898 Eddie, con có thẻ lên tàu bay chưa? 167 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 - Em cầm thẻ tàu bay của con. - Cởi giày. 168 00:08:03,567 --> 00:08:05,152 - Bỏ laptop ra. - Mẹ cầm của con. 169 00:08:05,736 --> 00:08:08,030 Nếu cứ thế này, anh bị nhỡ chuyến bay mất. 170 00:08:08,113 --> 00:08:09,448 Nhỡ cũng được. 171 00:08:09,531 --> 00:08:10,616 Anh không muốn xa em. 172 00:08:11,283 --> 00:08:12,951 Em biết. Nhưng anh phải đi. 173 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Em sẽ sớm tới đó. 174 00:08:16,121 --> 00:08:18,582 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em, mẹ nó. 175 00:08:18,665 --> 00:08:21,919 Xin chào quý khách. Chuyến bay 1483 của Trinity Airways 176 00:08:22,002 --> 00:08:23,962 tới Los Angeles sắp đón khách lên tàu bay. 177 00:08:25,130 --> 00:08:27,925 Chuyến bay 1483 của Trinity Airways đi Los Angeles… 178 00:08:28,008 --> 00:08:29,468 Nếu ta ghét ở California thì sao? 179 00:08:31,303 --> 00:08:36,433 Con à, con biết bố mẹ sẽ không ra quyết định này 180 00:08:36,517 --> 00:08:38,894 nếu bố mẹ nghĩ con sẽ không thích ở LA. 181 00:08:39,977 --> 00:08:41,855 - Đúng không? - Đúng vậy. 182 00:08:42,356 --> 00:08:45,025 Và bố mẹ chỉ cho thuê căn hộ của chúng ta ở New York trong một năm. 183 00:08:45,108 --> 00:08:47,236 Nếu tình hình không ổn, chúng ta lúc nào cũng có thể về nhà. 184 00:08:47,319 --> 00:08:48,487 Nhưng đó không phải kế hoạch. 185 00:08:48,987 --> 00:08:50,697 Phải, không phải kế hoạch. 186 00:08:51,657 --> 00:08:54,576 Chúng ta sẽ yêu LA. Sẽ vậy. Dodgers tiến lên. 187 00:08:55,577 --> 00:08:57,079 Cổng của chúng ta đây. 188 00:08:58,830 --> 00:08:59,831 Này. 189 00:09:00,707 --> 00:09:03,210 Mẹ chắc chắn sẽ rất tuyệt. 190 00:09:06,004 --> 00:09:07,005 Vâng. 191 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Được rồi. 192 00:09:10,008 --> 00:09:11,009 Đi nào, con. 193 00:09:24,231 --> 00:09:26,149 - Em à, em ổn chứ? - Vâng. 194 00:09:26,942 --> 00:09:27,943 - Ừ hứ, vâng. - Tốt. 195 00:09:33,824 --> 00:09:36,368 Chào anh, em nghĩ là dính bầu đó. 196 00:09:37,452 --> 00:09:39,329 Em nghĩ có lẽ có thể đậu thai. 197 00:09:41,164 --> 00:09:43,083 Anh phải quay lại uống cà phê decaf. 198 00:09:44,251 --> 00:09:45,627 Ngày nào anh cũng nói thế. 199 00:09:47,671 --> 00:09:49,423 Tối nay em sẽ về nhà sớm. 200 00:09:50,007 --> 00:09:51,466 Trước khi anh đi làm ca. 201 00:09:51,550 --> 00:09:52,634 Hay lắm. 202 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Ngày trọng đại nhỉ? Họ có tới sân bay không? 203 00:09:56,555 --> 00:09:58,682 - Em chưa biết tin. - Thế à? 204 00:09:59,641 --> 00:10:01,476 Trời, không ngờ họ làm thế thật. 205 00:10:01,977 --> 00:10:03,812 Vâng, em biết. 206 00:10:04,980 --> 00:10:05,981 Điên rồ. 207 00:10:07,399 --> 00:10:08,692 Ôi, em yêu. 208 00:10:08,775 --> 00:10:13,071 Trời! Anh à, cái tay nắm cửa này bực quá. 209 00:10:13,155 --> 00:10:13,989 Ồ, phải. 210 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 - Anh đã định kiểm tra. - Đó là mối nguy hại. 211 00:10:16,325 --> 00:10:18,952 Không phải. Nhưng anh sẽ siết chặt lại. 212 00:10:19,036 --> 00:10:21,121 - Nghe này, ta có thể… - Cảm ơn anh. Hả? 213 00:10:22,331 --> 00:10:23,540 Chào Shay. 214 00:10:23,624 --> 00:10:24,625 Chào cô Curtis. 215 00:10:25,792 --> 00:10:26,793 Cô bé kỳ lạ. 216 00:10:27,586 --> 00:10:30,964 Anh đang nghĩ về điều bác sĩ Berkowitz nói hôm nọ… 217 00:10:31,048 --> 00:10:32,382 Berkowitz là đồ khốn. 218 00:10:32,466 --> 00:10:35,594 - Được rồi. - Mặc xác ông ta. Cái đồ to gan. 219 00:10:35,677 --> 00:10:37,387 Có lẽ ông ấy chỉ cố gắng… 220 00:10:37,471 --> 00:10:39,765 - Mặc xác Berkowitz. - …mở… ý anh là… 221 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 Anh… 222 00:10:41,725 --> 00:10:45,896 Anh khỏe, em khỏe, chúng ta khỏe. Được chưa? 223 00:10:45,979 --> 00:10:47,439 Em yêu anh. Em đi đây. 224 00:10:47,523 --> 00:10:48,649 - Anh cũng yêu em. - Tạm biệt Shay. 225 00:10:48,732 --> 00:10:50,400 - Chào cô ạ. - Cô gửi lời hỏi thăm mẹ cháu. 226 00:10:51,276 --> 00:10:52,653 - Cháu không sao. - Bắt giỏi lắm. 227 00:11:01,870 --> 00:11:03,038 Hay lắm. 228 00:11:06,124 --> 00:11:07,125 Cảm ơn. 229 00:11:08,669 --> 00:11:10,337 Mẹ, đây là vé hạng nhất. Mẹ làm gì vậy? 230 00:11:10,420 --> 00:11:11,630 Đừng lo, không sao. 231 00:11:11,713 --> 00:11:12,881 - Họ đi với tôi. - Vâng. 232 00:11:13,924 --> 00:11:17,427 Các con, mẹ có điều này muốn nói. Chúng ta sẽ không được bay cùng nhau. 233 00:11:17,928 --> 00:11:19,096 Là sao ạ? 234 00:11:19,179 --> 00:11:22,182 Hãng phim cho mẹ bay, nên mẹ được vé hạng nhất. 235 00:11:22,266 --> 00:11:24,518 Mẹ có vé hạng nhất? Mẹ chỉ là biên kịch mà. 236 00:11:25,602 --> 00:11:27,563 - Tít bên dưới. Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 237 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 - Chào cô. - Chào cô. Xin chào mừng. 238 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 - Bên dưới phía tay trái ạ. - Cảm ơn. 239 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 Dù sao, mẹ đã định đổi ghế để bay cùng mấy bố con, 240 00:11:35,737 --> 00:11:38,156 nhưng tuần trước mẹ phải lo chuyển nhà. 241 00:11:38,240 --> 00:11:41,493 Nên mẹ sẽ ngồi trên này để làm xong kịch bản. 242 00:11:41,577 --> 00:11:43,537 - Mẹ có mang món tráng miệng cho bọn con? - Tất nhiên là có. 243 00:11:43,620 --> 00:11:44,746 Mẹ sẽ nhớ mấy bố con. 244 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Được rồi mẹ, bọn con ở cách mẹ 15 mét thôi mà. 245 00:11:47,332 --> 00:11:48,750 Chúc mẹ chuyến bay vui vẻ. 246 00:11:48,834 --> 00:11:50,502 Không ôm à? Không gì hết. 247 00:11:51,253 --> 00:11:52,254 Được rồi. 248 00:11:52,921 --> 00:11:55,632 - Em đã bảo anh chúng sẽ không bực. - Ừ, chuyện nhỏ. 249 00:11:55,716 --> 00:11:58,886 Ta chỉ chuyển nhà sang bên kia lục địa vì công việc của em. 250 00:11:58,969 --> 00:12:02,389 Anh không thấy ẩn ý nào trong việc em ngồi ghế hạng khác. 251 00:12:02,472 --> 00:12:03,891 - Bruce. - Anh đùa đấy. 252 00:12:04,766 --> 00:12:06,643 Đó là ghế ngả sau à? Dễ chịu lắm. 253 00:12:06,727 --> 00:12:08,395 - Em ghét anh. - Anh cũng ghét em. 254 00:12:09,229 --> 00:12:12,566 Xin chào. Xin chào mừng. Chào quý khách. 255 00:12:12,649 --> 00:12:14,860 - Anh lấy túi cho em. - Này, Eddie. 256 00:12:14,943 --> 00:12:17,237 - Sao? - Làm gì vậy? Ghế cạnh cửa sổ là của anh. 257 00:12:17,321 --> 00:12:20,824 Không, hồi ta đi Costa Rica, ta đã nói lần sau bay, em sẽ ngồi cạnh cửa sổ. 258 00:12:20,908 --> 00:12:22,492 Phải, nhưng đó là hai năm trước. 259 00:12:22,576 --> 00:12:25,412 - Thì sao? - Ghế cạnh cửa sổ là của anh. 260 00:12:25,495 --> 00:12:27,873 Em có thể ngồi đó khi ta bay về New York. 261 00:12:27,956 --> 00:12:29,666 Nhỡ ta không bay về New York nữa? 262 00:12:32,586 --> 00:12:34,588 Sao cũng được. Đứng lên đi. Oẳn tù tì. 263 00:12:35,088 --> 00:12:36,507 - Được. - Thắng hai trên ba lần. 264 00:12:37,007 --> 00:12:38,008 Được. 265 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 Oẳn tù tì, ra. 266 00:12:41,553 --> 00:12:43,013 Oẳn tù tì, ra. 267 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 Oẳn tù tì, ra. 268 00:12:45,516 --> 00:12:47,351 - Giấy bọc đá. - Đồ tồi. 269 00:12:47,851 --> 00:12:50,312 - Ừ, mấy ghế này tốt hơn nhiều. - Tới thứ Năm tuần sau? 270 00:12:50,395 --> 00:12:53,607 Tôi có thể… Tôi có thể vay 30 đô la cho tới thứ Năm tuần sau? 271 00:12:55,192 --> 00:12:56,193 Phải. 272 00:12:56,693 --> 00:12:57,861 Để tôi giúp. 273 00:12:58,403 --> 00:12:59,404 Vâng. 274 00:13:01,114 --> 00:13:02,658 - Cảm ơn anh nhiều. - Không có gì. 275 00:13:05,285 --> 00:13:07,120 …tới thứ Năm tuần sau? 276 00:13:07,913 --> 00:13:11,583 Tôi có thể vay 30 đô la tới thứ Năm tuần sau? 277 00:13:12,543 --> 00:13:18,674 Tôi có thể vay 30 đô la tới thứ Năm tuần sau? 278 00:13:18,757 --> 00:13:20,008 Thật kinh khủng. 279 00:13:21,009 --> 00:13:24,513 Diễn xuất của em rất tệ. Em đang định đóng vai ai, Akua? 280 00:13:24,596 --> 00:13:28,100 - Em đang cố nói cho giống kẻ nghiện. - Này, nghe này, 281 00:13:28,183 --> 00:13:31,061 nếu em đóng vay kẻ nghiện ma túy, hãy dùng giọng Mỹ. 282 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 Đừng mô tả bọn anh. 283 00:13:32,771 --> 00:13:35,023 Vai diễn đó cần nữ diễn viên Ghana. 284 00:13:35,107 --> 00:13:39,027 Vì thế mà họ cho em bay tới đây để diễn thử cho Spike Jonze xem. 285 00:13:39,611 --> 00:13:42,197 Ôi bạn, Spike Jonze? Oách thế… 286 00:13:42,281 --> 00:13:45,284 Thấy chưa, Kojo? Đến Albert còn hiểu. 287 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Em cầu xin được đóng phim Mỹ làm cái gì? 288 00:13:47,744 --> 00:13:49,413 Bạn ạ, về nhà làm cho anh đi. 289 00:13:49,496 --> 00:13:51,039 Cho thuê toa lét di động? 290 00:13:55,419 --> 00:13:56,253 BÔ XANH 291 00:13:56,336 --> 00:13:58,088 Đang làm ăn tốt lắm. Albert, bảo cô ấy đi. 292 00:13:58,172 --> 00:14:01,300 - Tôi thấy ai cũng muốn… - Toa lét di động hôm qua. 293 00:14:01,383 --> 00:14:02,718 Thấy chưa? 294 00:14:02,801 --> 00:14:04,428 Em gái ơi, về nhà đi. 295 00:14:04,511 --> 00:14:05,888 Tham gia kinh doanh cùng gia đình. 296 00:14:05,971 --> 00:14:09,725 Kojo, đây là ước mơ của em. Ta phải bắt đầu ở đâu đó. 297 00:14:09,808 --> 00:14:11,602 Nhưng em làm diễn viên ở đây cũng được. 298 00:14:11,685 --> 00:14:14,563 Em còn có thể trở thành… Người phụ nữ đẹp nhất là ai nhỉ? 299 00:14:16,023 --> 00:14:17,941 - Jackie Appiah. - Jackie Appiah. 300 00:14:18,025 --> 00:14:19,568 Mẹ ơi, con xem một chương trình được không? 301 00:14:19,651 --> 00:14:21,361 Hết giờ xem TV rồi con. 302 00:14:21,445 --> 00:14:23,864 Em phải đi đây. Anh chẳng giúp được em. 303 00:14:23,947 --> 00:14:25,782 Khoan, kia là Becks của anh à? 304 00:14:26,283 --> 00:14:27,367 Chào cháu yêu. 305 00:14:27,451 --> 00:14:30,621 Bảo mẹ cháu đưa cháu về Ghana nhé. 306 00:14:31,163 --> 00:14:32,623 Chào bác Kojo đi. 307 00:14:32,706 --> 00:14:34,041 Chào bác Kojo. 308 00:14:34,124 --> 00:14:35,584 Chào cháu của bác. 309 00:14:35,667 --> 00:14:38,086 Em đi đây. Yêu anh. 310 00:14:38,170 --> 00:14:39,838 Mời ngồi. 311 00:14:41,089 --> 00:14:42,591 Mời cài dây an toàn. 312 00:14:43,550 --> 00:14:44,551 Được rồi. 313 00:14:45,469 --> 00:14:48,347 - Xin lỗi cô? - Mọi việc ổn chứ? 314 00:14:48,430 --> 00:14:51,308 - Cho tôi một bia khi nào cô rảnh nhé? - Ngay sau khi cất cánh được chứ? 315 00:14:51,391 --> 00:14:52,726 - Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. - Vâng. 316 00:14:53,644 --> 00:14:54,895 Bố có cái này cho các con. 317 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 Của các con đây. 318 00:14:57,523 --> 00:14:58,524 Gì vậy? 319 00:14:58,607 --> 00:15:00,943 Bố bắt bọn con làm bài tập trên máy bay thật à? 320 00:15:01,026 --> 00:15:02,194 Hôm nay là ngày thường mà. 321 00:15:02,277 --> 00:15:05,447 May là con có giáo viên đi máy bay cùng đấy. 322 00:15:05,531 --> 00:15:06,532 Bố, tệ thật. 323 00:15:06,615 --> 00:15:09,993 - Bố đúng là quái vật. - Giết thời gian mà. 324 00:15:11,161 --> 00:15:12,496 - Ôi trời, xin lỗi. - Xin lỗi. 325 00:15:14,498 --> 00:15:16,542 - Đây là ghế của tôi. Cảm ơn. - Vâng. 326 00:15:18,544 --> 00:15:21,421 Đây là Trinity 1483. 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,466 Chúng ta được phép cất cánh. Sân bay JFK, đường băng 22-Left. 328 00:15:24,550 --> 00:15:27,553 Kiểm tra cất cánh. Cánh nâng ở mức hai và hai. 329 00:15:27,636 --> 00:15:31,181 Bảng điều khiển từ xa sẵn sàng. Hướng 220. Độ cao 1.220 mét. 330 00:15:31,265 --> 00:15:32,850 Hệ thống ga tự động xong. 331 00:15:33,433 --> 00:15:34,643 Chúng ta sẵn sàng cất cánh. 332 00:15:45,612 --> 00:15:48,031 Con xong rồi. Con sang bài tiếp theo nhé? 333 00:15:48,115 --> 00:15:50,534 Chờ đã. Anh con chưa xong. 334 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 Vâng. 335 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Xem kỹ lại nào. 336 00:15:56,915 --> 00:15:59,209 Xem con sai ở đâu. 337 00:15:59,293 --> 00:16:01,170 Con làm đúng 90% rồi. 338 00:16:01,962 --> 00:16:05,299 Chín mươi là tốt rồi. Là điểm A trừ. 339 00:16:05,382 --> 00:16:07,092 - Im đi. - Eddie, thôi nào. 340 00:16:07,801 --> 00:16:11,180 Con biết làm. Hôm qua chúng ta ôn rồi. 341 00:16:11,263 --> 00:16:13,182 - Đừng ép con. - Nó biết làm mà. 342 00:16:18,520 --> 00:16:21,190 - Anh quên tách X… - Em im mồm đi, Eddie. 343 00:16:21,273 --> 00:16:22,232 - Được rồi. - Con nói gì? 344 00:16:22,316 --> 00:16:23,567 - Bình tĩnh. - Em định giúp thôi. 345 00:16:23,650 --> 00:16:25,110 Mẹ yêu cầu con không được nói với em con như thế. 346 00:16:25,694 --> 00:16:27,613 Tất nhiên là lỗi của con. Chẳng bao giờ là lỗi của Eddie. 347 00:16:27,696 --> 00:16:29,031 - Mẹ không nói thế. - Mẹ nói thế. 348 00:16:29,114 --> 00:16:30,699 - Em giúp anh mà. - Cảm ơn vì đã giúp. 349 00:16:36,079 --> 00:16:38,999 Con à, em con chỉ định giúp thôi. 350 00:16:39,541 --> 00:16:42,586 Nó nhỏ hơn con ba tuổi đó mẹ. Nó không nên giúp con. 351 00:16:43,212 --> 00:16:46,131 - Mẹ hiểu… - Và nó thông minh hơn con, con hiểu. 352 00:16:48,050 --> 00:16:49,343 Bọn con học piano. 353 00:16:49,426 --> 00:16:53,555 Con chẳng thể hiểu nổi tiết nhịp nào, còn nó chơi nhạc ở Carnegie Hall. 354 00:16:53,639 --> 00:16:55,849 Một lần. Đó là buổi độc tấu cho học sinh. 355 00:16:59,394 --> 00:17:04,148 Đêm nào con cũng nằm đó nghe nó tập các bản piano ngớ ngẩn. 356 00:17:06,026 --> 00:17:07,694 Nó chẳng mắc lỗi nào. 357 00:17:07,778 --> 00:17:11,281 Dù chỉ một lỗi. 358 00:17:12,406 --> 00:17:13,407 Jordan. 359 00:17:13,492 --> 00:17:17,329 Khi ta tới Los Angeles, con không muốn học ở nhà nữa. 360 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 - Con à… - Con sẽ vào học trường công. 361 00:17:21,208 --> 00:17:23,460 Mà sao ta phải học ở nhà chứ? 362 00:17:23,961 --> 00:17:25,503 Bố mẹ bảo bọc quá mức. 363 00:17:25,587 --> 00:17:28,924 - Như thế tốt hơn cho gia đình ta. - Cho Eddie thì có. 364 00:17:29,007 --> 00:17:31,009 Em con cần hỗ trợ nhiều hơn. 365 00:17:32,594 --> 00:17:34,388 Nó bị bắt nạt hồi lớp hai. 366 00:17:35,347 --> 00:17:37,933 Từ năm năm trước rồi. Giờ nó tự lo được rồi. 367 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Con cần cuộc sống của riêng con, mẹ ạ. 368 00:17:45,566 --> 00:17:46,650 Cảm ơn. 369 00:17:46,733 --> 00:17:48,235 Cho tôi đi qua. 370 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 - Củ khoai khổng lồ à? - Vâng. 371 00:17:51,113 --> 00:17:52,489 Em vừa hoàn thành cấp độ ma. 372 00:17:52,573 --> 00:17:54,908 - Không chứ. Không thể nào. - Đúng đấy. Em xong rồi. 373 00:17:54,992 --> 00:17:57,494 Đó là cấp độ tập chơi. Đằng nào cũng không tính. 374 00:17:58,078 --> 00:17:59,121 Của anh đây. 375 00:17:59,204 --> 00:18:00,622 - Cảm ơn cô. - Được. 376 00:18:00,706 --> 00:18:01,999 Chỉ là rắc rối thôi. 377 00:18:02,082 --> 00:18:05,043 - Tôi có đủ rắc rối rồi. - Trông anh đang vui. 378 00:18:05,127 --> 00:18:07,212 - Tôi vui mà. - Hạ khay xuống. 379 00:18:07,296 --> 00:18:08,505 Anh dùng gì ạ? 380 00:18:10,591 --> 00:18:12,634 Cho tôi một rượu Jack và một lon Coca-Cola. 381 00:18:12,718 --> 00:18:14,803 Hạ bàn khay. Của anh đây. 382 00:18:15,888 --> 00:18:16,889 Ông có dùng gì nữa không? 383 00:18:17,931 --> 00:18:20,517 - Mẹ, nhìn này. - Ôi trời! 384 00:18:20,601 --> 00:18:23,687 - Phải, con… - Con phải mua nó. 385 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Không, nhiều tiền lắm. Con sẽ mặc nó đi đâu chứ? 386 00:18:27,357 --> 00:18:29,067 - Đi hẹn hò. - Không, mẹ, con không hẹn hò. 387 00:18:29,151 --> 00:18:31,486 - Có ai hẹn hò đâu. - Vậy thì khi con chơi bời với ai đó. 388 00:18:31,570 --> 00:18:32,988 - Mẹ không biết nữa. - Ôi! Không, mẹ. 389 00:18:33,071 --> 00:18:35,407 Mẹ chỉ biết bố con tặng con thứ đó làm quà sinh nhật. 390 00:18:35,490 --> 00:18:37,784 - Thật ấn tượng. Phải. - Ấn tượng không nào? 391 00:18:37,868 --> 00:18:40,579 Nhìn này, thật hoài cổ. 392 00:18:40,662 --> 00:18:42,206 Từ thập niên 70. 393 00:18:42,289 --> 00:18:44,541 Đẹp quá. Đẹp thật. 394 00:18:47,085 --> 00:18:48,337 Mẹ, con tự hỏi. 395 00:18:50,088 --> 00:18:51,089 - Mọi việc… - Sao? 396 00:18:51,173 --> 00:18:54,718 Mọi việc ổn chứ? 397 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Ý con là sao? 398 00:18:56,970 --> 00:18:58,931 Giữa mẹ và bố? 399 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 Tất nhiên. 400 00:19:01,016 --> 00:19:02,351 Mối quan hệ của bố mẹ. 401 00:19:02,976 --> 00:19:06,021 Con à, bố mẹ có mối quan hệ tuyệt vời. Con biết mà. 402 00:19:07,147 --> 00:19:10,317 Vâng, có vẻ như dạo này bố đi nhiều quá. 403 00:19:10,400 --> 00:19:13,237 Đúng vậy. Bố đi công tác. 404 00:19:13,820 --> 00:19:16,740 Bố là người chu cấp tuyệt vời cho gia đình ta. 405 00:19:16,823 --> 00:19:18,659 - Nên… - Con có nói là không đâu. Con chỉ… 406 00:19:18,742 --> 00:19:20,619 Bố lúc nào cũng làm việc chăm chỉ. 407 00:19:20,702 --> 00:19:22,371 Con biết. Con chỉ hơi lo cho mẹ. 408 00:19:25,207 --> 00:19:26,708 Tại sao? 409 00:19:27,251 --> 00:19:28,669 Con à, mẹ không sao. 410 00:19:28,752 --> 00:19:30,754 Đây luôn là kế hoạch. Làm việc chăm chỉ. 411 00:19:31,380 --> 00:19:34,842 Và kế hoạch là khi bố nghỉ hưu, chúng ta sẽ được làm mọi điều vui vẻ. 412 00:19:34,925 --> 00:19:36,552 - Chúng ta được đi Alaska… - Phải. 413 00:19:36,635 --> 00:19:40,097 …được đạp xe xuyên Scandinavia, du lịch trên sông ở châu Âu… 414 00:19:40,180 --> 00:19:42,182 - Mọi điều. - Thế ạ? 415 00:19:42,266 --> 00:19:44,893 Đừng lo cho mẹ. Con biết con nên lo gì không? 416 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Mẹ cần giày. 417 00:19:47,521 --> 00:19:49,523 Con không có thời gian mua giày. 418 00:19:49,606 --> 00:19:51,733 Ý con là sao? Cuộc hẹn làm móng tận 3:00 cơ mà. 419 00:19:51,817 --> 00:19:54,361 Dee Dee, tôi nghĩ bà mặc bộ này cũng rất đẹp. 420 00:19:54,444 --> 00:19:56,530 - Bà nghĩ sao? Tuyệt quá nhỉ? - Ôi trời. 421 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 Nhìn này. Mẹ sẽ mặc thử. 422 00:19:58,282 --> 00:19:59,950 Mẹ sẽ mặc thử, rồi ta mua giày. 423 00:20:00,033 --> 00:20:02,202 - Luis, tìm giày cho tôi nhé. - Vâng. 424 00:20:02,286 --> 00:20:03,829 - Trông cô rất tuyệt. - Cảm ơn anh. 425 00:20:03,912 --> 00:20:05,122 Cô cần mua bộ đó. 426 00:20:06,456 --> 00:20:08,083 Tôi mang giày ra đây, Dee Dee. 427 00:20:14,339 --> 00:20:15,799 Khoan đã. 428 00:20:15,883 --> 00:20:18,719 Sao anh nhìn tôi như thế? Tôi có điều này muốn hỏi anh 429 00:20:20,345 --> 00:20:21,889 Xin lỗi, tôi có buổi thử vai. 430 00:20:24,391 --> 00:20:25,350 Chúc may mắn. 431 00:20:25,434 --> 00:20:28,520 Hầu hết mọi người không uống gin vì họ nói gin khiến ta có tội. 432 00:20:30,105 --> 00:20:32,316 Dù tôi chưa bao giờ thấy nó đúng. 433 00:20:33,192 --> 00:20:35,611 - Tôi sẵn sàng sau 15 phút nữa. - Cảm ơn, Cora. 434 00:20:36,695 --> 00:20:39,072 Vâng. Được. Tôi hiểu. 435 00:20:39,156 --> 00:20:41,700 - Cần duyệt cái này ngay. - Vâng, tôi làm đây. 436 00:20:42,201 --> 00:20:44,536 Xin lỗi, tôi giữ cuộc gọi một lát được không? 437 00:20:44,620 --> 00:20:46,205 Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington đây. 438 00:20:46,914 --> 00:20:47,998 Không, tôi là Adriana. 439 00:20:48,832 --> 00:20:49,833 Tôi là trợ lý của bà ấy. 440 00:20:50,709 --> 00:20:52,085 Vâng, ghi nhận. 441 00:20:52,794 --> 00:20:54,588 Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 442 00:20:54,671 --> 00:20:58,342 Thưa ông, tôi sẽ cần ông ngừng sử dụng… 443 00:20:58,425 --> 00:20:59,593 Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 444 00:20:59,676 --> 00:21:01,553 Không, nữ Nghị sĩ quan tâm đến mọi… 445 00:21:01,637 --> 00:21:03,055 Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 446 00:21:03,138 --> 00:21:05,015 Tôi hiểu ông thất vọng. Cảm ơn ông đã gọi. 447 00:21:05,098 --> 00:21:06,808 Tôi rất tiếc. Chúng tôi sẽ điều tra ngay. 448 00:21:06,892 --> 00:21:08,227 Văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 449 00:21:08,310 --> 00:21:11,021 Vâng, chúng tôi nhận thức được điều đó và chúng tôi sẽ xử lý. 450 00:21:11,522 --> 00:21:13,315 Chào Angela. 451 00:21:14,441 --> 00:21:17,528 Xin chào, tôi là Adriana ở văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 452 00:21:17,611 --> 00:21:20,072 Thật vui được gặp cô trực tiếp. Xin lỗi tôi tới muộn. 453 00:21:21,740 --> 00:21:23,951 Thì, ít ra cũng đã đến. 454 00:21:24,785 --> 00:21:25,911 Đi nào. 455 00:21:26,912 --> 00:21:29,081 Không có hệ thống sưởi, không có ga. 456 00:21:30,165 --> 00:21:32,167 Chủ nhà đang định đuổi mọi người đi. 457 00:21:33,252 --> 00:21:35,462 Giá mà tôi có thể đón cậu ấy về, nhưng không được. 458 00:21:35,546 --> 00:21:38,632 Tôi phải một mình nuôi hai con, và làm việc toàn thời gian. 459 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Phải. 460 00:21:39,800 --> 00:21:42,094 Em trai tôi bị bệnh tâm thần. 461 00:21:42,761 --> 00:21:44,972 Nó cần hỗ trợ. Cần nhà ở. 462 00:21:45,055 --> 00:21:47,808 Nó đã ở trong danh sách chờ hơn một năm. Tôi chỉ… 463 00:21:48,892 --> 00:21:51,144 - Ai đó cần giúp nó. - Phải. 464 00:21:51,228 --> 00:21:53,021 Nó sẽ không trụ được lâu nữa đâu. 465 00:21:57,150 --> 00:21:58,360 Byron, chị của cậu đây. 466 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Chị vào đây. 467 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 Chào Byron. 468 00:22:16,420 --> 00:22:18,005 Byron, anh nghe thấy tôi không? 469 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 Byron, bỏ cái tai nghe chết tiệt đó ra, 470 00:22:20,424 --> 00:22:21,800 và nhìn cái cô đứng ở đây đi. 471 00:22:29,975 --> 00:22:32,144 Byron, tôi là Adriana, 472 00:22:32,227 --> 00:22:35,981 tôi làm việc cho văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 473 00:22:41,153 --> 00:22:43,697 Chúng tôi sẽ tìm người giúp anh. 474 00:22:43,780 --> 00:22:46,533 Chúng tôi sẽ tìm cho anh một nơi để sống với các dịch vụ xã hội. 475 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 Thế có được không? 476 00:22:53,999 --> 00:22:57,336 Byron, anh có thể nhìn tôi không, để tôi biết anh nghe thấy tôi. 477 00:23:07,054 --> 00:23:10,265 Được rồi. Sẽ ổn thôi. 478 00:23:29,535 --> 00:23:32,287 - Này, anh đi nhé. - Vâng. Làm việc vui nhé. 479 00:23:33,997 --> 00:23:34,998 Ừ. 480 00:23:37,376 --> 00:23:39,670 Nghe này, lát nữa có lẽ chị em gọi. 481 00:23:39,753 --> 00:23:40,754 - Nên… - Gì? 482 00:23:41,255 --> 00:23:44,716 Sau chuyến bay, chị ấy muốn hàn huyên. Chị ấy lo lắng, nên… 483 00:23:45,509 --> 00:23:46,552 Anh nói gì? 484 00:23:46,635 --> 00:23:49,388 Không có gì. Có lẽ chị ấy nên gọi cho em khi chị ấy hạ cánh. 485 00:23:49,471 --> 00:23:52,140 - Tại sao? - Vì chị ấy là chị của em. 486 00:23:52,224 --> 00:23:55,727 Người mà em có mối quan hệ phức tạp đến căng thẳng, 487 00:23:55,811 --> 00:23:57,604 - mà anh cũng biết. - Anh chỉ… 488 00:23:57,688 --> 00:24:00,941 Ừ. Anh chỉ nghĩ có lẽ nói chuyện với chị ấy cũng tốt. 489 00:24:01,024 --> 00:24:02,109 Nói chuyện với mọi người. 490 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 Em đã nói chuyện với chị ấy rồi. Không ăn thua. 491 00:24:04,111 --> 00:24:08,574 Và em không thích hai người âm mưu chống lại em. 492 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 Không phải là âm mưu. 493 00:24:10,617 --> 00:24:12,202 Anh chỉ nghĩ có lẽ 494 00:24:13,704 --> 00:24:16,248 em cứ kìm nén trong lòng thế này là quá sức. 495 00:24:16,331 --> 00:24:19,668 Nên anh đẩy em cho chị của em trong khi anh trốn vào góc riêng? 496 00:24:19,751 --> 00:24:22,546 - Trong khi anh đi làm… - Để anh không phải xử lý nó. 497 00:24:23,839 --> 00:24:24,840 Nghe này… 498 00:24:27,467 --> 00:24:28,969 chị ấy không gọi cho anh. Anh gọi cho chị ấy. 499 00:24:30,721 --> 00:24:32,514 Anh gọi cho chị ấy vì anh rất lo cho em, 500 00:24:32,598 --> 00:24:36,268 vì anh không biết làm sao để giúp em, 501 00:24:36,351 --> 00:24:39,062 mà điều đó thật đáng sợ đối với anh, nên anh đã gọi… 502 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Lo về cái gì? 503 00:24:42,608 --> 00:24:44,193 Bác sĩ Berkowitz bảo có lẽ đã tới lúc 504 00:24:44,276 --> 00:24:45,819 - xem xét nhận con nuôi. - Berkowitz là tên khốn. 505 00:24:45,903 --> 00:24:49,323 Ông ấy là bác sĩ hiếm muộn của ta, ông ấy lo về số… 506 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 về số… 507 00:24:51,450 --> 00:24:52,451 về số… 508 00:24:55,954 --> 00:24:57,331 Số lần sảy thai? 509 00:24:59,708 --> 00:25:00,876 Anh cứ nói từ đó ra. 510 00:25:00,959 --> 00:25:02,961 Nếu chúng ta đến văn phòng nhận con nuôi thì sao? 511 00:25:03,045 --> 00:25:06,632 Hay chúng ta cứ đi tìm những cách khác. 512 00:25:06,715 --> 00:25:08,425 Anh không bảo ta bỏ cuộc. Ý anh là, 513 00:25:08,509 --> 00:25:11,637 - cùng lúc tìm hiểu lựa chọn khác. - Đó không phải kế hoạch, John. 514 00:25:11,720 --> 00:25:13,305 Chúng ta đã thiết kế căn phòng này ba lần… 515 00:25:13,388 --> 00:25:15,057 - Không bao giờ… - …cho ba đứa con khác nhau. 516 00:25:15,140 --> 00:25:17,392 Bức tường này có ba lớp sơn. 517 00:25:17,976 --> 00:25:21,063 Và anh sợ chết khiếp vì anh không biết nó ảnh hưởng thế nào tới em 518 00:25:21,146 --> 00:25:23,899 hay tới cơ thể em, tới tâm hồn em, tới chúng ta. 519 00:25:27,778 --> 00:25:30,697 Anh nghĩ ta có thể yêu một đứa trẻ, không quan trọng là ADN của ai. 520 00:25:36,995 --> 00:25:39,331 - Biết cảm xúc của anh cũng hay. - Ôi, thôi nào. 521 00:25:39,414 --> 00:25:42,334 - Đi làm đi, John. - Thôi nào. Nói chuyện đi. 522 00:25:42,417 --> 00:25:43,418 Đi làm đi, John. 523 00:26:17,995 --> 00:26:19,496 {\an8}HÃY YÊN NGHỈ PRODIGY 524 00:26:19,580 --> 00:26:21,540 {\an8}Mẹ có buổi thử vai quan trọng. 525 00:26:21,623 --> 00:26:22,666 Tuyệt vời! 526 00:26:22,749 --> 00:26:26,461 Ừ, mẹ rất phấn khởi. Cho một bộ phim rất lớn. 527 00:26:27,629 --> 00:26:31,133 Có điều, nó ở Los Angeles. 528 00:26:31,216 --> 00:26:34,428 Mẹ sẽ lại đi Los Angeles à? Con đi được không? 529 00:26:34,511 --> 00:26:38,515 Lần này thì không. Nhưng con cần ở lại với Leeza và Odie. 530 00:26:39,349 --> 00:26:40,517 Trong bao lâu? 531 00:26:40,601 --> 00:26:41,727 Một đêm. 532 00:26:41,810 --> 00:26:46,481 Chỉ một đêm xa mẹ, và mẹ sẽ về ngay với con. Nhé? 533 00:26:48,483 --> 00:26:51,195 - Hứa danh dự chứ ạ? - Hứa danh dự. 534 00:26:52,279 --> 00:26:53,530 Đừng lo. Đi nào. 535 00:26:53,614 --> 00:26:55,449 Thưa quý vị, từ buồng lái, 536 00:26:55,532 --> 00:26:56,783 lại là Cơ trưởng đây. 537 00:26:56,867 --> 00:26:59,119 Tôi sẽ bật đèn thắt dây an toàn, 538 00:26:59,203 --> 00:27:02,164 như quý vị có thể thấy ở vùng này có nhiễu động. 539 00:27:02,247 --> 00:27:04,333 Chúng tôi cũng thấy phía trước có mưa rào. 540 00:27:04,416 --> 00:27:06,960 Chúng tôi sẽ làm việc với kiểm soát không lưu. 541 00:27:07,044 --> 00:27:08,545 NGƯỜI PHỤ NỮ DA ĐEN ĐẦU TIÊN ĐƯỢC BẦU ROSE WASHINGTON 542 00:27:08,629 --> 00:27:10,547 Thất vọng vì ông ta vẫn chưa mở điều tra. 543 00:27:10,631 --> 00:27:11,924 Tôi sẽ nói với ông ta. 544 00:27:12,007 --> 00:27:14,801 Và cũng đừng để ông ta nói vòng vo với cô. 545 00:27:14,885 --> 00:27:16,178 Bà biết tôi rõ hơn thế. 546 00:27:19,014 --> 00:27:21,517 - Giờ không phải lúc. - Việc khẩn ạ. Xin bà. 547 00:27:22,768 --> 00:27:23,852 - Một phút. - Được ạ. 548 00:27:25,312 --> 00:27:26,688 Byron Williams. 549 00:27:26,772 --> 00:27:30,567 Bị thiểu năng trí tuệ, có nguy cơ tự tử, sống ở điều kiện không an toàn. 550 00:27:31,485 --> 00:27:33,654 Cháu đã tìm được hoàn cảnh tốt cho anh ta. 551 00:27:33,737 --> 00:27:37,157 Nhà ở trợ cấp với dịch vụ hỗ trợ, nhưng thủ tục quá lâu. 552 00:27:38,242 --> 00:27:40,327 Nếu bà chỉ gọi một cú điện… 553 00:27:40,410 --> 00:27:42,996 - Cháu biết quy trình ở văn phòng này. - Cháu biết. 554 00:27:43,497 --> 00:27:45,749 Cháu nào dám lợi dụng mối quan hệ của chúng ta. 555 00:27:46,416 --> 00:27:48,043 Thế, cháu hiện đang làm gì? 556 00:27:50,379 --> 00:27:52,297 Cháu biết thời gian của bà vô cùng quý báu, 557 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 công việc bà làm hàng ngày, rất cần thiết. 558 00:27:55,467 --> 00:27:57,052 Tâng bốc hay lắm. 559 00:27:58,011 --> 00:28:02,558 Công việc của cháu cực kỳ khó, nhưng cháu đang làm mọi thứ đúng đắn. 560 00:28:03,141 --> 00:28:04,977 Vậy tại sao cháu thấy cháu chẳng làm gì đúng cả? 561 00:28:06,603 --> 00:28:09,064 Xin lỗi. Là vì, ngày nào cháu cũng gọi vô số cuộc gọi, 562 00:28:09,147 --> 00:28:11,483 và cháu cảm thấy chẳng hoàn thành được việc gì. 563 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 Anh ta sẽ không trụ được lâu hơn nữa. 564 00:28:16,071 --> 00:28:17,155 Một cú điện thoại. 565 00:28:18,407 --> 00:28:19,741 Cháu xin bà. 566 00:28:21,410 --> 00:28:22,411 Cho bà số. 567 00:28:23,996 --> 00:28:25,038 Vâng. 568 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Cảm ơn bà. 569 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 Và đặt bàn cho chúng ta ở nhà hàng Rooster tối nay. 570 00:28:33,881 --> 00:28:35,424 Cháu cần uống đấy. 571 00:28:39,261 --> 00:28:43,056 Cháu biết bà sẽ nói gì. Cháu nên cứng rắn hơn. Xử lý nó. 572 00:28:43,140 --> 00:28:47,811 Bà không thích báo tin không vui, nhưng cháu là công bộc duy nhất mà bà thấy đấy. 573 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Rất thông cảm với cháu. 574 00:28:48,979 --> 00:28:50,772 - Chào bà Nghị sĩ. - Chào cô. 575 00:28:52,941 --> 00:28:54,568 - Bà ngoại. - Đừng gọi bà như thế. 576 00:28:54,651 --> 00:28:59,156 - Chúng ta không ở văn phòng. - Đây vẫn là công việc. Ta cần rõ ràng. 577 00:29:02,201 --> 00:29:03,452 Bà Nghị sĩ. 578 00:29:03,952 --> 00:29:05,037 Tốt hơn nhiều. 579 00:29:05,954 --> 00:29:07,748 Bà là biểu tượng. 580 00:29:09,583 --> 00:29:12,461 Cháu thấy mọi người nhìn bà, họ nghĩ… 581 00:29:13,670 --> 00:29:18,425 "Mình muốn trở thành bà ấy. Mình muốn con gái mình như thế". 582 00:29:20,427 --> 00:29:22,304 Cháu sẽ không bao giờ làm điều bà đã làm. 583 00:29:23,055 --> 00:29:24,056 Được rồi. 584 00:29:24,139 --> 00:29:27,601 Có lẽ bà đã mở đường cho phụ nữ da màu, 585 00:29:28,560 --> 00:29:31,605 nhưng không có các cô gái mạnh mẽ như cháu để phát triển nó xa hơn, 586 00:29:31,688 --> 00:29:32,898 thì chúng ta không đạt được gì. 587 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Cháu biết. 588 00:29:34,900 --> 00:29:36,777 Vì thế bà muốn cháu chạy đua vào vị trí của bà. 589 00:29:38,153 --> 00:29:39,154 Gì ạ? 590 00:29:40,322 --> 00:29:42,824 Tất nhiên là khi bà về hưu. Bà chưa chết. 591 00:29:45,536 --> 00:29:48,413 Cháu… Cháu không thể. 592 00:29:50,207 --> 00:29:51,834 Cháu không được như bà nghĩ đâu. 593 00:29:52,501 --> 00:29:56,797 Bà thấy chính xác con người cháu. Cháu chỉ chưa thấy được thôi. 594 00:29:58,757 --> 00:30:01,301 Bà đã tính thêm một nhiệm kỳ nữa cho bà. 595 00:30:02,219 --> 00:30:04,555 Rồi năm 2026. 596 00:30:04,638 --> 00:30:06,807 Nghe hấp dẫn. Đúng không? 597 00:30:10,227 --> 00:30:11,728 Cháu không biết nói gì. 598 00:30:12,938 --> 00:30:14,398 Giờ bà sẽ là bà ngoại của cháu. 599 00:30:15,482 --> 00:30:19,653 Khi sếp đề nghị một công việc với mình, thì nhận đi, đồ ngốc. 600 00:30:24,074 --> 00:30:26,159 Thưa quý vị, như cơ trưởng đã nói, 601 00:30:26,243 --> 00:30:27,536 chúng ta đang gặp nhiễu động. 602 00:30:27,619 --> 00:30:30,455 Xin thắt dây an toàn và ngồi vào ghế ngay. 603 00:30:37,129 --> 00:30:38,839 Phải, tin tuyệt vời. 604 00:30:38,922 --> 00:30:43,594 Có, nhất định anh ấy muốn chỗ ở này. Tôi sẽ báo với họ ngay. 605 00:30:45,137 --> 00:30:47,264 Vâng, tôi sẽ gọi cho cô ngay sáng sớm mai. 606 00:30:48,432 --> 00:30:49,433 Được. Tạm biệt. 607 00:30:53,520 --> 00:30:57,107 Chào, tôi là Adriana ở văn phòng nữ Nghị sĩ Washington. 608 00:30:57,191 --> 00:31:00,027 Tôi có tin rất vui về chỗ ở của em trai cô. Tôi… 609 00:31:01,570 --> 00:31:02,571 Gì cơ? 610 00:31:05,365 --> 00:31:06,366 Vậy, làm sao… 611 00:31:08,327 --> 00:31:09,453 Khi nào vậy? 612 00:31:09,953 --> 00:31:11,747 Cháu đang suy nghĩ một chút… 613 00:31:11,830 --> 00:31:14,291 - Ừ hứ. - …cháu sẽ nộp đơn nghỉ việc. 614 00:31:14,374 --> 00:31:15,667 - Gì cơ? - Angela… 615 00:31:15,751 --> 00:31:17,753 - Thôi nào. - …tôi rất tiếc. 616 00:31:20,464 --> 00:31:21,548 Tôi rất, rất tiếc. 617 00:31:23,926 --> 00:31:25,552 Cháu được rồi. Đi đi. 618 00:31:25,636 --> 00:31:26,887 Cởi giày. 619 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Bỏ laptop ra. 620 00:31:28,055 --> 00:31:29,348 Anh không muốn xa em. 621 00:31:29,431 --> 00:31:30,432 Em biết. 622 00:31:30,516 --> 00:31:33,560 Cháu đã làm mọi điều có thể cho chàng trai đó. 623 00:31:33,644 --> 00:31:34,978 Cháu sẽ nghỉ việc, bà ngoại. 624 00:31:35,562 --> 00:31:36,772 Cháu sẽ rời văn phòng của bà. 625 00:31:37,689 --> 00:31:39,024 Và cháu rời bỏ chính trị. 626 00:31:41,109 --> 00:31:43,403 Hành động chính thức cuối cùng của cháu với tư cách trợ lý ủy thác 627 00:31:43,487 --> 00:31:46,365 sẽ là đến đưa tang Byron Williams chiều nay. 628 00:31:48,408 --> 00:31:49,868 Anh ấy tự vẫn, bà ạ. 629 00:31:51,036 --> 00:31:52,287 Cháu không thể làm việc này nữa. 630 00:31:54,498 --> 00:31:57,668 Cháu à, bà yêu cháu. 631 00:32:00,212 --> 00:32:01,922 Bà chấp nhận đơn từ chức của cháu. 632 00:32:03,590 --> 00:32:08,136 Nhưng cháu à, cháu phải thôi tự nhủ rằng mình không thể. 633 00:32:12,140 --> 00:32:13,684 - Hẹn sớm gặp lại cháu. - Hẹn gặp lại bà. 634 00:32:16,603 --> 00:32:17,729 Xin lỗi. 635 00:32:17,813 --> 00:32:18,939 - Xin lỗi. - Không sao. 636 00:33:05,652 --> 00:33:08,030 Tôi đang thấy phía trước có cơn bão khá lớn. 637 00:33:08,113 --> 00:33:10,949 Trải rộng hơn 60 km. 638 00:33:11,033 --> 00:33:14,703 Chúng tôi sẽ phải bay chệch hướng, khoảng 30 độ. 639 00:33:15,871 --> 00:33:16,872 Rõ. 640 00:33:16,955 --> 00:33:21,752 Chấp thuận bay chệch hướng 30 độ, Trinity 1483. 641 00:33:22,711 --> 00:33:24,087 Eddie, anh cần nói chuyện với em. 642 00:33:24,588 --> 00:33:26,340 - Hãy trở về ghế ngồi… - Eddie. 643 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 Gì vậy? 644 00:33:27,925 --> 00:33:30,052 Tôi cũng đã gọi các chiêu đãi viên và yêu cầu họ… 645 00:33:30,135 --> 00:33:33,138 Nghe này, đừng sợ, nhé? 646 00:33:34,097 --> 00:33:35,224 Gì cơ? 647 00:33:39,561 --> 00:33:43,690 Khi nào tới LA, anh quyết định sẽ đi học trường công. 648 00:33:46,026 --> 00:33:47,277 Gì cơ? 649 00:33:47,361 --> 00:33:48,487 Anh không biết nữa. Anh chỉ… 650 00:33:49,738 --> 00:33:52,366 Chúng ta chuyển nhà, và anh muốn thay đổi. 651 00:33:52,449 --> 00:33:54,076 Thế là bình thường, Eddie. 652 00:33:54,159 --> 00:33:56,036 Người ta đến trường học. Thế là bình thường. 653 00:33:56,537 --> 00:34:00,541 Jordan, trường công chán lắm. Anh bảo em như thế cả triệu lần. 654 00:34:01,291 --> 00:34:03,126 Chúng ta đang nhận được cách giáo dục tốt hơn nhiều. 655 00:34:03,210 --> 00:34:05,754 Nhưng chúng ta không thể dính lấy nhau hàng ngày 656 00:34:05,838 --> 00:34:07,506 đến cuối đời, Eddie. 657 00:34:08,632 --> 00:34:10,634 - Vậy là vì các bạn gái? - Gì cơ? Không. 658 00:34:10,717 --> 00:34:12,761 - Chết vì gái, thông minh đấy. - Thôi nào, Ed… 659 00:34:12,844 --> 00:34:14,972 Đúng thời điểm lắm, Jordan. Giờ anh thông báo cho em? 660 00:34:16,849 --> 00:34:19,685 Anh đã định nói với em. Là… Eddie, thôi nào. 661 00:34:19,768 --> 00:34:21,562 - Eddie, dừng lại. Bình tĩnh. - Em đi qua anh được không? 662 00:34:21,645 --> 00:34:23,563 - Không. Eddie, em là em trai anh. - Này. 663 00:34:23,647 --> 00:34:25,232 - Chúng ta sẽ luôn là… Eddie! - Tránh ra! 664 00:34:25,315 --> 00:34:28,402 - Chuyện gì thế? Eddie! Eddie! - Thưa quý vị, 665 00:34:28,485 --> 00:34:31,112 đây là Cơ trưởng đang nói, như quý vị có thể thấy… 666 00:34:31,196 --> 00:34:32,406 Mẹ ơi! Mẹ! 667 00:34:33,072 --> 00:34:34,283 Chuyện gì thế con? 668 00:34:34,366 --> 00:34:36,368 Jordan bảo anh ấy sẽ học ở trường công. 669 00:34:36,451 --> 00:34:37,452 Này, con à. 670 00:34:38,161 --> 00:34:39,161 Vậy là mẹ biết? 671 00:34:39,955 --> 00:34:42,498 Mẹ là mẹ con, mẹ biết chuyện này, mà không nói với con. 672 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 - Con à. - Vậy mẹ để anh ấy làm thế? 673 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Trường công dở lắm. 674 00:34:46,295 --> 00:34:49,214 - Chẳng phải bố luôn bảo vậy? - Mẹ biết chuyện này là quá mức. 675 00:34:49,297 --> 00:34:52,259 - Xin lỗi, cậu bé không thể ở đây. - Chúng tôi chỉ cần một phút. 676 00:34:52,342 --> 00:34:53,760 Phi công đã thông báo, 677 00:34:53,844 --> 00:34:55,344 - và đèn dây an toàn đã bật. - Mẹ ơi. 678 00:34:55,429 --> 00:34:57,389 Không sao, con trai tôi đấy. Đi mà. 679 00:34:58,056 --> 00:34:59,516 Được rồi, một phút. 680 00:34:59,600 --> 00:35:02,477 - Mẹ. - Mẹ biết thay đổi một lúc thì nhiều quá. 681 00:35:02,561 --> 00:35:06,857 Mọi việc cứ như trước là tốt rồi. Tại sao lại phải thay đổi? 682 00:35:06,940 --> 00:35:09,234 Anh trai con cần tự lập. 683 00:35:09,318 --> 00:35:12,529 Đó là điều bình thường. Mẹ biết bây giờ con chưa hiểu, 684 00:35:12,613 --> 00:35:16,617 nhưng vài năm nữa, con cũng sẽ muốn sự tự lập đó. 685 00:35:18,118 --> 00:35:19,620 Mẹ biết điều đó tổn thương. 686 00:35:20,120 --> 00:35:26,835 Mẹ biết điều đó rất tổn thương, nhưng các con sẽ luôn có nhau. 687 00:35:26,919 --> 00:35:28,378 Mẹ hứa, nhé? 688 00:35:31,173 --> 00:35:33,800 - Ta chuyển tới LA vì công việc của mẹ. - Các chiêu đãi viên, đây là cơ trưởng. 689 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 - Jordan sẽ đi học trường công. - Hãy ngồi xuống ghế phụ. 690 00:35:36,428 --> 00:35:38,931 Con không muốn chuyển. Con không muốn mọi thứ khác đi. 691 00:35:39,014 --> 00:35:41,600 - Con à, mẹ hiểu. Mẹ hiểu. - Mẹ không hiểu. 692 00:35:41,683 --> 00:35:43,310 Không, mẹ không hiểu. Lẽ ra mẹ phải bảo con 693 00:35:43,393 --> 00:35:45,604 - trước khi con lên máy bay. - Cháu phải về ghế ngồi. 694 00:35:45,687 --> 00:35:46,605 Con ghét thay đổi! 695 00:35:46,688 --> 00:35:48,440 - Ghét nghề viết kịch bản của mẹ… - Ngay! 696 00:35:48,524 --> 00:35:50,776 - …và con ghét mẹ! - Con đừng nói vậy! 697 00:35:50,859 --> 00:35:54,696 - Thắt dây an toàn. - Eddie. Eddie, mẹ yêu con! 698 00:35:54,780 --> 00:35:56,573 Mọi người cần cất laptop đi. 699 00:35:56,657 --> 00:35:58,784 Gập bàn lên. Chúng ta đang gặp nhiễu động. 700 00:35:58,867 --> 00:36:00,786 Tôi cần thu hết các món đồ dịch vụ. 701 00:36:00,869 --> 00:36:03,747 Gập bàn lên. Gập bàn lên. Thu hết món đồ dịch vụ. 702 00:36:03,830 --> 00:36:04,957 Cảm ơn nhiều. 703 00:36:05,040 --> 00:36:06,834 - Mọi việc ổn cả. - Mọi việc ổn chứ? 704 00:36:06,917 --> 00:36:09,169 Không sao. Mọi việc sẽ ổn. Cảm ơn. 705 00:36:14,925 --> 00:36:18,178 Chiêu đãi viên giờ đây sẽ hướng dẫn tư thế sẵn sàng tiếp đất. 706 00:36:18,887 --> 00:36:22,015 Ngả về phía trước càng nhiều càng tốt và giữ chặt cánh tay. 707 00:36:28,480 --> 00:36:31,441 Là bố con. Không hiểu bố có nhận được ảnh của mẹ con mình không. 708 00:36:35,696 --> 00:36:38,448 Em sẽ luôn là công chúa của anh. Zoe là thiên thần. Yêu cả hai mẹ con. 709 00:36:38,532 --> 00:36:40,409 "Người hành hương cô độc"? Bố nói gì vậy nhỉ? 710 00:36:40,492 --> 00:36:41,493 Anh rất xin lỗi. 711 00:36:42,077 --> 00:36:44,788 Vậy là, bố yêu chúng ta. 712 00:36:45,789 --> 00:36:47,833 Vâng, hoặc là bố uống quá nhiều cocktail. 713 00:36:49,251 --> 00:36:51,795 Có lẽ. Có lẽ cả điều đó. 714 00:36:56,091 --> 00:36:58,051 Tôi cần anh kiểm tra động cơ kép. 715 00:36:58,135 --> 00:37:01,847 Chúng tôi có tình trạng khẩn cấp đỏ. Hỏng một động cơ kép. 716 00:37:01,930 --> 00:37:03,807 Chúng tôi sẽ thử khởi động lại. 717 00:37:03,891 --> 00:37:07,519 Lúc này, tôi cần anh cho cabin chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. 718 00:37:14,359 --> 00:37:15,777 Đang trên đường tới California!!! 719 00:37:22,367 --> 00:37:25,495 Chị yêu em, em gái 720 00:37:29,583 --> 00:37:33,504 Em cũng yêu chị 721 00:37:36,882 --> 00:37:39,009 Tôi cần ở bên gia đình mình. 722 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Chúng ta sẽ ổn thôi. 723 00:37:41,553 --> 00:37:42,930 Ừ. Chúng ta sẽ ổn. 724 00:37:43,013 --> 00:37:45,015 Này! Cả nhà ổn chứ? 725 00:37:45,098 --> 00:37:47,518 - Bọn anh ổn. - Được rồi. 726 00:37:48,143 --> 00:37:49,478 - Cô ơi! - Mọi người ổn cả. 727 00:37:49,561 --> 00:37:50,896 - Quay về chỗ ngồi đi. - Đây là vợ tôi. 728 00:37:50,979 --> 00:37:52,064 Đây là gia đình tôi. 729 00:37:52,147 --> 00:37:54,191 - Tôi cần ở bên gia đình, đi mà. - Thưa cô. 730 00:37:54,274 --> 00:37:57,611 Tôi rất tiếc, cơ trưởng đã nói rất rõ mọi người phải ngồi yên tại chỗ. 731 00:37:57,694 --> 00:37:58,946 Đây là các con tôi. 732 00:37:59,029 --> 00:38:00,989 - Tôi cần ở bên các con. - Cô ấy là mẹ chúng! 733 00:38:01,073 --> 00:38:04,076 Thưa cô, đừng bắt tôi phải nhắc lại. Quay về chỗ ngồi của cô đi! 734 00:38:04,159 --> 00:38:04,993 Không sao. 735 00:38:05,077 --> 00:38:07,079 - Ngay! Ngay, thưa cô! - Jane. Không sao. 736 00:38:07,162 --> 00:38:09,540 - Cả nhà sẽ ổn thôi. - Jane! 737 00:38:09,623 --> 00:38:11,041 - Không sao mà. - Vâng. 738 00:38:11,124 --> 00:38:12,918 - Chúng ta sẽ gặp em khi hạ cánh. - Chúng ta sẽ không sao. 739 00:38:13,001 --> 00:38:14,920 - Tạm biệt. - Con yêu mẹ. 740 00:38:15,003 --> 00:38:16,046 - Mẹ! - Hẹn gặp lại. 741 00:38:16,129 --> 00:38:17,130 Không sao. 742 00:38:18,841 --> 00:38:20,050 Mẹ! 743 00:38:22,678 --> 00:38:25,848 Không sao, Eddie. Sẽ ổn thôi. Chỉ là nhiễu động xấu thôi. 744 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 Đây là Cơ trưởng đang nói. 745 00:38:27,391 --> 00:38:30,394 Chúng ta sẽ hạ cánh khẩn cấp 746 00:38:30,477 --> 00:38:32,855 khi chưa đến Sân bay Quốc tế Denver… 747 00:38:34,231 --> 00:38:35,232 Cảm ơn. 748 00:38:35,315 --> 00:38:36,650 Này, nắm tay bố. 749 00:38:37,317 --> 00:38:38,610 Bố nắm tay con rồi. 750 00:38:39,528 --> 00:38:40,529 Eddie, con ổn chứ? 751 00:38:41,196 --> 00:38:42,197 Không sao đâu. 752 00:38:42,281 --> 00:38:44,700 Này, Eddie. Không sao mà. Nhìn anh đi. 753 00:38:45,242 --> 00:38:48,370 Anh kiểm tra rồi, có xe buýt tới bãi biển ở Santa Monica. 754 00:38:48,453 --> 00:38:50,956 Ngày mai chúng ta có thể cùng nhau đi bơi ở biển. Nhé? 755 00:38:51,039 --> 00:38:52,207 Chỉ anh và em. 756 00:38:52,833 --> 00:38:54,418 - Được rồi. - Sẽ ổn thôi. 757 00:38:54,501 --> 00:38:56,753 Em sợ lắm, Jordan. Em sợ thật sự. 758 00:38:56,837 --> 00:38:58,797 Anh biết. Cứ nghĩ đến bãi biển. Nhé? 759 00:38:59,506 --> 00:39:00,883 …thứ lỗi cho vi phạm của chúng con, 760 00:39:00,966 --> 00:39:02,467 khi chúng con thứ lỗi cho những người xúc phạm mình. 761 00:39:03,260 --> 00:39:06,513 Đừng dẫn chúng con tới cám dỗ, mà hãy giải thoát khỏi quỷ dữ… 762 00:39:07,014 --> 00:39:08,557 …vương quốc và quyền lực và vinh quang… 763 00:39:16,398 --> 00:39:17,399 Chào con. 764 00:39:27,951 --> 00:39:28,952 Khốn thật! 765 00:39:30,829 --> 00:39:32,206 - Nó đang đến. - Ôi trời! 766 00:39:41,673 --> 00:39:45,385 Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp! Dừng lại! Cúi xuống! 767 00:39:52,643 --> 00:39:53,936 Eddie! 768 00:39:54,937 --> 00:39:57,731 - Eddie! Jordan! - Chuẩn bị! 769 00:39:57,814 --> 00:39:59,024 Cúi đầu xuống! 770 00:39:59,107 --> 00:40:01,693 Bắt đầu. Ta phải chuẩn bị ngay. Nghe bố này, đặt đầu 771 00:40:01,777 --> 00:40:03,654 - vào giữa hai chân ngay… - Bố ơi, con sợ. 772 00:40:03,737 --> 00:40:04,988 …ngay, cúi đầu, cúi đầu. 773 00:40:05,072 --> 00:40:07,324 - Mau lên. - Chúa giúp chúng con. 774 00:40:08,075 --> 00:40:10,494 - Có bố đây rồi. Có bố đây. - Cúi xuống, mọi người! 775 00:40:11,370 --> 00:40:12,829 Cúi đầu. Cúi đầu. 776 00:40:12,913 --> 00:40:14,039 Con yêu bố. 777 00:40:14,957 --> 00:40:16,291 Cúi xuống! 778 00:40:17,793 --> 00:40:19,419 Yêu mọi người. Yêu mọi người. 779 00:40:20,629 --> 00:40:24,550 Dù con đi qua thung lũng bóng chết, con chẳng sợ tại họa nào, 780 00:40:24,633 --> 00:40:27,594 vì cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi con… 781 00:40:27,678 --> 00:40:30,681 - Con không sao, Eddie. - Con yêu bố. 782 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Cúi xuống! 783 00:40:44,069 --> 00:40:45,571 Bố yêu các con. 784 00:40:45,654 --> 00:40:46,947 Con yêu bố. 785 00:41:21,648 --> 00:41:22,649 A lô? 786 00:41:24,276 --> 00:41:25,277 Vâng. 787 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Vâng, tôi sẽ chuẩn bị. 788 00:41:29,364 --> 00:41:32,242 {\an8}CỨU HỘ 789 00:41:49,301 --> 00:41:50,719 Không phải một cái nhìn. 790 00:41:51,220 --> 00:41:53,931 - Được. Mẹ hiểu. - Mẹ biết mà. Mẹ trong số bao người. 791 00:41:54,014 --> 00:41:57,017 - Mẹ không muốn chia tay. - Con biết. Nhưng con phải đi. 792 00:41:57,100 --> 00:41:58,936 - Thế à? - Vâng, phải. 793 00:41:59,019 --> 00:42:00,145 Con yêu mẹ. 794 00:42:00,646 --> 00:42:01,772 Được rồi. 795 00:42:01,855 --> 00:42:05,317 - Chúc mừng sinh nhật con. - Chúc mừng sinh nhật mẹ. Tạm biệt. 796 00:42:05,901 --> 00:42:07,653 - Mẹ yêu con. - Con yêu mẹ. 797 00:44:09,942 --> 00:44:13,070 {\an8}LƯỢNG GIÁC HỌC 798 00:44:39,930 --> 00:44:40,931 {\an8}TIN NÓNG 799 00:44:41,014 --> 00:44:43,934 {\an8}CHUYẾN BAY CỦA TRINITY AIRLINES TỚI LA RƠI Ở COLORADO 800 00:45:42,701 --> 00:45:43,702 Ở đây. 801 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Ở đây. 802 00:45:53,545 --> 00:45:54,546 Ôi trời ơi. 803 00:46:07,226 --> 00:46:08,268 Cháu ở đây. 804 00:46:10,020 --> 00:46:11,021 Cháu ở đây. 805 00:46:13,148 --> 00:46:14,149 Được rồi. 806 00:46:15,192 --> 00:46:18,403 Được rồi. Chú đây rồi. Lại đây. 807 00:46:20,280 --> 00:46:21,490 Cháu sẽ ổn thôi. 808 00:46:24,660 --> 00:46:25,661 Cháu ở ngay đây. 809 00:46:31,583 --> 00:46:32,584 Cháu ở đây. 810 00:46:42,803 --> 00:46:44,763 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 811 00:48:04,801 --> 00:48:06,803 Biên dịch: Ngan Tran