1 00:00:09,218 --> 00:00:10,594 {\an8}Nhìn chú đây, cậu bé. 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,221 {\an8}CỨU HỘ QUẬN ARCHULETA 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,348 {\an8}Cháu sẽ ổn thôi, nhóc. Có chú rồi. 4 00:00:18,143 --> 00:00:19,144 Eddie. 5 00:00:21,396 --> 00:00:22,523 Eddie. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,025 Jordan? 7 00:00:27,903 --> 00:00:30,656 Eddie? Eddie? 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,698 - Jordan. - Eddie, cứu anh. 9 00:00:32,783 --> 00:00:34,701 - Em đến đây. Em đến đây. - Eddie. 10 00:00:35,202 --> 00:00:36,745 - Eddie, anh sắp chết. - Đừng lo. 11 00:00:40,541 --> 00:00:42,918 Em đến đây. 12 00:00:43,001 --> 00:00:47,673 - Cứu anh. Anh sắp chết rồi. - Em đây, Jordan. Em đây. 13 00:00:50,759 --> 00:00:52,427 - Em đây. - Eddie. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,055 Eddie. 15 00:01:05,607 --> 00:01:06,984 - Eddie. - Ôi trời ơi. 16 00:01:07,067 --> 00:01:08,527 Này, cháu. Này, tỉnh táo nhé. 17 00:02:02,164 --> 00:02:03,957 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 18 00:02:09,045 --> 00:02:12,090 THÂN GỬI EDWARD 19 00:04:18,466 --> 00:04:19,468 {\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 20 00:04:34,775 --> 00:04:37,319 - Dì sẽ vòng sang đón cháu. - Là cậu bé phép màu. 21 00:04:37,402 --> 00:04:39,363 Cảm ơn. Xin lỗi. 22 00:04:42,574 --> 00:04:46,161 Tôi xin phép. Chuyện này riêng tư. Chuyện… Xin lỗi. 23 00:04:46,245 --> 00:04:47,246 Ra nào, cháu. 24 00:04:49,414 --> 00:04:50,791 Là cậu bé phép màu. 25 00:04:51,500 --> 00:04:52,876 Được về nhà, cháu thấy thế nào? 26 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 Mặc kệ anh ta đi, Eddie. 27 00:04:54,461 --> 00:04:56,755 Edward, gọi là gì, Eddie hay Edward? 28 00:04:58,465 --> 00:05:02,344 Eddie? Con à, chúng ta muộn rồi. 29 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Eddie. Chúng ta có một bàn rồi. Mau lên. 30 00:05:06,557 --> 00:05:07,766 Eddie, mau lên. 31 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Tên cháu là Edward. 32 00:05:37,171 --> 00:05:38,505 Yêu cả hai mẹ con, anh rất xin lỗi. Yêu, 33 00:05:38,589 --> 00:05:40,424 "Người hành hương cô độc của em". 34 00:05:43,093 --> 00:05:45,512 Cái quái gì vậy? 35 00:05:48,015 --> 00:05:49,808 Cái quái gì vậy? 36 00:06:19,087 --> 00:06:21,048 Xin chào. Đây là nhóm hỗ trợ ạ? 37 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 Vâng. Chào mừng cô. 38 00:06:26,261 --> 00:06:29,306 Tôi có thể nói với bà điều này trước khi mọi người đến? Nói riêng? 39 00:06:29,389 --> 00:06:30,599 Tất nhiên. 40 00:06:30,682 --> 00:06:32,184 Tôi đang có thai 16 tuần. 41 00:06:32,768 --> 00:06:36,230 Ôi trời. 42 00:06:37,439 --> 00:06:40,150 Nhưng bạn trai tôi là người duy nhất trên đời biết, 43 00:06:40,234 --> 00:06:42,319 và anh ấy đã chết. 44 00:06:42,402 --> 00:06:45,739 Bố mẹ và tôi không hợp nhau, chúng tôi không nói chuyện. 45 00:06:45,822 --> 00:06:48,367 Tôi không biết bố mẹ anh ấy có biết đứa bé này tồn tại không. 46 00:06:48,450 --> 00:06:51,453 Tôi còn không biết họ có biết tôi tồn tại, nhưng tôi đang mang thai con anh ấy. 47 00:06:52,162 --> 00:06:56,625 Tôi có công việc bán thời gian, một căn hộ tồi tàn ở chung, và… 48 00:06:57,876 --> 00:07:01,421 Tôi không có ai cả, tôi đang lang thang khắp thành phố 49 00:07:01,505 --> 00:07:04,675 nghĩ rằng có lẽ Gary sẽ gửi cho tôi một tín hiệu, đó là… 50 00:07:05,467 --> 00:07:06,927 Tôi phát điên mất. 51 00:07:07,010 --> 00:07:11,348 Tôi biết đây là nhóm chia sẻ nỗi đau nhưng tôi thấy vấn đề của tôi lớn hơn. 52 00:07:13,308 --> 00:07:15,561 Phải. Đúng vậy. 53 00:07:17,437 --> 00:07:20,983 Xin lỗi bà, tôi nghĩ tôi không phù hợp ở đây. Tôi nên đi. 54 00:07:21,608 --> 00:07:22,609 Khoan đã, không. 55 00:07:23,193 --> 00:07:24,486 Cô tên gì? 56 00:07:25,320 --> 00:07:26,363 Linda. 57 00:07:26,446 --> 00:07:29,199 Linda, nghe tôi này. Lại đây, lại đây. 58 00:07:30,117 --> 00:07:35,414 Tôi hiểu cảm giác của cô bây giờ. Buồn bực. Và tức giận. 59 00:07:36,999 --> 00:07:41,962 Cô biết đấy, có những ngày ta còn không biết ta có sống tiếp được không. 60 00:07:42,796 --> 00:07:45,799 Nghe tôi này, cô thuộc về nơi này. Chắc chắn cô thuộc về nơi này. 61 00:07:47,176 --> 00:07:48,177 Cảm ơn bà. 62 00:07:50,762 --> 00:07:53,765 Tôi ôm cô được chứ? Tôi có thể ôm cô không? 63 00:07:55,851 --> 00:07:57,603 Tôi giỏi ôm mà. 64 00:08:12,117 --> 00:08:13,160 Cô muốn ăn bánh nướng không? 65 00:08:13,660 --> 00:08:14,661 Bánh ngon lắm. 66 00:08:14,745 --> 00:08:17,122 - Ngon nhất khu vực ba bang. - Vâng. 67 00:08:17,206 --> 00:08:18,916 Chọn hay lắm. Cái bánh đó… 68 00:08:21,376 --> 00:08:24,505 - vị caramel sô cô la muối biển. Ừ. - Caramel. 69 00:08:24,588 --> 00:08:27,049 - Ngon quá đi chứ? - Ngon quá. 70 00:08:27,633 --> 00:08:30,928 Ngon thật đấy. Tôi không ngờ lại có một cái ôm và một cái bánh nướng, 71 00:08:31,011 --> 00:08:33,804 nhưng nếu đây là liệu pháp, thì tôi ủng hộ. 72 00:08:33,889 --> 00:08:35,557 - Tôi biết. - Ngon thật. 73 00:08:36,933 --> 00:08:38,059 Xin chào. 74 00:08:38,143 --> 00:08:41,438 Chào. Xin chào. Tôi là Milo. 75 00:08:41,522 --> 00:08:44,066 Chào Milo. Tôi là Dee Dee. 76 00:08:44,149 --> 00:08:45,692 - Chào Dee Dee. - Chào anh. 77 00:08:46,360 --> 00:08:48,028 Tôi sẽ chủ trì nhóm hỗ trợ này. 78 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 Tuyệt lắm. Được. 79 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 Vậy, bà không phải nhà trị liệu? 80 00:08:54,076 --> 00:08:56,411 Không, tôi không phải nhà trị liệu. Tôi là người đau buồn. 81 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 Vậy, thế… Thế thôi à? 82 00:09:28,110 --> 00:09:32,573 Các vị sẽ không nói gì? 83 00:09:33,156 --> 00:09:37,286 Ai cũng được nói thoải mái, nhưng tôi thấy im lặng cũng được. 84 00:09:37,369 --> 00:09:38,912 Vậy không có người phá băng hay là… 85 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 Tôi chẳng hạn, tôi nhỡ hết cả việc. 86 00:09:40,330 --> 00:09:43,041 Chưa kể tôi để Edward ở nhà với chồng tôi, 87 00:09:43,125 --> 00:09:45,836 giống như để cậu bé 12 tuổi một mình với một người đàn ông, 88 00:09:45,919 --> 00:09:49,047 mà tôi yêu tha thiết, nhưng về cơ bản vẫn là cậu bé 12 tuổi. 89 00:09:49,131 --> 00:09:53,969 Khoan đã. Cô nói cậu bé 12 tuổi tên là Edward? Có phải là Edward đó? 90 00:09:54,469 --> 00:09:56,471 Tôi chỉ đang cố đoán cho đúng. 91 00:09:57,097 --> 00:09:58,348 Cô là người dì đó à? 92 00:09:59,308 --> 00:10:03,270 Phải. Là tôi. Chắc tôi là người dì đó. 93 00:10:04,521 --> 00:10:06,815 Rất tiếc là báo chí không để yên cho hai người. 94 00:10:08,358 --> 00:10:09,526 Thằng bé thế nào? 95 00:10:10,694 --> 00:10:11,695 Cô thế nào? 96 00:10:16,950 --> 00:10:18,243 Tôi đang giải quyết đây. 97 00:10:21,079 --> 00:10:23,040 Tôi giải quyết như tất cả chúng ta. 98 00:10:24,833 --> 00:10:26,585 Mọi người gặp tôi và họ nghĩ, 99 00:10:26,668 --> 00:10:30,923 "Cô ấy là người phụ nữ có cậu cháu sống sót sau vụ rơi máy bay". 100 00:10:31,715 --> 00:10:33,509 Nhưng họ quên rằng tôi cũng… 101 00:10:39,723 --> 00:10:41,600 là người phụ nữ mất đi chị gái. 102 00:10:42,601 --> 00:10:43,602 Và gia đình tôi. 103 00:10:47,356 --> 00:10:50,025 Nói chung, đó là một tháng 3 khá tồi tệ. 104 00:11:02,871 --> 00:11:04,540 Chào cháu gái của bác. 105 00:11:15,133 --> 00:11:16,134 Bác cầm nhé? 106 00:11:22,391 --> 00:11:27,479 Chào Rùa. Tao là Kojo. Tao chắc chắn mày đã nghe về tao. 107 00:11:27,563 --> 00:11:30,399 Tao là người bác rất đẹp trai của Becky từ Ghana. 108 00:11:31,191 --> 00:11:32,317 Không à? 109 00:11:32,901 --> 00:11:35,863 Mày chưa nghe kể gì à? Chưa hề? 110 00:11:37,447 --> 00:11:40,409 Không, đó… Con bé phải nhắc đến tao ít nhất một lần chứ. 111 00:11:41,410 --> 00:11:42,452 Có đúng không? 112 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Một lần cũng không à? 113 00:11:58,844 --> 00:11:59,845 Ổn rồi cháu. 114 00:12:01,054 --> 00:12:02,264 Có bác đây rồi. 115 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Bác sẽ chăm sóc cháu. 116 00:12:25,871 --> 00:12:28,916 Jordan, thôi đi. Anh sẽ nó làm gãy mất. 117 00:12:32,377 --> 00:12:35,506 Họ có đồ em bé mà không có em bé. 118 00:12:36,006 --> 00:12:38,217 - Thì sao? - Thì, cứ ghê ghê. 119 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Thôi đi! Jordan. Hãy… 120 00:12:51,355 --> 00:12:54,149 Họ sẽ lên và thấy đó. Jordan! Ra đi. 121 00:12:54,233 --> 00:12:56,735 Eddie, sao chúng ta đến đây nhỉ? 122 00:12:57,569 --> 00:12:59,321 Mẹ ghét dì Lacey. 123 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 Vớ vẩn. 124 00:13:01,156 --> 00:13:03,909 Vậy tại sao chúng ta tới đây ba lần trong đời? 125 00:13:06,286 --> 00:13:08,622 Ta có được lựa chọn đâu, Jordan. 126 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 Cả nhà, đến giờ ăn tối rồi. 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,674 Mùi như cá ấy nhỉ. 128 00:13:25,806 --> 00:13:28,100 Liệu ta có cơ hội gọi đồ ở quán Domino's? 129 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 Sao? 130 00:13:41,405 --> 00:13:43,323 Dì đưa cho cháu miếng bánh mì nhé? 131 00:13:54,793 --> 00:13:57,629 Hãng hàng không sẽ trả tiền khám bác sĩ tâm lý. 132 00:13:57,713 --> 00:14:01,508 Dì nghĩ có thể là ý hay đó. Để cháu… 133 00:14:01,592 --> 00:14:03,385 để cháu có người nói chuyện. 134 00:14:03,468 --> 00:14:08,056 Tất nhiên, cháu lúc nào cũng có thể nói chuyện với dì và chú. 135 00:14:08,140 --> 00:14:09,183 Tất nhiên rồi. 136 00:14:09,725 --> 00:14:12,227 Nhưng cháu đang có nhiều chuyện quá. 137 00:14:13,020 --> 00:14:14,438 Không, cháu cảm ơn. 138 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Vâng. Cháu sẽ suy nghĩ. 139 00:14:18,859 --> 00:14:20,861 Phải, tốt lắm. Đây. 140 00:14:22,613 --> 00:14:23,697 Chết tiệt. 141 00:14:27,367 --> 00:14:29,119 Cứ chờ ở đây nhé. 142 00:14:30,454 --> 00:14:32,748 Bọn tôi… Bọn tôi đang ăn tối. 143 00:14:32,831 --> 00:14:34,666 Đi đi. Ra đi. 144 00:14:34,750 --> 00:14:38,212 - Ôi, Besa. Tôi xin lỗi. - Không, cả nhà đang ăn tối à? 145 00:14:38,295 --> 00:14:41,048 - Tôi quay lại sau nhé? - Thì, vâng… 146 00:14:41,131 --> 00:14:43,717 Tôi chưa từng chứng kiến điều gì như thế… 147 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 - Tôi biết. - …hôm qua. 148 00:14:44,885 --> 00:14:45,886 Mấy tay phóng viên đó. 149 00:14:45,969 --> 00:14:49,223 Phải thế nào để họ hiểu người ta cũng cần riêng tư chứ? 150 00:14:49,306 --> 00:14:52,935 Xin chào. Edward, rất vui được gặp cháu. Cô là Besa. 151 00:14:53,018 --> 00:14:55,479 Bọn cô ở nhà bên, cửa màu xanh lá. Vòng gõ cửa hình đại bàng kỳ cục. 152 00:14:55,562 --> 00:14:59,233 Không phải lỗi của cô, lúc nhà cô dọn về, nó đã có sẵn đó rồi. Cứ gõ vào đó nhé. 153 00:14:59,316 --> 00:15:00,442 Thằng bé hơi nhát. 154 00:15:00,526 --> 00:15:03,487 Con à, chào Edward đi. Cậu ấy có cắn đâu. Nhỉ, Edward? 155 00:15:03,570 --> 00:15:04,696 - Mẹ. - Dù sao, bọn tôi nên về, 156 00:15:04,780 --> 00:15:09,284 cả nhà đang ăn. Tôi làm pudding gạo theo công thức của bà tôi, từ Havana. 157 00:15:09,368 --> 00:15:11,745 Oa. Cô không phải làm vậy đâu. 158 00:15:11,828 --> 00:15:15,499 Có gì đâu. Và cái này rất đặc biệt. 159 00:15:17,918 --> 00:15:19,086 Thật là… 160 00:15:19,169 --> 00:15:22,005 Đó là que selenite. Nó có quyền năng chữa lành. 161 00:15:22,089 --> 00:15:24,967 - Có thể vung vẩy nó ở cửa trước… - Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 162 00:15:25,050 --> 00:15:26,051 Chào Shay. 163 00:15:26,134 --> 00:15:28,929 Nếu cả nhà cần gì, thì đã có chúng tôi nhé. 164 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 - Đúng không, Shay? - Đi nào. 165 00:15:30,097 --> 00:15:33,559 Được. Cảm ơn cả nhà. Được rồi. 166 00:15:37,479 --> 00:15:39,106 Chúng tôi sẽ nhớ cô, Adriana. 167 00:15:39,773 --> 00:15:40,774 Tôi cũng nhớ nó. 168 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Thế, kế hoạch của cô là gì? 169 00:15:43,443 --> 00:15:49,116 Thì, tôi bắt đầu học các môn ở Trường Thành phố về quy hoạch đô thị. 170 00:15:49,199 --> 00:15:51,410 Nên, tôi đã nói chuyện với trưởng khoa, 171 00:15:51,493 --> 00:15:53,829 ông ấy bảo tôi có thể bắt đầu học toàn thời gian vào học kỳ sau, nên… 172 00:15:54,413 --> 00:15:57,583 - Tuyệt lắm. Nghe tuyệt quá. - Vâng, kế hoạch là vậy. 173 00:15:57,666 --> 00:15:58,667 Mừng cho cô. 174 00:15:58,750 --> 00:16:02,254 Cô cần gì thì cứ gọi tôi nhé. Gọi chúng tôi. Chúng ta là gia đình mà. 175 00:16:02,880 --> 00:16:04,173 Cảm ơn, Cora. 176 00:16:04,256 --> 00:16:06,383 - Còn chuyện này ta nên nói. - Gì vậy? 177 00:16:06,466 --> 00:16:07,968 Tôi biết chúng ta đều thương tiếc bà của cô, 178 00:16:08,051 --> 00:16:11,138 nhưng thực tế là cái ghế của bà ấy sẽ rất được thèm muốn. 179 00:16:11,221 --> 00:16:14,641 Cả nước sẽ đổ dồn chú ý. Người ta đã ra các thông báo. 180 00:16:14,725 --> 00:16:17,603 Chúng ta cần thông báo ai sẽ tranh cử, và cần thông báo thật sớm. 181 00:16:17,686 --> 00:16:21,356 - Tôi đang nói về di sản của bà cô. - Tôi sẽ không tranh cử, Cora. 182 00:16:21,940 --> 00:16:23,734 Thực ra, tôi đang nghĩ đến tôi. 183 00:16:26,320 --> 00:16:28,780 Là vì, cô thì nghỉ việc, và sẽ học cao học. 184 00:16:28,864 --> 00:16:31,366 - Nên tôi cho là cô không… - Tôi không. 185 00:16:31,450 --> 00:16:32,451 Được rồi. 186 00:16:32,534 --> 00:16:36,246 Vậy, tôi muốn hỏi liệu cô có cân nhắc ủng hộ tôi. 187 00:16:36,830 --> 00:16:38,707 Ai quan tâm tôi nghĩ gì chứ? 188 00:16:39,208 --> 00:16:41,210 Cô là cháu gái của một nữ nghị sĩ. 189 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Họ sẽ quan tâm. 190 00:16:43,962 --> 00:16:46,340 Tôi đã ở đây 14 năm, tôi là Chánh Văn phòng của bà ấy. 191 00:16:47,007 --> 00:16:50,135 Tôi hiểu công việc này, tôi hiểu bà ấy. Tôi có thể thắng cử. 192 00:16:52,262 --> 00:16:55,307 - Nếu cô cần thời gian suy nghĩ… - Không, tôi không cần. 193 00:16:56,975 --> 00:16:58,477 Tôi ủng hộ cô. 194 00:17:01,230 --> 00:17:02,356 Cảm ơn cô. 195 00:17:08,194 --> 00:17:09,738 Ôi, Charles. 196 00:17:11,615 --> 00:17:13,282 Anh là chỗ dựa. 197 00:17:14,867 --> 00:17:17,663 Anh cho mẹ con em sự yên ổn và 198 00:17:18,038 --> 00:17:20,082 tình yêu vô điều kiện. 199 00:17:22,041 --> 00:17:23,042 Và… 200 00:17:24,336 --> 00:17:30,217 nghe này, em biết không phải lúc nào em cũng là người giản dị. 201 00:17:33,178 --> 00:17:35,931 Anh yêu em vì con người em. Luôn như thế. 202 00:17:37,850 --> 00:17:39,726 Và mẹ con em luôn yêu anh. 203 00:17:40,978 --> 00:17:42,062 Và mẹ con em nhớ anh. 204 00:17:43,981 --> 00:17:44,982 Con nói đi. 205 00:17:47,359 --> 00:17:48,360 Con yêu bố. 206 00:17:51,154 --> 00:17:52,865 - Con đã nói điều cần nói… - Cảm ơn con. 207 00:17:52,948 --> 00:17:54,491 - …ở đám tang rồi mà mẹ. - Cô đọng quá. 208 00:17:55,284 --> 00:17:56,285 Được rồi. 209 00:17:58,787 --> 00:18:00,789 Con cứ nghĩ mãi về tin nhắn đó. 210 00:18:00,873 --> 00:18:04,376 - Tin nhắn nào? - Tin nhắn đó, mẹ. Tin nhắn bố gửi. 211 00:18:05,419 --> 00:18:08,088 - Thì, rõ ràng là bố đang ở trong… - Vâng… 212 00:18:08,172 --> 00:18:11,550 - …tình trạng rất căng thẳng. - Lẽ ra bố phải đi với mẹ con mình. 213 00:18:12,134 --> 00:18:13,343 Thì… 214 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Dù ở LA nhiều thế nào, bố có bao giờ bỏ lỡ sinh nhật chúng ta đâu. 215 00:18:17,806 --> 00:18:19,391 - Khoan đã. - Gì ạ? 216 00:18:19,474 --> 00:18:22,811 - Cái cây của chúng ta, cây đoan. - Cây nào? 217 00:18:22,895 --> 00:18:24,521 - Cây… - Cây đoan. 218 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 Xin lỗi. 219 00:18:27,065 --> 00:18:29,193 {\an8}- Ôi trời, mẹ ơi. - Ôi trời. Xin lỗi! 220 00:18:29,693 --> 00:18:31,236 {\an8}- Mẹ… - Xin lỗi. 221 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 {\an8}CẨN THẬN 222 00:18:32,404 --> 00:18:35,115 {\an8}Ở đây từng có một cây đoan, thế mà giờ nó không còn nữa. 223 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 Mẹ, ông ấy không liên quan. 224 00:18:38,744 --> 00:18:39,661 Ôi trời. 225 00:18:40,537 --> 00:18:43,415 - Cây đoan đó, phải. - Đúng. Nó biến mất rồi. 226 00:18:44,124 --> 00:18:47,503 Nó là cây đã lớn. Nó đẹp lắm. 227 00:18:47,586 --> 00:18:49,505 Khi chúng tôi dự đám tang ở đây, 228 00:18:50,464 --> 00:18:53,342 tôi đã lưu ý với giám đốc dịch vụ tang lễ rằng… 229 00:18:53,425 --> 00:18:55,802 Có vẻ như vỏ cây bị mục một tí. 230 00:18:56,595 --> 00:18:58,388 Nhưng giờ nó không còn đây. 231 00:18:59,431 --> 00:19:01,558 Và đây là mộ của chồng tôi. 232 00:19:01,642 --> 00:19:04,061 Lẽ ra ông ấy còn không phải lên chuyến bay đó. 233 00:19:04,144 --> 00:19:06,605 - Ông ấy ngủ quên và lỡ chuyến bay. - Mẹ. 234 00:19:06,688 --> 00:19:10,442 Nên ông ấy đi chuyến bay sau, và nó rơi vào ngày sinh nhật của chúng tôi. 235 00:19:10,526 --> 00:19:13,779 - Mẹ. - Và ông ấy chết, tôi không biết làm gì. 236 00:19:15,030 --> 00:19:16,406 Ông ấy là chỗ dựa của chúng tôi. 237 00:19:17,115 --> 00:19:18,700 - Ta ngồi xuống nhé. Con biết. - Ông ấy là chỗ dựa. 238 00:19:18,784 --> 00:19:20,577 - Ta ngồi xuống nhé. - Mẹ không biết làm gì, 239 00:19:20,661 --> 00:19:22,037 vậy mà cái cây của ông ấy bị mất. 240 00:19:22,120 --> 00:19:23,914 Con biết. Ta ngồi xuống đi. 241 00:19:24,623 --> 00:19:27,209 - Tôi xin lỗi. - Ông có thể nhắc đến nó? 242 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 Ngồi nào. 243 00:19:37,719 --> 00:19:40,305 - Thật dễ chịu. - Vâng. 244 00:19:51,900 --> 00:19:53,485 Xin lỗi, tôi nghĩ tôi vào nhầm chỗ. 245 00:19:53,569 --> 00:19:55,571 Khoan đã, anh tìm nhóm hỗ trợ à? 246 00:19:55,654 --> 00:19:58,782 Vâng, mạng lưới hỗ trợ. Tôi nhận được e-mail. 247 00:19:58,866 --> 00:20:02,327 - Vậy thì anh đến đúng chỗ rồi. - Tốt, vì tôi cần hỗ trợ. 248 00:20:02,911 --> 00:20:03,996 Thứ nhất… 249 00:20:05,122 --> 00:20:08,917 Đây, tôi cần hộ chiếu Mỹ cho cháu gái, để đưa nó về nhà ở Ghana. 250 00:20:09,001 --> 00:20:10,794 Ngoài hộ chiếu ra, 251 00:20:10,878 --> 00:20:14,631 tôi còn nhận được thông báo đuổi đi từ bà chủ nhà rất thô lỗ của em gái tôi, 252 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 người vẫn đe dọa cắt ga và điện 253 00:20:17,301 --> 00:20:18,927 nếu chúng tôi không dọn đi. 254 00:20:19,011 --> 00:20:24,391 Ngoài ra, cháu gái tôi không nói chuyện. Với bất cứ ai. Tôi cần con bé nói. 255 00:20:26,560 --> 00:20:29,897 Tôi nghĩ đây là nhóm hỗ trợ khác hẳn so với anh nghĩ. 256 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 Đây là trị liệu trò chuyện, là tư vấn nỗi buồn? 257 00:20:37,696 --> 00:20:42,534 Tôi hiểu. Các vị nói về cảm xúc của mình? 258 00:20:44,119 --> 00:20:47,623 Thì, nếu mô tả nó một cách cơ bản nhất, 259 00:20:47,706 --> 00:20:48,957 thì nói chung là đúng. 260 00:21:02,513 --> 00:21:03,639 Tiếp tục đi. 261 00:21:04,765 --> 00:21:08,685 Phải. Tôi sẽ giảm 20% cho anh, thế là giá tốt nhất rồi. 262 00:21:09,269 --> 00:21:12,105 Phải, nhưng bồn cầu di động của tôi rất chất lượng. 263 00:21:12,189 --> 00:21:13,941 Chúng thơm, rất thơm. 264 00:21:14,024 --> 00:21:17,444 Chúng tôi có mùi oải hương, bưởi, dứa, dưa hấu… 265 00:21:17,528 --> 00:21:19,279 Không, dưa hấu hết hàng rồi. Nghe này, 266 00:21:19,363 --> 00:21:21,573 các đối thủ của tôi không có bồn cầu di động thơm. 267 00:21:23,158 --> 00:21:25,160 Phải, gọi lại cho tôi. Anh có 24 giờ. 268 00:21:26,495 --> 00:21:27,579 Được, tạm biệt. 269 00:21:28,163 --> 00:21:30,999 Mọi người không thích nói về phân, nhưng phân là thực tế. 270 00:21:31,667 --> 00:21:33,126 Cần phải bàn tới. 271 00:21:34,086 --> 00:21:35,337 Phải, đúng vậy. 272 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 Đây là số điện thoại của nhóm ủng hộ quyền của người thuê nhà. 273 00:21:38,215 --> 00:21:40,884 Nếu anh nói văn phòng của nữ Nghị sĩ Washington cử anh đến, 274 00:21:40,968 --> 00:21:44,179 họ sẽ đảm bảo không ai cắt điện nước của anh trong khi anh ở đó. 275 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 - Và… - Được. 276 00:21:46,014 --> 00:21:48,141 …về hộ chiếu, thử gọi những người này. 277 00:21:48,225 --> 00:21:50,227 - Họ ở tận khu Queens… - Được. 278 00:21:50,310 --> 00:21:52,855 …nhưng họ là cách nhanh nhất để có hộ chiếu nhanh. 279 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 Về việc cháu gái anh không chịu nói, 280 00:21:56,233 --> 00:22:01,196 tôi thật sự không biết nhiều về trẻ con, nhưng có lẽ con bé cần thời gian. 281 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 - Cảm ơn cô. - Vâng. 282 00:22:08,370 --> 00:22:09,997 - Cô tên gì? - Adriana. 283 00:22:11,373 --> 00:22:12,416 Chúc may mắn ở Ghana. 284 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 Được rồi. 285 00:22:49,912 --> 00:22:53,498 Đẹp quá. Đẹp quá. Cảm ơn chị. 286 00:22:53,582 --> 00:22:56,668 Chị rất buồn vì không thể ở bên em khi em sảy thai. 287 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 - Chị phải viết lại kịch bản, chị… - Chuyện nhỏ ấy mà. Chuyện nhỏ. 288 00:23:00,797 --> 00:23:03,634 Em được uống rượu tùy thích và bọn em sẽ thử lại. 289 00:23:04,343 --> 00:23:05,802 Chuyện lớn đấy. 290 00:23:10,516 --> 00:23:14,311 Phải, vậy hãy thử lại. Đó là kế hoạch à? 291 00:23:15,103 --> 00:23:16,271 Vâng, đó là kế hoạch. 292 00:23:25,989 --> 00:23:28,283 Em đã bao giờ gọi cho văn phòng nhận con nuôi? 293 00:23:28,367 --> 00:23:29,368 Jane. 294 00:23:29,993 --> 00:23:34,581 Họ kết nối các gia đình với trẻ em cần mái ấm. Họ tốt và nhạy cảm lắm. 295 00:23:34,665 --> 00:23:36,708 Vâng, họ là các nhà nhân đạo vĩ đại. 296 00:23:36,792 --> 00:23:40,671 Họ nhận 50.000 đô la của những người tuyệt vọng, dễ tổn thương. 297 00:23:40,754 --> 00:23:43,048 Nếu là về tiền bạc, chị có thể giúp em. Chị… 298 00:23:43,131 --> 00:23:45,551 Đừng chi tiền linh tinh. Đừng làm thế. 299 00:23:45,634 --> 00:23:49,012 Em nhận ra mẹ đã để lại cho chị hệ sinh sản vàng của bà 300 00:23:49,096 --> 00:23:53,100 và em chỉ nhận được rối loạn hớp thái dương hàm, mà em không bỏ cuộc. 301 00:23:53,183 --> 00:23:57,187 Em muốn có con, em không muốn nhận con nuôi, và chị cũng nên muốn thế cho em. 302 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 Chị là chị gái em. 303 00:24:19,835 --> 00:24:20,836 Ghê quá. 304 00:24:28,010 --> 00:24:29,136 Áo khoác của ai vậy? 305 00:24:30,304 --> 00:24:32,848 Nó ở trong nhà. Tớ cần một thứ mềm mềm để va vào. 306 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 Là áo của bố cậu hay gì? 307 00:24:35,434 --> 00:24:37,394 Tớ cần một thứ mềm mềm để va vào. 308 00:24:37,477 --> 00:24:39,980 Nó ở trong tủ. Cậu thấy có được không, phóng viên? 309 00:24:42,774 --> 00:24:44,776 Cậu đang làm gì đấy? Là gì vậy? 310 00:24:46,236 --> 00:24:47,237 Tập trượt pa tanh nhóm. 311 00:24:48,280 --> 00:24:49,698 - Cậu trượt pa tanh nhóm? - Phải. 312 00:24:50,365 --> 00:24:52,075 Sẽ. Tớ được trượt thử. 313 00:24:52,618 --> 00:24:55,120 - Thế, nổi tiếng thì như thế nào? - Tớ không nổi tiếng. 314 00:24:55,204 --> 00:24:57,331 Được. Cậu bảo các phóng viên đến đây 315 00:24:57,414 --> 00:24:59,249 để ngắm hoa bồ công anh của dì cậu nở à? 316 00:25:03,962 --> 00:25:05,297 Cậu có… 317 00:25:06,507 --> 00:25:08,467 - Cái đó? Chuyện nhỏ. - Máu. Phải. 318 00:25:08,550 --> 00:25:09,968 Tớ còn bị thương nặng hơn ấy. 319 00:25:10,052 --> 00:25:13,514 Cậu phải thấy chỗ này một tuần trước. Nó thâm tím lại. Thú vị lắm. 320 00:25:14,973 --> 00:25:16,975 Cậu thấy chỗ này, chỗ này chứ? 321 00:25:17,059 --> 00:25:18,727 - Chỗ này nữa? - Hả? 322 00:25:19,603 --> 00:25:20,604 Vì trượt pa tanh cả đấy. 323 00:25:22,731 --> 00:25:23,815 Có vẻ khá nguy hiểm. 324 00:25:24,316 --> 00:25:25,317 Chứ còn gì. 325 00:25:27,945 --> 00:25:28,946 Vết này là từ vụ rơi máy bay? 326 00:25:30,030 --> 00:25:31,323 Ừ. 327 00:25:31,865 --> 00:25:35,327 - Còn vết thương nào khác không? - Chủ yếu là chân tớ. 328 00:25:35,827 --> 00:25:38,705 Ừ, tớ thấy rồi. Cho tớ xem được không? 329 00:25:40,707 --> 00:25:42,501 Được. 330 00:25:44,378 --> 00:25:48,006 Ôi, khiếp vậy. Nó có bình thường trở lại? 331 00:25:48,090 --> 00:25:50,259 Họ chưa biết. Hy vọng thế. 332 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Hẳn là khó chịu lắm. 333 00:25:54,221 --> 00:25:56,014 Có thể còn tồi tệ hơn nhiều. 334 00:26:05,732 --> 00:26:07,442 Dù sao, tớ nên đi. 335 00:26:10,153 --> 00:26:11,154 Được. 336 00:26:13,156 --> 00:26:14,408 Hẹn gặp lại. 337 00:26:15,158 --> 00:26:16,410 Ừ, hẹn gặp lại. 338 00:26:34,928 --> 00:26:36,889 Anh nghĩ ta nên bắt đầu tin vào Chúa. 339 00:26:38,515 --> 00:26:39,516 Ừ, phải. 340 00:26:40,058 --> 00:26:41,059 Không, anh nói thật đấy. 341 00:26:42,352 --> 00:26:45,105 Đó là cách duy nhất để chúng ta ở bên nhau. Em, anh… 342 00:26:47,733 --> 00:26:48,734 Mẹ và bố. 343 00:26:48,817 --> 00:26:51,904 Ta không cứ thế mà tin vào Chúa. Không phải như vậy. 344 00:26:58,368 --> 00:27:00,454 - Anh làm gì vậy? - Cầu nguyện. 345 00:27:00,537 --> 00:27:01,872 Chúng ta còn không phải người Do Thái. 346 00:27:01,955 --> 00:27:02,956 Chúng ta lai Do Thái. 347 00:27:04,041 --> 00:27:05,167 Theo bố. 348 00:27:05,876 --> 00:27:07,920 Đạo Do Thái được truyền theo mẹ. 349 00:27:08,587 --> 00:27:11,048 - Anh không cứ thế tin vào Chúa. - Em đừng ra vẻ biết tuốt đi. 350 00:27:11,131 --> 00:27:12,549 Được chứ? 351 00:27:25,771 --> 00:27:29,191 Đấy là cầu nguyện xin rượu. Anh toàn nói linh tinh. 352 00:27:29,274 --> 00:27:32,152 Anh không thể nói anh tin ở Chúa mà mong mẹ và bố quay lại. 353 00:27:32,236 --> 00:27:33,946 Thế em bảo anh làm cái quái gì, hả? 354 00:27:34,696 --> 00:27:36,406 Sao em không nghĩ ra cái gì hay hơn? 355 00:28:04,309 --> 00:28:05,310 Amen. 356 00:28:06,687 --> 00:28:07,729 Amen. 357 00:28:10,065 --> 00:28:11,358 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 358 00:28:13,193 --> 00:28:14,528 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 359 00:28:44,099 --> 00:28:48,604 Tôi mạo muội thông báo ứng cử vào khu vực quốc hội 13 360 00:28:48,687 --> 00:28:50,272 của thành phố New York. 361 00:28:52,024 --> 00:28:54,776 Tôi hiểu rõ khu vực này hơn bất cứ ai. 362 00:28:55,319 --> 00:29:00,282 Tôi hiểu rõ nữ Nghị sĩ Washington hơn bất cứ ai. 363 00:29:00,365 --> 00:29:03,577 Tôi hiểu rõ công việc này hơn bất cứ ai. 364 00:29:04,453 --> 00:29:06,997 Tôi là người phù hợp nhất cho công việc này. 365 00:29:20,177 --> 00:29:21,678 Trời, câu chuyện của cháu hay quá. 366 00:29:23,055 --> 00:29:25,766 Chú đã khóc khi nghe chuyện. Cả đất nước này khóc. 367 00:29:26,767 --> 00:29:29,353 Là Chúa. Phải là Chúa. 368 00:29:34,858 --> 00:29:35,859 Chúa đã cứu cháu. 369 00:29:38,862 --> 00:29:39,863 Cảm ơn chú. 370 00:29:44,952 --> 00:29:46,537 - Chào anh chị. - Chào cô. 371 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Chào cô. 372 00:29:50,832 --> 00:29:52,584 Các vết thương của thằng bé đang lành. 373 00:29:52,668 --> 00:29:56,213 Chân trái của thằng bé cử động trở lại nhiều hơn, tôi rất vui vì điều đó. 374 00:29:56,296 --> 00:29:59,842 Tuyệt quá. Quá tốt rồi. Tôi cũng nghĩ nó đang khá lên. 375 00:29:59,925 --> 00:30:01,343 - Em nói vậy nhỉ, John? - Vâng, cô ấy… 376 00:30:01,426 --> 00:30:04,137 Nhưng tôi rất lo lắng. Thằng bé sụt cân tiếp. 377 00:30:04,221 --> 00:30:07,266 Tôi biết. Thằng bé gầy nhom. Tôi đang lo chuyện đó. 378 00:30:07,349 --> 00:30:10,060 Tôi vẫn tìm hiểu mọi thứ. 379 00:30:10,143 --> 00:30:14,022 Tôi cũng biết nhiều về dinh dưỡng, nên tôi biết kha khá về lĩnh vực này. 380 00:30:14,106 --> 00:30:18,777 Giờ thằng bé đã được về nhà, tôi có thể thực hiện điều này. 381 00:30:18,861 --> 00:30:22,197 Vài thứ mà bệnh viện đó cố thuyết phục là đồ ăn đúng là tội ác. 382 00:30:22,281 --> 00:30:24,074 Nên đây là mục lục. 383 00:30:24,157 --> 00:30:26,702 - Thật tuyệt. - Công thức ở phía sau. 384 00:30:26,785 --> 00:30:29,705 Cô Curtis, cô cần nghe điều này. 385 00:30:30,330 --> 00:30:31,790 Chúng ta đang ở thời điểm gay go. 386 00:30:33,083 --> 00:30:35,752 Edward hiện nhẹ cân hơn 95% trẻ cùng độ tuổi. 387 00:30:36,461 --> 00:30:38,088 Làm thế này là đi sai hướng. 388 00:30:38,172 --> 00:30:40,799 Nếu không tiến triển, tôi phải cho cậu bé tái nhập viện 389 00:30:40,883 --> 00:30:42,301 và cho cậu bé ăn bằng ống xông. 390 00:30:43,218 --> 00:30:44,553 Không ai muốn vậy cả. 391 00:30:46,305 --> 00:30:47,306 Cậu bé cần ăn. 392 00:30:48,765 --> 00:30:50,225 Ăn gì cũng được. 393 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 Cô phải đưa calorie vào cơ thể cậu bé ngay. 394 00:30:54,188 --> 00:30:55,189 Được chứ? 395 00:31:04,239 --> 00:31:06,200 - Dee Dee. - Chào Brad. 396 00:31:06,283 --> 00:31:10,662 - Ông thế nào? - Tôi rất tiếc. 397 00:31:10,746 --> 00:31:12,414 - Chào ông. Cảm ơn ông. - Tôi… 398 00:31:12,497 --> 00:31:14,583 Không hình dung nổi những gì bà phải trải qua. 399 00:31:14,666 --> 00:31:17,586 Nó lạ lắm. 400 00:31:18,962 --> 00:31:20,464 Tôi phải nói nhìn bà thì không đoán được. 401 00:31:20,547 --> 00:31:23,175 - Trông bà vẫn xinh đẹp như thường lệ. - Cảm ơn ông. 402 00:31:24,259 --> 00:31:26,053 Vâng. Ờ thì, ta có nên… 403 00:31:26,136 --> 00:31:29,181 - Vâng. Cảm ơn ông. - Được. Ta hãy… 404 00:31:31,975 --> 00:31:36,897 Dee Dee, bà và Charles dạo này có bàn về tài chính không? 405 00:31:37,481 --> 00:31:40,651 Về tài sản và các khoản nợ? 406 00:31:40,734 --> 00:31:43,820 Ý tôi là, ông biết đấy. Đó là chuyên môn của ông ấy. 407 00:31:43,904 --> 00:31:46,114 Tôi không phải là người giỏi phân tích. 408 00:31:46,198 --> 00:31:50,285 Nên ơn Chúa là ông ấy rất, ông biết đấy, ông biết ông ấy thế nào rồi đấy. 409 00:31:50,369 --> 00:31:52,162 - Ông ấy lo chuyện đó. - Vâng. 410 00:31:52,913 --> 00:31:55,207 Nên, tôi sẽ học. 411 00:31:55,958 --> 00:31:57,167 Vâng. Tôi hiểu. 412 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 Ờ thì… 413 00:32:04,716 --> 00:32:06,593 Chẳng có cách nào khác để nói điều này. 414 00:32:07,344 --> 00:32:11,056 - Có một khoản nợ đáng kể. - Nợ? 415 00:32:11,640 --> 00:32:14,309 Vâng. Có các khoản thế chấp đối với ngôi nhà. 416 00:32:14,935 --> 00:32:16,353 Những dòng tiền âm. 417 00:32:16,436 --> 00:32:18,522 Quỹ hưu bị rút kiệt. 418 00:32:20,357 --> 00:32:23,360 Mọi việc trở nên rất xấu kể từ khi ông ấy rời Leighton. 419 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Ông ấy không rời Leighton. 420 00:32:27,865 --> 00:32:31,159 Dee Dee, Charles mất việc từ một năm rưỡi trước rồi. 421 00:32:34,830 --> 00:32:35,956 Không. 422 00:32:36,039 --> 00:32:40,377 Không thể nào, vì ông ấy không nói với tôi. 423 00:32:40,460 --> 00:32:45,716 Ông ấy sẽ nói với tôi chứ. Chúng tôi kể mọi thứ cho nhau, nên… 424 00:32:50,762 --> 00:32:53,098 Tôi rất tiếc, Dee Dee. Tôi thật sự tiếc. 425 00:32:53,182 --> 00:32:56,685 Ông ấy nghĩ mình sẽ xoay chuyển tình hình tài chính cho cả nhà. 426 00:32:56,768 --> 00:32:58,520 Tôi biết ông ấy đang xoay xở. 427 00:33:01,732 --> 00:33:05,319 Vậy, tôi không… Điều này nghĩa là gì? 428 00:33:05,402 --> 00:33:08,197 Ý tôi là Zoe học ở Barnard. Con bé còn ba năm nữa… 429 00:33:09,323 --> 00:33:11,992 - Ông đang nói gì với tôi vậy, Brad? - Được rồi. Ờ thì… 430 00:33:12,701 --> 00:33:15,412 Bà biết gì không? Chuyện này sẽ đâu vào đấy. 431 00:33:15,495 --> 00:33:18,207 - Thế ư? Được rồi. - Ờ thì… 432 00:33:19,458 --> 00:33:22,794 Tôi không… Đừng hiểu nhầm. Ý là, ta có nhiều việc phải làm, 433 00:33:22,878 --> 00:33:29,426 nhưng bước đầu, ta cần dừng chi tiêu cho những thứ hoàn toàn không cần thiết. 434 00:33:30,052 --> 00:33:33,514 Chúng ta cần chặn dòng tiền ra. Ngay lập tức. 435 00:33:34,306 --> 00:33:37,351 Các loại phí thành viên câu lạc bộ, mua sắm quần áo, những bữa tối đắt tiền. 436 00:33:37,935 --> 00:33:40,312 Và bà cần bán tất cả bất động sản 437 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 ngoài tư gia chính của bà. 438 00:33:42,689 --> 00:33:44,650 Chúng tôi chỉ có nhà ở Jersey. 439 00:33:44,733 --> 00:33:47,444 Như ông biết, chúng tôi đã bán nhà ở Vermont, nên… 440 00:33:47,528 --> 00:33:49,821 Không. Ý tôi là, căn hộ ở LA. 441 00:33:53,700 --> 00:33:55,160 Chúng tôi không có căn hộ ở LA. 442 00:34:15,347 --> 00:34:19,518 - Bà có muốn uống nước không? - Có, thế thì hay quá. Cảm ơn ông. 443 00:34:20,518 --> 00:34:21,687 Tôi sẽ quay lại ngay. 444 00:34:30,237 --> 00:34:32,947 Dì ghét nơi này. Dì không bao giờ mua sắm ở đây. 445 00:34:33,031 --> 00:34:35,534 Dì thường lặn lội đến tận Whole Foods, 446 00:34:35,617 --> 00:34:38,495 nhưng kể cả họ nhập khẩu phần lớn sản phẩm từ nước khác, 447 00:34:38,579 --> 00:34:40,998 để lượng khí thải của họ… Thôi đừng bận tâm. 448 00:34:41,081 --> 00:34:43,458 Ý dì là… Cháu hiểu ý dì đấy. Dì… 449 00:34:46,210 --> 00:34:47,379 Dì tiêu rồi. 450 00:34:57,054 --> 00:34:58,807 Chuyện đã xảy ra thật không công bằng, Edward. 451 00:35:01,935 --> 00:35:03,979 Tồi tệ quá mức. 452 00:35:11,153 --> 00:35:12,696 Dì cũng không ăn được. 453 00:35:19,912 --> 00:35:21,872 Dì biết dì sẽ không bao giờ thay thế được mẹ cháu. 454 00:35:24,541 --> 00:35:27,961 Dì biết dì không thay thế được, và dì cũng không định như vậy. 455 00:35:38,305 --> 00:35:39,306 Nhưng dì là dì của cháu. 456 00:35:39,890 --> 00:35:43,977 Và dì sẽ cố hết sức để chăm sóc cháu. Dì hứa. 457 00:35:44,061 --> 00:35:45,812 Và dì không thất hứa đâu. 458 00:35:50,108 --> 00:35:51,443 Nên, thế này nhé. 459 00:35:52,653 --> 00:35:56,448 Chúng ta sẽ vào trong kia, cháu sẽ chọn bất cứ cái gì cháu thấy ngon, 460 00:35:57,616 --> 00:35:59,701 và dì sẽ nấu nó, cháu sẽ ăn. 461 00:36:02,663 --> 00:36:03,872 Nhé. 462 00:36:08,168 --> 00:36:09,169 Tốt lắm. 463 00:36:10,045 --> 00:36:11,046 Đi nào. 464 00:36:14,049 --> 00:36:15,050 Được rồi. 465 00:36:20,305 --> 00:36:21,932 SIÊU THỊ THỰC PHẨM BAZAAR 466 00:36:31,608 --> 00:36:33,402 - Mấy cái này nhé? - Tuyệt! 467 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 Tuyệt lắm. Xuất sắc. 468 00:36:39,992 --> 00:36:41,201 Tốt lắm. 469 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 Ừ, cứ lấy đi. Cứ lấy đi. Được. 470 00:36:58,051 --> 00:37:04,224 Edward, dì sẽ đi lấy thịt đỏ ở quầy thịt. 471 00:37:04,308 --> 00:37:05,809 - Ngon lắm. - Vâng. 472 00:37:05,893 --> 00:37:10,397 Cháu mua sắm tiếp đi. Làm tốt lắm. Nhé? Dì sẽ quay lại ngay. 473 00:37:30,501 --> 00:37:34,171 Tớ rất tiếc, Edward. Tớ rất tiếc. 474 00:37:34,254 --> 00:37:35,464 Cậu là ai? 475 00:37:35,547 --> 00:37:40,302 - Tớ rất tiếc về anh trai cậu. - Gì cơ? 476 00:38:05,285 --> 00:38:06,286 Amen. 477 00:38:14,169 --> 00:38:15,879 Oẳn tù tì, ra. 478 00:38:27,850 --> 00:38:29,434 Giấy bọc đá. 479 00:38:43,323 --> 00:38:44,867 Ôi trời! Ôi trời! 480 00:38:44,950 --> 00:38:46,952 Ôi trời! 481 00:38:49,580 --> 00:38:52,499 Thằng bé bị mất nước. Giờ nó về nhà rồi. 482 00:38:52,583 --> 00:38:57,045 Tình trạng ổn định rồi. Nhưng nó không ổn. 483 00:38:59,006 --> 00:39:01,550 Nó nhẹ cân hơn 95% trẻ cùng độ tuổi. 484 00:39:01,633 --> 00:39:05,262 Và nhiều khả năng nó phải tái nhập viện. 485 00:39:06,889 --> 00:39:10,142 Các bác sĩ không biết nó có lớn được không. 486 00:39:25,657 --> 00:39:26,950 Tôi đã cố gắng… 487 00:39:29,536 --> 00:39:32,706 Chín năm qua, tôi đã cố gắng để có thai. 488 00:39:37,127 --> 00:39:38,921 Có lẽ có một lý do để tôi không đậu thai. 489 00:39:39,004 --> 00:39:42,382 Tôi không biết cách làm mẹ của ai cả. 490 00:39:42,466 --> 00:39:46,678 Rõ ràng tôi không biết cách làm mẹ của Edward. 491 00:39:48,764 --> 00:39:52,518 Tình huống này nằm ngoài khả năng của tôi. 492 00:39:56,146 --> 00:39:57,272 Tôi đang bị ngợp. 493 00:40:04,780 --> 00:40:06,990 - Cảm ơn, Lacey. - Phải. 494 00:40:11,078 --> 00:40:14,915 Có vẻ như hôm nay hết giờ rồi. Nhóm hợp xướng đang chờ để vào đây. 495 00:40:16,124 --> 00:40:19,670 Tôi muốn ôm cô một cái nếu có thể. 496 00:40:22,172 --> 00:40:23,715 Không ai biết cách làm mẹ cả. 497 00:40:51,326 --> 00:40:52,327 Becks. 498 00:40:54,329 --> 00:40:56,707 Becks, đến lúc phải đi rồi. 499 00:41:07,009 --> 00:41:08,677 Becks, ta có thể vẽ khi ta về nhà. 500 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 Anh không kể cháu gái anh vẽ đẹp. 501 00:41:17,311 --> 00:41:18,645 Cháu cho cô xem cháu vẽ gì được không? 502 00:41:20,772 --> 00:41:21,773 Ôi trời ơi. 503 00:41:25,152 --> 00:41:28,071 Oa. Ôi trời ơi. Oa. 504 00:41:28,155 --> 00:41:31,283 Đó không phải những con bướm bình thường. Cô nhận ra chúng rồi. 505 00:41:32,201 --> 00:41:35,120 Chúng ở Bảo tàng Lịch sử Quốc gia, đúng không? 506 00:41:35,746 --> 00:41:38,540 Nó thật đẹp. Đó là nơi cô yêu thích trên đời. 507 00:41:40,459 --> 00:41:41,502 Cháu cũng vậy. 508 00:41:42,878 --> 00:41:44,213 Nhân tiện, cô là Adriana. 509 00:41:47,132 --> 00:41:48,217 Cháu là Becks. 510 00:41:53,347 --> 00:41:54,556 Cô có đói không? 511 00:42:03,482 --> 00:42:05,150 Dù sao, chuyện xong cả rồi. 512 00:42:05,734 --> 00:42:09,988 Thật bực mình khi cô ta nói cô ta là người phù hợp nhất cho công việc đó. 513 00:42:10,072 --> 00:42:13,158 Thì, cô ta đang tranh cử. Tất nhiên cô ta sẽ nói vậy. 514 00:42:13,242 --> 00:42:15,035 Cô ta không phải người phù hợp nhất. 515 00:42:15,619 --> 00:42:16,620 Vậy thì ai? 516 00:42:20,666 --> 00:42:22,209 Cô định nói là cô. 517 00:42:22,292 --> 00:42:25,087 - Đâu có. Không. - Có đấy. Cô định nói thế. 518 00:42:25,170 --> 00:42:27,464 Không. Tôi… Không. 519 00:42:29,550 --> 00:42:31,009 Sao cũng được. Có lẽ thế. 520 00:42:33,637 --> 00:42:34,888 Vậy sao cô không tranh cử? 521 00:42:36,098 --> 00:42:39,935 Hồi nhỏ, tôi tới văn phòng với bà mình 522 00:42:40,018 --> 00:42:42,813 từ khi tôi năm tuổi. 523 00:42:43,897 --> 00:42:46,358 Tôi quá hiểu rõ về khu vực quốc hội 13. 524 00:42:46,441 --> 00:42:50,529 Và cả đời tôi, tôi chỉ muốn là nữ Nghị sĩ. 525 00:42:50,612 --> 00:42:52,322 Bà tôi là người hùng của tôi. 526 00:42:52,948 --> 00:42:58,579 Nhưng rồi ta bắt đầu làm ở văn phòng đó, và ta vỡ mộng. 527 00:42:59,329 --> 00:43:01,999 - Vì cái gì? - Chính trị. 528 00:43:04,001 --> 00:43:07,754 Rất nhiều người đã quên mất mục đích của mình, 529 00:43:08,922 --> 00:43:10,799 và tôi không muốn trở thành họ. 530 00:43:14,803 --> 00:43:18,432 Đôi khi, chúng ta không chọn con đường cho mình. 531 00:43:19,725 --> 00:43:21,476 Đôi khi con đường của chúng ta chọn chúng ta. 532 00:43:23,645 --> 00:43:24,646 Rất triết lý. 533 00:43:25,939 --> 00:43:26,940 Cảm ơn cô. 534 00:43:28,650 --> 00:43:31,612 Cô nên tranh cử. Cô sẽ không quên mục đích của mình. 535 00:43:32,529 --> 00:43:34,990 - Tôi chỉ… - Sao? 536 00:43:36,533 --> 00:43:38,160 Tôi chỉ không biết khi nào tôi sẽ sẵn sàng. 537 00:43:40,704 --> 00:43:44,875 Adriana, cô đã sẵn sàng rồi. Và cô sẽ không bao giờ sẵn sàng. 538 00:43:51,465 --> 00:43:52,466 Chào cháu. 539 00:43:54,635 --> 00:43:55,969 Đồ ăn đang chờ cháu đó. 540 00:44:51,483 --> 00:44:52,484 A lô? 541 00:44:55,654 --> 00:44:57,114 Ai đấy? A lô? 542 00:45:00,200 --> 00:45:02,452 Có phải đây là nhà của Charles Cameron? 543 00:45:02,536 --> 00:45:05,706 Vâng, đúng. Xin lỗi, ai gọi đấy? 544 00:45:38,071 --> 00:45:39,865 Đồ khốn, Charles! 545 00:45:40,490 --> 00:45:42,618 Ông đã phản bội tôi! 546 00:45:54,630 --> 00:45:56,715 Chúng ta đều đau buồn theo cách riêng. 547 00:45:57,966 --> 00:45:59,134 Trong thời gian riêng. 548 00:46:00,469 --> 00:46:06,141 Hy vọng của tôi cho nhóm này là cho nhau thời gian, không gian cần thiết. 549 00:46:06,892 --> 00:46:12,648 Nhưng chúng ta cần hiểu rằng không có công thức chữa lành. 550 00:46:12,731 --> 00:46:14,066 Không có thần dược. 551 00:46:15,108 --> 00:46:20,113 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. Nhưng sẽ không ai vượt qua mà không tổn thương. 552 00:46:27,579 --> 00:46:30,457 - Dì có chắc là được không? - Dì đang cố gắng. 553 00:46:30,541 --> 00:46:31,959 Cháu… Ngồi đi. 554 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Có lẽ đây là ngày tuyệt nhất cuộc hôn nhân của anh. 555 00:47:03,615 --> 00:47:04,616 Ngon ạ. 556 00:47:06,326 --> 00:47:07,786 Dì rất vui vì cháu thích. 557 00:47:07,870 --> 00:47:09,955 Uống chút nước đi. Cháu cần đủ nước. 558 00:47:10,789 --> 00:47:14,376 Xúc xích tẩm bột ngô. 559 00:47:15,043 --> 00:47:17,379 Lộc thánh từ trên trời. Thử ăn đi. 560 00:47:17,462 --> 00:47:19,173 - Không. Em không ăn. - Không, thôi nào. Ăn một miếng. 561 00:47:27,306 --> 00:47:28,891 Ghê quá. 562 00:47:30,601 --> 00:47:33,896 Thứ ngon nhất em từng ăn. 563 00:47:39,026 --> 00:47:40,819 Ta sẽ làm gì với chỗ đồ ăn này? 564 00:47:40,903 --> 00:47:42,613 Em nghĩ em làm hơi nhiều. 565 00:47:42,696 --> 00:47:45,324 Ồ, không. Ta sẽ ăn hết. Đừng lo. 566 00:47:48,994 --> 00:47:51,246 Được rồi, cưng. Phòng đang hoàn thiện. 567 00:47:51,330 --> 00:47:53,207 Ừ, cuối cùng giường cũng được giao. 568 00:47:53,290 --> 00:47:58,253 Thiếu vài cái ốc và chốt, vài cái có thể là kết cấu. 569 00:47:58,754 --> 00:48:03,634 Ta có thể sơn nếu cháu không thích màu. Và chọn bộ ga gối khác. 570 00:48:04,510 --> 00:48:08,013 Không. Thế này thế này đẹp rồi. Cảm ơn dì. 571 00:48:08,096 --> 00:48:10,891 Cứ chờ xem, Edward. Cứ chờ xem. 572 00:48:15,062 --> 00:48:16,063 Chúc cháu ngủ ngon. 573 00:48:20,526 --> 00:48:21,527 Được rồi. 574 00:48:23,529 --> 00:48:26,448 Chúc cháu ngủ ngon. Mơ đẹp nhé. 575 00:48:27,699 --> 00:48:33,622 Nếu cháu lạnh, cứ gọi dì nhé. Hoặc nếu cháu cần gì. Dì ở ngay phòng bên. 576 00:48:51,056 --> 00:48:52,641 Oẳn tù tì, ra. 577 00:48:54,059 --> 00:48:55,143 Giấy bọc đá. 578 00:48:55,727 --> 00:48:57,855 Oẳn tù tì, ra. 579 00:48:59,773 --> 00:49:00,816 Giấy bọc đá. 580 00:49:12,411 --> 00:49:13,704 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 581 00:49:18,083 --> 00:49:19,293 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 582 00:49:48,405 --> 00:49:49,990 Chào Edward. 583 00:49:51,200 --> 00:49:52,201 Nhà cháu làm dư ra ạ. 584 00:49:52,826 --> 00:49:53,911 Cảm ơn cháu. 585 00:49:55,996 --> 00:49:56,997 Vâng, không có gì. 586 00:50:01,627 --> 00:50:03,962 Shay có nhà không ạ? 587 00:50:05,631 --> 00:50:09,218 - Shay? - Shay! Con thay đồ chưa? 588 00:50:11,845 --> 00:50:12,846 Shay. 589 00:50:14,515 --> 00:50:17,643 Shay ơi. Edward vào chào có được không? 590 00:50:23,941 --> 00:50:24,942 Thế nào cũng được ạ. 591 00:50:26,276 --> 00:50:27,319 Được rồi. 592 00:50:34,117 --> 00:50:35,118 Phòng đẹp thật. 593 00:50:37,746 --> 00:50:38,747 Trời, cảm ơn cậu. 594 00:50:53,679 --> 00:50:56,557 Tớ phải đi ngủ. Sắp rồi. 595 00:50:57,140 --> 00:50:59,977 Nếu tớ không ngủ đủ tám tiếng vào ban đêm, thì sẽ có chuyện xấu. 596 00:51:01,395 --> 00:51:02,396 Được rồi. 597 00:51:07,442 --> 00:51:09,403 Tớ ngủ lại đây có phiền không? 598 00:51:12,823 --> 00:51:13,824 Ở đây? 599 00:51:14,575 --> 00:51:15,576 Trên sàn. 600 00:51:18,829 --> 00:51:19,830 Chắc là được. 601 00:51:47,774 --> 00:51:48,775 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 602 00:51:50,819 --> 00:51:52,112 Cậu vừa nói gì? 603 00:51:54,323 --> 00:51:55,991 Cậu có thể nói thế để đáp lại? 604 00:51:57,242 --> 00:51:59,745 Cái gì? Tại sao? 605 00:52:08,212 --> 00:52:09,213 Đi mà. 606 00:52:16,011 --> 00:52:17,012 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 607 00:53:41,013 --> 00:53:43,015 Biên dịch: Ngan Tran