1
00:00:09,218 --> 00:00:10,594
{\an8}Nhìn chú đây, cậu bé.
2
00:00:11,220 --> 00:00:12,221
{\an8}CỨU HỘ
QUẬN ARCHULETA
3
00:00:12,304 --> 00:00:14,348
{\an8}Cháu sẽ ổn thôi, nhóc. Có chú rồi.
4
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
Eddie.
5
00:00:21,396 --> 00:00:22,523
Eddie.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,025
Jordan?
7
00:00:27,903 --> 00:00:30,656
Eddie? Eddie?
8
00:00:30,739 --> 00:00:32,698
- Jordan.
- Eddie, cứu anh.
9
00:00:32,783 --> 00:00:34,701
- Em đến đây. Em đến đây.
- Eddie.
10
00:00:35,202 --> 00:00:36,745
- Eddie, anh sắp chết.
- Đừng lo.
11
00:00:40,541 --> 00:00:42,918
Em đến đây.
12
00:00:43,001 --> 00:00:47,673
- Cứu anh. Anh sắp chết rồi.
- Em đây, Jordan. Em đây.
13
00:00:50,759 --> 00:00:52,427
- Em đây.
- Eddie.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,055
Eddie.
15
00:01:05,607 --> 00:01:06,984
- Eddie.
- Ôi trời ơi.
16
00:01:07,067 --> 00:01:08,527
Này, cháu. Này, tỉnh táo nhé.
17
00:02:02,164 --> 00:02:03,957
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
18
00:02:09,045 --> 00:02:12,090
THÂN GỬI EDWARD
19
00:04:18,466 --> 00:04:19,468
{\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
20
00:04:34,775 --> 00:04:37,319
- Dì sẽ vòng sang đón cháu.
- Là cậu bé phép màu.
21
00:04:37,402 --> 00:04:39,363
Cảm ơn. Xin lỗi.
22
00:04:42,574 --> 00:04:46,161
Tôi xin phép.
Chuyện này riêng tư. Chuyện… Xin lỗi.
23
00:04:46,245 --> 00:04:47,246
Ra nào, cháu.
24
00:04:49,414 --> 00:04:50,791
Là cậu bé phép màu.
25
00:04:51,500 --> 00:04:52,876
Được về nhà, cháu thấy thế nào?
26
00:04:52,960 --> 00:04:54,378
Mặc kệ anh ta đi, Eddie.
27
00:04:54,461 --> 00:04:56,755
Edward, gọi là gì, Eddie hay Edward?
28
00:04:58,465 --> 00:05:02,344
Eddie? Con à, chúng ta muộn rồi.
29
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Eddie. Chúng ta có một bàn rồi. Mau lên.
30
00:05:06,557 --> 00:05:07,766
Eddie, mau lên.
31
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Tên cháu là Edward.
32
00:05:37,171 --> 00:05:38,505
Yêu cả hai mẹ con, anh rất xin lỗi. Yêu,
33
00:05:38,589 --> 00:05:40,424
"Người hành hương cô độc của em".
34
00:05:43,093 --> 00:05:45,512
Cái quái gì vậy?
35
00:05:48,015 --> 00:05:49,808
Cái quái gì vậy?
36
00:06:19,087 --> 00:06:21,048
Xin chào. Đây là nhóm hỗ trợ ạ?
37
00:06:21,757 --> 00:06:22,883
Vâng. Chào mừng cô.
38
00:06:26,261 --> 00:06:29,306
Tôi có thể nói với bà điều này
trước khi mọi người đến? Nói riêng?
39
00:06:29,389 --> 00:06:30,599
Tất nhiên.
40
00:06:30,682 --> 00:06:32,184
Tôi đang có thai 16 tuần.
41
00:06:32,768 --> 00:06:36,230
Ôi trời.
42
00:06:37,439 --> 00:06:40,150
Nhưng bạn trai tôi là
người duy nhất trên đời biết,
43
00:06:40,234 --> 00:06:42,319
và anh ấy đã chết.
44
00:06:42,402 --> 00:06:45,739
Bố mẹ và tôi không hợp nhau,
chúng tôi không nói chuyện.
45
00:06:45,822 --> 00:06:48,367
Tôi không biết bố mẹ anh ấy
có biết đứa bé này tồn tại không.
46
00:06:48,450 --> 00:06:51,453
Tôi còn không biết họ có biết tôi tồn tại,
nhưng tôi đang mang thai con anh ấy.
47
00:06:52,162 --> 00:06:56,625
Tôi có công việc bán thời gian,
một căn hộ tồi tàn ở chung, và…
48
00:06:57,876 --> 00:07:01,421
Tôi không có ai cả,
tôi đang lang thang khắp thành phố
49
00:07:01,505 --> 00:07:04,675
nghĩ rằng có lẽ Gary sẽ gửi cho tôi
một tín hiệu, đó là…
50
00:07:05,467 --> 00:07:06,927
Tôi phát điên mất.
51
00:07:07,010 --> 00:07:11,348
Tôi biết đây là nhóm chia sẻ nỗi đau
nhưng tôi thấy vấn đề của tôi lớn hơn.
52
00:07:13,308 --> 00:07:15,561
Phải. Đúng vậy.
53
00:07:17,437 --> 00:07:20,983
Xin lỗi bà, tôi nghĩ
tôi không phù hợp ở đây. Tôi nên đi.
54
00:07:21,608 --> 00:07:22,609
Khoan đã, không.
55
00:07:23,193 --> 00:07:24,486
Cô tên gì?
56
00:07:25,320 --> 00:07:26,363
Linda.
57
00:07:26,446 --> 00:07:29,199
Linda, nghe tôi này. Lại đây, lại đây.
58
00:07:30,117 --> 00:07:35,414
Tôi hiểu cảm giác của cô bây giờ.
Buồn bực. Và tức giận.
59
00:07:36,999 --> 00:07:41,962
Cô biết đấy, có những ngày ta còn
không biết ta có sống tiếp được không.
60
00:07:42,796 --> 00:07:45,799
Nghe tôi này, cô thuộc về nơi này.
Chắc chắn cô thuộc về nơi này.
61
00:07:47,176 --> 00:07:48,177
Cảm ơn bà.
62
00:07:50,762 --> 00:07:53,765
Tôi ôm cô được chứ?
Tôi có thể ôm cô không?
63
00:07:55,851 --> 00:07:57,603
Tôi giỏi ôm mà.
64
00:08:12,117 --> 00:08:13,160
Cô muốn ăn bánh nướng không?
65
00:08:13,660 --> 00:08:14,661
Bánh ngon lắm.
66
00:08:14,745 --> 00:08:17,122
- Ngon nhất khu vực ba bang.
- Vâng.
67
00:08:17,206 --> 00:08:18,916
Chọn hay lắm. Cái bánh đó…
68
00:08:21,376 --> 00:08:24,505
- vị caramel sô cô la muối biển. Ừ.
- Caramel.
69
00:08:24,588 --> 00:08:27,049
- Ngon quá đi chứ?
- Ngon quá.
70
00:08:27,633 --> 00:08:30,928
Ngon thật đấy. Tôi không ngờ lại có
một cái ôm và một cái bánh nướng,
71
00:08:31,011 --> 00:08:33,804
nhưng nếu đây là liệu pháp,
thì tôi ủng hộ.
72
00:08:33,889 --> 00:08:35,557
- Tôi biết.
- Ngon thật.
73
00:08:36,933 --> 00:08:38,059
Xin chào.
74
00:08:38,143 --> 00:08:41,438
Chào. Xin chào. Tôi là Milo.
75
00:08:41,522 --> 00:08:44,066
Chào Milo. Tôi là Dee Dee.
76
00:08:44,149 --> 00:08:45,692
- Chào Dee Dee.
- Chào anh.
77
00:08:46,360 --> 00:08:48,028
Tôi sẽ chủ trì nhóm hỗ trợ này.
78
00:08:48,111 --> 00:08:50,113
Tuyệt lắm. Được.
79
00:08:50,197 --> 00:08:52,866
Vậy, bà không phải nhà trị liệu?
80
00:08:54,076 --> 00:08:56,411
Không, tôi không phải nhà trị liệu.
Tôi là người đau buồn.
81
00:09:25,065 --> 00:09:27,442
Vậy, thế… Thế thôi à?
82
00:09:28,110 --> 00:09:32,573
Các vị sẽ không nói gì?
83
00:09:33,156 --> 00:09:37,286
Ai cũng được nói thoải mái,
nhưng tôi thấy im lặng cũng được.
84
00:09:37,369 --> 00:09:38,912
Vậy không có người phá băng hay là…
85
00:09:38,996 --> 00:09:40,247
Tôi chẳng hạn, tôi nhỡ hết cả việc.
86
00:09:40,330 --> 00:09:43,041
Chưa kể tôi để Edward ở nhà với chồng tôi,
87
00:09:43,125 --> 00:09:45,836
giống như để cậu bé 12 tuổi một mình
với một người đàn ông,
88
00:09:45,919 --> 00:09:49,047
mà tôi yêu tha thiết,
nhưng về cơ bản vẫn là cậu bé 12 tuổi.
89
00:09:49,131 --> 00:09:53,969
Khoan đã. Cô nói cậu bé 12 tuổi
tên là Edward? Có phải là Edward đó?
90
00:09:54,469 --> 00:09:56,471
Tôi chỉ đang cố đoán cho đúng.
91
00:09:57,097 --> 00:09:58,348
Cô là người dì đó à?
92
00:09:59,308 --> 00:10:03,270
Phải. Là tôi. Chắc tôi là người dì đó.
93
00:10:04,521 --> 00:10:06,815
Rất tiếc là báo chí
không để yên cho hai người.
94
00:10:08,358 --> 00:10:09,526
Thằng bé thế nào?
95
00:10:10,694 --> 00:10:11,695
Cô thế nào?
96
00:10:16,950 --> 00:10:18,243
Tôi đang giải quyết đây.
97
00:10:21,079 --> 00:10:23,040
Tôi giải quyết như tất cả chúng ta.
98
00:10:24,833 --> 00:10:26,585
Mọi người gặp tôi và họ nghĩ,
99
00:10:26,668 --> 00:10:30,923
"Cô ấy là người phụ nữ
có cậu cháu sống sót sau vụ rơi máy bay".
100
00:10:31,715 --> 00:10:33,509
Nhưng họ quên rằng tôi cũng…
101
00:10:39,723 --> 00:10:41,600
là người phụ nữ mất đi chị gái.
102
00:10:42,601 --> 00:10:43,602
Và gia đình tôi.
103
00:10:47,356 --> 00:10:50,025
Nói chung, đó là một tháng 3 khá tồi tệ.
104
00:11:02,871 --> 00:11:04,540
Chào cháu gái của bác.
105
00:11:15,133 --> 00:11:16,134
Bác cầm nhé?
106
00:11:22,391 --> 00:11:27,479
Chào Rùa. Tao là Kojo.
Tao chắc chắn mày đã nghe về tao.
107
00:11:27,563 --> 00:11:30,399
Tao là người bác rất đẹp trai
của Becky từ Ghana.
108
00:11:31,191 --> 00:11:32,317
Không à?
109
00:11:32,901 --> 00:11:35,863
Mày chưa nghe kể gì à? Chưa hề?
110
00:11:37,447 --> 00:11:40,409
Không, đó… Con bé phải
nhắc đến tao ít nhất một lần chứ.
111
00:11:41,410 --> 00:11:42,452
Có đúng không?
112
00:11:43,537 --> 00:11:44,872
Một lần cũng không à?
113
00:11:58,844 --> 00:11:59,845
Ổn rồi cháu.
114
00:12:01,054 --> 00:12:02,264
Có bác đây rồi.
115
00:12:03,307 --> 00:12:04,892
Bác sẽ chăm sóc cháu.
116
00:12:25,871 --> 00:12:28,916
Jordan, thôi đi. Anh sẽ nó làm gãy mất.
117
00:12:32,377 --> 00:12:35,506
Họ có đồ em bé mà không có em bé.
118
00:12:36,006 --> 00:12:38,217
- Thì sao?
- Thì, cứ ghê ghê.
119
00:12:45,724 --> 00:12:48,727
Thôi đi! Jordan. Hãy…
120
00:12:51,355 --> 00:12:54,149
Họ sẽ lên và thấy đó. Jordan! Ra đi.
121
00:12:54,233 --> 00:12:56,735
Eddie, sao chúng ta đến đây nhỉ?
122
00:12:57,569 --> 00:12:59,321
Mẹ ghét dì Lacey.
123
00:13:00,072 --> 00:13:01,073
Vớ vẩn.
124
00:13:01,156 --> 00:13:03,909
Vậy tại sao chúng ta tới đây
ba lần trong đời?
125
00:13:06,286 --> 00:13:08,622
Ta có được lựa chọn đâu, Jordan.
126
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
Cả nhà, đến giờ ăn tối rồi.
127
00:13:17,339 --> 00:13:18,674
Mùi như cá ấy nhỉ.
128
00:13:25,806 --> 00:13:28,100
Liệu ta có cơ hội gọi đồ ở quán Domino's?
129
00:13:30,769 --> 00:13:31,770
Sao?
130
00:13:41,405 --> 00:13:43,323
Dì đưa cho cháu miếng bánh mì nhé?
131
00:13:54,793 --> 00:13:57,629
Hãng hàng không sẽ trả tiền
khám bác sĩ tâm lý.
132
00:13:57,713 --> 00:14:01,508
Dì nghĩ có thể là ý hay đó. Để cháu…
133
00:14:01,592 --> 00:14:03,385
để cháu có người nói chuyện.
134
00:14:03,468 --> 00:14:08,056
Tất nhiên, cháu lúc nào
cũng có thể nói chuyện với dì và chú.
135
00:14:08,140 --> 00:14:09,183
Tất nhiên rồi.
136
00:14:09,725 --> 00:14:12,227
Nhưng cháu đang có nhiều chuyện quá.
137
00:14:13,020 --> 00:14:14,438
Không, cháu cảm ơn.
138
00:14:16,273 --> 00:14:17,941
Vâng. Cháu sẽ suy nghĩ.
139
00:14:18,859 --> 00:14:20,861
Phải, tốt lắm. Đây.
140
00:14:22,613 --> 00:14:23,697
Chết tiệt.
141
00:14:27,367 --> 00:14:29,119
Cứ chờ ở đây nhé.
142
00:14:30,454 --> 00:14:32,748
Bọn tôi… Bọn tôi đang ăn tối.
143
00:14:32,831 --> 00:14:34,666
Đi đi. Ra đi.
144
00:14:34,750 --> 00:14:38,212
- Ôi, Besa. Tôi xin lỗi.
- Không, cả nhà đang ăn tối à?
145
00:14:38,295 --> 00:14:41,048
- Tôi quay lại sau nhé?
- Thì, vâng…
146
00:14:41,131 --> 00:14:43,717
Tôi chưa từng chứng kiến điều gì như thế…
147
00:14:43,800 --> 00:14:44,801
- Tôi biết.
- …hôm qua.
148
00:14:44,885 --> 00:14:45,886
Mấy tay phóng viên đó.
149
00:14:45,969 --> 00:14:49,223
Phải thế nào để họ hiểu
người ta cũng cần riêng tư chứ?
150
00:14:49,306 --> 00:14:52,935
Xin chào. Edward, rất vui được gặp cháu.
Cô là Besa.
151
00:14:53,018 --> 00:14:55,479
Bọn cô ở nhà bên, cửa màu xanh lá.
Vòng gõ cửa hình đại bàng kỳ cục.
152
00:14:55,562 --> 00:14:59,233
Không phải lỗi của cô, lúc nhà cô dọn về,
nó đã có sẵn đó rồi. Cứ gõ vào đó nhé.
153
00:14:59,316 --> 00:15:00,442
Thằng bé hơi nhát.
154
00:15:00,526 --> 00:15:03,487
Con à, chào Edward đi.
Cậu ấy có cắn đâu. Nhỉ, Edward?
155
00:15:03,570 --> 00:15:04,696
- Mẹ.
- Dù sao, bọn tôi nên về,
156
00:15:04,780 --> 00:15:09,284
cả nhà đang ăn. Tôi làm pudding gạo
theo công thức của bà tôi, từ Havana.
157
00:15:09,368 --> 00:15:11,745
Oa. Cô không phải làm vậy đâu.
158
00:15:11,828 --> 00:15:15,499
Có gì đâu. Và cái này rất đặc biệt.
159
00:15:17,918 --> 00:15:19,086
Thật là…
160
00:15:19,169 --> 00:15:22,005
Đó là que selenite.
Nó có quyền năng chữa lành.
161
00:15:22,089 --> 00:15:24,967
- Có thể vung vẩy nó ở cửa trước…
- Tuyệt quá. Cảm ơn cô.
162
00:15:25,050 --> 00:15:26,051
Chào Shay.
163
00:15:26,134 --> 00:15:28,929
Nếu cả nhà cần gì,
thì đã có chúng tôi nhé.
164
00:15:29,012 --> 00:15:30,013
- Đúng không, Shay?
- Đi nào.
165
00:15:30,097 --> 00:15:33,559
Được. Cảm ơn cả nhà. Được rồi.
166
00:15:37,479 --> 00:15:39,106
Chúng tôi sẽ nhớ cô, Adriana.
167
00:15:39,773 --> 00:15:40,774
Tôi cũng nhớ nó.
168
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Thế, kế hoạch của cô là gì?
169
00:15:43,443 --> 00:15:49,116
Thì, tôi bắt đầu học các môn
ở Trường Thành phố về quy hoạch đô thị.
170
00:15:49,199 --> 00:15:51,410
Nên, tôi đã nói chuyện với trưởng khoa,
171
00:15:51,493 --> 00:15:53,829
ông ấy bảo tôi có thể bắt đầu
học toàn thời gian vào học kỳ sau, nên…
172
00:15:54,413 --> 00:15:57,583
- Tuyệt lắm. Nghe tuyệt quá.
- Vâng, kế hoạch là vậy.
173
00:15:57,666 --> 00:15:58,667
Mừng cho cô.
174
00:15:58,750 --> 00:16:02,254
Cô cần gì thì cứ gọi tôi nhé.
Gọi chúng tôi. Chúng ta là gia đình mà.
175
00:16:02,880 --> 00:16:04,173
Cảm ơn, Cora.
176
00:16:04,256 --> 00:16:06,383
- Còn chuyện này ta nên nói.
- Gì vậy?
177
00:16:06,466 --> 00:16:07,968
Tôi biết chúng ta đều
thương tiếc bà của cô,
178
00:16:08,051 --> 00:16:11,138
nhưng thực tế là cái ghế của bà ấy
sẽ rất được thèm muốn.
179
00:16:11,221 --> 00:16:14,641
Cả nước sẽ đổ dồn chú ý.
Người ta đã ra các thông báo.
180
00:16:14,725 --> 00:16:17,603
Chúng ta cần thông báo ai sẽ tranh cử,
và cần thông báo thật sớm.
181
00:16:17,686 --> 00:16:21,356
- Tôi đang nói về di sản của bà cô.
- Tôi sẽ không tranh cử, Cora.
182
00:16:21,940 --> 00:16:23,734
Thực ra, tôi đang nghĩ đến tôi.
183
00:16:26,320 --> 00:16:28,780
Là vì, cô thì nghỉ việc,
và sẽ học cao học.
184
00:16:28,864 --> 00:16:31,366
- Nên tôi cho là cô không…
- Tôi không.
185
00:16:31,450 --> 00:16:32,451
Được rồi.
186
00:16:32,534 --> 00:16:36,246
Vậy, tôi muốn hỏi
liệu cô có cân nhắc ủng hộ tôi.
187
00:16:36,830 --> 00:16:38,707
Ai quan tâm tôi nghĩ gì chứ?
188
00:16:39,208 --> 00:16:41,210
Cô là cháu gái của một nữ nghị sĩ.
189
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Họ sẽ quan tâm.
190
00:16:43,962 --> 00:16:46,340
Tôi đã ở đây 14 năm,
tôi là Chánh Văn phòng của bà ấy.
191
00:16:47,007 --> 00:16:50,135
Tôi hiểu công việc này, tôi hiểu bà ấy.
Tôi có thể thắng cử.
192
00:16:52,262 --> 00:16:55,307
- Nếu cô cần thời gian suy nghĩ…
- Không, tôi không cần.
193
00:16:56,975 --> 00:16:58,477
Tôi ủng hộ cô.
194
00:17:01,230 --> 00:17:02,356
Cảm ơn cô.
195
00:17:08,194 --> 00:17:09,738
Ôi, Charles.
196
00:17:11,615 --> 00:17:13,282
Anh là chỗ dựa.
197
00:17:14,867 --> 00:17:17,663
Anh cho mẹ con em sự yên ổn và
198
00:17:18,038 --> 00:17:20,082
tình yêu vô điều kiện.
199
00:17:22,041 --> 00:17:23,042
Và…
200
00:17:24,336 --> 00:17:30,217
nghe này, em biết không phải lúc nào
em cũng là người giản dị.
201
00:17:33,178 --> 00:17:35,931
Anh yêu em vì con người em. Luôn như thế.
202
00:17:37,850 --> 00:17:39,726
Và mẹ con em luôn yêu anh.
203
00:17:40,978 --> 00:17:42,062
Và mẹ con em nhớ anh.
204
00:17:43,981 --> 00:17:44,982
Con nói đi.
205
00:17:47,359 --> 00:17:48,360
Con yêu bố.
206
00:17:51,154 --> 00:17:52,865
- Con đã nói điều cần nói…
- Cảm ơn con.
207
00:17:52,948 --> 00:17:54,491
- …ở đám tang rồi mà mẹ.
- Cô đọng quá.
208
00:17:55,284 --> 00:17:56,285
Được rồi.
209
00:17:58,787 --> 00:18:00,789
Con cứ nghĩ mãi về tin nhắn đó.
210
00:18:00,873 --> 00:18:04,376
- Tin nhắn nào?
- Tin nhắn đó, mẹ. Tin nhắn bố gửi.
211
00:18:05,419 --> 00:18:08,088
- Thì, rõ ràng là bố đang ở trong…
- Vâng…
212
00:18:08,172 --> 00:18:11,550
- …tình trạng rất căng thẳng.
- Lẽ ra bố phải đi với mẹ con mình.
213
00:18:12,134 --> 00:18:13,343
Thì…
214
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Dù ở LA nhiều thế nào, bố có bao giờ
bỏ lỡ sinh nhật chúng ta đâu.
215
00:18:17,806 --> 00:18:19,391
- Khoan đã.
- Gì ạ?
216
00:18:19,474 --> 00:18:22,811
- Cái cây của chúng ta, cây đoan.
- Cây nào?
217
00:18:22,895 --> 00:18:24,521
- Cây…
- Cây đoan.
218
00:18:25,230 --> 00:18:26,231
Xin lỗi.
219
00:18:27,065 --> 00:18:29,193
{\an8}- Ôi trời, mẹ ơi.
- Ôi trời. Xin lỗi!
220
00:18:29,693 --> 00:18:31,236
{\an8}- Mẹ…
- Xin lỗi.
221
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
{\an8}CẨN THẬN
222
00:18:32,404 --> 00:18:35,115
{\an8}Ở đây từng có một cây đoan,
thế mà giờ nó không còn nữa.
223
00:18:35,199 --> 00:18:36,992
Mẹ, ông ấy không liên quan.
224
00:18:38,744 --> 00:18:39,661
Ôi trời.
225
00:18:40,537 --> 00:18:43,415
- Cây đoan đó, phải.
- Đúng. Nó biến mất rồi.
226
00:18:44,124 --> 00:18:47,503
Nó là cây đã lớn. Nó đẹp lắm.
227
00:18:47,586 --> 00:18:49,505
Khi chúng tôi dự đám tang ở đây,
228
00:18:50,464 --> 00:18:53,342
tôi đã lưu ý với
giám đốc dịch vụ tang lễ rằng…
229
00:18:53,425 --> 00:18:55,802
Có vẻ như vỏ cây bị mục một tí.
230
00:18:56,595 --> 00:18:58,388
Nhưng giờ nó không còn đây.
231
00:18:59,431 --> 00:19:01,558
Và đây là mộ của chồng tôi.
232
00:19:01,642 --> 00:19:04,061
Lẽ ra ông ấy còn không phải
lên chuyến bay đó.
233
00:19:04,144 --> 00:19:06,605
- Ông ấy ngủ quên và lỡ chuyến bay.
- Mẹ.
234
00:19:06,688 --> 00:19:10,442
Nên ông ấy đi chuyến bay sau, và
nó rơi vào ngày sinh nhật của chúng tôi.
235
00:19:10,526 --> 00:19:13,779
- Mẹ.
- Và ông ấy chết, tôi không biết làm gì.
236
00:19:15,030 --> 00:19:16,406
Ông ấy là chỗ dựa của chúng tôi.
237
00:19:17,115 --> 00:19:18,700
- Ta ngồi xuống nhé. Con biết.
- Ông ấy là chỗ dựa.
238
00:19:18,784 --> 00:19:20,577
- Ta ngồi xuống nhé.
- Mẹ không biết làm gì,
239
00:19:20,661 --> 00:19:22,037
vậy mà cái cây của ông ấy bị mất.
240
00:19:22,120 --> 00:19:23,914
Con biết. Ta ngồi xuống đi.
241
00:19:24,623 --> 00:19:27,209
- Tôi xin lỗi.
- Ông có thể nhắc đến nó?
242
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
Ngồi nào.
243
00:19:37,719 --> 00:19:40,305
- Thật dễ chịu.
- Vâng.
244
00:19:51,900 --> 00:19:53,485
Xin lỗi, tôi nghĩ tôi vào nhầm chỗ.
245
00:19:53,569 --> 00:19:55,571
Khoan đã, anh tìm nhóm hỗ trợ à?
246
00:19:55,654 --> 00:19:58,782
Vâng, mạng lưới hỗ trợ.
Tôi nhận được e-mail.
247
00:19:58,866 --> 00:20:02,327
- Vậy thì anh đến đúng chỗ rồi.
- Tốt, vì tôi cần hỗ trợ.
248
00:20:02,911 --> 00:20:03,996
Thứ nhất…
249
00:20:05,122 --> 00:20:08,917
Đây, tôi cần hộ chiếu Mỹ cho cháu gái,
để đưa nó về nhà ở Ghana.
250
00:20:09,001 --> 00:20:10,794
Ngoài hộ chiếu ra,
251
00:20:10,878 --> 00:20:14,631
tôi còn nhận được thông báo đuổi đi
từ bà chủ nhà rất thô lỗ của em gái tôi,
252
00:20:14,715 --> 00:20:17,217
người vẫn đe dọa cắt ga và điện
253
00:20:17,301 --> 00:20:18,927
nếu chúng tôi không dọn đi.
254
00:20:19,011 --> 00:20:24,391
Ngoài ra, cháu gái tôi không nói chuyện.
Với bất cứ ai. Tôi cần con bé nói.
255
00:20:26,560 --> 00:20:29,897
Tôi nghĩ đây là nhóm hỗ trợ
khác hẳn so với anh nghĩ.
256
00:20:29,980 --> 00:20:32,649
Đây là trị liệu trò chuyện,
là tư vấn nỗi buồn?
257
00:20:37,696 --> 00:20:42,534
Tôi hiểu. Các vị nói về cảm xúc của mình?
258
00:20:44,119 --> 00:20:47,623
Thì, nếu mô tả nó một cách cơ bản nhất,
259
00:20:47,706 --> 00:20:48,957
thì nói chung là đúng.
260
00:21:02,513 --> 00:21:03,639
Tiếp tục đi.
261
00:21:04,765 --> 00:21:08,685
Phải. Tôi sẽ giảm 20% cho anh,
thế là giá tốt nhất rồi.
262
00:21:09,269 --> 00:21:12,105
Phải, nhưng bồn cầu di động của tôi
rất chất lượng.
263
00:21:12,189 --> 00:21:13,941
Chúng thơm, rất thơm.
264
00:21:14,024 --> 00:21:17,444
Chúng tôi có mùi oải hương,
bưởi, dứa, dưa hấu…
265
00:21:17,528 --> 00:21:19,279
Không, dưa hấu hết hàng rồi. Nghe này,
266
00:21:19,363 --> 00:21:21,573
các đối thủ của tôi
không có bồn cầu di động thơm.
267
00:21:23,158 --> 00:21:25,160
Phải, gọi lại cho tôi. Anh có 24 giờ.
268
00:21:26,495 --> 00:21:27,579
Được, tạm biệt.
269
00:21:28,163 --> 00:21:30,999
Mọi người không thích nói về phân,
nhưng phân là thực tế.
270
00:21:31,667 --> 00:21:33,126
Cần phải bàn tới.
271
00:21:34,086 --> 00:21:35,337
Phải, đúng vậy.
272
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Đây là số điện thoại
của nhóm ủng hộ quyền của người thuê nhà.
273
00:21:38,215 --> 00:21:40,884
Nếu anh nói văn phòng của
nữ Nghị sĩ Washington cử anh đến,
274
00:21:40,968 --> 00:21:44,179
họ sẽ đảm bảo không ai
cắt điện nước của anh trong khi anh ở đó.
275
00:21:44,263 --> 00:21:45,931
- Và…
- Được.
276
00:21:46,014 --> 00:21:48,141
…về hộ chiếu, thử gọi những người này.
277
00:21:48,225 --> 00:21:50,227
- Họ ở tận khu Queens…
- Được.
278
00:21:50,310 --> 00:21:52,855
…nhưng họ là cách nhanh nhất
để có hộ chiếu nhanh.
279
00:21:53,772 --> 00:21:56,149
Về việc cháu gái anh không chịu nói,
280
00:21:56,233 --> 00:22:01,196
tôi thật sự không biết nhiều về trẻ con,
nhưng có lẽ con bé cần thời gian.
281
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
- Cảm ơn cô.
- Vâng.
282
00:22:08,370 --> 00:22:09,997
- Cô tên gì?
- Adriana.
283
00:22:11,373 --> 00:22:12,416
Chúc may mắn ở Ghana.
284
00:22:17,838 --> 00:22:18,839
Được rồi.
285
00:22:49,912 --> 00:22:53,498
Đẹp quá. Đẹp quá. Cảm ơn chị.
286
00:22:53,582 --> 00:22:56,668
Chị rất buồn
vì không thể ở bên em khi em sảy thai.
287
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
- Chị phải viết lại kịch bản, chị…
- Chuyện nhỏ ấy mà. Chuyện nhỏ.
288
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
Em được uống rượu tùy thích
và bọn em sẽ thử lại.
289
00:23:04,343 --> 00:23:05,802
Chuyện lớn đấy.
290
00:23:10,516 --> 00:23:14,311
Phải, vậy hãy thử lại. Đó là kế hoạch à?
291
00:23:15,103 --> 00:23:16,271
Vâng, đó là kế hoạch.
292
00:23:25,989 --> 00:23:28,283
Em đã bao giờ gọi cho
văn phòng nhận con nuôi?
293
00:23:28,367 --> 00:23:29,368
Jane.
294
00:23:29,993 --> 00:23:34,581
Họ kết nối các gia đình với
trẻ em cần mái ấm. Họ tốt và nhạy cảm lắm.
295
00:23:34,665 --> 00:23:36,708
Vâng, họ là các nhà nhân đạo vĩ đại.
296
00:23:36,792 --> 00:23:40,671
Họ nhận 50.000 đô la
của những người tuyệt vọng, dễ tổn thương.
297
00:23:40,754 --> 00:23:43,048
Nếu là về tiền bạc,
chị có thể giúp em. Chị…
298
00:23:43,131 --> 00:23:45,551
Đừng chi tiền linh tinh. Đừng làm thế.
299
00:23:45,634 --> 00:23:49,012
Em nhận ra mẹ đã để lại cho chị
hệ sinh sản vàng của bà
300
00:23:49,096 --> 00:23:53,100
và em chỉ nhận được rối loạn
hớp thái dương hàm, mà em không bỏ cuộc.
301
00:23:53,183 --> 00:23:57,187
Em muốn có con, em không muốn nhận
con nuôi, và chị cũng nên muốn thế cho em.
302
00:23:58,063 --> 00:23:59,982
Chị là chị gái em.
303
00:24:19,835 --> 00:24:20,836
Ghê quá.
304
00:24:28,010 --> 00:24:29,136
Áo khoác của ai vậy?
305
00:24:30,304 --> 00:24:32,848
Nó ở trong nhà.
Tớ cần một thứ mềm mềm để va vào.
306
00:24:33,390 --> 00:24:35,350
Là áo của bố cậu hay gì?
307
00:24:35,434 --> 00:24:37,394
Tớ cần một thứ mềm mềm để va vào.
308
00:24:37,477 --> 00:24:39,980
Nó ở trong tủ.
Cậu thấy có được không, phóng viên?
309
00:24:42,774 --> 00:24:44,776
Cậu đang làm gì đấy? Là gì vậy?
310
00:24:46,236 --> 00:24:47,237
Tập trượt pa tanh nhóm.
311
00:24:48,280 --> 00:24:49,698
- Cậu trượt pa tanh nhóm?
- Phải.
312
00:24:50,365 --> 00:24:52,075
Sẽ. Tớ được trượt thử.
313
00:24:52,618 --> 00:24:55,120
- Thế, nổi tiếng thì như thế nào?
- Tớ không nổi tiếng.
314
00:24:55,204 --> 00:24:57,331
Được. Cậu bảo các phóng viên đến đây
315
00:24:57,414 --> 00:24:59,249
để ngắm hoa bồ công anh của dì cậu nở à?
316
00:25:03,962 --> 00:25:05,297
Cậu có…
317
00:25:06,507 --> 00:25:08,467
- Cái đó? Chuyện nhỏ.
- Máu. Phải.
318
00:25:08,550 --> 00:25:09,968
Tớ còn bị thương nặng hơn ấy.
319
00:25:10,052 --> 00:25:13,514
Cậu phải thấy chỗ này một tuần trước.
Nó thâm tím lại. Thú vị lắm.
320
00:25:14,973 --> 00:25:16,975
Cậu thấy chỗ này, chỗ này chứ?
321
00:25:17,059 --> 00:25:18,727
- Chỗ này nữa?
- Hả?
322
00:25:19,603 --> 00:25:20,604
Vì trượt pa tanh cả đấy.
323
00:25:22,731 --> 00:25:23,815
Có vẻ khá nguy hiểm.
324
00:25:24,316 --> 00:25:25,317
Chứ còn gì.
325
00:25:27,945 --> 00:25:28,946
Vết này là từ vụ rơi máy bay?
326
00:25:30,030 --> 00:25:31,323
Ừ.
327
00:25:31,865 --> 00:25:35,327
- Còn vết thương nào khác không?
- Chủ yếu là chân tớ.
328
00:25:35,827 --> 00:25:38,705
Ừ, tớ thấy rồi.
Cho tớ xem được không?
329
00:25:40,707 --> 00:25:42,501
Được.
330
00:25:44,378 --> 00:25:48,006
Ôi, khiếp vậy. Nó có bình thường trở lại?
331
00:25:48,090 --> 00:25:50,259
Họ chưa biết. Hy vọng thế.
332
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Hẳn là khó chịu lắm.
333
00:25:54,221 --> 00:25:56,014
Có thể còn tồi tệ hơn nhiều.
334
00:26:05,732 --> 00:26:07,442
Dù sao, tớ nên đi.
335
00:26:10,153 --> 00:26:11,154
Được.
336
00:26:13,156 --> 00:26:14,408
Hẹn gặp lại.
337
00:26:15,158 --> 00:26:16,410
Ừ, hẹn gặp lại.
338
00:26:34,928 --> 00:26:36,889
Anh nghĩ
ta nên bắt đầu tin vào Chúa.
339
00:26:38,515 --> 00:26:39,516
Ừ, phải.
340
00:26:40,058 --> 00:26:41,059
Không, anh nói thật đấy.
341
00:26:42,352 --> 00:26:45,105
Đó là cách duy nhất
để chúng ta ở bên nhau. Em, anh…
342
00:26:47,733 --> 00:26:48,734
Mẹ và bố.
343
00:26:48,817 --> 00:26:51,904
Ta không cứ thế mà tin vào Chúa.
Không phải như vậy.
344
00:26:58,368 --> 00:27:00,454
- Anh làm gì vậy?
- Cầu nguyện.
345
00:27:00,537 --> 00:27:01,872
Chúng ta còn không phải người Do Thái.
346
00:27:01,955 --> 00:27:02,956
Chúng ta lai Do Thái.
347
00:27:04,041 --> 00:27:05,167
Theo bố.
348
00:27:05,876 --> 00:27:07,920
Đạo Do Thái được truyền theo mẹ.
349
00:27:08,587 --> 00:27:11,048
- Anh không cứ thế tin vào Chúa.
- Em đừng ra vẻ biết tuốt đi.
350
00:27:11,131 --> 00:27:12,549
Được chứ?
351
00:27:25,771 --> 00:27:29,191
Đấy là cầu nguyện xin rượu.
Anh toàn nói linh tinh.
352
00:27:29,274 --> 00:27:32,152
Anh không thể nói anh tin ở Chúa
mà mong mẹ và bố quay lại.
353
00:27:32,236 --> 00:27:33,946
Thế em bảo anh làm cái quái gì, hả?
354
00:27:34,696 --> 00:27:36,406
Sao em không nghĩ ra cái gì hay hơn?
355
00:28:04,309 --> 00:28:05,310
Amen.
356
00:28:06,687 --> 00:28:07,729
Amen.
357
00:28:10,065 --> 00:28:11,358
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
358
00:28:13,193 --> 00:28:14,528
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
359
00:28:44,099 --> 00:28:48,604
Tôi mạo muội thông báo
ứng cử vào khu vực quốc hội 13
360
00:28:48,687 --> 00:28:50,272
của thành phố New York.
361
00:28:52,024 --> 00:28:54,776
Tôi hiểu rõ khu vực này hơn bất cứ ai.
362
00:28:55,319 --> 00:29:00,282
Tôi hiểu rõ nữ Nghị sĩ Washington
hơn bất cứ ai.
363
00:29:00,365 --> 00:29:03,577
Tôi hiểu rõ công việc này hơn bất cứ ai.
364
00:29:04,453 --> 00:29:06,997
Tôi là người phù hợp nhất
cho công việc này.
365
00:29:20,177 --> 00:29:21,678
Trời, câu chuyện của cháu hay quá.
366
00:29:23,055 --> 00:29:25,766
Chú đã khóc khi nghe chuyện.
Cả đất nước này khóc.
367
00:29:26,767 --> 00:29:29,353
Là Chúa. Phải là Chúa.
368
00:29:34,858 --> 00:29:35,859
Chúa đã cứu cháu.
369
00:29:38,862 --> 00:29:39,863
Cảm ơn chú.
370
00:29:44,952 --> 00:29:46,537
- Chào anh chị.
- Chào cô.
371
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Chào cô.
372
00:29:50,832 --> 00:29:52,584
Các vết thương của thằng bé đang lành.
373
00:29:52,668 --> 00:29:56,213
Chân trái của thằng bé cử động trở lại
nhiều hơn, tôi rất vui vì điều đó.
374
00:29:56,296 --> 00:29:59,842
Tuyệt quá. Quá tốt rồi.
Tôi cũng nghĩ nó đang khá lên.
375
00:29:59,925 --> 00:30:01,343
- Em nói vậy nhỉ, John?
- Vâng, cô ấy…
376
00:30:01,426 --> 00:30:04,137
Nhưng tôi rất lo lắng.
Thằng bé sụt cân tiếp.
377
00:30:04,221 --> 00:30:07,266
Tôi biết. Thằng bé gầy nhom.
Tôi đang lo chuyện đó.
378
00:30:07,349 --> 00:30:10,060
Tôi vẫn tìm hiểu mọi thứ.
379
00:30:10,143 --> 00:30:14,022
Tôi cũng biết nhiều về dinh dưỡng,
nên tôi biết kha khá về lĩnh vực này.
380
00:30:14,106 --> 00:30:18,777
Giờ thằng bé đã được về nhà,
tôi có thể thực hiện điều này.
381
00:30:18,861 --> 00:30:22,197
Vài thứ mà bệnh viện đó cố thuyết phục
là đồ ăn đúng là tội ác.
382
00:30:22,281 --> 00:30:24,074
Nên đây là mục lục.
383
00:30:24,157 --> 00:30:26,702
- Thật tuyệt.
- Công thức ở phía sau.
384
00:30:26,785 --> 00:30:29,705
Cô Curtis, cô cần nghe điều này.
385
00:30:30,330 --> 00:30:31,790
Chúng ta đang ở thời điểm gay go.
386
00:30:33,083 --> 00:30:35,752
Edward hiện nhẹ cân hơn
95% trẻ cùng độ tuổi.
387
00:30:36,461 --> 00:30:38,088
Làm thế này là đi sai hướng.
388
00:30:38,172 --> 00:30:40,799
Nếu không tiến triển,
tôi phải cho cậu bé tái nhập viện
389
00:30:40,883 --> 00:30:42,301
và cho cậu bé ăn bằng ống xông.
390
00:30:43,218 --> 00:30:44,553
Không ai muốn vậy cả.
391
00:30:46,305 --> 00:30:47,306
Cậu bé cần ăn.
392
00:30:48,765 --> 00:30:50,225
Ăn gì cũng được.
393
00:30:50,309 --> 00:30:53,520
Cô phải đưa calorie
vào cơ thể cậu bé ngay.
394
00:30:54,188 --> 00:30:55,189
Được chứ?
395
00:31:04,239 --> 00:31:06,200
- Dee Dee.
- Chào Brad.
396
00:31:06,283 --> 00:31:10,662
- Ông thế nào?
- Tôi rất tiếc.
397
00:31:10,746 --> 00:31:12,414
- Chào ông. Cảm ơn ông.
- Tôi…
398
00:31:12,497 --> 00:31:14,583
Không hình dung nổi
những gì bà phải trải qua.
399
00:31:14,666 --> 00:31:17,586
Nó lạ lắm.
400
00:31:18,962 --> 00:31:20,464
Tôi phải nói nhìn bà thì không đoán được.
401
00:31:20,547 --> 00:31:23,175
- Trông bà vẫn xinh đẹp như thường lệ.
- Cảm ơn ông.
402
00:31:24,259 --> 00:31:26,053
Vâng. Ờ thì, ta có nên…
403
00:31:26,136 --> 00:31:29,181
- Vâng. Cảm ơn ông.
- Được. Ta hãy…
404
00:31:31,975 --> 00:31:36,897
Dee Dee, bà và
Charles dạo này có bàn về tài chính không?
405
00:31:37,481 --> 00:31:40,651
Về tài sản và các khoản nợ?
406
00:31:40,734 --> 00:31:43,820
Ý tôi là, ông biết đấy.
Đó là chuyên môn của ông ấy.
407
00:31:43,904 --> 00:31:46,114
Tôi không phải là người giỏi phân tích.
408
00:31:46,198 --> 00:31:50,285
Nên ơn Chúa là ông ấy rất, ông biết đấy,
ông biết ông ấy thế nào rồi đấy.
409
00:31:50,369 --> 00:31:52,162
- Ông ấy lo chuyện đó.
- Vâng.
410
00:31:52,913 --> 00:31:55,207
Nên, tôi sẽ học.
411
00:31:55,958 --> 00:31:57,167
Vâng. Tôi hiểu.
412
00:32:02,256 --> 00:32:03,257
Ờ thì…
413
00:32:04,716 --> 00:32:06,593
Chẳng có cách nào khác để nói điều này.
414
00:32:07,344 --> 00:32:11,056
- Có một khoản nợ đáng kể.
- Nợ?
415
00:32:11,640 --> 00:32:14,309
Vâng. Có các khoản thế chấp
đối với ngôi nhà.
416
00:32:14,935 --> 00:32:16,353
Những dòng tiền âm.
417
00:32:16,436 --> 00:32:18,522
Quỹ hưu bị rút kiệt.
418
00:32:20,357 --> 00:32:23,360
Mọi việc trở nên rất xấu
kể từ khi ông ấy rời Leighton.
419
00:32:23,443 --> 00:32:24,862
Ông ấy không rời Leighton.
420
00:32:27,865 --> 00:32:31,159
Dee Dee, Charles mất việc
từ một năm rưỡi trước rồi.
421
00:32:34,830 --> 00:32:35,956
Không.
422
00:32:36,039 --> 00:32:40,377
Không thể nào,
vì ông ấy không nói với tôi.
423
00:32:40,460 --> 00:32:45,716
Ông ấy sẽ nói với tôi chứ.
Chúng tôi kể mọi thứ cho nhau, nên…
424
00:32:50,762 --> 00:32:53,098
Tôi rất tiếc, Dee Dee. Tôi thật sự tiếc.
425
00:32:53,182 --> 00:32:56,685
Ông ấy nghĩ mình sẽ xoay chuyển
tình hình tài chính cho cả nhà.
426
00:32:56,768 --> 00:32:58,520
Tôi biết ông ấy đang xoay xở.
427
00:33:01,732 --> 00:33:05,319
Vậy, tôi không… Điều này nghĩa là gì?
428
00:33:05,402 --> 00:33:08,197
Ý tôi là Zoe học ở Barnard.
Con bé còn ba năm nữa…
429
00:33:09,323 --> 00:33:11,992
- Ông đang nói gì với tôi vậy, Brad?
- Được rồi. Ờ thì…
430
00:33:12,701 --> 00:33:15,412
Bà biết gì không?
Chuyện này sẽ đâu vào đấy.
431
00:33:15,495 --> 00:33:18,207
- Thế ư? Được rồi.
- Ờ thì…
432
00:33:19,458 --> 00:33:22,794
Tôi không… Đừng hiểu nhầm.
Ý là, ta có nhiều việc phải làm,
433
00:33:22,878 --> 00:33:29,426
nhưng bước đầu, ta cần dừng chi tiêu
cho những thứ hoàn toàn không cần thiết.
434
00:33:30,052 --> 00:33:33,514
Chúng ta cần chặn dòng tiền ra.
Ngay lập tức.
435
00:33:34,306 --> 00:33:37,351
Các loại phí thành viên câu lạc bộ,
mua sắm quần áo, những bữa tối đắt tiền.
436
00:33:37,935 --> 00:33:40,312
Và bà cần bán tất cả bất động sản
437
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
ngoài tư gia chính của bà.
438
00:33:42,689 --> 00:33:44,650
Chúng tôi chỉ có nhà ở Jersey.
439
00:33:44,733 --> 00:33:47,444
Như ông biết,
chúng tôi đã bán nhà ở Vermont, nên…
440
00:33:47,528 --> 00:33:49,821
Không. Ý tôi là, căn hộ ở LA.
441
00:33:53,700 --> 00:33:55,160
Chúng tôi không có căn hộ ở LA.
442
00:34:15,347 --> 00:34:19,518
- Bà có muốn uống nước không?
- Có, thế thì hay quá. Cảm ơn ông.
443
00:34:20,518 --> 00:34:21,687
Tôi sẽ quay lại ngay.
444
00:34:30,237 --> 00:34:32,947
Dì ghét nơi này.
Dì không bao giờ mua sắm ở đây.
445
00:34:33,031 --> 00:34:35,534
Dì thường lặn lội đến tận Whole Foods,
446
00:34:35,617 --> 00:34:38,495
nhưng kể cả họ nhập khẩu
phần lớn sản phẩm từ nước khác,
447
00:34:38,579 --> 00:34:40,998
để lượng khí thải của họ…
Thôi đừng bận tâm.
448
00:34:41,081 --> 00:34:43,458
Ý dì là… Cháu hiểu ý dì đấy. Dì…
449
00:34:46,210 --> 00:34:47,379
Dì tiêu rồi.
450
00:34:57,054 --> 00:34:58,807
Chuyện đã xảy ra
thật không công bằng, Edward.
451
00:35:01,935 --> 00:35:03,979
Tồi tệ quá mức.
452
00:35:11,153 --> 00:35:12,696
Dì cũng không ăn được.
453
00:35:19,912 --> 00:35:21,872
Dì biết dì sẽ không bao giờ
thay thế được mẹ cháu.
454
00:35:24,541 --> 00:35:27,961
Dì biết dì không thay thế được,
và dì cũng không định như vậy.
455
00:35:38,305 --> 00:35:39,306
Nhưng dì là dì của cháu.
456
00:35:39,890 --> 00:35:43,977
Và dì sẽ cố hết sức
để chăm sóc cháu. Dì hứa.
457
00:35:44,061 --> 00:35:45,812
Và dì không thất hứa đâu.
458
00:35:50,108 --> 00:35:51,443
Nên, thế này nhé.
459
00:35:52,653 --> 00:35:56,448
Chúng ta sẽ vào trong kia,
cháu sẽ chọn bất cứ cái gì cháu thấy ngon,
460
00:35:57,616 --> 00:35:59,701
và dì sẽ nấu nó, cháu sẽ ăn.
461
00:36:02,663 --> 00:36:03,872
Nhé.
462
00:36:08,168 --> 00:36:09,169
Tốt lắm.
463
00:36:10,045 --> 00:36:11,046
Đi nào.
464
00:36:14,049 --> 00:36:15,050
Được rồi.
465
00:36:20,305 --> 00:36:21,932
SIÊU THỊ THỰC PHẨM BAZAAR
466
00:36:31,608 --> 00:36:33,402
- Mấy cái này nhé?
- Tuyệt!
467
00:36:34,444 --> 00:36:37,406
Tuyệt lắm. Xuất sắc.
468
00:36:39,992 --> 00:36:41,201
Tốt lắm.
469
00:36:47,332 --> 00:36:50,127
Ừ, cứ lấy đi. Cứ lấy đi. Được.
470
00:36:58,051 --> 00:37:04,224
Edward, dì sẽ đi lấy thịt đỏ
ở quầy thịt.
471
00:37:04,308 --> 00:37:05,809
- Ngon lắm.
- Vâng.
472
00:37:05,893 --> 00:37:10,397
Cháu mua sắm tiếp đi. Làm tốt lắm.
Nhé? Dì sẽ quay lại ngay.
473
00:37:30,501 --> 00:37:34,171
Tớ rất tiếc, Edward. Tớ rất tiếc.
474
00:37:34,254 --> 00:37:35,464
Cậu là ai?
475
00:37:35,547 --> 00:37:40,302
- Tớ rất tiếc về anh trai cậu.
- Gì cơ?
476
00:38:05,285 --> 00:38:06,286
Amen.
477
00:38:14,169 --> 00:38:15,879
Oẳn tù tì, ra.
478
00:38:27,850 --> 00:38:29,434
Giấy bọc đá.
479
00:38:43,323 --> 00:38:44,867
Ôi trời! Ôi trời!
480
00:38:44,950 --> 00:38:46,952
Ôi trời!
481
00:38:49,580 --> 00:38:52,499
Thằng bé bị mất nước. Giờ nó về nhà rồi.
482
00:38:52,583 --> 00:38:57,045
Tình trạng ổn định rồi.
Nhưng nó không ổn.
483
00:38:59,006 --> 00:39:01,550
Nó nhẹ cân hơn 95% trẻ cùng độ tuổi.
484
00:39:01,633 --> 00:39:05,262
Và nhiều khả năng
nó phải tái nhập viện.
485
00:39:06,889 --> 00:39:10,142
Các bác sĩ không biết
nó có lớn được không.
486
00:39:25,657 --> 00:39:26,950
Tôi đã cố gắng…
487
00:39:29,536 --> 00:39:32,706
Chín năm qua, tôi đã cố gắng để có thai.
488
00:39:37,127 --> 00:39:38,921
Có lẽ có một lý do để tôi không đậu thai.
489
00:39:39,004 --> 00:39:42,382
Tôi không biết cách làm mẹ của ai cả.
490
00:39:42,466 --> 00:39:46,678
Rõ ràng tôi không biết cách
làm mẹ của Edward.
491
00:39:48,764 --> 00:39:52,518
Tình huống này nằm ngoài khả năng của tôi.
492
00:39:56,146 --> 00:39:57,272
Tôi đang bị ngợp.
493
00:40:04,780 --> 00:40:06,990
- Cảm ơn, Lacey.
- Phải.
494
00:40:11,078 --> 00:40:14,915
Có vẻ như hôm nay hết giờ rồi.
Nhóm hợp xướng đang chờ để vào đây.
495
00:40:16,124 --> 00:40:19,670
Tôi muốn ôm cô một cái nếu có thể.
496
00:40:22,172 --> 00:40:23,715
Không ai biết cách làm mẹ cả.
497
00:40:51,326 --> 00:40:52,327
Becks.
498
00:40:54,329 --> 00:40:56,707
Becks, đến lúc phải đi rồi.
499
00:41:07,009 --> 00:41:08,677
Becks, ta có thể vẽ khi ta về nhà.
500
00:41:12,472 --> 00:41:14,391
Anh không kể cháu gái anh vẽ đẹp.
501
00:41:17,311 --> 00:41:18,645
Cháu cho cô xem cháu vẽ gì được không?
502
00:41:20,772 --> 00:41:21,773
Ôi trời ơi.
503
00:41:25,152 --> 00:41:28,071
Oa. Ôi trời ơi. Oa.
504
00:41:28,155 --> 00:41:31,283
Đó không phải những con bướm bình thường.
Cô nhận ra chúng rồi.
505
00:41:32,201 --> 00:41:35,120
Chúng ở
Bảo tàng Lịch sử Quốc gia, đúng không?
506
00:41:35,746 --> 00:41:38,540
Nó thật đẹp. Đó là
nơi cô yêu thích trên đời.
507
00:41:40,459 --> 00:41:41,502
Cháu cũng vậy.
508
00:41:42,878 --> 00:41:44,213
Nhân tiện, cô là Adriana.
509
00:41:47,132 --> 00:41:48,217
Cháu là Becks.
510
00:41:53,347 --> 00:41:54,556
Cô có đói không?
511
00:42:03,482 --> 00:42:05,150
Dù sao, chuyện xong cả rồi.
512
00:42:05,734 --> 00:42:09,988
Thật bực mình khi cô ta nói cô ta là
người phù hợp nhất cho công việc đó.
513
00:42:10,072 --> 00:42:13,158
Thì, cô ta đang tranh cử.
Tất nhiên cô ta sẽ nói vậy.
514
00:42:13,242 --> 00:42:15,035
Cô ta không phải người phù hợp nhất.
515
00:42:15,619 --> 00:42:16,620
Vậy thì ai?
516
00:42:20,666 --> 00:42:22,209
Cô định nói là cô.
517
00:42:22,292 --> 00:42:25,087
- Đâu có. Không.
- Có đấy. Cô định nói thế.
518
00:42:25,170 --> 00:42:27,464
Không. Tôi… Không.
519
00:42:29,550 --> 00:42:31,009
Sao cũng được. Có lẽ thế.
520
00:42:33,637 --> 00:42:34,888
Vậy sao cô không tranh cử?
521
00:42:36,098 --> 00:42:39,935
Hồi nhỏ,
tôi tới văn phòng với bà mình
522
00:42:40,018 --> 00:42:42,813
từ khi tôi năm tuổi.
523
00:42:43,897 --> 00:42:46,358
Tôi quá hiểu rõ về khu vực quốc hội 13.
524
00:42:46,441 --> 00:42:50,529
Và cả đời tôi,
tôi chỉ muốn là nữ Nghị sĩ.
525
00:42:50,612 --> 00:42:52,322
Bà tôi là người hùng của tôi.
526
00:42:52,948 --> 00:42:58,579
Nhưng rồi ta bắt đầu làm ở văn phòng đó,
và ta vỡ mộng.
527
00:42:59,329 --> 00:43:01,999
- Vì cái gì?
- Chính trị.
528
00:43:04,001 --> 00:43:07,754
Rất nhiều người
đã quên mất mục đích của mình,
529
00:43:08,922 --> 00:43:10,799
và tôi không muốn trở thành họ.
530
00:43:14,803 --> 00:43:18,432
Đôi khi,
chúng ta không chọn con đường cho mình.
531
00:43:19,725 --> 00:43:21,476
Đôi khi con đường của chúng ta
chọn chúng ta.
532
00:43:23,645 --> 00:43:24,646
Rất triết lý.
533
00:43:25,939 --> 00:43:26,940
Cảm ơn cô.
534
00:43:28,650 --> 00:43:31,612
Cô nên tranh cử.
Cô sẽ không quên mục đích của mình.
535
00:43:32,529 --> 00:43:34,990
- Tôi chỉ…
- Sao?
536
00:43:36,533 --> 00:43:38,160
Tôi chỉ không biết
khi nào tôi sẽ sẵn sàng.
537
00:43:40,704 --> 00:43:44,875
Adriana, cô đã sẵn sàng rồi.
Và cô sẽ không bao giờ sẵn sàng.
538
00:43:51,465 --> 00:43:52,466
Chào cháu.
539
00:43:54,635 --> 00:43:55,969
Đồ ăn đang chờ cháu đó.
540
00:44:51,483 --> 00:44:52,484
A lô?
541
00:44:55,654 --> 00:44:57,114
Ai đấy? A lô?
542
00:45:00,200 --> 00:45:02,452
Có phải đây là nhà của Charles Cameron?
543
00:45:02,536 --> 00:45:05,706
Vâng, đúng. Xin lỗi, ai gọi đấy?
544
00:45:38,071 --> 00:45:39,865
Đồ khốn, Charles!
545
00:45:40,490 --> 00:45:42,618
Ông đã phản bội tôi!
546
00:45:54,630 --> 00:45:56,715
Chúng ta đều đau buồn theo cách riêng.
547
00:45:57,966 --> 00:45:59,134
Trong thời gian riêng.
548
00:46:00,469 --> 00:46:06,141
Hy vọng của tôi cho nhóm này là
cho nhau thời gian, không gian cần thiết.
549
00:46:06,892 --> 00:46:12,648
Nhưng chúng ta cần hiểu rằng
không có công thức chữa lành.
550
00:46:12,731 --> 00:46:14,066
Không có thần dược.
551
00:46:15,108 --> 00:46:20,113
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. Nhưng
sẽ không ai vượt qua mà không tổn thương.
552
00:46:27,579 --> 00:46:30,457
- Dì có chắc là được không?
- Dì đang cố gắng.
553
00:46:30,541 --> 00:46:31,959
Cháu… Ngồi đi.
554
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Có lẽ đây là ngày tuyệt nhất
cuộc hôn nhân của anh.
555
00:47:03,615 --> 00:47:04,616
Ngon ạ.
556
00:47:06,326 --> 00:47:07,786
Dì rất vui vì cháu thích.
557
00:47:07,870 --> 00:47:09,955
Uống chút nước đi. Cháu cần đủ nước.
558
00:47:10,789 --> 00:47:14,376
Xúc xích tẩm bột ngô.
559
00:47:15,043 --> 00:47:17,379
Lộc thánh từ trên trời. Thử ăn đi.
560
00:47:17,462 --> 00:47:19,173
- Không. Em không ăn.
- Không, thôi nào. Ăn một miếng.
561
00:47:27,306 --> 00:47:28,891
Ghê quá.
562
00:47:30,601 --> 00:47:33,896
Thứ ngon nhất em từng ăn.
563
00:47:39,026 --> 00:47:40,819
Ta sẽ làm gì với chỗ đồ ăn này?
564
00:47:40,903 --> 00:47:42,613
Em nghĩ em làm hơi nhiều.
565
00:47:42,696 --> 00:47:45,324
Ồ, không. Ta sẽ ăn hết. Đừng lo.
566
00:47:48,994 --> 00:47:51,246
Được rồi, cưng. Phòng đang hoàn thiện.
567
00:47:51,330 --> 00:47:53,207
Ừ, cuối cùng giường cũng được giao.
568
00:47:53,290 --> 00:47:58,253
Thiếu vài cái ốc và chốt,
vài cái có thể là kết cấu.
569
00:47:58,754 --> 00:48:03,634
Ta có thể sơn nếu cháu không thích màu.
Và chọn bộ ga gối khác.
570
00:48:04,510 --> 00:48:08,013
Không. Thế này thế này đẹp rồi.
Cảm ơn dì.
571
00:48:08,096 --> 00:48:10,891
Cứ chờ xem, Edward. Cứ chờ xem.
572
00:48:15,062 --> 00:48:16,063
Chúc cháu ngủ ngon.
573
00:48:20,526 --> 00:48:21,527
Được rồi.
574
00:48:23,529 --> 00:48:26,448
Chúc cháu ngủ ngon. Mơ đẹp nhé.
575
00:48:27,699 --> 00:48:33,622
Nếu cháu lạnh, cứ gọi dì nhé.
Hoặc nếu cháu cần gì. Dì ở ngay phòng bên.
576
00:48:51,056 --> 00:48:52,641
Oẳn tù tì, ra.
577
00:48:54,059 --> 00:48:55,143
Giấy bọc đá.
578
00:48:55,727 --> 00:48:57,855
Oẳn tù tì, ra.
579
00:48:59,773 --> 00:49:00,816
Giấy bọc đá.
580
00:49:12,411 --> 00:49:13,704
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
581
00:49:18,083 --> 00:49:19,293
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
582
00:49:48,405 --> 00:49:49,990
Chào Edward.
583
00:49:51,200 --> 00:49:52,201
Nhà cháu làm dư ra ạ.
584
00:49:52,826 --> 00:49:53,911
Cảm ơn cháu.
585
00:49:55,996 --> 00:49:56,997
Vâng, không có gì.
586
00:50:01,627 --> 00:50:03,962
Shay có nhà không ạ?
587
00:50:05,631 --> 00:50:09,218
- Shay?
- Shay! Con thay đồ chưa?
588
00:50:11,845 --> 00:50:12,846
Shay.
589
00:50:14,515 --> 00:50:17,643
Shay ơi. Edward vào chào có được không?
590
00:50:23,941 --> 00:50:24,942
Thế nào cũng được ạ.
591
00:50:26,276 --> 00:50:27,319
Được rồi.
592
00:50:34,117 --> 00:50:35,118
Phòng đẹp thật.
593
00:50:37,746 --> 00:50:38,747
Trời, cảm ơn cậu.
594
00:50:53,679 --> 00:50:56,557
Tớ phải đi ngủ. Sắp rồi.
595
00:50:57,140 --> 00:50:59,977
Nếu tớ không ngủ đủ tám tiếng
vào ban đêm, thì sẽ có chuyện xấu.
596
00:51:01,395 --> 00:51:02,396
Được rồi.
597
00:51:07,442 --> 00:51:09,403
Tớ ngủ lại đây có phiền không?
598
00:51:12,823 --> 00:51:13,824
Ở đây?
599
00:51:14,575 --> 00:51:15,576
Trên sàn.
600
00:51:18,829 --> 00:51:19,830
Chắc là được.
601
00:51:47,774 --> 00:51:48,775
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
602
00:51:50,819 --> 00:51:52,112
Cậu vừa nói gì?
603
00:51:54,323 --> 00:51:55,991
Cậu có thể nói thế để đáp lại?
604
00:51:57,242 --> 00:51:59,745
Cái gì? Tại sao?
605
00:52:08,212 --> 00:52:09,213
Đi mà.
606
00:52:16,011 --> 00:52:17,012
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
607
00:53:41,013 --> 00:53:43,015
Biên dịch: Ngan Tran