1 00:00:11,094 --> 00:00:13,180 {\an8}Cô ấy cứ đưa cho cậu cái này? Cô gái bí ẩn đó? 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 {\an8}- Cô ấy không nói gì? - Không. 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,977 Ý tớ là, hẳn là nó phải có nghĩa gì chứ. 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,147 Cô ấy muốn cậu có nó. Nó phải có ý nghĩa. 5 00:00:23,774 --> 00:00:25,442 Có lẽ chỉ là ngẫu nhiên. 6 00:00:26,860 --> 00:00:32,573 Có lẽ cô ấy có trong túi và quyết định đưa cho tớ. 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,952 Phải, và có lẽ thế giới phẳng, và có lẽ không có Chúa, 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,954 và có lẽ Taylor Swift cũng là người. 9 00:00:43,752 --> 00:00:44,837 Cái gì thế? 10 00:00:48,131 --> 00:00:49,550 Đó là tất cả mọi thứ. 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 {\an8}Tất cả đồ đạc của bọn tớ. 12 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 {\an8}Cậu biết chơi piano à? 13 00:01:13,699 --> 00:01:16,577 Không. Không hẳn. 14 00:01:22,165 --> 00:01:23,417 Tớ phải đi uống nước đây. 15 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 10:00 SÁNG - M.O.P. 10:00 SÁNG MAI 16 00:01:48,775 --> 00:01:49,943 CHẢ ĐẬU GÀ 17 00:01:51,904 --> 00:01:53,071 BĂNG CÁ NHÂN 18 00:01:57,534 --> 00:01:59,328 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,461 THÂN GỬI EDWARD 20 00:02:17,679 --> 00:02:19,348 Thông báo của nhân viên… 21 00:02:23,018 --> 00:02:26,647 Lần gọi cuối cho chuyến bay 818 đi LA. 22 00:02:26,730 --> 00:02:28,857 Lần gọi cuối cho chuyến bay 818. 23 00:02:28,941 --> 00:02:30,108 Chết tiệt! 24 00:02:46,875 --> 00:02:48,293 - Xin chào. Xin lỗi. - Xin chào. Chào mừng. 25 00:02:48,377 --> 00:02:49,378 Xin lỗi. 26 00:02:52,381 --> 00:02:55,592 - Chào cô. Thật trùng hợp. - Chào bà. Bà thế nào? Vâng. 27 00:02:55,676 --> 00:02:58,136 Cô làm gì ở đây vậy? Thật tuyệt vời. 28 00:02:58,220 --> 00:03:00,430 Vâng, vali của tôi bị hỏng, 29 00:03:00,514 --> 00:03:02,391 - nhưng tôi tìm được nhân viên bảo trì… - Ghét thật. 30 00:03:02,474 --> 00:03:04,852 …nên quấn băng keo. Là như vậy. 31 00:03:04,935 --> 00:03:06,436 Tôi hy vọng… 32 00:03:07,020 --> 00:03:08,647 - Tôi nên quay lại khoang phổ thông… - Vâng. 33 00:03:08,730 --> 00:03:11,024 - …nhưng chúc chuyến bay tốt lành. - Cô cũng vậy, Lacey. 34 00:03:12,150 --> 00:03:13,402 Là Linda. 35 00:03:13,485 --> 00:03:15,946 - Linda! Ôi trời. - Lacey là người dì. Vâng. 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,281 - Không sao. - Phải. 37 00:03:17,364 --> 00:03:20,117 - Không sao. Chúc chuyến bay tốt lành. - Được. Cô cũng vậy. 38 00:03:20,200 --> 00:03:21,618 - Xin lỗi. - Không sao. 39 00:03:22,286 --> 00:03:24,037 Bạn phải có quyền lực. Quyền lực. Quyền làm chủ. 40 00:03:24,121 --> 00:03:27,624 Xin chào. Tôi là Adriana Washington, và tôi sẽ tranh cử vào Nghị viện. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,959 Không, mày sẽ làm họ sợ. 42 00:03:29,042 --> 00:03:30,627 Tôi là Adriana Washington. 43 00:03:30,711 --> 00:03:35,549 Các bạn có thể biết tôi vì tôi là cháu gái của Rose Washington, và… 44 00:03:36,592 --> 00:03:37,759 kiểu gia đình trị cũng hay. 45 00:03:37,843 --> 00:03:39,136 Chết tiệt. Được, xin chào. 46 00:03:41,638 --> 00:03:42,639 Được rồi. 47 00:03:45,726 --> 00:03:47,186 Xin chào. Chào các bạn. 48 00:03:47,269 --> 00:03:50,397 Xin chào. Tôi là Adriana Washington, và tôi sẽ tranh cử vào Nghị viện. 49 00:03:50,480 --> 00:03:51,565 Mày nói cứ như có người chết. 50 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 Thì, đúng là có người đã chết. 51 00:03:55,444 --> 00:03:56,653 Xin chào. Tôi là… 52 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 Trời. 53 00:04:10,459 --> 00:04:13,253 Chuyện gì vậy? Ôi trời ơi. 54 00:04:21,720 --> 00:04:23,263 Chuyện quái gì thế? 55 00:04:29,561 --> 00:04:33,023 Bà chủ nhà hơi thô lỗ, nhưng không sao. 56 00:04:33,565 --> 00:04:34,942 Chúng ta học được từ đó. 57 00:04:36,610 --> 00:04:40,197 Để ở lại lâu hơn, ta sẽ cần luật sư, mà như thế thì phí tiền, 58 00:04:40,280 --> 00:04:42,699 vì chúng ta sẽ về Ghana ngay khi cháu có hộ chiếu. 59 00:04:43,992 --> 00:04:46,453 Nhưng đây là kế hoạch hay hơn nhiều. 60 00:04:47,120 --> 00:04:50,290 Bạn thân của em họ chú, Isaac, có một căn hộ cho chúng ta. 61 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 Chúng ta có thể ở đó bao lâu tùy ý 62 00:04:52,751 --> 00:04:54,837 và ăn bao nhiêu đồ ăn Ghana tùy ý. 63 00:04:54,920 --> 00:04:57,631 Chú ấy có 300 nhận xét năm sao. Nghe hay đấy chứ? 64 00:05:02,636 --> 00:05:03,637 Được rồi. 65 00:05:07,349 --> 00:05:08,350 Đi nào. 66 00:05:08,433 --> 00:05:10,102 Được rồi. 67 00:05:21,864 --> 00:05:24,157 Lần cuối cháu đến xưởng là khi nào? 68 00:05:25,033 --> 00:05:26,869 Cháu không biết. Hồi cháu còn bé. 69 00:05:27,911 --> 00:05:32,875 Dì đoán là bảy, tám tuổi? 70 00:05:34,293 --> 00:05:35,669 Chắc vậy. 71 00:05:38,172 --> 00:05:39,756 Tại sao cháu phải đi với dì? 72 00:05:40,382 --> 00:05:42,134 Vì cháu chưa sẵn sàng đến trường. 73 00:05:45,804 --> 00:05:47,389 Dì nói "Đến trường" là sao? 74 00:05:47,472 --> 00:05:49,308 Chúng ta không thể dạy cháu ở nhà. Dì và chú còn làm việc. 75 00:05:52,060 --> 00:05:54,396 Sẽ không sao đâu. Cháu sẽ học cùng lớp với Shay. 76 00:06:29,473 --> 00:06:32,851 Mẹ cháu và dì sẽ đến đây gần như hàng ngày sau giờ học. 77 00:06:35,854 --> 00:06:37,147 Tại sao dì làm việc ở đây? 78 00:06:37,231 --> 00:06:41,485 Thì, đó là công ty gia đình. 79 00:06:50,869 --> 00:06:52,371 Mẹ cháu không làm ở đây. 80 00:06:52,454 --> 00:06:55,290 Mẹ cháu là nhà biên kịch xuất sắc. 81 00:06:55,374 --> 00:06:57,584 Mẹ cháu không cần chế tạo kim loại. 82 00:06:58,669 --> 00:07:00,337 Mẹ cháu đã định giành giải Pulitzer. 83 00:07:04,049 --> 00:07:07,010 - Rất vui vì cô quay lại. - Wendell. 84 00:07:07,094 --> 00:07:10,931 - Ông nhớ cháu tôi, Edward chứ? - Vâng. 85 00:07:11,557 --> 00:07:12,891 Chuyện thật không may, Eddie. 86 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 Tôi xin chia buồn. 87 00:07:14,434 --> 00:07:16,270 Thằng bé thích gọi là "Edward". 88 00:07:16,353 --> 00:07:17,354 Không, không sao. 89 00:07:17,938 --> 00:07:20,440 - Được rồi. - Cháu đã dùng máy tiện công suất cao? 90 00:07:20,524 --> 00:07:22,067 Thật chứ ạ? 91 00:07:22,150 --> 00:07:24,278 Ông điên à? Thằng bé không được sử dụng máy móc. 92 00:07:24,361 --> 00:07:25,529 Sao lại không? 93 00:07:26,530 --> 00:07:27,614 Thằng bé mới 12. 94 00:07:27,698 --> 00:07:29,700 Tôi đã dạy cô làm thành thạo khi cô lên tám. 95 00:07:37,958 --> 00:07:39,168 Khi cháu lớn hơn. 96 00:07:39,710 --> 00:07:43,005 Được. Cháu sẽ ngồi đây không làm gì. 97 00:07:58,979 --> 00:08:03,317 - Linda. Chào cô. - Trời. Chào bà. 98 00:08:05,194 --> 00:08:06,862 Chuyến bay xóc quá hả? 99 00:08:06,945 --> 00:08:08,447 Tôi bị nôn. 100 00:08:08,530 --> 00:08:09,907 Ôi, không. 101 00:08:10,657 --> 00:08:12,159 Cô làm gì ở LA? 102 00:08:15,495 --> 00:08:19,124 Tôi đến để gặp bố mẹ Gary, những người tôi chưa từng gặp. 103 00:08:19,208 --> 00:08:20,209 Và như tôi nói, 104 00:08:20,292 --> 00:08:22,336 tôi nghĩ họ không biết về tôi hay cái thai, 105 00:08:22,419 --> 00:08:24,129 nhưng tôi cảm thấy họ xứng đáng được biết. 106 00:08:24,213 --> 00:08:27,007 Và tôi không muốn nói với họ qua Zoom, nên… 107 00:08:27,090 --> 00:08:28,342 Còn bà? 108 00:08:30,260 --> 00:08:33,054 Chồng tôi làm ăn ở đây, nên tôi… Cô biết đấy, 109 00:08:33,138 --> 00:08:35,390 tôi phải hoàn tất nốt vài vấn đề. 110 00:08:35,474 --> 00:08:37,183 Nếu bà muốn uống cà phê hay gì trong khi… 111 00:08:37,267 --> 00:08:39,227 - Trong khi cả hai ta ở thành phố. - Thế thì hay quá. 112 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 - Tôi rất vui lòng. - Phải. 113 00:08:40,437 --> 00:08:43,565 Tôi nghĩ lịch trình của tôi căng lắm, 114 00:08:43,649 --> 00:08:48,904 nhưng chúc cô may mắn với bố mẹ Gary, và chăm sóc cái thai nhé. 115 00:08:49,571 --> 00:08:51,823 - Vâng. - Hẹn gặp cô sau. 116 00:08:52,950 --> 00:08:54,535 - Bảo trọng nhé, Linda. - Tạm biệt. 117 00:09:05,128 --> 00:09:07,214 Cháu không định đi dự đám cưới. 118 00:09:07,297 --> 00:09:08,340 Đó là người em họ xa, 119 00:09:08,423 --> 00:09:10,384 bố mẹ cháu có đi, cháu và họ không nói chuyện. 120 00:09:10,467 --> 00:09:14,638 Nhưng cháu vẫn đi, và đã gặp nhà thủy sinh vật học lôi cuốn này 121 00:09:14,721 --> 00:09:18,350 người cứ nói chuyện hàng giờ liền về cá voi. 122 00:09:21,061 --> 00:09:23,272 Chúng cháu… Chúng cháu yêu nhau. 123 00:09:28,443 --> 00:09:31,947 Chúng tôi không có lý do gì để nghi ngờ điều cô nói, 124 00:09:32,030 --> 00:09:35,075 nhưng Gary… 125 00:09:36,743 --> 00:09:38,370 Gia đình chúng tôi rất thân thiết. 126 00:09:39,788 --> 00:09:43,458 Gary kể với chúng tôi mọi chuyện. Thằng bé chưa bao giờ nhắc đến cô. 127 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 Được rồi. 128 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Được rồi. 129 00:09:51,341 --> 00:09:53,135 Cháu biết chuyện này trông như thế nào. 130 00:09:54,553 --> 00:09:58,056 Chúng cháu… Cháu không… Cháu không đòi hỏi gì từ ông bà cả. 131 00:09:58,682 --> 00:10:02,603 Cháu không đòi hỏi bất cứ gì. Cháu… Hứa cháu… 132 00:10:02,686 --> 00:10:07,316 Cháu đến đây để cho ông bà biết… Cháu bay đến đây để nói… 133 00:10:07,399 --> 00:10:09,276 Cháu muốn trực tiếp nói với ông bà… 134 00:10:12,779 --> 00:10:15,407 rằng cháu có thai. 135 00:10:17,784 --> 00:10:19,161 Và cháu sẽ sinh đứa con này. 136 00:10:20,078 --> 00:10:21,955 Nhưng cháu không đòi hòi gì cả, cháu xin hứa. 137 00:10:22,039 --> 00:10:26,168 Ông bà… Xin hãy tin cháu. Cháu không cần gì cả. 138 00:10:27,336 --> 00:10:30,964 Cô mang thai. Ý cô là… 139 00:10:31,798 --> 00:10:33,759 Con của Gary. Vâng. 140 00:10:37,262 --> 00:10:41,683 Nếu cô nói dối chúng tôi, đó sẽ là điều độc ác nhất người ta có thể làm. 141 00:10:43,143 --> 00:10:47,856 Ôi trời. Cháu không nói dối. 142 00:10:49,608 --> 00:10:50,901 Ôi trời ơi. 143 00:11:00,869 --> 00:11:02,037 Đến nơi rồi. 144 00:11:05,165 --> 00:11:08,544 Cảm ơn bà. Được rồi. 145 00:11:09,127 --> 00:11:11,171 Im đi. 146 00:11:13,257 --> 00:11:14,758 Đừng đánh giá qua vẻ bề ngoài. 147 00:11:15,425 --> 00:11:17,427 Nhà này rất đẹp đó. 148 00:11:17,511 --> 00:11:19,513 Nhìn đồ nội thất này. 149 00:11:19,596 --> 00:11:21,306 Cứ như nó được sắp xếp. 150 00:11:21,390 --> 00:11:27,229 Bỏ thảm đi và thêm vài phụ kiện, rồi ta có thể bán nhà này. 151 00:11:42,619 --> 00:11:45,914 Và đây… Chồng bà là nhạc công à? 152 00:11:47,082 --> 00:11:48,208 Không phải. 153 00:12:21,950 --> 00:12:23,285 Tôi thích bộ ga gối. 154 00:12:23,911 --> 00:12:25,287 Có phải là của Parachute? 155 00:12:28,165 --> 00:12:29,750 Tôi không biết. 156 00:12:32,294 --> 00:12:33,545 Khớp hoàn toàn. 157 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 Tớ đoán vậy. 158 00:12:37,424 --> 00:12:38,467 Cậu đoán vậy? 159 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 Cậu đoán đi. 160 00:12:41,678 --> 00:12:43,972 Thôi được. Trông như là khớp. 161 00:12:44,973 --> 00:12:46,058 Khớp hoàn toàn. 162 00:12:46,141 --> 00:12:48,560 Bảo tàng Vật Kỳ dị và Khác thường ở Manhattan. 163 00:12:48,644 --> 00:12:50,521 MOP. Mop. Hiểu chứ? 164 00:12:50,604 --> 00:12:52,981 Thứ này là từ đó. Đó là nguồn gốc của nó. 165 00:12:53,774 --> 00:12:56,735 Phải, cậu đã nói vậy. Nhiều lần rồi. 166 00:12:57,819 --> 00:12:59,363 Này, tớ đã điều tra rất kỹ, 167 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 thế mà cậu không chút ấn tượng à? 168 00:13:01,323 --> 00:13:04,493 Tớ nghĩ cậu bị ám ảnh. 169 00:13:04,576 --> 00:13:07,412 Mà đó là phản ứng bình thường với những điều đã xảy ra. 170 00:13:08,038 --> 00:13:11,416 Cô gái Bí ẩn tìm thấy cậu ở ShopRite, và cố tình đưa cái này cho cậu. 171 00:13:11,500 --> 00:13:13,293 Cô ấy muốn cậu tới đó. Đó là manh mối. 172 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Ừ hứ. 173 00:13:17,256 --> 00:13:18,507 Nghe tớ này. 174 00:13:18,590 --> 00:13:21,176 Tớ đã sống cả đời, mà chưa có ai một lần 175 00:13:21,260 --> 00:13:24,137 đưa cho tớ cái đầu teo tóp hay bất cứ cái gì không giống thế. 176 00:13:24,221 --> 00:13:26,306 Chưa bao giờ. Chưa lần nào. Không gì cả. 177 00:13:26,974 --> 00:13:30,018 Chúng ta đang ở Nyack. Chưa từng có điều gì thú vị như thế. 178 00:13:30,102 --> 00:13:31,603 Chúng ta không thể bỏ qua chuyện này. 179 00:13:32,729 --> 00:13:35,816 Vậy, cậu sẽ làm gì? Săn lùng cô ấy à? 180 00:13:37,985 --> 00:13:38,986 Nhắn tin cho Lacey. 181 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 Bảo cô ấy rằng cậu và tớ sẽ đến nhà bạn để chơi điện tử 182 00:13:41,989 --> 00:13:43,365 đến hết ngày. 183 00:13:43,991 --> 00:13:44,992 Thế ư? 184 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 Không. Tớ không có bạn, và tớ không chơi điện tử. 185 00:13:48,912 --> 00:13:51,874 Chúng ta sẽ đến bảo tàng kỳ quái đó nơi ta sẽ tìm thấy Cô gái Bí ẩn. 186 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 Ôi, không. Không đâu. Nhất định không. 187 00:13:54,293 --> 00:13:55,669 Thành thật đi, Edward. 188 00:13:56,253 --> 00:13:58,255 Cậu không muốn biết cô gái bí ẩn đó là ai à? 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,468 Vậy ta hãy phiêu lưu một chuyến. 190 00:15:03,779 --> 00:15:06,657 Tốt. Không tồi. Bác thích đấy. Bác thích đấy. 191 00:15:06,740 --> 00:15:09,660 Được rồi. Cháu vẽ đẹp lắm. Tô màu đẹp. 192 00:15:10,452 --> 00:15:11,745 Cái gì vậy? 193 00:15:11,828 --> 00:15:14,039 Đó là cái cánh. Ngốc ạ. 194 00:15:16,834 --> 00:15:19,253 Bây giờ là quả cam. 195 00:15:19,336 --> 00:15:21,129 - Chờ chút. - Mình không biết phải làm gì. 196 00:15:21,880 --> 00:15:24,591 Chà xem ai này. 197 00:15:25,175 --> 00:15:26,426 Anh vẫn chưa về Ghana? 198 00:15:27,010 --> 00:15:29,179 Chưa. Bọn tôi đang chờ hộ chiếu của Becks. 199 00:15:29,263 --> 00:15:30,347 Sáu đến tám tuần. 200 00:15:31,348 --> 00:15:32,724 Ôi trời. Tuyệt quá. 201 00:15:34,142 --> 00:15:36,520 Ý tôi là không tuyệt. 202 00:15:36,603 --> 00:15:38,146 Tôi chắc anh rất mong được về nhà. 203 00:15:39,314 --> 00:15:40,399 Cô có đến nhóm không? 204 00:15:41,024 --> 00:15:42,234 Tôi đang quyết định. 205 00:15:42,901 --> 00:15:44,403 Và đây là quyết định khó khăn à? 206 00:15:44,486 --> 00:15:48,615 Đúng. Từ giờ đến cuối tuần, tôi phải lấy 1.300 chữ ký, vậy mà tôi mới có 42. 207 00:15:49,199 --> 00:15:50,534 Chữ ký cho cái gì? 208 00:15:50,617 --> 00:15:51,660 Để được bỏ phiếu. 209 00:15:51,743 --> 00:15:53,829 Vào Nghị viện. Cô sẽ tranh cử! 210 00:15:54,496 --> 00:15:55,706 Tôi không biết nữa. 211 00:15:55,789 --> 00:15:58,166 Nhưng tôi không thể được bỏ phiếu nếu không có đủ chữ ký, 212 00:15:58,250 --> 00:16:00,878 nên có lẽ tôi không nên đến nhóm. Mọi người kinh khủng lắm. 213 00:16:00,961 --> 00:16:02,504 Họ thật kinh khủng. Họ tới trước mặt ta 214 00:16:02,588 --> 00:16:05,299 và nói những lời kinh khủng vào mặt ta rồi họ không ký. 215 00:16:05,382 --> 00:16:06,633 Bà tôi cứ như 216 00:16:06,717 --> 00:16:09,219 có tường thép bao quanh mình mà tôi không có. 217 00:16:09,303 --> 00:16:11,847 Tôi cảm thấy mọi điều. Vì thế mà có lẽ tôi không hợp với tranh cử Nghị viện. 218 00:16:11,930 --> 00:16:13,182 Hơn nữa, tôi còn không ngủ được, 219 00:16:13,265 --> 00:16:15,142 vì bồn cầu cứ gây ra âm thanh như ở kiếp sau. 220 00:16:15,225 --> 00:16:16,226 Làm tôi khiếp vía. 221 00:16:16,310 --> 00:16:19,271 - Được. Adriana. Nhiều việc quá. - Vâng. 222 00:16:19,354 --> 00:16:22,357 - Ta cứ giải quyết từng việc một. Nhé? - Được. 223 00:16:23,358 --> 00:16:25,527 Bắt đầu với bồn cầu. Nó gây ra âm thanh gì? 224 00:16:25,611 --> 00:16:28,780 Tôi không biết nữa. Vừa ồng ộc vừa ùng ục. 225 00:16:29,281 --> 00:16:31,325 Thú vị đấy. Nói đi. 226 00:16:32,117 --> 00:16:33,577 - Nói? - Phải. 227 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Tôi không… 228 00:16:34,745 --> 00:16:36,121 - Anh muốn tôi nói… - Nói âm thanh đó đi. 229 00:16:38,165 --> 00:16:39,166 Nó như… 230 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 To hơn. 231 00:16:51,220 --> 00:16:52,221 Thú vị thật. 232 00:16:52,304 --> 00:16:54,014 - Tôi biết rõ âm thanh đó. - Phải. 233 00:16:54,097 --> 00:16:57,518 - Tôi sửa được. Được. Kế hoạch nhé. - Được rồi. 234 00:16:58,352 --> 00:17:00,646 Chúng ta tới nhóm trị liệu. 235 00:17:00,729 --> 00:17:04,525 Rồi đi sửa bồn cầu cho cô. Rồi đi lấy chữ ký cho cô. 236 00:17:05,150 --> 00:17:07,236 - Rồi cô trở thành nữ Nghị sĩ… - Ôi trời. 237 00:17:07,319 --> 00:17:08,862 …và tôi cổ vũ cho cô từ Ghana. 238 00:17:10,030 --> 00:17:11,573 - Nghe hay chứ? - Vâng. 239 00:17:11,656 --> 00:17:13,367 - Nào. Ta muộn rồi. Đi thôi. - Nghe hay lắm. 240 00:17:13,450 --> 00:17:14,742 - Được rồi. - Becks. 241 00:17:15,327 --> 00:17:16,744 Đi lấy con rùa đi. 242 00:17:20,958 --> 00:17:22,501 Chào Rùa. 243 00:17:22,584 --> 00:17:24,336 Cháu thế nào? Chào Becks. 244 00:17:25,420 --> 00:17:26,421 Cháu cần giúp không? 245 00:18:07,754 --> 00:18:09,339 Charles Em sẽ luôn là công chúa của anh 246 00:18:09,423 --> 00:18:10,424 "Người hành hương cô độc của em". 247 00:18:10,507 --> 00:18:11,800 Và Zoe là thiên thần. Yêu cả hai mẹ con. 248 00:18:11,884 --> 00:18:12,718 Anh rất xin lỗi. Yêu, 249 00:18:40,204 --> 00:18:41,413 Cảm ơn lần nữa vì tất cả. 250 00:18:41,496 --> 00:18:42,915 Rất mong được phá với anh! 251 00:18:42,998 --> 00:18:44,458 Gửi anh tình yêu! Hôn anh Noelle 252 00:18:44,541 --> 00:18:46,084 THẺ QUÀ TẶNG CHO: CHARLIE TỪ: N - PHÒNG PHÁ PHÁCH 253 00:18:56,386 --> 00:18:58,472 2820 đường Archwood Bắc Hollywood, California 254 00:19:31,338 --> 00:19:33,215 Cứ để đồ tạp hóa ở cửa! 255 00:19:34,132 --> 00:19:35,300 Noelle? 256 00:19:36,426 --> 00:19:39,471 Ừ. Xin lỗi. Nếu cô có thể… cứ để đồ tạp hóa… 257 00:19:39,555 --> 00:19:41,014 Noelle? Greene? 258 00:19:41,098 --> 00:19:42,641 Vâng. Tôi có thể giúp gì? 259 00:19:42,724 --> 00:19:44,184 Vâng. Giúp được đấy. 260 00:19:44,268 --> 00:19:46,144 Cô có thể cho tôi biết lý do cô ngủ với chồng tôi. 261 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 - Bà nói gì? - Charles? 262 00:19:48,230 --> 00:19:53,026 - Tôi xin lỗi, tôi không biết… - Charles Christopher Cameron? 263 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Charles Cameron? 264 00:19:55,988 --> 00:19:57,406 Charlie. 265 00:19:58,156 --> 00:19:59,867 Hẳn bà là Deirdre. 266 00:19:59,950 --> 00:20:02,786 Là Dee Dee. Còn tên ông ấy là Charles. Không phải Charlie. 267 00:20:03,412 --> 00:20:06,790 - Từng là. - Xin chia buồn với bà. 268 00:20:06,874 --> 00:20:10,169 Bỏ cái kiểu thương hại tôi đi. 269 00:20:10,252 --> 00:20:11,420 Mọi việc ổn chứ? 270 00:20:11,503 --> 00:20:13,380 - Ôi trời. - Bà vừa nói gì với vợ tôi? 271 00:20:13,463 --> 00:20:14,590 Vợ anh? 272 00:20:14,673 --> 00:20:16,633 Đây là vợ của Charlie. 273 00:20:19,178 --> 00:20:20,971 Xin chia buồn về mất mát của bà. 274 00:20:21,054 --> 00:20:25,225 Tôi mới gặp Charlie vài lần, nhưng ông ấy tốt lắm. 275 00:20:25,976 --> 00:20:27,519 Tôi rất mừng vì… 276 00:20:27,603 --> 00:20:29,229 Chuyện quái gì ở đây vậy? 277 00:20:29,313 --> 00:20:31,064 - Xin lỗi. Xin lỗi, bé con. - Không sao. 278 00:20:31,148 --> 00:20:32,399 Anh đưa Skye vào trong đi? 279 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Không sao đâu. 280 00:20:35,068 --> 00:20:36,069 Sao bà không vào trong uống… 281 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Không, cảm ơn. 282 00:20:39,406 --> 00:20:40,407 Tôi không bao giờ đụng tới. 283 00:20:40,490 --> 00:20:41,909 Sao cô biết chồng tôi? 284 00:20:41,992 --> 00:20:46,872 Tôi điều hành một trung tâm LGBTQ cho thanh niên ở Bắc Hollywood. 285 00:20:47,456 --> 00:20:51,293 Chồng bà là một trong những tình nguyện viên được yêu mến nhất. 286 00:20:51,376 --> 00:20:53,295 Không. Charles là người Cộng hòa. 287 00:20:53,378 --> 00:20:56,507 Tôi đã phải bảo ông ấy cả nghìn lần không được gọi họ là "đồng tính". 288 00:20:56,590 --> 00:20:59,426 Thật vô lý. Sao lại thế? 289 00:21:00,677 --> 00:21:03,263 Ông ấy đã làm những việc tuyệt vời. 290 00:21:03,347 --> 00:21:05,390 Ông ấy là người tuyệt vời. 291 00:21:06,183 --> 00:21:07,976 À, ông ấy đã ruồng bỏ gia đình mình. 292 00:21:09,770 --> 00:21:12,356 Ông ấy nói dối chúng tôi và hủy hoại chúng tôi, 293 00:21:12,439 --> 00:21:16,151 nên ông ấy không phải là người tuyệt vời, Noelle. 294 00:21:16,235 --> 00:21:18,487 Tôi biết ông ấy phải đi lại nhiều. 295 00:21:19,738 --> 00:21:21,823 Là thế à? Ông ấy đi lại để gặp tôi? 296 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 Đây là nhà à? Nên ông ấy đi lại để gặp vợ? 297 00:21:25,911 --> 00:21:27,955 Có phải lão khốn đó nói như thế? 298 00:21:28,038 --> 00:21:30,582 Tôi không biết nói gì. 299 00:21:31,333 --> 00:21:33,961 Tôi rất tiếc, Deirdre. 300 00:21:34,044 --> 00:21:37,297 Trông bà buồn bực quá. Bà cứ vào trong uống trà kombucha đi. 301 00:21:37,381 --> 00:21:40,634 Dù rất tôn trọng cô, nhưng vứt bố nó cái trà kombucha của cô đi. 302 00:21:50,644 --> 00:21:52,062 Nhìn cái gì mà nhìn? 303 00:21:54,690 --> 00:21:56,441 BẢO TÀNG VẬT KỲ LẠ VÀ KHÁC THƯỜNG THÀNH PHỐ NEW YORK 304 00:22:07,119 --> 00:22:09,746 Trời ơi, đây là nơi thú vị nhất hành tinh. 305 00:22:09,830 --> 00:22:12,666 - Cậu có biết về nơi này? - Tớ chưa từng nghe. 306 00:22:13,208 --> 00:22:15,043 Cậu nên mặc cái đó đi học. 307 00:22:15,127 --> 00:22:16,170 Giá mà thế. 308 00:22:16,253 --> 00:22:17,921 Tớ luôn cố gắng kiếm quần áo chất hơn, 309 00:22:18,005 --> 00:22:19,423 nhưng tớ như bị kẹt trong hộp. 310 00:22:19,506 --> 00:22:20,883 Hộp? 311 00:22:20,966 --> 00:22:24,303 Cậu biết đấy, tớ như kẻ mọt sách khỏe mạnh không ngờ, 312 00:22:24,386 --> 00:22:26,054 thông minh, khép kín, độc đáo. 313 00:22:26,138 --> 00:22:28,265 Tớ đã như thế từ hồi lớp ba. Không bỏ được. 314 00:22:28,348 --> 00:22:30,225 Có vẻ như là cái hộp khá đặc trưng. 315 00:22:30,309 --> 00:22:31,560 Hộp là hộp. 316 00:22:34,271 --> 00:22:35,814 Coi chừng, tớ sẽ tấn công cậu khi cậu ngủ. 317 00:22:42,654 --> 00:22:43,739 Đi nào. 318 00:22:44,823 --> 00:22:47,284 PHÒNG THU NHỎ KHÓ TIN 319 00:23:15,354 --> 00:23:16,647 VÀO ĐÂY 320 00:23:37,084 --> 00:23:38,293 Tôi không nhận ra cô bé này. 321 00:23:39,253 --> 00:23:40,879 Chú có chắc chưa từng thấy cô ấy? 322 00:23:42,714 --> 00:23:43,715 Quan trọng lắm ạ. 323 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Rất tiếc. 324 00:23:49,429 --> 00:23:50,806 Cháu cho chú số điện thoại của cháu nhé. 325 00:23:51,598 --> 00:23:53,725 Nếu chú thấy cô ấy, thì gọi cháu. Cháu nói thật ạ. 326 00:23:56,895 --> 00:23:58,105 Được. 327 00:24:01,859 --> 00:24:03,610 Này, những cái đầu teo tóp ở đâu? 328 00:24:04,528 --> 00:24:05,487 Được rồi. 329 00:24:12,703 --> 00:24:15,873 Thế sao cậu vào được đội trượt pa tanh? Có vẻ khá ngẫu nhiên. 330 00:24:18,000 --> 00:24:21,670 Bố tớ từng hay đưa tớ đi trượt băng hồi tớ còn bé rồi tớ say mê nó. 331 00:24:21,753 --> 00:24:24,590 Thực tế, tớ lúc nào cũng rất vụng về và hay va đập linh tinh, 332 00:24:24,673 --> 00:24:26,383 nhưng khi trượt băng, tớ thấy bình thường. 333 00:24:27,176 --> 00:24:30,262 Tớ đi trượt băng ở Central Park vài lần hồi tớ còn nhỏ. 334 00:24:30,971 --> 00:24:32,181 Không phù hợp với tớ. 335 00:24:33,849 --> 00:24:35,475 Đổ máu kha khá. 336 00:24:39,188 --> 00:24:40,272 Đây rồi! 337 00:24:42,065 --> 00:24:45,485 Thế bố cậu… Bố cậu làm sao vậy? 338 00:24:46,069 --> 00:24:47,321 Ông ấy chẳng sao cả. 339 00:24:49,865 --> 00:24:51,533 - Có phải là vì… - Vì cái gì? 340 00:24:53,660 --> 00:24:56,163 Ý tớ là, ông ấy không sống với mẹ con cậu, đúng không? 341 00:24:56,914 --> 00:24:59,333 Được. Nghe này, Edward. 342 00:24:59,833 --> 00:25:02,127 Bố tớ không phải kẻ tồi tệ ruồng bỏ gia đình. Nhé? 343 00:25:02,211 --> 00:25:06,089 Thật ra, ông ấy còn rất tuyệt vời. Cậu gặp mẹ tớ rồi đấy. 344 00:25:06,173 --> 00:25:09,218 Mẹ tớ khó chịu lắm. Có một giới hạn. 345 00:25:09,301 --> 00:25:11,678 Ông ấy chỉ không sống với mẹ con tớ. Chỉ có vậy thôi. 346 00:25:11,762 --> 00:25:15,349 Chấm hết. Hết chuyện. Không bàn đến chủ đề này, nhé? 347 00:25:16,308 --> 00:25:18,143 Được. Tớ chỉ… 348 00:25:18,227 --> 00:25:19,811 - Tớ vừa nói rồi! - Được. 349 00:25:23,482 --> 00:25:26,068 Có lẽ cậu nói đúng. Có lẽ nó chẳng có nghĩa gì. 350 00:25:33,283 --> 00:25:35,035 - Cậu đi đâu đấy? - Tớ đói. 351 00:25:36,495 --> 00:25:37,496 Cậu không thể ăn ở đó. 352 00:25:38,121 --> 00:25:40,874 - Tại sao? - Không ngon. Dành cho khách du lịch. 353 00:25:40,958 --> 00:25:43,001 Hay lắm. Đoán gì không? Tớ là khách du lịch. 354 00:25:44,002 --> 00:25:45,462 Tớ không thể để cậu ăn đồ ăn này. 355 00:25:47,047 --> 00:25:49,091 - Cậu không thể để tớ? - Không. 356 00:25:49,675 --> 00:25:51,301 Vậy cậu biết chỗ nào ngon hơn? 357 00:25:52,344 --> 00:25:55,097 Tớ biết chỗ ngon nhất. Đi nào. 358 00:25:57,307 --> 00:25:58,559 Dẫn đường đi, đồ lập dị. 359 00:25:59,434 --> 00:26:02,229 - Cậu có thích chả đậu gà? - Chả đậu gà là gì? 360 00:26:06,817 --> 00:26:10,654 Được rồi. Bạn ạ, chỉ có mày và tao. 361 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 Được rồi. 362 00:26:14,449 --> 00:26:15,450 Được rồi. 363 00:26:19,371 --> 00:26:21,832 Cô vẫn muốn bện tóc như thế này. 364 00:26:23,250 --> 00:26:25,544 - Cháu thích cô tết tóc cho cháu. - Thế à? 365 00:26:26,128 --> 00:26:28,463 Không đau như mẹ cháu tết. 366 00:26:30,048 --> 00:26:32,134 Cô nhớ khi bà cô tết tóc cho cô, 367 00:26:32,843 --> 00:26:35,220 cũng đau lắm, cô toàn đấm bà. 368 00:26:35,304 --> 00:26:36,388 Thế á? 369 00:26:36,471 --> 00:26:38,849 Ừ, nhưng đừng có nhân cơ hội nhé. 370 00:26:42,144 --> 00:26:43,979 Mẹ cháu chết trong một vụ rơi máy bay. 371 00:26:49,985 --> 00:26:53,447 Phải. Cô rất tiếc. 372 00:26:56,283 --> 00:26:58,243 Chỉ có một cậu bé còn sống sót. 373 00:27:00,287 --> 00:27:01,705 Ừ, cô có nghe. 374 00:27:04,875 --> 00:27:06,960 Giá mà mẹ cháu là người sống sót. 375 00:27:08,253 --> 00:27:11,840 Ừ. Điều đó hẳn là rất, rất khó. 376 00:27:13,884 --> 00:27:15,761 Cô có mất ai trong vụ rơi máy bay? 377 00:27:16,386 --> 00:27:20,974 Có. Nhưng không phải mẹ của cô. 378 00:27:22,017 --> 00:27:23,894 Nên, cô không hiểu cảm xúc thế nào. 379 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 Vâng. 380 00:27:41,370 --> 00:27:42,871 TÀU ĐIỆN NGẦM PHỐ 110 GA CATHEDRAL PKWAY 381 00:27:55,801 --> 00:27:56,802 Này. 382 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 Này, chuyện gì thế? 383 00:28:02,432 --> 00:28:03,433 Đây là tòa nhà của tớ. 384 00:28:12,985 --> 00:28:15,362 Này. Tớ xin lỗi vì hỏi về bố cậu. 385 00:28:15,445 --> 00:28:16,446 Tớ thật ngốc. Tớ… 386 00:28:17,573 --> 00:28:19,157 Tớ sẽ không làm thế nữa, nhé? 387 00:28:20,325 --> 00:28:22,327 Ừ. Có gì đâu. 388 00:28:26,623 --> 00:28:29,084 Vậy, cậu vẫn là bạn tớ? 389 00:28:31,336 --> 00:28:32,963 Ừ, ngốc ạ, tớ vẫn là bạn cậu. 390 00:28:34,381 --> 00:28:37,009 Giờ chúng ta đi kiếm đồ ăn được chưa? Vì tớ ngất đến nơi rồi. 391 00:28:38,135 --> 00:28:39,178 Ừ. 392 00:28:55,235 --> 00:28:57,946 Xin lỗi, cô có phải cử tri được đăng ký? 393 00:28:58,030 --> 00:28:59,573 - Đúng rồi. - Của cô đây. 394 00:29:00,073 --> 00:29:02,492 - Các cô ở Harlem? Tôi rất thích Harlem. - Nhiều năm. 395 00:29:02,576 --> 00:29:04,536 - Tôi biết bà cô. - Thế à? 396 00:29:04,620 --> 00:29:05,954 Tôi xin chia buồn. 397 00:29:06,038 --> 00:29:08,081 Các cô vừa từ Miami tới? Xin chào mừng. 398 00:29:08,165 --> 00:29:10,000 Đây là Harlem. Các cô sẽ rất thích ở đây. 399 00:29:10,083 --> 00:29:14,171 Tôi từng sống cách đây năm khối nhà. Tôi lớn lên ở đây. Tôi có thể giới thiệu. 400 00:29:14,254 --> 00:29:18,258 Tôi không chịu nổi nữa. Chúng tôi cần an toàn ở trường công. 401 00:29:18,342 --> 00:29:20,052 - Phải, không đúng sao? - Đúng. 402 00:29:20,135 --> 00:29:23,639 Tôi muốn đấu tranh vì các vị. Đây là nhà tôi. Tôi sống ở đây. 403 00:29:23,722 --> 00:29:25,516 Tôi đi học ở con phố ngay đây. 404 00:29:25,599 --> 00:29:27,434 PS 125, các vị biết chứ? 405 00:29:27,518 --> 00:29:30,479 Xin chào. Tôi là Adriana Washington. Tôi đang tranh cử vào Nghị viện. 406 00:29:30,562 --> 00:29:33,357 Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng đã có nhiều chia rẽ 407 00:29:33,440 --> 00:29:34,942 vài năm qua. 408 00:29:35,025 --> 00:29:37,528 Tôi muốn thay đổi điều đó và tôi muốn đấu tranh vì các vị. 409 00:29:37,611 --> 00:29:40,364 Đó là điều bà tôi đã dạy tôi và đó chính là điều tôi định làm. 410 00:29:40,447 --> 00:29:42,908 - Hay lắm. - Vâng. 411 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Nhưng cảm ơn vì các vị đã ký. Chúc các vị một ngày tốt lành. 412 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 Nhớ đi bỏ phiếu trong cuộc bầu cử đặc biệt nhé. 413 00:29:47,829 --> 00:29:49,414 Vậy, tôi có thể xin chữ ký của các bà? 414 00:29:49,498 --> 00:29:51,416 Các bà có thể ký ở ngay đây. 415 00:29:51,500 --> 00:29:53,085 Nhưng chỉ nếu các bà muốn thôi nhé. 416 00:29:53,168 --> 00:29:54,336 Đưa tôi cây bút nào. 417 00:29:54,419 --> 00:29:55,671 - Tôi có thể xin chữ ký của cô? - Được chứ. 418 00:29:55,754 --> 00:29:58,715 Tuyệt lắm. Của cô đây. 419 00:29:58,799 --> 00:30:02,511 Cảm ơn anh. Và anh. Cảm ơn các anh nhiều. 420 00:30:02,594 --> 00:30:03,804 Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 421 00:30:03,887 --> 00:30:06,849 Ta làm được rồi! Làm tốt lắm! 422 00:30:17,609 --> 00:30:19,862 Chả đậu gà ngon nhất New York. 423 00:30:21,071 --> 00:30:22,781 Cảm ơn Faakhir. 424 00:30:36,461 --> 00:30:39,506 Thật chứ? Ta lặn lội đi suốt một giờ vì cái này? 425 00:30:40,340 --> 00:30:42,259 Cậu thấy sao về củ cải? 426 00:30:42,801 --> 00:30:44,344 Ghê lắm, tất nhiên rồi. 427 00:30:44,428 --> 00:30:47,055 Đồng ý. Chờ đây nhé. 428 00:30:51,351 --> 00:30:54,146 Eddie, Eddie, Eddie. 429 00:30:54,229 --> 00:30:58,609 Chào Faakhir. Hai chả đậu gà. Không củ cải, nhiều sốt bơ mè. 430 00:30:58,692 --> 00:31:00,485 Hai soda anh đào đen, lạnh… 431 00:31:00,569 --> 00:31:02,613 Lạnh nhất mà tôi có. Tôi biết rồi. 432 00:31:04,907 --> 00:31:07,618 Đừng nói cháu có bạn gái nhé? 433 00:31:08,702 --> 00:31:11,079 Bạn ấy hả? Không phải bạn gái cháu. 434 00:31:11,163 --> 00:31:14,333 Bạn ấy còn không phải con gái. Bạn ấy ở vùng nông thôn. 435 00:31:14,416 --> 00:31:17,044 Nông thôn? Cháu làm gì ở vùng nông thôn? 436 00:31:21,048 --> 00:31:22,049 Thật ra là không có gì. 437 00:31:23,842 --> 00:31:27,763 Thế, anh cháu thế nào? Nhiều tuần nay, tôi không gặp hai anh em. 438 00:31:28,555 --> 00:31:31,433 Có lúc, tôi tưởng các cháu mua chả đậu gà ở xe khác, 439 00:31:31,517 --> 00:31:35,145 rồi tôi nhớ ra xe của tôi bán chả đậu gà ngon nhất. 440 00:31:38,148 --> 00:31:40,817 Anh ấy vẫn khỏe. Vâng. Jordan vẫn khỏe. 441 00:31:40,901 --> 00:31:42,444 Anh ấy trượt môn đại số, 442 00:31:42,528 --> 00:31:45,697 nên khi nào anh ấy đỗ, bố cháu mới cho anh ấy tới xe chả đậu gà. 443 00:31:45,781 --> 00:31:48,200 Khá khen cho bố cháu. 444 00:31:48,283 --> 00:31:52,287 Đó là vấn đề với cha mẹ bây giờ. Họ đầu hàng. 445 00:31:52,371 --> 00:31:54,373 Ta không được đầu hàng. 446 00:31:57,000 --> 00:31:58,877 Vâng, bố cháu giỏi việc đó. 447 00:31:58,961 --> 00:32:01,088 Mẹ cháu thì bọn cháu xin gì cũng được, 448 00:32:01,171 --> 00:32:02,589 nhưng bố cháu thì cứng rắn hơn. 449 00:32:02,673 --> 00:32:05,676 Họ có sự cân bằng. Đúng là phụ huynh hoàn hảo. 450 00:32:06,593 --> 00:32:10,639 Mà, tôi cho là chẳng có gì hoàn hảo. Có lẽ trừ chả đậu gà này. 451 00:32:11,223 --> 00:32:15,686 Nhiều sốt bơ mè, không củ cải, hai anh đào đen. 452 00:32:18,438 --> 00:32:22,651 Và bảo anh cháu học hành chú tâm nhé. Tôi nhớ cậu ấy. 453 00:32:47,968 --> 00:32:49,553 - Này, cậu ổn chứ? - Tớ phải đi. 454 00:32:49,636 --> 00:32:51,638 - Cái gì? Tại sao? - Tớ phải đi. 455 00:32:51,722 --> 00:32:53,849 - Nhưng chúng ta vừa đến. - Tớ phải đi ngay! 456 00:32:53,932 --> 00:32:55,392 Lẽ ra ta không nên đến đây. 457 00:32:57,186 --> 00:33:00,606 Hy vọng hôm qua chúng tôi không gây ấn tượng đầu tiên xấu xí. 458 00:33:00,689 --> 00:33:03,275 Ồ, không. Không hề. 459 00:33:03,358 --> 00:33:05,235 Cháu… Cháu hoàn toàn hiểu. 460 00:33:05,319 --> 00:33:07,237 Cháu chắc chắn là khá kỳ cục. 461 00:33:07,779 --> 00:33:09,531 Chuyện quá mới mẻ. 462 00:33:11,241 --> 00:33:14,203 Tôi e chúng tôi vẫn hơi tổn thương. 463 00:33:14,286 --> 00:33:17,372 Tất nhiên. Không… Cháu cũng thế. Không sao. 464 00:33:18,916 --> 00:33:19,917 Linda. 465 00:33:21,460 --> 00:33:26,298 Giờ đây ba chúng ta đã kết nối. Về bản chất. 466 00:33:28,091 --> 00:33:29,635 Vâng. Cháu đoán vậy. 467 00:33:30,302 --> 00:33:34,139 Thì, chúng tôi muốn ở bên em bé. Con của cháu. 468 00:33:34,223 --> 00:33:35,516 Cháu nội chúng tôi. 469 00:33:37,351 --> 00:33:41,271 Cháu rất cảm kích. Thật đấy ạ. Nhưng cháu không đòi hỏi gì. 470 00:33:43,774 --> 00:33:46,735 Thì, chúng tôi muốn là một phần trong cuộc sống của đứa bé. 471 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Tôi nghĩ Gary cũng sẽ muốn thế. 472 00:33:49,613 --> 00:33:52,324 Tất… Không, tất nhiên. Và cháu cũng muốn thế. 473 00:33:53,116 --> 00:33:54,326 Chúng tôi đã suy nghĩ rất nhiều, 474 00:33:54,409 --> 00:33:58,872 và chúng tôi muốn cháu cân nhắc đến đây sống với chúng tôi. 475 00:34:03,418 --> 00:34:04,461 Gì ạ? 476 00:34:05,212 --> 00:34:08,215 Chúng tôi muốn hỗ trợ cháu. 477 00:34:08,297 --> 00:34:10,676 Chúng tôi muốn cháu nội mình có mặt trong cuộc sống của mình. 478 00:34:13,929 --> 00:34:18,725 Vâng. Tất nhiên. Nhưng cháu sống ở New York. 479 00:34:18,809 --> 00:34:23,355 Hoàn cảnh sống của cháu ở New York cho em bé thế nào? 480 00:34:23,938 --> 00:34:25,232 Thì hiện giờ cháu có bạn cùng phòng. 481 00:34:27,109 --> 00:34:30,612 Cũng không thật sự phù hợp với em bé, nhưng cháu đã định dọn về với Gary. 482 00:34:30,696 --> 00:34:33,322 Nên cháu đang tìm cách. 483 00:34:33,407 --> 00:34:35,409 Thế cháu làm nghề gì? 484 00:34:36,118 --> 00:34:37,703 Hiện giờ, cháu làm nhân viên đón khách ở nhà hàng. 485 00:34:37,786 --> 00:34:42,291 Nhưng cháu đang cố lấy bằng cử nhân, nên… 486 00:34:42,373 --> 00:34:44,333 Tuyệt lắm. 487 00:34:44,418 --> 00:34:47,379 Chúng tôi rất muốn giúp hỗ trợ cháu hoàn thành việc học. 488 00:34:48,547 --> 00:34:50,257 Cảm ơn ông bà nhiều. Thật đấy ạ. 489 00:34:52,092 --> 00:34:56,346 Nhưng cháu… cháu chỉ đến đây để báo tin về cháu nội ông bà. Thế thôi. 490 00:35:01,435 --> 00:35:06,273 Đó không phải lý do duy nhất cháu đến đây, phải không? 491 00:35:07,608 --> 00:35:10,027 Nếu cháu thành thật với bản thân? 492 00:35:10,110 --> 00:35:11,111 Em à. 493 00:35:11,195 --> 00:35:14,489 Cháu vừa nói cháu không có môi trường phù hợp cho đứa trẻ. 494 00:35:14,573 --> 00:35:17,159 Cháu không có tiền hay các nguồn khác. 495 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Cháu không gần gũi với bố mẹ. 496 00:35:20,662 --> 00:35:24,249 Không phải tất cả điều đó đúng hết. Đó không phải tất cả. 497 00:35:24,333 --> 00:35:27,836 Cháu nói cháu chưa nói chuyện với họ. Họ còn không biết cháu có thai. 498 00:35:27,920 --> 00:35:29,588 Cháu đang định nói với họ và… 499 00:35:29,671 --> 00:35:31,590 Cháu có thai bốn tháng. 500 00:35:32,382 --> 00:35:35,135 Bố của đứa bé đã chết trong vụ rơi máy bay. 501 00:35:35,844 --> 00:35:39,556 Cháu đến đây trước khi đi gặp bố mẹ mình. 502 00:35:41,934 --> 00:35:44,019 Cháu không thể đi gặp bố mẹ mình, điều đó là đúng. 503 00:35:44,728 --> 00:35:48,065 Nhưng cuộc sống của cháu là ở New York. Cháu sống ở New York. 504 00:35:48,941 --> 00:35:52,069 - Chúng tôi… - Cháu còn… Cháu còn không biết ông bà… 505 00:35:52,152 --> 00:35:55,405 Cháu không thể chỉ nghĩ về điều tốt nhất cho bản thân nữa. 506 00:35:55,489 --> 00:35:57,950 Cháu phải nghĩ về điều tốt nhất cho đứa con này. 507 00:36:43,453 --> 00:36:44,913 TRUNG TÂM LGBTQ BẮC HOLLYWOOD 508 00:36:44,997 --> 00:36:46,999 BUỔI GÂY QUỸ 2022 509 00:37:13,942 --> 00:37:15,360 - A lô. - Này… 510 00:37:16,945 --> 00:37:18,655 Chào bà, là Linda đây. 511 00:37:18,739 --> 00:37:22,868 Chào cô. Tình hình với bố mẹ của bạn trai cô thế nào? 512 00:37:23,911 --> 00:37:25,078 Không tốt lắm. 513 00:37:26,246 --> 00:37:27,247 Ôi, không. 514 00:37:27,331 --> 00:37:30,209 Vâng, tôi đang rất cô đơn. 515 00:37:32,085 --> 00:37:33,462 Dù sao, bà thế nào? 516 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Tôi ổn. 517 00:37:39,760 --> 00:37:40,761 Tốt. 518 00:37:43,555 --> 00:37:44,598 Tôi có thể… 519 00:37:46,350 --> 00:37:48,685 Tôi có thể… Tôi có thể qua đó không? 520 00:37:53,398 --> 00:37:57,319 Ừ. Mang một chai Tito nhé. Tôi hết nước nam việt quất rồi. 521 00:37:59,571 --> 00:38:01,406 Được. Tạm biệt. 522 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 Cố lên! 523 00:38:12,125 --> 00:38:13,836 Cố lên. 524 00:38:14,962 --> 00:38:16,672 - Đồ ăn này ngon quá. - Cảm ơn. 525 00:38:16,755 --> 00:38:19,258 - Cháu cũng thích. - Cháu cũng thích à? 526 00:38:19,341 --> 00:38:21,009 - Con bé nói con bé thích. - Hay lắm. 527 00:38:21,093 --> 00:38:23,428 Có người ăn ngon miệng trở lại rồi. 528 00:38:23,512 --> 00:38:25,472 Cháu đang ăn. Thế mới là Becks của bác. 529 00:38:31,728 --> 00:38:32,729 Becks! 530 00:38:34,356 --> 00:38:37,025 Becks. Becks. Cháu cổ vũ nhầm đội rồi. 531 00:38:37,609 --> 00:38:38,777 Đó là Cameroon, không phải Ghana. 532 00:38:38,861 --> 00:38:40,571 Xin lỗi, bác Kojo. 533 00:38:40,654 --> 00:38:42,239 Không sao. Cháu sẽ học. 534 00:38:44,950 --> 00:38:45,951 Không sao. 535 00:38:47,077 --> 00:38:48,078 Đến giờ đi ngủ rồi. 536 00:38:48,161 --> 00:38:49,329 Không! 537 00:38:49,413 --> 00:38:50,581 - Khuya rồi. - Được. 538 00:38:52,249 --> 00:38:54,042 Này, Kojo. Kojo, nhìn bóng kìa. 539 00:39:02,718 --> 00:39:04,887 - Có thế chứ. - Cố lên! 540 00:39:04,970 --> 00:39:06,680 Tuyệt vời! Tuyệt! 541 00:39:11,518 --> 00:39:12,686 Cảm ơn. 542 00:39:17,274 --> 00:39:19,276 - Cháu buồn ngủ không? - Chúng ta được ở nhờ. 543 00:39:19,359 --> 00:39:20,569 - Không ạ. - Không à? 544 00:39:20,652 --> 00:39:21,695 Vâng. 545 00:39:21,778 --> 00:39:24,364 Được. Vào trong. 546 00:39:25,991 --> 00:39:28,952 Nhà hàng này cách căn hộ của tôi năm khối nhà suốt bao nhiêu năm, 547 00:39:29,036 --> 00:39:30,037 - thế mà tôi không biết. - Phải. 548 00:39:30,120 --> 00:39:32,247 Tôi có thể ngửi thấy mùi cơm jollof ở bất cứ đâu. 549 00:39:33,749 --> 00:39:36,293 Không thể tin hôm nay chúng ta xin được gần 300 chữ ký. 550 00:39:36,376 --> 00:39:37,669 Là nhờ có hai bác cháu. 551 00:39:37,753 --> 00:39:39,505 - Không có gì. - Cháu chưa mệt. 552 00:39:39,588 --> 00:39:41,048 Cháu muốn thức với cô Adriana. 553 00:39:41,131 --> 00:39:42,925 - Becks. - Cô sẽ sớm gặp lại cháu. 554 00:39:43,008 --> 00:39:45,427 Cô hứa, nhé? Đi thôi. 555 00:39:45,511 --> 00:39:47,054 Vâng. Cửa mở. 556 00:39:52,434 --> 00:39:53,769 Ta đa! 557 00:39:54,311 --> 00:39:57,648 Không. 558 00:39:57,731 --> 00:40:00,359 Tập trung, 64, không lặp lại hay do dự. 559 00:40:00,442 --> 00:40:03,237 Cháu nói trước, bác nói sau. Thể loại là sinh vật biển. 560 00:40:03,320 --> 00:40:05,531 - Cá chình. - Cá sấu. 561 00:40:05,614 --> 00:40:07,032 Cháu à, phòng xong rồi. 562 00:40:07,115 --> 00:40:08,492 - Tuyệt! - Được. 563 00:40:10,285 --> 00:40:11,328 Ta đa. 564 00:40:12,412 --> 00:40:13,956 Đây là phòng cháu à? 565 00:40:14,039 --> 00:40:16,875 Ừ. Nào, xem đi. 566 00:40:17,751 --> 00:40:21,380 Nghe này, chỉ tối nay thôi. Mai chúng ta sẽ tìm chỗ khác. 567 00:40:21,463 --> 00:40:23,257 Thì, cứ ở lại bao lâu cũng được. 568 00:40:23,340 --> 00:40:26,218 Thật đấy. Nơi này trở nên đáng sợ khi không ai ở đây. 569 00:40:26,885 --> 00:40:28,971 Chúng ta ở lại được không? Đi mà. 570 00:40:29,054 --> 00:40:32,099 Chỉ tối nay thôi. Nhé? 571 00:40:33,308 --> 00:40:37,396 Được rồi. Chúc cháu ngủ ngon. 572 00:40:50,492 --> 00:40:51,493 Cảm ơn cô. 573 00:40:51,577 --> 00:40:53,203 Vâng, tất nhiên. 574 00:40:55,205 --> 00:40:59,418 Vậy, chúc ngủ ngon, nữ Nghị sĩ. 575 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Tôi không nghĩ vậy. 576 00:41:03,797 --> 00:41:04,673 Tôi thì có. 577 00:41:11,513 --> 00:41:13,265 Thì, chúc anh ngủ ngon. 578 00:41:14,308 --> 00:41:15,309 Chúc cô ngủ ngon. 579 00:41:23,317 --> 00:41:25,736 Vâng, họ chỉ muốn tôi dọn về ở ngay. 580 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 Người ta có thể tỏ ra rất kẻ cả. 581 00:41:32,075 --> 00:41:33,076 Điều đó buồn cười sao? 582 00:41:36,705 --> 00:41:39,917 Bà có nghĩ tôi đã quyết định đúng khi ra khỏi đó? 583 00:41:40,000 --> 00:41:45,214 Ồ, có. Cô suýt thì giống như trong Rosemary's Baby. 584 00:41:50,427 --> 00:41:52,095 - Cô có muốn uống nữa? - Không. 585 00:41:52,179 --> 00:41:55,641 Tôi đang nhấm nháp nước quả. 586 00:41:56,391 --> 00:41:58,268 Mọi việc của bà thế nào? 587 00:42:01,021 --> 00:42:04,066 Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi chuyển nhà rất nhiều. 588 00:42:04,149 --> 00:42:05,609 Chúng tôi không giàu. 589 00:42:06,443 --> 00:42:09,530 Bố tôi không giữ được việc làm. Như vậy đấy. 590 00:42:10,364 --> 00:42:13,242 Mẹ tôi hay gọi bố là người nóng nảy. 591 00:42:13,325 --> 00:42:16,203 Giờ đây, họ gọi đó là ngược đãi tâm lý. 592 00:42:17,746 --> 00:42:20,582 Nên tôi ra khỏi nhà khi tôi 17 tuổi. 593 00:42:20,666 --> 00:42:23,168 Tôi bắt… Tôi đã đi… Tôi phục vụ bàn 594 00:42:23,252 --> 00:42:26,463 ở một quán IHOP tại Paterson, sau khi tốt nghiệp trung học. 595 00:42:27,339 --> 00:42:32,845 Tôi đã nghĩ… hay mình làm nghề thẩm mỹ. 596 00:42:32,928 --> 00:42:35,472 Rồi một ngày, Charles bước vào IHOP. 597 00:42:35,973 --> 00:42:37,641 Ông ấy ngốc lắm. 598 00:42:40,185 --> 00:42:43,230 Lúc nào cũng mỉm cười. Rất tươi. Ánh mắt lấp lánh. 599 00:42:45,357 --> 00:42:50,070 Sau ba tuần, chúng tôi đã sống với nhau ở căn phòng bừa bộn của ông ấy ở Denville. 600 00:42:51,154 --> 00:42:56,201 Ngay lập tức, chúng tôi còn hơn cả một cặp đôi. 601 00:42:56,285 --> 00:42:58,537 Chúng tôi là một đội. Là một nhóm. 602 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Ông ấy là ong thợ đầy hoài bão, còn tôi là động lực của ông ấy. 603 00:43:03,041 --> 00:43:05,085 Tôi khiến cho các ông chủ vui 604 00:43:05,169 --> 00:43:08,881 và kết nối các bà vợ và quyến rũ các ông chồng. 605 00:43:08,964 --> 00:43:10,465 Và cô biết đấy, 606 00:43:10,549 --> 00:43:15,971 Charles thành công… nhanh như tên lửa. 607 00:43:16,054 --> 00:43:19,057 Chúng tôi trở nên giàu có, Linda. 608 00:43:19,141 --> 00:43:21,018 Rất giàu. 609 00:43:25,606 --> 00:43:28,525 Tôi yêu từng giây từng phút của nó. 610 00:43:31,028 --> 00:43:36,366 Nhưng tôi nghĩ, có lẽ tôi yêu nó đến mức quá mù quáng, 611 00:43:36,450 --> 00:43:39,119 vì đôi khi nó có vẻ không thật. 612 00:43:40,746 --> 00:43:43,540 Giờ đây hóa ra, có lẽ nó không thật. 613 00:43:55,928 --> 00:43:57,095 Bà ổn chứ? 614 00:43:58,055 --> 00:43:59,389 Ừ, tôi ổn. 615 00:44:00,724 --> 00:44:04,228 Tôi ổn. Tôi sẽ ổn. Tôi ổn mà. 616 00:44:08,273 --> 00:44:11,401 - Gì vậy? - Tôi không biết. "Phòng Phá Phách". 617 00:44:11,485 --> 00:44:15,113 Có lẽ giống câu lạc bộ tình dục trụy lạc nào đó. 618 00:44:15,197 --> 00:44:17,866 {\an8}Không. Không phải câu lạc bộ tình dục. 619 00:44:19,201 --> 00:44:21,662 {\an8}Là một trong những nơi mà ta đến 620 00:44:22,829 --> 00:44:24,373 phá rất nhiều thứ. 621 00:44:24,456 --> 00:44:26,416 Gì cơ? LA chết tiệt. 622 00:44:26,500 --> 00:44:28,502 Ở New York cũng có. 623 00:44:28,585 --> 00:44:30,295 Cô nói, "phá nhiều thứ" là sao? 624 00:44:30,379 --> 00:44:33,966 Ta đập phá đồ? Tôi không hiểu. 625 00:44:34,049 --> 00:44:35,133 Vâng, về cơ bản là thế. 626 00:44:37,219 --> 00:44:38,220 Thật nực cười. 627 00:44:56,071 --> 00:44:57,072 Chào cháu. 628 00:45:02,911 --> 00:45:03,912 Cháu chơi điện tử thế nào? 629 00:45:04,913 --> 00:45:06,248 Bọn cháu không chơi điện tử. 630 00:45:06,874 --> 00:45:09,126 Dì tưởng… Thế các cháu làm gì? 631 00:45:09,710 --> 00:45:10,794 Bọn cháu vào thành phố. 632 00:45:14,089 --> 00:45:15,090 Thành phố nào? 633 00:45:16,008 --> 00:45:18,302 Manhattan. Bọn cháu tới Manhattan. 634 00:45:19,136 --> 00:45:22,055 Cháu và Shay? Tới Manhattan? 635 00:45:23,807 --> 00:45:25,601 - Với Besa? - Không. 636 00:45:25,684 --> 00:45:27,352 - Đi bằng gì… - Bọn cháu đi xe buýt. 637 00:45:28,896 --> 00:45:32,274 - Được rồi. Eddie, thật là… - Edward. 638 00:45:32,357 --> 00:45:33,567 Tên cháu là Edward. 639 00:45:33,650 --> 00:45:36,195 Dì làm ơn cứ gọi cháu là Edward. 640 00:45:39,907 --> 00:45:46,413 Edward, cháu không được vào thành phố mà không cho dì biết. Đừng bao giờ. 641 00:46:07,559 --> 00:46:08,644 {\an8}JANE - QUẦN ÁO MÙA ĐÔNG DỄ VỠ 642 00:46:19,112 --> 00:46:21,990 Ta cần làm cho phẳng, sang tận phía kia. 643 00:46:22,574 --> 00:46:25,994 Ừ hứ. Tuyệt lắm. Ừ. Tiếp tục đi. 644 00:47:05,284 --> 00:47:08,412 Phẳng hết. Giờ kéo nó lại. 645 00:47:12,332 --> 00:47:17,296 Giờ kéo nó. Cháu nhả nó ra. Rút nó ra. 646 00:47:22,885 --> 00:47:25,345 Hoàn hảo. Được rồi, cháu được thuê. 647 00:48:07,387 --> 00:48:08,764 Ta làm cái nữa được không? 648 00:48:08,847 --> 00:48:09,890 Được. 649 00:49:19,042 --> 00:49:21,044 Biên dịch: Ngan Tran