1
00:00:11,094 --> 00:00:13,180
{\an8}Cô ấy cứ đưa cho cậu cái này?
Cô gái bí ẩn đó?
2
00:00:13,263 --> 00:00:15,891
{\an8}- Cô ấy không nói gì?
- Không.
3
00:00:16,642 --> 00:00:18,977
Ý tớ là, hẳn là nó phải có nghĩa gì chứ.
4
00:00:19,061 --> 00:00:22,147
Cô ấy muốn cậu có nó. Nó phải có ý nghĩa.
5
00:00:23,774 --> 00:00:25,442
Có lẽ chỉ là ngẫu nhiên.
6
00:00:26,860 --> 00:00:32,573
Có lẽ cô ấy có trong túi
và quyết định đưa cho tớ.
7
00:00:32,658 --> 00:00:34,952
Phải, và có lẽ thế giới phẳng,
và có lẽ không có Chúa,
8
00:00:35,035 --> 00:00:36,954
và có lẽ Taylor Swift cũng là người.
9
00:00:43,752 --> 00:00:44,837
Cái gì thế?
10
00:00:48,131 --> 00:00:49,550
Đó là tất cả mọi thứ.
11
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
{\an8}Tất cả đồ đạc của bọn tớ.
12
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
{\an8}Cậu biết chơi piano à?
13
00:01:13,699 --> 00:01:16,577
Không. Không hẳn.
14
00:01:22,165 --> 00:01:23,417
Tớ phải đi uống nước đây.
15
00:01:41,268 --> 00:01:42,436
10:00 SÁNG - M.O.P.
10:00 SÁNG MAI
16
00:01:48,775 --> 00:01:49,943
CHẢ ĐẬU GÀ
17
00:01:51,904 --> 00:01:53,071
BĂNG CÁ NHÂN
18
00:01:57,534 --> 00:01:59,328
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
19
00:02:04,416 --> 00:02:07,461
THÂN GỬI EDWARD
20
00:02:17,679 --> 00:02:19,348
Thông báo của nhân viên…
21
00:02:23,018 --> 00:02:26,647
Lần gọi cuối cho chuyến bay 818 đi LA.
22
00:02:26,730 --> 00:02:28,857
Lần gọi cuối cho chuyến bay 818.
23
00:02:28,941 --> 00:02:30,108
Chết tiệt!
24
00:02:46,875 --> 00:02:48,293
- Xin chào. Xin lỗi.
- Xin chào. Chào mừng.
25
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
Xin lỗi.
26
00:02:52,381 --> 00:02:55,592
- Chào cô. Thật trùng hợp.
- Chào bà. Bà thế nào? Vâng.
27
00:02:55,676 --> 00:02:58,136
Cô làm gì ở đây vậy? Thật tuyệt vời.
28
00:02:58,220 --> 00:03:00,430
Vâng, vali của tôi bị hỏng,
29
00:03:00,514 --> 00:03:02,391
- nhưng tôi tìm được nhân viên bảo trì…
- Ghét thật.
30
00:03:02,474 --> 00:03:04,852
…nên quấn băng keo. Là như vậy.
31
00:03:04,935 --> 00:03:06,436
Tôi hy vọng…
32
00:03:07,020 --> 00:03:08,647
- Tôi nên quay lại khoang phổ thông…
- Vâng.
33
00:03:08,730 --> 00:03:11,024
- …nhưng chúc chuyến bay tốt lành.
- Cô cũng vậy, Lacey.
34
00:03:12,150 --> 00:03:13,402
Là Linda.
35
00:03:13,485 --> 00:03:15,946
- Linda! Ôi trời.
- Lacey là người dì. Vâng.
36
00:03:16,029 --> 00:03:17,281
- Không sao.
- Phải.
37
00:03:17,364 --> 00:03:20,117
- Không sao. Chúc chuyến bay tốt lành.
- Được. Cô cũng vậy.
38
00:03:20,200 --> 00:03:21,618
- Xin lỗi.
- Không sao.
39
00:03:22,286 --> 00:03:24,037
Bạn phải có quyền lực.
Quyền lực. Quyền làm chủ.
40
00:03:24,121 --> 00:03:27,624
Xin chào. Tôi là Adriana Washington,
và tôi sẽ tranh cử vào Nghị viện.
41
00:03:27,708 --> 00:03:28,959
Không, mày sẽ làm họ sợ.
42
00:03:29,042 --> 00:03:30,627
Tôi là Adriana Washington.
43
00:03:30,711 --> 00:03:35,549
Các bạn có thể biết tôi vì tôi là
cháu gái của Rose Washington, và…
44
00:03:36,592 --> 00:03:37,759
kiểu gia đình trị cũng hay.
45
00:03:37,843 --> 00:03:39,136
Chết tiệt. Được, xin chào.
46
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
Được rồi.
47
00:03:45,726 --> 00:03:47,186
Xin chào. Chào các bạn.
48
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
Xin chào. Tôi là Adriana Washington,
và tôi sẽ tranh cử vào Nghị viện.
49
00:03:50,480 --> 00:03:51,565
Mày nói cứ như có người chết.
50
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
Thì, đúng là có người đã chết.
51
00:03:55,444 --> 00:03:56,653
Xin chào. Tôi là…
52
00:04:01,074 --> 00:04:02,242
Trời.
53
00:04:10,459 --> 00:04:13,253
Chuyện gì vậy? Ôi trời ơi.
54
00:04:21,720 --> 00:04:23,263
Chuyện quái gì thế?
55
00:04:29,561 --> 00:04:33,023
Bà chủ nhà hơi thô lỗ,
nhưng không sao.
56
00:04:33,565 --> 00:04:34,942
Chúng ta học được từ đó.
57
00:04:36,610 --> 00:04:40,197
Để ở lại lâu hơn, ta sẽ cần luật sư,
mà như thế thì phí tiền,
58
00:04:40,280 --> 00:04:42,699
vì chúng ta sẽ về Ghana
ngay khi cháu có hộ chiếu.
59
00:04:43,992 --> 00:04:46,453
Nhưng đây là kế hoạch hay hơn nhiều.
60
00:04:47,120 --> 00:04:50,290
Bạn thân của em họ chú, Isaac,
có một căn hộ cho chúng ta.
61
00:04:50,374 --> 00:04:52,668
Chúng ta có thể ở đó bao lâu tùy ý
62
00:04:52,751 --> 00:04:54,837
và ăn bao nhiêu đồ ăn Ghana tùy ý.
63
00:04:54,920 --> 00:04:57,631
Chú ấy có 300 nhận xét năm sao.
Nghe hay đấy chứ?
64
00:05:02,636 --> 00:05:03,637
Được rồi.
65
00:05:07,349 --> 00:05:08,350
Đi nào.
66
00:05:08,433 --> 00:05:10,102
Được rồi.
67
00:05:21,864 --> 00:05:24,157
Lần cuối cháu đến xưởng là khi nào?
68
00:05:25,033 --> 00:05:26,869
Cháu không biết. Hồi cháu còn bé.
69
00:05:27,911 --> 00:05:32,875
Dì đoán là bảy, tám tuổi?
70
00:05:34,293 --> 00:05:35,669
Chắc vậy.
71
00:05:38,172 --> 00:05:39,756
Tại sao cháu phải đi với dì?
72
00:05:40,382 --> 00:05:42,134
Vì cháu chưa sẵn sàng đến trường.
73
00:05:45,804 --> 00:05:47,389
Dì nói "Đến trường" là sao?
74
00:05:47,472 --> 00:05:49,308
Chúng ta không thể dạy cháu ở nhà.
Dì và chú còn làm việc.
75
00:05:52,060 --> 00:05:54,396
Sẽ không sao đâu.
Cháu sẽ học cùng lớp với Shay.
76
00:06:29,473 --> 00:06:32,851
Mẹ cháu và dì sẽ đến đây
gần như hàng ngày sau giờ học.
77
00:06:35,854 --> 00:06:37,147
Tại sao dì làm việc ở đây?
78
00:06:37,231 --> 00:06:41,485
Thì, đó là công ty gia đình.
79
00:06:50,869 --> 00:06:52,371
Mẹ cháu không làm ở đây.
80
00:06:52,454 --> 00:06:55,290
Mẹ cháu là nhà biên kịch xuất sắc.
81
00:06:55,374 --> 00:06:57,584
Mẹ cháu không cần chế tạo kim loại.
82
00:06:58,669 --> 00:07:00,337
Mẹ cháu đã định giành giải Pulitzer.
83
00:07:04,049 --> 00:07:07,010
- Rất vui vì cô quay lại.
- Wendell.
84
00:07:07,094 --> 00:07:10,931
- Ông nhớ cháu tôi, Edward chứ?
- Vâng.
85
00:07:11,557 --> 00:07:12,891
Chuyện thật không may, Eddie.
86
00:07:12,975 --> 00:07:14,351
Tôi xin chia buồn.
87
00:07:14,434 --> 00:07:16,270
Thằng bé thích gọi là "Edward".
88
00:07:16,353 --> 00:07:17,354
Không, không sao.
89
00:07:17,938 --> 00:07:20,440
- Được rồi.
- Cháu đã dùng máy tiện công suất cao?
90
00:07:20,524 --> 00:07:22,067
Thật chứ ạ?
91
00:07:22,150 --> 00:07:24,278
Ông điên à?
Thằng bé không được sử dụng máy móc.
92
00:07:24,361 --> 00:07:25,529
Sao lại không?
93
00:07:26,530 --> 00:07:27,614
Thằng bé mới 12.
94
00:07:27,698 --> 00:07:29,700
Tôi đã dạy cô làm thành thạo
khi cô lên tám.
95
00:07:37,958 --> 00:07:39,168
Khi cháu lớn hơn.
96
00:07:39,710 --> 00:07:43,005
Được. Cháu sẽ ngồi đây không làm gì.
97
00:07:58,979 --> 00:08:03,317
- Linda. Chào cô.
- Trời. Chào bà.
98
00:08:05,194 --> 00:08:06,862
Chuyến bay xóc quá hả?
99
00:08:06,945 --> 00:08:08,447
Tôi bị nôn.
100
00:08:08,530 --> 00:08:09,907
Ôi, không.
101
00:08:10,657 --> 00:08:12,159
Cô làm gì ở LA?
102
00:08:15,495 --> 00:08:19,124
Tôi đến để gặp bố mẹ Gary,
những người tôi chưa từng gặp.
103
00:08:19,208 --> 00:08:20,209
Và như tôi nói,
104
00:08:20,292 --> 00:08:22,336
tôi nghĩ họ không biết về tôi
hay cái thai,
105
00:08:22,419 --> 00:08:24,129
nhưng tôi cảm thấy họ xứng đáng được biết.
106
00:08:24,213 --> 00:08:27,007
Và tôi không muốn
nói với họ qua Zoom, nên…
107
00:08:27,090 --> 00:08:28,342
Còn bà?
108
00:08:30,260 --> 00:08:33,054
Chồng tôi làm ăn ở đây,
nên tôi… Cô biết đấy,
109
00:08:33,138 --> 00:08:35,390
tôi phải hoàn tất nốt vài vấn đề.
110
00:08:35,474 --> 00:08:37,183
Nếu bà muốn uống cà phê hay gì trong khi…
111
00:08:37,267 --> 00:08:39,227
- Trong khi cả hai ta ở thành phố.
- Thế thì hay quá.
112
00:08:39,311 --> 00:08:40,354
- Tôi rất vui lòng.
- Phải.
113
00:08:40,437 --> 00:08:43,565
Tôi nghĩ lịch trình của tôi căng lắm,
114
00:08:43,649 --> 00:08:48,904
nhưng chúc cô may mắn với bố mẹ Gary,
và chăm sóc cái thai nhé.
115
00:08:49,571 --> 00:08:51,823
- Vâng.
- Hẹn gặp cô sau.
116
00:08:52,950 --> 00:08:54,535
- Bảo trọng nhé, Linda.
- Tạm biệt.
117
00:09:05,128 --> 00:09:07,214
Cháu không định đi dự đám cưới.
118
00:09:07,297 --> 00:09:08,340
Đó là người em họ xa,
119
00:09:08,423 --> 00:09:10,384
bố mẹ cháu có đi,
cháu và họ không nói chuyện.
120
00:09:10,467 --> 00:09:14,638
Nhưng cháu vẫn đi, và đã gặp
nhà thủy sinh vật học lôi cuốn này
121
00:09:14,721 --> 00:09:18,350
người cứ nói chuyện hàng giờ liền
về cá voi.
122
00:09:21,061 --> 00:09:23,272
Chúng cháu… Chúng cháu yêu nhau.
123
00:09:28,443 --> 00:09:31,947
Chúng tôi không có lý do gì
để nghi ngờ điều cô nói,
124
00:09:32,030 --> 00:09:35,075
nhưng Gary…
125
00:09:36,743 --> 00:09:38,370
Gia đình chúng tôi rất thân thiết.
126
00:09:39,788 --> 00:09:43,458
Gary kể với chúng tôi mọi chuyện.
Thằng bé chưa bao giờ nhắc đến cô.
127
00:09:45,544 --> 00:09:46,545
Được rồi.
128
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Được rồi.
129
00:09:51,341 --> 00:09:53,135
Cháu biết chuyện này trông như thế nào.
130
00:09:54,553 --> 00:09:58,056
Chúng cháu… Cháu không…
Cháu không đòi hỏi gì từ ông bà cả.
131
00:09:58,682 --> 00:10:02,603
Cháu không đòi hỏi bất cứ gì.
Cháu… Hứa cháu…
132
00:10:02,686 --> 00:10:07,316
Cháu đến đây để cho ông bà biết…
Cháu bay đến đây để nói…
133
00:10:07,399 --> 00:10:09,276
Cháu muốn trực tiếp nói với ông bà…
134
00:10:12,779 --> 00:10:15,407
rằng cháu có thai.
135
00:10:17,784 --> 00:10:19,161
Và cháu sẽ sinh đứa con này.
136
00:10:20,078 --> 00:10:21,955
Nhưng cháu không đòi hòi gì cả,
cháu xin hứa.
137
00:10:22,039 --> 00:10:26,168
Ông bà… Xin hãy tin cháu.
Cháu không cần gì cả.
138
00:10:27,336 --> 00:10:30,964
Cô mang thai. Ý cô là…
139
00:10:31,798 --> 00:10:33,759
Con của Gary. Vâng.
140
00:10:37,262 --> 00:10:41,683
Nếu cô nói dối chúng tôi, đó sẽ là
điều độc ác nhất người ta có thể làm.
141
00:10:43,143 --> 00:10:47,856
Ôi trời. Cháu không nói dối.
142
00:10:49,608 --> 00:10:50,901
Ôi trời ơi.
143
00:11:00,869 --> 00:11:02,037
Đến nơi rồi.
144
00:11:05,165 --> 00:11:08,544
Cảm ơn bà. Được rồi.
145
00:11:09,127 --> 00:11:11,171
Im đi.
146
00:11:13,257 --> 00:11:14,758
Đừng đánh giá qua vẻ bề ngoài.
147
00:11:15,425 --> 00:11:17,427
Nhà này rất đẹp đó.
148
00:11:17,511 --> 00:11:19,513
Nhìn đồ nội thất này.
149
00:11:19,596 --> 00:11:21,306
Cứ như nó được sắp xếp.
150
00:11:21,390 --> 00:11:27,229
Bỏ thảm đi và thêm vài phụ kiện,
rồi ta có thể bán nhà này.
151
00:11:42,619 --> 00:11:45,914
Và đây… Chồng bà là nhạc công à?
152
00:11:47,082 --> 00:11:48,208
Không phải.
153
00:12:21,950 --> 00:12:23,285
Tôi thích bộ ga gối.
154
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
Có phải là của Parachute?
155
00:12:28,165 --> 00:12:29,750
Tôi không biết.
156
00:12:32,294 --> 00:12:33,545
Khớp hoàn toàn.
157
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
Tớ đoán vậy.
158
00:12:37,424 --> 00:12:38,467
Cậu đoán vậy?
159
00:12:39,301 --> 00:12:40,344
Cậu đoán đi.
160
00:12:41,678 --> 00:12:43,972
Thôi được. Trông như là khớp.
161
00:12:44,973 --> 00:12:46,058
Khớp hoàn toàn.
162
00:12:46,141 --> 00:12:48,560
Bảo tàng Vật Kỳ dị và Khác thường
ở Manhattan.
163
00:12:48,644 --> 00:12:50,521
MOP. Mop. Hiểu chứ?
164
00:12:50,604 --> 00:12:52,981
Thứ này là từ đó. Đó là nguồn gốc của nó.
165
00:12:53,774 --> 00:12:56,735
Phải, cậu đã nói vậy. Nhiều lần rồi.
166
00:12:57,819 --> 00:12:59,363
Này, tớ đã điều tra rất kỹ,
167
00:12:59,446 --> 00:13:01,240
thế mà cậu không chút ấn tượng à?
168
00:13:01,323 --> 00:13:04,493
Tớ nghĩ cậu bị ám ảnh.
169
00:13:04,576 --> 00:13:07,412
Mà đó là phản ứng bình thường
với những điều đã xảy ra.
170
00:13:08,038 --> 00:13:11,416
Cô gái Bí ẩn tìm thấy cậu ở ShopRite,
và cố tình đưa cái này cho cậu.
171
00:13:11,500 --> 00:13:13,293
Cô ấy muốn cậu tới đó. Đó là manh mối.
172
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Ừ hứ.
173
00:13:17,256 --> 00:13:18,507
Nghe tớ này.
174
00:13:18,590 --> 00:13:21,176
Tớ đã sống cả đời, mà chưa có ai một lần
175
00:13:21,260 --> 00:13:24,137
đưa cho tớ cái đầu teo tóp
hay bất cứ cái gì không giống thế.
176
00:13:24,221 --> 00:13:26,306
Chưa bao giờ. Chưa lần nào. Không gì cả.
177
00:13:26,974 --> 00:13:30,018
Chúng ta đang ở Nyack.
Chưa từng có điều gì thú vị như thế.
178
00:13:30,102 --> 00:13:31,603
Chúng ta không thể bỏ qua chuyện này.
179
00:13:32,729 --> 00:13:35,816
Vậy, cậu sẽ làm gì? Săn lùng cô ấy à?
180
00:13:37,985 --> 00:13:38,986
Nhắn tin cho Lacey.
181
00:13:39,069 --> 00:13:41,905
Bảo cô ấy rằng cậu và tớ
sẽ đến nhà bạn để chơi điện tử
182
00:13:41,989 --> 00:13:43,365
đến hết ngày.
183
00:13:43,991 --> 00:13:44,992
Thế ư?
184
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
Không. Tớ không có bạn,
và tớ không chơi điện tử.
185
00:13:48,912 --> 00:13:51,874
Chúng ta sẽ đến bảo tàng kỳ quái đó
nơi ta sẽ tìm thấy Cô gái Bí ẩn.
186
00:13:51,957 --> 00:13:54,209
Ôi, không. Không đâu. Nhất định không.
187
00:13:54,293 --> 00:13:55,669
Thành thật đi, Edward.
188
00:13:56,253 --> 00:13:58,255
Cậu không muốn biết
cô gái bí ẩn đó là ai à?
189
00:14:01,967 --> 00:14:03,468
Vậy ta hãy phiêu lưu một chuyến.
190
00:15:03,779 --> 00:15:06,657
Tốt. Không tồi. Bác thích đấy.
Bác thích đấy.
191
00:15:06,740 --> 00:15:09,660
Được rồi. Cháu vẽ đẹp lắm. Tô màu đẹp.
192
00:15:10,452 --> 00:15:11,745
Cái gì vậy?
193
00:15:11,828 --> 00:15:14,039
Đó là cái cánh. Ngốc ạ.
194
00:15:16,834 --> 00:15:19,253
Bây giờ là quả cam.
195
00:15:19,336 --> 00:15:21,129
- Chờ chút.
- Mình không biết phải làm gì.
196
00:15:21,880 --> 00:15:24,591
Chà xem ai này.
197
00:15:25,175 --> 00:15:26,426
Anh vẫn chưa về Ghana?
198
00:15:27,010 --> 00:15:29,179
Chưa.
Bọn tôi đang chờ hộ chiếu của Becks.
199
00:15:29,263 --> 00:15:30,347
Sáu đến tám tuần.
200
00:15:31,348 --> 00:15:32,724
Ôi trời. Tuyệt quá.
201
00:15:34,142 --> 00:15:36,520
Ý tôi là không tuyệt.
202
00:15:36,603 --> 00:15:38,146
Tôi chắc anh rất mong được về nhà.
203
00:15:39,314 --> 00:15:40,399
Cô có đến nhóm không?
204
00:15:41,024 --> 00:15:42,234
Tôi đang quyết định.
205
00:15:42,901 --> 00:15:44,403
Và đây là quyết định khó khăn à?
206
00:15:44,486 --> 00:15:48,615
Đúng. Từ giờ đến cuối tuần, tôi phải
lấy 1.300 chữ ký, vậy mà tôi mới có 42.
207
00:15:49,199 --> 00:15:50,534
Chữ ký cho cái gì?
208
00:15:50,617 --> 00:15:51,660
Để được bỏ phiếu.
209
00:15:51,743 --> 00:15:53,829
Vào Nghị viện. Cô sẽ tranh cử!
210
00:15:54,496 --> 00:15:55,706
Tôi không biết nữa.
211
00:15:55,789 --> 00:15:58,166
Nhưng tôi không thể được bỏ phiếu
nếu không có đủ chữ ký,
212
00:15:58,250 --> 00:16:00,878
nên có lẽ tôi không nên đến nhóm.
Mọi người kinh khủng lắm.
213
00:16:00,961 --> 00:16:02,504
Họ thật kinh khủng. Họ tới trước mặt ta
214
00:16:02,588 --> 00:16:05,299
và nói những lời kinh khủng
vào mặt ta rồi họ không ký.
215
00:16:05,382 --> 00:16:06,633
Bà tôi cứ như
216
00:16:06,717 --> 00:16:09,219
có tường thép bao quanh mình
mà tôi không có.
217
00:16:09,303 --> 00:16:11,847
Tôi cảm thấy mọi điều. Vì thế mà có lẽ
tôi không hợp với tranh cử Nghị viện.
218
00:16:11,930 --> 00:16:13,182
Hơn nữa, tôi còn không ngủ được,
219
00:16:13,265 --> 00:16:15,142
vì bồn cầu cứ gây ra
âm thanh như ở kiếp sau.
220
00:16:15,225 --> 00:16:16,226
Làm tôi khiếp vía.
221
00:16:16,310 --> 00:16:19,271
- Được. Adriana. Nhiều việc quá.
- Vâng.
222
00:16:19,354 --> 00:16:22,357
- Ta cứ giải quyết từng việc một. Nhé?
- Được.
223
00:16:23,358 --> 00:16:25,527
Bắt đầu với bồn cầu.
Nó gây ra âm thanh gì?
224
00:16:25,611 --> 00:16:28,780
Tôi không biết nữa. Vừa ồng ộc vừa ùng ục.
225
00:16:29,281 --> 00:16:31,325
Thú vị đấy. Nói đi.
226
00:16:32,117 --> 00:16:33,577
- Nói?
- Phải.
227
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Tôi không…
228
00:16:34,745 --> 00:16:36,121
- Anh muốn tôi nói…
- Nói âm thanh đó đi.
229
00:16:38,165 --> 00:16:39,166
Nó như…
230
00:16:43,962 --> 00:16:44,963
To hơn.
231
00:16:51,220 --> 00:16:52,221
Thú vị thật.
232
00:16:52,304 --> 00:16:54,014
- Tôi biết rõ âm thanh đó.
- Phải.
233
00:16:54,097 --> 00:16:57,518
- Tôi sửa được. Được. Kế hoạch nhé.
- Được rồi.
234
00:16:58,352 --> 00:17:00,646
Chúng ta tới nhóm trị liệu.
235
00:17:00,729 --> 00:17:04,525
Rồi đi sửa bồn cầu cho cô.
Rồi đi lấy chữ ký cho cô.
236
00:17:05,150 --> 00:17:07,236
- Rồi cô trở thành nữ Nghị sĩ…
- Ôi trời.
237
00:17:07,319 --> 00:17:08,862
…và tôi cổ vũ cho cô từ Ghana.
238
00:17:10,030 --> 00:17:11,573
- Nghe hay chứ?
- Vâng.
239
00:17:11,656 --> 00:17:13,367
- Nào. Ta muộn rồi. Đi thôi.
- Nghe hay lắm.
240
00:17:13,450 --> 00:17:14,742
- Được rồi.
- Becks.
241
00:17:15,327 --> 00:17:16,744
Đi lấy con rùa đi.
242
00:17:20,958 --> 00:17:22,501
Chào Rùa.
243
00:17:22,584 --> 00:17:24,336
Cháu thế nào? Chào Becks.
244
00:17:25,420 --> 00:17:26,421
Cháu cần giúp không?
245
00:18:07,754 --> 00:18:09,339
Charles
Em sẽ luôn là công chúa của anh
246
00:18:09,423 --> 00:18:10,424
"Người hành hương cô độc của em".
247
00:18:10,507 --> 00:18:11,800
Và Zoe là thiên thần. Yêu cả hai mẹ con.
248
00:18:11,884 --> 00:18:12,718
Anh rất xin lỗi. Yêu,
249
00:18:40,204 --> 00:18:41,413
Cảm ơn lần nữa vì tất cả.
250
00:18:41,496 --> 00:18:42,915
Rất mong được phá với anh!
251
00:18:42,998 --> 00:18:44,458
Gửi anh tình yêu! Hôn anh Noelle
252
00:18:44,541 --> 00:18:46,084
THẺ QUÀ TẶNG CHO: CHARLIE
TỪ: N - PHÒNG PHÁ PHÁCH
253
00:18:56,386 --> 00:18:58,472
2820 đường Archwood
Bắc Hollywood, California
254
00:19:31,338 --> 00:19:33,215
Cứ để đồ tạp hóa ở cửa!
255
00:19:34,132 --> 00:19:35,300
Noelle?
256
00:19:36,426 --> 00:19:39,471
Ừ. Xin lỗi. Nếu cô có thể…
cứ để đồ tạp hóa…
257
00:19:39,555 --> 00:19:41,014
Noelle? Greene?
258
00:19:41,098 --> 00:19:42,641
Vâng. Tôi có thể giúp gì?
259
00:19:42,724 --> 00:19:44,184
Vâng. Giúp được đấy.
260
00:19:44,268 --> 00:19:46,144
Cô có thể cho tôi biết
lý do cô ngủ với chồng tôi.
261
00:19:46,228 --> 00:19:48,146
- Bà nói gì?
- Charles?
262
00:19:48,230 --> 00:19:53,026
- Tôi xin lỗi, tôi không biết…
- Charles Christopher Cameron?
263
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Charles Cameron?
264
00:19:55,988 --> 00:19:57,406
Charlie.
265
00:19:58,156 --> 00:19:59,867
Hẳn bà là Deirdre.
266
00:19:59,950 --> 00:20:02,786
Là Dee Dee. Còn tên ông ấy là Charles.
Không phải Charlie.
267
00:20:03,412 --> 00:20:06,790
- Từng là.
- Xin chia buồn với bà.
268
00:20:06,874 --> 00:20:10,169
Bỏ cái kiểu thương hại tôi đi.
269
00:20:10,252 --> 00:20:11,420
Mọi việc ổn chứ?
270
00:20:11,503 --> 00:20:13,380
- Ôi trời.
- Bà vừa nói gì với vợ tôi?
271
00:20:13,463 --> 00:20:14,590
Vợ anh?
272
00:20:14,673 --> 00:20:16,633
Đây là vợ của Charlie.
273
00:20:19,178 --> 00:20:20,971
Xin chia buồn về mất mát của bà.
274
00:20:21,054 --> 00:20:25,225
Tôi mới gặp Charlie vài lần,
nhưng ông ấy tốt lắm.
275
00:20:25,976 --> 00:20:27,519
Tôi rất mừng vì…
276
00:20:27,603 --> 00:20:29,229
Chuyện quái gì ở đây vậy?
277
00:20:29,313 --> 00:20:31,064
- Xin lỗi. Xin lỗi, bé con.
- Không sao.
278
00:20:31,148 --> 00:20:32,399
Anh đưa Skye vào trong đi?
279
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Không sao đâu.
280
00:20:35,068 --> 00:20:36,069
Sao bà không vào trong uống…
281
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Không, cảm ơn.
282
00:20:39,406 --> 00:20:40,407
Tôi không bao giờ đụng tới.
283
00:20:40,490 --> 00:20:41,909
Sao cô biết chồng tôi?
284
00:20:41,992 --> 00:20:46,872
Tôi điều hành một trung tâm
LGBTQ cho thanh niên ở Bắc Hollywood.
285
00:20:47,456 --> 00:20:51,293
Chồng bà là một trong những
tình nguyện viên được yêu mến nhất.
286
00:20:51,376 --> 00:20:53,295
Không. Charles là người Cộng hòa.
287
00:20:53,378 --> 00:20:56,507
Tôi đã phải bảo ông ấy cả nghìn lần
không được gọi họ là "đồng tính".
288
00:20:56,590 --> 00:20:59,426
Thật vô lý. Sao lại thế?
289
00:21:00,677 --> 00:21:03,263
Ông ấy đã làm những việc tuyệt vời.
290
00:21:03,347 --> 00:21:05,390
Ông ấy là người tuyệt vời.
291
00:21:06,183 --> 00:21:07,976
À, ông ấy đã ruồng bỏ gia đình mình.
292
00:21:09,770 --> 00:21:12,356
Ông ấy nói dối chúng tôi
và hủy hoại chúng tôi,
293
00:21:12,439 --> 00:21:16,151
nên ông ấy không phải là
người tuyệt vời, Noelle.
294
00:21:16,235 --> 00:21:18,487
Tôi biết ông ấy phải đi lại nhiều.
295
00:21:19,738 --> 00:21:21,823
Là thế à? Ông ấy đi lại để gặp tôi?
296
00:21:22,574 --> 00:21:25,827
Đây là nhà à? Nên ông ấy đi lại để gặp vợ?
297
00:21:25,911 --> 00:21:27,955
Có phải lão khốn đó nói như thế?
298
00:21:28,038 --> 00:21:30,582
Tôi không biết nói gì.
299
00:21:31,333 --> 00:21:33,961
Tôi rất tiếc, Deirdre.
300
00:21:34,044 --> 00:21:37,297
Trông bà buồn bực quá.
Bà cứ vào trong uống trà kombucha đi.
301
00:21:37,381 --> 00:21:40,634
Dù rất tôn trọng cô, nhưng
vứt bố nó cái trà kombucha của cô đi.
302
00:21:50,644 --> 00:21:52,062
Nhìn cái gì mà nhìn?
303
00:21:54,690 --> 00:21:56,441
BẢO TÀNG VẬT KỲ LẠ VÀ KHÁC THƯỜNG
THÀNH PHỐ NEW YORK
304
00:22:07,119 --> 00:22:09,746
Trời ơi, đây là nơi thú vị nhất hành tinh.
305
00:22:09,830 --> 00:22:12,666
- Cậu có biết về nơi này?
- Tớ chưa từng nghe.
306
00:22:13,208 --> 00:22:15,043
Cậu nên mặc cái đó đi học.
307
00:22:15,127 --> 00:22:16,170
Giá mà thế.
308
00:22:16,253 --> 00:22:17,921
Tớ luôn cố gắng kiếm quần áo chất hơn,
309
00:22:18,005 --> 00:22:19,423
nhưng tớ như bị kẹt trong hộp.
310
00:22:19,506 --> 00:22:20,883
Hộp?
311
00:22:20,966 --> 00:22:24,303
Cậu biết đấy, tớ như kẻ mọt sách
khỏe mạnh không ngờ,
312
00:22:24,386 --> 00:22:26,054
thông minh, khép kín, độc đáo.
313
00:22:26,138 --> 00:22:28,265
Tớ đã như thế từ hồi lớp ba.
Không bỏ được.
314
00:22:28,348 --> 00:22:30,225
Có vẻ như là cái hộp khá đặc trưng.
315
00:22:30,309 --> 00:22:31,560
Hộp là hộp.
316
00:22:34,271 --> 00:22:35,814
Coi chừng, tớ sẽ tấn công cậu khi cậu ngủ.
317
00:22:42,654 --> 00:22:43,739
Đi nào.
318
00:22:44,823 --> 00:22:47,284
PHÒNG THU NHỎ KHÓ TIN
319
00:23:15,354 --> 00:23:16,647
VÀO ĐÂY
320
00:23:37,084 --> 00:23:38,293
Tôi không nhận ra cô bé này.
321
00:23:39,253 --> 00:23:40,879
Chú có chắc chưa từng thấy cô ấy?
322
00:23:42,714 --> 00:23:43,715
Quan trọng lắm ạ.
323
00:23:45,384 --> 00:23:46,385
Rất tiếc.
324
00:23:49,429 --> 00:23:50,806
Cháu cho chú số điện thoại của cháu nhé.
325
00:23:51,598 --> 00:23:53,725
Nếu chú thấy cô ấy, thì gọi cháu.
Cháu nói thật ạ.
326
00:23:56,895 --> 00:23:58,105
Được.
327
00:24:01,859 --> 00:24:03,610
Này, những cái đầu teo tóp ở đâu?
328
00:24:04,528 --> 00:24:05,487
Được rồi.
329
00:24:12,703 --> 00:24:15,873
Thế sao cậu vào được
đội trượt pa tanh? Có vẻ khá ngẫu nhiên.
330
00:24:18,000 --> 00:24:21,670
Bố tớ từng hay đưa tớ đi trượt băng
hồi tớ còn bé rồi tớ say mê nó.
331
00:24:21,753 --> 00:24:24,590
Thực tế, tớ lúc nào cũng rất vụng về
và hay va đập linh tinh,
332
00:24:24,673 --> 00:24:26,383
nhưng khi trượt băng, tớ thấy bình thường.
333
00:24:27,176 --> 00:24:30,262
Tớ đi trượt băng ở Central Park vài lần
hồi tớ còn nhỏ.
334
00:24:30,971 --> 00:24:32,181
Không phù hợp với tớ.
335
00:24:33,849 --> 00:24:35,475
Đổ máu kha khá.
336
00:24:39,188 --> 00:24:40,272
Đây rồi!
337
00:24:42,065 --> 00:24:45,485
Thế bố cậu… Bố cậu làm sao vậy?
338
00:24:46,069 --> 00:24:47,321
Ông ấy chẳng sao cả.
339
00:24:49,865 --> 00:24:51,533
- Có phải là vì…
- Vì cái gì?
340
00:24:53,660 --> 00:24:56,163
Ý tớ là, ông ấy không sống
với mẹ con cậu, đúng không?
341
00:24:56,914 --> 00:24:59,333
Được. Nghe này, Edward.
342
00:24:59,833 --> 00:25:02,127
Bố tớ không phải kẻ tồi tệ
ruồng bỏ gia đình. Nhé?
343
00:25:02,211 --> 00:25:06,089
Thật ra, ông ấy còn rất tuyệt vời.
Cậu gặp mẹ tớ rồi đấy.
344
00:25:06,173 --> 00:25:09,218
Mẹ tớ khó chịu lắm. Có một giới hạn.
345
00:25:09,301 --> 00:25:11,678
Ông ấy chỉ không sống với mẹ con tớ.
Chỉ có vậy thôi.
346
00:25:11,762 --> 00:25:15,349
Chấm hết. Hết chuyện.
Không bàn đến chủ đề này, nhé?
347
00:25:16,308 --> 00:25:18,143
Được. Tớ chỉ…
348
00:25:18,227 --> 00:25:19,811
- Tớ vừa nói rồi!
- Được.
349
00:25:23,482 --> 00:25:26,068
Có lẽ cậu nói đúng.
Có lẽ nó chẳng có nghĩa gì.
350
00:25:33,283 --> 00:25:35,035
- Cậu đi đâu đấy?
- Tớ đói.
351
00:25:36,495 --> 00:25:37,496
Cậu không thể ăn ở đó.
352
00:25:38,121 --> 00:25:40,874
- Tại sao?
- Không ngon. Dành cho khách du lịch.
353
00:25:40,958 --> 00:25:43,001
Hay lắm. Đoán gì không?
Tớ là khách du lịch.
354
00:25:44,002 --> 00:25:45,462
Tớ không thể để cậu ăn đồ ăn này.
355
00:25:47,047 --> 00:25:49,091
- Cậu không thể để tớ?
- Không.
356
00:25:49,675 --> 00:25:51,301
Vậy cậu biết chỗ nào ngon hơn?
357
00:25:52,344 --> 00:25:55,097
Tớ biết chỗ ngon nhất. Đi nào.
358
00:25:57,307 --> 00:25:58,559
Dẫn đường đi, đồ lập dị.
359
00:25:59,434 --> 00:26:02,229
- Cậu có thích chả đậu gà?
- Chả đậu gà là gì?
360
00:26:06,817 --> 00:26:10,654
Được rồi. Bạn ạ, chỉ có mày và tao.
361
00:26:11,738 --> 00:26:12,739
Được rồi.
362
00:26:14,449 --> 00:26:15,450
Được rồi.
363
00:26:19,371 --> 00:26:21,832
Cô vẫn muốn bện tóc như thế này.
364
00:26:23,250 --> 00:26:25,544
- Cháu thích cô tết tóc cho cháu.
- Thế à?
365
00:26:26,128 --> 00:26:28,463
Không đau như mẹ cháu tết.
366
00:26:30,048 --> 00:26:32,134
Cô nhớ khi bà cô tết tóc cho cô,
367
00:26:32,843 --> 00:26:35,220
cũng đau lắm, cô toàn đấm bà.
368
00:26:35,304 --> 00:26:36,388
Thế á?
369
00:26:36,471 --> 00:26:38,849
Ừ, nhưng đừng có nhân cơ hội nhé.
370
00:26:42,144 --> 00:26:43,979
Mẹ cháu chết trong một vụ rơi máy bay.
371
00:26:49,985 --> 00:26:53,447
Phải. Cô rất tiếc.
372
00:26:56,283 --> 00:26:58,243
Chỉ có một cậu bé còn sống sót.
373
00:27:00,287 --> 00:27:01,705
Ừ, cô có nghe.
374
00:27:04,875 --> 00:27:06,960
Giá mà mẹ cháu là người sống sót.
375
00:27:08,253 --> 00:27:11,840
Ừ. Điều đó hẳn là rất, rất khó.
376
00:27:13,884 --> 00:27:15,761
Cô có mất ai trong vụ rơi máy bay?
377
00:27:16,386 --> 00:27:20,974
Có. Nhưng không phải mẹ của cô.
378
00:27:22,017 --> 00:27:23,894
Nên, cô không hiểu cảm xúc thế nào.
379
00:27:25,103 --> 00:27:26,104
Vâng.
380
00:27:41,370 --> 00:27:42,871
TÀU ĐIỆN NGẦM PHỐ 110
GA CATHEDRAL PKWAY
381
00:27:55,801 --> 00:27:56,802
Này.
382
00:27:59,763 --> 00:28:00,764
Này, chuyện gì thế?
383
00:28:02,432 --> 00:28:03,433
Đây là tòa nhà của tớ.
384
00:28:12,985 --> 00:28:15,362
Này. Tớ xin lỗi vì hỏi về bố cậu.
385
00:28:15,445 --> 00:28:16,446
Tớ thật ngốc. Tớ…
386
00:28:17,573 --> 00:28:19,157
Tớ sẽ không làm thế nữa, nhé?
387
00:28:20,325 --> 00:28:22,327
Ừ. Có gì đâu.
388
00:28:26,623 --> 00:28:29,084
Vậy, cậu vẫn là bạn tớ?
389
00:28:31,336 --> 00:28:32,963
Ừ, ngốc ạ, tớ vẫn là bạn cậu.
390
00:28:34,381 --> 00:28:37,009
Giờ chúng ta đi kiếm đồ ăn được chưa?
Vì tớ ngất đến nơi rồi.
391
00:28:38,135 --> 00:28:39,178
Ừ.
392
00:28:55,235 --> 00:28:57,946
Xin lỗi, cô có phải cử tri được đăng ký?
393
00:28:58,030 --> 00:28:59,573
- Đúng rồi.
- Của cô đây.
394
00:29:00,073 --> 00:29:02,492
- Các cô ở Harlem? Tôi rất thích Harlem.
- Nhiều năm.
395
00:29:02,576 --> 00:29:04,536
- Tôi biết bà cô.
- Thế à?
396
00:29:04,620 --> 00:29:05,954
Tôi xin chia buồn.
397
00:29:06,038 --> 00:29:08,081
Các cô vừa từ Miami tới?
Xin chào mừng.
398
00:29:08,165 --> 00:29:10,000
Đây là Harlem. Các cô sẽ rất thích ở đây.
399
00:29:10,083 --> 00:29:14,171
Tôi từng sống cách đây năm khối nhà.
Tôi lớn lên ở đây. Tôi có thể giới thiệu.
400
00:29:14,254 --> 00:29:18,258
Tôi không chịu nổi nữa.
Chúng tôi cần an toàn ở trường công.
401
00:29:18,342 --> 00:29:20,052
- Phải, không đúng sao?
- Đúng.
402
00:29:20,135 --> 00:29:23,639
Tôi muốn đấu tranh vì các vị.
Đây là nhà tôi. Tôi sống ở đây.
403
00:29:23,722 --> 00:29:25,516
Tôi đi học ở con phố ngay đây.
404
00:29:25,599 --> 00:29:27,434
PS 125, các vị biết chứ?
405
00:29:27,518 --> 00:29:30,479
Xin chào. Tôi là Adriana Washington.
Tôi đang tranh cử vào Nghị viện.
406
00:29:30,562 --> 00:29:33,357
Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng
đã có nhiều chia rẽ
407
00:29:33,440 --> 00:29:34,942
vài năm qua.
408
00:29:35,025 --> 00:29:37,528
Tôi muốn thay đổi điều đó
và tôi muốn đấu tranh vì các vị.
409
00:29:37,611 --> 00:29:40,364
Đó là điều bà tôi đã dạy tôi
và đó chính là điều tôi định làm.
410
00:29:40,447 --> 00:29:42,908
- Hay lắm.
- Vâng.
411
00:29:42,991 --> 00:29:45,786
Nhưng cảm ơn vì các vị đã ký.
Chúc các vị một ngày tốt lành.
412
00:29:45,869 --> 00:29:47,746
Nhớ đi bỏ phiếu
trong cuộc bầu cử đặc biệt nhé.
413
00:29:47,829 --> 00:29:49,414
Vậy, tôi có thể xin chữ ký của các bà?
414
00:29:49,498 --> 00:29:51,416
Các bà có thể ký ở ngay đây.
415
00:29:51,500 --> 00:29:53,085
Nhưng chỉ nếu các bà muốn thôi nhé.
416
00:29:53,168 --> 00:29:54,336
Đưa tôi cây bút nào.
417
00:29:54,419 --> 00:29:55,671
- Tôi có thể xin chữ ký của cô?
- Được chứ.
418
00:29:55,754 --> 00:29:58,715
Tuyệt lắm. Của cô đây.
419
00:29:58,799 --> 00:30:02,511
Cảm ơn anh. Và anh. Cảm ơn các anh nhiều.
420
00:30:02,594 --> 00:30:03,804
Cảm ơn. Hẹn gặp lại.
421
00:30:03,887 --> 00:30:06,849
Ta làm được rồi! Làm tốt lắm!
422
00:30:17,609 --> 00:30:19,862
Chả đậu gà ngon nhất New York.
423
00:30:21,071 --> 00:30:22,781
Cảm ơn Faakhir.
424
00:30:36,461 --> 00:30:39,506
Thật chứ?
Ta lặn lội đi suốt một giờ vì cái này?
425
00:30:40,340 --> 00:30:42,259
Cậu thấy sao về củ cải?
426
00:30:42,801 --> 00:30:44,344
Ghê lắm, tất nhiên rồi.
427
00:30:44,428 --> 00:30:47,055
Đồng ý. Chờ đây nhé.
428
00:30:51,351 --> 00:30:54,146
Eddie, Eddie, Eddie.
429
00:30:54,229 --> 00:30:58,609
Chào Faakhir. Hai chả đậu gà.
Không củ cải, nhiều sốt bơ mè.
430
00:30:58,692 --> 00:31:00,485
Hai soda anh đào đen, lạnh…
431
00:31:00,569 --> 00:31:02,613
Lạnh nhất mà tôi có. Tôi biết rồi.
432
00:31:04,907 --> 00:31:07,618
Đừng nói cháu có bạn gái nhé?
433
00:31:08,702 --> 00:31:11,079
Bạn ấy hả? Không phải bạn gái cháu.
434
00:31:11,163 --> 00:31:14,333
Bạn ấy còn không phải con gái.
Bạn ấy ở vùng nông thôn.
435
00:31:14,416 --> 00:31:17,044
Nông thôn?
Cháu làm gì ở vùng nông thôn?
436
00:31:21,048 --> 00:31:22,049
Thật ra là không có gì.
437
00:31:23,842 --> 00:31:27,763
Thế, anh cháu thế nào?
Nhiều tuần nay, tôi không gặp hai anh em.
438
00:31:28,555 --> 00:31:31,433
Có lúc, tôi tưởng
các cháu mua chả đậu gà ở xe khác,
439
00:31:31,517 --> 00:31:35,145
rồi tôi nhớ ra
xe của tôi bán chả đậu gà ngon nhất.
440
00:31:38,148 --> 00:31:40,817
Anh ấy vẫn khỏe. Vâng. Jordan vẫn khỏe.
441
00:31:40,901 --> 00:31:42,444
Anh ấy trượt môn đại số,
442
00:31:42,528 --> 00:31:45,697
nên khi nào anh ấy đỗ,
bố cháu mới cho anh ấy tới xe chả đậu gà.
443
00:31:45,781 --> 00:31:48,200
Khá khen cho bố cháu.
444
00:31:48,283 --> 00:31:52,287
Đó là vấn đề với cha mẹ bây giờ.
Họ đầu hàng.
445
00:31:52,371 --> 00:31:54,373
Ta không được đầu hàng.
446
00:31:57,000 --> 00:31:58,877
Vâng, bố cháu giỏi việc đó.
447
00:31:58,961 --> 00:32:01,088
Mẹ cháu thì bọn cháu xin gì cũng được,
448
00:32:01,171 --> 00:32:02,589
nhưng bố cháu thì cứng rắn hơn.
449
00:32:02,673 --> 00:32:05,676
Họ có sự cân bằng.
Đúng là phụ huynh hoàn hảo.
450
00:32:06,593 --> 00:32:10,639
Mà, tôi cho là chẳng có gì hoàn hảo.
Có lẽ trừ chả đậu gà này.
451
00:32:11,223 --> 00:32:15,686
Nhiều sốt bơ mè,
không củ cải, hai anh đào đen.
452
00:32:18,438 --> 00:32:22,651
Và bảo anh cháu học hành chú tâm nhé.
Tôi nhớ cậu ấy.
453
00:32:47,968 --> 00:32:49,553
- Này, cậu ổn chứ?
- Tớ phải đi.
454
00:32:49,636 --> 00:32:51,638
- Cái gì? Tại sao?
- Tớ phải đi.
455
00:32:51,722 --> 00:32:53,849
- Nhưng chúng ta vừa đến.
- Tớ phải đi ngay!
456
00:32:53,932 --> 00:32:55,392
Lẽ ra ta không nên đến đây.
457
00:32:57,186 --> 00:33:00,606
Hy vọng hôm qua chúng tôi
không gây ấn tượng đầu tiên xấu xí.
458
00:33:00,689 --> 00:33:03,275
Ồ, không. Không hề.
459
00:33:03,358 --> 00:33:05,235
Cháu… Cháu hoàn toàn hiểu.
460
00:33:05,319 --> 00:33:07,237
Cháu chắc chắn là khá kỳ cục.
461
00:33:07,779 --> 00:33:09,531
Chuyện quá mới mẻ.
462
00:33:11,241 --> 00:33:14,203
Tôi e chúng tôi vẫn hơi tổn thương.
463
00:33:14,286 --> 00:33:17,372
Tất nhiên. Không…
Cháu cũng thế. Không sao.
464
00:33:18,916 --> 00:33:19,917
Linda.
465
00:33:21,460 --> 00:33:26,298
Giờ đây ba chúng ta đã kết nối.
Về bản chất.
466
00:33:28,091 --> 00:33:29,635
Vâng. Cháu đoán vậy.
467
00:33:30,302 --> 00:33:34,139
Thì, chúng tôi muốn ở bên em bé.
Con của cháu.
468
00:33:34,223 --> 00:33:35,516
Cháu nội chúng tôi.
469
00:33:37,351 --> 00:33:41,271
Cháu rất cảm kích. Thật đấy ạ.
Nhưng cháu không đòi hỏi gì.
470
00:33:43,774 --> 00:33:46,735
Thì, chúng tôi muốn là một phần
trong cuộc sống của đứa bé.
471
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Tôi nghĩ Gary cũng sẽ muốn thế.
472
00:33:49,613 --> 00:33:52,324
Tất… Không, tất nhiên.
Và cháu cũng muốn thế.
473
00:33:53,116 --> 00:33:54,326
Chúng tôi đã suy nghĩ rất nhiều,
474
00:33:54,409 --> 00:33:58,872
và chúng tôi muốn cháu cân nhắc
đến đây sống với chúng tôi.
475
00:34:03,418 --> 00:34:04,461
Gì ạ?
476
00:34:05,212 --> 00:34:08,215
Chúng tôi muốn hỗ trợ cháu.
477
00:34:08,297 --> 00:34:10,676
Chúng tôi muốn cháu nội mình
có mặt trong cuộc sống của mình.
478
00:34:13,929 --> 00:34:18,725
Vâng. Tất nhiên.
Nhưng cháu sống ở New York.
479
00:34:18,809 --> 00:34:23,355
Hoàn cảnh sống của cháu
ở New York cho em bé thế nào?
480
00:34:23,938 --> 00:34:25,232
Thì hiện giờ cháu có bạn cùng phòng.
481
00:34:27,109 --> 00:34:30,612
Cũng không thật sự phù hợp với em bé,
nhưng cháu đã định dọn về với Gary.
482
00:34:30,696 --> 00:34:33,322
Nên cháu đang tìm cách.
483
00:34:33,407 --> 00:34:35,409
Thế cháu làm nghề gì?
484
00:34:36,118 --> 00:34:37,703
Hiện giờ, cháu làm nhân viên đón khách
ở nhà hàng.
485
00:34:37,786 --> 00:34:42,291
Nhưng cháu đang cố lấy bằng cử nhân, nên…
486
00:34:42,373 --> 00:34:44,333
Tuyệt lắm.
487
00:34:44,418 --> 00:34:47,379
Chúng tôi rất muốn giúp hỗ trợ cháu
hoàn thành việc học.
488
00:34:48,547 --> 00:34:50,257
Cảm ơn ông bà nhiều. Thật đấy ạ.
489
00:34:52,092 --> 00:34:56,346
Nhưng cháu… cháu chỉ đến đây
để báo tin về cháu nội ông bà. Thế thôi.
490
00:35:01,435 --> 00:35:06,273
Đó không phải lý do duy nhất
cháu đến đây, phải không?
491
00:35:07,608 --> 00:35:10,027
Nếu cháu thành thật với bản thân?
492
00:35:10,110 --> 00:35:11,111
Em à.
493
00:35:11,195 --> 00:35:14,489
Cháu vừa nói cháu không có
môi trường phù hợp cho đứa trẻ.
494
00:35:14,573 --> 00:35:17,159
Cháu không có tiền hay các nguồn khác.
495
00:35:17,242 --> 00:35:19,494
Cháu không gần gũi với bố mẹ.
496
00:35:20,662 --> 00:35:24,249
Không phải tất cả điều đó đúng hết.
Đó không phải tất cả.
497
00:35:24,333 --> 00:35:27,836
Cháu nói cháu chưa nói chuyện với họ.
Họ còn không biết cháu có thai.
498
00:35:27,920 --> 00:35:29,588
Cháu đang định nói với họ và…
499
00:35:29,671 --> 00:35:31,590
Cháu có thai bốn tháng.
500
00:35:32,382 --> 00:35:35,135
Bố của đứa bé
đã chết trong vụ rơi máy bay.
501
00:35:35,844 --> 00:35:39,556
Cháu đến đây trước khi đi gặp bố mẹ mình.
502
00:35:41,934 --> 00:35:44,019
Cháu không thể đi gặp bố mẹ mình,
điều đó là đúng.
503
00:35:44,728 --> 00:35:48,065
Nhưng cuộc sống của cháu là ở New York.
Cháu sống ở New York.
504
00:35:48,941 --> 00:35:52,069
- Chúng tôi…
- Cháu còn… Cháu còn không biết ông bà…
505
00:35:52,152 --> 00:35:55,405
Cháu không thể chỉ nghĩ về
điều tốt nhất cho bản thân nữa.
506
00:35:55,489 --> 00:35:57,950
Cháu phải nghĩ về
điều tốt nhất cho đứa con này.
507
00:36:43,453 --> 00:36:44,913
TRUNG TÂM LGBTQ BẮC HOLLYWOOD
508
00:36:44,997 --> 00:36:46,999
BUỔI GÂY QUỸ 2022
509
00:37:13,942 --> 00:37:15,360
- A lô.
- Này…
510
00:37:16,945 --> 00:37:18,655
Chào bà, là Linda đây.
511
00:37:18,739 --> 00:37:22,868
Chào cô. Tình hình
với bố mẹ của bạn trai cô thế nào?
512
00:37:23,911 --> 00:37:25,078
Không tốt lắm.
513
00:37:26,246 --> 00:37:27,247
Ôi, không.
514
00:37:27,331 --> 00:37:30,209
Vâng, tôi đang rất cô đơn.
515
00:37:32,085 --> 00:37:33,462
Dù sao, bà thế nào?
516
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Tôi ổn.
517
00:37:39,760 --> 00:37:40,761
Tốt.
518
00:37:43,555 --> 00:37:44,598
Tôi có thể…
519
00:37:46,350 --> 00:37:48,685
Tôi có thể… Tôi có thể qua đó không?
520
00:37:53,398 --> 00:37:57,319
Ừ. Mang một chai Tito nhé.
Tôi hết nước nam việt quất rồi.
521
00:37:59,571 --> 00:38:01,406
Được. Tạm biệt.
522
00:38:09,373 --> 00:38:11,375
Cố lên!
523
00:38:12,125 --> 00:38:13,836
Cố lên.
524
00:38:14,962 --> 00:38:16,672
- Đồ ăn này ngon quá.
- Cảm ơn.
525
00:38:16,755 --> 00:38:19,258
- Cháu cũng thích.
- Cháu cũng thích à?
526
00:38:19,341 --> 00:38:21,009
- Con bé nói con bé thích.
- Hay lắm.
527
00:38:21,093 --> 00:38:23,428
Có người ăn ngon miệng trở lại rồi.
528
00:38:23,512 --> 00:38:25,472
Cháu đang ăn. Thế mới là Becks của bác.
529
00:38:31,728 --> 00:38:32,729
Becks!
530
00:38:34,356 --> 00:38:37,025
Becks. Becks. Cháu cổ vũ nhầm đội rồi.
531
00:38:37,609 --> 00:38:38,777
Đó là Cameroon, không phải Ghana.
532
00:38:38,861 --> 00:38:40,571
Xin lỗi, bác Kojo.
533
00:38:40,654 --> 00:38:42,239
Không sao. Cháu sẽ học.
534
00:38:44,950 --> 00:38:45,951
Không sao.
535
00:38:47,077 --> 00:38:48,078
Đến giờ đi ngủ rồi.
536
00:38:48,161 --> 00:38:49,329
Không!
537
00:38:49,413 --> 00:38:50,581
- Khuya rồi.
- Được.
538
00:38:52,249 --> 00:38:54,042
Này, Kojo. Kojo, nhìn bóng kìa.
539
00:39:02,718 --> 00:39:04,887
- Có thế chứ.
- Cố lên!
540
00:39:04,970 --> 00:39:06,680
Tuyệt vời! Tuyệt!
541
00:39:11,518 --> 00:39:12,686
Cảm ơn.
542
00:39:17,274 --> 00:39:19,276
- Cháu buồn ngủ không?
- Chúng ta được ở nhờ.
543
00:39:19,359 --> 00:39:20,569
- Không ạ.
- Không à?
544
00:39:20,652 --> 00:39:21,695
Vâng.
545
00:39:21,778 --> 00:39:24,364
Được. Vào trong.
546
00:39:25,991 --> 00:39:28,952
Nhà hàng này cách căn hộ của tôi
năm khối nhà suốt bao nhiêu năm,
547
00:39:29,036 --> 00:39:30,037
- thế mà tôi không biết.
- Phải.
548
00:39:30,120 --> 00:39:32,247
Tôi có thể ngửi thấy mùi cơm jollof
ở bất cứ đâu.
549
00:39:33,749 --> 00:39:36,293
Không thể tin hôm nay
chúng ta xin được gần 300 chữ ký.
550
00:39:36,376 --> 00:39:37,669
Là nhờ có hai bác cháu.
551
00:39:37,753 --> 00:39:39,505
- Không có gì.
- Cháu chưa mệt.
552
00:39:39,588 --> 00:39:41,048
Cháu muốn thức với cô Adriana.
553
00:39:41,131 --> 00:39:42,925
- Becks.
- Cô sẽ sớm gặp lại cháu.
554
00:39:43,008 --> 00:39:45,427
Cô hứa, nhé? Đi thôi.
555
00:39:45,511 --> 00:39:47,054
Vâng. Cửa mở.
556
00:39:52,434 --> 00:39:53,769
Ta đa!
557
00:39:54,311 --> 00:39:57,648
Không.
558
00:39:57,731 --> 00:40:00,359
Tập trung, 64, không lặp lại hay do dự.
559
00:40:00,442 --> 00:40:03,237
Cháu nói trước, bác nói sau.
Thể loại là sinh vật biển.
560
00:40:03,320 --> 00:40:05,531
- Cá chình.
- Cá sấu.
561
00:40:05,614 --> 00:40:07,032
Cháu à, phòng xong rồi.
562
00:40:07,115 --> 00:40:08,492
- Tuyệt!
- Được.
563
00:40:10,285 --> 00:40:11,328
Ta đa.
564
00:40:12,412 --> 00:40:13,956
Đây là phòng cháu à?
565
00:40:14,039 --> 00:40:16,875
Ừ. Nào, xem đi.
566
00:40:17,751 --> 00:40:21,380
Nghe này, chỉ tối nay thôi.
Mai chúng ta sẽ tìm chỗ khác.
567
00:40:21,463 --> 00:40:23,257
Thì, cứ ở lại bao lâu cũng được.
568
00:40:23,340 --> 00:40:26,218
Thật đấy. Nơi này trở nên đáng sợ
khi không ai ở đây.
569
00:40:26,885 --> 00:40:28,971
Chúng ta ở lại được không? Đi mà.
570
00:40:29,054 --> 00:40:32,099
Chỉ tối nay thôi. Nhé?
571
00:40:33,308 --> 00:40:37,396
Được rồi. Chúc cháu ngủ ngon.
572
00:40:50,492 --> 00:40:51,493
Cảm ơn cô.
573
00:40:51,577 --> 00:40:53,203
Vâng, tất nhiên.
574
00:40:55,205 --> 00:40:59,418
Vậy, chúc ngủ ngon, nữ Nghị sĩ.
575
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Tôi không nghĩ vậy.
576
00:41:03,797 --> 00:41:04,673
Tôi thì có.
577
00:41:11,513 --> 00:41:13,265
Thì, chúc anh ngủ ngon.
578
00:41:14,308 --> 00:41:15,309
Chúc cô ngủ ngon.
579
00:41:23,317 --> 00:41:25,736
Vâng, họ chỉ muốn tôi dọn về ở ngay.
580
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Người ta có thể tỏ ra rất kẻ cả.
581
00:41:32,075 --> 00:41:33,076
Điều đó buồn cười sao?
582
00:41:36,705 --> 00:41:39,917
Bà có nghĩ tôi đã quyết định đúng
khi ra khỏi đó?
583
00:41:40,000 --> 00:41:45,214
Ồ, có. Cô suýt thì giống như
trong Rosemary's Baby.
584
00:41:50,427 --> 00:41:52,095
- Cô có muốn uống nữa?
- Không.
585
00:41:52,179 --> 00:41:55,641
Tôi đang nhấm nháp nước quả.
586
00:41:56,391 --> 00:41:58,268
Mọi việc của bà thế nào?
587
00:42:01,021 --> 00:42:04,066
Hồi tôi còn nhỏ,
chúng tôi chuyển nhà rất nhiều.
588
00:42:04,149 --> 00:42:05,609
Chúng tôi không giàu.
589
00:42:06,443 --> 00:42:09,530
Bố tôi không giữ được việc làm.
Như vậy đấy.
590
00:42:10,364 --> 00:42:13,242
Mẹ tôi hay gọi bố là người nóng nảy.
591
00:42:13,325 --> 00:42:16,203
Giờ đây, họ gọi đó là ngược đãi tâm lý.
592
00:42:17,746 --> 00:42:20,582
Nên tôi ra khỏi nhà khi tôi 17 tuổi.
593
00:42:20,666 --> 00:42:23,168
Tôi bắt… Tôi đã đi… Tôi phục vụ bàn
594
00:42:23,252 --> 00:42:26,463
ở một quán IHOP tại Paterson,
sau khi tốt nghiệp trung học.
595
00:42:27,339 --> 00:42:32,845
Tôi đã nghĩ… hay mình làm nghề thẩm mỹ.
596
00:42:32,928 --> 00:42:35,472
Rồi một ngày, Charles bước vào IHOP.
597
00:42:35,973 --> 00:42:37,641
Ông ấy ngốc lắm.
598
00:42:40,185 --> 00:42:43,230
Lúc nào cũng mỉm cười. Rất tươi.
Ánh mắt lấp lánh.
599
00:42:45,357 --> 00:42:50,070
Sau ba tuần, chúng tôi đã sống với nhau
ở căn phòng bừa bộn của ông ấy ở Denville.
600
00:42:51,154 --> 00:42:56,201
Ngay lập tức,
chúng tôi còn hơn cả một cặp đôi.
601
00:42:56,285 --> 00:42:58,537
Chúng tôi là một đội. Là một nhóm.
602
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Ông ấy là ong thợ đầy hoài bão,
còn tôi là động lực của ông ấy.
603
00:43:03,041 --> 00:43:05,085
Tôi khiến cho các ông chủ vui
604
00:43:05,169 --> 00:43:08,881
và kết nối các bà vợ
và quyến rũ các ông chồng.
605
00:43:08,964 --> 00:43:10,465
Và cô biết đấy,
606
00:43:10,549 --> 00:43:15,971
Charles thành công… nhanh như tên lửa.
607
00:43:16,054 --> 00:43:19,057
Chúng tôi trở nên giàu có, Linda.
608
00:43:19,141 --> 00:43:21,018
Rất giàu.
609
00:43:25,606 --> 00:43:28,525
Tôi yêu từng giây từng phút của nó.
610
00:43:31,028 --> 00:43:36,366
Nhưng tôi nghĩ, có lẽ tôi yêu nó
đến mức quá mù quáng,
611
00:43:36,450 --> 00:43:39,119
vì đôi khi nó có vẻ không thật.
612
00:43:40,746 --> 00:43:43,540
Giờ đây hóa ra, có lẽ nó không thật.
613
00:43:55,928 --> 00:43:57,095
Bà ổn chứ?
614
00:43:58,055 --> 00:43:59,389
Ừ, tôi ổn.
615
00:44:00,724 --> 00:44:04,228
Tôi ổn. Tôi sẽ ổn. Tôi ổn mà.
616
00:44:08,273 --> 00:44:11,401
- Gì vậy?
- Tôi không biết. "Phòng Phá Phách".
617
00:44:11,485 --> 00:44:15,113
Có lẽ giống
câu lạc bộ tình dục trụy lạc nào đó.
618
00:44:15,197 --> 00:44:17,866
{\an8}Không. Không phải câu lạc bộ tình dục.
619
00:44:19,201 --> 00:44:21,662
{\an8}Là một trong những nơi mà ta đến
620
00:44:22,829 --> 00:44:24,373
phá rất nhiều thứ.
621
00:44:24,456 --> 00:44:26,416
Gì cơ? LA chết tiệt.
622
00:44:26,500 --> 00:44:28,502
Ở New York cũng có.
623
00:44:28,585 --> 00:44:30,295
Cô nói, "phá nhiều thứ" là sao?
624
00:44:30,379 --> 00:44:33,966
Ta đập phá đồ? Tôi không hiểu.
625
00:44:34,049 --> 00:44:35,133
Vâng, về cơ bản là thế.
626
00:44:37,219 --> 00:44:38,220
Thật nực cười.
627
00:44:56,071 --> 00:44:57,072
Chào cháu.
628
00:45:02,911 --> 00:45:03,912
Cháu chơi điện tử thế nào?
629
00:45:04,913 --> 00:45:06,248
Bọn cháu không chơi điện tử.
630
00:45:06,874 --> 00:45:09,126
Dì tưởng… Thế các cháu làm gì?
631
00:45:09,710 --> 00:45:10,794
Bọn cháu vào thành phố.
632
00:45:14,089 --> 00:45:15,090
Thành phố nào?
633
00:45:16,008 --> 00:45:18,302
Manhattan. Bọn cháu tới Manhattan.
634
00:45:19,136 --> 00:45:22,055
Cháu và Shay? Tới Manhattan?
635
00:45:23,807 --> 00:45:25,601
- Với Besa?
- Không.
636
00:45:25,684 --> 00:45:27,352
- Đi bằng gì…
- Bọn cháu đi xe buýt.
637
00:45:28,896 --> 00:45:32,274
- Được rồi. Eddie, thật là…
- Edward.
638
00:45:32,357 --> 00:45:33,567
Tên cháu là Edward.
639
00:45:33,650 --> 00:45:36,195
Dì làm ơn cứ gọi cháu là Edward.
640
00:45:39,907 --> 00:45:46,413
Edward, cháu không được vào thành phố
mà không cho dì biết. Đừng bao giờ.
641
00:46:07,559 --> 00:46:08,644
{\an8}JANE - QUẦN ÁO MÙA ĐÔNG
DỄ VỠ
642
00:46:19,112 --> 00:46:21,990
Ta cần làm cho phẳng, sang tận phía kia.
643
00:46:22,574 --> 00:46:25,994
Ừ hứ. Tuyệt lắm. Ừ. Tiếp tục đi.
644
00:47:05,284 --> 00:47:08,412
Phẳng hết. Giờ kéo nó lại.
645
00:47:12,332 --> 00:47:17,296
Giờ kéo nó. Cháu nhả nó ra. Rút nó ra.
646
00:47:22,885 --> 00:47:25,345
Hoàn hảo. Được rồi, cháu được thuê.
647
00:48:07,387 --> 00:48:08,764
Ta làm cái nữa được không?
648
00:48:08,847 --> 00:48:09,890
Được.
649
00:49:19,042 --> 00:49:21,044
Biên dịch: Ngan Tran