1 00:00:06,006 --> 00:00:08,342 TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ & TRUNG HỌC PHỔ THÔNG RIVERVIEW 2 00:00:34,284 --> 00:00:36,745 Này. Cậu ổn chứ? Không sao. Được chứ? 3 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 Cậu ổn thôi mà. Đi nào. 4 00:00:40,082 --> 00:00:42,125 Này, xem ai đây. Cậu bé Phép màu! 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,377 Để cậu ấy yên, Slutzky. 6 00:00:43,961 --> 00:00:45,712 Đi qua nào. Này cậu. 7 00:00:45,796 --> 00:00:48,215 Nào, mọi người. Bọn tôi hiểu. Là Cậu bé Phép màu. 8 00:00:51,260 --> 00:00:54,304 Chào mừng tới Riverview. Cậu không còn học ở nhà nữa, Toto. 9 00:01:42,477 --> 00:01:44,271 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 10 00:01:49,359 --> 00:01:52,404 THÂN GỬI EDWARD 11 00:02:02,623 --> 00:02:04,208 Đại diện. 12 00:02:06,627 --> 00:02:08,586 Không… Đại diện! 13 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Ôi trời… 14 00:02:09,755 --> 00:02:11,256 Xin chào. 15 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 Tôi vừa nói chuyện với một người, và chúng tôi bị mất tín hiệu, 16 00:02:13,842 --> 00:02:16,845 tôi… tôi chỉ định hủy dịch vụ cáp và internet. 17 00:02:17,429 --> 00:02:19,473 Không, tôi đã cung cấp thông tin đó rồi… 18 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Không phải. Đó là tên chồng tôi. 19 00:02:22,559 --> 00:02:25,854 Không, cô không thể nói chuyện với ông ấy, vì ông ấy mất rồi. 20 00:02:25,938 --> 00:02:27,022 Cô nghe tôi được không nhỉ? 21 00:02:27,105 --> 00:02:29,233 Tôi bị kẹt ở cái nơi tồi tàn này trong hai tuần, 22 00:02:29,316 --> 00:02:31,193 và tôi chỉ cần hủy dịch vụ thôi. 23 00:02:31,777 --> 00:02:36,114 Nhưng cô không thể… Tôi vừa bảo, không thể nói với ông ấy vì ông ấy đã mất! 24 00:02:36,198 --> 00:02:38,283 - Chào. - Ôi trời! Cái quái gì thế? 25 00:02:38,367 --> 00:02:40,244 Cậu làm gì vậy? Không. Xin lỗi. 26 00:02:40,327 --> 00:02:42,579 - Đây là tư gia. Đi ra! - Không sao. 27 00:02:42,663 --> 00:02:44,957 - Tôi phải lấy đồ tắm rửa. - Không! Cậu làm gì ở đây? 28 00:02:45,040 --> 00:02:46,667 Cậu không thể tự tiện… Sao cậu vào… 29 00:02:46,750 --> 00:02:49,044 - Tôi sống ở đây. Trời ạ. - Cậu không sống ở đây. 30 00:02:49,753 --> 00:02:51,547 Trời, dù sao tôi từng sống ở đây. 31 00:02:51,630 --> 00:02:53,632 - Cậu là ai? - T. 32 00:02:54,216 --> 00:02:56,468 T? Tên cậu là T? Cậu làm gì ở đây? 33 00:02:56,552 --> 00:02:58,470 Noelle nhắn cho Mika, người đã nhắn vào nhóm chúng tôi, 34 00:02:58,554 --> 00:03:00,889 bảo "Bất cứ ai ở nhà của Charlie phải đến lấy đồ". 35 00:03:00,973 --> 00:03:01,807 Bà sắp dọn về à? 36 00:03:02,766 --> 00:03:04,643 Đây là căn hộ của chồng tôi. 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,230 Chào Dee Dee. 38 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Sao cậu biết tên tôi? 39 00:03:12,025 --> 00:03:13,110 Cậu làm gì ở đây? 40 00:03:13,193 --> 00:03:14,736 Tôi có đồ tắm rửa trên kia. 41 00:03:14,820 --> 00:03:17,656 Charlie mua cho tôi bàn chải đánh răng của Sonicare, nó đắt đấy. 42 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 Cậu để bàn chải đánh răng ở đây? 43 00:03:20,200 --> 00:03:22,369 Ôi trời. Cậu là trẻ con. Cậu bao nhiêu tuổi? 44 00:03:24,121 --> 00:03:25,122 Mười sáu tuổi rưỡi. 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,584 Ôi trời. Ôi trời ơi. 46 00:03:31,170 --> 00:03:32,171 Được rồi. 47 00:03:40,053 --> 00:03:43,140 Cậu có thể cho tôi biết, tại sao cậu sống ở đây? 48 00:03:44,474 --> 00:03:46,059 Tôi phải ra khỏi nhà mình. 49 00:03:47,102 --> 00:03:48,103 Tôi không chịu nổi. 50 00:03:49,313 --> 00:03:52,941 Charlie bảo tôi có thể sống ở đây cho tới khi tìm được hoàn cảnh tốt hơn. 51 00:03:53,859 --> 00:03:54,860 Khoảng năm tháng. 52 00:03:56,528 --> 00:03:58,655 Ông ấy là người tuyệt vời. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 Tôi xin chia buồn. 54 00:04:06,455 --> 00:04:09,416 - Thế… Tên cậu là gì ấy nhỉ? - T. 55 00:04:09,499 --> 00:04:13,253 T, cậu có thể… Cậu chờ chút. Khoan. Chờ chút… 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,053 Cậu có biết người đàn ông đó không? 57 00:04:23,305 --> 00:04:25,182 - Evan. - Evan. 58 00:04:28,393 --> 00:04:31,313 Và có phải anh ta là… 59 00:04:32,940 --> 00:04:33,941 Anh ta là ai? 60 00:04:36,735 --> 00:04:37,819 Chắc anh ấy hay lắm. 61 00:04:41,740 --> 00:04:45,160 Evan và Charles… Charlie 62 00:04:46,370 --> 00:04:48,288 có mối quan hệ… 63 00:04:51,166 --> 00:04:53,502 Tôi đang cố tìm hiểu có phải chồng tôi đồng tính không. 64 00:04:56,129 --> 00:04:57,214 Tôi không hỏi. 65 00:04:58,006 --> 00:05:01,844 Nhưng ông ấy có nhiều đồ vải lanh, nên có thể là dấu hiệu. 66 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Phải. 67 00:05:09,101 --> 00:05:12,771 Nhưng theo cậu biết, Charles và Evan không phải… 68 00:05:15,148 --> 00:05:16,191 Tôi chỉ biết 69 00:05:16,275 --> 00:05:19,570 là họ đã giúp tôi được phỏng vấn ở Bollywood Bites, hiện tôi đang làm ở đó. 70 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 Nên tôi bị muộn rồi. 71 00:05:23,448 --> 00:05:24,783 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 72 00:05:36,086 --> 00:05:36,920 Cậu bé Phép màu 73 00:05:37,004 --> 00:05:38,672 Sau khi đếm đến 200, em quên mất. 74 00:05:41,717 --> 00:05:43,468 Thư được gửi đến liên tục. 75 00:05:45,220 --> 00:05:46,722 Chúng ta nên mở ra xem. 76 00:05:46,805 --> 00:05:48,557 - Ta không được mở. - Tại sao? 77 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Vì… thế là trái luật? 78 00:05:51,852 --> 00:05:54,354 Ta là người giám hộ của thằng bé. Nội dung thư thật kinh khủng. 79 00:05:54,438 --> 00:05:57,774 - Em đã mở năm lá thư rồi. - Và thế là sai. 80 00:05:57,858 --> 00:06:00,986 Một bức thư còn có lọn tóc phụ nữ, John. 81 00:06:01,069 --> 00:06:03,739 Một bức thư bảo Edward thằng bé sẽ bị thiêu dưới địa ngục. 82 00:06:03,822 --> 00:06:05,991 Ta không thể để thằng bé đọc thư. Nó sẽ bị tổn thương mất. 83 00:06:06,074 --> 00:06:08,035 Nó đã chịu đủ chuyện rồi. 84 00:06:09,786 --> 00:06:12,372 - Một bức thư khác bị nhét qua cửa. - Gì cơ? 85 00:06:12,456 --> 00:06:14,541 Lúc đó… anh đang làm máy tính và nghe thấy tiếng động, 86 00:06:14,625 --> 00:06:16,960 anh nhìn qua và… một lá thư trượt qua khe nhét thư. 87 00:06:17,544 --> 00:06:19,254 - Anh không ra xem đó là ai à? - Có! 88 00:06:19,338 --> 00:06:20,339 Anh ra cửa trước. 89 00:06:20,422 --> 00:06:22,382 Lúc ra đến nơi, họ đã lái đi rồi. 90 00:06:23,133 --> 00:06:24,176 Em không thích thế này. 91 00:06:24,259 --> 00:06:26,970 Thế này là xâm phạm. Ta nên lắp camera chuông cửa. 92 00:06:27,054 --> 00:06:28,347 Ừ. Anh đồng ý. 93 00:06:29,431 --> 00:06:31,391 - Anh nghĩ ta nên đốt thư. - Không được. 94 00:06:31,475 --> 00:06:34,019 - Tại sao? - Nhỡ có điều gì quan trọng thì sao? 95 00:06:34,102 --> 00:06:36,480 Nhỡ có thư của bạn thằng bé? 96 00:06:36,563 --> 00:06:38,148 Vậy ta để thằng bé mở thư? 97 00:06:38,232 --> 00:06:39,691 Không! Toàn là điều điên rồ. 98 00:06:39,775 --> 00:06:41,276 Được, vậy thì ta mở thư. 99 00:06:42,236 --> 00:06:44,238 Anh xin nhắc em, thế là phạm pháp. 100 00:06:44,321 --> 00:06:45,781 Đốt thư cũng là phạm pháp. 101 00:06:45,864 --> 00:06:50,827 Thì… Anh nghĩ ta sẽ cần túi to hơn. 102 00:06:50,911 --> 00:06:52,412 Ta thảo luận chuyện này sau nhé? 103 00:06:52,496 --> 00:06:54,831 Ta sẽ không đưa thư cho Edward và ta sẽ không mở ra. 104 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 Được. 105 00:06:55,832 --> 00:06:58,418 Em muốn làm sao để thằng bé không lấy thư và tìm thấy thư. 106 00:06:58,502 --> 00:07:01,004 Phải. Cho đến giờ nó chưa đi lấy, nên… 107 00:07:01,088 --> 00:07:02,756 Ta không nên giữ chúng ở đây. 108 00:07:02,840 --> 00:07:05,259 - Anh có thể mang đến chỗ làm? - Chỗ làm của anh? 109 00:07:05,342 --> 00:07:07,010 Phải, John. Anh làm ở phòng nồi hơi. 110 00:07:07,094 --> 00:07:09,263 Anh… Anh có thể cho vào thùng ở đó? Được không? 111 00:07:12,474 --> 00:07:13,559 Được không? 112 00:07:13,642 --> 00:07:14,643 Được. 113 00:07:15,811 --> 00:07:16,812 Được rồi. 114 00:07:18,438 --> 00:07:22,526 Nghe này, cả hai ta đang cố gắng hết sức, Lace. 115 00:07:37,708 --> 00:07:39,626 Tại sao mọi người cứ viết thư cho thằng bé? 116 00:07:42,754 --> 00:07:44,089 Vì thằng bé sống sót. 117 00:07:48,260 --> 00:07:50,220 HÃY BỎ PHIẾU CHO ADRIANA WASHINGTON 118 00:08:00,147 --> 00:08:02,065 Xin lỗi. Cháu là ai? 119 00:08:03,525 --> 00:08:04,693 Becks. 120 00:08:04,776 --> 00:08:09,239 Được rồi, Becks. Thế cháu là… Chính xác cháu là ai? 121 00:08:09,323 --> 00:08:10,991 - Cô là ai? - Tên cô là Natalie. 122 00:08:11,074 --> 00:08:12,743 Cô là quản lý chiến dịch của Adriana. 123 00:08:13,452 --> 00:08:15,204 Cô là sếp của cô ấy à? 124 00:08:15,287 --> 00:08:17,539 Đúng, Becks. Cô thích cháu đấy. 125 00:08:19,041 --> 00:08:21,210 - Nhưng khoan, còn nữa. - Becks, cháu à. 126 00:08:21,293 --> 00:08:23,670 Nào. Đi thôi. Ta muộn học rồi. Mau lên. 127 00:08:24,546 --> 00:08:25,672 - À, chúc cô một ngày tốt lành. - Tạm biệt! 128 00:08:25,756 --> 00:08:27,424 Ba lô của cháu đâu? Tốt. 129 00:08:28,717 --> 00:08:30,052 Xin lỗi, tôi nghe điện thoại lâu quá. 130 00:08:30,135 --> 00:08:33,889 Có vẻ như New York One nghĩ tôi là trò đùa. 131 00:08:33,972 --> 00:08:37,017 Adriana, cô đã kết hôn và có con kể từ lần cuối ta nói chuyện à? 132 00:08:38,352 --> 00:08:40,145 Cô đã gặp những người sống cùng nhà với tôi. 133 00:08:40,812 --> 00:08:42,022 Những người sống cùng nhà? 134 00:08:42,105 --> 00:08:44,441 Phải, Kojo và Becks. Chúng tôi gặp nhau ở nhóm trị liệu. 135 00:08:44,525 --> 00:08:46,026 Và giờ họ sống ở đây? 136 00:08:46,109 --> 00:08:48,987 Thì, họ cần một chỗ ở. Vả lại, anh ấy sửa bồn cầu cho tôi. 137 00:08:52,824 --> 00:08:54,034 - Sao? - Không có gì. 138 00:08:54,117 --> 00:08:55,953 - Hãy để ý đến quan điểm của mọi người. - Quan điểm? 139 00:08:56,036 --> 00:08:58,539 Vì nó gắn liền với Ứng cử viên Washington. 140 00:08:58,622 --> 00:09:01,166 Từ giờ trở đi, mọi điều người ta thấy, họ đều có ý kiến. 141 00:09:01,250 --> 00:09:04,711 Được, vậy xét về quan điểm, giúp người khó khăn có vẻ đúng. 142 00:09:04,795 --> 00:09:06,880 Người Đàn Ông Từ Ghana cũng có vẻ ổn. 143 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Becks… 144 00:09:13,053 --> 00:09:17,724 Đám tang ở Ghana khác ở Mỹ. 145 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Một truyền thống chúng ta có là, chúng ta sẽ trang trí áo quan. 146 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 Cháu có biết áo quan là gì không? 147 00:09:32,322 --> 00:09:35,117 Là cái thùng mà mẹ cháu sẽ an nghỉ trong đó. 148 00:09:38,036 --> 00:09:41,623 Phải. Chúng ta trang trí áo quan những kiểu thú vị 149 00:09:41,707 --> 00:09:43,876 để tưởng nhớ người đã mất. 150 00:09:46,295 --> 00:09:50,132 Cháu à, ý bác là, cháu có ý tưởng gì 151 00:09:50,215 --> 00:09:54,511 để trang trí Akua… áo quan của mẹ cháu? 152 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Cháu không biết. 153 00:10:02,311 --> 00:10:03,729 Bác kể một bí mật cho cháu nhé? 154 00:10:07,816 --> 00:10:10,444 Becks, cháu hiểu rõ về mẹ cháu hơn bất cứ ai. 155 00:10:11,403 --> 00:10:14,072 Vậy còn ai hình dung về tang lễ của mẹ cháu hay hơn Becks? 156 00:10:17,659 --> 00:10:18,660 Cháu suy nghĩ đi nhé. 157 00:10:19,745 --> 00:10:22,372 Cháu nghĩ xem cháu muốn trang trí áo quan của mẹ cháu thế nào, 158 00:10:22,456 --> 00:10:23,457 rồi bác sẽ lo liệu. 159 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 - Được chứ? - Vâng. 160 00:10:25,375 --> 00:10:27,419 Được. Đi học ngoan nhé. 161 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 Nếu tôi có lời nào để nói, thì tôi sẽ nói. 162 00:10:45,562 --> 00:10:49,316 Tôi hứa là tôi sẽ nói. Nhưng tôi không có. 163 00:10:52,819 --> 00:10:53,820 Cứ như… 164 00:10:55,697 --> 00:10:59,785 không có ngôn từ hay từ vựng, 165 00:11:00,994 --> 00:11:02,913 tôi không biết phải cảm thấy sao. 166 00:11:07,417 --> 00:11:08,460 Tôi chưa khóc. 167 00:11:12,422 --> 00:11:18,428 Cứ như mỗi lần tôi cảm thấy nó ùa tới, cú sốc đó, sự cô đơn đó… 168 00:11:20,264 --> 00:11:23,684 tôi vặn quả đấm cửa trong ngực… 169 00:11:26,186 --> 00:11:27,312 hay trong trí óc… 170 00:11:29,940 --> 00:11:31,650 và tôi cảm thấy trống rỗng. 171 00:11:32,818 --> 00:11:33,819 Nó cứ tan biến. 172 00:11:36,572 --> 00:11:37,614 Phải. 173 00:11:38,991 --> 00:11:40,367 Cái quái gì thế? 174 00:11:41,243 --> 00:11:42,744 Anh làm gì ở đây? 175 00:11:44,204 --> 00:11:45,205 Xin lỗi. 176 00:11:45,289 --> 00:11:48,834 Đây có phải nhóm đau buồn cho chuyến bay 1483? 177 00:11:48,917 --> 00:11:51,128 Cái gì? Không. Anh không được ở đây. 178 00:11:51,211 --> 00:11:56,091 Nơi này dành cho tôi. Không gian này là cho tôi, không phải anh. 179 00:11:56,592 --> 00:11:58,844 Tôi có quen cô không? Tôi vào nhầm chỗ à? 180 00:12:00,762 --> 00:12:01,763 Được rồi. 181 00:12:28,332 --> 00:12:29,333 Chào cháu. 182 00:12:31,376 --> 00:12:33,754 Chào cháu. Hôm nay thế nào? 183 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 Cậu ấy hơi choáng. 184 00:12:35,589 --> 00:12:36,965 Cháu không sao. 185 00:12:37,049 --> 00:12:37,883 Được rồi. 186 00:12:41,053 --> 00:12:43,138 Cô Curtis, xe đẹp quá. 187 00:12:43,722 --> 00:12:47,184 - Với nội thất da thật. - Cảm ơn, Shay. 188 00:12:49,353 --> 00:12:52,731 Thế cháu học thế nào? 189 00:12:52,814 --> 00:12:54,483 Cháu không học. 190 00:12:54,566 --> 00:12:56,443 Hôm nay, cháu phải tham gia buổi định hướng. 191 00:12:56,527 --> 00:12:58,904 Và ngày mai, cháu phải làm bài thi sát hạch. 192 00:12:59,613 --> 00:13:01,615 Rồi cháu mới được đi học. 193 00:13:02,741 --> 00:13:04,535 Vậy, chúng ta sẽ làm gì, Edward? 194 00:13:04,618 --> 00:13:07,746 - Cháu có muốn đến cửa hàng với dì? - Cháu có thể đến nhà Shay? 195 00:13:07,829 --> 00:13:10,290 Tất nhiên. Miễn là đừng tự tiện đi đến chỗ lạ nữa. 196 00:13:10,374 --> 00:13:11,959 Được chứ, các cháu? Shay? 197 00:13:12,042 --> 00:13:13,502 - Cháu hứa. Thật đấy. - Được. 198 00:13:13,585 --> 00:13:15,254 Rõ ràng là không phải thế. 199 00:13:28,725 --> 00:13:31,687 - Được rồi. - Tạm biệt. Cảm ơn cô Curtis. 200 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Không có gì, Shay. 201 00:13:35,357 --> 00:13:37,109 Này. Chờ chút. 202 00:13:39,486 --> 00:13:41,530 Dì chỉ muốn nói… 203 00:13:43,657 --> 00:13:45,200 Edward, cháu nhìn dì được không? 204 00:13:47,911 --> 00:13:49,955 Cháu không cần nhìn dì mới nghe thấy. 205 00:13:52,541 --> 00:13:54,209 Nhưng dì vẫn muốn cháu nhìn dì. 206 00:13:56,879 --> 00:13:57,880 Không, cảm ơn dì. 207 00:14:00,507 --> 00:14:01,508 Tại sao? 208 00:14:03,177 --> 00:14:04,803 Vì đôi khi dì trông giống mẹ cháu. 209 00:14:06,263 --> 00:14:09,308 Và cháu không muốn thấy mặt mẹ mỗi lần ở bên dì. 210 00:14:33,665 --> 00:14:35,667 TRUNG TÂM LGBTQ BẮC HOLLYWOOD 211 00:14:35,751 --> 00:14:38,212 AI CŨNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN 212 00:14:44,760 --> 00:14:47,095 BẢN DẠNG GIỚI LGBTQ+ NHÓM THẢO LUẬN 213 00:14:51,391 --> 00:14:52,893 Họ và ngày ạ. 214 00:14:54,603 --> 00:14:55,604 Cảm ơn. 215 00:14:56,688 --> 00:14:58,440 - Chào bà. - Chào anh. Anh thế nào? 216 00:14:58,524 --> 00:15:01,777 - Tốt. Bà thế nào? - Tốt. Tôi đang tìm Noelle. 217 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 Vâng. Cô ấy ở trong đó. 218 00:15:04,196 --> 00:15:06,198 - Vâng. Cảm ơn nhiều. - Vâng. Không có gì. 219 00:15:06,281 --> 00:15:10,202 Cứ đi đi, tôi sẽ bắt kịp. Tôi sẽ tới đó ngay. 220 00:15:12,412 --> 00:15:15,916 - Chào cô. Nhớ tôi chứ? - Chào bà. 221 00:15:15,999 --> 00:15:17,876 Tôi xin lỗi vì những gì tôi đã nói về trà kombucha. 222 00:15:17,960 --> 00:15:23,131 Được, vậy đây là nơi an toàn. Chúng ta có thể an toàn? 223 00:15:23,215 --> 00:15:26,426 Đúng rồi. Vâng. 224 00:15:27,553 --> 00:15:29,763 - Mời vào. - Cảm ơn cô. 225 00:15:31,139 --> 00:15:32,140 Mời bà ngồi. 226 00:15:34,309 --> 00:15:36,186 Cảm ơn cô nhiều. Tôi chỉ… 227 00:15:37,896 --> 00:15:39,064 Tôi đã gặp T. 228 00:15:39,690 --> 00:15:43,026 Cậu ấy đến căn hộ để lấy bàn chải đánh răng của cậu ấy. 229 00:15:43,110 --> 00:15:44,069 Bàn chải đánh răng của họ. 230 00:15:44,653 --> 00:15:46,071 Bàn chải đánh răng của họ. Ồ, vâng. 231 00:15:46,989 --> 00:15:48,949 Vâng. Tôi hiểu. Xin lỗi. 232 00:15:49,032 --> 00:15:51,451 Không sao. Bà sẽ quen. 233 00:15:52,411 --> 00:15:53,829 Thế… 234 00:15:54,830 --> 00:15:59,835 Charles cho mọi người sống ở căn hộ của ông ấy. 235 00:15:59,918 --> 00:16:02,754 Tại sao? Tại sao ông ấy làm vậy? 236 00:16:03,589 --> 00:16:08,385 Ông ấy giúp cả chục đứa trẻ có nơi ở ổn định, tôi nghĩ vậy. 237 00:16:09,219 --> 00:16:14,808 Những đứa trẻ vô gia cư, bị ngược đãi, bị bỏ rơi không có hy vọng trên đời. 238 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Bà nên biết chồng bà đã làm một việc thật tuyệt vời. 239 00:16:21,857 --> 00:16:23,942 Chắc chắn tôi sẽ kể lại chuyện này với con gái 240 00:16:24,026 --> 00:16:25,944 khi nó tốt nghiệp đại học. 241 00:16:27,070 --> 00:16:28,530 Tôi không thể hình dung bà đang trải qua điều gì… 242 00:16:28,614 --> 00:16:29,615 Ông ấy đồng tính à? 243 00:16:31,867 --> 00:16:35,621 Câu hỏi quá đơn giản. Tôi nghĩ tôi có quyền biết. 244 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Tôi không thật sự biết. 245 00:16:38,123 --> 00:16:43,295 Thế à? Sao cô lại không biết chứ? Cô điều hành Trung tâm LGBTQ. 246 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ông ấy không nói về điều đó. 247 00:16:47,132 --> 00:16:52,679 Nhưng đúng, tôi tin ông ấy đang khám phá bản dạng giới của mình. 248 00:16:58,393 --> 00:17:01,188 Ông ấy khám phá với Evan? 249 00:17:11,198 --> 00:17:13,075 Tôi đang bán căn hộ đó. 250 00:17:13,157 --> 00:17:18,539 Nên, nếu có ai cần lấy bàn chải đánh răng, họ nên đến lấy sớm. 251 00:17:20,040 --> 00:17:21,415 Cảm ơn cô nhiều, Noelle. 252 00:17:53,699 --> 00:17:56,952 JORDAN - QUẦN ÁO 253 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 Dựng cổ áo lên. 254 00:18:46,543 --> 00:18:47,961 Tốt. Hay lắm. 255 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 Giờ thì nghe này, đồ ngốc. 256 00:18:49,922 --> 00:18:51,423 Em phải trượt bài thi sát hạch đó. 257 00:18:51,507 --> 00:18:54,551 Phải, đừng thi vào lớp chín như đồ mọt sách ngáo ngơ. 258 00:18:54,635 --> 00:18:55,886 Cứ học đúng lớp. 259 00:18:56,595 --> 00:18:58,138 Hãy một lần là cậu bé bình thường. 260 00:18:58,222 --> 00:19:00,891 Và nhớ nhé, người ta không quan tâm em có thông minh không. 261 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Mà quan tâm em có thú vị không. 262 00:20:12,087 --> 00:20:13,881 Này. Này! 263 00:20:15,465 --> 00:20:16,925 Anh cần thôi đến đây. 264 00:20:17,676 --> 00:20:20,179 - Tôi nói thật. - Ôi trời. Tôi không biết cô là ai. 265 00:20:20,929 --> 00:20:23,265 - Cô không biết tôi là ai. Nó… - Anh là Steve. 266 00:20:23,348 --> 00:20:24,766 Anh là anh trai của Brent. 267 00:20:25,392 --> 00:20:27,102 Tôi là Amanda. Vợ chưa cưới của anh ấy. 268 00:20:35,152 --> 00:20:36,695 Tôi không biết cậu ấy đã đính hôn. 269 00:20:36,778 --> 00:20:39,072 Tất nhiên là không. Anh có biết gì về anh ấy đâu. 270 00:20:39,656 --> 00:20:41,450 Nên anh không được thương khóc anh ấy. 271 00:20:42,659 --> 00:20:44,077 Ít nhất không phải ở đây. 272 00:20:44,912 --> 00:20:46,663 Vậy, đi chỗ khác khóc đi. 273 00:20:46,747 --> 00:20:48,332 Không chỉ mình cô khóc thương cậu ấy. 274 00:20:48,415 --> 00:20:50,167 - Cô không thể bắt tôi… - Không phải trò đùa. 275 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 Được rồi. 276 00:21:03,889 --> 00:21:04,890 Được rồi. 277 00:21:18,946 --> 00:21:20,113 Cô ngầu quá đấy. 278 00:21:22,574 --> 00:21:23,617 Cô ổn chứ? 279 00:21:23,700 --> 00:21:24,785 Tôi còn không biết. 280 00:21:25,619 --> 00:21:27,913 Chị tôi biết nối dây điện nổ máy xe. 281 00:21:29,414 --> 00:21:30,415 Đúng vậy. 282 00:21:30,499 --> 00:21:34,336 Và chị ấy biết hồi sức tim phổi. Chị ấy là nhân viên cứu hộ bãi biển. 283 00:21:34,419 --> 00:21:38,131 Năm 19 tuổi, chị ấy đã cứu mạng một phụ nữ, 284 00:21:39,049 --> 00:21:41,009 và họ đã tặng chị ấy Chìa Khóa Thành Phố. 285 00:21:45,806 --> 00:21:50,894 Cả đời tôi, tình cảm chủ đạo của tôi với chị gái là… 286 00:21:53,814 --> 00:21:54,898 sự ghen tỵ. 287 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 Chị ấy có vẻ là… 288 00:22:03,323 --> 00:22:05,033 một người tuyệt vời. 289 00:22:05,617 --> 00:22:06,952 Chị gái cô, nghe thật tuyệt. 290 00:22:08,036 --> 00:22:09,204 Đúng vậy. Cảm ơn anh. 291 00:22:12,583 --> 00:22:13,876 Kiểu người hiếm có trong đời. 292 00:22:17,212 --> 00:22:18,213 Kiểu… 293 00:22:19,631 --> 00:22:22,551 Một trong những người rớt xuống cuộc đời ta và… 294 00:22:24,595 --> 00:22:26,138 chẳng có ai như họ. 295 00:22:29,057 --> 00:22:30,058 Vâng. 296 00:22:32,060 --> 00:22:33,312 Nhưng cô thừa nhận điều đó. 297 00:22:37,191 --> 00:22:39,568 Và Ơn Chúa là cô đã thừa nhận. 298 00:22:39,651 --> 00:22:40,819 Nhỡ cô… 299 00:22:42,529 --> 00:22:43,614 Nhỡ cô không thừa nhận? 300 00:22:45,157 --> 00:22:49,578 Nhỡ chị ấy mất 301 00:22:50,245 --> 00:22:55,125 mà cô không bao giờ thừa nhận chị ấy 302 00:22:55,209 --> 00:22:56,877 vì những phẩm chất của chị ấy? 303 00:23:08,263 --> 00:23:09,431 Sam. 304 00:23:11,266 --> 00:23:12,267 Cảm ơn. 305 00:23:14,436 --> 00:23:16,647 Thật thú vị khi hôm nay được nghe các bạn chia sẻ. 306 00:23:17,272 --> 00:23:18,607 Tốt lắm. 307 00:23:24,988 --> 00:23:27,241 Cậu cố tình thi trượt à? 308 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 Tại sao cậu làm thế? 309 00:23:29,159 --> 00:23:30,702 Tớ muốn học đúng lớp. 310 00:23:31,537 --> 00:23:33,330 Ừ, nhưng cậu sẽ không được tốt nghiệp sớm hơn? 311 00:23:36,416 --> 00:23:37,251 Tớ không biết nữa. 312 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 Trời, tớ mà thông minh như cậu, tớ sẽ thi để ra khỏi trường ngay. 313 00:23:41,296 --> 00:23:44,800 Họ không quan tâm cậu có thông minh không. Mà quan tâm cậu có thú vị không. 314 00:23:44,883 --> 00:23:47,928 Phải. Tớ ghét phải nói với cậu, thần đồng ạ, nhưng cậu không thú vị. 315 00:23:52,474 --> 00:23:54,852 Chết tiệt, hích trúng tớ. Ôi, không. Ổn chứ? 316 00:24:03,235 --> 00:24:05,904 Nào, cháu. Đến giờ đi ngủ rồi. Cháu đánh răng chưa? 317 00:24:06,488 --> 00:24:07,948 - Rồi ạ. - Cháu chắc chứ? 318 00:24:08,031 --> 00:24:08,949 Cho bác xem nào. 319 00:24:11,577 --> 00:24:12,870 Được rồi, tốt. 320 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 Vậy… 321 00:24:19,251 --> 00:24:22,629 cháu đã suy nghĩ về cách trang trí áo quan của mẹ cháu chưa? 322 00:24:23,922 --> 00:24:26,925 Bác quen một người rất giỏi, gần như cái gì cũng làm được. 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,469 Nhưng bác muốn cháu thích nó. 324 00:24:53,535 --> 00:24:54,995 Mẹ cháu sẽ rất thích. 325 00:25:00,834 --> 00:25:02,461 Akua sẽ rất thích cái này. 326 00:25:16,600 --> 00:25:18,268 Tôi không định làm phiền cô. 327 00:25:19,561 --> 00:25:23,524 Ồ, không. Tất nhiên là không. Vào đi. Thế nào rồi? 328 00:25:25,317 --> 00:25:26,777 Tôi muốn mời cô. 329 00:25:28,111 --> 00:25:30,906 Chúng tôi sẽ tổ chức lễ tang cho Akua vào thứ Bảy. 330 00:25:31,573 --> 00:25:34,326 Tôi biết cô đang rất bận với chiến dịch của mình… 331 00:25:34,409 --> 00:25:35,953 Ồ, Kojo, gì cơ? Ôi trời. 332 00:25:37,079 --> 00:25:38,580 Chắc chắn tôi sẽ đến. 333 00:25:38,664 --> 00:25:40,707 Chúng tôi mới quyết định tổ chức tang lễ. 334 00:25:41,250 --> 00:25:43,836 Ở Ghana, tang lễ được tổ chức linh đình. 335 00:25:43,919 --> 00:25:46,713 - Phải. - Ai cũng mặc trang phục riêng, 336 00:25:46,797 --> 00:25:49,883 còn có nhảy múa, âm nhạc, chúng tôi mở tiệc, 337 00:25:49,967 --> 00:25:55,013 - và cả bộ lạc và mọi người đến… - Kojo. Cảm ơn anh đã mời tôi. 338 00:25:57,975 --> 00:25:59,059 Tổ chức ở đâu vậy? 339 00:26:00,477 --> 00:26:04,690 Sẽ tổ chức ở một trung tâm trên phố 119, 340 00:26:05,524 --> 00:26:09,695 - Hội nghị và Tiệc Starlight. - Nơi đó. 341 00:26:09,778 --> 00:26:10,946 Cô đến đó rồi à? 342 00:26:12,531 --> 00:26:15,534 Kojo, nơi đó là… Kiểu như… 343 00:26:16,451 --> 00:26:17,870 - Nó tồi tàn. - Xập xệ. 344 00:26:20,664 --> 00:26:23,458 Vấn đề là sẽ có nhiều người tới. 345 00:26:23,542 --> 00:26:27,421 Kể cả những người không quen Akua, nên chúng tôi cần nơi rộng rãi. 346 00:26:27,504 --> 00:26:30,007 Những lựa chọn khác quá đắt, nên… 347 00:26:30,090 --> 00:26:33,135 Nghe này, nếu… tôi không thể hứa trước, 348 00:26:33,218 --> 00:26:36,513 nhưng nếu tôi tìm được nơi khác, thì có được không? 349 00:26:36,597 --> 00:26:38,390 Không. Tôi không muốn làm phiền cô. 350 00:26:38,473 --> 00:26:40,017 Không làm phiền. Để tôi xem nào, 351 00:26:40,100 --> 00:26:43,520 tôi nghĩ tôi biết một nơi rất phù hợp. 352 00:26:47,316 --> 00:26:50,235 - Cô tốt bụng quá, Adriana. - Không có gì. 353 00:26:57,034 --> 00:26:59,786 Được rồi, tôi đi ngủ đây. 354 00:26:59,870 --> 00:27:02,164 - Vâng, chúc anh ngủ ngon. - Được. 355 00:27:02,247 --> 00:27:03,707 - Chúc ngủ ngon, Adriana. - Lối kia. 356 00:27:03,790 --> 00:27:05,959 - Được rồi. - Vâng. 357 00:27:06,043 --> 00:27:07,586 - Chúc ngủ ngon. - Cảm ơn anh. Vâng. 358 00:27:07,669 --> 00:27:08,670 Chúc ngủ ngon. Anh cũng thế. 359 00:27:41,453 --> 00:27:44,331 - Này, chuyện quái gì thế? - Gì cơ? 360 00:27:44,414 --> 00:27:46,625 Trông cậu mồ hôi mồ kê kìa. Cởi cái áo khoác ra. 361 00:27:47,543 --> 00:27:49,795 - Tớ không sao. - Nhìn cậu, tớ cũng phát ngốt. 362 00:27:49,878 --> 00:27:51,046 - Cởi ra. - Tớ không sao. 363 00:27:53,715 --> 00:27:56,134 Xem Cậu bé Phép màu này. Mồ hôi nhễ nhại. 364 00:27:56,218 --> 00:27:57,302 Để cậu ấy yên, Slutzky. 365 00:27:57,386 --> 00:27:59,596 Đúng mà. Nhìn cậu ta đi. Ướt như vũng nước. 366 00:28:00,097 --> 00:28:03,267 Cô Wheaton, em nghĩ Cậu bé Phép màu đang "ngưng tụ" thành thể khí. 367 00:28:03,350 --> 00:28:04,476 Brian, đủ rồi. 368 00:28:05,686 --> 00:28:07,229 Edward, em ổn chứ? 369 00:28:07,980 --> 00:28:12,442 Vâng, em ổn. Như em đã nói, em ổn ạ. 370 00:28:13,318 --> 00:28:16,655 Em mặc áo khoác đó là nóng đấy. Hôm nay độ ẩm cao… 371 00:28:16,738 --> 00:28:18,448 Cả lớp trật tự. Cô nói nghiêm túc. 372 00:28:21,618 --> 00:28:23,954 Edward, sao em không cởi áo khoác? 373 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Vì em không muốn. 374 00:28:28,250 --> 00:28:30,169 Thực tế, trường có quy định ăn mặc 375 00:28:30,252 --> 00:28:32,754 nói rõ ràng không được mặc áo choàng và áo khoác trong nhà… 376 00:28:32,838 --> 00:28:34,256 Trời, cô Wheaton, cô phá lệ được không? 377 00:28:34,339 --> 00:28:36,133 Cậu ấy thích áo khoác đó. Cậu ấy muốn mặc. 378 00:28:36,216 --> 00:28:37,551 Tại sao mọi người can dự vào việc của cậu ấy? 379 00:28:37,634 --> 00:28:39,052 Cậu ấy chưa phải chịu đựng đủ à? 380 00:28:39,928 --> 00:28:40,929 Đồ khốn, Slutzky! 381 00:28:41,013 --> 00:28:42,431 Brian, Shay. Phạt ở lại trường. 382 00:28:42,514 --> 00:28:44,933 Còn Edward, cô xin lỗi, nhưng em phải cởi áo khoác ra ngay. 383 00:28:45,017 --> 00:28:46,602 Cô e là em sẽ ngất mất. 384 00:28:48,896 --> 00:28:49,938 Cởi ra. 385 00:29:03,577 --> 00:29:05,287 - Cậu à! - Edward! 386 00:29:09,333 --> 00:29:10,334 Edward! 387 00:29:26,642 --> 00:29:27,643 Đẹp nhỉ? 388 00:29:31,522 --> 00:29:32,689 Anh là Evan à? 389 00:29:34,149 --> 00:29:35,150 Vâng. 390 00:29:37,528 --> 00:29:39,947 Tôi là Dee Dee. Vợ của Charles. 391 00:29:45,494 --> 00:29:47,162 Sao ta không vào phòng tôi nói chuyện? 392 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 Được. 393 00:29:55,087 --> 00:29:59,341 Bọn tôi gặp nhau hơn một năm trước ở dinh thự tại Beverly Hills. 394 00:30:01,009 --> 00:30:02,553 Đó là sau khi ông ấy mất việc 395 00:30:02,636 --> 00:30:05,806 và đang tuyệt vọng tìm cách kiếm tiền. 396 00:30:07,933 --> 00:30:10,477 Chúng tôi tham dự một cuộc gặp với tỷ phú nào đó 397 00:30:11,186 --> 00:30:14,398 người có lợi thế trong một phi vụ nhập khẩu 398 00:30:14,481 --> 00:30:16,024 tốt đến mức khó tin. 399 00:30:18,360 --> 00:30:19,361 Và đúng như vậy. 400 00:30:20,904 --> 00:30:21,905 Tôi mất một ít tiền. 401 00:30:24,032 --> 00:30:26,410 Charlie mất hết tất cả những gì còn lại. 402 00:30:29,079 --> 00:30:30,747 Ông ấy suy sụp. 403 00:30:33,500 --> 00:30:37,754 Bà là công chúa của ông ấy, ông ấy không chịu nổi việc làm bà thất vọng. 404 00:30:40,883 --> 00:30:41,925 Rồi chuyện gì xảy ra? 405 00:30:43,010 --> 00:30:45,304 Tôi cũng có vấn đề riêng với chứng rối loạn ăn uống. 406 00:30:45,387 --> 00:30:47,139 Tôi đã đi cai một thời gian. 407 00:30:47,222 --> 00:30:48,223 Ông ấy đã giúp tôi. 408 00:30:50,767 --> 00:30:54,271 Tôi giúp ông ấy. Chúng tôi hỗ trợ nhau. 409 00:30:57,691 --> 00:30:59,526 Anh nói hỗ trợ nhau là sao? 410 00:31:05,866 --> 00:31:07,993 Cuối cùng, chúng tôi đã quan hệ tình dục. 411 00:31:19,004 --> 00:31:22,299 Tôi không hề muốn mình là kẻ phá hoại gia đình người khác. 412 00:31:23,592 --> 00:31:25,928 Công anh không to đến thế đâu. 413 00:31:27,679 --> 00:31:30,224 Không chỉ anh phá hoại gia đình tôi đâu. 414 00:31:46,865 --> 00:31:48,450 Nhưng anh không thể thấy 415 00:31:50,369 --> 00:31:53,163 Một phụ nữ như em 416 00:31:54,206 --> 00:31:56,792 Làm gì với anh 417 00:31:57,876 --> 00:31:59,962 Hãy cho anh biết anh nhìn thấy ai 418 00:32:01,797 --> 00:32:04,424 Khi anh nhìn vào đôi mắt em 419 00:32:05,342 --> 00:32:08,762 Có phải em, em hỡi 420 00:32:08,846 --> 00:32:14,852 Hay chỉ là vẻ dối lừa xuất sắc? 421 00:32:18,814 --> 00:32:20,774 Giờ hãy nhìn anh, em hỡi 422 00:32:22,067 --> 00:32:25,904 Anh đang vất vả Để làm mọi thứ đúng đắn 423 00:32:26,989 --> 00:32:28,949 Và rồi tất cả tan vỡ 424 00:32:50,929 --> 00:32:52,097 Adriana. 425 00:32:53,182 --> 00:32:55,309 Chào Mục sư. 426 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Anh xin chia buồn. Anh đã muốn liên lạc nhiều hơn, 427 00:33:02,983 --> 00:33:04,484 - nhưng anh nghĩ em… - Không. Không sao. 428 00:33:05,194 --> 00:33:06,612 Em thế nào? 429 00:33:07,279 --> 00:33:08,280 Em ổn ạ. 430 00:33:13,660 --> 00:33:15,204 Bà ấy đã nuôi dạy anh. 431 00:33:16,121 --> 00:33:17,122 Em biết. 432 00:33:18,290 --> 00:33:19,291 Người phụ nữ đặc biệt. 433 00:33:20,375 --> 00:33:21,376 Phải. 434 00:33:26,381 --> 00:33:28,175 Và giờ đây em đang tranh cử. 435 00:33:28,926 --> 00:33:31,303 - Anh rất mừng vì em tranh cử. - Cảm ơn anh. 436 00:33:31,386 --> 00:33:33,222 Anh biết lúc nào đó, em sẽ tham gia chính trường. 437 00:33:33,305 --> 00:33:35,015 Anh luôn nói như thế. 438 00:33:35,098 --> 00:33:37,518 Anh tưởng khi em nhiều tuổi hơn cơ. Nhưng… 439 00:33:37,601 --> 00:33:38,810 Cuộc đời mà. 440 00:33:39,436 --> 00:33:40,729 Luôn như thế. 441 00:33:43,023 --> 00:33:44,024 Trông em khỏe đấy. 442 00:33:45,275 --> 00:33:46,276 Anh cũng vậy. 443 00:33:48,570 --> 00:33:52,658 Bài điếu văn của em hoàn hảo. Anh đã muốn lên gặp em sau đó, nhưng… 444 00:33:52,741 --> 00:33:54,201 Không, anh không gặp thì hay hơn. 445 00:33:55,035 --> 00:33:58,288 Hôm đó, em không cần chia buồn. 446 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 Anh mừng vì em gọi anh. 447 00:34:05,671 --> 00:34:08,590 Nghe này, em cần giúp. 448 00:34:10,676 --> 00:34:11,760 Ồ. Vì thế mà em gọi. 449 00:34:11,844 --> 00:34:13,469 - Lẽ ra em phải nói trước. - Nhưng em đã không nói. 450 00:34:14,096 --> 00:34:15,013 Em chờ đến bây giờ. 451 00:34:15,097 --> 00:34:18,391 Em để anh ngồi mong gặp em cả ngày. Nước đi hay lắm. 452 00:34:18,475 --> 00:34:19,476 - Em xin lỗi. - Đừng… 453 00:34:19,560 --> 00:34:21,770 Em đang tranh cử, Dri. Đừng xin lỗi nữa. 454 00:34:21,853 --> 00:34:23,397 Phải. Anh nói đúng. 455 00:34:24,857 --> 00:34:25,858 À thì. 456 00:34:27,818 --> 00:34:32,030 Em tham gia nhóm trị liệu cho gia đình mất người thân trên máy bay. 457 00:34:32,614 --> 00:34:37,327 Một gia đình mất mẹ và họ phải tổ chức một đám tang. 458 00:34:38,245 --> 00:34:40,873 Có nhiều người tham gia và họ cần một nhà thờ và một phòng đón tiếp, 459 00:34:40,956 --> 00:34:43,208 cả ngày thứ Bảy. 460 00:34:43,917 --> 00:34:46,170 Em không biết anh có thể làm gì giúp không. 461 00:34:46,253 --> 00:34:48,714 Có chứ. Bất cứ gì em cần, nó là của em. 462 00:34:48,797 --> 00:34:51,884 Là thứ Bảy tuần này. Không biết anh có đủ thời gian… 463 00:34:51,967 --> 00:34:52,926 Thứ Bảy, nó là của em. 464 00:34:53,010 --> 00:34:56,304 Cả ngày cả đêm, cho tới lễ Chủ nhật. Không mất phí. 465 00:34:58,307 --> 00:35:00,726 Được rồi. Eric, cảm ơn anh. 466 00:35:02,269 --> 00:35:03,687 Anh thật tốt bụng. 467 00:35:12,070 --> 00:35:13,447 Em thích anh thiết kế lại nơi này. 468 00:35:13,530 --> 00:35:14,990 - Thế à? - Phải. 469 00:35:15,073 --> 00:35:16,074 Cảm ơn em. 470 00:35:16,617 --> 00:35:17,618 Ừ, anh sơn đấy. 471 00:35:19,203 --> 00:35:22,372 - Marie Kondo hay lắm. - Anh làm đấy à? Hay lắm. 472 00:35:24,291 --> 00:35:25,584 Để anh tiễn em. 473 00:35:25,667 --> 00:35:29,880 Vâng… Này, cảm ơn anh. 474 00:35:33,258 --> 00:35:35,969 Anh ở bên em. Em biết, đúng không? 475 00:35:36,053 --> 00:35:37,054 Vâng, em biết. 476 00:35:45,896 --> 00:35:47,022 Lẽ ra em không nên làm thế. 477 00:35:48,190 --> 00:35:49,900 - Chà. - Tạm biệt. 478 00:35:53,570 --> 00:35:54,571 Chúa ơi. 479 00:36:01,203 --> 00:36:02,246 Cái quái gì thế? 480 00:36:23,600 --> 00:36:26,144 - Chào cô Curtis. - Chào Shay. 481 00:36:26,228 --> 00:36:28,313 - Edward có nhà không ạ? - Cô không biết. 482 00:36:28,397 --> 00:36:29,565 Cô vừa từ chỗ làm về. 483 00:36:30,607 --> 00:36:33,026 - Vậy cô chưa nói với cậu ấy? - Không. Chuyện gì vậy? 484 00:36:35,237 --> 00:36:36,280 Hôm nay cậu ấy bực mình. 485 00:36:37,698 --> 00:36:38,740 Cháu muốn vào nhà không? 486 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Không ạ. Cháu không nghĩ vậy. 487 00:36:42,661 --> 00:36:44,413 Nhưng cháu nghĩ cô nên nói chuyện với cậu ấy. 488 00:36:45,247 --> 00:36:46,331 Shay, chuyện gì vậy? 489 00:36:47,875 --> 00:36:49,918 Cậu ấy bỏ tiết xã hội của cô Wheaton, 490 00:36:50,002 --> 00:36:52,504 ra khỏi cửa, giữa lớp, 491 00:36:52,588 --> 00:36:54,006 cậu ấy lo âu và bực bội. 492 00:36:54,089 --> 00:36:59,386 Cậu ấy không trả lời tin nhắn của cháu mà đó là điều bất thường. 493 00:36:59,469 --> 00:37:00,470 Chết tiệt. 494 00:37:01,180 --> 00:37:02,181 - Chết tiệt. - Cô Curtis? 495 00:37:02,264 --> 00:37:03,265 Ừ hứ? 496 00:37:03,765 --> 00:37:05,934 Cô bảo cậu ấy báo cho cháu là vẫn ổn nhé? 497 00:37:07,227 --> 00:37:09,521 Ừ, cô sẽ bảo. Ừ. 498 00:37:10,272 --> 00:37:12,316 Bảo trọng nhé, Shay. Cô sẽ báo cho cháu. 499 00:37:13,233 --> 00:37:14,234 Cảm ơn cô. 500 00:37:26,914 --> 00:37:27,915 Vâng? 501 00:37:28,999 --> 00:37:30,000 Chào cháu. 502 00:37:31,418 --> 00:37:32,544 Chào dì. 503 00:37:32,628 --> 00:37:33,795 Cháu muốn nói chuyện không? 504 00:37:39,218 --> 00:37:40,302 Hôm nay có chuyện gì vậy? 505 00:37:42,888 --> 00:37:43,889 Cháu không biết. 506 00:37:50,187 --> 00:37:54,858 Shay nói cháu ra khỏi lớp sớm. 507 00:37:56,276 --> 00:37:58,195 Dì không tức giận. Thật đấy. 508 00:37:58,987 --> 00:38:01,406 Nếu học ở trường không ổn, ta có thể tìm cách khác. 509 00:38:01,490 --> 00:38:06,703 Dù quyết định thế nào, dì muốn cháu hài lòng. 510 00:38:06,787 --> 00:38:10,999 Cháu thích trường này. Cháu chỉ hơi nóng. 511 00:38:11,834 --> 00:38:14,378 Ồ, cháu à. Cháu… Cháu bị sốt à? 512 00:38:14,461 --> 00:38:15,712 Không, cháu không bị sốt. 513 00:38:15,796 --> 00:38:18,298 Được rồi. 514 00:38:28,642 --> 00:38:30,352 Dì có thể làm gì cho cháu? 515 00:38:35,983 --> 00:38:38,402 Không ạ. Cháu không sao. Thật đấy. 516 00:38:40,028 --> 00:38:41,071 Lát nữa cháu sẽ xuống. 517 00:38:41,154 --> 00:38:42,447 Được rồi. 518 00:38:56,628 --> 00:38:58,130 Dì không cần lo cho cháu đâu. 519 00:39:02,634 --> 00:39:06,180 Thật buồn cười, những điều dì nhớ về mẹ cháu. 520 00:39:08,515 --> 00:39:11,226 Những chuyện nhỏ nhặt từ nhiều năm trước. 521 00:39:12,895 --> 00:39:18,775 Dì có ký ức này từ khi dì lên sáu, tức là mẹ cháu chín tuổi. 522 00:39:20,068 --> 00:39:24,448 Đó là Halloween, và dì là gấu trúc 523 00:39:25,949 --> 00:39:29,203 còn mẹ cháu là vũ công múa bụng. 524 00:39:29,286 --> 00:39:32,456 Mẹ cháu có bộ trang phục xuyên thấu rất đẹp, 525 00:39:32,539 --> 00:39:35,584 khoe bụng và mạng che mặt. 526 00:39:36,084 --> 00:39:38,462 Dì không biết nữa, có lẽ giờ nói thế chắc không phù hợp. 527 00:39:38,545 --> 00:39:39,713 Dì không biết nữa. 528 00:39:39,796 --> 00:39:43,884 Nhưng mẹ cháu còn biết múa bụng một chút, vì tất nhiên là mẹ cháu biết. 529 00:39:43,967 --> 00:39:46,053 Mẹ cháu biết làm bất cứ việc gì. 530 00:39:46,136 --> 00:39:48,222 Còn dì là con gấu trúc ngu ngốc. 531 00:39:48,805 --> 00:39:52,100 Ông ngoại chụp ảnh dì và mẹ cháu trước khi đi chơi trò cho kẹo hay bị ghẹo, 532 00:39:52,184 --> 00:39:58,148 và bỗng dưng dì quyết định đòi bộ trang phục của mẹ cháu bằng được. 533 00:39:58,232 --> 00:40:03,487 Dì muốn làm vũ công múa bụng, và dì tức giận vì mẹ cháu được làm. 534 00:40:03,570 --> 00:40:06,532 Tất nhiên, dì không mặc vừa trang phục của mẹ cháu, bà ngoại thì bảo, 535 00:40:06,615 --> 00:40:09,117 "Lacey, thôi đi, con là gấu trúc. Đi xin kẹo đi". 536 00:40:09,201 --> 00:40:14,873 Nhưng dì tức điên lên, ông ngoại đã phải đưa dì lên gác cho tới khi dì nín khóc. 537 00:40:19,586 --> 00:40:24,842 Nhưng hôm sau, dì vào phòng mình, 538 00:40:26,552 --> 00:40:30,389 thì Janey đã để bộ trang phục đó trên giường của dì. 539 00:40:33,016 --> 00:40:35,018 Dì nhớ nó được gấp ngay ngắn. 540 00:40:35,519 --> 00:40:40,274 Bộ trang phục vải đỏ và vàng xuyên thấu có gắn chuông nhỏ ở eo. 541 00:40:41,859 --> 00:40:45,821 Và giờ đây nó là của dì. 542 00:40:48,031 --> 00:40:49,533 Mẹ cháu đã cho dì. 543 00:40:54,830 --> 00:40:58,250 Dì thích vì nó được gấp ngay ngắn. Dì còn chưa bao giờ mặc nó. 544 00:40:58,750 --> 00:41:03,463 Dì cứ giữ nó trong ngăn kéo, và dì sẽ vỗ vào nó. 545 00:41:04,673 --> 00:41:08,969 Dì rất thích cảm giác đó. Dì thích cảm giác có nó. 546 00:41:09,052 --> 00:41:13,765 Dì rất thích mẹ cháu đã cho dì. 547 00:41:16,185 --> 00:41:21,982 Mẹ cháu là người tuyệt vời, Edward. 548 00:41:23,901 --> 00:41:28,071 Đó là sự thật. Đó là điều mấu chốt ở đây. 549 00:41:29,990 --> 00:41:31,575 Và đó là sự thật 550 00:41:31,658 --> 00:41:36,622 sẽ không bao giờ mất đi. 551 00:42:02,773 --> 00:42:03,774 Xin chào. 552 00:42:06,276 --> 00:42:07,277 T, đúng không? 553 00:42:08,195 --> 00:42:09,655 Dee Dee. Cậu thế nào? 554 00:42:10,239 --> 00:42:11,865 - Ổn cả. - Tốt. 555 00:42:15,285 --> 00:42:19,540 Vậy chồng tôi, Charles… cậu gọi ông ấy là Charlie. 556 00:42:21,750 --> 00:42:24,795 Tôi đã tặng ông ấy chiếc đồng hồ Rolex vào sinh nhật 50 tuổi của ông ấy. 557 00:42:25,337 --> 00:42:28,131 Đó là chiếc Rolex dòng Oyster Perpetual. 558 00:42:28,215 --> 00:42:32,177 Có giá 7.000 đô la, và tôi muốn cậu nhận nó. 559 00:42:33,387 --> 00:42:35,806 Cậu có thể giữ nó hoặc đem cầm nó cũng được. Không quan trọng. 560 00:42:37,391 --> 00:42:38,392 Gì cơ? 561 00:42:39,852 --> 00:42:41,395 Charles đã giúp cậu, đúng không? 562 00:42:43,313 --> 00:42:45,023 Vâng. Đúng vậy. 563 00:42:46,275 --> 00:42:47,776 Vậy thì tốt. Tôi mừng. 564 00:42:47,860 --> 00:42:51,822 Và cậu có thể coi đây là quà chia tay của ông ấy. 565 00:42:57,202 --> 00:43:00,247 Mà tôi có thể mua một suất nhỏ cơm trộn gà không? 566 00:43:00,831 --> 00:43:03,083 Ba ngày nay tôi chưa ăn gì. Tôi đang đói điên lên. 567 00:43:04,501 --> 00:43:05,502 Vâng. 568 00:43:10,757 --> 00:43:11,758 Cảm ơn. 569 00:45:08,542 --> 00:45:09,543 Chào cháu. 570 00:46:16,068 --> 00:46:17,069 Xin chào. 571 00:46:52,604 --> 00:46:53,730 Cháu nghĩ sao? 572 00:46:57,568 --> 00:46:59,152 Cháu xoay được không? 573 00:47:28,599 --> 00:47:29,641 Sao anh tìm được tôi? 574 00:47:30,642 --> 00:47:32,019 Tôi nhớ ngày trước, 575 00:47:32,102 --> 00:47:36,773 Brent có nói cậu ấy gặp một cô gái sửa piano ở Long Island City. 576 00:47:37,691 --> 00:47:40,235 Nên tôi khoanh vùng lại. 577 00:47:43,030 --> 00:47:44,031 Được, anh nên đi. 578 00:47:44,114 --> 00:47:46,283 Khoan. Này, tôi không phải người xấu. 579 00:47:48,076 --> 00:47:51,914 Tôi có vấn đề với em trai, nhưng cậu ta là kẻ nghiện ngập. 580 00:47:51,997 --> 00:47:52,998 Tôi biết. 581 00:47:54,875 --> 00:47:58,754 Anh ấy đã tự cai. Nhưng anh không quan tâm. 582 00:47:58,837 --> 00:48:00,714 Cậu ta trộm của bố mẹ tôi. 583 00:48:02,174 --> 00:48:04,927 Cậu ta đẩy bố tôi vào tường. 584 00:48:06,053 --> 00:48:08,972 Cậu ta nhiều lần làm mẹ tôi đau khổ. 585 00:48:12,351 --> 00:48:16,063 Tôi phải bảo vệ họ. Và tôi phải cắt đứt với cậu ta. 586 00:48:16,146 --> 00:48:17,856 Anh ấy đã cố làm lành với anh. 587 00:48:19,608 --> 00:48:20,692 Anh phớt lờ anh ấy. 588 00:48:28,659 --> 00:48:29,660 Tôi biết. 589 00:48:36,083 --> 00:48:40,212 Nếu tôi có thể quay lại thay đổi mọi thứ… 590 00:48:45,217 --> 00:48:46,093 Nghe này… 591 00:48:47,719 --> 00:48:52,099 chúng ta có thể cùng tham gia trị liệu nhóm nếu anh muốn. 592 00:48:52,182 --> 00:48:53,600 Tôi nghĩ đó là điều tốt. 593 00:48:54,268 --> 00:48:58,105 Cứ biết là, nếu chúng ta cùng ở đó, tôi có thể tránh xa anh. 594 00:48:59,523 --> 00:49:03,485 Vì thấy anh cũng như thấy Brent kỳ dị, và điều đó khiến tôi hoảng sợ. 595 00:49:04,403 --> 00:49:06,947 Nhưng nếu anh muốn đi, tôi nghĩ anh nên đi. 596 00:49:08,448 --> 00:49:09,908 Chúng ta phải làm điều cần làm. 597 00:49:25,924 --> 00:49:26,925 Gì vậy? 598 00:49:36,935 --> 00:49:38,770 Tớ bắt đầu thấy lo. 599 00:49:41,064 --> 00:49:42,065 Cậu ổn chứ? 600 00:49:53,452 --> 00:49:55,370 Vậy cuối cùng cậu cũng cởi áo khoác. 601 00:49:55,454 --> 00:49:57,331 Ừ. Chắc vậy. 602 00:49:59,958 --> 00:50:00,959 Nó không vừa với tớ. 603 00:50:04,338 --> 00:50:05,839 Tớ nghĩ nó sẽ không bao giờ vừa. 604 00:50:09,218 --> 00:50:10,844 Đó là áo khoác của anh tớ. 605 00:50:18,519 --> 00:50:19,728 Tớ muốn cậu giữ nó. 606 00:50:20,312 --> 00:50:22,731 Gì cơ? Tại sao? 607 00:50:25,192 --> 00:50:26,652 Tớ nghĩ cậu mặc đẹp hơn. 608 00:50:27,486 --> 00:50:29,446 Có lẽ cậu mặc nó đi trượt pa tanh. 609 00:50:30,906 --> 00:50:32,199 Tớ nghĩ anh ấy cần áo khoác mới. 610 00:50:37,371 --> 00:50:38,914 Áo vẫn sũng mồ hôi của cậu à? 611 00:50:40,165 --> 00:50:43,252 Không. Dì tớ giặt hơi nước rồi. 612 00:50:45,671 --> 00:50:46,672 Rất kỹ. 613 00:50:48,215 --> 00:50:49,424 Tất nhiên rồi. 614 00:50:55,764 --> 00:50:56,765 Cảm ơn cậu. 615 00:51:25,919 --> 00:51:27,045 Tớ không biết mình là ai. 616 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 Tớ cũng vậy. 617 00:52:37,157 --> 00:52:39,159 Biên dịch: Ngan Tran