1
00:00:12,513 --> 00:00:14,806
Bu resimlerin bir kısmı üzücü olabilir
2
00:00:14,806 --> 00:00:18,894
ama size ya da sevdiğiniz birine ait
bir mal görürseniz söyleyin,
3
00:00:18,894 --> 00:00:22,064
Washington'daki Ulusal Ulaşım
Güvenliği Kurulu size gönderecek.
4
00:00:23,690 --> 00:00:25,526
TANIM: YÜZÜK
RENK: GÜMÜŞ/MAVİ
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,027
Hayır.
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,780
- Ben dönene kadar yüzüğü al.
- Bunu yapmıyorum.
7
00:00:29,780 --> 00:00:31,573
- Yapamam.
- Amanda, lütfen.
8
00:00:35,536 --> 00:00:36,787
O benim.
9
00:00:40,374 --> 00:00:41,458
O benim.
10
00:01:11,029 --> 00:01:12,823
{\an8}ANN NAPOLITANO'NUN KİTABINA DAYANMAKTADIR
11
00:01:36,221 --> 00:01:39,099
- Cheetos'una puding veririm.
- Evet, tabii.
12
00:01:41,101 --> 00:01:42,227
Hey, dikkat etsene.
13
00:01:42,728 --> 00:01:44,354
Rahat ol. Ayrıca renkleri de aynı.
14
00:01:44,980 --> 00:01:46,106
Cekete saygı duy.
15
00:01:46,106 --> 00:01:49,026
İçinde çöp bırakan ben değilim.
16
00:01:49,526 --> 00:01:52,029
Yalan söyleyemem, abin biraz istifçiymiş.
17
00:01:53,155 --> 00:01:54,907
Ama şeker konusunda zevkliymiş.
18
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
Bu ne?
19
00:02:02,164 --> 00:02:03,332
Abin resim mi yapıyordu?
20
00:02:04,166 --> 00:02:05,167
Pek sayılmaz.
21
00:02:08,377 --> 00:02:09,630
İşin içinde bir kız var.
22
00:02:10,130 --> 00:02:14,092
Dostum, geri koy. Ciddiyim, geri koysana.
Senin değiller.
23
00:02:14,092 --> 00:02:15,969
- Tanrım. İşte bu.
- Ne?
24
00:02:15,969 --> 00:02:17,513
Gizemli kız ressam
25
00:02:17,513 --> 00:02:20,140
ve abinle bağlantısı var.
Derin bir bağlantı.
26
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
Sen delirmişsin.
27
00:02:21,558 --> 00:02:24,394
Bunların hepsi aynı yerden.
28
00:02:24,394 --> 00:02:29,233
"Central Park Deli and Juice Bar.
405 Central Park West."
29
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
- Abin oradan alışveriş yapar mıydı?
- Hayır.
30
00:02:32,319 --> 00:02:36,073
Neden gizemli kızın çizimleri olan
binlerce fiş var?
31
00:02:37,074 --> 00:02:40,160
Gizemli Kız abinin kız arkadaşıydı.
Kesin. Dosya kapanmıştır.
32
00:02:40,160 --> 00:02:41,119
Cheeto?
33
00:02:42,621 --> 00:02:44,164
Jordan'ın kız arkadaşı yoktu.
34
00:02:44,164 --> 00:02:45,791
Evet, vardı.
35
00:02:47,960 --> 00:02:49,211
Hayır, yoktu.
36
00:02:49,211 --> 00:02:51,922
Başka kim seni takip edip
küçük bir kafa verir ki?
37
00:02:51,922 --> 00:02:53,173
Takipçi mi?
38
00:02:53,173 --> 00:02:54,967
Bunlar abinin ceketindeydi.
39
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
Jordan'ın kız arkadaşı olsaydı bilirdim.
40
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
Tamam, evet.
Ama gizli bir kız arkadaşsa bilemezdin.
41
00:03:04,518 --> 00:03:05,769
Bizim sırlarımız yoktu.
42
00:03:12,693 --> 00:03:18,740
Adı Shay. İkisi de 12 yaşında.
Tamamen masum olduğuna eminim.
43
00:03:18,740 --> 00:03:24,121
Durum şu, her geceyi orada geçiriyor.
Her geceyi.
44
00:03:25,414 --> 00:03:30,335
Kişisel algılamamaya çalışıyorum. Benimle
ilgili değil, biliyorum. Bunu biliyorum.
45
00:03:31,086 --> 00:03:34,298
Ve çok şey yaşadı. Sadece...
46
00:03:34,298 --> 00:03:36,008
Oğlanı evinde istiyorsun.
47
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Evet.
48
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
O hâlde ona söyle.
49
00:03:42,431 --> 00:03:44,349
Ebeveyn olan sensin.
Çocuklara sınır lazım.
50
00:03:47,936 --> 00:03:49,646
Hey.
51
00:03:50,480 --> 00:03:51,857
Emin olmak istedim.
52
00:03:51,857 --> 00:03:55,027
Grupta olmam senin için hâlâ uygun mu diye
emin olmak istedim.
53
00:03:55,944 --> 00:03:58,530
Evet, dediğim gibi hallederiz.
54
00:03:59,489 --> 00:04:00,407
Tamam.
55
00:04:01,366 --> 00:04:03,410
Hey. Çoktan gittin sanmıştım.
56
00:04:03,410 --> 00:04:05,913
Öğle yemeği yiyelim diye
sonraki uçağa bilet aldım.
57
00:04:05,913 --> 00:04:07,664
Seni bırakmaktan nefret ediyorum.
58
00:04:07,664 --> 00:04:12,211
- Selam.
- Selam. Evet, ben ikinizi...
59
00:04:12,211 --> 00:04:14,588
Hayır, lütfen. Steve'le aynı grupta mısın?
60
00:04:15,130 --> 00:04:18,466
Bu Amanda. Amanda, nişanlım Daphne.
61
00:04:18,466 --> 00:04:22,346
Nişanlı demek. Seninle tanışmak çok güzel.
62
00:04:22,346 --> 00:04:25,224
Başın sağ olsun. Her kimse.
63
00:04:25,224 --> 00:04:27,017
- Burnumu sokmayayım.
- Evet.
64
00:04:27,017 --> 00:04:29,645
- Evet, Brent'i tanıyordum.
- Brent'i tanıyordu.
65
00:04:29,645 --> 00:04:33,232
- Brent, senin Brent'in mi?
- Evet, Amanda ve Brent nişanlıydı.
66
00:04:33,232 --> 00:04:34,691
Brent nişanlı mıymış?
67
00:04:34,691 --> 00:04:36,735
Bana bunları anlatmadığına inanamıyorum.
68
00:04:36,735 --> 00:04:38,028
Bence epey özel bir bilgi.
69
00:04:38,028 --> 00:04:41,406
Ailedeki mesafeden nefret ediyorum.
Brent'i hiç tanıyamadım.
70
00:04:41,406 --> 00:04:42,741
Hepimizin iyileşmemiz lazım.
71
00:04:43,534 --> 00:04:44,868
Akşam yemeğine gelir misin?
72
00:04:45,536 --> 00:04:46,703
Daphne, bu...
73
00:04:46,703 --> 00:04:48,956
Steve'i tanımalısın.
Birbirimizi tanımalıyız.
74
00:04:48,956 --> 00:04:51,166
- Evet, çok hoş.
- Cumartesi gecesi nasıl?
75
00:04:52,459 --> 00:04:53,460
Cumartesi olur.
76
00:04:53,460 --> 00:04:54,920
- Muhteşem.
- Harika.
77
00:04:54,920 --> 00:04:58,257
- Harika. Gidelim. Tamam.
- Evet.
78
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
{\an8}Bu resim.
79
00:05:02,928 --> 00:05:04,304
{\an8}HARLEM İÇİN BİR DUA
80
00:05:04,304 --> 00:05:08,684
{\an8}Şehrin tamamı
bu güzel imajla büyülenmiş hâlde
81
00:05:08,684 --> 00:05:10,769
ve sen de epey ünlü oldun.
82
00:05:11,395 --> 00:05:12,855
Kendime ünlü demezdim.
83
00:05:12,855 --> 00:05:16,149
Bu fotoğraf Harlem'deki
Birinci Dominyon Kilisesi'nde çekildi.
84
00:05:16,149 --> 00:05:18,861
{\an8}Yetkili peder de Eric Turner.
85
00:05:18,861 --> 00:05:21,989
{\an8}Toplum aktivistliği
ve liderliğiyle tanınıyor.
86
00:05:21,989 --> 00:05:23,365
Evet, öyleydi.
87
00:05:23,365 --> 00:05:27,244
İkiniz geçmişte
romantik ilişki içindeydiniz, değil mi?
88
00:05:29,079 --> 00:05:30,497
Abby, geçmiş geçmişte kaldı.
89
00:05:31,874 --> 00:05:34,626
Anlaşıldı. Yarınki münazaradan bahsedelim.
90
00:05:35,335 --> 00:05:39,173
Münazara sahnesinde
büyükannenden daha iyisi yoktu.
91
00:05:39,173 --> 00:05:40,299
Evet.
92
00:05:40,299 --> 00:05:43,844
Rush Limbaugh'ya özür dilettiğini
hâlâ hatırlıyorum.
93
00:05:43,844 --> 00:05:45,888
Güçlü biriydi.
94
00:05:45,888 --> 00:05:48,557
Peki sen neye açıklık getirmeyi umuyorsun?
95
00:05:48,557 --> 00:05:53,437
Milletvekilinin torunu olarak değil de,
kendin, Adriana Washington olarak?
96
00:05:56,690 --> 00:06:00,235
Yarın gece kendiniz göreceksiniz.
97
00:06:03,697 --> 00:06:05,282
Bu harika.
98
00:06:06,783 --> 00:06:09,453
Bacağın daha da güçleniyor.
99
00:06:10,704 --> 00:06:13,207
Çok iyi. Daha güçlü gibi geliyor mu?
100
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
- Evet.
- Bu harika. Çok iyi.
101
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
Artık bana ihtiyacın yok.
102
00:06:17,377 --> 00:06:20,214
Yani tabii ki
bana ihtiyacın olursa buradayım.
103
00:06:20,214 --> 00:06:23,300
Ama tek başına bir şeyler yapman güzel.
Bağımsız olman.
104
00:06:23,300 --> 00:06:25,844
Mesela yaşın gelince
araba kullanmayı öğrenmek
105
00:06:25,844 --> 00:06:29,014
ya da çimenleri biçmek ya da...
106
00:06:31,266 --> 00:06:32,726
kendi odanda yatmak.
107
00:06:33,977 --> 00:06:38,774
Shay'in odasında geçici olarak
yatmanda sorun olduğundan değil.
108
00:06:39,691 --> 00:06:44,279
Ama bir süre geçti
ve ailenle olman önemli.
109
00:06:45,322 --> 00:06:49,326
Ve John eniştenle ben senin aileniz.
110
00:06:53,288 --> 00:06:57,501
Ve burası evin olacaksa
evde uyumalısın işte.
111
00:06:58,877 --> 00:07:01,880
Ki o da... burası.
112
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Bu evde.
113
00:07:09,555 --> 00:07:11,390
Buna karar verildi mi?
114
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
Verildi.
115
00:07:15,435 --> 00:07:18,272
Lacey patronluk tasladı,
sen de kabul mu ettin?
116
00:07:19,690 --> 00:07:24,194
Evet. Yani ne yapacağım ki?
On iki yaşındayım.
117
00:07:24,695 --> 00:07:25,946
Saçma sapan konuştu mu?
118
00:07:25,946 --> 00:07:28,115
Evet, konuştu. Nereden bildin?
119
00:07:28,115 --> 00:07:30,993
Ön verandadaki rüzgâr çanları yüzünden
annemle uğraşmıştı.
120
00:07:30,993 --> 00:07:32,369
Çok mantıklı bir şikâyetti.
121
00:07:32,369 --> 00:07:34,663
Dışarısı Budist tapınağı gibiydi.
122
00:07:34,663 --> 00:07:38,208
Ama saçma sapan konuştu.
Ve şöyle falan oldu, tamam mı?
123
00:07:39,459 --> 00:07:40,502
Evet, kesinlikle.
124
00:07:40,502 --> 00:07:44,047
Evet, yok, saçmalayan Lacey olduysa
çok ciddi demektir.
125
00:07:44,047 --> 00:07:46,008
Evet. Sanırım öyle.
126
00:07:47,384 --> 00:07:48,552
Ciddi bir kadın.
127
00:07:48,552 --> 00:07:49,636
Evet.
128
00:07:50,596 --> 00:07:53,307
O fişlerin üzerindeki adresi
Google'da arattım.
129
00:07:53,974 --> 00:07:56,810
Ailenin dairesinden 10 blok falan uzakta.
130
00:07:56,810 --> 00:07:59,104
Cuma günü erken çıkıştan sonra
acele edersek
131
00:07:59,104 --> 00:08:00,606
- yetişebiliriz...
- Ben gitmem.
132
00:08:00,606 --> 00:08:03,192
Söyledim ya. Abimin kız arkadaşı yoktu.
133
00:08:03,192 --> 00:08:06,236
- Tamam, evet. Peki senin teorin ne?
- Bilmem. Yok.
134
00:08:06,236 --> 00:08:08,614
Bu benim hayatım, senin değil.
135
00:08:08,614 --> 00:08:12,034
Hayatıma neden bu kadar taktın?
En ince ayrıntısına kadar.
136
00:08:14,203 --> 00:08:15,954
Yardım etmeye çalıştım sadece ya.
137
00:08:16,705 --> 00:08:18,790
- Ben...
- Alıştırma yapmam lazım.
138
00:08:21,502 --> 00:08:23,212
- Shay, ben...
- Ciddiyim. Git!
139
00:08:35,890 --> 00:08:38,477
- Aramana çok sevindim.
- Evet.
140
00:08:39,770 --> 00:08:43,065
Güzel kızımla
güzel bir öğle yemeği yemek çok güzel.
141
00:08:45,025 --> 00:08:46,026
LA nasıldı?
142
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
İyiydi.
143
00:08:52,282 --> 00:08:55,953
Halletmem gereken finansal şeyler var,
144
00:08:56,662 --> 00:08:59,540
bir noktada seninle de
konuşmak isteyeceğim aslında.
145
00:08:59,540 --> 00:09:00,624
Her şey yolunda mı?
146
00:09:00,624 --> 00:09:03,043
Her şey yolunda. İyi.
Endişelenecek bir şey yok.
147
00:09:03,043 --> 00:09:05,212
- Hâlen hallediyorum.
- Tamam.
148
00:09:05,212 --> 00:09:09,508
Ama bunu düşünmek istemiyorum.
Seninle bu anın tadını çıkarmak istiyorum.
149
00:09:09,508 --> 00:09:12,594
Evet, son zamanlarda
tam da benim düşündüğüm şey.
150
00:09:12,594 --> 00:09:16,431
Sadece işte...
Sadece saçmalıkları görmezden gelip
151
00:09:16,431 --> 00:09:18,475
hayatını yaşaman lazım. Anladın mı?
152
00:09:19,393 --> 00:09:20,853
- Katılıyorum.
- Evet.
153
00:09:20,853 --> 00:09:23,146
- Daha nice öğle yemeklerine.
- Evet.
154
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
Düşündüm de
155
00:09:31,196 --> 00:09:34,199
seyahat etmek istediğimden eminim.
156
00:09:36,743 --> 00:09:39,079
- Bayıldım. Ben de.
- Evet.
157
00:09:39,079 --> 00:09:41,331
- Baban bunu yapmamızı çok isterdi.
- Biliyorum.
158
00:09:41,331 --> 00:09:44,960
Belki de Alaska gemi turuna
ikimiz çıkabiliriz.
159
00:09:44,960 --> 00:09:47,129
Kesinlikle, evet, bir noktada. Kesin.
160
00:09:47,129 --> 00:09:50,424
Ama... Hayır, bu aslında... bu değildi...
161
00:09:51,258 --> 00:09:56,346
Okulu bırakıp tek başıma
seyahat ederim diye düşünmüştüm.
162
00:09:57,222 --> 00:09:58,640
Buyurun.
163
00:09:58,640 --> 00:10:02,436
- Teşekkür ederim. Şuna bak... Muhteşem.
- Evet.
164
00:10:02,436 --> 00:10:03,729
Wagyu.
165
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
O... okulu mu bırakacaksın?
166
00:10:07,858 --> 00:10:08,942
- Evet.
- Ne zaman?
167
00:10:08,942 --> 00:10:11,445
Yani hemen. Yani olabildiğince çabuk.
168
00:10:14,698 --> 00:10:16,575
Peki hangi... Nereye gideceksin?
169
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Dünyanın etrafında, her yere işte.
170
00:10:18,327 --> 00:10:21,496
Ama tatlım, Barnard'a girmek için
hayatın boyunca çalıştın.
171
00:10:21,496 --> 00:10:24,082
Evet, biliyorum. Kesinlikle.
172
00:10:24,625 --> 00:10:26,710
Bahsettiğim saçmalık da o işte.
173
00:10:26,710 --> 00:10:27,794
Anladın mı?
174
00:10:28,629 --> 00:10:35,385
Geçen gün düşünüyordum da
en erken hatıram bana prova yaptırdığın,
175
00:10:35,385 --> 00:10:37,179
anaokulu görüşmesi için.
176
00:10:38,180 --> 00:10:39,932
- Ben öyle bir şey yapmadım.
- Yaptın.
177
00:10:40,516 --> 00:10:43,560
Şey, bence sen çok utangaç olduğun içindi
178
00:10:43,560 --> 00:10:45,938
- ve ben sadece... parlamanı istedim...
- Evet.
179
00:10:45,938 --> 00:10:49,191
- ...çünkü seni tanıyordum...
- Ama anne... anaokuluydu.
180
00:10:49,191 --> 00:10:50,943
Ve hiç bitmedi.
181
00:10:50,943 --> 00:10:54,655
Müfredat dışı dersler, SAT hazırlığı,
üniversite hazırlık koçları,
182
00:10:54,655 --> 00:10:58,242
ben hep hayat için seçmelere katılıyordum.
Hiç gerçekten yaşayamadım.
183
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Üniversitede de o kişiye dönüştüm.
184
00:10:59,910 --> 00:11:01,787
A almanın peşinde, bir bok öğrenmiyorum.
185
00:11:01,787 --> 00:11:04,873
Ve işimde de, tükenmiş bir evliliğin
içinde de mutsuz olacağım.
186
00:11:04,873 --> 00:11:07,918
Ve hamster tekerleğinden
inmek istiyorum, hemen.
187
00:11:09,086 --> 00:11:11,755
Tamam tatlım. Ama bu senin hayatın.
188
00:11:12,464 --> 00:11:13,715
Bu senin geleceğin.
189
00:11:14,800 --> 00:11:20,514
Ve baban senin eğitim alabilmen için
çok çalıştı
190
00:11:20,514 --> 00:11:24,184
ve ben de ne olursa olsun
aynı şeyi yapmak niyetindeyim.
191
00:11:25,519 --> 00:11:27,396
Bu eğitimi almanı istiyorum tatlım.
192
00:11:27,396 --> 00:11:30,607
Babam burada olsaydı beni desteklerdi.
193
00:11:32,276 --> 00:11:33,485
Ağır oldu.
194
00:11:34,736 --> 00:11:36,280
Baban sana asla hayır diyemezdi.
195
00:11:36,280 --> 00:11:39,074
- Birinin ebeveyn olması lazımdı.
- Evet, bana inanırdı anne.
196
00:11:39,074 --> 00:11:40,701
Sana ben de inanıyorum.
197
00:11:41,451 --> 00:11:43,871
Üniversiteye gitmedim.
Hayatımın en büyük pişmanlığı.
198
00:11:43,871 --> 00:11:46,248
- Senin için fazlasını isterim.
- O hâlde anne... Sen git.
199
00:11:46,874 --> 00:11:50,085
Senden bu dönemi bitirmeni istiyorum...
200
00:11:50,085 --> 00:11:54,590
Dönemi nasıl bitireceğim, bilmiyorum anne.
Düşünemiyorum. Uyuyamıyorum. Ben... uyuştum.
201
00:11:54,590 --> 00:11:56,925
Arkadaşlarım yaşadıklarımı bilmiyor. Ben...
202
00:11:57,426 --> 00:11:58,802
Keşke senin gibi olabilseydim.
203
00:11:58,802 --> 00:12:02,639
Keşke kalkıp, makyajımı yapıp
204
00:12:02,639 --> 00:12:06,518
hayatıma hiçbir şey olmamış gibi devam
etsem ama yapamıyorum işte. Yapamıyorum.
205
00:12:06,518 --> 00:12:10,480
Bunu yapmalıyım. Seyahat edeceğim
ve beni desteklemene ihtiyacım var.
206
00:12:13,108 --> 00:12:16,236
Kalkıp, makyajımı yapıp
günümü yaşadığımı sanmıyorum.
207
00:12:17,988 --> 00:12:21,700
- Özür dilerim. Öyle demek istemedim.
- Bunu söyledin ve kırıcı oldu.
208
00:12:21,700 --> 00:12:23,202
Lütfen bir daha söyleme.
209
00:12:24,161 --> 00:12:25,162
Tamam.
210
00:12:31,835 --> 00:12:33,253
Bence bu bir hata.
211
00:12:34,838 --> 00:12:36,507
Doğru olduğunu düşünmüyorum
212
00:12:37,841 --> 00:12:41,803
ama neye karar verirsen ver
seni seviyorum ve destekliyorum.
213
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
{\an8}İYİ GECELER APTAL
214
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
Selam.
215
00:13:39,319 --> 00:13:40,445
Neden Shay'lerde değilsin?
216
00:13:41,864 --> 00:13:44,116
Lacey teyze artık kalamayacağımı söyledi.
217
00:13:47,619 --> 00:13:48,829
Tabii.
218
00:13:51,623 --> 00:13:53,000
Ayakta ne işin var?
219
00:13:58,380 --> 00:14:03,093
Bazen kaza
hâlâ o tarlada duruyor gibi geliyor.
220
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Ve işte... Yanması hiç durmayacak gibi.
221
00:14:13,478 --> 00:14:14,897
Evet, bu açıklama yeterli.
222
00:14:34,416 --> 00:14:38,670
Öyle değil ama, biliyorsun, değil mi?
Kaldırdılar. Artık sadece tarla.
223
00:14:40,672 --> 00:14:42,216
Bilmiyorum. Belki çılgınlık
224
00:14:42,216 --> 00:14:47,971
ama Colorado'ya gitsem
225
00:14:48,555 --> 00:14:50,891
ve tarlada fotoğraflar çeksem
226
00:14:50,891 --> 00:14:52,935
temiz olduğunu görürsün.
227
00:14:53,977 --> 00:14:54,978
Faydası olur mu?
228
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Bunu yapar mısın?
229
00:14:59,066 --> 00:15:00,067
Tabii ki.
230
00:15:02,277 --> 00:15:03,278
Yanındayım.
231
00:15:19,294 --> 00:15:20,546
Beni nasıl buldun?
232
00:15:21,088 --> 00:15:22,506
Becks beni iyi eğitti.
233
00:15:23,048 --> 00:15:25,801
Saklambaçta çok iyiyim artık. Al.
234
00:15:27,219 --> 00:15:29,429
- Sağ ol.
- Ne demek.
235
00:15:37,855 --> 00:15:38,856
Vay.
236
00:15:40,649 --> 00:15:42,109
Sen hiç evlenmedin mi?
237
00:15:44,695 --> 00:15:47,447
Hayatında kimse olmadı mı?
238
00:15:49,575 --> 00:15:52,619
Oldu ama yürümedi.
239
00:15:54,413 --> 00:15:55,414
Üzüldüm.
240
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Sen de pederle mi birlikteydin?
241
00:16:01,170 --> 00:16:02,296
Bitti.
242
00:16:02,838 --> 00:16:04,381
- Anladım.
- Evet.
243
00:16:06,717 --> 00:16:09,928
Şey, dinlenmelisin. Yarın büyük gün.
244
00:16:09,928 --> 00:16:14,266
- Evet, benim yerime katılmak ister misin?
- Bence insanlar fark eder.
245
00:16:15,517 --> 00:16:17,436
- Harika iş çıkaracaksın.
- Muhtemelen.
246
00:16:17,436 --> 00:16:19,229
Bu sabah çok etkileyiciydin.
247
00:16:19,229 --> 00:16:20,772
Abby'yi duydun.
248
00:16:21,398 --> 00:16:24,359
İnsanlar bana Milletvekili Washington'ın
torunu gözüyle bakıyor.
249
00:16:24,860 --> 00:16:25,944
Ne olmuş?
250
00:16:26,528 --> 00:16:29,656
Onları aksine nasıl inandıracağımı bilmiyorum.
251
00:16:29,656 --> 00:16:31,658
Saçmalayarak ilerliyorum.
252
00:16:32,659 --> 00:16:34,870
İyi bir siyasetçisin gibi duruyor.
253
00:16:34,870 --> 00:16:36,663
Peki, ben siyasetçi değilim.
254
00:16:36,663 --> 00:16:40,125
Değilim. Bana bu fırsat verildi.
255
00:16:41,251 --> 00:16:42,586
Bunu kazanmadım.
256
00:16:43,754 --> 00:16:44,838
Onun kazandığı gibi değil.
257
00:16:47,257 --> 00:16:50,010
- Hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum.
- Hey.
258
00:16:50,552 --> 00:16:52,221
Öyle bir şey olmayacak.
259
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
- Şey...
- Sen olağanüstüsün.
260
00:17:04,733 --> 00:17:05,733
Pardon.
261
00:17:06,568 --> 00:17:08,403
PEDER ERIC TURNER CEP
262
00:17:12,406 --> 00:17:13,617
Ne anlatacağını biliyorsun.
263
00:17:25,753 --> 00:17:28,464
Colorado'ya mı gidiyorsun?
264
00:17:28,966 --> 00:17:30,175
Bugün mü?
265
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
- Tarlanın fotoğrafını çekmeye mi?
- Evet.
266
00:17:36,139 --> 00:17:40,477
Anlamadığım şey ne John?
Paramız yetse de çılgınlık.
267
00:17:41,311 --> 00:17:42,563
Çocuğun ihtiyacı var.
268
00:17:42,563 --> 00:17:45,899
Ve ona yardım etmek için hiçbir şey
yapmıyoruz. Mektuplarını saklıyoruz
269
00:17:45,899 --> 00:17:48,569
ve mesela ben de ertelemekten bıktım.
270
00:17:48,569 --> 00:17:50,445
- Ona yardım etmek istiyorum.
- Tamam.
271
00:17:50,445 --> 00:17:51,947
Ona yardım etme yolum bu.
272
00:17:53,198 --> 00:17:56,285
Millerimle alırım. Süreleri doluyor zaten.
273
00:17:56,285 --> 00:17:58,996
Miller umurumda değil.
Sadece anlamaya çalışıyorum.
274
00:17:58,996 --> 00:18:00,664
- Gitmeni o mu istedi?
- Bilmiyorum.
275
00:18:00,664 --> 00:18:02,666
Shay'de kalmayı kesmeyi o mu istedi?
276
00:18:03,166 --> 00:18:05,502
Lütfen bana kızdığın için yaptığını söyleme.
277
00:18:05,502 --> 00:18:09,173
Değil. Ben sadece...
Bu konudaki fikrimi biliyorsun. Değil mi?
278
00:18:09,173 --> 00:18:12,843
Çocuk nerede uyumak isterse orada uyusun.
Sonunda eve dönecekti zaten.
279
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
Aynı fikirde değilim.
280
00:18:14,636 --> 00:18:16,513
Yani ona verdiğin desteği geri çektin.
281
00:18:16,513 --> 00:18:20,642
- Yani... Ne düşündüğünü sordun mu?
- Ona kalmadı ki. Daha 12 yaşında.
282
00:18:20,642 --> 00:18:24,897
- Birimiz sınırları çizmek zorunda...
- O normal bir çocuk değil.
283
00:18:24,897 --> 00:18:26,440
- Biliyorum John.
- Öyle mi?
284
00:18:26,440 --> 00:18:28,400
Çünkü daha bir gece burada kaldı
285
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
ve kazayla ilgili
korkunç kâbuslar görüyor.
286
00:18:32,487 --> 00:18:34,114
Benim hatam mı yani?
287
00:18:36,658 --> 00:18:37,659
Hayır.
288
00:18:39,369 --> 00:18:41,538
Tabii ki senin hatan değil. Ben sadece...
289
00:18:42,289 --> 00:18:44,041
Ama bu çok zor.
290
00:18:46,877 --> 00:18:48,337
Bunun kitabı yok ki.
291
00:18:53,133 --> 00:18:54,134
Gitmem lazım.
292
00:19:40,681 --> 00:19:43,058
Üzgünüm. Ben sadece...
Şu an biraz dağılmış hâldeyim.
293
00:19:43,058 --> 00:19:44,476
Evet, yapma ya.
294
00:19:44,476 --> 00:19:46,311
Bu iyi bir program, tamam mı?
295
00:19:46,311 --> 00:19:48,564
Ve gerçekten iyi ve aşamaları çalışacağım,
296
00:19:48,564 --> 00:19:50,774
daha çok toplantıya giderim,
iyi olacak, tamam mı?
297
00:19:50,774 --> 00:19:53,151
- Yapamam.
- Amanda. Lüt... Hayır!
298
00:20:33,942 --> 00:20:35,027
Selam Shay.
299
00:20:35,611 --> 00:20:36,862
Selam Bayan Curtis.
300
00:20:41,116 --> 00:20:42,201
Her şey yolunda mı?
301
00:20:44,578 --> 00:20:48,665
Evet, bugün beni bırakır mısın?
Bacağım biraz acıyor.
302
00:20:48,665 --> 00:20:49,791
Tabii.
303
00:20:49,791 --> 00:20:51,251
Bırakmamı ister misin Shay?
304
00:20:52,294 --> 00:20:53,670
Hayır, sağ olun Bayan Curtis.
305
00:21:00,886 --> 00:21:03,388
RIVERVIEW ORTAOKULU VE LİSESİ
306
00:21:10,187 --> 00:21:11,980
Shay'le aranız iyi mi?
307
00:21:14,983 --> 00:21:16,276
Evet.
308
00:21:19,404 --> 00:21:21,406
Enişten bana kâbusundan bahsetti.
309
00:21:22,115 --> 00:21:23,283
Çok üzgünüm.
310
00:21:24,576 --> 00:21:27,788
Bir şey hakkında konuşmak istersen ya da...
311
00:21:27,788 --> 00:21:31,333
- Bugün şehre gidiyor musun?
- Evet, grubum var.
312
00:21:31,834 --> 00:21:34,294
Sana karavandan
kurabiye getirmemi ister misin?
313
00:21:34,294 --> 00:21:36,380
- Veya başka bir şey.
- Gelebilir miyim?
314
00:21:37,256 --> 00:21:38,715
Okulun var.
315
00:21:38,715 --> 00:21:41,051
Evet, bugün şehirde olmayı çok istiyorum.
316
00:21:44,304 --> 00:21:46,098
Tamam, hasta olduğunu söylerim.
317
00:21:46,098 --> 00:21:48,433
Gelirsin, beni beklerken ödevini yaparsın.
318
00:21:48,433 --> 00:21:51,979
- Sana bir yer bulabiliriz bence.
- Central Park'a gitsem?
319
00:21:51,979 --> 00:21:54,147
- Edward.
- Avcumun içi gibi biliyorum.
320
00:21:54,147 --> 00:21:57,609
Parkta yalnız olman fikri hoşuma gitmiyor.
321
00:22:00,362 --> 00:22:02,656
Tek başına bir şeyler yap diye
sen söyledin.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,451
Bağımsız olmamı.
323
00:22:10,163 --> 00:22:10,998
Lütfen?
324
00:22:16,253 --> 00:22:17,254
Tamam.
325
00:22:34,229 --> 00:22:37,107
Tamam, şimdi,
çok spesifik talimatlar aldım.
326
00:22:37,107 --> 00:22:39,026
Sadece bunda leke temizliği yapılacak...
327
00:22:41,486 --> 00:22:42,946
Kırmızı senin rengin değil bence.
328
00:22:45,782 --> 00:22:46,783
Bunlar benim için mi?
329
00:22:49,369 --> 00:22:51,747
Adriana burada mı?
Ona iyi şanslar dilemeye gelmiştim.
330
00:22:51,747 --> 00:22:52,956
Hayır, değil.
331
00:22:54,082 --> 00:22:56,752
- Ona verebilirim.
- Ellerin epey dolu.
332
00:22:57,461 --> 00:22:59,880
Alt kata bırakırım. Anahtarım var.
333
00:23:02,758 --> 00:23:03,759
Siz ikiniz...
334
00:23:05,636 --> 00:23:06,637
Yakın mısınız?
335
00:23:13,727 --> 00:23:17,606
Bak, ablan için üzüldüm.
Ben de acı çekiyorum.
336
00:23:19,900 --> 00:23:21,193
Beni Rose yetiştirdi sayılır.
337
00:23:22,653 --> 00:23:24,363
- Milletvekili Washington mı?
- Evet.
338
00:23:25,364 --> 00:23:28,659
Bisiklete binmeyi öğretti. Bana baktı.
339
00:23:32,412 --> 00:23:34,414
Kulağa özel bir kadınmış gibi geliyor.
340
00:23:34,414 --> 00:23:35,499
Öyleydi.
341
00:23:37,960 --> 00:23:40,337
- Yakında Gana'ya dönecekmişsin.
- Evet.
342
00:23:40,838 --> 00:23:42,589
Evet, işlerime geri dönmem lazım.
343
00:23:43,382 --> 00:23:44,800
- Ne iş yapıyorsun?
- Ben...
344
00:23:45,384 --> 00:23:48,554
Batı Afrika'daki en büyük
taşınabilir tuvalet şirketini işletiyorum.
345
00:23:49,263 --> 00:23:51,223
- Etkileyici.
- Evet, sağ ol.
346
00:23:53,392 --> 00:23:55,519
Dış İşleri Bakanlığı'nda tanıdıklarım var,
347
00:23:55,519 --> 00:23:58,522
birilerini arayıp
işleri hızlandırabilirim.
348
00:24:00,107 --> 00:24:01,984
Çok cömert bir adamsın.
349
00:24:02,985 --> 00:24:05,028
Tabii. Hiç bilemezsin,
bir gün portatif tuvalet gerekebilir.
350
00:24:08,740 --> 00:24:10,158
Nasılsınız?
351
00:24:10,158 --> 00:24:11,660
Adriana Washington'dan teslimat vardı.
352
00:24:12,160 --> 00:24:15,664
Evet, bunun leke temizliği yapılacak.
353
00:24:15,664 --> 00:24:17,332
İyi günler. Teşekkür ederim.
354
00:24:18,542 --> 00:24:19,710
Bunu da alın.
355
00:24:37,311 --> 00:24:38,520
İçeri giriyor musun?
356
00:24:43,025 --> 00:24:44,651
Bugün o kadar cesur değilim bence.
357
00:24:48,155 --> 00:24:49,364
Her şey yolunda mı?
358
00:24:52,618 --> 00:24:53,619
Hayır.
359
00:24:56,038 --> 00:24:57,080
Yapabileceğim bir şey var mı?
360
00:25:03,545 --> 00:25:05,005
Bir içki iyi gelirdi.
361
00:25:08,717 --> 00:25:10,719
- Tam burası.
- Burası mı?
362
00:25:10,719 --> 00:25:12,095
- Evet.
- Pekâlâ.
363
00:25:13,138 --> 00:25:15,891
Saat 16.30'da görüşürüz.
364
00:25:17,309 --> 00:25:20,020
- Evet.
- Harika. Tamam, haritaya işaret koyacağım.
365
00:25:22,064 --> 00:25:23,690
- Tamam.
- Beni ara ya da mesaj at.
366
00:25:23,690 --> 00:25:25,692
Bir şeye ihtiyacın olursa, tamam mı?
367
00:25:25,692 --> 00:25:28,737
Tamam. 16.30. Anladım. Tamam.
368
00:26:06,942 --> 00:26:09,695
- İsim?
- Adler. 204 numara.
369
00:26:24,585 --> 00:26:27,004
- Buyurun. Ne demek.
- Tamam. Teşekkür ederim.
370
00:27:49,211 --> 00:27:50,462
Yardımcı olabilir miyim?
371
00:27:52,506 --> 00:27:54,007
Abimi tanıyor muydun?
372
00:27:54,800 --> 00:27:56,093
- Eddie.
- Tanıyor muydun?
373
00:27:56,093 --> 00:27:57,970
Mahira, her şey yolunda mı?
374
00:27:57,970 --> 00:27:59,638
Evet amca! Temizlerim!
375
00:27:59,638 --> 00:28:03,225
Mahira. Adın bu mu? Kız arkadaşı mıydın?
376
00:28:03,225 --> 00:28:05,018
- Sesini alçalt.
- Öyle miydin?
377
00:28:06,270 --> 00:28:08,105
- Portakalları sor.
- Ne?
378
00:28:08,105 --> 00:28:10,566
Portakallar çok taze. Yeni geldiler.
379
00:28:10,566 --> 00:28:12,192
Ben seçeyim.
380
00:28:12,693 --> 00:28:15,571
Portakallar umurumda değil.
Aptal portakallarını istemiyorum.
381
00:28:15,571 --> 00:28:17,155
Anlatacağım. Sessiz ol, tamam mı?
382
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Neden sessiz olmam gerekiyor?
Bu sırlar neden?
383
00:28:19,741 --> 00:28:22,619
- Neler oluyor?
- Tamam, lütfen kapat çeneni!
384
00:28:24,997 --> 00:28:26,248
Özür dilerim.
385
00:28:27,124 --> 00:28:28,917
Süpermarkete neden geldin?
386
00:28:29,835 --> 00:28:33,755
- Mahira, her şey yolunda mı?
- Geliyorum amca!
387
00:28:35,132 --> 00:28:37,509
Git buradan Eddie. Tamam mı? Ciddiyim.
388
00:28:52,774 --> 00:28:53,775
Eddie, bekle.
389
00:29:04,328 --> 00:29:07,873
Hâlâ birkaç dakikamız var.
Konuşmak isteyen?
390
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Ben... Bugün ben konuşayım.
391
00:29:17,883 --> 00:29:19,259
Kocam bana yalan söylemiş.
392
00:29:23,180 --> 00:29:26,725
İşini kaybetmiş. Bütün paramızı kaybetmiş.
Bana hiç anlatmadı.
393
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Utandı herhâlde.
394
00:29:32,856 --> 00:29:34,358
Ama bu gerçekten...
395
00:29:36,527 --> 00:29:40,739
parayla ilgili değil
çünkü biliyorum ki ben...
396
00:29:42,699 --> 00:29:43,700
onu halledebilirim.
397
00:29:51,083 --> 00:29:55,337
Başka bir hayatı varmış.
398
00:29:57,422 --> 00:30:01,093
LA'de bir evi varmış ve...
399
00:30:03,220 --> 00:30:08,267
Başka neler oluyordu, bilmiyorum.
400
00:30:14,857 --> 00:30:17,109
On yedi yaşından beri beraberdik.
401
00:30:23,782 --> 00:30:25,200
Vay, 17.
402
00:30:30,455 --> 00:30:33,584
Her şeyi nasıl bir araya getireceğimi bilmiyorum...
403
00:30:36,003 --> 00:30:37,004
Yas...
404
00:30:40,090 --> 00:30:42,426
ve küçük düşme.
405
00:30:45,220 --> 00:30:47,556
Ve öfke.
406
00:30:47,556 --> 00:30:50,934
Çok fazla. Kahretsin, çok fazla! Bu...
407
00:30:55,981 --> 00:30:59,067
Kocamı kaybettim.
En yakın arkadaşımı kaybettim.
408
00:31:02,404 --> 00:31:03,947
Ona hâlâ âşığım.
409
00:31:06,033 --> 00:31:09,453
Ama hayatımı çalmış gibi hissediyorum.
410
00:31:15,375 --> 00:31:17,252
Keşke bilmeseydim işte.
411
00:31:23,133 --> 00:31:24,259
Keşke bilmeseydim.
412
00:31:29,890 --> 00:31:33,727
Evet, sorun yok. Önümüzdeki salı
müsaitim. Hey, seni hemen arayacağım.
413
00:31:34,853 --> 00:31:36,188
Gelsene.
414
00:31:36,188 --> 00:31:38,565
Çiçekler için teşekkürler. Çok güzeller.
415
00:31:38,565 --> 00:31:39,775
Ne demek.
416
00:31:41,026 --> 00:31:45,030
Dinle, geçen günle ilgili,
duygusal bir dönemdeyim.
417
00:31:45,030 --> 00:31:47,241
Hassastım ve seni görmek iyi geldi.
418
00:31:47,824 --> 00:31:49,952
Ama yanlış şeyler düşünmeni istemiyorum.
419
00:31:50,661 --> 00:31:51,912
Çünkü olmayacak.
420
00:31:53,580 --> 00:31:55,457
- Anladım.
- Harika.
421
00:31:57,042 --> 00:32:03,090
Hayatının en önemli gecesinde sahneye
çıkmadan 90 dakika önce buraya kadar
422
00:32:03,590 --> 00:32:06,051
bir daha beni öpmek istemediğini
söylemeye mi geldin?
423
00:32:12,099 --> 00:32:13,225
Mahvet onları Dri.
424
00:32:15,102 --> 00:32:16,311
Evet, sağ ol.
425
00:32:23,986 --> 00:32:26,488
Dee Dee. Ben...
426
00:32:26,488 --> 00:32:29,825
- Söylediğin çok cesurcaydı.
- Tanrım. Gözlerim dağılmış mı?
427
00:32:29,825 --> 00:32:32,244
- Hayır.
- Benim yaşımda gün içinde ağlamamak lazım.
428
00:32:32,744 --> 00:32:34,580
- Tanrım.
- Hayır, harikasın.
429
00:32:35,581 --> 00:32:37,040
Zoe'yle öğle yemeği nasıldı?
430
00:32:38,292 --> 00:32:39,501
Harikaydı.
431
00:32:39,501 --> 00:32:41,211
- Güzel.
- Sorduğun için sağ ol.
432
00:32:42,337 --> 00:32:45,507
Her neyse, ultrason randevum var.
433
00:32:45,507 --> 00:32:49,511
- Bebeğini mi göreceksin?
- Evet ama bu anatomi taraması.
434
00:32:50,012 --> 00:32:51,513
Korkutucu olan.
435
00:32:51,513 --> 00:32:54,183
- Kalbini falan kontrol ettikleri...
- Evet.
436
00:32:54,183 --> 00:32:56,143
...kemiklerini. Ve oda arkadaşım gelecekti
437
00:32:56,143 --> 00:32:58,979
ama son dakikada mesaiye çağırmışlar.
438
00:32:58,979 --> 00:33:01,815
Sen de muhtemelen çok meşgulsündür.
439
00:33:02,399 --> 00:33:03,609
- Ama ben sadece...
- Evet.
440
00:33:03,609 --> 00:33:06,695
- ...söylemek istedim.
- Evet. Üzgünüm.
441
00:33:08,989 --> 00:33:09,990
Sadece...
442
00:33:12,367 --> 00:33:14,786
Üzgünüm Linda. Senin annen olamam.
443
00:33:16,121 --> 00:33:19,041
- Tanrım. Üzgünüm. Hayır.
- Ve ben... yani ben
444
00:33:19,041 --> 00:33:20,709
- şey demek istemem...
- Evet, ben...
445
00:33:20,709 --> 00:33:24,087
- Hissettiğim... Sadece...
- Hayır, hiç sorun değil.
446
00:33:24,087 --> 00:33:26,423
Sakın... Düşünme bile, gerçekten.
447
00:33:27,132 --> 00:33:29,510
- Tamam. Yani üzgünüm.
- Hayır.
448
00:33:29,510 --> 00:33:34,014
Ama harika olacaksın.
Ve bebek de harika olacak.
449
00:33:36,683 --> 00:33:37,684
Sağ ol.
450
00:33:42,606 --> 00:33:44,149
BİRA VE VİSKİ SHOT HER ZAMAN 8 DOLAR
451
00:33:46,693 --> 00:33:49,154
HER ÇARŞAMBA BİLGİ YARIŞMASI
PARA ÖDÜLÜ
452
00:34:09,174 --> 00:34:12,219
- Ne vereyim?
- Coors Light.
453
00:34:14,054 --> 00:34:16,014
- Hey, bir soru sorabilir miyim?
- Tabii.
454
00:34:16,723 --> 00:34:19,184
Birkaç ay önce
uçağın nerede düştüğünü biliyor musun?
455
00:34:19,184 --> 00:34:20,518
New York'tan gelen.
456
00:34:23,272 --> 00:34:25,649
Hayır. Pardon.
457
00:34:28,443 --> 00:34:29,485
Sağ ol.
458
00:34:37,828 --> 00:34:41,331
Siz kaza bölgesini bulabilirsiniz,
değil mi?
459
00:34:44,083 --> 00:34:45,210
Podcast mi yapıyorsun?
460
00:34:45,960 --> 00:34:47,254
Podcast... Hayır.
461
00:34:49,130 --> 00:34:50,632
Bir arkadaşım için geldim.
462
00:34:50,632 --> 00:34:53,260
Bize ve ölenlere saygı göstersen
nasıl olur?
463
00:34:53,260 --> 00:34:55,512
Buraya yüzlerce insan geldi
464
00:34:55,512 --> 00:34:57,514
ve görecek bir şey yok. Evine git.
465
00:34:58,974 --> 00:34:59,975
Evet. Pardon.
466
00:35:05,856 --> 00:35:07,232
Oraya neden gitmek istiyorsun?
467
00:35:10,611 --> 00:35:12,154
Yeğenim kazadan sağ kurtuldu.
468
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
Ben seni götürürüm.
469
00:35:25,042 --> 00:35:26,084
Ben seni götürürüm.
470
00:35:35,177 --> 00:35:36,178
Hadi.
471
00:35:45,020 --> 00:35:49,900
Hey, onunla gidemezsin. Bu... Benimle gel.
472
00:35:52,361 --> 00:35:53,195
Hadi.
473
00:36:17,261 --> 00:36:21,056
- Nişanlısın demek?
- Öyle.
474
00:36:21,807 --> 00:36:24,351
Bizimle akşam yemeği yemek
zorunda değilsin.
475
00:36:24,351 --> 00:36:28,063
- Sadece yardım etmek istiyor.
- Evet, harika biri.
476
00:36:29,273 --> 00:36:30,566
Tebrikler.
477
00:36:32,818 --> 00:36:35,946
- Düğün için heyecanlısındır.
- Ben... Evet, ben...
478
00:36:37,155 --> 00:36:39,283
Yani gelin ben değilim...
479
00:36:40,951 --> 00:36:42,911
Planlar beni çıldırtıyor.
480
00:36:44,830 --> 00:36:48,000
Ama annem yakından ilgileniyor.
481
00:36:48,000 --> 00:36:51,670
Yaşadıklarından sonra ona iyi geliyor.
482
00:36:55,757 --> 00:36:58,218
- Ne? Söyle.
- Hiç.
483
00:37:00,512 --> 00:37:04,433
Bütün bunlar, Brent'in
anlattıklarından, çok tipik geliyor.
484
00:37:04,433 --> 00:37:07,477
Yani... O ne demek?
485
00:37:08,312 --> 00:37:12,566
Bilmem. Altın çocuk, anasının kuzusu,
486
00:37:13,233 --> 00:37:15,777
ailesini mutlu etmek için
her şeyi yapmak falan.
487
00:37:17,404 --> 00:37:19,573
Yaptığım bu değil. O yüzden evlenmiyorum.
488
00:37:19,573 --> 00:37:21,992
Şey, öyle olsaydı bile soylu bir davranış.
489
00:37:21,992 --> 00:37:23,410
Şey, değil.
490
00:37:25,078 --> 00:37:26,872
Tamam. Pardon.
491
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Peki ya sen?
492
00:37:41,553 --> 00:37:42,679
Nasıl hissediyorsun?
493
00:37:45,390 --> 00:37:47,851
Evet, çok iyi değilim diyebilirim.
494
00:37:49,645 --> 00:37:50,729
Evet.
495
00:37:52,231 --> 00:37:53,315
Ben de.
496
00:37:59,446 --> 00:38:00,864
Hey, ne oldu?
497
00:38:05,494 --> 00:38:08,580
Ulusal Ulaşım Güvenliği Kurulu
enkazda bunu bulmuş.
498
00:38:10,082 --> 00:38:12,084
- Bu...
- Nişan yüzüğüm.
499
00:38:16,922 --> 00:38:20,509
Brent'i havaalanına bıraktığım gün
çok kötü kavga ettik.
500
00:38:27,891 --> 00:38:29,935
Çok zalimce davrandım.
501
00:38:31,228 --> 00:38:32,771
Eminim o kadar kötü değildir.
502
00:38:33,814 --> 00:38:38,402
Anlamıyorsun. Ben... çok fazla şey söyledim.
503
00:38:40,279 --> 00:38:43,490
Ve tek istediği
o dönene kadar yüzüğü takmamdı.
504
00:38:46,994 --> 00:38:48,954
Hepimiz aptalca şeyler söyleriz.
505
00:38:52,124 --> 00:38:53,458
Evet ama ben bitirmiştim.
506
00:38:55,586 --> 00:38:57,379
Ondan ayrılmıştım.
507
00:38:58,046 --> 00:38:59,339
Ve kahretsin, öldü.
508
00:39:06,513 --> 00:39:08,015
Hep son sözü söyleyen olmak isterdi.
509
00:39:11,185 --> 00:39:13,353
- Kapat çeneni.
- Kahrolası.
510
00:39:35,542 --> 00:39:36,585
Ne?
511
00:39:37,503 --> 00:39:41,423
Sadece... Gözleriniz aynı.
512
00:40:31,640 --> 00:40:34,101
Sıradaki sorumuz Bayan Washington'a.
513
00:40:34,852 --> 00:40:37,855
Tomas son 40 senedir
Harlem'de oturuyormuş,
514
00:40:37,855 --> 00:40:39,898
ev sahibi evi tahliye etmeye çalışıyormuş.
515
00:40:39,898 --> 00:40:43,193
Bölgenin gittikçe nezihleşmesinin sonucunda
516
00:40:43,193 --> 00:40:45,863
kiraların artmasıyla alakalı
ne yapacaksınız?
517
00:40:47,739 --> 00:40:48,740
Sağ olun...
518
00:40:49,741 --> 00:40:52,077
ve soru için de
Tomas'a teşekkür etmek isterim.
519
00:40:53,704 --> 00:40:55,622
Pek çok komşumuzun çıkarıldığına
şahit oldum
520
00:40:55,622 --> 00:40:59,001
bu çok tutkulu olduğum bir konu çünkü...
521
00:40:59,001 --> 00:41:01,253
Bir şeyleri halletmek için
tutkudan fazlası gerek.
522
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Bir emlak gelişimci olarak
523
00:41:03,213 --> 00:41:04,882
Tomas ne yapmalı, biliyorum.
524
00:41:04,882 --> 00:41:07,259
Konutlandırma konusunda
çok deneyimim var aslında.
525
00:41:07,259 --> 00:41:10,012
Affınıza sığınarak,
rakibim bir yardımcıydı.
526
00:41:10,012 --> 00:41:12,097
Hayatı boyunca başka bir işte çalışmadı.
527
00:41:12,598 --> 00:41:15,184
Sahip olduğu tek deneyim
telefonlara bakmak.
528
00:41:15,184 --> 00:41:18,020
- Kurallara uyalım.
- Öte yandan ben
529
00:41:18,020 --> 00:41:21,648
Milletvekili Washington'ın
14 sene boyunca özel kalemiydim.
530
00:41:21,648 --> 00:41:22,816
Haklı.
531
00:41:23,942 --> 00:41:25,068
Telefonlara cevap veriyordum.
532
00:41:27,487 --> 00:41:29,156
Ve çok iyi yapıyordum.
533
00:41:30,115 --> 00:41:31,867
Ve doğru.
534
00:41:31,867 --> 00:41:35,454
Üniversiteden sonra büyükannem
bana iş ve başımı sokacak bir ev verdi.
535
00:41:36,455 --> 00:41:40,125
Ama bunun anlamı,
bu bölgenin avukatlığı nasıl yapılır,
536
00:41:40,125 --> 00:41:41,919
hayatım boyunca ön sıradan izledim.
537
00:41:41,919 --> 00:41:43,545
Her sabah saat 5.00'te
538
00:41:43,545 --> 00:41:47,341
fikir alışverişinde bulunmak için yataktan
kaldırırdı, hoşuma gitse de gitmese de.
539
00:41:47,341 --> 00:41:49,092
Beni kahve içmeden görmek istemezsiniz.
540
00:41:50,636 --> 00:41:54,097
Yani evet, kâğıt üzerinde
sadece yardımcıydım.
541
00:41:55,474 --> 00:41:57,351
Ama işin en iyisinden öğrendim.
542
00:41:57,351 --> 00:42:02,981
Ve Harlem'de 36 sene boyunca
seçtiğiniz kadın tarafından yetiştirildim.
543
00:42:02,981 --> 00:42:04,233
Onun da yetiştiği yerde.
544
00:42:04,233 --> 00:42:06,276
Sizin için nasıl savaşacağımı
bana o öğretti.
545
00:42:06,276 --> 00:42:08,820
Doğru olan şeyi savunmayı öğretti,
546
00:42:08,820 --> 00:42:10,822
onun tabiriyle
"kahrolası işleri halletmeyi."
547
00:42:11,949 --> 00:42:15,494
Büyükannem bugün burada bulunmam için
yolu açtı.
548
00:42:16,119 --> 00:42:18,622
Ve bu sahnede kimse
onun mirasını taşımak için
549
00:42:18,622 --> 00:42:20,541
kendini benden çok veremez.
550
00:42:36,390 --> 00:42:37,391
Teşekkür ederim.
551
00:44:22,829 --> 00:44:23,830
Sen iyi misin?
552
00:44:25,832 --> 00:44:27,417
Onca hayat...
553
00:44:30,045 --> 00:44:32,339
Ve onca insan, öylece düştüler.
554
00:44:41,014 --> 00:44:43,684
Dua etsem benimle...
benimle birlikte dua eder misin?
555
00:44:49,481 --> 00:44:50,858
Pek dindar değilimdir.
556
00:44:51,441 --> 00:44:55,362
Evet, ben de.
Nasıl başlayacağımı bilmiyorum.
557
00:45:07,708 --> 00:45:12,087
Göklerdeki Babamız...
558
00:45:13,839 --> 00:45:16,008
- adın kutsal kılınsın.
- Adın kutsal kılınsın.
559
00:45:17,426 --> 00:45:19,052
- Egemenliğin gelsin.
- Egemenliğin gelsin.
560
00:45:20,762 --> 00:45:22,306
Senin istediğin olsun.
561
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de.
562
00:45:28,562 --> 00:45:30,939
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver
563
00:45:32,900 --> 00:45:35,027
ve sen de bizim suçlarımızı bağışla.
564
00:45:37,738 --> 00:45:41,116
Bize karşı suç işleyenleri
bağışladığımız gibi.
565
00:45:41,867 --> 00:45:44,203
Ayartılmamıza izin verme
566
00:45:45,537 --> 00:45:47,289
ama bizi kötü olandan kurtar.
567
00:45:47,289 --> 00:45:48,498
Çünkü egemenlik senindir
568
00:45:49,041 --> 00:45:52,586
ve güç ve yücelik, sonsuzlara dek.
569
00:45:53,837 --> 00:45:54,838
Amin.
570
00:46:11,146 --> 00:46:12,147
Selam!
571
00:46:13,440 --> 00:46:14,650
Günün nasıldı?
572
00:46:17,528 --> 00:46:19,029
Anneme hiç kızdın mı?
573
00:46:23,492 --> 00:46:24,660
Her zaman.
574
00:46:26,578 --> 00:46:27,579
Her zaman.
575
00:46:32,042 --> 00:46:33,335
Evet, şu an ben sadece...
576
00:46:35,754 --> 00:46:36,964
Jordan'a çok kızgınım.
577
00:46:38,632 --> 00:46:39,675
Ben sadece...
578
00:46:42,511 --> 00:46:43,720
Ona kızgınım.
579
00:46:45,138 --> 00:46:51,228
Jordan'a kızgın olup
aynı zamanda onu sevebilirsin de.
580
00:46:51,228 --> 00:46:53,730
Bu ikisini aynı anda hissedebilirsin.
581
00:46:54,356 --> 00:46:55,607
Ben hissettiğimi biliyorum.
582
00:46:59,486 --> 00:47:00,571
Sağ ol.
583
00:47:02,072 --> 00:47:06,410
Sanırım Shay'lerde uyumak istememin sebebi
584
00:47:06,410 --> 00:47:09,246
hayatım boyunca
Jordan'la bir oda paylaşmış olmam.
585
00:47:09,246 --> 00:47:10,455
Ben sadece...
586
00:47:11,498 --> 00:47:13,041
Başka bir çocuğun yanında olmak istedim.
587
00:47:14,710 --> 00:47:16,295
Seni üzmek istememiştim.
588
00:47:21,049 --> 00:47:22,217
Edward.
589
00:47:24,178 --> 00:47:26,722
Nerede istiyorsan orada uyuyabilirsin.
590
00:47:28,473 --> 00:47:29,474
Tamam mı?
591
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Sağ ol.
592
00:48:10,641 --> 00:48:12,142
Benimle kal dostum.
593
00:48:15,020 --> 00:48:16,522
Ödev yapıyorum.
594
00:48:28,200 --> 00:48:29,868
Tekne mesajı neydi öyle?
595
00:48:30,786 --> 00:48:32,371
Bazen yaptığım bir şey.
596
00:48:33,539 --> 00:48:34,873
Ailemin teknesi vardı.
597
00:48:35,832 --> 00:48:37,626
Bir kulübe üye olman gerekiyor.
598
00:48:38,293 --> 00:48:41,004
Olanlardan sonra hâlâ orada olur mu, bilememiştim.
599
00:48:43,298 --> 00:48:44,424
Ve oradaydı.
600
00:48:45,092 --> 00:48:46,510
Çok az bilgi verdin.
601
00:48:51,306 --> 00:48:54,017
Ben 405 Central Park West'e gittim.
602
00:48:54,977 --> 00:48:56,603
Siktir, onunla tanıştın mı?
603
00:48:57,145 --> 00:48:59,481
- Yakala.
- Ne oluyor Edward?
604
00:49:00,148 --> 00:49:01,149
Baksana.
605
00:49:03,360 --> 00:49:05,404
{\an8}T.A.M. YARIN SABAH 10
606
00:49:08,073 --> 00:49:09,199
Bana her şeyi anlat.
607
00:49:10,367 --> 00:49:15,622
Amcası oradaydı
ve orada olduğum için çok sinirlendi.
608
00:49:16,164 --> 00:49:18,876
- Tabii ki.
- Beni dışarı itti ve sonra...
609
00:49:19,918 --> 00:49:22,754
- Ne yaptı?
- Evet, sonra ben ona sinirlendim.
610
00:50:22,481 --> 00:50:24,483
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz