1 00:00:12,513 --> 00:00:14,806 Bu resimlerin bir kısmı üzücü olabilir 2 00:00:14,806 --> 00:00:18,894 ama size ya da sevdiğiniz birine ait bir mal görürseniz söyleyin, 3 00:00:18,894 --> 00:00:22,064 Washington'daki Ulusal Ulaşım Güvenliği Kurulu size gönderecek. 4 00:00:23,690 --> 00:00:25,526 TANIM: YÜZÜK RENK: GÜMÜŞ/MAVİ 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,027 Hayır. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,780 - Ben dönene kadar yüzüğü al. - Bunu yapmıyorum. 7 00:00:29,780 --> 00:00:31,573 - Yapamam. - Amanda, lütfen. 8 00:00:35,536 --> 00:00:36,787 O benim. 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,458 O benim. 10 00:01:11,029 --> 00:01:12,823 {\an8}ANN NAPOLITANO'NUN KİTABINA DAYANMAKTADIR 11 00:01:36,221 --> 00:01:39,099 - Cheetos'una puding veririm. - Evet, tabii. 12 00:01:41,101 --> 00:01:42,227 Hey, dikkat etsene. 13 00:01:42,728 --> 00:01:44,354 Rahat ol. Ayrıca renkleri de aynı. 14 00:01:44,980 --> 00:01:46,106 Cekete saygı duy. 15 00:01:46,106 --> 00:01:49,026 İçinde çöp bırakan ben değilim. 16 00:01:49,526 --> 00:01:52,029 Yalan söyleyemem, abin biraz istifçiymiş. 17 00:01:53,155 --> 00:01:54,907 Ama şeker konusunda zevkliymiş. 18 00:01:56,533 --> 00:01:57,826 Bu ne? 19 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 Abin resim mi yapıyordu? 20 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Pek sayılmaz. 21 00:02:08,377 --> 00:02:09,630 İşin içinde bir kız var. 22 00:02:10,130 --> 00:02:14,092 Dostum, geri koy. Ciddiyim, geri koysana. Senin değiller. 23 00:02:14,092 --> 00:02:15,969 - Tanrım. İşte bu. - Ne? 24 00:02:15,969 --> 00:02:17,513 Gizemli kız ressam 25 00:02:17,513 --> 00:02:20,140 ve abinle bağlantısı var. Derin bir bağlantı. 26 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 Sen delirmişsin. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,394 Bunların hepsi aynı yerden. 28 00:02:24,394 --> 00:02:29,233 "Central Park Deli and Juice Bar. 405 Central Park West." 29 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 - Abin oradan alışveriş yapar mıydı? - Hayır. 30 00:02:32,319 --> 00:02:36,073 Neden gizemli kızın çizimleri olan binlerce fiş var? 31 00:02:37,074 --> 00:02:40,160 Gizemli Kız abinin kız arkadaşıydı. Kesin. Dosya kapanmıştır. 32 00:02:40,160 --> 00:02:41,119 Cheeto? 33 00:02:42,621 --> 00:02:44,164 Jordan'ın kız arkadaşı yoktu. 34 00:02:44,164 --> 00:02:45,791 Evet, vardı. 35 00:02:47,960 --> 00:02:49,211 Hayır, yoktu. 36 00:02:49,211 --> 00:02:51,922 Başka kim seni takip edip küçük bir kafa verir ki? 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,173 Takipçi mi? 38 00:02:53,173 --> 00:02:54,967 Bunlar abinin ceketindeydi. 39 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 Jordan'ın kız arkadaşı olsaydı bilirdim. 40 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 Tamam, evet. Ama gizli bir kız arkadaşsa bilemezdin. 41 00:03:04,518 --> 00:03:05,769 Bizim sırlarımız yoktu. 42 00:03:12,693 --> 00:03:18,740 Adı Shay. İkisi de 12 yaşında. Tamamen masum olduğuna eminim. 43 00:03:18,740 --> 00:03:24,121 Durum şu, her geceyi orada geçiriyor. Her geceyi. 44 00:03:25,414 --> 00:03:30,335 Kişisel algılamamaya çalışıyorum. Benimle ilgili değil, biliyorum. Bunu biliyorum. 45 00:03:31,086 --> 00:03:34,298 Ve çok şey yaşadı. Sadece... 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,008 Oğlanı evinde istiyorsun. 47 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Evet. 48 00:03:40,804 --> 00:03:41,805 O hâlde ona söyle. 49 00:03:42,431 --> 00:03:44,349 Ebeveyn olan sensin. Çocuklara sınır lazım. 50 00:03:47,936 --> 00:03:49,646 Hey. 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,857 Emin olmak istedim. 52 00:03:51,857 --> 00:03:55,027 Grupta olmam senin için hâlâ uygun mu diye emin olmak istedim. 53 00:03:55,944 --> 00:03:58,530 Evet, dediğim gibi hallederiz. 54 00:03:59,489 --> 00:04:00,407 Tamam. 55 00:04:01,366 --> 00:04:03,410 Hey. Çoktan gittin sanmıştım. 56 00:04:03,410 --> 00:04:05,913 Öğle yemeği yiyelim diye sonraki uçağa bilet aldım. 57 00:04:05,913 --> 00:04:07,664 Seni bırakmaktan nefret ediyorum. 58 00:04:07,664 --> 00:04:12,211 - Selam. - Selam. Evet, ben ikinizi... 59 00:04:12,211 --> 00:04:14,588 Hayır, lütfen. Steve'le aynı grupta mısın? 60 00:04:15,130 --> 00:04:18,466 Bu Amanda. Amanda, nişanlım Daphne. 61 00:04:18,466 --> 00:04:22,346 Nişanlı demek. Seninle tanışmak çok güzel. 62 00:04:22,346 --> 00:04:25,224 Başın sağ olsun. Her kimse. 63 00:04:25,224 --> 00:04:27,017 - Burnumu sokmayayım. - Evet. 64 00:04:27,017 --> 00:04:29,645 - Evet, Brent'i tanıyordum. - Brent'i tanıyordu. 65 00:04:29,645 --> 00:04:33,232 - Brent, senin Brent'in mi? - Evet, Amanda ve Brent nişanlıydı. 66 00:04:33,232 --> 00:04:34,691 Brent nişanlı mıymış? 67 00:04:34,691 --> 00:04:36,735 Bana bunları anlatmadığına inanamıyorum. 68 00:04:36,735 --> 00:04:38,028 Bence epey özel bir bilgi. 69 00:04:38,028 --> 00:04:41,406 Ailedeki mesafeden nefret ediyorum. Brent'i hiç tanıyamadım. 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,741 Hepimizin iyileşmemiz lazım. 71 00:04:43,534 --> 00:04:44,868 Akşam yemeğine gelir misin? 72 00:04:45,536 --> 00:04:46,703 Daphne, bu... 73 00:04:46,703 --> 00:04:48,956 Steve'i tanımalısın. Birbirimizi tanımalıyız. 74 00:04:48,956 --> 00:04:51,166 - Evet, çok hoş. - Cumartesi gecesi nasıl? 75 00:04:52,459 --> 00:04:53,460 Cumartesi olur. 76 00:04:53,460 --> 00:04:54,920 - Muhteşem. - Harika. 77 00:04:54,920 --> 00:04:58,257 - Harika. Gidelim. Tamam. - Evet. 78 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 {\an8}Bu resim. 79 00:05:02,928 --> 00:05:04,304 {\an8}HARLEM İÇİN BİR DUA 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 {\an8}Şehrin tamamı bu güzel imajla büyülenmiş hâlde 81 00:05:08,684 --> 00:05:10,769 ve sen de epey ünlü oldun. 82 00:05:11,395 --> 00:05:12,855 Kendime ünlü demezdim. 83 00:05:12,855 --> 00:05:16,149 Bu fotoğraf Harlem'deki Birinci Dominyon Kilisesi'nde çekildi. 84 00:05:16,149 --> 00:05:18,861 {\an8}Yetkili peder de Eric Turner. 85 00:05:18,861 --> 00:05:21,989 {\an8}Toplum aktivistliği ve liderliğiyle tanınıyor. 86 00:05:21,989 --> 00:05:23,365 Evet, öyleydi. 87 00:05:23,365 --> 00:05:27,244 İkiniz geçmişte romantik ilişki içindeydiniz, değil mi? 88 00:05:29,079 --> 00:05:30,497 Abby, geçmiş geçmişte kaldı. 89 00:05:31,874 --> 00:05:34,626 Anlaşıldı. Yarınki münazaradan bahsedelim. 90 00:05:35,335 --> 00:05:39,173 Münazara sahnesinde büyükannenden daha iyisi yoktu. 91 00:05:39,173 --> 00:05:40,299 Evet. 92 00:05:40,299 --> 00:05:43,844 Rush Limbaugh'ya özür dilettiğini hâlâ hatırlıyorum. 93 00:05:43,844 --> 00:05:45,888 Güçlü biriydi. 94 00:05:45,888 --> 00:05:48,557 Peki sen neye açıklık getirmeyi umuyorsun? 95 00:05:48,557 --> 00:05:53,437 Milletvekilinin torunu olarak değil de, kendin, Adriana Washington olarak? 96 00:05:56,690 --> 00:06:00,235 Yarın gece kendiniz göreceksiniz. 97 00:06:03,697 --> 00:06:05,282 Bu harika. 98 00:06:06,783 --> 00:06:09,453 Bacağın daha da güçleniyor. 99 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 Çok iyi. Daha güçlü gibi geliyor mu? 100 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 - Evet. - Bu harika. Çok iyi. 101 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 Artık bana ihtiyacın yok. 102 00:06:17,377 --> 00:06:20,214 Yani tabii ki bana ihtiyacın olursa buradayım. 103 00:06:20,214 --> 00:06:23,300 Ama tek başına bir şeyler yapman güzel. Bağımsız olman. 104 00:06:23,300 --> 00:06:25,844 Mesela yaşın gelince araba kullanmayı öğrenmek 105 00:06:25,844 --> 00:06:29,014 ya da çimenleri biçmek ya da... 106 00:06:31,266 --> 00:06:32,726 kendi odanda yatmak. 107 00:06:33,977 --> 00:06:38,774 Shay'in odasında geçici olarak yatmanda sorun olduğundan değil. 108 00:06:39,691 --> 00:06:44,279 Ama bir süre geçti ve ailenle olman önemli. 109 00:06:45,322 --> 00:06:49,326 Ve John eniştenle ben senin aileniz. 110 00:06:53,288 --> 00:06:57,501 Ve burası evin olacaksa evde uyumalısın işte. 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,880 Ki o da... burası. 112 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Bu evde. 113 00:07:09,555 --> 00:07:11,390 Buna karar verildi mi? 114 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 Verildi. 115 00:07:15,435 --> 00:07:18,272 Lacey patronluk tasladı, sen de kabul mu ettin? 116 00:07:19,690 --> 00:07:24,194 Evet. Yani ne yapacağım ki? On iki yaşındayım. 117 00:07:24,695 --> 00:07:25,946 Saçma sapan konuştu mu? 118 00:07:25,946 --> 00:07:28,115 Evet, konuştu. Nereden bildin? 119 00:07:28,115 --> 00:07:30,993 Ön verandadaki rüzgâr çanları yüzünden annemle uğraşmıştı. 120 00:07:30,993 --> 00:07:32,369 Çok mantıklı bir şikâyetti. 121 00:07:32,369 --> 00:07:34,663 Dışarısı Budist tapınağı gibiydi. 122 00:07:34,663 --> 00:07:38,208 Ama saçma sapan konuştu. Ve şöyle falan oldu, tamam mı? 123 00:07:39,459 --> 00:07:40,502 Evet, kesinlikle. 124 00:07:40,502 --> 00:07:44,047 Evet, yok, saçmalayan Lacey olduysa çok ciddi demektir. 125 00:07:44,047 --> 00:07:46,008 Evet. Sanırım öyle. 126 00:07:47,384 --> 00:07:48,552 Ciddi bir kadın. 127 00:07:48,552 --> 00:07:49,636 Evet. 128 00:07:50,596 --> 00:07:53,307 O fişlerin üzerindeki adresi Google'da arattım. 129 00:07:53,974 --> 00:07:56,810 Ailenin dairesinden 10 blok falan uzakta. 130 00:07:56,810 --> 00:07:59,104 Cuma günü erken çıkıştan sonra acele edersek 131 00:07:59,104 --> 00:08:00,606 - yetişebiliriz... - Ben gitmem. 132 00:08:00,606 --> 00:08:03,192 Söyledim ya. Abimin kız arkadaşı yoktu. 133 00:08:03,192 --> 00:08:06,236 - Tamam, evet. Peki senin teorin ne? - Bilmem. Yok. 134 00:08:06,236 --> 00:08:08,614 Bu benim hayatım, senin değil. 135 00:08:08,614 --> 00:08:12,034 Hayatıma neden bu kadar taktın? En ince ayrıntısına kadar. 136 00:08:14,203 --> 00:08:15,954 Yardım etmeye çalıştım sadece ya. 137 00:08:16,705 --> 00:08:18,790 - Ben... - Alıştırma yapmam lazım. 138 00:08:21,502 --> 00:08:23,212 - Shay, ben... - Ciddiyim. Git! 139 00:08:35,890 --> 00:08:38,477 - Aramana çok sevindim. - Evet. 140 00:08:39,770 --> 00:08:43,065 Güzel kızımla güzel bir öğle yemeği yemek çok güzel. 141 00:08:45,025 --> 00:08:46,026 LA nasıldı? 142 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 İyiydi. 143 00:08:52,282 --> 00:08:55,953 Halletmem gereken finansal şeyler var, 144 00:08:56,662 --> 00:08:59,540 bir noktada seninle de konuşmak isteyeceğim aslında. 145 00:08:59,540 --> 00:09:00,624 Her şey yolunda mı? 146 00:09:00,624 --> 00:09:03,043 Her şey yolunda. İyi. Endişelenecek bir şey yok. 147 00:09:03,043 --> 00:09:05,212 - Hâlen hallediyorum. - Tamam. 148 00:09:05,212 --> 00:09:09,508 Ama bunu düşünmek istemiyorum. Seninle bu anın tadını çıkarmak istiyorum. 149 00:09:09,508 --> 00:09:12,594 Evet, son zamanlarda tam da benim düşündüğüm şey. 150 00:09:12,594 --> 00:09:16,431 Sadece işte... Sadece saçmalıkları görmezden gelip 151 00:09:16,431 --> 00:09:18,475 hayatını yaşaman lazım. Anladın mı? 152 00:09:19,393 --> 00:09:20,853 - Katılıyorum. - Evet. 153 00:09:20,853 --> 00:09:23,146 - Daha nice öğle yemeklerine. - Evet. 154 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Düşündüm de 155 00:09:31,196 --> 00:09:34,199 seyahat etmek istediğimden eminim. 156 00:09:36,743 --> 00:09:39,079 - Bayıldım. Ben de. - Evet. 157 00:09:39,079 --> 00:09:41,331 - Baban bunu yapmamızı çok isterdi. - Biliyorum. 158 00:09:41,331 --> 00:09:44,960 Belki de Alaska gemi turuna ikimiz çıkabiliriz. 159 00:09:44,960 --> 00:09:47,129 Kesinlikle, evet, bir noktada. Kesin. 160 00:09:47,129 --> 00:09:50,424 Ama... Hayır, bu aslında... bu değildi... 161 00:09:51,258 --> 00:09:56,346 Okulu bırakıp tek başıma seyahat ederim diye düşünmüştüm. 162 00:09:57,222 --> 00:09:58,640 Buyurun. 163 00:09:58,640 --> 00:10:02,436 - Teşekkür ederim. Şuna bak... Muhteşem. - Evet. 164 00:10:02,436 --> 00:10:03,729 Wagyu. 165 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 O... okulu mu bırakacaksın? 166 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 - Evet. - Ne zaman? 167 00:10:08,942 --> 00:10:11,445 Yani hemen. Yani olabildiğince çabuk. 168 00:10:14,698 --> 00:10:16,575 Peki hangi... Nereye gideceksin? 169 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Dünyanın etrafında, her yere işte. 170 00:10:18,327 --> 00:10:21,496 Ama tatlım, Barnard'a girmek için hayatın boyunca çalıştın. 171 00:10:21,496 --> 00:10:24,082 Evet, biliyorum. Kesinlikle. 172 00:10:24,625 --> 00:10:26,710 Bahsettiğim saçmalık da o işte. 173 00:10:26,710 --> 00:10:27,794 Anladın mı? 174 00:10:28,629 --> 00:10:35,385 Geçen gün düşünüyordum da en erken hatıram bana prova yaptırdığın, 175 00:10:35,385 --> 00:10:37,179 anaokulu görüşmesi için. 176 00:10:38,180 --> 00:10:39,932 - Ben öyle bir şey yapmadım. - Yaptın. 177 00:10:40,516 --> 00:10:43,560 Şey, bence sen çok utangaç olduğun içindi 178 00:10:43,560 --> 00:10:45,938 - ve ben sadece... parlamanı istedim... - Evet. 179 00:10:45,938 --> 00:10:49,191 - ...çünkü seni tanıyordum... - Ama anne... anaokuluydu. 180 00:10:49,191 --> 00:10:50,943 Ve hiç bitmedi. 181 00:10:50,943 --> 00:10:54,655 Müfredat dışı dersler, SAT hazırlığı, üniversite hazırlık koçları, 182 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 ben hep hayat için seçmelere katılıyordum. Hiç gerçekten yaşayamadım. 183 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Üniversitede de o kişiye dönüştüm. 184 00:10:59,910 --> 00:11:01,787 A almanın peşinde, bir bok öğrenmiyorum. 185 00:11:01,787 --> 00:11:04,873 Ve işimde de, tükenmiş bir evliliğin içinde de mutsuz olacağım. 186 00:11:04,873 --> 00:11:07,918 Ve hamster tekerleğinden inmek istiyorum, hemen. 187 00:11:09,086 --> 00:11:11,755 Tamam tatlım. Ama bu senin hayatın. 188 00:11:12,464 --> 00:11:13,715 Bu senin geleceğin. 189 00:11:14,800 --> 00:11:20,514 Ve baban senin eğitim alabilmen için çok çalıştı 190 00:11:20,514 --> 00:11:24,184 ve ben de ne olursa olsun aynı şeyi yapmak niyetindeyim. 191 00:11:25,519 --> 00:11:27,396 Bu eğitimi almanı istiyorum tatlım. 192 00:11:27,396 --> 00:11:30,607 Babam burada olsaydı beni desteklerdi. 193 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 Ağır oldu. 194 00:11:34,736 --> 00:11:36,280 Baban sana asla hayır diyemezdi. 195 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 - Birinin ebeveyn olması lazımdı. - Evet, bana inanırdı anne. 196 00:11:39,074 --> 00:11:40,701 Sana ben de inanıyorum. 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,871 Üniversiteye gitmedim. Hayatımın en büyük pişmanlığı. 198 00:11:43,871 --> 00:11:46,248 - Senin için fazlasını isterim. - O hâlde anne... Sen git. 199 00:11:46,874 --> 00:11:50,085 Senden bu dönemi bitirmeni istiyorum... 200 00:11:50,085 --> 00:11:54,590 Dönemi nasıl bitireceğim, bilmiyorum anne. Düşünemiyorum. Uyuyamıyorum. Ben... uyuştum. 201 00:11:54,590 --> 00:11:56,925 Arkadaşlarım yaşadıklarımı bilmiyor. Ben... 202 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 Keşke senin gibi olabilseydim. 203 00:11:58,802 --> 00:12:02,639 Keşke kalkıp, makyajımı yapıp 204 00:12:02,639 --> 00:12:06,518 hayatıma hiçbir şey olmamış gibi devam etsem ama yapamıyorum işte. Yapamıyorum. 205 00:12:06,518 --> 00:12:10,480 Bunu yapmalıyım. Seyahat edeceğim ve beni desteklemene ihtiyacım var. 206 00:12:13,108 --> 00:12:16,236 Kalkıp, makyajımı yapıp günümü yaşadığımı sanmıyorum. 207 00:12:17,988 --> 00:12:21,700 - Özür dilerim. Öyle demek istemedim. - Bunu söyledin ve kırıcı oldu. 208 00:12:21,700 --> 00:12:23,202 Lütfen bir daha söyleme. 209 00:12:24,161 --> 00:12:25,162 Tamam. 210 00:12:31,835 --> 00:12:33,253 Bence bu bir hata. 211 00:12:34,838 --> 00:12:36,507 Doğru olduğunu düşünmüyorum 212 00:12:37,841 --> 00:12:41,803 ama neye karar verirsen ver seni seviyorum ve destekliyorum. 213 00:13:03,492 --> 00:13:05,869 {\an8}İYİ GECELER APTAL 214 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 Selam. 215 00:13:39,319 --> 00:13:40,445 Neden Shay'lerde değilsin? 216 00:13:41,864 --> 00:13:44,116 Lacey teyze artık kalamayacağımı söyledi. 217 00:13:47,619 --> 00:13:48,829 Tabii. 218 00:13:51,623 --> 00:13:53,000 Ayakta ne işin var? 219 00:13:58,380 --> 00:14:03,093 Bazen kaza hâlâ o tarlada duruyor gibi geliyor. 220 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Ve işte... Yanması hiç durmayacak gibi. 221 00:14:13,478 --> 00:14:14,897 Evet, bu açıklama yeterli. 222 00:14:34,416 --> 00:14:38,670 Öyle değil ama, biliyorsun, değil mi? Kaldırdılar. Artık sadece tarla. 223 00:14:40,672 --> 00:14:42,216 Bilmiyorum. Belki çılgınlık 224 00:14:42,216 --> 00:14:47,971 ama Colorado'ya gitsem 225 00:14:48,555 --> 00:14:50,891 ve tarlada fotoğraflar çeksem 226 00:14:50,891 --> 00:14:52,935 temiz olduğunu görürsün. 227 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 Faydası olur mu? 228 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Bunu yapar mısın? 229 00:14:59,066 --> 00:15:00,067 Tabii ki. 230 00:15:02,277 --> 00:15:03,278 Yanındayım. 231 00:15:19,294 --> 00:15:20,546 Beni nasıl buldun? 232 00:15:21,088 --> 00:15:22,506 Becks beni iyi eğitti. 233 00:15:23,048 --> 00:15:25,801 Saklambaçta çok iyiyim artık. Al. 234 00:15:27,219 --> 00:15:29,429 - Sağ ol. - Ne demek. 235 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 Vay. 236 00:15:40,649 --> 00:15:42,109 Sen hiç evlenmedin mi? 237 00:15:44,695 --> 00:15:47,447 Hayatında kimse olmadı mı? 238 00:15:49,575 --> 00:15:52,619 Oldu ama yürümedi. 239 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 Üzüldüm. 240 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Sen de pederle mi birlikteydin? 241 00:16:01,170 --> 00:16:02,296 Bitti. 242 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 - Anladım. - Evet. 243 00:16:06,717 --> 00:16:09,928 Şey, dinlenmelisin. Yarın büyük gün. 244 00:16:09,928 --> 00:16:14,266 - Evet, benim yerime katılmak ister misin? - Bence insanlar fark eder. 245 00:16:15,517 --> 00:16:17,436 - Harika iş çıkaracaksın. - Muhtemelen. 246 00:16:17,436 --> 00:16:19,229 Bu sabah çok etkileyiciydin. 247 00:16:19,229 --> 00:16:20,772 Abby'yi duydun. 248 00:16:21,398 --> 00:16:24,359 İnsanlar bana Milletvekili Washington'ın torunu gözüyle bakıyor. 249 00:16:24,860 --> 00:16:25,944 Ne olmuş? 250 00:16:26,528 --> 00:16:29,656 Onları aksine nasıl inandıracağımı bilmiyorum. 251 00:16:29,656 --> 00:16:31,658 Saçmalayarak ilerliyorum. 252 00:16:32,659 --> 00:16:34,870 İyi bir siyasetçisin gibi duruyor. 253 00:16:34,870 --> 00:16:36,663 Peki, ben siyasetçi değilim. 254 00:16:36,663 --> 00:16:40,125 Değilim. Bana bu fırsat verildi. 255 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Bunu kazanmadım. 256 00:16:43,754 --> 00:16:44,838 Onun kazandığı gibi değil. 257 00:16:47,257 --> 00:16:50,010 - Hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum. - Hey. 258 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 Öyle bir şey olmayacak. 259 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 - Şey... - Sen olağanüstüsün. 260 00:17:04,733 --> 00:17:05,733 Pardon. 261 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 PEDER ERIC TURNER CEP 262 00:17:12,406 --> 00:17:13,617 Ne anlatacağını biliyorsun. 263 00:17:25,753 --> 00:17:28,464 Colorado'ya mı gidiyorsun? 264 00:17:28,966 --> 00:17:30,175 Bugün mü? 265 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 - Tarlanın fotoğrafını çekmeye mi? - Evet. 266 00:17:36,139 --> 00:17:40,477 Anlamadığım şey ne John? Paramız yetse de çılgınlık. 267 00:17:41,311 --> 00:17:42,563 Çocuğun ihtiyacı var. 268 00:17:42,563 --> 00:17:45,899 Ve ona yardım etmek için hiçbir şey yapmıyoruz. Mektuplarını saklıyoruz 269 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 ve mesela ben de ertelemekten bıktım. 270 00:17:48,569 --> 00:17:50,445 - Ona yardım etmek istiyorum. - Tamam. 271 00:17:50,445 --> 00:17:51,947 Ona yardım etme yolum bu. 272 00:17:53,198 --> 00:17:56,285 Millerimle alırım. Süreleri doluyor zaten. 273 00:17:56,285 --> 00:17:58,996 Miller umurumda değil. Sadece anlamaya çalışıyorum. 274 00:17:58,996 --> 00:18:00,664 - Gitmeni o mu istedi? - Bilmiyorum. 275 00:18:00,664 --> 00:18:02,666 Shay'de kalmayı kesmeyi o mu istedi? 276 00:18:03,166 --> 00:18:05,502 Lütfen bana kızdığın için yaptığını söyleme. 277 00:18:05,502 --> 00:18:09,173 Değil. Ben sadece... Bu konudaki fikrimi biliyorsun. Değil mi? 278 00:18:09,173 --> 00:18:12,843 Çocuk nerede uyumak isterse orada uyusun. Sonunda eve dönecekti zaten. 279 00:18:13,427 --> 00:18:14,636 Aynı fikirde değilim. 280 00:18:14,636 --> 00:18:16,513 Yani ona verdiğin desteği geri çektin. 281 00:18:16,513 --> 00:18:20,642 - Yani... Ne düşündüğünü sordun mu? - Ona kalmadı ki. Daha 12 yaşında. 282 00:18:20,642 --> 00:18:24,897 - Birimiz sınırları çizmek zorunda... - O normal bir çocuk değil. 283 00:18:24,897 --> 00:18:26,440 - Biliyorum John. - Öyle mi? 284 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 Çünkü daha bir gece burada kaldı 285 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 ve kazayla ilgili korkunç kâbuslar görüyor. 286 00:18:32,487 --> 00:18:34,114 Benim hatam mı yani? 287 00:18:36,658 --> 00:18:37,659 Hayır. 288 00:18:39,369 --> 00:18:41,538 Tabii ki senin hatan değil. Ben sadece... 289 00:18:42,289 --> 00:18:44,041 Ama bu çok zor. 290 00:18:46,877 --> 00:18:48,337 Bunun kitabı yok ki. 291 00:18:53,133 --> 00:18:54,134 Gitmem lazım. 292 00:19:40,681 --> 00:19:43,058 Üzgünüm. Ben sadece... Şu an biraz dağılmış hâldeyim. 293 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Evet, yapma ya. 294 00:19:44,476 --> 00:19:46,311 Bu iyi bir program, tamam mı? 295 00:19:46,311 --> 00:19:48,564 Ve gerçekten iyi ve aşamaları çalışacağım, 296 00:19:48,564 --> 00:19:50,774 daha çok toplantıya giderim, iyi olacak, tamam mı? 297 00:19:50,774 --> 00:19:53,151 - Yapamam. - Amanda. Lüt... Hayır! 298 00:20:33,942 --> 00:20:35,027 Selam Shay. 299 00:20:35,611 --> 00:20:36,862 Selam Bayan Curtis. 300 00:20:41,116 --> 00:20:42,201 Her şey yolunda mı? 301 00:20:44,578 --> 00:20:48,665 Evet, bugün beni bırakır mısın? Bacağım biraz acıyor. 302 00:20:48,665 --> 00:20:49,791 Tabii. 303 00:20:49,791 --> 00:20:51,251 Bırakmamı ister misin Shay? 304 00:20:52,294 --> 00:20:53,670 Hayır, sağ olun Bayan Curtis. 305 00:21:00,886 --> 00:21:03,388 RIVERVIEW ORTAOKULU VE LİSESİ 306 00:21:10,187 --> 00:21:11,980 Shay'le aranız iyi mi? 307 00:21:14,983 --> 00:21:16,276 Evet. 308 00:21:19,404 --> 00:21:21,406 Enişten bana kâbusundan bahsetti. 309 00:21:22,115 --> 00:21:23,283 Çok üzgünüm. 310 00:21:24,576 --> 00:21:27,788 Bir şey hakkında konuşmak istersen ya da... 311 00:21:27,788 --> 00:21:31,333 - Bugün şehre gidiyor musun? - Evet, grubum var. 312 00:21:31,834 --> 00:21:34,294 Sana karavandan kurabiye getirmemi ister misin? 313 00:21:34,294 --> 00:21:36,380 - Veya başka bir şey. - Gelebilir miyim? 314 00:21:37,256 --> 00:21:38,715 Okulun var. 315 00:21:38,715 --> 00:21:41,051 Evet, bugün şehirde olmayı çok istiyorum. 316 00:21:44,304 --> 00:21:46,098 Tamam, hasta olduğunu söylerim. 317 00:21:46,098 --> 00:21:48,433 Gelirsin, beni beklerken ödevini yaparsın. 318 00:21:48,433 --> 00:21:51,979 - Sana bir yer bulabiliriz bence. - Central Park'a gitsem? 319 00:21:51,979 --> 00:21:54,147 - Edward. - Avcumun içi gibi biliyorum. 320 00:21:54,147 --> 00:21:57,609 Parkta yalnız olman fikri hoşuma gitmiyor. 321 00:22:00,362 --> 00:22:02,656 Tek başına bir şeyler yap diye sen söyledin. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,451 Bağımsız olmamı. 323 00:22:10,163 --> 00:22:10,998 Lütfen? 324 00:22:16,253 --> 00:22:17,254 Tamam. 325 00:22:34,229 --> 00:22:37,107 Tamam, şimdi, çok spesifik talimatlar aldım. 326 00:22:37,107 --> 00:22:39,026 Sadece bunda leke temizliği yapılacak... 327 00:22:41,486 --> 00:22:42,946 Kırmızı senin rengin değil bence. 328 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 Bunlar benim için mi? 329 00:22:49,369 --> 00:22:51,747 Adriana burada mı? Ona iyi şanslar dilemeye gelmiştim. 330 00:22:51,747 --> 00:22:52,956 Hayır, değil. 331 00:22:54,082 --> 00:22:56,752 - Ona verebilirim. - Ellerin epey dolu. 332 00:22:57,461 --> 00:22:59,880 Alt kata bırakırım. Anahtarım var. 333 00:23:02,758 --> 00:23:03,759 Siz ikiniz... 334 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 Yakın mısınız? 335 00:23:13,727 --> 00:23:17,606 Bak, ablan için üzüldüm. Ben de acı çekiyorum. 336 00:23:19,900 --> 00:23:21,193 Beni Rose yetiştirdi sayılır. 337 00:23:22,653 --> 00:23:24,363 - Milletvekili Washington mı? - Evet. 338 00:23:25,364 --> 00:23:28,659 Bisiklete binmeyi öğretti. Bana baktı. 339 00:23:32,412 --> 00:23:34,414 Kulağa özel bir kadınmış gibi geliyor. 340 00:23:34,414 --> 00:23:35,499 Öyleydi. 341 00:23:37,960 --> 00:23:40,337 - Yakında Gana'ya dönecekmişsin. - Evet. 342 00:23:40,838 --> 00:23:42,589 Evet, işlerime geri dönmem lazım. 343 00:23:43,382 --> 00:23:44,800 - Ne iş yapıyorsun? - Ben... 344 00:23:45,384 --> 00:23:48,554 Batı Afrika'daki en büyük taşınabilir tuvalet şirketini işletiyorum. 345 00:23:49,263 --> 00:23:51,223 - Etkileyici. - Evet, sağ ol. 346 00:23:53,392 --> 00:23:55,519 Dış İşleri Bakanlığı'nda tanıdıklarım var, 347 00:23:55,519 --> 00:23:58,522 birilerini arayıp işleri hızlandırabilirim. 348 00:24:00,107 --> 00:24:01,984 Çok cömert bir adamsın. 349 00:24:02,985 --> 00:24:05,028 Tabii. Hiç bilemezsin, bir gün portatif tuvalet gerekebilir. 350 00:24:08,740 --> 00:24:10,158 Nasılsınız? 351 00:24:10,158 --> 00:24:11,660 Adriana Washington'dan teslimat vardı. 352 00:24:12,160 --> 00:24:15,664 Evet, bunun leke temizliği yapılacak. 353 00:24:15,664 --> 00:24:17,332 İyi günler. Teşekkür ederim. 354 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 Bunu da alın. 355 00:24:37,311 --> 00:24:38,520 İçeri giriyor musun? 356 00:24:43,025 --> 00:24:44,651 Bugün o kadar cesur değilim bence. 357 00:24:48,155 --> 00:24:49,364 Her şey yolunda mı? 358 00:24:52,618 --> 00:24:53,619 Hayır. 359 00:24:56,038 --> 00:24:57,080 Yapabileceğim bir şey var mı? 360 00:25:03,545 --> 00:25:05,005 Bir içki iyi gelirdi. 361 00:25:08,717 --> 00:25:10,719 - Tam burası. - Burası mı? 362 00:25:10,719 --> 00:25:12,095 - Evet. - Pekâlâ. 363 00:25:13,138 --> 00:25:15,891 Saat 16.30'da görüşürüz. 364 00:25:17,309 --> 00:25:20,020 - Evet. - Harika. Tamam, haritaya işaret koyacağım. 365 00:25:22,064 --> 00:25:23,690 - Tamam. - Beni ara ya da mesaj at. 366 00:25:23,690 --> 00:25:25,692 Bir şeye ihtiyacın olursa, tamam mı? 367 00:25:25,692 --> 00:25:28,737 Tamam. 16.30. Anladım. Tamam. 368 00:26:06,942 --> 00:26:09,695 - İsim? - Adler. 204 numara. 369 00:26:24,585 --> 00:26:27,004 - Buyurun. Ne demek. - Tamam. Teşekkür ederim. 370 00:27:49,211 --> 00:27:50,462 Yardımcı olabilir miyim? 371 00:27:52,506 --> 00:27:54,007 Abimi tanıyor muydun? 372 00:27:54,800 --> 00:27:56,093 - Eddie. - Tanıyor muydun? 373 00:27:56,093 --> 00:27:57,970 Mahira, her şey yolunda mı? 374 00:27:57,970 --> 00:27:59,638 Evet amca! Temizlerim! 375 00:27:59,638 --> 00:28:03,225 Mahira. Adın bu mu? Kız arkadaşı mıydın? 376 00:28:03,225 --> 00:28:05,018 - Sesini alçalt. - Öyle miydin? 377 00:28:06,270 --> 00:28:08,105 - Portakalları sor. - Ne? 378 00:28:08,105 --> 00:28:10,566 Portakallar çok taze. Yeni geldiler. 379 00:28:10,566 --> 00:28:12,192 Ben seçeyim. 380 00:28:12,693 --> 00:28:15,571 Portakallar umurumda değil. Aptal portakallarını istemiyorum. 381 00:28:15,571 --> 00:28:17,155 Anlatacağım. Sessiz ol, tamam mı? 382 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 Neden sessiz olmam gerekiyor? Bu sırlar neden? 383 00:28:19,741 --> 00:28:22,619 - Neler oluyor? - Tamam, lütfen kapat çeneni! 384 00:28:24,997 --> 00:28:26,248 Özür dilerim. 385 00:28:27,124 --> 00:28:28,917 Süpermarkete neden geldin? 386 00:28:29,835 --> 00:28:33,755 - Mahira, her şey yolunda mı? - Geliyorum amca! 387 00:28:35,132 --> 00:28:37,509 Git buradan Eddie. Tamam mı? Ciddiyim. 388 00:28:52,774 --> 00:28:53,775 Eddie, bekle. 389 00:29:04,328 --> 00:29:07,873 Hâlâ birkaç dakikamız var. Konuşmak isteyen? 390 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Ben... Bugün ben konuşayım. 391 00:29:17,883 --> 00:29:19,259 Kocam bana yalan söylemiş. 392 00:29:23,180 --> 00:29:26,725 İşini kaybetmiş. Bütün paramızı kaybetmiş. Bana hiç anlatmadı. 393 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Utandı herhâlde. 394 00:29:32,856 --> 00:29:34,358 Ama bu gerçekten... 395 00:29:36,527 --> 00:29:40,739 parayla ilgili değil çünkü biliyorum ki ben... 396 00:29:42,699 --> 00:29:43,700 onu halledebilirim. 397 00:29:51,083 --> 00:29:55,337 Başka bir hayatı varmış. 398 00:29:57,422 --> 00:30:01,093 LA'de bir evi varmış ve... 399 00:30:03,220 --> 00:30:08,267 Başka neler oluyordu, bilmiyorum. 400 00:30:14,857 --> 00:30:17,109 On yedi yaşından beri beraberdik. 401 00:30:23,782 --> 00:30:25,200 Vay, 17. 402 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 Her şeyi nasıl bir araya getireceğimi bilmiyorum... 403 00:30:36,003 --> 00:30:37,004 Yas... 404 00:30:40,090 --> 00:30:42,426 ve küçük düşme. 405 00:30:45,220 --> 00:30:47,556 Ve öfke. 406 00:30:47,556 --> 00:30:50,934 Çok fazla. Kahretsin, çok fazla! Bu... 407 00:30:55,981 --> 00:30:59,067 Kocamı kaybettim. En yakın arkadaşımı kaybettim. 408 00:31:02,404 --> 00:31:03,947 Ona hâlâ âşığım. 409 00:31:06,033 --> 00:31:09,453 Ama hayatımı çalmış gibi hissediyorum. 410 00:31:15,375 --> 00:31:17,252 Keşke bilmeseydim işte. 411 00:31:23,133 --> 00:31:24,259 Keşke bilmeseydim. 412 00:31:29,890 --> 00:31:33,727 Evet, sorun yok. Önümüzdeki salı müsaitim. Hey, seni hemen arayacağım. 413 00:31:34,853 --> 00:31:36,188 Gelsene. 414 00:31:36,188 --> 00:31:38,565 Çiçekler için teşekkürler. Çok güzeller. 415 00:31:38,565 --> 00:31:39,775 Ne demek. 416 00:31:41,026 --> 00:31:45,030 Dinle, geçen günle ilgili, duygusal bir dönemdeyim. 417 00:31:45,030 --> 00:31:47,241 Hassastım ve seni görmek iyi geldi. 418 00:31:47,824 --> 00:31:49,952 Ama yanlış şeyler düşünmeni istemiyorum. 419 00:31:50,661 --> 00:31:51,912 Çünkü olmayacak. 420 00:31:53,580 --> 00:31:55,457 - Anladım. - Harika. 421 00:31:57,042 --> 00:32:03,090 Hayatının en önemli gecesinde sahneye çıkmadan 90 dakika önce buraya kadar 422 00:32:03,590 --> 00:32:06,051 bir daha beni öpmek istemediğini söylemeye mi geldin? 423 00:32:12,099 --> 00:32:13,225 Mahvet onları Dri. 424 00:32:15,102 --> 00:32:16,311 Evet, sağ ol. 425 00:32:23,986 --> 00:32:26,488 Dee Dee. Ben... 426 00:32:26,488 --> 00:32:29,825 - Söylediğin çok cesurcaydı. - Tanrım. Gözlerim dağılmış mı? 427 00:32:29,825 --> 00:32:32,244 - Hayır. - Benim yaşımda gün içinde ağlamamak lazım. 428 00:32:32,744 --> 00:32:34,580 - Tanrım. - Hayır, harikasın. 429 00:32:35,581 --> 00:32:37,040 Zoe'yle öğle yemeği nasıldı? 430 00:32:38,292 --> 00:32:39,501 Harikaydı. 431 00:32:39,501 --> 00:32:41,211 - Güzel. - Sorduğun için sağ ol. 432 00:32:42,337 --> 00:32:45,507 Her neyse, ultrason randevum var. 433 00:32:45,507 --> 00:32:49,511 - Bebeğini mi göreceksin? - Evet ama bu anatomi taraması. 434 00:32:50,012 --> 00:32:51,513 Korkutucu olan. 435 00:32:51,513 --> 00:32:54,183 - Kalbini falan kontrol ettikleri... - Evet. 436 00:32:54,183 --> 00:32:56,143 ...kemiklerini. Ve oda arkadaşım gelecekti 437 00:32:56,143 --> 00:32:58,979 ama son dakikada mesaiye çağırmışlar. 438 00:32:58,979 --> 00:33:01,815 Sen de muhtemelen çok meşgulsündür. 439 00:33:02,399 --> 00:33:03,609 - Ama ben sadece... - Evet. 440 00:33:03,609 --> 00:33:06,695 - ...söylemek istedim. - Evet. Üzgünüm. 441 00:33:08,989 --> 00:33:09,990 Sadece... 442 00:33:12,367 --> 00:33:14,786 Üzgünüm Linda. Senin annen olamam. 443 00:33:16,121 --> 00:33:19,041 - Tanrım. Üzgünüm. Hayır. - Ve ben... yani ben 444 00:33:19,041 --> 00:33:20,709 - şey demek istemem... - Evet, ben... 445 00:33:20,709 --> 00:33:24,087 - Hissettiğim... Sadece... - Hayır, hiç sorun değil. 446 00:33:24,087 --> 00:33:26,423 Sakın... Düşünme bile, gerçekten. 447 00:33:27,132 --> 00:33:29,510 - Tamam. Yani üzgünüm. - Hayır. 448 00:33:29,510 --> 00:33:34,014 Ama harika olacaksın. Ve bebek de harika olacak. 449 00:33:36,683 --> 00:33:37,684 Sağ ol. 450 00:33:42,606 --> 00:33:44,149 BİRA VE VİSKİ SHOT HER ZAMAN 8 DOLAR 451 00:33:46,693 --> 00:33:49,154 HER ÇARŞAMBA BİLGİ YARIŞMASI PARA ÖDÜLÜ 452 00:34:09,174 --> 00:34:12,219 - Ne vereyim? - Coors Light. 453 00:34:14,054 --> 00:34:16,014 - Hey, bir soru sorabilir miyim? - Tabii. 454 00:34:16,723 --> 00:34:19,184 Birkaç ay önce uçağın nerede düştüğünü biliyor musun? 455 00:34:19,184 --> 00:34:20,518 New York'tan gelen. 456 00:34:23,272 --> 00:34:25,649 Hayır. Pardon. 457 00:34:28,443 --> 00:34:29,485 Sağ ol. 458 00:34:37,828 --> 00:34:41,331 Siz kaza bölgesini bulabilirsiniz, değil mi? 459 00:34:44,083 --> 00:34:45,210 Podcast mi yapıyorsun? 460 00:34:45,960 --> 00:34:47,254 Podcast... Hayır. 461 00:34:49,130 --> 00:34:50,632 Bir arkadaşım için geldim. 462 00:34:50,632 --> 00:34:53,260 Bize ve ölenlere saygı göstersen nasıl olur? 463 00:34:53,260 --> 00:34:55,512 Buraya yüzlerce insan geldi 464 00:34:55,512 --> 00:34:57,514 ve görecek bir şey yok. Evine git. 465 00:34:58,974 --> 00:34:59,975 Evet. Pardon. 466 00:35:05,856 --> 00:35:07,232 Oraya neden gitmek istiyorsun? 467 00:35:10,611 --> 00:35:12,154 Yeğenim kazadan sağ kurtuldu. 468 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 Ben seni götürürüm. 469 00:35:25,042 --> 00:35:26,084 Ben seni götürürüm. 470 00:35:35,177 --> 00:35:36,178 Hadi. 471 00:35:45,020 --> 00:35:49,900 Hey, onunla gidemezsin. Bu... Benimle gel. 472 00:35:52,361 --> 00:35:53,195 Hadi. 473 00:36:17,261 --> 00:36:21,056 - Nişanlısın demek? - Öyle. 474 00:36:21,807 --> 00:36:24,351 Bizimle akşam yemeği yemek zorunda değilsin. 475 00:36:24,351 --> 00:36:28,063 - Sadece yardım etmek istiyor. - Evet, harika biri. 476 00:36:29,273 --> 00:36:30,566 Tebrikler. 477 00:36:32,818 --> 00:36:35,946 - Düğün için heyecanlısındır. - Ben... Evet, ben... 478 00:36:37,155 --> 00:36:39,283 Yani gelin ben değilim... 479 00:36:40,951 --> 00:36:42,911 Planlar beni çıldırtıyor. 480 00:36:44,830 --> 00:36:48,000 Ama annem yakından ilgileniyor. 481 00:36:48,000 --> 00:36:51,670 Yaşadıklarından sonra ona iyi geliyor. 482 00:36:55,757 --> 00:36:58,218 - Ne? Söyle. - Hiç. 483 00:37:00,512 --> 00:37:04,433 Bütün bunlar, Brent'in anlattıklarından, çok tipik geliyor. 484 00:37:04,433 --> 00:37:07,477 Yani... O ne demek? 485 00:37:08,312 --> 00:37:12,566 Bilmem. Altın çocuk, anasının kuzusu, 486 00:37:13,233 --> 00:37:15,777 ailesini mutlu etmek için her şeyi yapmak falan. 487 00:37:17,404 --> 00:37:19,573 Yaptığım bu değil. O yüzden evlenmiyorum. 488 00:37:19,573 --> 00:37:21,992 Şey, öyle olsaydı bile soylu bir davranış. 489 00:37:21,992 --> 00:37:23,410 Şey, değil. 490 00:37:25,078 --> 00:37:26,872 Tamam. Pardon. 491 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Peki ya sen? 492 00:37:41,553 --> 00:37:42,679 Nasıl hissediyorsun? 493 00:37:45,390 --> 00:37:47,851 Evet, çok iyi değilim diyebilirim. 494 00:37:49,645 --> 00:37:50,729 Evet. 495 00:37:52,231 --> 00:37:53,315 Ben de. 496 00:37:59,446 --> 00:38:00,864 Hey, ne oldu? 497 00:38:05,494 --> 00:38:08,580 Ulusal Ulaşım Güvenliği Kurulu enkazda bunu bulmuş. 498 00:38:10,082 --> 00:38:12,084 - Bu... - Nişan yüzüğüm. 499 00:38:16,922 --> 00:38:20,509 Brent'i havaalanına bıraktığım gün çok kötü kavga ettik. 500 00:38:27,891 --> 00:38:29,935 Çok zalimce davrandım. 501 00:38:31,228 --> 00:38:32,771 Eminim o kadar kötü değildir. 502 00:38:33,814 --> 00:38:38,402 Anlamıyorsun. Ben... çok fazla şey söyledim. 503 00:38:40,279 --> 00:38:43,490 Ve tek istediği o dönene kadar yüzüğü takmamdı. 504 00:38:46,994 --> 00:38:48,954 Hepimiz aptalca şeyler söyleriz. 505 00:38:52,124 --> 00:38:53,458 Evet ama ben bitirmiştim. 506 00:38:55,586 --> 00:38:57,379 Ondan ayrılmıştım. 507 00:38:58,046 --> 00:38:59,339 Ve kahretsin, öldü. 508 00:39:06,513 --> 00:39:08,015 Hep son sözü söyleyen olmak isterdi. 509 00:39:11,185 --> 00:39:13,353 - Kapat çeneni. - Kahrolası. 510 00:39:35,542 --> 00:39:36,585 Ne? 511 00:39:37,503 --> 00:39:41,423 Sadece... Gözleriniz aynı. 512 00:40:31,640 --> 00:40:34,101 Sıradaki sorumuz Bayan Washington'a. 513 00:40:34,852 --> 00:40:37,855 Tomas son 40 senedir Harlem'de oturuyormuş, 514 00:40:37,855 --> 00:40:39,898 ev sahibi evi tahliye etmeye çalışıyormuş. 515 00:40:39,898 --> 00:40:43,193 Bölgenin gittikçe nezihleşmesinin sonucunda 516 00:40:43,193 --> 00:40:45,863 kiraların artmasıyla alakalı ne yapacaksınız? 517 00:40:47,739 --> 00:40:48,740 Sağ olun... 518 00:40:49,741 --> 00:40:52,077 ve soru için de Tomas'a teşekkür etmek isterim. 519 00:40:53,704 --> 00:40:55,622 Pek çok komşumuzun çıkarıldığına şahit oldum 520 00:40:55,622 --> 00:40:59,001 bu çok tutkulu olduğum bir konu çünkü... 521 00:40:59,001 --> 00:41:01,253 Bir şeyleri halletmek için tutkudan fazlası gerek. 522 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Bir emlak gelişimci olarak 523 00:41:03,213 --> 00:41:04,882 Tomas ne yapmalı, biliyorum. 524 00:41:04,882 --> 00:41:07,259 Konutlandırma konusunda çok deneyimim var aslında. 525 00:41:07,259 --> 00:41:10,012 Affınıza sığınarak, rakibim bir yardımcıydı. 526 00:41:10,012 --> 00:41:12,097 Hayatı boyunca başka bir işte çalışmadı. 527 00:41:12,598 --> 00:41:15,184 Sahip olduğu tek deneyim telefonlara bakmak. 528 00:41:15,184 --> 00:41:18,020 - Kurallara uyalım. - Öte yandan ben 529 00:41:18,020 --> 00:41:21,648 Milletvekili Washington'ın 14 sene boyunca özel kalemiydim. 530 00:41:21,648 --> 00:41:22,816 Haklı. 531 00:41:23,942 --> 00:41:25,068 Telefonlara cevap veriyordum. 532 00:41:27,487 --> 00:41:29,156 Ve çok iyi yapıyordum. 533 00:41:30,115 --> 00:41:31,867 Ve doğru. 534 00:41:31,867 --> 00:41:35,454 Üniversiteden sonra büyükannem bana iş ve başımı sokacak bir ev verdi. 535 00:41:36,455 --> 00:41:40,125 Ama bunun anlamı, bu bölgenin avukatlığı nasıl yapılır, 536 00:41:40,125 --> 00:41:41,919 hayatım boyunca ön sıradan izledim. 537 00:41:41,919 --> 00:41:43,545 Her sabah saat 5.00'te 538 00:41:43,545 --> 00:41:47,341 fikir alışverişinde bulunmak için yataktan kaldırırdı, hoşuma gitse de gitmese de. 539 00:41:47,341 --> 00:41:49,092 Beni kahve içmeden görmek istemezsiniz. 540 00:41:50,636 --> 00:41:54,097 Yani evet, kâğıt üzerinde sadece yardımcıydım. 541 00:41:55,474 --> 00:41:57,351 Ama işin en iyisinden öğrendim. 542 00:41:57,351 --> 00:42:02,981 Ve Harlem'de 36 sene boyunca seçtiğiniz kadın tarafından yetiştirildim. 543 00:42:02,981 --> 00:42:04,233 Onun da yetiştiği yerde. 544 00:42:04,233 --> 00:42:06,276 Sizin için nasıl savaşacağımı bana o öğretti. 545 00:42:06,276 --> 00:42:08,820 Doğru olan şeyi savunmayı öğretti, 546 00:42:08,820 --> 00:42:10,822 onun tabiriyle "kahrolası işleri halletmeyi." 547 00:42:11,949 --> 00:42:15,494 Büyükannem bugün burada bulunmam için yolu açtı. 548 00:42:16,119 --> 00:42:18,622 Ve bu sahnede kimse onun mirasını taşımak için 549 00:42:18,622 --> 00:42:20,541 kendini benden çok veremez. 550 00:42:36,390 --> 00:42:37,391 Teşekkür ederim. 551 00:44:22,829 --> 00:44:23,830 Sen iyi misin? 552 00:44:25,832 --> 00:44:27,417 Onca hayat... 553 00:44:30,045 --> 00:44:32,339 Ve onca insan, öylece düştüler. 554 00:44:41,014 --> 00:44:43,684 Dua etsem benimle... benimle birlikte dua eder misin? 555 00:44:49,481 --> 00:44:50,858 Pek dindar değilimdir. 556 00:44:51,441 --> 00:44:55,362 Evet, ben de. Nasıl başlayacağımı bilmiyorum. 557 00:45:07,708 --> 00:45:12,087 Göklerdeki Babamız... 558 00:45:13,839 --> 00:45:16,008 - adın kutsal kılınsın. - Adın kutsal kılınsın. 559 00:45:17,426 --> 00:45:19,052 - Egemenliğin gelsin. - Egemenliğin gelsin. 560 00:45:20,762 --> 00:45:22,306 Senin istediğin olsun. 561 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de. 562 00:45:28,562 --> 00:45:30,939 Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver 563 00:45:32,900 --> 00:45:35,027 ve sen de bizim suçlarımızı bağışla. 564 00:45:37,738 --> 00:45:41,116 Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi. 565 00:45:41,867 --> 00:45:44,203 Ayartılmamıza izin verme 566 00:45:45,537 --> 00:45:47,289 ama bizi kötü olandan kurtar. 567 00:45:47,289 --> 00:45:48,498 Çünkü egemenlik senindir 568 00:45:49,041 --> 00:45:52,586 ve güç ve yücelik, sonsuzlara dek. 569 00:45:53,837 --> 00:45:54,838 Amin. 570 00:46:11,146 --> 00:46:12,147 Selam! 571 00:46:13,440 --> 00:46:14,650 Günün nasıldı? 572 00:46:17,528 --> 00:46:19,029 Anneme hiç kızdın mı? 573 00:46:23,492 --> 00:46:24,660 Her zaman. 574 00:46:26,578 --> 00:46:27,579 Her zaman. 575 00:46:32,042 --> 00:46:33,335 Evet, şu an ben sadece... 576 00:46:35,754 --> 00:46:36,964 Jordan'a çok kızgınım. 577 00:46:38,632 --> 00:46:39,675 Ben sadece... 578 00:46:42,511 --> 00:46:43,720 Ona kızgınım. 579 00:46:45,138 --> 00:46:51,228 Jordan'a kızgın olup aynı zamanda onu sevebilirsin de. 580 00:46:51,228 --> 00:46:53,730 Bu ikisini aynı anda hissedebilirsin. 581 00:46:54,356 --> 00:46:55,607 Ben hissettiğimi biliyorum. 582 00:46:59,486 --> 00:47:00,571 Sağ ol. 583 00:47:02,072 --> 00:47:06,410 Sanırım Shay'lerde uyumak istememin sebebi 584 00:47:06,410 --> 00:47:09,246 hayatım boyunca Jordan'la bir oda paylaşmış olmam. 585 00:47:09,246 --> 00:47:10,455 Ben sadece... 586 00:47:11,498 --> 00:47:13,041 Başka bir çocuğun yanında olmak istedim. 587 00:47:14,710 --> 00:47:16,295 Seni üzmek istememiştim. 588 00:47:21,049 --> 00:47:22,217 Edward. 589 00:47:24,178 --> 00:47:26,722 Nerede istiyorsan orada uyuyabilirsin. 590 00:47:28,473 --> 00:47:29,474 Tamam mı? 591 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Sağ ol. 592 00:48:10,641 --> 00:48:12,142 Benimle kal dostum. 593 00:48:15,020 --> 00:48:16,522 Ödev yapıyorum. 594 00:48:28,200 --> 00:48:29,868 Tekne mesajı neydi öyle? 595 00:48:30,786 --> 00:48:32,371 Bazen yaptığım bir şey. 596 00:48:33,539 --> 00:48:34,873 Ailemin teknesi vardı. 597 00:48:35,832 --> 00:48:37,626 Bir kulübe üye olman gerekiyor. 598 00:48:38,293 --> 00:48:41,004 Olanlardan sonra hâlâ orada olur mu, bilememiştim. 599 00:48:43,298 --> 00:48:44,424 Ve oradaydı. 600 00:48:45,092 --> 00:48:46,510 Çok az bilgi verdin. 601 00:48:51,306 --> 00:48:54,017 Ben 405 Central Park West'e gittim. 602 00:48:54,977 --> 00:48:56,603 Siktir, onunla tanıştın mı? 603 00:48:57,145 --> 00:48:59,481 - Yakala. - Ne oluyor Edward? 604 00:49:00,148 --> 00:49:01,149 Baksana. 605 00:49:03,360 --> 00:49:05,404 {\an8}T.A.M. YARIN SABAH 10 606 00:49:08,073 --> 00:49:09,199 Bana her şeyi anlat. 607 00:49:10,367 --> 00:49:15,622 Amcası oradaydı ve orada olduğum için çok sinirlendi. 608 00:49:16,164 --> 00:49:18,876 - Tabii ki. - Beni dışarı itti ve sonra... 609 00:49:19,918 --> 00:49:22,754 - Ne yaptı? - Evet, sonra ben ona sinirlendim. 610 00:50:22,481 --> 00:50:24,483 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz