1 00:00:12,513 --> 00:00:14,806 Vài hình ảnh này có thể gây khó chịu, 2 00:00:14,806 --> 00:00:18,894 nhưng nếu cô thấy bất cứ tư trang nào thuộc về cô hay người thân, 3 00:00:18,894 --> 00:00:22,064 hãy cho tôi biết, chúng tôi sẽ chuyển từ Ban An toàn Giao thông Washington cho cô. 4 00:00:23,690 --> 00:00:25,526 MÔ TẢ: NHẪN MÀU SẮC: BẠC/XANH DƯƠNG 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,027 Không. Không. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,780 - Hãy nhận nhẫn cho tới khi anh về. - Em không cầm. 7 00:00:29,780 --> 00:00:31,573 - Em không thể. - Amanda, đi mà. 8 00:00:35,536 --> 00:00:36,787 Nó là của tôi. 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,458 Nó là của tôi. 10 00:01:11,029 --> 00:01:12,823 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 11 00:01:17,911 --> 00:01:20,956 THÂN GỬI EDWARD 12 00:01:36,221 --> 00:01:39,099 - Đổi pudding lấy bim bim Cheetos của cậu. - Ừ, phải rồi. 13 00:01:41,101 --> 00:01:42,227 Này, cẩn thận. 14 00:01:42,728 --> 00:01:44,354 Bình tĩnh. Cùng màu mà. 15 00:01:44,980 --> 00:01:46,106 Trân trọng cái áo đi. 16 00:01:46,106 --> 00:01:49,026 Tớ không phải người để lại một đống rác trong áo. 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,029 Nói thật nhé, anh trai cậu tích một đống đồ trong đó. 18 00:01:53,155 --> 00:01:54,907 Nhưng kẹo của anh ấy ngon thật. 19 00:01:56,533 --> 00:01:57,826 Cái gì đây? 20 00:02:02,164 --> 00:02:03,332 Anh cậu vẽ đấy à? 21 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Không hẳn. 22 00:02:08,377 --> 00:02:09,630 Liên quan đến con gái này. 23 00:02:10,130 --> 00:02:14,092 Này, nhét lại đi. Thật đấy, nhét lại đi. Đó không phải của cậu. 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,969 - Ôi trời. Đúng rồi. - Cái gì? 25 00:02:15,969 --> 00:02:17,513 Cô gái bí ẩn là họa sĩ, 26 00:02:17,513 --> 00:02:20,140 cô ấy kết thân với anh cậu. Rất thân. 27 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 Cậu điên rồi. 28 00:02:21,558 --> 00:02:24,394 Tất cả đều từ cùng một nơi. 29 00:02:24,394 --> 00:02:29,233 "Tiệm đồ ăn và Nước quả Central Park. 405 Central Park Tây". 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 - Anh cậu mua đồ ở đó à? - Không. 31 00:02:32,319 --> 00:02:34,279 Tại sao anh ấy có cả đống biên lai ở đó 32 00:02:34,279 --> 00:02:36,073 với những bức vẽ nguệch ngoạc của cô gái bí ẩn? 33 00:02:37,074 --> 00:02:40,160 Cô gái Bí ẩn là bạn gái của anh cậu. Rõ ràng là vậy. Chấm hết. 34 00:02:40,160 --> 00:02:41,119 Bim bim không? 35 00:02:42,621 --> 00:02:44,164 Jordan không có bạn gái. 36 00:02:44,164 --> 00:02:45,791 Có, anh ấy có. 37 00:02:47,960 --> 00:02:49,211 Không, anh ấy không có. 38 00:02:49,211 --> 00:02:51,922 Vậy còn ai khác đeo bám cậu để đưa cái đầu nhăn nhúm nào đó? 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,173 Một kẻ đeo bám? 40 00:02:53,173 --> 00:02:54,967 Những thứ này trong áo khoác của anh cậu. 41 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 Nếu Jordan có bạn gái, tớ sẽ biết về cô ấy. 42 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 Được rồi. Nhưng nếu đó là bạn gái bí mật. 43 00:03:04,518 --> 00:03:05,769 Bọn tớ không có bí mật nào. 44 00:03:12,693 --> 00:03:18,740 Tên cô bé là Shay. Chúng đều 12 tuổi. Tôi chắc chắn là hoàn toàn trong sáng. 45 00:03:18,740 --> 00:03:24,121 Có điều đêm nào thằng bé cũng ở đó. Đêm nào cũng thế. 46 00:03:25,414 --> 00:03:30,335 Tôi cố gắng để không khó chịu. Tôi biết không phải tại tôi. Tôi biết. 47 00:03:31,086 --> 00:03:34,298 Thằng bé đã phải chịu đựng nhiều chuyện. Chỉ là... 48 00:03:34,298 --> 00:03:36,008 Cô muốn cháu cô ở nhà. 49 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Vâng. 50 00:03:40,804 --> 00:03:41,805 Vậy bảo nó đi. 51 00:03:42,431 --> 00:03:44,349 Cô là phụ huynh. Trẻ con cần ranh giới. 52 00:03:47,936 --> 00:03:49,646 Này. Này. 53 00:03:50,480 --> 00:03:51,857 Tôi chỉ muốn kiểm tra. 54 00:03:51,857 --> 00:03:55,027 Xem tôi vào nhóm thì cô có thoải mái không. 55 00:03:55,944 --> 00:03:58,530 Có. Như tôi đã nói, chúng ta sẽ tìm được cách. 56 00:03:59,489 --> 00:04:00,407 Được rồi. 57 00:04:01,366 --> 00:04:03,410 Chào em. Tưởng em đi rồi. 58 00:04:03,410 --> 00:04:05,913 Em bay chuyến muộn hơn để ta có thể ăn trưa. 59 00:04:05,913 --> 00:04:07,664 Em ghét rời bỏ anh lúc này. 60 00:04:07,664 --> 00:04:12,211 - Chào cô. - Chào cô. Vâng, tôi sẽ để hai người... 61 00:04:12,211 --> 00:04:14,588 Không sao. Cô ở cùng nhóm với Steve? 62 00:04:15,130 --> 00:04:18,466 Đây là Amanda. Amanda, đây là hôn thê của tôi, Daphne. 63 00:04:18,466 --> 00:04:22,346 Hôn thê. Oa. Rất vui được gặp cô. 64 00:04:22,346 --> 00:04:25,224 Xin chia buồn về mất mát của cô. Dù đó là ai. 65 00:04:25,224 --> 00:04:27,017 - Tôi không muốn tò mò. - Phải. 66 00:04:27,017 --> 00:04:29,645 - Vâng, tôi quen Brent. - Cô ấy quen Brent. 67 00:04:29,645 --> 00:04:31,021 Brent, Brent của anh? 68 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Ừ, Amanda và Brent đã đính hôn. 69 00:04:33,232 --> 00:04:34,691 Brent đính hôn rồi á? 70 00:04:34,691 --> 00:04:36,735 Không thể tin anh không nói với em về chuyện này. 71 00:04:36,735 --> 00:04:38,028 Anh nghĩ chuyện khá là kín. 72 00:04:38,028 --> 00:04:41,406 Tôi không thích sự xa cách trong gia đình. Tôi không quen Brent mấy. 73 00:04:41,406 --> 00:04:42,741 Chúng ta đều cần chữa lành. 74 00:04:43,534 --> 00:04:44,868 Mời cô đến ăn tối nhé. 75 00:04:45,536 --> 00:04:46,703 Daphne, thế thì... 76 00:04:46,703 --> 00:04:48,956 Cô nên biết về Steve. Ta đều nên biết về nhau. 77 00:04:48,956 --> 00:04:51,166 - Vâng, hay quá. - Tối thứ Bảy này nhé? 78 00:04:52,459 --> 00:04:53,460 Thứ Bảy được đấy. 79 00:04:53,460 --> 00:04:54,920 - Tuyệt lắm. - Tuyệt. 80 00:04:54,920 --> 00:04:58,257 - Tuyệt quá. Tuyệt quá. - Vâng. 81 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 {\an8}Bức ảnh này. 82 00:05:02,928 --> 00:05:04,304 {\an8}MỘT LỜI CẦU NGUYỆN CHO HARLEM 83 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 {\an8}Cả thành phố say đắm hình ảnh đẹp này, 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,769 và cô đã trở thành người nổi tiếng. 85 00:05:11,395 --> 00:05:12,855 Tôi không nhận là người nổi tiếng đâu. 86 00:05:12,855 --> 00:05:16,149 Bức ảnh này được chụp ở Nhà thờ First Dominion ở Harlem 87 00:05:16,149 --> 00:05:19,069 {\an8}mà mục sư phụ trách là Eric Turner. 88 00:05:19,069 --> 00:05:21,989 {\an8}Anh ấy nổi tiếng nhờ sự tích cực và lãnh đạo vì cộng đồng. 89 00:05:21,989 --> 00:05:23,365 Đúng vậy. 90 00:05:23,365 --> 00:05:27,244 Và trong quá khứ hai người từng có mối quan hệ tình cảm? 91 00:05:29,079 --> 00:05:30,497 Abby, quá khứ là quá khứ. 92 00:05:31,874 --> 00:05:34,626 Đúng rồi. Ta hãy nói về buổi tranh luận ngày mai. 93 00:05:35,335 --> 00:05:39,173 Không ai trên bục tranh luận giỏi hơn bà cô. 94 00:05:39,173 --> 00:05:40,299 Vâng. 95 00:05:40,299 --> 00:05:43,844 Tôi vẫn nhớ khi bà ấy khiến Rush Limbaugh xin lỗi. 96 00:05:43,844 --> 00:05:45,888 Bà đúng là người dữ dội. 97 00:05:45,888 --> 00:05:48,557 Nhưng cô đang hy vọng vượt qua điều gì? 98 00:05:48,557 --> 00:05:53,437 Không phải với tư cách cháu gái của nữ nghị sĩ mà là cô, Adriana Washington? 99 00:05:56,690 --> 00:06:00,235 Cái đó thì tối mai cô sẽ thấy tận mắt. 100 00:06:03,697 --> 00:06:05,282 Tuyệt quá. 101 00:06:06,783 --> 00:06:09,453 Chân cháu khỏe hơn nhiều rồi. 102 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 Tốt quá. Cháu có thấy nó khỏe hơn không? 103 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 - Có. - Tuyệt quá. Hay quá rồi. 104 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 Cháu còn không cần dì nữa. 105 00:06:17,377 --> 00:06:20,214 Tất nhiên dì vẫn giúp nếu cháu cần việc gì đó. 106 00:06:20,214 --> 00:06:23,300 Nhưng cháu tự mình làm cũng hay mà. Độc lập. 107 00:06:23,300 --> 00:06:25,844 Học lái xe khi cháu đủ tuổi, 108 00:06:25,844 --> 00:06:29,014 hay cắt cỏ, hay... 109 00:06:31,266 --> 00:06:32,726 ngủ trong phòng của mình. 110 00:06:33,977 --> 00:06:38,774 Không phải là ngủ tạm ở phòng của Shay là sai trái. 111 00:06:39,691 --> 00:06:44,279 Nhưng cũng một thời gian rồi, quan trọng là cháu ở với gia đình mình. 112 00:06:45,322 --> 00:06:49,326 Chú John của cháu và dì là gia đình của cháu. 113 00:06:53,288 --> 00:06:57,501 Nếu đây sẽ là nhà cháu, cháu biết đấy, cháu phải ngủ ở nhà. 114 00:06:58,877 --> 00:07:01,880 Là... nơi này. 115 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Trong ngôi nhà này. 116 00:07:09,555 --> 00:07:11,390 Chuyện này đã được quyết định rồi à? 117 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 Đúng vậy. 118 00:07:15,435 --> 00:07:18,272 Vậy là Lacey ra luật lệ, và cậu chấp hành? 119 00:07:19,690 --> 00:07:24,194 Ừ. Ý tớ là, tớ phải làm gì? Tớ mới 12 tuổi. 120 00:07:24,695 --> 00:07:25,946 Cô ấy nói "vòng vo" à? 121 00:07:25,946 --> 00:07:28,115 Đúng. Đúng. Sao cậu biết? 122 00:07:28,115 --> 00:07:30,993 Có lần cô ấy gây khó dễ cho mẹ tớ về việc treo chuông gió ở hiên trước. 123 00:07:30,993 --> 00:07:32,369 Cô ấy phàn nàn cũng đúng. 124 00:07:32,369 --> 00:07:34,663 Nó làm nhà tớ giống ngôi chùa thật. 125 00:07:34,663 --> 00:07:38,208 Nhưng cô ấy có cái kiểu "vòng vo". Cô ấy như thế này, đúng không? 126 00:07:39,459 --> 00:07:40,502 Đúng, chính xác. 127 00:07:40,502 --> 00:07:44,047 Không, nếu Lacey "vòng vo", thì hẳn là cô ấy khá nghiêm túc đó. 128 00:07:44,047 --> 00:07:46,008 Phải. Tớ nghĩ vậy. 129 00:07:47,384 --> 00:07:48,552 Cô ấy nghiêm túc mà. 130 00:07:48,552 --> 00:07:49,636 Ừ. 131 00:07:50,596 --> 00:07:53,307 Tớ tìm trên google địa chỉ trên các tờ biên lai đó. 132 00:07:53,974 --> 00:07:56,810 Nó ở cách căn hộ của gia đình cậu mười khối nhà. 133 00:07:56,810 --> 00:07:59,104 Nếu đi ngay sau khi tan học sớm vào thứ Sáu, 134 00:07:59,104 --> 00:08:00,606 - ta có thể đến kịp... - Tớ không đến đó đâu. 135 00:08:00,606 --> 00:08:03,192 Tớ đã bảo rồi. Anh tớ không có bạn gái. 136 00:08:03,192 --> 00:08:06,236 - Được. Vậy giả thuyết của cậu là gì? - Tớ không biết. Tớ không có. 137 00:08:06,236 --> 00:08:08,614 Đây là cuộc đời tớ, không phải cuộc đời cậu. 138 00:08:08,614 --> 00:08:12,034 Tại sao cậu ám ảnh với cuộc đời tớ như thế? Từng điều nhỏ nhặt. 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,954 Biết gì không? Tớ đang cố giúp cậu. 140 00:08:16,705 --> 00:08:18,790 - Tớ không... - Tớ phải luyện tập đây. 141 00:08:21,502 --> 00:08:23,212 - Shay, tớ không cố ý... - Tớ nói thật đấy. Đi đi! 142 00:08:35,890 --> 00:08:38,477 - Mẹ rất mừng vì con gọi. - Vâng. 143 00:08:39,770 --> 00:08:41,813 Được ăn một bữa trưa thật ngon với cô con gái thật xinh đẹp 144 00:08:41,813 --> 00:08:43,065 mẹ vui quá. 145 00:08:45,025 --> 00:08:46,026 LA thế nào ạ? 146 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 Cũng được. 147 00:08:52,282 --> 00:08:55,953 Mẹ phải giải quyết vài vấn đề về tài chính, 148 00:08:56,662 --> 00:08:59,540 mà lúc nào đó, mẹ sẽ muốn nói chuyện với con. 149 00:08:59,540 --> 00:09:00,624 Mọi việc ổn chứ ạ? 150 00:09:00,624 --> 00:09:03,043 Ổn mà. Không sao. Không có gì phải lo. 151 00:09:03,043 --> 00:09:05,212 - Mẹ vẫn đang tìm cách. - Vâng. 152 00:09:05,212 --> 00:09:09,508 Nhưng mẹ không muốn nghĩ về nó. Mẹ chỉ muốn tận hưởng giây phút này với con. 153 00:09:09,508 --> 00:09:12,594 Vâng, đúng như dạo này con nghĩ. 154 00:09:12,594 --> 00:09:16,431 Cứ... Mẹ cứ kệ mấy việc vớ vẩn, 155 00:09:16,431 --> 00:09:18,475 và sống cuộc sống của mình. 156 00:09:19,393 --> 00:09:20,853 - Mẹ đồng ý. - Vâng. 157 00:09:20,853 --> 00:09:23,146 - Uống vì nhiều bữa trưa với nhau hơn. - Phải. 158 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Vậy, con đang nghĩ, 159 00:09:31,196 --> 00:09:34,199 con khá chắc chắn con muốn đi du lịch. 160 00:09:36,743 --> 00:09:39,079 - Mẹ rất thích. Mẹ cũng thế. - Vâng. 161 00:09:39,079 --> 00:09:41,331 - Bố con sẽ muốn cả hai ta như thế. - Con biết. 162 00:09:41,331 --> 00:09:43,375 Có lẽ con và mẹ đi với nhau, chỉ hai mẹ con, 163 00:09:43,375 --> 00:09:44,960 có thể làm một chuyến đi Alaska. 164 00:09:44,960 --> 00:09:47,129 Nhất định rồi, lúc nào đó. Chắc chắn rồi. 165 00:09:47,129 --> 00:09:50,424 Nhưng... Không, thật ra... đó không phải điều con... 166 00:09:51,258 --> 00:09:56,346 Con chỉ nghĩ con sẽ nghỉ học, và sẽ đi du lịch một mình. 167 00:09:57,222 --> 00:09:58,640 Của các vị đây ạ. 168 00:09:58,640 --> 00:10:02,436 - Cảm ơn. Nhìn... Ngon quá. - Vâng. 169 00:10:02,436 --> 00:10:03,729 Thịt bò Wagyu. 170 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Ừm... con sẽ nghỉ học à? 171 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 - Vâng. - Khi nào? 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,445 Bây giờ... Càng sớm càng tốt. 173 00:10:14,698 --> 00:10:16,575 Thế... Con sẽ đi đâu? 174 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Khắp thế giới. Khắp nơi. 175 00:10:18,327 --> 00:10:21,496 Nhưng, con à, con đã phấn đấu cả đời để được vào trường Barnard. 176 00:10:21,496 --> 00:10:24,082 Vâng, con biết. Chính xác. 177 00:10:24,625 --> 00:10:26,710 Thế mới vớ vẩn chứ. 178 00:10:26,710 --> 00:10:27,794 Mẹ biết chứ? 179 00:10:28,629 --> 00:10:29,713 Hôm nọ, con ngồi nghĩ, 180 00:10:29,713 --> 00:10:35,385 và con nghĩ rằng ký ức sớm nhất là khi mẹ bắt con tập dượt với mẹ 181 00:10:35,385 --> 00:10:37,179 trước buổi phỏng vấn tiền tiểu học? 182 00:10:38,180 --> 00:10:39,932 - Mẹ không làm thế. - Có. 183 00:10:40,516 --> 00:10:43,560 Mẹ nghĩ đó là vì con nhát quá, 184 00:10:43,560 --> 00:10:45,938 - và mẹ chỉ... mẹ chỉ muốn con làm tốt... - Vâng. 185 00:10:45,938 --> 00:10:49,191 - ...vì mẹ biết con... - Nhưng, mẹ, đó là... tiền tiểu học. 186 00:10:49,191 --> 00:10:50,943 Và cứ như thế. 187 00:10:50,943 --> 00:10:54,655 Các hoạt động ngoại khóa, luyện thi SAT, luyện vào đại học. 188 00:10:54,655 --> 00:10:58,242 Con lúc nào cũng thi tuyển cả đời. Con chẳng bao giờ được sống. 189 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Và con biến thành con người đó ở đại học. 190 00:10:59,910 --> 00:11:01,787 Con cứ tìm kiếm điểm A chết tiệt. Con chẳng học được gì. 191 00:11:01,787 --> 00:11:04,873 Cuối cùng con sẽ khốn khổ trong công việc và trong cuộc hôn nhân nhạt nhẽo nào đó. 192 00:11:04,873 --> 00:11:07,918 Con chỉ muốn thoát khỏi cái vòng luẩn quẩn ngay. 193 00:11:09,086 --> 00:11:11,755 Được rồi, con. Nhưng đây là cuộc đời con. 194 00:11:12,464 --> 00:11:13,715 Đây là tương lai của con. 195 00:11:14,800 --> 00:11:20,514 Và bố con đã chăm chỉ làm việc để con được hưởng sự giáo dục này, 196 00:11:20,514 --> 00:11:24,184 và mẹ định làm điều tương tự, dù có thế nào. 197 00:11:25,519 --> 00:11:27,396 Mẹ muốn con được hưởng sự giáo dục này. 198 00:11:27,396 --> 00:11:30,607 Nếu bố còn sống, bố sẽ ủng hộ con trong chuyện này. 199 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 Vô lý thật. 200 00:11:34,736 --> 00:11:36,280 Bố con có bao giờ từ chối con đâu. 201 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 - Có người phải làm phụ huynh. - Phải, vì bố tin ở con, mẹ ạ. 202 00:11:39,074 --> 00:11:40,701 Mẹ cũng tin ở con. 203 00:11:41,451 --> 00:11:43,871 Mẹ chưa bao giờ học đại học. Đó là điều hối tiếc lớn nhất đời mẹ. 204 00:11:43,871 --> 00:11:46,248 - Mẹ muốn con hưởng nhiều hơn. - Vậy thì mẹ... Mẹ đi học đại học đi. 205 00:11:46,874 --> 00:11:50,085 Mẹ muốn con hoàn thành học kỳ này... 206 00:11:50,085 --> 00:11:51,920 Con không biết làm sao hoàn thành học kỳ này. 207 00:11:51,920 --> 00:11:54,590 Con không nghĩ được. Không ngủ được. Con... Con tê liệt. 208 00:11:54,590 --> 00:11:56,925 Bạn bè con không biết con đang trải qua chuyện gì. Con... 209 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 Giá mà con có thể giống mẹ. 210 00:11:58,802 --> 00:12:02,639 Giá mà con có thể cứ thế thức dậy và trang điểm 211 00:12:02,639 --> 00:12:06,518 và sống như thể chưa có gì xảy ra, nhưng con không thể. Con không thể. 212 00:12:06,518 --> 00:12:10,480 Con cần làm việc này. Con sẽ đi du lịch, và con cần mẹ ủng hộ con. 213 00:12:13,108 --> 00:12:16,236 Mẹ không nghĩ mẹ cứ thế thức dậy, trang điểm và sống hết ngày. 214 00:12:17,988 --> 00:12:19,489 Con xin lỗi. Con không có ý đó. 215 00:12:19,489 --> 00:12:21,700 Con vừa nói thế, thật tổn thương. 216 00:12:21,700 --> 00:12:23,202 Làm ơn đừng nói vậy nữa. 217 00:12:24,161 --> 00:12:25,162 Vâng. 218 00:12:31,835 --> 00:12:33,253 Mẹ nghĩ đây là sai lầm. 219 00:12:34,838 --> 00:12:36,507 Mẹ không nghĩ đó là điều đúng đắn, 220 00:12:37,841 --> 00:12:41,803 nhưng mẹ yêu con và mẹ ủng hộ con, dù con quyết định thế nào. 221 00:13:03,492 --> 00:13:05,869 {\an8}Chúc ngủ ngon đồ ngốc 222 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 Này. 223 00:13:39,319 --> 00:13:40,445 Tại sao cháu không ở nhà Shay? 224 00:13:41,864 --> 00:13:44,116 Dì Lacey bảo cháu không được ngủ ở đó nữa. 225 00:13:47,619 --> 00:13:48,829 Ồ, phải rồi. 226 00:13:51,623 --> 00:13:53,000 Cháu làm gì mà còn thức? 227 00:13:58,380 --> 00:14:03,093 Có lúc cháu cảm thấy xác máy bay vẫn ở cánh đồng đó. 228 00:14:06,054 --> 00:14:10,017 Và nó... Nó sẽ không bao giờ ngừng cháy. 229 00:14:13,478 --> 00:14:14,897 Thảo nào cháu không ngủ được. 230 00:14:34,416 --> 00:14:38,670 Cháu biết là không phải, đúng không? Họ đã dọn dẹp. Giờ nó là cánh đồng. 231 00:14:40,672 --> 00:14:42,216 Chú không biết nữa. Có lẽ chuyện này thật điên rồ, 232 00:14:42,216 --> 00:14:47,971 nhưng nếu chú tới Colorado, 233 00:14:48,555 --> 00:14:50,891 và chú được chụp ảnh cánh đồng đó, 234 00:14:50,891 --> 00:14:52,935 cháu có thể thấy nó đã sạch sẽ. 235 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 Điều đó có ích không? 236 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Chú sẽ làm thế ạ? 237 00:14:59,066 --> 00:15:00,067 Tất nhiên rồi. 238 00:15:02,277 --> 00:15:03,278 Để chú làm cho cháu. 239 00:15:19,294 --> 00:15:20,546 Sao anh tìm được tôi? 240 00:15:21,088 --> 00:15:22,506 Becks đào tạo tôi rất tốt. 241 00:15:23,048 --> 00:15:25,801 Tôi trở nên giỏi chơi trốn tìm. Đây. 242 00:15:27,219 --> 00:15:29,429 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 243 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 Oa. 244 00:15:40,649 --> 00:15:42,109 Thế anh chưa từng kết hôn à? 245 00:15:44,695 --> 00:15:47,447 Chưa từng có ai trong đời? 246 00:15:49,575 --> 00:15:52,619 Tôi có, nhưng chuyện không thành. 247 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 Rất tiếc. 248 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Còn cô đã hẹn hò với mục sư đó? 249 00:16:01,170 --> 00:16:02,296 Chia tay rồi. 250 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 - Tôi hiểu. - Vâng. 251 00:16:06,717 --> 00:16:09,928 Thì, cô nên nghỉ ngơi. Mai là ngày quan trọng. 252 00:16:09,928 --> 00:16:11,513 Vâng, muốn làm thay tôi không? 253 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 Tôi nghĩ mọi người có thể nhận ra. 254 00:16:15,517 --> 00:16:17,436 - Cô sẽ làm rất tốt. - Có lẽ. 255 00:16:17,436 --> 00:16:19,229 Sáng nay cô rất ấn tượng. 256 00:16:19,229 --> 00:16:20,772 Anh nghe thấy Abby rồi đấy. 257 00:16:21,398 --> 00:16:24,359 Mọi người cứ coi tôi là cháu gái của nữ Nghị sĩ Washington. 258 00:16:24,860 --> 00:16:25,944 Thì sao? 259 00:16:26,528 --> 00:16:29,656 Tôi không biết làm sao để thuyết phục họ khác đi. 260 00:16:29,656 --> 00:16:31,658 Tôi đang diễn đó. 261 00:16:32,659 --> 00:16:34,870 Nghe như cô là chính khách giỏi đấy. 262 00:16:34,870 --> 00:16:36,663 Được, tôi không phải chính khách. 263 00:16:36,663 --> 00:16:40,125 Tôi không phải. Tôi chỉ được trao cơ hội này. 264 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Tôi không giành được nó. 265 00:16:43,754 --> 00:16:44,838 Không phải như bà tôi. 266 00:16:47,257 --> 00:16:50,010 - Tôi chỉ không muốn làm bà thất vọng. - Này, này, này. 267 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 Sẽ không có chuyện đó đâu. 268 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 - Thì... - Cô thật phi thường. 269 00:17:04,733 --> 00:17:05,733 Xin lỗi. 270 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 MỤC SƯ ERIC TURNER ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 271 00:17:12,406 --> 00:17:13,617 Cô sẽ biết nói gì. 272 00:17:25,753 --> 00:17:28,464 - Anh sẽ đi Colorado à? - Ừ hứ. 273 00:17:28,966 --> 00:17:30,175 Hôm nay à? 274 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 - Để chụp ảnh cánh đồng? - Ừ. 275 00:17:36,139 --> 00:17:40,477 Em không hiểu việc gì vậy, John? Kể cả nếu ta đủ tiền thì cũng thật điên. 276 00:17:41,311 --> 00:17:42,563 Thằng bé cần điều gì đó. 277 00:17:42,563 --> 00:17:45,899 Và chúng ta không làm gì để giúp nó. Chúng ta chỉ giấu thư của nó đi, 278 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 còn anh, anh đã chán ngấy trì hoãn việc đó. 279 00:17:48,569 --> 00:17:50,445 - Anh muốn giúp thằng bé. - Được rồi. 280 00:17:50,445 --> 00:17:51,947 Đây là cách anh giúp thằng bé. 281 00:17:53,198 --> 00:17:56,285 Anh sẽ dùng điểm thưởng của mình. Đằng nào cũng sắp hết hạn. 282 00:17:56,285 --> 00:17:58,996 Em không quan tâm đến điểm thưởng. Em chỉ đang cố để hiểu. 283 00:17:58,996 --> 00:18:00,664 - Thằng bé đề nghị anh đi à? - Anh không biết nữa. 284 00:18:00,664 --> 00:18:02,666 Thằng bé có đề nghị em không cho nó ngủ ở nhà Shay nữa? 285 00:18:03,166 --> 00:18:05,502 Xin đừng bảo em chuyện này là vì anh giận em? 286 00:18:05,502 --> 00:18:09,173 Không phải. Anh chỉ... Em biết quan điểm của anh rồi. Nhỉ? 287 00:18:09,173 --> 00:18:12,843 Cứ để thằng bé ngủ ở nơi nó muốn. Cuối cùng nó sẽ về nhà. 288 00:18:13,427 --> 00:18:14,636 Và em không đồng ý với anh. 289 00:18:14,636 --> 00:18:16,513 Phải, nên em đột ngột ngừng giúp nó. 290 00:18:16,513 --> 00:18:19,016 Mà... Em có còn hỏi thằng bé nghĩ gì không? 291 00:18:19,016 --> 00:18:20,642 Không phải quyết định của thằng bé. Nó mới 12 tuổi. 292 00:18:20,642 --> 00:18:24,897 - Một trong hai ta phải đặt ra ranh giới... - Thằng bé không phải đứa trẻ bình thường. 293 00:18:24,897 --> 00:18:26,440 - Em biết, John. - Em biết ư? 294 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 Vì một đêm, thằng bé ngồi đây, 295 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 bắt đầu có ác mộng tồi tệ về vụ rơi máy bay. 296 00:18:32,487 --> 00:18:34,114 Vậy đó là lỗi của em à? 297 00:18:36,658 --> 00:18:37,659 Không. 298 00:18:39,369 --> 00:18:41,538 Tất nhiên không phải lỗi của em. Anh chỉ... 299 00:18:42,289 --> 00:18:44,041 Ôi trời, việc này thật khó. 300 00:18:46,877 --> 00:18:48,337 Chuyện này không có sách vở nào dạy cả. 301 00:18:53,133 --> 00:18:54,134 Anh phải đi. 302 00:19:40,681 --> 00:19:43,058 Anh xin lỗi. Anh chỉ... Hiện giờ anh đang rối trí. 303 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Phải, rõ ràng. 304 00:19:44,476 --> 00:19:46,311 Đây là chương trình tốt. 305 00:19:46,311 --> 00:19:48,564 Nó tốt thật và anh sẽ thực hiện từng bước, 306 00:19:48,564 --> 00:19:50,774 anh muốn tới nhiều cuộc gặp hơn, sẽ ổn thôi. 307 00:19:50,774 --> 00:19:53,151 - Em không thể. - Amanda. Xin... Không! 308 00:20:33,942 --> 00:20:35,027 Chào Shay. 309 00:20:35,611 --> 00:20:36,862 Chào cô Curtis. 310 00:20:41,116 --> 00:20:42,201 Mọi việc ổn chứ? 311 00:20:44,578 --> 00:20:48,665 Vâng, hôm nay dì chở cháu đi được không? Chân cháu hơi đau. 312 00:20:48,665 --> 00:20:49,791 Được. 313 00:20:49,791 --> 00:20:51,251 Muốn đi nhờ không, Shay? 314 00:20:52,294 --> 00:20:53,670 Không ạ, cảm ơn cô Curtis. 315 00:21:00,886 --> 00:21:03,388 TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ VÀ TRUNG HỌC PHỔ THÔNG RIVERVIEW 316 00:21:10,187 --> 00:21:11,980 Mọi việc giữa cháu và Shay ổn chứ? 317 00:21:14,983 --> 00:21:16,276 Ồ, vâng. 318 00:21:19,404 --> 00:21:21,406 Chú John đã kể với dì về ác mộng của cháu. 319 00:21:22,115 --> 00:21:23,283 Dì rất xin lỗi. 320 00:21:24,576 --> 00:21:27,788 Nếu cháu muốn nói về bất cứ điều gì, hay là... 321 00:21:27,788 --> 00:21:31,333 - Hôm nay dì có vào thành phố không? - Có. Dì đến nhóm trị liệu. 322 00:21:31,834 --> 00:21:34,294 Cháu có muốn dì mua cho cháu ít bánh quy ở xe thùng nữa 323 00:21:34,294 --> 00:21:36,380 - hay cái gì đó tương tự? - Cháu đi với dì được không? 324 00:21:37,256 --> 00:21:38,715 Cháu còn phải đi học mà. 325 00:21:38,715 --> 00:21:41,051 Vâng, hôm nay cháu rất muốn vào thành phố. 326 00:21:44,304 --> 00:21:46,098 Được. Dì sẽ xin phép nghỉ ốm cho cháu. 327 00:21:46,098 --> 00:21:48,433 Cháu có thể đi và làm bài tập trong khi chờ dì. 328 00:21:48,433 --> 00:21:51,979 - Dì chắc là có chỗ cho cháu ở đó. - Cháu không được tới Central Park à? 329 00:21:51,979 --> 00:21:54,147 - Edward. - Cháu thông thuộc nơi đó. 330 00:21:54,147 --> 00:21:57,609 Dì rất không thích ý tưởng cháu một mình trong công viên. 331 00:22:00,362 --> 00:22:02,656 Dì nói cháu nên tự mình thực hiện nhiều hoạt động hơn. 332 00:22:05,367 --> 00:22:06,451 Độc lập. 333 00:22:10,163 --> 00:22:10,998 Đi mà. 334 00:22:16,253 --> 00:22:17,254 Được. 335 00:22:34,229 --> 00:22:37,107 Được rồi, tôi được chỉ dẫn rất cụ thể. 336 00:22:37,107 --> 00:22:39,026 Anh chỉ giặt vết bẩn trên cái này... 337 00:22:41,486 --> 00:22:42,946 Tôi thấy anh không hợp với màu đỏ. 338 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 Hoa tặng tôi đấy à? 339 00:22:49,369 --> 00:22:51,747 Adriana có nhà không? Tôi ghé qua chúc cô ấy may mắn. 340 00:22:51,747 --> 00:22:52,956 Không có. 341 00:22:54,082 --> 00:22:56,752 - Tôi có thể chuyển lại hoa cho cô ấy. - Tay anh bận rồi. 342 00:22:57,461 --> 00:22:59,880 Tôi sẽ để hoa ở dưới nhà. Tôi có chìa khóa. 343 00:23:02,758 --> 00:23:03,759 Hai người... 344 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 Hai người thân thiết? 345 00:23:13,727 --> 00:23:17,606 Nghe này, tôi rất tiếc vì em gái anh. Tôi cũng đau lòng. 346 00:23:19,900 --> 00:23:21,193 Thực tế, Rose đã nuôi dạy tôi. 347 00:23:22,653 --> 00:23:24,363 - Nữ Nghị sĩ Washington? - Phải. 348 00:23:25,364 --> 00:23:28,659 Bà ấy dạy tôi đạp xe. Chăm sóc tôi. 349 00:23:32,412 --> 00:23:34,414 Nghe như bà ấy là người đặc biệt. 350 00:23:34,414 --> 00:23:35,499 Đúng vậy. 351 00:23:37,960 --> 00:23:40,337 - Thấy bảo anh sắp về Ghana. - Vâng. 352 00:23:40,838 --> 00:23:42,589 Vâng, tôi phải về kinh doanh tiếp. 353 00:23:43,382 --> 00:23:44,800 - Anh làm gì? - Tôi chỉ... 354 00:23:45,384 --> 00:23:48,554 ...tôi điều hành công ty bồn cầu di dộng lớn nhất Tây Phi. 355 00:23:49,263 --> 00:23:51,223 - Ấn tượng đấy. - Vâng, cảm ơn. 356 00:23:53,392 --> 00:23:55,519 À, tôi quen vài người ở Bộ Ngoại giao, 357 00:23:55,519 --> 00:23:58,522 tôi rất vui được gọi vài cú điện, đẩy nhanh tiến độ. 358 00:24:00,107 --> 00:24:01,984 - Anh thật hào phóng. - Không có gì. 359 00:24:02,985 --> 00:24:05,028 Vâng. Ai mà biết được, ngày nào đó có lẽ tôi cần bồn cầu di động. 360 00:24:08,740 --> 00:24:10,158 Chào anh. 361 00:24:10,158 --> 00:24:11,660 Tôi lấy đồ cho Adriana Washington. 362 00:24:12,160 --> 00:24:15,664 Vâng, nhớ giặt vết bẩn ở cái này. 363 00:24:15,664 --> 00:24:17,332 Chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn anh. 364 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 Cầm cả cái này nữa. 365 00:24:37,311 --> 00:24:38,520 Cô có vào hay không? 366 00:24:43,025 --> 00:24:44,651 Tôi nghĩ hôm nay tôi không có tâm trạng. 367 00:24:48,155 --> 00:24:49,364 Mọi việc ổn chứ? 368 00:24:52,618 --> 00:24:53,619 Không. 369 00:24:56,038 --> 00:24:57,080 Tôi có thể giúp gì không? 370 00:25:03,545 --> 00:25:05,005 Tôi cần đi uống. 371 00:25:08,717 --> 00:25:10,719 - Ngay đây. - Đây à? 372 00:25:10,719 --> 00:25:12,095 - Vâng. - Được rồi. 373 00:25:13,138 --> 00:25:15,891 Vậy, hẹn gặp cháu lúc 4:30 nhé? 374 00:25:17,309 --> 00:25:20,020 - Vâng. - Được. Dì sẽ đánh dấu. 375 00:25:22,064 --> 00:25:23,690 - Được. - Cháu có thể gọi hoặc nhắn tin cho dì 376 00:25:23,690 --> 00:25:25,692 nếu cháu cần bất cứ gì, nhé? 377 00:25:25,692 --> 00:25:28,737 Vâng. 4:30. Cháu hiểu. Vâng. 378 00:26:06,942 --> 00:26:09,695 - Tên cháu? - Adler. Số 204. 379 00:26:24,585 --> 00:26:27,004 - Của cháu đây. Không có gì. - Vâng. Cảm ơn cô. 380 00:27:49,211 --> 00:27:50,462 Tôi giúp được gì? 381 00:27:52,506 --> 00:27:54,007 Cô có biết anh trai tôi? 382 00:27:54,800 --> 00:27:56,093 - Eddie. - Có không? 383 00:27:56,093 --> 00:27:57,970 Mahira, mọi việc ổn chứ? 384 00:27:57,970 --> 00:27:59,638 Vâng, chú ạ! Cháu sẽ dọn dẹp! 385 00:27:59,638 --> 00:28:03,225 Ồ, Mahira. Tên cô đó à? Cô là bạn gái của anh ấy à? 386 00:28:03,225 --> 00:28:05,018 - Nói nhỏ thôi. - Đúng không? 387 00:28:06,270 --> 00:28:08,105 - Hỏi về cam đi. - Gì cơ? 388 00:28:08,105 --> 00:28:10,566 Cam tươi lắm. Hàng mới về. 389 00:28:10,566 --> 00:28:12,192 Tôi sẽ chọn vài quả cho cậu. 390 00:28:12,693 --> 00:28:15,571 Tôi không quan tâm đến cam. Tôi không cần quả cam ngu ngốc. 391 00:28:15,571 --> 00:28:17,155 Tôi sẽ giải thích. Cứ im lặng đi. 392 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 Tại sao tôi phải im lặng? Sao phải bí mật? 393 00:28:19,741 --> 00:28:22,619 - Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? - Được rồi, làm ơn im đi. 394 00:28:24,997 --> 00:28:26,248 Tôi xin lỗi. 395 00:28:27,124 --> 00:28:28,917 Tại sao cô đến siêu thị? 396 00:28:29,835 --> 00:28:33,755 - Mahira, mọi việc ổn chứ? - Cháu tới đây, chú. 397 00:28:35,132 --> 00:28:37,509 Đi đi, Eddie. Nhé? Tôi nói thật đấy. 398 00:28:52,774 --> 00:28:53,775 Eddie, khoan. 399 00:29:04,328 --> 00:29:07,873 Chúng ta vẫn còn vài phút. Có ai chia sẻ không? 400 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Tôi sẽ... Tôi sẽ nói hôm nay. 401 00:29:17,883 --> 00:29:19,259 Chồng tôi đã nói dối tôi. 402 00:29:23,180 --> 00:29:26,725 Ông ấy bị mất việc. Mất hết tiền của chúng tôi. Chẳng hề cho tôi biết. 403 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Chắc là hổ thẹn. 404 00:29:32,856 --> 00:29:34,358 Nhưng thật sự... 405 00:29:36,527 --> 00:29:40,739 không phải là chuyện tiền, vì tôi biết tôi có thể... 406 00:29:42,699 --> 00:29:43,700 tìm được cách giải quyết. 407 00:29:51,083 --> 00:29:55,337 Ông ấy có một cuộc sống khác. 408 00:29:57,422 --> 00:30:01,093 Ông ấy có một căn hộ ở LA, và... 409 00:30:03,220 --> 00:30:08,267 Tôi không biết chuyện gì khác xảy ra ở đó. 410 00:30:14,857 --> 00:30:17,109 Chúng tôi đã ở bên nhau từ năm 17 tuổi. 411 00:30:23,782 --> 00:30:25,200 Oa, 17 tuổi. 412 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 Nên tôi không biết làm sao để chấp nhận nó... 413 00:30:36,003 --> 00:30:37,004 Nỗi đau... 414 00:30:40,090 --> 00:30:42,426 và sự bẽ bàng. 415 00:30:45,220 --> 00:30:47,556 Và tức giận. 416 00:30:47,556 --> 00:30:50,934 Quá nhiều. Quá lớn! Quá... 417 00:30:55,981 --> 00:30:59,067 Tôi mất chồng. Mất đi người bạn thân. 418 00:31:02,404 --> 00:31:03,947 Tôi vẫn còn yêu ông ấy. 419 00:31:06,033 --> 00:31:09,453 Nhưng tôi cảm thấy ông ấy đã cướp mất cuộc đời tôi. 420 00:31:15,375 --> 00:31:17,252 Tôi chỉ ước giá mà mình không biết. 421 00:31:23,133 --> 00:31:24,259 Giá mà tôi không biết. 422 00:31:29,890 --> 00:31:31,892 Được đấy. Thứ Ba tuần sau tôi rảnh. 423 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Này, tôi sẽ gọi lại sau nhé. 424 00:31:34,853 --> 00:31:36,188 Em vào đi. 425 00:31:36,188 --> 00:31:38,565 Cảm ơn anh đã tặng hoa. Hoa đẹp lắm. 426 00:31:38,565 --> 00:31:39,775 Tất nhiên rồi. 427 00:31:41,026 --> 00:31:42,277 Nghe này, về chuyện hôm nọ, 428 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 chỉ là khoảnh khắc yếu lòng. 429 00:31:45,030 --> 00:31:47,241 Em dễ tổn thương và được gặp anh thật vui. 430 00:31:47,824 --> 00:31:49,952 Nhưng em không muốn anh hiểu nhầm. 431 00:31:50,661 --> 00:31:51,912 Vì sẽ không có chuyện gì cả. 432 00:31:53,580 --> 00:31:55,457 - Anh hiểu. - Hay lắm. 433 00:31:57,042 --> 00:31:59,878 Vậy, em lặn lội tới đây, 434 00:31:59,878 --> 00:32:03,090 một tiếng rưỡi trước khi lên sân khấu cho tối quan trọng nhất đời em, 435 00:32:03,590 --> 00:32:06,051 để nói với anh rằng em không muốn hôn anh lại nữa? 436 00:32:07,761 --> 00:32:08,762 Ừ hứ. 437 00:32:12,099 --> 00:32:13,225 Tối nay thành công nhé, Dri. 438 00:32:15,102 --> 00:32:16,311 Vâng, cảm ơn anh. 439 00:32:23,986 --> 00:32:26,488 Dee Dee. Dee Dee. Tôi chỉ... 440 00:32:26,488 --> 00:32:29,825 - Điều bà nói thật dũng cảm. - Ôi trời. Mắt tôi có sưng không? 441 00:32:29,825 --> 00:32:32,244 - Không. - Ở tuổi tôi thì không nên khóc ban ngày. 442 00:32:32,744 --> 00:32:34,580 - Không, trông bà tuyệt lắm. - Trời. Ối. 443 00:32:35,581 --> 00:32:37,040 Bữa trưa với Zoe thế nào? 444 00:32:38,292 --> 00:32:39,501 Thật thú vị. 445 00:32:39,501 --> 00:32:41,211 - Tốt. - Cảm ơn cô đã hỏi thăm. 446 00:32:42,337 --> 00:32:45,507 Dù sao, tôi sắp tôi sắp có cuộc hẹn siêu âm. 447 00:32:45,507 --> 00:32:49,511 - Cô sẽ thấy em bé à? - Vâng, nhưng là siêu âm dị tật. 448 00:32:50,012 --> 00:32:51,513 - Khá là đáng sợ. - Ừ hứ. 449 00:32:51,513 --> 00:32:54,183 - Họ kiểm tra tim... - Ồ. Phải rồi. 450 00:32:54,183 --> 00:32:56,143 ...xương và các thứ. Bạn cùng phòng tôi sẽ tới 451 00:32:56,143 --> 00:32:58,979 nhưng cô ấy bị gọi đi làm vào phút chót. 452 00:32:58,979 --> 00:33:01,815 Và tôi biết có thể bà rất bận. 453 00:33:02,399 --> 00:33:03,609 - Nhưng tôi chỉ muốn... - Phải. 454 00:33:03,609 --> 00:33:06,695 - ...thông báo vậy thôi. - Vâng. Xin lỗi. 455 00:33:08,989 --> 00:33:09,990 Tôi... 456 00:33:12,367 --> 00:33:14,786 Tôi xin lỗi, Linda. Tôi không thể là mẹ cô. 457 00:33:16,121 --> 00:33:19,041 - Ôi trời. Tôi xin lỗi. Không. - Và tôi không... Tôi không có ý 458 00:33:19,041 --> 00:33:20,709 - đó là điều cô... - Vâng, tôi... 459 00:33:20,709 --> 00:33:24,087 - Tôi chỉ... - Không vấn đề gì. 460 00:33:24,087 --> 00:33:26,423 Đừng. Đừng lo, thật đấy. 461 00:33:27,132 --> 00:33:29,510 - Được. Ý tôi là, xin lỗi nhé. - Không. 462 00:33:29,510 --> 00:33:34,014 Nhưng cô sẽ khỏe thôi. Em bé cũng sẽ khỏe. 463 00:33:36,683 --> 00:33:37,684 Cảm ơn bà. 464 00:33:42,606 --> 00:33:44,149 BIA VÀ WHISKEY LUÔN LÀ 8 ĐÔ LA MỘT LY 465 00:33:46,693 --> 00:33:49,154 TỐI VUI CHƠI THỨ TƯ HÀNG TUẦN PHẦN THƯỞNG TIỀN MẶT 466 00:34:09,174 --> 00:34:12,219 - Anh uống gì? - Coors Light. 467 00:34:14,054 --> 00:34:16,014 - Này, tôi hỏi cô một câu được chứ? - Hỏi đi. 468 00:34:16,723 --> 00:34:19,184 Cô có biết nơi chiếc máy bay bị rơi cách đây vài tháng? 469 00:34:19,184 --> 00:34:20,518 Máy bay từ New York. 470 00:34:23,272 --> 00:34:25,649 Không. Rất tiếc. 471 00:34:28,443 --> 00:34:29,485 Cảm ơn cô. 472 00:34:37,828 --> 00:34:41,331 Các anh biết cách tìm địa điểm rơi chứ? 473 00:34:44,083 --> 00:34:45,210 Anh là người làm podcast à? 474 00:34:45,960 --> 00:34:47,254 Podcast... Không. 475 00:34:49,130 --> 00:34:50,632 Tôi đến vì một người bạn. 476 00:34:50,632 --> 00:34:53,260 Anh tôn trọng chúng tôi và tôn trọng người chết được không? 477 00:34:53,260 --> 00:34:55,512 Đã có hàng trăm người tới đây, 478 00:34:55,512 --> 00:34:57,514 và chả có gì để xem đâu. Về nhà đi. 479 00:34:58,974 --> 00:34:59,975 Vâng. Xin lỗi. 480 00:35:05,856 --> 00:35:07,232 Anh muốn đến đó làm gì? 481 00:35:10,611 --> 00:35:12,154 Cháu trai tôi sống sót sau vụ rơi. 482 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 Tôi sẽ đưa anh đi. 483 00:35:25,042 --> 00:35:26,084 Tôi sẽ đưa anh đi. 484 00:35:35,177 --> 00:35:36,178 Đi nào. 485 00:35:45,020 --> 00:35:49,900 Này, anh đi xe đó thì không đến được đâu... Anh đi với tôi. 486 00:35:52,361 --> 00:35:53,195 Đi nào. 487 00:36:17,261 --> 00:36:21,056 - Vậy anh đã đính hôn? - Đúng. 488 00:36:21,807 --> 00:36:24,351 Và cô không phải ăn tối với chúng tôi. 489 00:36:24,351 --> 00:36:28,063 - Cô ấy chỉ muốn giúp. - Phải, cô ấy thật tuyệt. 490 00:36:29,273 --> 00:36:30,566 Chúc mừng anh 491 00:36:32,818 --> 00:36:35,946 - Chắc anh rất háo hức về đám cưới. - Tôi... Vâng, tôi... 492 00:36:37,155 --> 00:36:39,283 Tôi không phải cô dâu, nên... 493 00:36:40,951 --> 00:36:42,911 Lên kế hoạch mệt chết đi được. 494 00:36:44,830 --> 00:36:48,000 Nhưng cô biết đấy, mẹ tôi tham gia vào mọi việc. 495 00:36:48,000 --> 00:36:51,670 Thật tốt cho bà ấy sau mọi điều bà ấy trải qua. 496 00:36:55,757 --> 00:36:58,218 - Sao? Nói đi. - Không có gì. 497 00:37:00,512 --> 00:37:04,433 Cả chuyện này, theo những gì Brent kể với tôi về anh, có vẻ như là chính xác. 498 00:37:04,433 --> 00:37:07,477 Chính... Nghĩa là sao? 499 00:37:08,312 --> 00:37:12,566 Tôi không biết. Cậu bé vàng, con cưng của mẹ, 500 00:37:13,233 --> 00:37:15,777 làm mọi điều để cha mẹ vừa lòng. 501 00:37:17,404 --> 00:37:19,573 Tôi không làm thế. Không phải vì thế mà tôi kết hôn. 502 00:37:19,573 --> 00:37:21,992 Nếu đúng, đó cũng là kiểu đáng kính phục. 503 00:37:21,992 --> 00:37:23,410 Không phải. 504 00:37:25,078 --> 00:37:26,872 Được. Xin lỗi. 505 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Còn cô? Hử? 506 00:37:41,553 --> 00:37:42,679 Cô cảm thấy thế nào? 507 00:37:45,390 --> 00:37:47,851 Vâng, tôi thì không tuyệt lắm. 508 00:37:49,645 --> 00:37:50,729 Phải. 509 00:37:52,231 --> 00:37:53,315 Tôi cũng vậy. 510 00:37:59,446 --> 00:38:00,864 Này, lúc nãy cô sao vậy? 511 00:38:05,494 --> 00:38:08,580 Ban An toàn Giao Thông tìm thấy cái này trong xác máy bay. 512 00:38:10,082 --> 00:38:12,084 - Đó là... - Nhẫn đính hôn của tôi. 513 00:38:16,922 --> 00:38:20,509 Brent và tôi đã cãi nhau to vào ngày tôi đưa anh ấy ra sân bay. 514 00:38:27,891 --> 00:38:29,935 Tôi đã rất tàn nhẫn. 515 00:38:31,228 --> 00:38:32,771 Tôi chắc là không tệ tới mức đó. 516 00:38:33,814 --> 00:38:38,402 Anh không hiểu. Tôi đã nói... rất nhiều điều. 517 00:38:40,279 --> 00:38:43,490 Và anh ấy chỉ muốn tôi đeo cái nhẫn này cho tới khi anh ấy quay về. 518 00:38:46,994 --> 00:38:48,954 Ai cũng nói những lời ngu ngốc. 519 00:38:52,124 --> 00:38:53,458 Ừ, nhưng tôi đã chấm dứt. 520 00:38:55,586 --> 00:38:57,379 Tôi chia tay anh ấy. 521 00:38:58,046 --> 00:38:59,339 Rồi anh ấy chết. 522 00:39:06,513 --> 00:39:08,015 Anh ấy luôn thích có lời cuối. 523 00:39:11,185 --> 00:39:13,353 - Im đi. - Đồ khốn. 524 00:39:35,542 --> 00:39:36,585 Sao? 525 00:39:37,503 --> 00:39:41,423 Chỉ là... Mắt anh giống mắt anh ấy. 526 00:40:31,640 --> 00:40:34,101 Câu hỏi tiếp theo dành cho cô Washington. 527 00:40:34,852 --> 00:40:37,855 Tomas nói anh ấy sống ở Harlem 40 năm qua, 528 00:40:37,855 --> 00:40:39,898 và chủ nhà đang định đuổi anh ấy đi. 529 00:40:39,898 --> 00:40:43,193 Với việc khu vực này ngày càng được nâng cao giá trị, 530 00:40:43,193 --> 00:40:45,863 cô sẽ làm gì về việc tiền thuê nhà tăng? 531 00:40:47,739 --> 00:40:48,740 Cảm ơn... 532 00:40:49,741 --> 00:40:52,077 và tôi muốn cảm ơn Tomas vì câu hỏi đó. 533 00:40:53,704 --> 00:40:55,622 Tôi đã chứng kiến nhiều người hàng xóm bị đẩy ra ngoài, 534 00:40:55,622 --> 00:40:59,001 nên đây là vấn đề mà tôi rất tâm huyết, vì... 535 00:40:59,001 --> 00:41:01,253 Không chỉ mỗi tâm huyết mà giải quyết được việc. 536 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Là một chủ đầu tư bất động sản, 537 00:41:03,213 --> 00:41:04,882 tôi biết chính xác Tomas nên làm gì. 538 00:41:04,882 --> 00:41:07,259 Thật ra, tôi đã có nhiều kinh nghiệm về nhà ở. 539 00:41:07,259 --> 00:41:10,012 Dù rất tôn trọng, đối thủ của tôi từng là trợ lý. 540 00:41:10,012 --> 00:41:12,097 Cô ấy chưa từng làm công việc nào khác trong đời. 541 00:41:12,598 --> 00:41:15,184 Kinh nghiệm duy nhất của cô ấy là trả lời điện thoại. 542 00:41:15,184 --> 00:41:18,020 - Hãy tuân thủ quy định. - Mặt khác, 543 00:41:18,020 --> 00:41:21,648 tôi từng là chánh văn phòng của nữ Nghị sĩ Washington trong 14 năm. 544 00:41:21,648 --> 00:41:22,816 Cô ấy nói đúng. 545 00:41:23,942 --> 00:41:25,068 Tôi trả lời điện thoại. 546 00:41:27,487 --> 00:41:29,156 Và tôi làm rất tốt. 547 00:41:30,115 --> 00:41:31,867 Và đúng vậy. 548 00:41:31,867 --> 00:41:35,454 Bà tôi đã cho tôi công việc khi tôi ra trường và cho tôi một mái nhà. 549 00:41:36,455 --> 00:41:40,125 Nhưng thế nghĩa là cả đời tôi đã được ngồi hàng đầu quan sát kỹ 550 00:41:40,125 --> 00:41:41,919 cách bênh vực quận này. 551 00:41:41,919 --> 00:41:43,545 Cứ 5:00 sáng hàng ngày, 552 00:41:43,545 --> 00:41:47,341 bà khua tôi ra khỏi giường để bàn bạc, dù tôi thích hay không. 553 00:41:47,341 --> 00:41:49,092 Trước khi uống cà phê, tôi bẳn tính lắm. 554 00:41:50,636 --> 00:41:54,097 Đúng vậy, trên giấy tờ tôi chỉ là trợ lý. 555 00:41:55,474 --> 00:41:57,351 Nhưng tôi đã học được từ người giỏi nhất. 556 00:41:57,351 --> 00:42:02,981 Và tôi được nuôi dạy bởi người phụ nữ mà các bạn đã bầu 36 năm liền ở Harlem, 557 00:42:02,981 --> 00:42:04,233 nơi bà ấy cũng được nuôi dạy. 558 00:42:04,233 --> 00:42:06,276 Bà đã dạy tôi cách chiến đấu vì các bạn. 559 00:42:06,276 --> 00:42:08,820 Bà đã dạy tôi cách đứng ra bảo vệ điều đúng đắn, 560 00:42:08,820 --> 00:42:10,822 và theo lời của bà, "làm sao để chốt việc". 561 00:42:11,949 --> 00:42:15,494 Bà tôi đã trải đường cho tôi đứng đây hôm nay. 562 00:42:16,119 --> 00:42:18,622 Và không ai trên sân khấu này tận tâm 563 00:42:18,622 --> 00:42:20,541 tiếp nối di sản của bà hơn tôi. 564 00:42:36,390 --> 00:42:37,391 Xin cảm ơn. 565 00:44:22,829 --> 00:44:23,830 Anh ổn chứ? 566 00:44:25,832 --> 00:44:27,417 Những sinh mạng đó... 567 00:44:30,045 --> 00:44:32,339 Những con người đó, họ rơi xuống. 568 00:44:41,014 --> 00:44:43,684 Nếu tôi cầu nguyện, liệu anh có... anh có cầu nguyện với tôi? 569 00:44:49,481 --> 00:44:50,858 Tôi không sùng đạo lắm. 570 00:44:51,441 --> 00:44:55,362 Phải, tôi cũng vậy. Tôi chỉ không biết bắt đầu thế nào. 571 00:45:07,708 --> 00:45:12,087 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 572 00:45:13,839 --> 00:45:16,008 - ...chúng con nguyện danh Cha cả sáng. - Nguyện danh. 573 00:45:17,426 --> 00:45:19,052 - Nước Cha trị đến. - Nước Cha trị đến. 574 00:45:20,762 --> 00:45:22,306 Ý Cha thể hiện. 575 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Dưới đất cũng như trên trời. 576 00:45:28,562 --> 00:45:30,939 Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày 577 00:45:32,900 --> 00:45:35,027 và tha thứ cho chúng con vì sự xúc phạm. 578 00:45:37,738 --> 00:45:41,116 Như chúng con cũng tha thứ cho kẻ xúc phạm chúng con. 579 00:45:41,867 --> 00:45:44,203 Xin chớ để chúng con sa ngã tước cám dỗ, 580 00:45:45,537 --> 00:45:47,289 nhưng cứu chúng con cho khỏi cái ác. 581 00:45:47,289 --> 00:45:48,498 Vì cha là nước... 582 00:45:49,041 --> 00:45:52,586 ...và quyền lực và vinh quang hiển linh. 583 00:45:53,837 --> 00:45:54,838 Amen. 584 00:46:11,146 --> 00:46:12,147 Ồ! Chào cháu! 585 00:46:13,440 --> 00:46:14,650 Hôm nay cháu thế nào? 586 00:46:17,528 --> 00:46:19,029 Dì có bao giờ giận mẹ cháu? 587 00:46:23,492 --> 00:46:24,660 Giận suốt. 588 00:46:26,578 --> 00:46:27,579 Giận suốt. 589 00:46:32,042 --> 00:46:33,335 Phải, giờ đây, cháu... 590 00:46:35,754 --> 00:46:36,964 rất giận Jordan. 591 00:46:38,632 --> 00:46:39,675 Cháu chỉ... 592 00:46:42,511 --> 00:46:43,720 Cháu chỉ giận anh ấy. 593 00:46:45,138 --> 00:46:51,228 Cháu có thể vừa giận vừa yêu Jordan. 594 00:46:51,228 --> 00:46:53,730 Có thể vừa giận vừa yêu một lúc. 595 00:46:54,356 --> 00:46:55,607 Dì biết dì làm được. 596 00:46:59,486 --> 00:47:00,571 Cảm ơn dì. 597 00:47:02,072 --> 00:47:06,410 Cháu nghĩ lý do cháu muốn ngủ ở nhà Shay 598 00:47:06,410 --> 00:47:09,246 là vì cả đời cháu, cháu đã chung phòng với Jordan. 599 00:47:09,246 --> 00:47:10,455 Cháu chỉ... 600 00:47:11,498 --> 00:47:13,041 Cháu chỉ muốn ở bên một đứa trẻ khác. 601 00:47:14,710 --> 00:47:16,295 Cháu không muốn làm dì buồn bực. 602 00:47:21,049 --> 00:47:22,217 Edward. 603 00:47:24,178 --> 00:47:26,722 Cháu có thể ngủ ở bất cứ chỗ nào cháu muốn. 604 00:47:28,473 --> 00:47:29,474 Nhé? 605 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Cảm ơn dì. 606 00:48:10,641 --> 00:48:12,142 Tỉnh táo nhé, cháu. 607 00:48:15,020 --> 00:48:16,522 Con đang làm bài tập. 608 00:48:28,200 --> 00:48:29,868 Tin nhắn về cái thuyền là sao? 609 00:48:30,786 --> 00:48:32,371 Chỉ là việc thỉnh thoảng tớ làm. 610 00:48:33,539 --> 00:48:34,873 Gia đình tớ có một con thuyền. 611 00:48:35,832 --> 00:48:37,626 Ta phải là thành viên câu lạc bộ. 612 00:48:38,293 --> 00:48:41,004 Tớ không biết nó có còn không sau những gì đã xảy ra. 613 00:48:43,298 --> 00:48:44,424 Nó đã ở đó. 614 00:48:45,092 --> 00:48:46,510 À, chả trách. 615 00:48:51,306 --> 00:48:54,017 Tớ đã đến 405 Central Park Tây. 616 00:48:54,977 --> 00:48:56,603 Ôi, chết tiệt, cậu có gặp cô ấy? 617 00:48:57,145 --> 00:48:59,481 - Bắt này. - Cái quái gì thế, Edward? 618 00:49:00,148 --> 00:49:01,149 Nhìn đi. 619 00:49:03,360 --> 00:49:05,404 {\an8}M.O.P. 10:00 SÁNG MAI 620 00:49:08,073 --> 00:49:09,199 Kể hết cho tớ đi. 621 00:49:10,367 --> 00:49:15,622 Chú của cô ấy có ở đó và cô ấy rất tức giận khi tớ vào đó, 622 00:49:16,164 --> 00:49:18,876 - Tất nhiên. - Nên cô ấy đẩy tớ ra và rồi... 623 00:49:19,918 --> 00:49:22,754 - Cô ấy đã làm gì? - Rồi, tớ rất tức giận cô ấy. 624 00:50:22,481 --> 00:50:24,483 Biên dịch: Ngan Tran