1
00:00:12,513 --> 00:00:14,806
Vài hình ảnh này có thể gây khó chịu,
2
00:00:14,806 --> 00:00:18,894
nhưng nếu cô thấy bất cứ tư trang nào
thuộc về cô hay người thân,
3
00:00:18,894 --> 00:00:22,064
hãy cho tôi biết, chúng tôi sẽ chuyển từ
Ban An toàn Giao thông Washington cho cô.
4
00:00:23,690 --> 00:00:25,526
MÔ TẢ: NHẪN
MÀU SẮC: BẠC/XANH DƯƠNG
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,027
Không. Không.
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,780
- Hãy nhận nhẫn cho tới khi anh về.
- Em không cầm.
7
00:00:29,780 --> 00:00:31,573
- Em không thể.
- Amanda, đi mà.
8
00:00:35,536 --> 00:00:36,787
Nó là của tôi.
9
00:00:40,374 --> 00:00:41,458
Nó là của tôi.
10
00:01:11,029 --> 00:01:12,823
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
11
00:01:17,911 --> 00:01:20,956
THÂN GỬI EDWARD
12
00:01:36,221 --> 00:01:39,099
- Đổi pudding lấy bim bim Cheetos của cậu.
- Ừ, phải rồi.
13
00:01:41,101 --> 00:01:42,227
Này, cẩn thận.
14
00:01:42,728 --> 00:01:44,354
Bình tĩnh. Cùng màu mà.
15
00:01:44,980 --> 00:01:46,106
Trân trọng cái áo đi.
16
00:01:46,106 --> 00:01:49,026
Tớ không phải người
để lại một đống rác trong áo.
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,029
Nói thật nhé,
anh trai cậu tích một đống đồ trong đó.
18
00:01:53,155 --> 00:01:54,907
Nhưng kẹo của anh ấy ngon thật.
19
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
Cái gì đây?
20
00:02:02,164 --> 00:02:03,332
Anh cậu vẽ đấy à?
21
00:02:04,166 --> 00:02:05,167
Không hẳn.
22
00:02:08,377 --> 00:02:09,630
Liên quan đến con gái này.
23
00:02:10,130 --> 00:02:14,092
Này, nhét lại đi. Thật đấy, nhét lại đi.
Đó không phải của cậu.
24
00:02:14,092 --> 00:02:15,969
- Ôi trời. Đúng rồi.
- Cái gì?
25
00:02:15,969 --> 00:02:17,513
Cô gái bí ẩn là họa sĩ,
26
00:02:17,513 --> 00:02:20,140
cô ấy kết thân với anh cậu. Rất thân.
27
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
Cậu điên rồi.
28
00:02:21,558 --> 00:02:24,394
Tất cả đều từ cùng một nơi.
29
00:02:24,394 --> 00:02:29,233
"Tiệm đồ ăn và Nước quả Central Park.
405 Central Park Tây".
30
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
- Anh cậu mua đồ ở đó à?
- Không.
31
00:02:32,319 --> 00:02:34,279
Tại sao anh ấy
có cả đống biên lai ở đó
32
00:02:34,279 --> 00:02:36,073
với những bức vẽ nguệch ngoạc
của cô gái bí ẩn?
33
00:02:37,074 --> 00:02:40,160
Cô gái Bí ẩn là bạn gái của anh cậu.
Rõ ràng là vậy. Chấm hết.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,119
Bim bim không?
35
00:02:42,621 --> 00:02:44,164
Jordan không có bạn gái.
36
00:02:44,164 --> 00:02:45,791
Có, anh ấy có.
37
00:02:47,960 --> 00:02:49,211
Không, anh ấy không có.
38
00:02:49,211 --> 00:02:51,922
Vậy còn ai khác đeo bám cậu
để đưa cái đầu nhăn nhúm nào đó?
39
00:02:51,922 --> 00:02:53,173
Một kẻ đeo bám?
40
00:02:53,173 --> 00:02:54,967
Những thứ này trong áo khoác của anh cậu.
41
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
Nếu Jordan có bạn gái,
tớ sẽ biết về cô ấy.
42
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
Được rồi. Nhưng nếu đó là bạn gái bí mật.
43
00:03:04,518 --> 00:03:05,769
Bọn tớ không có bí mật nào.
44
00:03:12,693 --> 00:03:18,740
Tên cô bé là Shay. Chúng đều 12 tuổi.
Tôi chắc chắn là hoàn toàn trong sáng.
45
00:03:18,740 --> 00:03:24,121
Có điều đêm nào thằng bé cũng ở đó.
Đêm nào cũng thế.
46
00:03:25,414 --> 00:03:30,335
Tôi cố gắng để không khó chịu.
Tôi biết không phải tại tôi. Tôi biết.
47
00:03:31,086 --> 00:03:34,298
Thằng bé đã phải chịu đựng nhiều chuyện.
Chỉ là...
48
00:03:34,298 --> 00:03:36,008
Cô muốn cháu cô ở nhà.
49
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Vâng.
50
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
Vậy bảo nó đi.
51
00:03:42,431 --> 00:03:44,349
Cô là phụ huynh. Trẻ con cần ranh giới.
52
00:03:47,936 --> 00:03:49,646
Này. Này.
53
00:03:50,480 --> 00:03:51,857
Tôi chỉ muốn kiểm tra.
54
00:03:51,857 --> 00:03:55,027
Xem tôi vào nhóm
thì cô có thoải mái không.
55
00:03:55,944 --> 00:03:58,530
Có. Như tôi đã nói,
chúng ta sẽ tìm được cách.
56
00:03:59,489 --> 00:04:00,407
Được rồi.
57
00:04:01,366 --> 00:04:03,410
Chào em. Tưởng em đi rồi.
58
00:04:03,410 --> 00:04:05,913
Em bay chuyến muộn hơn
để ta có thể ăn trưa.
59
00:04:05,913 --> 00:04:07,664
Em ghét rời bỏ anh lúc này.
60
00:04:07,664 --> 00:04:12,211
- Chào cô.
- Chào cô. Vâng, tôi sẽ để hai người...
61
00:04:12,211 --> 00:04:14,588
Không sao. Cô ở cùng nhóm với Steve?
62
00:04:15,130 --> 00:04:18,466
Đây là Amanda.
Amanda, đây là hôn thê của tôi, Daphne.
63
00:04:18,466 --> 00:04:22,346
Hôn thê. Oa. Rất vui được gặp cô.
64
00:04:22,346 --> 00:04:25,224
Xin chia buồn về mất mát của cô.
Dù đó là ai.
65
00:04:25,224 --> 00:04:27,017
- Tôi không muốn tò mò.
- Phải.
66
00:04:27,017 --> 00:04:29,645
- Vâng, tôi quen Brent.
- Cô ấy quen Brent.
67
00:04:29,645 --> 00:04:31,021
Brent, Brent của anh?
68
00:04:31,021 --> 00:04:33,232
Ừ, Amanda và Brent đã đính hôn.
69
00:04:33,232 --> 00:04:34,691
Brent đính hôn rồi á?
70
00:04:34,691 --> 00:04:36,735
Không thể tin
anh không nói với em về chuyện này.
71
00:04:36,735 --> 00:04:38,028
Anh nghĩ chuyện khá là kín.
72
00:04:38,028 --> 00:04:41,406
Tôi không thích sự xa cách trong gia đình.
Tôi không quen Brent mấy.
73
00:04:41,406 --> 00:04:42,741
Chúng ta đều cần chữa lành.
74
00:04:43,534 --> 00:04:44,868
Mời cô đến ăn tối nhé.
75
00:04:45,536 --> 00:04:46,703
Daphne, thế thì...
76
00:04:46,703 --> 00:04:48,956
Cô nên biết về Steve.
Ta đều nên biết về nhau.
77
00:04:48,956 --> 00:04:51,166
- Vâng, hay quá.
- Tối thứ Bảy này nhé?
78
00:04:52,459 --> 00:04:53,460
Thứ Bảy được đấy.
79
00:04:53,460 --> 00:04:54,920
- Tuyệt lắm.
- Tuyệt.
80
00:04:54,920 --> 00:04:58,257
- Tuyệt quá. Tuyệt quá.
- Vâng.
81
00:05:01,301 --> 00:05:02,928
{\an8}Bức ảnh này.
82
00:05:02,928 --> 00:05:04,304
{\an8}MỘT LỜI CẦU NGUYỆN CHO HARLEM
83
00:05:04,304 --> 00:05:08,684
{\an8}Cả thành phố say đắm hình ảnh đẹp này,
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,769
và cô đã trở thành người nổi tiếng.
85
00:05:11,395 --> 00:05:12,855
Tôi không nhận là người nổi tiếng đâu.
86
00:05:12,855 --> 00:05:16,149
Bức ảnh này được chụp ở
Nhà thờ First Dominion ở Harlem
87
00:05:16,149 --> 00:05:19,069
{\an8}mà mục sư phụ trách là Eric Turner.
88
00:05:19,069 --> 00:05:21,989
{\an8}Anh ấy nổi tiếng
nhờ sự tích cực và lãnh đạo vì cộng đồng.
89
00:05:21,989 --> 00:05:23,365
Đúng vậy.
90
00:05:23,365 --> 00:05:27,244
Và trong quá khứ
hai người từng có mối quan hệ tình cảm?
91
00:05:29,079 --> 00:05:30,497
Abby, quá khứ là quá khứ.
92
00:05:31,874 --> 00:05:34,626
Đúng rồi.
Ta hãy nói về buổi tranh luận ngày mai.
93
00:05:35,335 --> 00:05:39,173
Không ai trên bục tranh luận
giỏi hơn bà cô.
94
00:05:39,173 --> 00:05:40,299
Vâng.
95
00:05:40,299 --> 00:05:43,844
Tôi vẫn nhớ
khi bà ấy khiến Rush Limbaugh xin lỗi.
96
00:05:43,844 --> 00:05:45,888
Bà đúng là người dữ dội.
97
00:05:45,888 --> 00:05:48,557
Nhưng cô đang hy vọng vượt qua điều gì?
98
00:05:48,557 --> 00:05:53,437
Không phải với tư cách cháu gái của
nữ nghị sĩ mà là cô, Adriana Washington?
99
00:05:56,690 --> 00:06:00,235
Cái đó thì tối mai cô sẽ thấy tận mắt.
100
00:06:03,697 --> 00:06:05,282
Tuyệt quá.
101
00:06:06,783 --> 00:06:09,453
Chân cháu khỏe hơn nhiều rồi.
102
00:06:10,704 --> 00:06:13,207
Tốt quá. Cháu có thấy nó khỏe hơn không?
103
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
- Có.
- Tuyệt quá. Hay quá rồi.
104
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
Cháu còn không cần dì nữa.
105
00:06:17,377 --> 00:06:20,214
Tất nhiên dì vẫn giúp
nếu cháu cần việc gì đó.
106
00:06:20,214 --> 00:06:23,300
Nhưng cháu tự mình làm cũng hay mà.
Độc lập.
107
00:06:23,300 --> 00:06:25,844
Học lái xe khi cháu đủ tuổi,
108
00:06:25,844 --> 00:06:29,014
hay cắt cỏ, hay...
109
00:06:31,266 --> 00:06:32,726
ngủ trong phòng của mình.
110
00:06:33,977 --> 00:06:38,774
Không phải là ngủ tạm ở phòng của Shay
là sai trái.
111
00:06:39,691 --> 00:06:44,279
Nhưng cũng một thời gian rồi,
quan trọng là cháu ở với gia đình mình.
112
00:06:45,322 --> 00:06:49,326
Chú John của cháu và dì
là gia đình của cháu.
113
00:06:53,288 --> 00:06:57,501
Nếu đây sẽ là nhà cháu,
cháu biết đấy, cháu phải ngủ ở nhà.
114
00:06:58,877 --> 00:07:01,880
Là... nơi này.
115
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Trong ngôi nhà này.
116
00:07:09,555 --> 00:07:11,390
Chuyện này đã được quyết định rồi à?
117
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
Đúng vậy.
118
00:07:15,435 --> 00:07:18,272
Vậy là Lacey ra luật lệ, và cậu chấp hành?
119
00:07:19,690 --> 00:07:24,194
Ừ. Ý tớ là, tớ phải làm gì?
Tớ mới 12 tuổi.
120
00:07:24,695 --> 00:07:25,946
Cô ấy nói "vòng vo" à?
121
00:07:25,946 --> 00:07:28,115
Đúng. Đúng. Sao cậu biết?
122
00:07:28,115 --> 00:07:30,993
Có lần cô ấy gây khó dễ cho mẹ tớ
về việc treo chuông gió ở hiên trước.
123
00:07:30,993 --> 00:07:32,369
Cô ấy phàn nàn cũng đúng.
124
00:07:32,369 --> 00:07:34,663
Nó làm nhà tớ giống ngôi chùa thật.
125
00:07:34,663 --> 00:07:38,208
Nhưng cô ấy có cái kiểu "vòng vo".
Cô ấy như thế này, đúng không?
126
00:07:39,459 --> 00:07:40,502
Đúng, chính xác.
127
00:07:40,502 --> 00:07:44,047
Không, nếu Lacey "vòng vo",
thì hẳn là cô ấy khá nghiêm túc đó.
128
00:07:44,047 --> 00:07:46,008
Phải. Tớ nghĩ vậy.
129
00:07:47,384 --> 00:07:48,552
Cô ấy nghiêm túc mà.
130
00:07:48,552 --> 00:07:49,636
Ừ.
131
00:07:50,596 --> 00:07:53,307
Tớ tìm trên google địa chỉ
trên các tờ biên lai đó.
132
00:07:53,974 --> 00:07:56,810
Nó ở cách căn hộ của gia đình cậu
mười khối nhà.
133
00:07:56,810 --> 00:07:59,104
Nếu đi ngay sau khi tan học sớm
vào thứ Sáu,
134
00:07:59,104 --> 00:08:00,606
- ta có thể đến kịp...
- Tớ không đến đó đâu.
135
00:08:00,606 --> 00:08:03,192
Tớ đã bảo rồi. Anh tớ không có bạn gái.
136
00:08:03,192 --> 00:08:06,236
- Được. Vậy giả thuyết của cậu là gì?
- Tớ không biết. Tớ không có.
137
00:08:06,236 --> 00:08:08,614
Đây là cuộc đời tớ,
không phải cuộc đời cậu.
138
00:08:08,614 --> 00:08:12,034
Tại sao cậu ám ảnh với cuộc đời tớ
như thế? Từng điều nhỏ nhặt.
139
00:08:14,203 --> 00:08:15,954
Biết gì không? Tớ đang cố giúp cậu.
140
00:08:16,705 --> 00:08:18,790
- Tớ không...
- Tớ phải luyện tập đây.
141
00:08:21,502 --> 00:08:23,212
- Shay, tớ không cố ý...
- Tớ nói thật đấy. Đi đi!
142
00:08:35,890 --> 00:08:38,477
- Mẹ rất mừng vì con gọi.
- Vâng.
143
00:08:39,770 --> 00:08:41,813
Được ăn một bữa trưa thật ngon
với cô con gái thật xinh đẹp
144
00:08:41,813 --> 00:08:43,065
mẹ vui quá.
145
00:08:45,025 --> 00:08:46,026
LA thế nào ạ?
146
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
Cũng được.
147
00:08:52,282 --> 00:08:55,953
Mẹ phải giải quyết
vài vấn đề về tài chính,
148
00:08:56,662 --> 00:08:59,540
mà lúc nào đó,
mẹ sẽ muốn nói chuyện với con.
149
00:08:59,540 --> 00:09:00,624
Mọi việc ổn chứ ạ?
150
00:09:00,624 --> 00:09:03,043
Ổn mà. Không sao. Không có gì phải lo.
151
00:09:03,043 --> 00:09:05,212
- Mẹ vẫn đang tìm cách.
- Vâng.
152
00:09:05,212 --> 00:09:09,508
Nhưng mẹ không muốn nghĩ về nó. Mẹ chỉ
muốn tận hưởng giây phút này với con.
153
00:09:09,508 --> 00:09:12,594
Vâng, đúng như dạo này con nghĩ.
154
00:09:12,594 --> 00:09:16,431
Cứ... Mẹ cứ kệ mấy việc vớ vẩn,
155
00:09:16,431 --> 00:09:18,475
và sống cuộc sống của mình.
156
00:09:19,393 --> 00:09:20,853
- Mẹ đồng ý.
- Vâng.
157
00:09:20,853 --> 00:09:23,146
- Uống vì nhiều bữa trưa với nhau hơn.
- Phải.
158
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
Vậy, con đang nghĩ,
159
00:09:31,196 --> 00:09:34,199
con khá chắc chắn con muốn đi du lịch.
160
00:09:36,743 --> 00:09:39,079
- Mẹ rất thích. Mẹ cũng thế.
- Vâng.
161
00:09:39,079 --> 00:09:41,331
- Bố con sẽ muốn cả hai ta như thế.
- Con biết.
162
00:09:41,331 --> 00:09:43,375
Có lẽ con và mẹ đi với nhau,
chỉ hai mẹ con,
163
00:09:43,375 --> 00:09:44,960
có thể làm một chuyến đi Alaska.
164
00:09:44,960 --> 00:09:47,129
Nhất định rồi, lúc nào đó. Chắc chắn rồi.
165
00:09:47,129 --> 00:09:50,424
Nhưng... Không, thật ra...
đó không phải điều con...
166
00:09:51,258 --> 00:09:56,346
Con chỉ nghĩ con sẽ nghỉ học,
và sẽ đi du lịch một mình.
167
00:09:57,222 --> 00:09:58,640
Của các vị đây ạ.
168
00:09:58,640 --> 00:10:02,436
- Cảm ơn. Nhìn... Ngon quá.
- Vâng.
169
00:10:02,436 --> 00:10:03,729
Thịt bò Wagyu.
170
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Ừm... con sẽ nghỉ học à?
171
00:10:07,858 --> 00:10:08,942
- Vâng.
- Khi nào?
172
00:10:08,942 --> 00:10:11,445
Bây giờ... Càng sớm càng tốt.
173
00:10:14,698 --> 00:10:16,575
Thế... Con sẽ đi đâu?
174
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Khắp thế giới. Khắp nơi.
175
00:10:18,327 --> 00:10:21,496
Nhưng, con à, con đã phấn đấu cả đời
để được vào trường Barnard.
176
00:10:21,496 --> 00:10:24,082
Vâng, con biết. Chính xác.
177
00:10:24,625 --> 00:10:26,710
Thế mới vớ vẩn chứ.
178
00:10:26,710 --> 00:10:27,794
Mẹ biết chứ?
179
00:10:28,629 --> 00:10:29,713
Hôm nọ, con ngồi nghĩ,
180
00:10:29,713 --> 00:10:35,385
và con nghĩ rằng ký ức sớm nhất
là khi mẹ bắt con tập dượt với mẹ
181
00:10:35,385 --> 00:10:37,179
trước buổi phỏng vấn tiền tiểu học?
182
00:10:38,180 --> 00:10:39,932
- Mẹ không làm thế.
- Có.
183
00:10:40,516 --> 00:10:43,560
Mẹ nghĩ đó là vì con nhát quá,
184
00:10:43,560 --> 00:10:45,938
- và mẹ chỉ... mẹ chỉ muốn con làm tốt...
- Vâng.
185
00:10:45,938 --> 00:10:49,191
- ...vì mẹ biết con...
- Nhưng, mẹ, đó là... tiền tiểu học.
186
00:10:49,191 --> 00:10:50,943
Và cứ như thế.
187
00:10:50,943 --> 00:10:54,655
Các hoạt động ngoại khóa,
luyện thi SAT, luyện vào đại học.
188
00:10:54,655 --> 00:10:58,242
Con lúc nào cũng thi tuyển cả đời.
Con chẳng bao giờ được sống.
189
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Và con biến thành con người đó ở đại học.
190
00:10:59,910 --> 00:11:01,787
Con cứ tìm kiếm điểm A chết tiệt.
Con chẳng học được gì.
191
00:11:01,787 --> 00:11:04,873
Cuối cùng con sẽ khốn khổ trong công việc
và trong cuộc hôn nhân nhạt nhẽo nào đó.
192
00:11:04,873 --> 00:11:07,918
Con chỉ muốn
thoát khỏi cái vòng luẩn quẩn ngay.
193
00:11:09,086 --> 00:11:11,755
Được rồi, con. Nhưng đây là cuộc đời con.
194
00:11:12,464 --> 00:11:13,715
Đây là tương lai của con.
195
00:11:14,800 --> 00:11:20,514
Và bố con đã chăm chỉ làm việc
để con được hưởng sự giáo dục này,
196
00:11:20,514 --> 00:11:24,184
và mẹ định làm điều tương tự,
dù có thế nào.
197
00:11:25,519 --> 00:11:27,396
Mẹ muốn con được hưởng sự giáo dục này.
198
00:11:27,396 --> 00:11:30,607
Nếu bố còn sống,
bố sẽ ủng hộ con trong chuyện này.
199
00:11:32,276 --> 00:11:33,485
Vô lý thật.
200
00:11:34,736 --> 00:11:36,280
Bố con có bao giờ từ chối con đâu.
201
00:11:36,280 --> 00:11:39,074
- Có người phải làm phụ huynh.
- Phải, vì bố tin ở con, mẹ ạ.
202
00:11:39,074 --> 00:11:40,701
Mẹ cũng tin ở con.
203
00:11:41,451 --> 00:11:43,871
Mẹ chưa bao giờ học đại học.
Đó là điều hối tiếc lớn nhất đời mẹ.
204
00:11:43,871 --> 00:11:46,248
- Mẹ muốn con hưởng nhiều hơn.
- Vậy thì mẹ... Mẹ đi học đại học đi.
205
00:11:46,874 --> 00:11:50,085
Mẹ muốn con hoàn thành học kỳ này...
206
00:11:50,085 --> 00:11:51,920
Con không biết làm sao
hoàn thành học kỳ này.
207
00:11:51,920 --> 00:11:54,590
Con không nghĩ được. Không ngủ được.
Con... Con tê liệt.
208
00:11:54,590 --> 00:11:56,925
Bạn bè con không biết con đang
trải qua chuyện gì. Con...
209
00:11:57,426 --> 00:11:58,802
Giá mà con có thể giống mẹ.
210
00:11:58,802 --> 00:12:02,639
Giá mà con có thể
cứ thế thức dậy và trang điểm
211
00:12:02,639 --> 00:12:06,518
và sống như thể chưa có gì xảy ra,
nhưng con không thể. Con không thể.
212
00:12:06,518 --> 00:12:10,480
Con cần làm việc này. Con sẽ đi du lịch,
và con cần mẹ ủng hộ con.
213
00:12:13,108 --> 00:12:16,236
Mẹ không nghĩ mẹ cứ thế thức dậy,
trang điểm và sống hết ngày.
214
00:12:17,988 --> 00:12:19,489
Con xin lỗi. Con không có ý đó.
215
00:12:19,489 --> 00:12:21,700
Con vừa nói thế, thật tổn thương.
216
00:12:21,700 --> 00:12:23,202
Làm ơn đừng nói vậy nữa.
217
00:12:24,161 --> 00:12:25,162
Vâng.
218
00:12:31,835 --> 00:12:33,253
Mẹ nghĩ đây là sai lầm.
219
00:12:34,838 --> 00:12:36,507
Mẹ không nghĩ đó là điều đúng đắn,
220
00:12:37,841 --> 00:12:41,803
nhưng mẹ yêu con và mẹ ủng hộ con,
dù con quyết định thế nào.
221
00:13:03,492 --> 00:13:05,869
{\an8}Chúc ngủ ngon đồ ngốc
222
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
Này.
223
00:13:39,319 --> 00:13:40,445
Tại sao cháu không ở nhà Shay?
224
00:13:41,864 --> 00:13:44,116
Dì Lacey bảo cháu không được ngủ ở đó nữa.
225
00:13:47,619 --> 00:13:48,829
Ồ, phải rồi.
226
00:13:51,623 --> 00:13:53,000
Cháu làm gì mà còn thức?
227
00:13:58,380 --> 00:14:03,093
Có lúc cháu cảm thấy
xác máy bay vẫn ở cánh đồng đó.
228
00:14:06,054 --> 00:14:10,017
Và nó... Nó sẽ không bao giờ ngừng cháy.
229
00:14:13,478 --> 00:14:14,897
Thảo nào cháu không ngủ được.
230
00:14:34,416 --> 00:14:38,670
Cháu biết là không phải, đúng không?
Họ đã dọn dẹp. Giờ nó là cánh đồng.
231
00:14:40,672 --> 00:14:42,216
Chú không biết nữa.
Có lẽ chuyện này thật điên rồ,
232
00:14:42,216 --> 00:14:47,971
nhưng nếu chú tới Colorado,
233
00:14:48,555 --> 00:14:50,891
và chú được chụp ảnh cánh đồng đó,
234
00:14:50,891 --> 00:14:52,935
cháu có thể thấy nó đã sạch sẽ.
235
00:14:53,977 --> 00:14:54,978
Điều đó có ích không?
236
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Chú sẽ làm thế ạ?
237
00:14:59,066 --> 00:15:00,067
Tất nhiên rồi.
238
00:15:02,277 --> 00:15:03,278
Để chú làm cho cháu.
239
00:15:19,294 --> 00:15:20,546
Sao anh tìm được tôi?
240
00:15:21,088 --> 00:15:22,506
Becks đào tạo tôi rất tốt.
241
00:15:23,048 --> 00:15:25,801
Tôi trở nên giỏi chơi trốn tìm. Đây.
242
00:15:27,219 --> 00:15:29,429
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
243
00:15:37,855 --> 00:15:38,856
Oa.
244
00:15:40,649 --> 00:15:42,109
Thế anh chưa từng kết hôn à?
245
00:15:44,695 --> 00:15:47,447
Chưa từng có ai trong đời?
246
00:15:49,575 --> 00:15:52,619
Tôi có, nhưng chuyện không thành.
247
00:15:54,413 --> 00:15:55,414
Rất tiếc.
248
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Còn cô đã hẹn hò với mục sư đó?
249
00:16:01,170 --> 00:16:02,296
Chia tay rồi.
250
00:16:02,838 --> 00:16:04,381
- Tôi hiểu.
- Vâng.
251
00:16:06,717 --> 00:16:09,928
Thì, cô nên nghỉ ngơi.
Mai là ngày quan trọng.
252
00:16:09,928 --> 00:16:11,513
Vâng, muốn làm thay tôi không?
253
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
Tôi nghĩ mọi người có thể nhận ra.
254
00:16:15,517 --> 00:16:17,436
- Cô sẽ làm rất tốt.
- Có lẽ.
255
00:16:17,436 --> 00:16:19,229
Sáng nay cô rất ấn tượng.
256
00:16:19,229 --> 00:16:20,772
Anh nghe thấy Abby rồi đấy.
257
00:16:21,398 --> 00:16:24,359
Mọi người cứ coi tôi là cháu gái
của nữ Nghị sĩ Washington.
258
00:16:24,860 --> 00:16:25,944
Thì sao?
259
00:16:26,528 --> 00:16:29,656
Tôi không biết làm sao
để thuyết phục họ khác đi.
260
00:16:29,656 --> 00:16:31,658
Tôi đang diễn đó.
261
00:16:32,659 --> 00:16:34,870
Nghe như cô là chính khách giỏi đấy.
262
00:16:34,870 --> 00:16:36,663
Được, tôi không phải chính khách.
263
00:16:36,663 --> 00:16:40,125
Tôi không phải.
Tôi chỉ được trao cơ hội này.
264
00:16:41,251 --> 00:16:42,586
Tôi không giành được nó.
265
00:16:43,754 --> 00:16:44,838
Không phải như bà tôi.
266
00:16:47,257 --> 00:16:50,010
- Tôi chỉ không muốn làm bà thất vọng.
- Này, này, này.
267
00:16:50,552 --> 00:16:52,221
Sẽ không có chuyện đó đâu.
268
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
- Thì...
- Cô thật phi thường.
269
00:17:04,733 --> 00:17:05,733
Xin lỗi.
270
00:17:06,568 --> 00:17:08,403
MỤC SƯ ERIC TURNER
ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG
271
00:17:12,406 --> 00:17:13,617
Cô sẽ biết nói gì.
272
00:17:25,753 --> 00:17:28,464
- Anh sẽ đi Colorado à?
- Ừ hứ.
273
00:17:28,966 --> 00:17:30,175
Hôm nay à?
274
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
- Để chụp ảnh cánh đồng?
- Ừ.
275
00:17:36,139 --> 00:17:40,477
Em không hiểu việc gì vậy, John?
Kể cả nếu ta đủ tiền thì cũng thật điên.
276
00:17:41,311 --> 00:17:42,563
Thằng bé cần điều gì đó.
277
00:17:42,563 --> 00:17:45,899
Và chúng ta không làm gì để giúp nó.
Chúng ta chỉ giấu thư của nó đi,
278
00:17:45,899 --> 00:17:48,569
còn anh, anh đã chán ngấy
trì hoãn việc đó.
279
00:17:48,569 --> 00:17:50,445
- Anh muốn giúp thằng bé.
- Được rồi.
280
00:17:50,445 --> 00:17:51,947
Đây là cách anh giúp thằng bé.
281
00:17:53,198 --> 00:17:56,285
Anh sẽ dùng điểm thưởng của mình.
Đằng nào cũng sắp hết hạn.
282
00:17:56,285 --> 00:17:58,996
Em không quan tâm đến điểm thưởng.
Em chỉ đang cố để hiểu.
283
00:17:58,996 --> 00:18:00,664
- Thằng bé đề nghị anh đi à?
- Anh không biết nữa.
284
00:18:00,664 --> 00:18:02,666
Thằng bé có đề nghị em
không cho nó ngủ ở nhà Shay nữa?
285
00:18:03,166 --> 00:18:05,502
Xin đừng bảo em
chuyện này là vì anh giận em?
286
00:18:05,502 --> 00:18:09,173
Không phải. Anh chỉ...
Em biết quan điểm của anh rồi. Nhỉ?
287
00:18:09,173 --> 00:18:12,843
Cứ để thằng bé ngủ ở nơi nó muốn.
Cuối cùng nó sẽ về nhà.
288
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
Và em không đồng ý với anh.
289
00:18:14,636 --> 00:18:16,513
Phải, nên em đột ngột ngừng giúp nó.
290
00:18:16,513 --> 00:18:19,016
Mà... Em có còn hỏi
thằng bé nghĩ gì không?
291
00:18:19,016 --> 00:18:20,642
Không phải quyết định của thằng bé.
Nó mới 12 tuổi.
292
00:18:20,642 --> 00:18:24,897
- Một trong hai ta phải đặt ra ranh giới...
- Thằng bé không phải đứa trẻ bình thường.
293
00:18:24,897 --> 00:18:26,440
- Em biết, John.
- Em biết ư?
294
00:18:26,440 --> 00:18:28,400
Vì một đêm, thằng bé ngồi đây,
295
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
bắt đầu có ác mộng tồi tệ
về vụ rơi máy bay.
296
00:18:32,487 --> 00:18:34,114
Vậy đó là lỗi của em à?
297
00:18:36,658 --> 00:18:37,659
Không.
298
00:18:39,369 --> 00:18:41,538
Tất nhiên không phải lỗi của em. Anh chỉ...
299
00:18:42,289 --> 00:18:44,041
Ôi trời, việc này thật khó.
300
00:18:46,877 --> 00:18:48,337
Chuyện này không có sách vở nào dạy cả.
301
00:18:53,133 --> 00:18:54,134
Anh phải đi.
302
00:19:40,681 --> 00:19:43,058
Anh xin lỗi. Anh chỉ...
Hiện giờ anh đang rối trí.
303
00:19:43,058 --> 00:19:44,476
Phải, rõ ràng.
304
00:19:44,476 --> 00:19:46,311
Đây là chương trình tốt.
305
00:19:46,311 --> 00:19:48,564
Nó tốt thật và anh sẽ thực hiện từng bước,
306
00:19:48,564 --> 00:19:50,774
anh muốn tới nhiều cuộc gặp hơn,
sẽ ổn thôi.
307
00:19:50,774 --> 00:19:53,151
- Em không thể.
- Amanda. Xin... Không!
308
00:20:33,942 --> 00:20:35,027
Chào Shay.
309
00:20:35,611 --> 00:20:36,862
Chào cô Curtis.
310
00:20:41,116 --> 00:20:42,201
Mọi việc ổn chứ?
311
00:20:44,578 --> 00:20:48,665
Vâng, hôm nay dì chở cháu đi
được không? Chân cháu hơi đau.
312
00:20:48,665 --> 00:20:49,791
Được.
313
00:20:49,791 --> 00:20:51,251
Muốn đi nhờ không, Shay?
314
00:20:52,294 --> 00:20:53,670
Không ạ, cảm ơn cô Curtis.
315
00:21:00,886 --> 00:21:03,388
TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ
VÀ TRUNG HỌC PHỔ THÔNG RIVERVIEW
316
00:21:10,187 --> 00:21:11,980
Mọi việc giữa cháu và Shay ổn chứ?
317
00:21:14,983 --> 00:21:16,276
Ồ, vâng.
318
00:21:19,404 --> 00:21:21,406
Chú John đã kể với dì về ác mộng của cháu.
319
00:21:22,115 --> 00:21:23,283
Dì rất xin lỗi.
320
00:21:24,576 --> 00:21:27,788
Nếu cháu muốn nói về bất cứ điều gì,
hay là...
321
00:21:27,788 --> 00:21:31,333
- Hôm nay dì có vào thành phố không?
- Có. Dì đến nhóm trị liệu.
322
00:21:31,834 --> 00:21:34,294
Cháu có muốn dì mua cho cháu
ít bánh quy ở xe thùng nữa
323
00:21:34,294 --> 00:21:36,380
- hay cái gì đó tương tự?
- Cháu đi với dì được không?
324
00:21:37,256 --> 00:21:38,715
Cháu còn phải đi học mà.
325
00:21:38,715 --> 00:21:41,051
Vâng, hôm nay cháu rất muốn
vào thành phố.
326
00:21:44,304 --> 00:21:46,098
Được. Dì sẽ xin phép nghỉ ốm cho cháu.
327
00:21:46,098 --> 00:21:48,433
Cháu có thể đi và làm bài tập
trong khi chờ dì.
328
00:21:48,433 --> 00:21:51,979
- Dì chắc là có chỗ cho cháu ở đó.
- Cháu không được tới Central Park à?
329
00:21:51,979 --> 00:21:54,147
- Edward.
- Cháu thông thuộc nơi đó.
330
00:21:54,147 --> 00:21:57,609
Dì rất không thích ý tưởng
cháu một mình trong công viên.
331
00:22:00,362 --> 00:22:02,656
Dì nói cháu nên tự mình
thực hiện nhiều hoạt động hơn.
332
00:22:05,367 --> 00:22:06,451
Độc lập.
333
00:22:10,163 --> 00:22:10,998
Đi mà.
334
00:22:16,253 --> 00:22:17,254
Được.
335
00:22:34,229 --> 00:22:37,107
Được rồi, tôi được chỉ dẫn rất cụ thể.
336
00:22:37,107 --> 00:22:39,026
Anh chỉ giặt vết bẩn trên cái này...
337
00:22:41,486 --> 00:22:42,946
Tôi thấy anh không hợp với màu đỏ.
338
00:22:45,782 --> 00:22:46,783
Hoa tặng tôi đấy à?
339
00:22:49,369 --> 00:22:51,747
Adriana có nhà không?
Tôi ghé qua chúc cô ấy may mắn.
340
00:22:51,747 --> 00:22:52,956
Không có.
341
00:22:54,082 --> 00:22:56,752
- Tôi có thể chuyển lại hoa cho cô ấy.
- Tay anh bận rồi.
342
00:22:57,461 --> 00:22:59,880
Tôi sẽ để hoa ở dưới nhà.
Tôi có chìa khóa.
343
00:23:02,758 --> 00:23:03,759
Hai người...
344
00:23:05,636 --> 00:23:06,637
Hai người thân thiết?
345
00:23:13,727 --> 00:23:17,606
Nghe này, tôi rất tiếc vì em gái anh.
Tôi cũng đau lòng.
346
00:23:19,900 --> 00:23:21,193
Thực tế, Rose đã nuôi dạy tôi.
347
00:23:22,653 --> 00:23:24,363
- Nữ Nghị sĩ Washington?
- Phải.
348
00:23:25,364 --> 00:23:28,659
Bà ấy dạy tôi đạp xe. Chăm sóc tôi.
349
00:23:32,412 --> 00:23:34,414
Nghe như bà ấy là người đặc biệt.
350
00:23:34,414 --> 00:23:35,499
Đúng vậy.
351
00:23:37,960 --> 00:23:40,337
- Thấy bảo anh sắp về Ghana.
- Vâng.
352
00:23:40,838 --> 00:23:42,589
Vâng, tôi phải về kinh doanh tiếp.
353
00:23:43,382 --> 00:23:44,800
- Anh làm gì?
- Tôi chỉ...
354
00:23:45,384 --> 00:23:48,554
...tôi điều hành công ty bồn cầu di dộng
lớn nhất Tây Phi.
355
00:23:49,263 --> 00:23:51,223
- Ấn tượng đấy.
- Vâng, cảm ơn.
356
00:23:53,392 --> 00:23:55,519
À, tôi quen vài người ở Bộ Ngoại giao,
357
00:23:55,519 --> 00:23:58,522
tôi rất vui được gọi vài cú điện,
đẩy nhanh tiến độ.
358
00:24:00,107 --> 00:24:01,984
- Anh thật hào phóng.
- Không có gì.
359
00:24:02,985 --> 00:24:05,028
Vâng. Ai mà biết được,
ngày nào đó có lẽ tôi cần bồn cầu di động.
360
00:24:08,740 --> 00:24:10,158
Chào anh.
361
00:24:10,158 --> 00:24:11,660
Tôi lấy đồ cho Adriana Washington.
362
00:24:12,160 --> 00:24:15,664
Vâng, nhớ giặt vết bẩn ở cái này.
363
00:24:15,664 --> 00:24:17,332
Chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn anh.
364
00:24:18,542 --> 00:24:19,710
Cầm cả cái này nữa.
365
00:24:37,311 --> 00:24:38,520
Cô có vào hay không?
366
00:24:43,025 --> 00:24:44,651
Tôi nghĩ hôm nay tôi không có tâm trạng.
367
00:24:48,155 --> 00:24:49,364
Mọi việc ổn chứ?
368
00:24:52,618 --> 00:24:53,619
Không.
369
00:24:56,038 --> 00:24:57,080
Tôi có thể giúp gì không?
370
00:25:03,545 --> 00:25:05,005
Tôi cần đi uống.
371
00:25:08,717 --> 00:25:10,719
- Ngay đây.
- Đây à?
372
00:25:10,719 --> 00:25:12,095
- Vâng.
- Được rồi.
373
00:25:13,138 --> 00:25:15,891
Vậy, hẹn gặp cháu lúc 4:30 nhé?
374
00:25:17,309 --> 00:25:20,020
- Vâng.
- Được. Dì sẽ đánh dấu.
375
00:25:22,064 --> 00:25:23,690
- Được.
- Cháu có thể gọi hoặc nhắn tin cho dì
376
00:25:23,690 --> 00:25:25,692
nếu cháu cần bất cứ gì, nhé?
377
00:25:25,692 --> 00:25:28,737
Vâng. 4:30. Cháu hiểu. Vâng.
378
00:26:06,942 --> 00:26:09,695
- Tên cháu?
- Adler. Số 204.
379
00:26:24,585 --> 00:26:27,004
- Của cháu đây. Không có gì.
- Vâng. Cảm ơn cô.
380
00:27:49,211 --> 00:27:50,462
Tôi giúp được gì?
381
00:27:52,506 --> 00:27:54,007
Cô có biết anh trai tôi?
382
00:27:54,800 --> 00:27:56,093
- Eddie.
- Có không?
383
00:27:56,093 --> 00:27:57,970
Mahira, mọi việc ổn chứ?
384
00:27:57,970 --> 00:27:59,638
Vâng, chú ạ! Cháu sẽ dọn dẹp!
385
00:27:59,638 --> 00:28:03,225
Ồ, Mahira. Tên cô đó à?
Cô là bạn gái của anh ấy à?
386
00:28:03,225 --> 00:28:05,018
- Nói nhỏ thôi.
- Đúng không?
387
00:28:06,270 --> 00:28:08,105
- Hỏi về cam đi.
- Gì cơ?
388
00:28:08,105 --> 00:28:10,566
Cam tươi lắm. Hàng mới về.
389
00:28:10,566 --> 00:28:12,192
Tôi sẽ chọn vài quả cho cậu.
390
00:28:12,693 --> 00:28:15,571
Tôi không quan tâm đến cam.
Tôi không cần quả cam ngu ngốc.
391
00:28:15,571 --> 00:28:17,155
Tôi sẽ giải thích. Cứ im lặng đi.
392
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Tại sao tôi phải im lặng? Sao phải bí mật?
393
00:28:19,741 --> 00:28:22,619
- Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
- Được rồi, làm ơn im đi.
394
00:28:24,997 --> 00:28:26,248
Tôi xin lỗi.
395
00:28:27,124 --> 00:28:28,917
Tại sao cô đến siêu thị?
396
00:28:29,835 --> 00:28:33,755
- Mahira, mọi việc ổn chứ?
- Cháu tới đây, chú.
397
00:28:35,132 --> 00:28:37,509
Đi đi, Eddie. Nhé? Tôi nói thật đấy.
398
00:28:52,774 --> 00:28:53,775
Eddie, khoan.
399
00:29:04,328 --> 00:29:07,873
Chúng ta vẫn còn vài phút.
Có ai chia sẻ không?
400
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Tôi sẽ... Tôi sẽ nói hôm nay.
401
00:29:17,883 --> 00:29:19,259
Chồng tôi đã nói dối tôi.
402
00:29:23,180 --> 00:29:26,725
Ông ấy bị mất việc. Mất hết tiền
của chúng tôi. Chẳng hề cho tôi biết.
403
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Chắc là hổ thẹn.
404
00:29:32,856 --> 00:29:34,358
Nhưng thật sự...
405
00:29:36,527 --> 00:29:40,739
không phải là chuyện tiền,
vì tôi biết tôi có thể...
406
00:29:42,699 --> 00:29:43,700
tìm được cách giải quyết.
407
00:29:51,083 --> 00:29:55,337
Ông ấy có một cuộc sống khác.
408
00:29:57,422 --> 00:30:01,093
Ông ấy có một căn hộ ở LA, và...
409
00:30:03,220 --> 00:30:08,267
Tôi không biết chuyện gì khác xảy ra ở đó.
410
00:30:14,857 --> 00:30:17,109
Chúng tôi đã ở bên nhau từ năm 17 tuổi.
411
00:30:23,782 --> 00:30:25,200
Oa, 17 tuổi.
412
00:30:30,455 --> 00:30:33,584
Nên tôi không biết
làm sao để chấp nhận nó...
413
00:30:36,003 --> 00:30:37,004
Nỗi đau...
414
00:30:40,090 --> 00:30:42,426
và sự bẽ bàng.
415
00:30:45,220 --> 00:30:47,556
Và tức giận.
416
00:30:47,556 --> 00:30:50,934
Quá nhiều. Quá lớn! Quá...
417
00:30:55,981 --> 00:30:59,067
Tôi mất chồng. Mất đi người bạn thân.
418
00:31:02,404 --> 00:31:03,947
Tôi vẫn còn yêu ông ấy.
419
00:31:06,033 --> 00:31:09,453
Nhưng tôi cảm thấy
ông ấy đã cướp mất cuộc đời tôi.
420
00:31:15,375 --> 00:31:17,252
Tôi chỉ ước giá mà mình không biết.
421
00:31:23,133 --> 00:31:24,259
Giá mà tôi không biết.
422
00:31:29,890 --> 00:31:31,892
Được đấy. Thứ Ba tuần sau tôi rảnh.
423
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Này, tôi sẽ gọi lại sau nhé.
424
00:31:34,853 --> 00:31:36,188
Em vào đi.
425
00:31:36,188 --> 00:31:38,565
Cảm ơn anh đã tặng hoa. Hoa đẹp lắm.
426
00:31:38,565 --> 00:31:39,775
Tất nhiên rồi.
427
00:31:41,026 --> 00:31:42,277
Nghe này, về chuyện hôm nọ,
428
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
chỉ là khoảnh khắc yếu lòng.
429
00:31:45,030 --> 00:31:47,241
Em dễ tổn thương và được gặp anh thật vui.
430
00:31:47,824 --> 00:31:49,952
Nhưng em không muốn anh hiểu nhầm.
431
00:31:50,661 --> 00:31:51,912
Vì sẽ không có chuyện gì cả.
432
00:31:53,580 --> 00:31:55,457
- Anh hiểu.
- Hay lắm.
433
00:31:57,042 --> 00:31:59,878
Vậy, em lặn lội tới đây,
434
00:31:59,878 --> 00:32:03,090
một tiếng rưỡi trước khi lên sân khấu
cho tối quan trọng nhất đời em,
435
00:32:03,590 --> 00:32:06,051
để nói với anh rằng
em không muốn hôn anh lại nữa?
436
00:32:07,761 --> 00:32:08,762
Ừ hứ.
437
00:32:12,099 --> 00:32:13,225
Tối nay thành công nhé, Dri.
438
00:32:15,102 --> 00:32:16,311
Vâng, cảm ơn anh.
439
00:32:23,986 --> 00:32:26,488
Dee Dee. Dee Dee. Tôi chỉ...
440
00:32:26,488 --> 00:32:29,825
- Điều bà nói thật dũng cảm.
- Ôi trời. Mắt tôi có sưng không?
441
00:32:29,825 --> 00:32:32,244
- Không.
- Ở tuổi tôi thì không nên khóc ban ngày.
442
00:32:32,744 --> 00:32:34,580
- Không, trông bà tuyệt lắm.
- Trời. Ối.
443
00:32:35,581 --> 00:32:37,040
Bữa trưa với Zoe thế nào?
444
00:32:38,292 --> 00:32:39,501
Thật thú vị.
445
00:32:39,501 --> 00:32:41,211
- Tốt.
- Cảm ơn cô đã hỏi thăm.
446
00:32:42,337 --> 00:32:45,507
Dù sao, tôi sắp
tôi sắp có cuộc hẹn siêu âm.
447
00:32:45,507 --> 00:32:49,511
- Cô sẽ thấy em bé à?
- Vâng, nhưng là siêu âm dị tật.
448
00:32:50,012 --> 00:32:51,513
- Khá là đáng sợ.
- Ừ hứ.
449
00:32:51,513 --> 00:32:54,183
- Họ kiểm tra tim...
- Ồ. Phải rồi.
450
00:32:54,183 --> 00:32:56,143
...xương và các thứ.
Bạn cùng phòng tôi sẽ tới
451
00:32:56,143 --> 00:32:58,979
nhưng cô ấy bị gọi đi làm vào phút chót.
452
00:32:58,979 --> 00:33:01,815
Và tôi biết có thể bà rất bận.
453
00:33:02,399 --> 00:33:03,609
- Nhưng tôi chỉ muốn...
- Phải.
454
00:33:03,609 --> 00:33:06,695
- ...thông báo vậy thôi.
- Vâng. Xin lỗi.
455
00:33:08,989 --> 00:33:09,990
Tôi...
456
00:33:12,367 --> 00:33:14,786
Tôi xin lỗi, Linda.
Tôi không thể là mẹ cô.
457
00:33:16,121 --> 00:33:19,041
- Ôi trời. Tôi xin lỗi. Không.
- Và tôi không... Tôi không có ý
458
00:33:19,041 --> 00:33:20,709
- đó là điều cô...
- Vâng, tôi...
459
00:33:20,709 --> 00:33:24,087
- Tôi chỉ...
- Không vấn đề gì.
460
00:33:24,087 --> 00:33:26,423
Đừng. Đừng lo, thật đấy.
461
00:33:27,132 --> 00:33:29,510
- Được. Ý tôi là, xin lỗi nhé.
- Không.
462
00:33:29,510 --> 00:33:34,014
Nhưng cô sẽ khỏe thôi. Em bé cũng sẽ khỏe.
463
00:33:36,683 --> 00:33:37,684
Cảm ơn bà.
464
00:33:42,606 --> 00:33:44,149
BIA VÀ WHISKEY
LUÔN LÀ 8 ĐÔ LA MỘT LY
465
00:33:46,693 --> 00:33:49,154
TỐI VUI CHƠI THỨ TƯ HÀNG TUẦN
PHẦN THƯỞNG TIỀN MẶT
466
00:34:09,174 --> 00:34:12,219
- Anh uống gì?
- Coors Light.
467
00:34:14,054 --> 00:34:16,014
- Này, tôi hỏi cô một câu được chứ?
- Hỏi đi.
468
00:34:16,723 --> 00:34:19,184
Cô có biết nơi chiếc máy bay bị rơi
cách đây vài tháng?
469
00:34:19,184 --> 00:34:20,518
Máy bay từ New York.
470
00:34:23,272 --> 00:34:25,649
Không. Rất tiếc.
471
00:34:28,443 --> 00:34:29,485
Cảm ơn cô.
472
00:34:37,828 --> 00:34:41,331
Các anh biết cách tìm địa điểm rơi chứ?
473
00:34:44,083 --> 00:34:45,210
Anh là người làm podcast à?
474
00:34:45,960 --> 00:34:47,254
Podcast... Không.
475
00:34:49,130 --> 00:34:50,632
Tôi đến vì một người bạn.
476
00:34:50,632 --> 00:34:53,260
Anh tôn trọng chúng tôi
và tôn trọng người chết được không?
477
00:34:53,260 --> 00:34:55,512
Đã có hàng trăm người tới đây,
478
00:34:55,512 --> 00:34:57,514
và chả có gì để xem đâu. Về nhà đi.
479
00:34:58,974 --> 00:34:59,975
Vâng. Xin lỗi.
480
00:35:05,856 --> 00:35:07,232
Anh muốn đến đó làm gì?
481
00:35:10,611 --> 00:35:12,154
Cháu trai tôi sống sót sau vụ rơi.
482
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
Tôi sẽ đưa anh đi.
483
00:35:25,042 --> 00:35:26,084
Tôi sẽ đưa anh đi.
484
00:35:35,177 --> 00:35:36,178
Đi nào.
485
00:35:45,020 --> 00:35:49,900
Này, anh đi xe đó
thì không đến được đâu... Anh đi với tôi.
486
00:35:52,361 --> 00:35:53,195
Đi nào.
487
00:36:17,261 --> 00:36:21,056
- Vậy anh đã đính hôn?
- Đúng.
488
00:36:21,807 --> 00:36:24,351
Và cô không phải ăn tối với chúng tôi.
489
00:36:24,351 --> 00:36:28,063
- Cô ấy chỉ muốn giúp.
- Phải, cô ấy thật tuyệt.
490
00:36:29,273 --> 00:36:30,566
Chúc mừng anh
491
00:36:32,818 --> 00:36:35,946
- Chắc anh rất háo hức về đám cưới.
- Tôi... Vâng, tôi...
492
00:36:37,155 --> 00:36:39,283
Tôi không phải cô dâu, nên...
493
00:36:40,951 --> 00:36:42,911
Lên kế hoạch mệt chết đi được.
494
00:36:44,830 --> 00:36:48,000
Nhưng cô biết đấy,
mẹ tôi tham gia vào mọi việc.
495
00:36:48,000 --> 00:36:51,670
Thật tốt cho bà ấy
sau mọi điều bà ấy trải qua.
496
00:36:55,757 --> 00:36:58,218
- Sao? Nói đi.
- Không có gì.
497
00:37:00,512 --> 00:37:04,433
Cả chuyện này, theo những gì Brent kể
với tôi về anh, có vẻ như là chính xác.
498
00:37:04,433 --> 00:37:07,477
Chính... Nghĩa là sao?
499
00:37:08,312 --> 00:37:12,566
Tôi không biết.
Cậu bé vàng, con cưng của mẹ,
500
00:37:13,233 --> 00:37:15,777
làm mọi điều để cha mẹ vừa lòng.
501
00:37:17,404 --> 00:37:19,573
Tôi không làm thế.
Không phải vì thế mà tôi kết hôn.
502
00:37:19,573 --> 00:37:21,992
Nếu đúng, đó cũng là kiểu đáng kính phục.
503
00:37:21,992 --> 00:37:23,410
Không phải.
504
00:37:25,078 --> 00:37:26,872
Được. Xin lỗi.
505
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Còn cô? Hử?
506
00:37:41,553 --> 00:37:42,679
Cô cảm thấy thế nào?
507
00:37:45,390 --> 00:37:47,851
Vâng, tôi thì không tuyệt lắm.
508
00:37:49,645 --> 00:37:50,729
Phải.
509
00:37:52,231 --> 00:37:53,315
Tôi cũng vậy.
510
00:37:59,446 --> 00:38:00,864
Này, lúc nãy cô sao vậy?
511
00:38:05,494 --> 00:38:08,580
Ban An toàn Giao Thông
tìm thấy cái này trong xác máy bay.
512
00:38:10,082 --> 00:38:12,084
- Đó là...
- Nhẫn đính hôn của tôi.
513
00:38:16,922 --> 00:38:20,509
Brent và tôi đã cãi nhau to
vào ngày tôi đưa anh ấy ra sân bay.
514
00:38:27,891 --> 00:38:29,935
Tôi đã rất tàn nhẫn.
515
00:38:31,228 --> 00:38:32,771
Tôi chắc là không tệ tới mức đó.
516
00:38:33,814 --> 00:38:38,402
Anh không hiểu.
Tôi đã nói... rất nhiều điều.
517
00:38:40,279 --> 00:38:43,490
Và anh ấy chỉ muốn tôi đeo cái nhẫn này
cho tới khi anh ấy quay về.
518
00:38:46,994 --> 00:38:48,954
Ai cũng nói những lời ngu ngốc.
519
00:38:52,124 --> 00:38:53,458
Ừ, nhưng tôi đã chấm dứt.
520
00:38:55,586 --> 00:38:57,379
Tôi chia tay anh ấy.
521
00:38:58,046 --> 00:38:59,339
Rồi anh ấy chết.
522
00:39:06,513 --> 00:39:08,015
Anh ấy luôn thích có lời cuối.
523
00:39:11,185 --> 00:39:13,353
- Im đi.
- Đồ khốn.
524
00:39:35,542 --> 00:39:36,585
Sao?
525
00:39:37,503 --> 00:39:41,423
Chỉ là... Mắt anh giống mắt anh ấy.
526
00:40:31,640 --> 00:40:34,101
Câu hỏi tiếp theo dành cho cô Washington.
527
00:40:34,852 --> 00:40:37,855
Tomas nói anh ấy sống ở Harlem 40 năm qua,
528
00:40:37,855 --> 00:40:39,898
và chủ nhà đang định đuổi anh ấy đi.
529
00:40:39,898 --> 00:40:43,193
Với việc khu vực này
ngày càng được nâng cao giá trị,
530
00:40:43,193 --> 00:40:45,863
cô sẽ làm gì về việc tiền thuê nhà tăng?
531
00:40:47,739 --> 00:40:48,740
Cảm ơn...
532
00:40:49,741 --> 00:40:52,077
và tôi muốn cảm ơn Tomas
vì câu hỏi đó.
533
00:40:53,704 --> 00:40:55,622
Tôi đã chứng kiến nhiều người hàng xóm
bị đẩy ra ngoài,
534
00:40:55,622 --> 00:40:59,001
nên đây là vấn đề
mà tôi rất tâm huyết, vì...
535
00:40:59,001 --> 00:41:01,253
Không chỉ mỗi tâm huyết
mà giải quyết được việc.
536
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Là một chủ đầu tư bất động sản,
537
00:41:03,213 --> 00:41:04,882
tôi biết chính xác Tomas nên làm gì.
538
00:41:04,882 --> 00:41:07,259
Thật ra,
tôi đã có nhiều kinh nghiệm về nhà ở.
539
00:41:07,259 --> 00:41:10,012
Dù rất tôn trọng,
đối thủ của tôi từng là trợ lý.
540
00:41:10,012 --> 00:41:12,097
Cô ấy chưa từng làm
công việc nào khác trong đời.
541
00:41:12,598 --> 00:41:15,184
Kinh nghiệm duy nhất của cô ấy
là trả lời điện thoại.
542
00:41:15,184 --> 00:41:18,020
- Hãy tuân thủ quy định.
- Mặt khác,
543
00:41:18,020 --> 00:41:21,648
tôi từng là chánh văn phòng của
nữ Nghị sĩ Washington trong 14 năm.
544
00:41:21,648 --> 00:41:22,816
Cô ấy nói đúng.
545
00:41:23,942 --> 00:41:25,068
Tôi trả lời điện thoại.
546
00:41:27,487 --> 00:41:29,156
Và tôi làm rất tốt.
547
00:41:30,115 --> 00:41:31,867
Và đúng vậy.
548
00:41:31,867 --> 00:41:35,454
Bà tôi đã cho tôi công việc
khi tôi ra trường và cho tôi một mái nhà.
549
00:41:36,455 --> 00:41:40,125
Nhưng thế nghĩa là cả đời tôi
đã được ngồi hàng đầu quan sát kỹ
550
00:41:40,125 --> 00:41:41,919
cách bênh vực quận này.
551
00:41:41,919 --> 00:41:43,545
Cứ 5:00 sáng hàng ngày,
552
00:41:43,545 --> 00:41:47,341
bà khua tôi ra khỏi giường để bàn bạc,
dù tôi thích hay không.
553
00:41:47,341 --> 00:41:49,092
Trước khi uống cà phê, tôi bẳn tính lắm.
554
00:41:50,636 --> 00:41:54,097
Đúng vậy, trên giấy tờ tôi chỉ là trợ lý.
555
00:41:55,474 --> 00:41:57,351
Nhưng tôi đã học được từ người giỏi nhất.
556
00:41:57,351 --> 00:42:02,981
Và tôi được nuôi dạy bởi người phụ nữ
mà các bạn đã bầu 36 năm liền ở Harlem,
557
00:42:02,981 --> 00:42:04,233
nơi bà ấy cũng được nuôi dạy.
558
00:42:04,233 --> 00:42:06,276
Bà đã dạy tôi cách chiến đấu vì các bạn.
559
00:42:06,276 --> 00:42:08,820
Bà đã dạy tôi cách đứng ra
bảo vệ điều đúng đắn,
560
00:42:08,820 --> 00:42:10,822
và theo lời của bà,
"làm sao để chốt việc".
561
00:42:11,949 --> 00:42:15,494
Bà tôi đã trải đường
cho tôi đứng đây hôm nay.
562
00:42:16,119 --> 00:42:18,622
Và không ai trên sân khấu này tận tâm
563
00:42:18,622 --> 00:42:20,541
tiếp nối di sản của bà hơn tôi.
564
00:42:36,390 --> 00:42:37,391
Xin cảm ơn.
565
00:44:22,829 --> 00:44:23,830
Anh ổn chứ?
566
00:44:25,832 --> 00:44:27,417
Những sinh mạng đó...
567
00:44:30,045 --> 00:44:32,339
Những con người đó, họ rơi xuống.
568
00:44:41,014 --> 00:44:43,684
Nếu tôi cầu nguyện,
liệu anh có... anh có cầu nguyện với tôi?
569
00:44:49,481 --> 00:44:50,858
Tôi không sùng đạo lắm.
570
00:44:51,441 --> 00:44:55,362
Phải, tôi cũng vậy.
Tôi chỉ không biết bắt đầu thế nào.
571
00:45:07,708 --> 00:45:12,087
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
572
00:45:13,839 --> 00:45:16,008
- ...chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
- Nguyện danh.
573
00:45:17,426 --> 00:45:19,052
- Nước Cha trị đến.
- Nước Cha trị đến.
574
00:45:20,762 --> 00:45:22,306
Ý Cha thể hiện.
575
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Dưới đất cũng như trên trời.
576
00:45:28,562 --> 00:45:30,939
Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày
577
00:45:32,900 --> 00:45:35,027
và tha thứ cho chúng con vì sự xúc phạm.
578
00:45:37,738 --> 00:45:41,116
Như chúng con cũng tha thứ
cho kẻ xúc phạm chúng con.
579
00:45:41,867 --> 00:45:44,203
Xin chớ để chúng con sa ngã tước cám dỗ,
580
00:45:45,537 --> 00:45:47,289
nhưng cứu chúng con cho khỏi cái ác.
581
00:45:47,289 --> 00:45:48,498
Vì cha là nước...
582
00:45:49,041 --> 00:45:52,586
...và quyền lực và vinh quang hiển linh.
583
00:45:53,837 --> 00:45:54,838
Amen.
584
00:46:11,146 --> 00:46:12,147
Ồ! Chào cháu!
585
00:46:13,440 --> 00:46:14,650
Hôm nay cháu thế nào?
586
00:46:17,528 --> 00:46:19,029
Dì có bao giờ giận mẹ cháu?
587
00:46:23,492 --> 00:46:24,660
Giận suốt.
588
00:46:26,578 --> 00:46:27,579
Giận suốt.
589
00:46:32,042 --> 00:46:33,335
Phải, giờ đây, cháu...
590
00:46:35,754 --> 00:46:36,964
rất giận Jordan.
591
00:46:38,632 --> 00:46:39,675
Cháu chỉ...
592
00:46:42,511 --> 00:46:43,720
Cháu chỉ giận anh ấy.
593
00:46:45,138 --> 00:46:51,228
Cháu có thể vừa giận vừa yêu Jordan.
594
00:46:51,228 --> 00:46:53,730
Có thể vừa giận vừa yêu một lúc.
595
00:46:54,356 --> 00:46:55,607
Dì biết dì làm được.
596
00:46:59,486 --> 00:47:00,571
Cảm ơn dì.
597
00:47:02,072 --> 00:47:06,410
Cháu nghĩ lý do cháu muốn ngủ ở nhà Shay
598
00:47:06,410 --> 00:47:09,246
là vì cả đời cháu,
cháu đã chung phòng với Jordan.
599
00:47:09,246 --> 00:47:10,455
Cháu chỉ...
600
00:47:11,498 --> 00:47:13,041
Cháu chỉ muốn ở bên một đứa trẻ khác.
601
00:47:14,710 --> 00:47:16,295
Cháu không muốn làm dì buồn bực.
602
00:47:21,049 --> 00:47:22,217
Edward.
603
00:47:24,178 --> 00:47:26,722
Cháu có thể ngủ
ở bất cứ chỗ nào cháu muốn.
604
00:47:28,473 --> 00:47:29,474
Nhé?
605
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Cảm ơn dì.
606
00:48:10,641 --> 00:48:12,142
Tỉnh táo nhé, cháu.
607
00:48:15,020 --> 00:48:16,522
Con đang làm bài tập.
608
00:48:28,200 --> 00:48:29,868
Tin nhắn về cái thuyền là sao?
609
00:48:30,786 --> 00:48:32,371
Chỉ là việc thỉnh thoảng tớ làm.
610
00:48:33,539 --> 00:48:34,873
Gia đình tớ có một con thuyền.
611
00:48:35,832 --> 00:48:37,626
Ta phải là thành viên câu lạc bộ.
612
00:48:38,293 --> 00:48:41,004
Tớ không biết nó có còn không
sau những gì đã xảy ra.
613
00:48:43,298 --> 00:48:44,424
Nó đã ở đó.
614
00:48:45,092 --> 00:48:46,510
À, chả trách.
615
00:48:51,306 --> 00:48:54,017
Tớ đã đến 405 Central Park Tây.
616
00:48:54,977 --> 00:48:56,603
Ôi, chết tiệt, cậu có gặp cô ấy?
617
00:48:57,145 --> 00:48:59,481
- Bắt này.
- Cái quái gì thế, Edward?
618
00:49:00,148 --> 00:49:01,149
Nhìn đi.
619
00:49:03,360 --> 00:49:05,404
{\an8}M.O.P. 10:00 SÁNG MAI
620
00:49:08,073 --> 00:49:09,199
Kể hết cho tớ đi.
621
00:49:10,367 --> 00:49:15,622
Chú của cô ấy có ở đó và
cô ấy rất tức giận khi tớ vào đó,
622
00:49:16,164 --> 00:49:18,876
- Tất nhiên.
- Nên cô ấy đẩy tớ ra và rồi...
623
00:49:19,918 --> 00:49:22,754
- Cô ấy đã làm gì?
- Rồi, tớ rất tức giận cô ấy.
624
00:50:22,481 --> 00:50:24,483
Biên dịch: Ngan Tran