1
00:00:55,931 --> 00:00:57,432
Đồ khốn!
2
00:01:46,064 --> 00:01:47,858
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO
3
00:01:52,946 --> 00:01:55,991
THÂN GỬI EDWARD
4
00:02:15,093 --> 00:02:16,094
Nhỡ cô ấy bị thần kinh thì sao?
5
00:02:16,720 --> 00:02:19,848
Cô ấy săn lùng cậu ở ShopRite
và dúi cái đầu nhăn nhúm vào tay cậu.
6
00:02:19,848 --> 00:02:21,183
Dứt khoát cô ấy bị thần kinh.
7
00:02:25,270 --> 00:02:26,563
Đây không phải ý hay.
8
00:02:27,105 --> 00:02:28,315
- Ta nên đi.
- Cậu đùa à?
9
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
Cuối cùng cũng sắp có câu trả lời.
10
00:02:30,108 --> 00:02:32,361
Cô ấy là ai,
liên quan đến anh trai cậu thế nào,
11
00:02:32,361 --> 00:02:35,405
tại sao cô ấy đến tận Nyack
để đưa cho cậu cái đầu nhăn nhúm.
12
00:02:35,405 --> 00:02:37,032
Ta sẽ không đi đâu cả.
13
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
- Cô ấy tới muộn.
- Thì sao?
14
00:02:39,618 --> 00:02:41,995
- Thì bất lịch sự. Ta nên về.
- Cậu cần bình tĩnh.
15
00:02:56,385 --> 00:02:58,595
- Chào.
- Cậu đến rồi.
16
00:02:59,096 --> 00:03:00,722
Vâng, có gì đâu.
17
00:03:01,557 --> 00:03:03,225
Dù sao thì, chào.
18
00:03:03,225 --> 00:03:05,519
Xin chào. Chào.
19
00:03:08,105 --> 00:03:10,524
Tôi không biết cậu đi cùng người khác.
20
00:03:11,108 --> 00:03:14,486
Tôi xin lỗi. Hy vọng không sao.
Cậu ấy... Đây hàng xóm của tôi.
21
00:03:16,196 --> 00:03:18,615
- Là Shay. Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
22
00:03:18,615 --> 00:03:20,450
Vậy, chúng ta sẽ lẻn vào.
23
00:03:22,703 --> 00:03:24,830
- Không phải thế là phạm pháp?
- Không sao. Bọn tôi sẽ làm thế.
24
00:03:25,455 --> 00:03:29,376
Được. Khi nào tôi đi thì đi.
Đừng chần chừ. Đừng nhìn vào mắt ai.
25
00:03:29,376 --> 00:03:31,253
Đừng tỏ ra lén lút. Thế này tốt rồi.
26
00:03:33,881 --> 00:03:34,882
Đi nào.
27
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
{\an8}BẢO TÀNG VẬT KỲ DỊ VÀ KHÁC THƯỜNG
28
00:03:47,686 --> 00:03:49,605
- Thưa ông?
- Đi!
29
00:03:53,525 --> 00:03:55,819
Không tồi. Những tên tội phạm nhí, hả?
30
00:03:56,904 --> 00:03:58,322
Phải, có gì đâu cơ chứ.
31
00:03:58,322 --> 00:03:59,865
Tớ như vừa bị đau tim.
32
00:03:59,865 --> 00:04:01,033
Đi theo tôi.
33
00:04:09,583 --> 00:04:11,752
Fee-fi-fo-fum.
34
00:04:11,752 --> 00:04:16,714
Ồ, nào. Hung ác hơn nữa.
Sẵn sàng chưa? Fee-fi-fo-fum!
35
00:04:16,714 --> 00:04:19,468
Fee-fi-fo-fum!
36
00:04:19,468 --> 00:04:21,595
Đúng rồi! Cô sợ quá.
37
00:04:22,262 --> 00:04:23,639
Bác Kojo, bác cũng nói đi.
38
00:04:24,306 --> 00:04:26,225
Fee-fi-fo-fum.
39
00:04:29,353 --> 00:04:30,646
Cháu dạy bác cháu nói đi.
40
00:04:30,646 --> 00:04:33,106
Fee-fi-fo-fum!
41
00:04:33,106 --> 00:04:35,150
Đúng. Cháu nói như thật ấy.
42
00:04:35,734 --> 00:04:37,694
Cháu là người khổng lồ hùng dũng.
43
00:04:39,404 --> 00:04:40,489
Cô cũng đi, đúng không?
44
00:04:41,448 --> 00:04:42,449
Cô...
45
00:04:42,449 --> 00:04:45,410
Cháu à, Adriana rất bận
lo tranh cử và các thứ...
46
00:04:45,410 --> 00:04:48,664
Nhưng cô phải đến chứ ạ.
Cô phải thấy trang phục mới của cháu.
47
00:04:51,500 --> 00:04:52,501
Vậy thì cô sẽ đến.
48
00:04:52,501 --> 00:04:53,794
Không sao. Chúng tôi...
49
00:04:53,794 --> 00:04:55,420
Kojo, tôi sẽ không bỏ lỡ việc này
vì bất cứ điều gì.
50
00:04:55,921 --> 00:04:58,757
Cháu muốn thử lại chứ? Sẵn sàng chưa?
Nói cô nghe đi. Nói.
51
00:04:58,757 --> 00:05:00,592
Fee-fi-fo-fum.
52
00:05:00,592 --> 00:05:03,220
Thêm bước chân. Bước dài.
Nói nào. Nói lại.
53
00:05:03,220 --> 00:05:05,222
Fee-fi-fo-fum!
54
00:05:12,688 --> 00:05:14,565
Ôi trời đất thiên địa ơi.
55
00:05:17,067 --> 00:05:18,068
Này?
56
00:05:24,283 --> 00:05:26,535
Ôi trời. Chào anh. Dee Dee đây.
57
00:05:26,535 --> 00:05:29,454
- Vâng. Xin lỗi.
- Steve, đúng không?
58
00:05:29,454 --> 00:05:30,747
Anh ổn chứ?
59
00:05:30,747 --> 00:05:33,834
Chết tiệt. Ý tôi là, xin lỗi. Anh ổn chứ?
60
00:05:35,252 --> 00:05:37,838
- Tôi nên đi.
- Tôi có thể... Để tôi giúp anh.
61
00:05:37,838 --> 00:05:39,256
Ôi, không.
62
00:05:43,218 --> 00:05:45,596
Vết đó thâm tím quá.
63
00:05:46,096 --> 00:05:48,473
Để tôi... Biết gì không, ta...
64
00:05:48,473 --> 00:05:51,018
Để tôi lau cho anh. Vào nhà tắm đi.
65
00:05:51,018 --> 00:05:52,561
Đi nào. Đi nào. Cố lên.
66
00:05:52,561 --> 00:05:54,771
- Được.
- Được rồi. Ôi trời.
67
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Đêm qua chè chén hả?
68
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
- Xin lỗi.
- Không sao.
69
00:06:00,861 --> 00:06:02,821
Bà có học về thẩm mỹ không?
70
00:06:03,614 --> 00:06:07,242
Không. Không,
chỉ là chăm hay không bằng tay quen.
71
00:06:07,242 --> 00:06:08,327
Xin lỗi, có đau không?
72
00:06:09,369 --> 00:06:11,663
Được, đi nào. Thú nhận đi.
Anh gặp chuyện quái gì vậy?
73
00:06:12,748 --> 00:06:14,541
Tôi đánh nhau trong quán bar.
74
00:06:15,918 --> 00:06:17,920
- Đánh...
- Phải.
75
00:06:17,920 --> 00:06:21,465
Chẳng phải anh rất giàu sao?
Người giàu cũng đánh nhau trong quán à?
76
00:06:21,965 --> 00:06:23,592
Tôi...
77
00:06:23,592 --> 00:06:28,263
{\an8}Tôi không dám đối diện với vợ chưa cưới,
tôi nghĩ tôi xứng đáng ăn đấm vào mặt.
78
00:06:29,973 --> 00:06:31,308
Được rồi.
79
00:06:31,975 --> 00:06:33,769
Ừ, tôi từng có những đêm ăn chơi.
80
00:06:34,311 --> 00:06:37,856
Không nghĩ mình từng có kết cục
ngất đi dưới tầng hầm nhà thờ.
81
00:06:39,733 --> 00:06:43,237
Nhưng tôi nghĩ, nếu anh không thể
ngất ngư trước mặt Chúa,
82
00:06:43,237 --> 00:06:44,571
thì anh biết làm gì nào?
83
00:06:44,571 --> 00:06:45,572
- Cái...
- Tránh ra.
84
00:06:45,572 --> 00:06:46,657
Cái...
85
00:06:47,449 --> 00:06:49,117
Tung tóe lên.
86
00:06:51,662 --> 00:06:53,413
Anh ổn chứ? Ôi trời.
87
00:06:53,413 --> 00:06:54,831
Tôi sẽ cởi cái này ra.
88
00:06:54,831 --> 00:06:56,416
Được rồi.
89
00:06:57,000 --> 00:06:58,418
Đằng nào cũng sắp lỗi mốt rồi.
90
00:07:00,045 --> 00:07:01,046
Được rồi.
91
00:07:05,342 --> 00:07:06,635
Anh ổn chứ?
92
00:07:07,344 --> 00:07:08,720
Anh cần nước và một cái cupcake.
93
00:07:09,972 --> 00:07:10,973
Tôi quay lại ngay.
94
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Tại sao cô đến siêu thị
và đưa cho Edward cái đầu nhăn nhúm?
95
00:07:23,026 --> 00:07:25,153
- Shay.
- Cái gì?
96
00:07:25,153 --> 00:07:27,364
Xin lỗi. Cô không phải...
97
00:07:27,364 --> 00:07:28,574
Không sao.
98
00:07:29,908 --> 00:07:32,202
Nghe này, tôi xin lỗi nếu làm cậu sợ.
99
00:07:32,786 --> 00:07:36,331
Tôi chỉ... Tôi chỉ bối rối.
100
00:07:36,331 --> 00:07:38,333
Phải. Không sao.
101
00:07:39,418 --> 00:07:40,419
Thật chứ?
102
00:07:41,837 --> 00:07:43,422
- Sao?
- Cậu đã thấy khóa chưa?
103
00:07:44,006 --> 00:07:46,258
Chúng đỡ rùng rợn hơn. Đi nào. Tôi sẽ chỉ.
104
00:07:46,925 --> 00:07:48,177
Bọn tôi sẽ quay lại ngay.
105
00:07:49,303 --> 00:07:51,013
Ừ, được rồi.
106
00:07:53,265 --> 00:07:55,350
Thế, Jordan là bạn trai của chị à?
107
00:07:56,143 --> 00:07:57,978
Phải, đúng vậy.
108
00:07:58,562 --> 00:07:59,897
Hai người đến đây với nhau à?
109
00:08:00,564 --> 00:08:01,565
Đến suốt.
110
00:08:03,233 --> 00:08:04,651
Đó là nơi bọn chị lần đầu hôn nhau.
111
00:08:16,747 --> 00:08:18,540
Đó là nơi bọn chị lần đầu cãi nhau.
112
00:08:25,714 --> 00:08:28,008
Không, anh không nói
chúng ta chia tay, anh chỉ...
113
00:08:28,008 --> 00:08:29,760
Anh chuyển sang tận đầu kia của đất nước.
114
00:08:29,760 --> 00:08:31,929
- Ta sẽ gọi điện, nhắn tin hàng ngày.
- Không giống nhau.
115
00:08:31,929 --> 00:08:33,472
Em tưởng anh muốn chuyển tới LA à?
116
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
Thế, tại sao anh ấy
không kể với em về chị?
117
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
Anh ấy kể tất cả với em.
118
00:08:39,227 --> 00:08:43,273
Chị cần giữ kín. Chú của chị
không cho chị đi chơi với con trai.
119
00:08:43,273 --> 00:08:47,986
Văn hóa của gia đình chị là thế.
Nhưng Jordan cũng muốn giữ kín.
120
00:08:47,986 --> 00:08:49,613
Nhưng lẽ ra anh ấy có thể tin tưởng em.
121
00:08:50,822 --> 00:08:52,533
Em sẽ không nói với bố mẹ.
122
00:08:52,533 --> 00:08:53,867
Anh ấy không muốn ai biết.
123
00:08:56,537 --> 00:09:01,083
Ý chị là em? Vậy anh ấy...
Vậy Jordan ghét em hay gì?
124
00:09:01,083 --> 00:09:04,086
Không. Không, anh ấy yêu em
hơn bất cứ thứ gì, Eddie.
125
00:09:04,086 --> 00:09:06,421
Bất cứ khi nào nói về em, anh ấy...
126
00:09:07,297 --> 00:09:09,299
Gương mặt anh ấy nở nụ cười rất tươi.
127
00:09:12,010 --> 00:09:15,347
Nhưng anh ấy cần có cuộc sống riêng.
128
00:09:16,181 --> 00:09:19,017
Anh ấy nói thỉnh thoảng anh ấy không biết
đâu là kết thúc, đâu là bắt đầu với em.
129
00:09:19,893 --> 00:09:21,061
Hai người chia sẻ với nhau mọi thứ.
130
00:09:22,729 --> 00:09:25,023
Đó là lý do anh ấy không muốn
học ở nhà nữa.
131
00:09:25,023 --> 00:09:26,733
Vậy chị cũng biết chuyện đó?
132
00:09:27,359 --> 00:09:31,530
Anh ấy đã muốn kể rất nhiều với em...
Chỉ không muốn làm em tổn thương.
133
00:09:32,906 --> 00:09:35,325
Khoan, chị tưởng
chị đã nói hết với em trong thư.
134
00:09:37,828 --> 00:09:39,746
- Thư nào?
- Thư chị gửi em.
135
00:09:41,707 --> 00:09:42,833
Em có nhận được thư nào đâu.
136
00:09:42,833 --> 00:09:45,169
Chết tiệt. Hay là chị bỏ vào nhầm nhà.
137
00:09:45,669 --> 00:09:48,839
Phần lớn nơi này là đồ giả.
Ai thèm trả 30 đô la để vào đây chứ?
138
00:09:48,839 --> 00:09:50,257
Tớ tưởng cậu thích nơi này.
139
00:09:50,257 --> 00:09:53,093
Hết thích rồi. Ta đi ăn gì đi.
140
00:09:55,137 --> 00:09:56,680
Được rồi.
141
00:09:57,639 --> 00:09:59,850
Có lẽ là một lát nữa nhé?
142
00:10:02,060 --> 00:10:03,645
Sao cũng được.
Hẹn gặp cậu ở cửa hàng đồ lưu niệm.
143
00:10:03,645 --> 00:10:05,647
Tuyệt. Vài phút nữa tớ sẽ xuống.
144
00:10:06,773 --> 00:10:08,066
Eddie, chị hỏi em điều này được không?
145
00:10:09,693 --> 00:10:10,694
Được.
146
00:10:11,236 --> 00:10:12,237
Em có thể...
147
00:10:14,781 --> 00:10:18,410
Em có thể kể với chị về ngày hôm đó,
về chuyến bay?
148
00:10:18,410 --> 00:10:22,164
Chị gặp ác mộng về nó,
149
00:10:23,707 --> 00:10:26,835
nó như thế nào với em, với anh ấy.
150
00:10:27,794 --> 00:10:31,632
Hy vọng là không sao vì chị hỏi.
Chị... Chị chỉ cần biết.
151
00:10:36,678 --> 00:10:38,096
Cúi đầu!
152
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Em đã ngất đi.
153
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Vâng, em...
154
00:10:53,862 --> 00:10:54,863
Và...
155
00:10:55,989 --> 00:10:57,282
Và khi tỉnh lại...
156
00:10:59,952 --> 00:11:01,161
em thấy mình ở bệnh viện.
157
00:11:04,540 --> 00:11:07,543
Em không nhớ gì về ngày hôm đó.
158
00:11:13,090 --> 00:11:14,091
Xin lỗi chị.
159
00:11:17,678 --> 00:11:19,346
Em không có gì phải xin lỗi.
160
00:11:28,313 --> 00:11:30,315
Họ hành xử rất tinh vi.
161
00:11:30,816 --> 00:11:35,112
Họ sẽ không bảo, "Này, cô có bầu.
Cô bị sa thải", vì tôi sẽ kiện họ.
162
00:11:35,112 --> 00:11:38,407
Nhưng họ phân cho ta ngày càng ít ca.
163
00:11:40,200 --> 00:11:43,829
Cuối cùng, tôi phải bảo với bạn cùng phòng
rằng tôi không trả nổi tiền thuê.
164
00:11:45,289 --> 00:11:49,501
Thật kỳ cục vì kể từ khi tôi có bầu,
165
00:11:49,501 --> 00:11:50,752
họ chẳng quan tâm đến tôi nữa.
166
00:11:54,173 --> 00:11:55,674
Nên nhắc lại thì,
167
00:11:58,260 --> 00:11:59,303
sáu tháng mang bầu,
168
00:12:00,220 --> 00:12:01,305
không chồng,
169
00:12:03,098 --> 00:12:04,099
không tiền,
170
00:12:05,601 --> 00:12:10,022
không phòng cho em bé,
không cũi, xe đẩy, và sắp không có việc.
171
00:12:10,814 --> 00:12:14,234
Nên, tôi còn không biết
sao tôi có bầu nữa.
172
00:12:14,234 --> 00:12:18,697
Tôi biết làm sao có bầu, nhưng không biết
sao mình rơi vào hoàn cảnh này
173
00:12:18,697 --> 00:12:19,781
vì chúng tôi...
174
00:12:20,657 --> 00:12:23,410
đều rất thận trọng.
175
00:12:24,953 --> 00:12:26,079
Phải. Không phải kế hoạch.
176
00:12:28,248 --> 00:12:30,667
Chào Linda.
177
00:12:31,960 --> 00:12:34,004
Cô nói cô chưa có đồ cho bé?
178
00:12:34,505 --> 00:12:35,631
Tôi... Vâng. Nhiều...
179
00:12:36,423 --> 00:12:38,008
- Nhiều thứ chưa có.
- Tôi giúp được đấy.
180
00:12:39,968 --> 00:12:40,969
- Chào cô.
- Nhóm của cô thế nào?
181
00:12:40,969 --> 00:12:43,597
- Tốt. Chúng tôi đều được chữa.
- Hoàn hảo, vì cô sẽ rất bận.
182
00:12:44,181 --> 00:12:45,182
Chào Kojo.
183
00:12:45,182 --> 00:12:47,518
Chúng ta phải tới hội thảo
với Hội Nhà Dân Chủ Trẻ của NYU,
184
00:12:47,518 --> 00:12:49,478
và đó là trước cuộc hẹn lúc 5:00 của cô.
185
00:12:49,478 --> 00:12:52,231
Chúng ta cũng bổ sung
một buổi gây quỹ tối mai lúc 6:00.
186
00:12:52,231 --> 00:12:54,942
- Thêm lịch à?
- Cô có kế hoạch à?
187
00:12:54,942 --> 00:12:59,029
Becks diễn kịch ở trường,
và tôi đã hứa là sẽ tới. Nên...
188
00:12:59,029 --> 00:13:00,948
Buổi gây quỹ này quan trọng.
189
00:13:00,948 --> 00:13:02,449
Thị trưởng Adams sẽ đến dự.
190
00:13:03,283 --> 00:13:05,744
Cô đã làm tốt trong buổi tranh luận
và những người quan trọng đã để ý.
191
00:13:06,245 --> 00:13:07,538
Đây là giới chức cao cấp đó.
192
00:13:09,164 --> 00:13:10,207
Tôi sẽ chờ trong xe.
193
00:13:16,129 --> 00:13:17,130
Anh ổn chứ?
194
00:13:17,840 --> 00:13:20,300
Cô vừa đồng ý đến hai nơi cùng lúc,
195
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
và tôi không phải nói với cô
tôi nghĩ cô sẽ chọn nơi nào.
196
00:13:22,886 --> 00:13:25,806
- Tôi sẽ lo liệu được.
- Cô trở nên quá thân thiết với con bé.
197
00:13:26,932 --> 00:13:29,142
Được rồi.
198
00:13:31,061 --> 00:13:32,563
Con bé vừa mất mẹ.
199
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
Tôi có thể thấy cái cách con bé nhìn cô.
Con bé trở nên gắn bó.
200
00:13:39,987 --> 00:13:41,613
Chúng tôi sắp về Ghana rồi.
201
00:13:42,573 --> 00:13:44,241
Cô sẽ trở thành nữ nghị sĩ.
202
00:13:47,536 --> 00:13:49,830
Có lẽ chúng tôi không nên
ở bên cô quá nhiều nữa.
203
00:14:13,187 --> 00:14:14,229
Tôi có thể giúp anh chứ?
204
00:14:15,606 --> 00:14:16,899
Không, tôi lo được.
205
00:14:18,108 --> 00:14:19,443
Xin lỗi. Anh là ai?
206
00:14:20,444 --> 00:14:21,695
Vernon. Anh là ai?
207
00:14:22,279 --> 00:14:23,280
Sam.
208
00:14:24,823 --> 00:14:27,451
- Anh quen Ben à?
- Phải, tôi là bạn cũ.
209
00:14:28,452 --> 00:14:29,620
- Còn anh?
- Cũng vậy.
210
00:14:31,663 --> 00:14:34,833
- Anh làm gì ở đây?
- Ben cho tôi để đồ ở đây.
211
00:14:35,334 --> 00:14:39,421
Được rồi. Tôi đang...
Tôi đang giúp bà anh ấy phân loại đồ,
212
00:14:39,421 --> 00:14:41,173
- nên anh có thể...
- Dọn đồ của tôi. Vâng.
213
00:14:41,173 --> 00:14:43,926
- Khi nào có thể.
- Được.
214
00:14:45,260 --> 00:14:49,431
- Sao anh quen Ben?
- Học cùng trung học. Đội bóng rổ.
215
00:14:50,974 --> 00:14:52,392
Xin lỗi,
anh ấy có vẻ không biết chơi thể thao.
216
00:14:53,227 --> 00:14:54,436
Ừ, anh ấy không giỏi lắm.
217
00:14:57,814 --> 00:14:59,316
Tôi vẫn không tin nổi anh ấy đã mất.
218
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
Anh ấy rất đẹp trai.
219
00:15:04,947 --> 00:15:05,989
Vâng.
220
00:15:08,700 --> 00:15:09,701
Dù sao, ừm...
221
00:15:11,036 --> 00:15:15,916
có lẽ cuối tháng này,
tôi sẽ đóng cửa nơi này, nên...
222
00:15:15,916 --> 00:15:18,919
Tôi hiểu. Tôi mượn điện thoại
của anh một tí được không?
223
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Ta nên trao đổi số điện thoại
224
00:15:27,135 --> 00:15:29,054
phòng khi có thắc mắc về nhà kho,
225
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
và nếu anh cần nói chuyện.
226
00:15:32,391 --> 00:15:33,433
Thật...
227
00:15:33,433 --> 00:15:36,979
Tôi không cần nói chuyện...
228
00:15:37,896 --> 00:15:39,189
Tôi thì cần.
229
00:15:40,023 --> 00:15:42,025
Anh là người đầu tiên quen anh ấy
mà tôi gặp.
230
00:15:45,153 --> 00:15:50,617
Vâng. Tôi sẽ liên lạc về
việc đóng cửa nơi này...
231
00:15:51,618 --> 00:15:53,412
- Rất vui được gặp anh, Sam.
- Vâng, tôi cũng vậy.
232
00:15:56,623 --> 00:15:57,708
Bíp bíp.
233
00:16:11,680 --> 00:16:12,931
Xin lỗi, tôi nói dối đấy.
234
00:16:12,931 --> 00:16:15,392
Đó không phải
loại túi ngủ tốt nhất thế giới.
235
00:16:15,392 --> 00:16:18,228
Đây mới là loại túi ngủ tốt nhất thế giới.
Sờ chất liệu mà xem.
236
00:16:18,228 --> 00:16:19,313
Được.
237
00:16:20,063 --> 00:16:21,857
- Vâng.
- Oa.
238
00:16:22,357 --> 00:16:25,861
- Mẹ, sờ xem này. Mềm lắm.
- Đẹp đấy.
239
00:16:25,861 --> 00:16:27,487
- Vâng.
- Nhưng...
240
00:16:27,988 --> 00:16:29,781
con sẽ không đi Nam cực.
241
00:16:30,282 --> 00:16:34,953
Mẹ chỉ nghĩ ta không cần
cái túi ngủ 700 đô la, nhỉ?
242
00:16:34,953 --> 00:16:36,038
- Mẹ.
- Đừng lo.
243
00:16:36,038 --> 00:16:38,290
Tôi sẽ đi lấy vài cái túi giá rẻ hơn.
244
00:16:38,290 --> 00:16:41,710
Tuyệt lắm, Erasmus.
245
00:16:41,710 --> 00:16:44,421
- Erasmus, vâng. Cảm ơn.
- Tôi thích cái tên đó.
246
00:16:44,421 --> 00:16:46,256
- Thú vị lắm. Người Hy Lạp à?
- Mẹ tôi đặt cho tôi.
247
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
Bố luôn bảo con mua thứ tốt nhất
và khấu hao giá cả
248
00:16:48,675 --> 00:16:50,552
theo thời gian sử dụng.
Đây là thứ tốt nhất.
249
00:16:50,552 --> 00:16:52,554
Thì, phức tạp hơn thế một chút, nhưng...
250
00:16:52,554 --> 00:16:55,140
- Phức tạp thế nào, mẹ?
- Chúng ta sẽ ổn thôi.
251
00:16:55,140 --> 00:16:57,768
Chúng ta chỉ cần thắt chặt chi tiêu,
thế thôi.
252
00:16:59,102 --> 00:17:03,357
"Thắt chặt chi tiêu?"
Đó không phải những lời mẹ hay nói.
253
00:17:03,357 --> 00:17:06,068
Đây không phải thời điểm
hay địa điểm thích hợp để nói...
254
00:17:06,068 --> 00:17:07,861
Mẹ, cho con biết chuyện gì đi?
255
00:17:07,861 --> 00:17:08,779
Chuyện là,
256
00:17:08,779 --> 00:17:11,448
bố con và mẹ đã dành cả đời
để con có thể vào đại học.
257
00:17:11,448 --> 00:17:13,992
- Đây là chuyện về...
- Mẹ không muốn con vứt bỏ nó
258
00:17:13,992 --> 00:17:17,079
để đi lung tung khắp thế giới
trong cái túi ngủ đắt tiền nhất
259
00:17:17,079 --> 00:17:18,247
vì bố con đã mất.
260
00:17:18,247 --> 00:17:21,583
Trời, mẹ. Con đã bảo
đây là việc con cần làm.
261
00:17:21,583 --> 00:17:24,419
Mẹ nói mẹ sẽ ủng hộ con,
giờ mẹ đang không ủng hộ.
262
00:17:25,671 --> 00:17:28,632
Con à, bố con mất rồi.
263
00:17:29,258 --> 00:17:32,219
Mẹ biết con muốn trốn chạy.
Mẹ cũng thế. Thật đấy.
264
00:17:33,220 --> 00:17:34,638
Nhưng cuộc sống phải tiếp tục.
265
00:17:34,638 --> 00:17:36,473
Ta phải tiếp tục sống cuộc đời mình,
266
00:17:36,473 --> 00:17:39,017
và chúng ta phải đối mặt với
đau buồn và nỗi đau.
267
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
Ta không thể trốn tránh.
268
00:17:45,482 --> 00:17:47,693
Bố là bạn thân của con.
269
00:17:51,446 --> 00:17:52,489
Mẹ biết.
270
00:17:54,533 --> 00:17:55,617
Mẹ biết.
271
00:17:57,494 --> 00:17:58,495
Mẹ biết.
272
00:18:05,377 --> 00:18:06,378
Chào cậu.
273
00:18:07,880 --> 00:18:08,922
Chào cậu.
274
00:18:27,065 --> 00:18:28,317
Tớ cần xin lỗi.
275
00:18:31,361 --> 00:18:32,571
Được rồi.
276
00:18:33,488 --> 00:18:35,199
Có lẽ tớ đã làm hỏng cơ hội với Mahira.
277
00:18:35,199 --> 00:18:37,034
Chị ấy kể với tớ rất nhiều,
278
00:18:37,034 --> 00:18:39,536
thế mà tớ không thể cho chị ấy
điều chị ấy hỏi.
279
00:18:39,536 --> 00:18:42,247
Giờ đây có lẽ chị ấy không muốn
nói chuyện với tớ nữa.
280
00:18:42,915 --> 00:18:43,999
Có lẽ là vô ích.
281
00:18:45,250 --> 00:18:46,418
Tớ không biết làm gì.
282
00:18:49,004 --> 00:18:50,130
Cậu nghĩ sao?
283
00:18:54,134 --> 00:18:55,344
Cậu ngốc lắm, Edward.
284
00:19:18,492 --> 00:19:20,327
Chào, lại là Daphne. Hẹn gặp lúc 6:00 nhé.
Tôi xác nhận thôi.
285
00:19:20,327 --> 00:19:21,745
Cô không cần mang gì đâu.
286
00:19:23,163 --> 00:19:24,373
Khốn thật.
287
00:19:31,380 --> 00:19:35,008
Cô đến đây tôi mừng quá.
Hoa đẹp quá.
288
00:19:35,008 --> 00:19:36,093
CĂN HỘ PENTHOUSE
289
00:19:36,093 --> 00:19:37,469
Cảm ơn cô đã mời tôi.
290
00:19:38,595 --> 00:19:40,264
Oa, nhà đẹp quá.
291
00:19:40,264 --> 00:19:44,268
Tôi biết. Chúng tôi rất may mắn.
Cô cứ tự nhiên nhé.
292
00:19:45,811 --> 00:19:47,187
Cô đến rồi.
293
00:19:48,355 --> 00:19:49,773
Em đi cắm hoa.
294
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Steve, rót vang cho Amanda đi.
295
00:19:51,400 --> 00:19:53,986
- Nhân tiện, tôi thích cái áo khoác đó.
- Cảm ơn cô.
296
00:19:55,487 --> 00:19:56,905
Tại sao cô đến?
297
00:19:56,905 --> 00:20:00,242
Anh nghĩ tôi muốn đến đây à?
Cô ấy nhắn tin cho tôi đến mười lần.
298
00:20:00,742 --> 00:20:03,579
- Còn anh cắt đứt liên lạc. Quái gì thế?
- Ăn, ăn tráng miệng, rồi về.
299
00:20:03,579 --> 00:20:05,914
Đừng để cô ấy lôi cô vào
cuộc nói chuyện căng thẳng.
300
00:20:05,914 --> 00:20:09,376
Tin tôi đi, ngay khi có cơ hội
đi khỏi đây là tôi biến luôn.
301
00:20:09,376 --> 00:20:12,671
- Mắt anh bị quái gì thế?
- Đánh nhau ở quán.
302
00:20:12,671 --> 00:20:14,131
Anh á? Khi nào?
303
00:20:14,882 --> 00:20:16,925
Tối qua, sau khi chia tay cô.
304
00:20:19,178 --> 00:20:21,555
Này. Sẵn sàng ăn chưa?
305
00:20:22,973 --> 00:20:25,267
Tôi rất biết ơn vì có nhóm đó.
306
00:20:25,267 --> 00:20:27,144
Thực tế, tôi phải bắt Steve tham gia.
307
00:20:27,144 --> 00:20:28,979
- Đúng không, anh?
- Đúng vậy.
308
00:20:30,564 --> 00:20:32,357
Ôi trời. Mắt anh ngày càng thâm tím.
309
00:20:32,983 --> 00:20:36,570
Tôi đi vắng hai ngày
thế mà anh ấy đã đi học đấm bốc.
310
00:20:39,865 --> 00:20:41,700
Tôi không thể hình dung
những gì cô đang chịu đựng.
311
00:20:42,951 --> 00:20:45,662
Nếu mất Steve, tôi sẽ vô cùng đau khổ.
312
00:20:52,586 --> 00:20:54,963
Vâng, có lẽ tôi nên về nhà.
313
00:20:54,963 --> 00:20:57,132
- Tôi sẽ gọi xe cho cô.
- Ồ, không, đừng về.
314
00:20:57,132 --> 00:21:00,135
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã hứa với Steve
là sẽ không quá căng thẳng.
315
00:21:00,761 --> 00:21:03,222
Chắc tại tôi mừng quá
vì hai người tìm thấy nhau.
316
00:21:03,222 --> 00:21:04,890
Tôi biết Steve cần điều này thế nào.
317
00:21:04,890 --> 00:21:08,185
Anh ấy có thể chẳng bao giờ làm lành
với Brent. Anh ấy muốn điều đó hơn cả.
318
00:21:09,895 --> 00:21:11,522
- Thế ư?
- Tất nhiên rồi.
319
00:21:12,105 --> 00:21:14,983
Ba phút nữa xe tới, nên...
320
00:21:15,526 --> 00:21:17,653
Chắc là Steve không kể với cô
rằng Brent đã đến gặp anh ấy
321
00:21:17,653 --> 00:21:18,737
cầu xin tha thứ,
322
00:21:18,737 --> 00:21:20,739
thế mà Steve đuổi em trai mình đi.
323
00:21:20,739 --> 00:21:22,950
- Gì cơ?
- Tôi tin đúng là những từ đó.
324
00:21:22,950 --> 00:21:24,618
- Đúng không, Steve?
- Cô ấy nói gì vậy?
325
00:21:27,287 --> 00:21:31,708
Cậu ấy đột ngột đến văn phòng tôi
sau hai năm...
326
00:21:31,708 --> 00:21:33,544
Vì anh từ chối
cuộc gọi và tin nhắn của anh ấy.
327
00:21:33,544 --> 00:21:34,711
Cậu ấy đến chỗ anh làm?
328
00:21:34,711 --> 00:21:37,673
Brent có kể với cô bao nhiêu đêm
tôi phải ôm người mẹ khóc lóc
329
00:21:37,673 --> 00:21:40,425
vì con trai mình nghiện ngập? Con bà ấy.
330
00:21:40,425 --> 00:21:42,761
Bố tôi không an ủi bà.
Ông ấy không đủ khả năng.
331
00:21:42,761 --> 00:21:45,138
Ồ, không, là tôi. Tất cả là tôi.
332
00:21:45,138 --> 00:21:48,141
Bao nhiêu đêm, ôm mẹ và an ủi mẹ,
333
00:21:48,141 --> 00:21:50,978
thế mà cậu ta nghĩ
nhiều năm sau cứ thế xuất hiện,
334
00:21:50,978 --> 00:21:54,064
chúng tôi sẽ ôm nhau
và mọi thứ sẽ đâu vào đấy? Còn lâu nhé.
335
00:21:54,064 --> 00:21:56,275
- Steve.
- Không... Khi anh ấy đến gặp anh,
336
00:21:56,275 --> 00:21:58,527
anh ấy đã cai được 18 tháng.
337
00:21:58,527 --> 00:22:00,362
Anh ấy đã làm rất tốt.
338
00:22:00,362 --> 00:22:03,073
Thế mà sau khi gặp anh,
anh ấy lại tái nghiện hai tuần sau.
339
00:22:03,073 --> 00:22:04,992
Vớ vẩn. Cô đổ lỗi cho tôi đấy à?
340
00:22:04,992 --> 00:22:09,788
Không, là do anh ấy,
nhưng lẽ ra anh có thể tử tế hơn chút.
341
00:22:09,788 --> 00:22:11,039
Tôi không khiến cậu ta bị thế!
342
00:22:13,083 --> 00:22:15,252
Tôi xuống nhà đây. Cảm ơn vì bữa tối.
343
00:22:15,252 --> 00:22:17,880
Tôi rất tiếc vì nó không như cô hy vọng.
344
00:22:17,880 --> 00:22:19,339
Tôi xin lỗi. Rất tiếc.
345
00:22:22,843 --> 00:22:23,844
Steve.
346
00:22:24,761 --> 00:22:27,389
- Anh không chịu trách nhiệm về Brent.
- Em biết.
347
00:22:27,389 --> 00:22:31,476
Cậu ta tự gây ra cho bản thân.
Anh không chịu trách nhiệm.
348
00:22:31,476 --> 00:22:34,062
Em biết.
349
00:23:06,553 --> 00:23:08,222
{\an8}Tôi có mặt nếu anh cần gì. Vernon Asaban.
350
00:23:25,531 --> 00:23:27,157
{\an8}HÌNH ẢNH
351
00:23:32,788 --> 00:23:34,373
{\an8}CÂU CHUYỆN CỦA CHÚNG TÔI:
QUÁN RƯỢU INDUSTRY: VERNON ASABAN
352
00:23:50,264 --> 00:23:53,225
Cậu bảo gặp cậu ở tiệm đồ lưu niệm,
và tớ đã gặp cậu ở đó.
353
00:23:53,225 --> 00:23:56,270
Cậu bỏ tớ 72 phút.
354
00:23:56,270 --> 00:23:57,896
Tớ không nhận ra là lâu như vậy.
355
00:23:58,897 --> 00:23:59,898
Lâu đấy.
356
00:24:02,276 --> 00:24:04,236
Chính tớ là người khiến cậu gặp cô ấy.
357
00:24:05,028 --> 00:24:06,613
Tớ tìm hiểu sự tình. Tớ tìm ra cô ấy.
358
00:24:06,613 --> 00:24:08,699
Từ đầu, tớ ép cậu đến thành phố.
359
00:24:08,699 --> 00:24:10,659
Nhưng ngay khi gặp cô ấy, cậu đã,
360
00:24:10,659 --> 00:24:12,703
"Chào Mahira. Chào, xin chào".
361
00:24:12,703 --> 00:24:13,829
Chị ấy quen anh tớ.
362
00:24:13,829 --> 00:24:16,790
Chị ấy là người duy nhất trên đời
hiểu về anh tớ.
363
00:24:18,417 --> 00:24:20,836
Giờ đây chị ấy là người
quan trọng nhất trên đời với tớ.
364
00:24:22,171 --> 00:24:24,590
Tớ xin lỗi, nhưng đúng vậy đấy.
365
00:24:29,845 --> 00:24:33,682
Shay, cậu cũng quan trọng.
366
00:24:35,392 --> 00:24:37,311
- Shay.
- Tớ mệt rồi.
367
00:24:53,327 --> 00:24:54,328
Chúc ngủ ngon, đồ ngốc.
368
00:25:11,637 --> 00:25:12,638
Chào cháu.
369
00:25:15,349 --> 00:25:16,225
Cháu ổn chứ?
370
00:25:16,808 --> 00:25:18,435
- Không ngủ ngon à?
- Cháu không sao.
371
00:25:19,019 --> 00:25:20,062
Cháu có lá thư nào không?
372
00:25:21,563 --> 00:25:22,606
Thư?
373
00:25:22,606 --> 00:25:25,275
Vâng. Một người bạn nói
họ gửi thư cho cháu.
374
00:25:29,821 --> 00:25:33,825
Dì nghĩ là không,
375
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
nhưng dì sẽ hỏi chú.
376
00:25:38,872 --> 00:25:40,082
Có lẽ là Shay.
377
00:25:45,128 --> 00:25:46,171
Ôi trời, chào cháu.
378
00:25:46,171 --> 00:25:47,506
Chào cô.
379
00:25:49,925 --> 00:25:51,802
Xin lỗi, cô biết dì của cháu.
380
00:25:51,802 --> 00:25:54,388
Cô biết Linda... Không, cô là Linda.
Cô biết Lacey.
381
00:25:55,848 --> 00:25:57,224
Cô quen dì cháu ở Nhóm Đau Buồn.
382
00:25:59,935 --> 00:26:01,270
Bạn trai cô ở trên máy bay đó.
383
00:26:02,938 --> 00:26:05,357
Dì Lacey? Có người đến.
384
00:26:07,860 --> 00:26:11,071
Hay lắm.
Vừa làm cậu bé phép màu chết khiếp.
385
00:26:11,572 --> 00:26:12,865
- Chào cô.
- Cô thế nào?
386
00:26:12,865 --> 00:26:15,534
- Cô vào đi.
- Có lẽ tôi vừa làm thằng bé sợ.
387
00:26:17,244 --> 00:26:19,246
Thằng bé không sao đâu.
388
00:26:19,246 --> 00:26:20,330
Đi nào.
389
00:26:21,039 --> 00:26:22,291
Được rồi.
390
00:26:23,250 --> 00:26:24,251
JORDAN - QUẦN ÁO
391
00:26:24,251 --> 00:26:25,335
Đây.
392
00:26:29,256 --> 00:26:30,257
Cô xem đi.
393
00:26:32,467 --> 00:26:35,470
- Ôi trời. Cứ như người biến hình.
- Cứ như người biến...
394
00:26:35,470 --> 00:26:37,431
Rất hợp với căn hộ không có thang máy.
395
00:26:39,183 --> 00:26:41,977
- Ôi trời.
- Tôi biết. Bùm.
396
00:26:42,477 --> 00:26:46,398
Thật... Nơi này như cửa hàng bách hóa.
397
00:26:46,398 --> 00:26:48,609
Thật tuyệt... Mọi thứ mới tinh.
398
00:26:49,234 --> 00:26:53,655
Thì, mới tinh vì tôi chưa có cơ hội dùng.
399
00:26:54,781 --> 00:26:57,910
Tôi đã thử có con vài lần nhưng...
400
00:26:59,536 --> 00:27:00,537
Ôi trời.
401
00:27:00,537 --> 00:27:03,582
Thế mà trong nhóm, tôi lại nói
mình dễ dàng có bầu thế nào.
402
00:27:03,582 --> 00:27:06,627
Tôi rất xin lỗi. Tôi thật thiếu nhạy cảm.
403
00:27:06,627 --> 00:27:08,921
- Không đâu. Không, chỉ là...
- Tôi xin lỗi.
404
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Là...
405
00:27:12,633 --> 00:27:13,675
những vết thương cũ.
406
00:27:15,010 --> 00:27:16,011
Không sao.
407
00:27:20,265 --> 00:27:21,433
Cô vẫn đang cố gắng có thai à?
408
00:27:22,559 --> 00:27:25,270
Bây giờ thì không.
Không. Tôi có Edward rồi.
409
00:27:25,854 --> 00:27:28,690
Tôi... Tôi không nghĩ...
Tôi không thể xin tất cả chỗ này.
410
00:27:28,690 --> 00:27:30,859
Tôi... tôi nghĩ cô nên giữ lại.
411
00:27:30,859 --> 00:27:35,656
Và tôi nghĩ cô nên giữ lại nó
để khi nào sẵn sàng dùng nó.
412
00:27:37,574 --> 00:27:38,825
Thỏa thuận thế này nhé.
413
00:27:40,035 --> 00:27:41,036
Nhận lấy.
414
00:27:41,662 --> 00:27:45,916
Nhận lấy tất cả, dùng cho em bé
và đến gặp tôi khi nào xong việc.
415
00:27:45,916 --> 00:27:50,128
Có lẽ lúc đó tôi sẽ sẵn sàng. Nhé?
416
00:27:50,796 --> 00:27:52,256
- Cô chắc chứ?
- Tôi chắc.
417
00:27:52,840 --> 00:27:55,801
Thứ này đã ở đây quá lâu rồi.
418
00:27:57,010 --> 00:27:58,262
Cảm ơn cô.
419
00:28:01,431 --> 00:28:03,642
Đó là điều tốt nhất
mà có người làm với tôi.
420
00:28:17,698 --> 00:28:19,032
Cô Washington.
421
00:28:27,541 --> 00:28:29,334
Được rồi mọi người. Tuyệt.
422
00:28:30,544 --> 00:28:32,212
Ôi trời. Nhìn cái nhẫn đó kìa.
423
00:28:32,212 --> 00:28:33,922
- Darnell.
- Chào anh, rất hân hạnh.
424
00:28:33,922 --> 00:28:35,257
Tôi là Adriana Washington.
425
00:28:36,175 --> 00:28:41,054
Đừng loại tôi ra. Ngày 27/6.
Tìm tên tôi, Adriana Washington.
426
00:28:41,054 --> 00:28:42,598
- Tôi có thể trông chờ lá phiếu của anh?
- Có.
427
00:28:42,598 --> 00:28:44,016
- Anh có đăng kí không?
- Có.
428
00:28:44,016 --> 00:28:45,976
Tất cả có trong chiến dịch...
429
00:28:45,976 --> 00:28:48,896
Được. Vâng, buồn cười quá.
430
00:28:48,896 --> 00:28:50,355
Ta kiếm phiếu như thế.
431
00:28:51,273 --> 00:28:53,734
Tôi phải đi, nhưng rất vui được gặp anh.
432
00:29:05,329 --> 00:29:08,123
Rượu ở những nơi thế này như cái bẫy.
433
00:29:09,416 --> 00:29:12,127
Họ chỉ phục vụ để rình xem
ai sảy miệng nói gì đó sai sót.
434
00:29:13,420 --> 00:29:14,463
Soda cho cô.
435
00:29:15,881 --> 00:29:16,924
Cảm ơn.
436
00:29:17,549 --> 00:29:18,759
Em tự lo được.
437
00:29:19,760 --> 00:29:20,761
Anh biết.
438
00:29:23,514 --> 00:29:24,681
Thật điên rồ, nhỉ?
439
00:29:25,724 --> 00:29:26,892
Ở đây bây giờ.
440
00:29:26,892 --> 00:29:28,101
Cuộc sống điên rồ mà.
441
00:29:28,936 --> 00:29:30,604
Em tưởng giờ này em đang học cao học.
442
00:29:31,522 --> 00:29:33,941
Em đã giúp mình
tiết kiệm thời gian và tiền bạc.
443
00:29:33,941 --> 00:29:35,442
Giờ nhìn em này.
444
00:29:40,739 --> 00:29:42,074
Anh đến đây một mình à?
445
00:29:42,074 --> 00:29:44,243
Vài người bọn anh đến đây với
hội Những Người chuyên nghiệp Trẻ tuổi.
446
00:29:44,743 --> 00:29:45,827
Nhưng không có bạn hẹn.
447
00:29:46,662 --> 00:29:49,957
Còn em? Bạn cùng nhà với em có đây không?
448
00:29:49,957 --> 00:29:52,376
- Đừng khơi mào.
- Anh hỏi vậy thôi.
449
00:29:57,172 --> 00:29:58,549
Anh ấy rất thích em đấy, Dri.
450
00:30:03,679 --> 00:30:05,138
Anh nhìn thấy cho em đó.
451
00:30:05,889 --> 00:30:07,641
- Thấy gì?
- Thấy tất cả.
452
00:30:07,641 --> 00:30:12,187
Mọi việc em đang cố gắng làm
về chính trị và trong cuộc sống.
453
00:30:12,187 --> 00:30:13,814
Anh thấy hồi chúng ta ở Penn
454
00:30:13,814 --> 00:30:17,317
em đi đôi giày Chuck cũ nát
tổ chức mít tinh cho công nhân bị giam
455
00:30:17,317 --> 00:30:20,070
- và mặc áo phông Chính phủ Sinh viên...
- Đừng lôi đôi giày Chuck ra. Không.
456
00:30:21,238 --> 00:30:22,614
Giờ anh thấy rồi.
457
00:30:22,614 --> 00:30:25,158
Ở buổi gây quỹ xa xỉ này.
458
00:30:26,827 --> 00:30:28,579
Việc này ngấm vào máu em.
459
00:30:30,581 --> 00:30:31,915
Em luôn ủng hộ anh.
460
00:30:33,667 --> 00:30:35,627
Kể cả khi chúng ta không ngủ với nhau.
461
00:30:36,295 --> 00:30:37,296
Phải.
462
00:30:38,922 --> 00:30:42,134
Anh đã hứa với Mẹ Rose anh sẽ ở bên em.
463
00:30:42,843 --> 00:30:46,471
Và anh muốn tiếp tục ở bên em,
chia sẻ những giây phút này với em.
464
00:30:47,472 --> 00:30:48,432
Anh đang cầu hôn đấy à?
465
00:30:50,434 --> 00:30:51,435
Không.
466
00:30:52,811 --> 00:30:56,148
Nhưng ai mà biết
từ đây, cuộc đời sẽ đưa ta về đâu?
467
00:30:59,276 --> 00:31:00,986
- Chúc may mắn, Becks.
- Cảm ơn cậu.
468
00:31:02,154 --> 00:31:04,239
Này, đừng có làm gãy chân.
469
00:31:05,949 --> 00:31:07,409
Cô Adriana đâu ạ?
470
00:31:10,621 --> 00:31:12,331
Bác không biết cô ấy có đến không, cháu à.
471
00:31:13,040 --> 00:31:14,249
Nhưng trông cháu tuyệt lắm.
472
00:31:14,249 --> 00:31:17,461
Cái cậu Jack này nên cẩn thận.
Rất đáng sợ.
473
00:31:20,881 --> 00:31:21,882
Cháu biết đấy,
474
00:31:23,133 --> 00:31:27,095
đôi khi người ta không phải lúc nào
cũng làm được những điều họ hứa.
475
00:31:28,222 --> 00:31:31,642
Adriana hiện đang rất bận.
Nếu cô ấy không đến, thì...
476
00:31:31,642 --> 00:31:34,603
- Không có cô ấy thì cháu sẽ không diễn.
- Cháu không thể dừng cả vở kịch.
477
00:31:34,603 --> 00:31:36,563
Chỉ có bốn câu thoại ngớ ngẩn.
478
00:31:36,563 --> 00:31:38,649
Vậy thì cháu chăm chỉ luyện tập thế
để làm gì? Hử?
479
00:31:38,649 --> 00:31:40,234
Chúng ta không trốn tránh trách nhiệm
480
00:31:40,234 --> 00:31:42,653
chỉ vì mọi người đến không đến để xem
ta thực hiện trách nhiệm.
481
00:31:42,653 --> 00:31:44,655
Không, kiểu gì chúng ta cũng làm.
482
00:31:45,280 --> 00:31:48,659
Mẹ cháu đã rời bỏ quê hương duy nhất
mà mẹ cháu biết để làm diễn viên.
483
00:31:48,659 --> 00:31:52,996
Bác biết đức tính can đảm của mẹ cháu
cũng là tính can đảm trong người cháu.
484
00:31:57,417 --> 00:31:58,919
Chúng tôi yêu cô, Adriana!
485
00:32:03,757 --> 00:32:05,676
Cháu biết cô sẽ đến mà.
486
00:32:10,514 --> 00:32:11,723
Cô nói cô sẽ đến mà.
487
00:32:16,687 --> 00:32:17,938
Hy vọng tôi không đến quá muộn.
488
00:32:18,564 --> 00:32:19,648
Cô đến vừa kịp giờ.
489
00:32:19,648 --> 00:32:23,068
Xin lỗi. Tôi không muốn cắt ngang.
490
00:32:23,068 --> 00:32:26,613
Tôi có thể chụp một bức ảnh tự sướng
với nữ nghị sĩ tương lai không?
491
00:32:26,613 --> 00:32:28,073
Tất nhiên rồi. Lại đây.
492
00:32:29,867 --> 00:32:31,410
- Yêu cô.
- Hoàn hảo.
493
00:32:31,410 --> 00:32:35,038
Tôi rất yêu quý bà cô.
Tôi dự đoán cô sẽ thành công.
494
00:32:35,038 --> 00:32:36,790
Cảm ơn cô.
495
00:32:37,457 --> 00:32:38,792
Tôi có thể xin chữ ký của cô?
496
00:32:39,293 --> 00:32:41,086
Được chứ. Được rồi.
497
00:33:35,516 --> 00:33:36,517
Tôi giúp gì được?
498
00:33:37,184 --> 00:33:38,894
Sam. Chúng ta gặp nhau ở...
499
00:33:38,894 --> 00:33:42,022
Tôi biết anh. Sao anh tìm được tôi?
500
00:33:42,022 --> 00:33:45,442
Trên mạng có cả nghìn bức ảnh
anh đang làm việc.
501
00:33:45,442 --> 00:33:47,569
Được rồi.
Vậy anh rình Instagram của tôi?
502
00:33:48,320 --> 00:33:49,363
Không, tôi...
503
00:33:50,447 --> 00:33:52,032
Thực tế là đúng.
504
00:33:52,032 --> 00:33:54,409
Nhưng tôi đến đây
505
00:33:54,409 --> 00:33:58,830
vì cuối tháng,
tôi cần đóng cửa nhà kho đó.
506
00:33:58,830 --> 00:34:03,752
Nên tôi nghĩ sẽ báo cho anh biết,
để anh dự liệu.
507
00:34:04,753 --> 00:34:07,631
Anh đến đây bao giờ chưa?
508
00:34:08,297 --> 00:34:09,550
Nơi này?
509
00:34:11,426 --> 00:34:15,514
Đây không phải kiểu quán tôi thích đến.
510
00:34:16,223 --> 00:34:19,141
Cho nó thời gian đi.
Dần dần anh mới thích những nơi này.
511
00:34:19,726 --> 00:34:21,395
- Ngồi đi.
- Tôi không ở lại được.
512
00:34:30,362 --> 00:34:31,737
Anh biết Ben rõ không?
513
00:34:31,737 --> 00:34:32,822
Không rõ lắm.
514
00:34:33,739 --> 00:34:36,577
Anh ấy là bạn của một người bạn.
515
00:34:37,452 --> 00:34:39,955
Nhưng Ben có cái kiểu nào đó.
516
00:34:39,955 --> 00:34:43,542
Kể cả khi ta không biết rõ anh ấy,
anh ấy cũng khiến ta thấy mình đặc biệt.
517
00:34:45,502 --> 00:34:48,463
Còn anh? Hai người giữ liên lạc
sau khi tốt nghiệp trung học?
518
00:34:49,380 --> 00:34:52,967
Không, chúng tôi mất liên lạc.
519
00:34:56,304 --> 00:34:59,933
Nhưng rồi tôi gặp anh ấy ba ngày
trước vụ rơi máy bay, nên...
520
00:35:00,601 --> 00:35:04,938
Anh được gặp anh ấy trước khi anh ấy mất.
Thật là may mắn.
521
00:35:06,398 --> 00:35:07,399
Vâng.
522
00:35:15,324 --> 00:35:17,159
- Ôi... Tôi không gọi...
- Quán mời.
523
00:35:45,646 --> 00:35:50,275
Lọ hoa thủy tinh và đồ điện tử cũ,
máy giặt và các thứ.
524
00:35:50,275 --> 00:35:52,361
Và có một chiếc xe hơi.
525
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
- Không!
- Có.
526
00:35:53,570 --> 00:35:54,905
Một chiếc xe hơi.
527
00:35:54,905 --> 00:35:56,532
- Thứ ngẫu nhiên.
- Đắt tiền.
528
00:35:57,366 --> 00:35:58,742
Đắt tiền.
529
00:35:58,742 --> 00:36:01,245
- Cô có búa hay gì không?
- Có, cô dùng búa gõ cái gì...
530
00:36:01,245 --> 00:36:03,413
Có, họ có búa. Họ có xà beng.
531
00:36:03,413 --> 00:36:07,960
- Tôi thích gậy bóng chày hơn.
- Phải. Gậy bóng chày.
532
00:36:07,960 --> 00:36:09,419
- Xin chào.
- Chào mừng anh về nhà.
533
00:36:10,087 --> 00:36:11,797
John, đây là Linda.
534
00:36:12,589 --> 00:36:13,924
- Linda.
- Chào anh.
535
00:36:13,924 --> 00:36:17,719
- Chào cô.
- Em lấy đồ ăn cho anh. Anh ngồi đi.
536
00:36:17,719 --> 00:36:20,222
Có lẽ anh đang nghĩ,
"Con người này làm gì ở nhà mình?"
537
00:36:22,140 --> 00:36:23,725
Tất nhiên là không.
538
00:36:23,725 --> 00:36:25,644
Tôi ở Nhóm Đau Buồn.
539
00:36:27,062 --> 00:36:28,230
Người có bầu.
540
00:36:28,897 --> 00:36:30,274
- Chào mừng cô.
- Cảm ơn anh.
541
00:36:30,816 --> 00:36:33,902
- Chào chú ạ.
- Chào cháu. Cháu nhận ảnh chưa?
542
00:36:33,902 --> 00:36:35,195
Rồi ạ. Cảm ơn chú ạ.
543
00:36:35,779 --> 00:36:37,948
Anh vừa mới đi xa hay gì à?
544
00:36:37,948 --> 00:36:41,410
Vâng. Tôi đi Colorado.
545
00:36:43,161 --> 00:36:44,746
Gần Pagosa Springs.
546
00:36:45,330 --> 00:36:48,041
- Tôi đã đến khu vực rơi máy bay.
- Dù sao...
547
00:36:48,041 --> 00:36:49,710
Hẳn là căng thẳng lắm.
548
00:36:49,710 --> 00:36:52,171
Vâng, đúng vậy. Tôi cứ nghĩ...
549
00:36:52,838 --> 00:36:55,591
Tôi không biết nữa. Tôi cứ nghĩ
nó sẽ là cánh đồng hay gì đó.
550
00:36:55,591 --> 00:37:00,596
Nhưng tôi tới đó
và có thể cảm thấy tất cả
551
00:37:02,055 --> 00:37:03,056
năng lượng này.
552
00:37:03,974 --> 00:37:08,854
Tôi không phải gã đó.
Tôi không phải gã cảm thấy năng lượng đó.
553
00:37:08,854 --> 00:37:11,440
Thực ra tôi là người trái ngược.
554
00:37:11,440 --> 00:37:13,400
Nhưng rồi, tôi đã ở đó,
555
00:37:14,818 --> 00:37:18,322
và cảm thấy họ, tất cả bọn họ.
556
00:37:18,322 --> 00:37:22,993
Rồi tôi cầu nguyện cho họ
và cho chúng ta, tất cả chúng ta.
557
00:37:22,993 --> 00:37:27,039
Tôi nghĩ có lẽ đó là lần đầu tiên
kể từ khi xảy ra chuyện này
558
00:37:27,039 --> 00:37:28,832
tôi không cảm thấy hoàn toàn bất lực.
559
00:37:28,832 --> 00:37:30,584
Tôi cảm thấy bất lực.
560
00:37:31,835 --> 00:37:35,214
- Dù sao...
- Tại sao anh đi? Tại sao anh tới đó?
561
00:37:37,591 --> 00:37:38,717
Tôi...
562
00:37:39,384 --> 00:37:41,637
Tôi chỉ nghĩ...
563
00:37:41,637 --> 00:37:45,015
Là vì những cơn ác mộng của cháu,
cháu gặp ác mộng về khu vực rơi máy bay.
564
00:37:45,015 --> 00:37:48,310
Nên chú ấy đến chụp ảnh nơi đó
để chứng tỏ nó không còn bị cháy.
565
00:37:49,728 --> 00:37:53,565
Oa, thật...
Thật tuyệt vời vì anh làm điều đó.
566
00:37:55,859 --> 00:37:56,860
Dù sao...
567
00:37:57,361 --> 00:38:00,697
Vâng. Xin lỗi.
Anh không định độc quyền nói hết.
568
00:38:00,697 --> 00:38:02,824
Chỉ là Linda đang kể cho bọn em
về chuyến đi của cô ấy tới LA.
569
00:38:02,824 --> 00:38:03,909
Vâng, tôi xin lỗi.
570
00:38:03,909 --> 00:38:06,787
Không, tôi đang... Tôi chỉ kể đến đoạn
571
00:38:06,787 --> 00:38:10,082
bố mẹ Gary định bắt cóc tôi và em bé.
572
00:38:10,999 --> 00:38:14,169
Không hoàn toàn đúng.
Tôi phóng đại một chút, nhưng không nhiều.
573
00:38:14,169 --> 00:38:16,338
Tôi đã đi gặp họ và cho họ biết...
574
00:38:16,338 --> 00:38:18,715
Ôi, chán thật. Xin lỗi.
Xin lỗi. Tôi phải nghe.
575
00:38:18,715 --> 00:38:19,842
Không sao.
576
00:38:20,968 --> 00:38:23,929
Lúc nãy tôi định nói
tôi đã đến nhà gặp họ.
577
00:38:24,555 --> 00:38:26,932
Họ có đầu bếp nấu cả bữa ăn.
578
00:38:27,516 --> 00:38:29,726
- Sam?
- Chào Lacey.
579
00:38:31,353 --> 00:38:32,771
Hy vọng tôi không cắt ngang.
580
00:38:32,771 --> 00:38:35,732
Cô nói tôi có thể gọi nếu cần...
581
00:38:36,316 --> 00:38:37,818
Tất nhiên. Chuyện gì thế?
582
00:38:37,818 --> 00:38:41,905
Tôi đang ở quán bar nói chuyện với gã này.
583
00:38:42,698 --> 00:38:44,741
Tôi nghĩ anh ta đang tán tỉnh tôi.
584
00:38:47,536 --> 00:38:48,787
Rồi sao?
585
00:38:49,496 --> 00:38:50,831
Và...
586
00:38:51,832 --> 00:38:53,417
có lẽ tôi hơi say,
587
00:38:53,417 --> 00:38:55,460
tôi khiếp sợ tôi sẽ làm hỏng đời mình.
588
00:38:56,920 --> 00:38:58,589
Anh sẽ không làm hỏng đời anh...
589
00:39:03,135 --> 00:39:04,845
trừ phi anh muốn làm hỏng đời anh.
590
00:39:14,730 --> 00:39:16,231
Bạn học trung học của tôi,
591
00:39:17,316 --> 00:39:19,943
Ben, người bị chết...
592
00:39:22,196 --> 00:39:23,572
anh ấy không chỉ là bạn.
593
00:39:29,912 --> 00:39:34,124
Thực ra bọn tôi chưa từng...
Chúng tôi chưa từng làm gì nhiều.
594
00:39:34,124 --> 00:39:37,836
Chủ yếu là cảm xúc của chúng tôi về nhau.
595
00:39:37,836 --> 00:39:40,547
Từng cái nhìn hay cái chạm đều...
596
00:39:42,549 --> 00:39:45,135
nồng cháy. Và rồi...
597
00:39:51,892 --> 00:39:53,185
Rồi sao?
598
00:39:54,102 --> 00:39:56,313
Tôi đã đấu tranh tư tưởng rất nhiều.
599
00:39:58,232 --> 00:40:02,277
Còn bố tôi không phải người cởi mở.
600
00:40:02,277 --> 00:40:04,446
Phần lớn đại gia đình của tôi
cũng không. Rồi...
601
00:40:04,446 --> 00:40:05,531
Phải.
602
00:40:07,032 --> 00:40:10,827
Tôi đã gặp Sienna và cô ấy yêu tôi
603
00:40:10,827 --> 00:40:14,873
và tôi yêu cô ấy và nó cứ...
Nó khiến mọi việc...
604
00:40:16,124 --> 00:40:17,125
Đơn giản hơn.
605
00:40:18,836 --> 00:40:19,837
Vâng.
606
00:40:22,339 --> 00:40:23,465
Cứ...
607
00:40:24,758 --> 00:40:26,593
cố gắng đừng làm tổn thương ai, nhé?
608
00:40:29,847 --> 00:40:30,848
Phải.
609
00:40:35,143 --> 00:40:36,687
- Chào anh.
- Chào bà.
610
00:40:36,687 --> 00:40:38,021
Steve.
611
00:40:38,021 --> 00:40:41,191
Tôi đi giặt khô áo khoác của bà rồi.
612
00:40:41,191 --> 00:40:45,028
- Xin lỗi về chuyện hôm qua. Tôi...
- Anh không phải xin lỗi.
613
00:40:45,028 --> 00:40:46,989
Dù trông anh khỏe hơn lúc đó
cả triệu lần.
614
00:40:46,989 --> 00:40:49,157
Cảm ơn bà. Tôi không hay như thế.
615
00:40:49,157 --> 00:40:50,951
Một tuần xáo trộn.
616
00:40:50,951 --> 00:40:53,620
Chúng ta đều như vậy.
Đừng lo. Tôi sẽ không nói với ai.
617
00:40:53,620 --> 00:40:54,705
Cảm ơn bà.
618
00:40:56,665 --> 00:40:58,667
Anh có ai chờ ngoài đó hay là anh muốn...
619
00:41:04,089 --> 00:41:05,299
Tôi đã ruồng bỏ Brent.
620
00:41:07,926 --> 00:41:08,927
Anh nói gì?
621
00:41:11,930 --> 00:41:12,931
Tôi...
622
00:41:13,599 --> 00:41:15,642
Tôi đã ruồng bỏ em trai mình.
623
00:41:18,270 --> 00:41:19,771
Cậu ấy nghiện ngập và...
624
00:41:21,899 --> 00:41:27,321
khi cậu ấy đến tìm tôi để làm lành,
tôi đã từ chối cậu ấy.
625
00:41:29,072 --> 00:41:30,782
Gia đình phức tạp lắm.
626
00:41:33,202 --> 00:41:34,494
Và tôi đã ngủ với Amanda.
627
00:41:41,043 --> 00:41:43,504
Tại sao anh... Ý tôi là,
tôi hiểu cô ấy thật đẹp nhưng...
628
00:41:46,715 --> 00:41:47,925
Vợ chưa cưới của người em trai đã chết.
629
00:41:50,219 --> 00:41:52,513
Tôi điên xừ nó rồi.
630
00:41:55,849 --> 00:41:57,100
Anh có thích bánh crếp không?
631
00:41:58,352 --> 00:42:00,771
Tôi sẽ làm bánh crếp cho anh. Vào đi.
632
00:42:03,857 --> 00:42:04,942
Nhà bà đẹp quá.
633
00:42:06,944 --> 00:42:09,696
Cảm ơn. Ngân hàng chuẩn bị lấy nó rồi.
634
00:42:10,781 --> 00:42:11,907
Ngọt hay mặn?
635
00:42:19,081 --> 00:42:20,874
Mặn đi ạ.
636
00:42:27,381 --> 00:42:29,007
Edward đã hỏi em về những lá thư.
637
00:42:30,843 --> 00:42:32,010
Sao thằng bé biết nhỉ?
638
00:42:33,262 --> 00:42:37,057
Chắc người bạn nào đó nói đã gửi thư
và thằng bé không nhận được.
639
00:42:37,724 --> 00:42:40,018
Anh đã bảo rồi
lẽ ra ta nên nói thẳng với thằng bé.
640
00:42:40,018 --> 00:42:43,939
Cảm ơn, John.
Làm như em không thấy dằn vặt ấy.
641
00:42:43,939 --> 00:42:45,899
Cô gái có thai sẽ ở đây bao lâu?
642
00:42:47,985 --> 00:42:48,986
Tên cô ấy là Linda,
643
00:42:48,986 --> 00:42:52,447
và em không biết cô ấy sẽ ở đây bao lâu.
Một thời gian.
644
00:42:52,447 --> 00:42:53,991
Cảm ơn em đã hỏi ý kiến anh.
645
00:42:57,286 --> 00:42:58,912
Có lẽ nếu anh ở nhà.
646
00:43:02,207 --> 00:43:06,044
Colorado là trải nghiệm
rất sâu sắc với anh.
647
00:43:06,044 --> 00:43:08,297
Em biết. Anh đã nói rất rõ vào bữa tối.
648
00:43:10,007 --> 00:43:12,634
Xin lỗi. Anh sẽ không nói về nó nữa.
649
00:43:13,760 --> 00:43:15,762
- Ý em không phải vậy.
- Thế ý em là sao?
650
00:43:15,762 --> 00:43:18,473
Anh muốn em... Anh muốn em nói gì?
651
00:43:18,473 --> 00:43:20,559
Ý tưởng giúp Edward của anh
652
00:43:20,559 --> 00:43:23,770
là bay tới Colorado và gửi ảnh về?
653
00:43:23,770 --> 00:43:26,064
- Phải, đó là ý tưởng để giúp nó...
- Anh tới Colorado
654
00:43:26,064 --> 00:43:27,357
rồi anh gửi ảnh về.
655
00:43:27,357 --> 00:43:31,486
Còn em là người ở bên thằng bé
khi thằng bé nhận ảnh.
656
00:43:31,486 --> 00:43:34,156
Em đã thấy chúng tác động mạnh
tới thằng bé thế nào.
657
00:43:34,865 --> 00:43:36,617
Nó mới 12 tuổi, John.
658
00:43:37,993 --> 00:43:39,453
Nó mới 12 tuổi.
659
00:43:41,413 --> 00:43:45,459
Thằng bé mất mẹ, mất bố và anh trai.
660
00:43:45,459 --> 00:43:50,297
Phải, anh cũng mất Jane
và Bruce và Jordan.
661
00:43:50,297 --> 00:43:54,635
Anh yêu quý họ, và anh cũng đau buồn.
662
00:43:54,635 --> 00:43:56,678
- Em biết.
- Em biết à, thật không?
663
00:43:56,678 --> 00:44:00,015
- Tất nhiên. Tất nhiên.
- Vì anh...
664
00:44:02,392 --> 00:44:03,435
Cái gì?
665
00:44:03,435 --> 00:44:04,978
Không có chỗ cho anh ở đây.
666
00:44:05,562 --> 00:44:08,315
Anh chỉ... Không có chỗ cho anh ở đây.
667
00:44:08,315 --> 00:44:10,609
Anh nói gì vậy?
Không có chỗ cho anh ở đâu?
668
00:44:10,609 --> 00:44:11,777
Bất cứ chỗ nào. Ở đây.
669
00:44:12,778 --> 00:44:15,239
John, không đúng.
670
00:44:15,239 --> 00:44:17,699
Anh biết. Phải, anh biết.
671
00:44:17,699 --> 00:44:19,952
Anh không biết nữa. Anh sẽ...
672
00:44:19,952 --> 00:44:21,787
Anh sẽ đến chỗ làm xem tình hình thế nào.
673
00:44:22,663 --> 00:44:27,626
Xin đừng bỏ đi. Ôi trời.
Xin đừng bỏ đi bây giờ. John!
674
00:44:48,188 --> 00:44:49,189
Con bé đang ngủ.
675
00:44:52,025 --> 00:44:53,026
Chúc cô ngủ ngon.
676
00:44:55,779 --> 00:44:57,239
Kojo?
677
00:44:58,907 --> 00:45:00,450
Chúng ta nói chuyện này được không?
678
00:45:05,664 --> 00:45:08,000
Tôi biết anh bảo bọc Becks,
679
00:45:09,585 --> 00:45:10,961
và anh là người bác tốt.
680
00:45:12,713 --> 00:45:14,923
Nhưng hôm nay tôi đã đến, đúng không?
681
00:45:15,757 --> 00:45:19,511
Tôi cũng muốn đến ủng hộ con bé,
trong khi anh vẫn còn ở đây.
682
00:45:29,021 --> 00:45:31,481
Bạn cô, Eric,
683
00:45:32,649 --> 00:45:35,235
kiếm cái này cho chúng tôi
nhanh hơn tôi mong đợi rất nhiều.
684
00:45:39,406 --> 00:45:41,700
Hẳn là anh ấy rất muốn chúng tôi
rời khỏi đất nước này.
685
00:45:44,369 --> 00:45:45,370
Khi nào anh đi?
686
00:45:47,456 --> 00:45:48,457
Sớm thôi.
687
00:45:50,459 --> 00:45:51,460
Anh có phải đi không?
688
00:45:56,256 --> 00:45:57,257
Có.
689
00:46:02,971 --> 00:46:05,766
- Gia đình tôi cần tôi.
- Vâng.
690
00:46:05,766 --> 00:46:10,145
Công việc cần tôi và
Becks cần biết quê nó ở đâu.
691
00:46:10,145 --> 00:46:11,772
Được rồi.
692
00:46:13,565 --> 00:46:15,359
Tôi rất biết ơn cô.
693
00:46:17,402 --> 00:46:22,533
Cô đã cho chúng tôi thấy lòng tốt
tôi chưa từng hình dung ở một nơi thế này.
694
00:46:24,535 --> 00:46:26,620
Chúng tôi sẽ nhớ cô, Adriana.
695
00:46:27,746 --> 00:46:29,206
Tôi cũng sẽ nhớ anh.
696
00:46:30,707 --> 00:46:31,917
Cả hai người.
697
00:46:53,939 --> 00:46:54,940
Chào cháu.
698
00:46:56,650 --> 00:46:57,860
Cô xin lỗi.
699
00:47:00,237 --> 00:47:01,613
Cô không định làm cháu giật mình.
700
00:47:02,614 --> 00:47:04,032
Không sao ạ.
701
00:47:04,032 --> 00:47:05,117
Cô không ngủ được.
702
00:47:08,579 --> 00:47:11,665
- Cháu ổn chứ?
- Vâng, cháu.. chỉ lấy nước.
703
00:47:18,839 --> 00:47:22,509
Cô biết thế này thật thảm hại
nhưng cháu có nhận ra chú ấy?
704
00:47:28,724 --> 00:47:29,725
Cháu có thấy chú ấy?
705
00:47:49,536 --> 00:47:51,163
Tại sao mọi người cứ hỏi về nó?
706
00:47:57,419 --> 00:47:59,838
Vì cháu là người cuối cùng
trên cả thế giới
707
00:47:59,838 --> 00:48:01,590
có lẽ đã nhìn thấy anh ấy còn sống.
708
00:48:04,009 --> 00:48:08,055
Bất cứ chi tiết nhỏ nào,
bất cứ điều nhỏ xíu nào cháu có thể nhớ,
709
00:48:08,722 --> 00:48:12,017
điều nhỏ bé nhất nào đó.
Nó sẽ rất có ý nghĩa.
710
00:48:13,143 --> 00:48:15,646
Cô biết cô hỏi cháu thế này là không đúng,
711
00:48:15,646 --> 00:48:18,273
nhưng cháu là cậu bé phép màu.
Cháu đã sống sót.
712
00:48:22,611 --> 00:48:24,446
Cô xin lỗi.
713
00:48:26,114 --> 00:48:27,533
Cô xin lỗi. Thật không phải.
714
00:48:38,877 --> 00:48:42,673
Cháu nhớ đã thấy chú ấy ở sau máy bay.
715
00:48:49,972 --> 00:48:52,349
Cháu và chú ấy đều đi lại cho đỡ mỏi chân.
716
00:48:53,934 --> 00:48:57,688
Bọn cháu không nói gì.
Chú ấy chỉ nhìn cháu, mỉm cười và gật đầu.
717
00:49:02,401 --> 00:49:04,820
Cháu đã nghĩ chú ấy có vẻ là
một người khá dễ chịu.
718
00:49:11,535 --> 00:49:17,207
Jordan đi giày Adidas,
áo phông vàng và áo khoác nhung.
719
00:49:18,333 --> 00:49:21,003
Đi taxi mất khoảng 40 phút.
720
00:49:21,003 --> 00:49:24,673
Bọn em đi muộn vì anh ấy đến cửa hàng.
721
00:49:26,049 --> 00:49:27,718
Có lẽ anh ấy đi với chị?
722
00:49:30,345 --> 00:49:33,098
Phải, anh ấy đi với chị.
723
00:49:34,808 --> 00:49:37,853
Em ngồi ở cuối máy bay
với Jordan và bố.
724
00:49:38,729 --> 00:49:40,480
Còn mẹ ngồi ở khoang hạng nhất.
725
00:49:42,399 --> 00:49:44,276
Mẹ mang cho mấy bố con
món tráng miệng mà họ cho mẹ.
726
00:49:52,743 --> 00:49:54,870
Lúc đầu, chỉ có...
727
00:49:56,872 --> 00:49:58,081
một cú đập mạnh...
728
00:50:01,251 --> 00:50:03,253
Bọn em đều cảm thấy ở bên trái máy bay.
729
00:50:06,924 --> 00:50:08,425
Như một cú tát mạnh vào mặt.
730
00:50:14,014 --> 00:50:15,390
Rồi nó biến mất một lúc.
731
00:50:17,309 --> 00:50:19,269
Rồi bọn em nghĩ mọi việc sẽ ổn,
732
00:50:20,354 --> 00:50:23,315
rồi nó trở lại còn tệ hơn trước.
733
00:50:24,107 --> 00:50:26,860
Và rồi tất cả bọn em...
734
00:50:28,028 --> 00:50:29,238
Tất cả bọn em đều biết.
735
00:50:30,781 --> 00:50:32,366
Bọn em chỉ...
736
00:50:35,202 --> 00:50:36,578
Bọn em chỉ biết thôi.
737
00:50:42,376 --> 00:50:44,086
Em không chạy ra với mẹ được.
738
00:50:48,632 --> 00:50:50,759
Không ai khác an ủi được em.
739
00:50:51,552 --> 00:50:52,719
Chỉ có Jordan.
740
00:50:56,598 --> 00:50:58,934
Anh ấy bảo bọn em sẽ cùng đi biển.
741
00:51:01,979 --> 00:51:03,438
Bọn em sẽ bơi ở Thái Bình Dương.
742
00:51:06,441 --> 00:51:08,485
Và điều đó khiến em thấy bình tâm.
743
00:51:11,697 --> 00:51:13,532
Vì em biết dù thế nào...
744
00:51:15,701 --> 00:51:17,286
anh ấy sẽ luôn là anh trai em.
745
00:51:20,873 --> 00:51:22,124
Và anh ấy chăm sóc em.
746
00:51:26,003 --> 00:51:27,087
Anh ấy là người hùng của em.
747
00:51:39,224 --> 00:51:42,519
Cảm ơn, Eddie. Cảm ơn em.
748
00:53:07,187 --> 00:53:09,189
Biên dịch: Ngan Tran