1 00:00:55,931 --> 00:00:57,432 Đồ khốn! 2 00:01:46,064 --> 00:01:47,858 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ANN NAPOLITANO 3 00:01:52,946 --> 00:01:55,991 THÂN GỬI EDWARD 4 00:02:15,093 --> 00:02:16,094 Nhỡ cô ấy bị thần kinh thì sao? 5 00:02:16,720 --> 00:02:19,848 Cô ấy săn lùng cậu ở ShopRite và dúi cái đầu nhăn nhúm vào tay cậu. 6 00:02:19,848 --> 00:02:21,183 Dứt khoát cô ấy bị thần kinh. 7 00:02:25,270 --> 00:02:26,563 Đây không phải ý hay. 8 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 - Ta nên đi. - Cậu đùa à? 9 00:02:28,315 --> 00:02:30,108 Cuối cùng cũng sắp có câu trả lời. 10 00:02:30,108 --> 00:02:32,361 Cô ấy là ai, liên quan đến anh trai cậu thế nào, 11 00:02:32,361 --> 00:02:35,405 tại sao cô ấy đến tận Nyack để đưa cho cậu cái đầu nhăn nhúm. 12 00:02:35,405 --> 00:02:37,032 Ta sẽ không đi đâu cả. 13 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 - Cô ấy tới muộn. - Thì sao? 14 00:02:39,618 --> 00:02:41,995 - Thì bất lịch sự. Ta nên về. - Cậu cần bình tĩnh. 15 00:02:56,385 --> 00:02:58,595 - Chào. - Cậu đến rồi. 16 00:02:59,096 --> 00:03:00,722 Vâng, có gì đâu. 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,225 Dù sao thì, chào. 18 00:03:03,225 --> 00:03:05,519 Xin chào. Chào. 19 00:03:08,105 --> 00:03:10,524 Tôi không biết cậu đi cùng người khác. 20 00:03:11,108 --> 00:03:14,486 Tôi xin lỗi. Hy vọng không sao. Cậu ấy... Đây hàng xóm của tôi. 21 00:03:16,196 --> 00:03:18,615 - Là Shay. Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 22 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 Vậy, chúng ta sẽ lẻn vào. 23 00:03:22,703 --> 00:03:24,830 - Không phải thế là phạm pháp? - Không sao. Bọn tôi sẽ làm thế. 24 00:03:25,455 --> 00:03:29,376 Được. Khi nào tôi đi thì đi. Đừng chần chừ. Đừng nhìn vào mắt ai. 25 00:03:29,376 --> 00:03:31,253 Đừng tỏ ra lén lút. Thế này tốt rồi. 26 00:03:33,881 --> 00:03:34,882 Đi nào. 27 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 {\an8}BẢO TÀNG VẬT KỲ DỊ VÀ KHÁC THƯỜNG 28 00:03:47,686 --> 00:03:49,605 - Thưa ông? - Đi! 29 00:03:53,525 --> 00:03:55,819 Không tồi. Những tên tội phạm nhí, hả? 30 00:03:56,904 --> 00:03:58,322 Phải, có gì đâu cơ chứ. 31 00:03:58,322 --> 00:03:59,865 Tớ như vừa bị đau tim. 32 00:03:59,865 --> 00:04:01,033 Đi theo tôi. 33 00:04:09,583 --> 00:04:11,752 Fee-fi-fo-fum. 34 00:04:11,752 --> 00:04:16,714 Ồ, nào. Hung ác hơn nữa. Sẵn sàng chưa? Fee-fi-fo-fum! 35 00:04:16,714 --> 00:04:19,468 Fee-fi-fo-fum! 36 00:04:19,468 --> 00:04:21,595 Đúng rồi! Cô sợ quá. 37 00:04:22,262 --> 00:04:23,639 Bác Kojo, bác cũng nói đi. 38 00:04:24,306 --> 00:04:26,225 Fee-fi-fo-fum. 39 00:04:29,353 --> 00:04:30,646 Cháu dạy bác cháu nói đi. 40 00:04:30,646 --> 00:04:33,106 Fee-fi-fo-fum! 41 00:04:33,106 --> 00:04:35,150 Đúng. Cháu nói như thật ấy. 42 00:04:35,734 --> 00:04:37,694 Cháu là người khổng lồ hùng dũng. 43 00:04:39,404 --> 00:04:40,489 Cô cũng đi, đúng không? 44 00:04:41,448 --> 00:04:42,449 Cô... 45 00:04:42,449 --> 00:04:45,410 Cháu à, Adriana rất bận lo tranh cử và các thứ... 46 00:04:45,410 --> 00:04:48,664 Nhưng cô phải đến chứ ạ. Cô phải thấy trang phục mới của cháu. 47 00:04:51,500 --> 00:04:52,501 Vậy thì cô sẽ đến. 48 00:04:52,501 --> 00:04:53,794 Không sao. Chúng tôi... 49 00:04:53,794 --> 00:04:55,420 Kojo, tôi sẽ không bỏ lỡ việc này vì bất cứ điều gì. 50 00:04:55,921 --> 00:04:58,757 Cháu muốn thử lại chứ? Sẵn sàng chưa? Nói cô nghe đi. Nói. 51 00:04:58,757 --> 00:05:00,592 Fee-fi-fo-fum. 52 00:05:00,592 --> 00:05:03,220 Thêm bước chân. Bước dài. Nói nào. Nói lại. 53 00:05:03,220 --> 00:05:05,222 Fee-fi-fo-fum! 54 00:05:12,688 --> 00:05:14,565 Ôi trời đất thiên địa ơi. 55 00:05:17,067 --> 00:05:18,068 Này? 56 00:05:24,283 --> 00:05:26,535 Ôi trời. Chào anh. Dee Dee đây. 57 00:05:26,535 --> 00:05:29,454 - Vâng. Xin lỗi. - Steve, đúng không? 58 00:05:29,454 --> 00:05:30,747 Anh ổn chứ? 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,834 Chết tiệt. Ý tôi là, xin lỗi. Anh ổn chứ? 60 00:05:35,252 --> 00:05:37,838 - Tôi nên đi. - Tôi có thể... Để tôi giúp anh. 61 00:05:37,838 --> 00:05:39,256 Ôi, không. 62 00:05:43,218 --> 00:05:45,596 Vết đó thâm tím quá. 63 00:05:46,096 --> 00:05:48,473 Để tôi... Biết gì không, ta... 64 00:05:48,473 --> 00:05:51,018 Để tôi lau cho anh. Vào nhà tắm đi. 65 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 Đi nào. Đi nào. Cố lên. 66 00:05:52,561 --> 00:05:54,771 - Được. - Được rồi. Ôi trời. 67 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Đêm qua chè chén hả? 68 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 - Xin lỗi. - Không sao. 69 00:06:00,861 --> 00:06:02,821 Bà có học về thẩm mỹ không? 70 00:06:03,614 --> 00:06:07,242 Không. Không, chỉ là chăm hay không bằng tay quen. 71 00:06:07,242 --> 00:06:08,327 Xin lỗi, có đau không? 72 00:06:09,369 --> 00:06:11,663 Được, đi nào. Thú nhận đi. Anh gặp chuyện quái gì vậy? 73 00:06:12,748 --> 00:06:14,541 Tôi đánh nhau trong quán bar. 74 00:06:15,918 --> 00:06:17,920 - Đánh... - Phải. 75 00:06:17,920 --> 00:06:21,465 Chẳng phải anh rất giàu sao? Người giàu cũng đánh nhau trong quán à? 76 00:06:21,965 --> 00:06:23,592 Tôi... 77 00:06:23,592 --> 00:06:28,263 {\an8}Tôi không dám đối diện với vợ chưa cưới, tôi nghĩ tôi xứng đáng ăn đấm vào mặt. 78 00:06:29,973 --> 00:06:31,308 Được rồi. 79 00:06:31,975 --> 00:06:33,769 Ừ, tôi từng có những đêm ăn chơi. 80 00:06:34,311 --> 00:06:37,856 Không nghĩ mình từng có kết cục ngất đi dưới tầng hầm nhà thờ. 81 00:06:39,733 --> 00:06:43,237 Nhưng tôi nghĩ, nếu anh không thể ngất ngư trước mặt Chúa, 82 00:06:43,237 --> 00:06:44,571 thì anh biết làm gì nào? 83 00:06:44,571 --> 00:06:45,572 - Cái... - Tránh ra. 84 00:06:45,572 --> 00:06:46,657 Cái... 85 00:06:47,449 --> 00:06:49,117 Tung tóe lên. 86 00:06:51,662 --> 00:06:53,413 Anh ổn chứ? Ôi trời. 87 00:06:53,413 --> 00:06:54,831 Tôi sẽ cởi cái này ra. 88 00:06:54,831 --> 00:06:56,416 Được rồi. 89 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 Đằng nào cũng sắp lỗi mốt rồi. 90 00:07:00,045 --> 00:07:01,046 Được rồi. 91 00:07:05,342 --> 00:07:06,635 Anh ổn chứ? 92 00:07:07,344 --> 00:07:08,720 Anh cần nước và một cái cupcake. 93 00:07:09,972 --> 00:07:10,973 Tôi quay lại ngay. 94 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Tại sao cô đến siêu thị và đưa cho Edward cái đầu nhăn nhúm? 95 00:07:23,026 --> 00:07:25,153 - Shay. - Cái gì? 96 00:07:25,153 --> 00:07:27,364 Xin lỗi. Cô không phải... 97 00:07:27,364 --> 00:07:28,574 Không sao. 98 00:07:29,908 --> 00:07:32,202 Nghe này, tôi xin lỗi nếu làm cậu sợ. 99 00:07:32,786 --> 00:07:36,331 Tôi chỉ... Tôi chỉ bối rối. 100 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 Phải. Không sao. 101 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Thật chứ? 102 00:07:41,837 --> 00:07:43,422 - Sao? - Cậu đã thấy khóa chưa? 103 00:07:44,006 --> 00:07:46,258 Chúng đỡ rùng rợn hơn. Đi nào. Tôi sẽ chỉ. 104 00:07:46,925 --> 00:07:48,177 Bọn tôi sẽ quay lại ngay. 105 00:07:49,303 --> 00:07:51,013 Ừ, được rồi. 106 00:07:53,265 --> 00:07:55,350 Thế, Jordan là bạn trai của chị à? 107 00:07:56,143 --> 00:07:57,978 Phải, đúng vậy. 108 00:07:58,562 --> 00:07:59,897 Hai người đến đây với nhau à? 109 00:08:00,564 --> 00:08:01,565 Đến suốt. 110 00:08:03,233 --> 00:08:04,651 Đó là nơi bọn chị lần đầu hôn nhau. 111 00:08:16,747 --> 00:08:18,540 Đó là nơi bọn chị lần đầu cãi nhau. 112 00:08:25,714 --> 00:08:28,008 Không, anh không nói chúng ta chia tay, anh chỉ... 113 00:08:28,008 --> 00:08:29,760 Anh chuyển sang tận đầu kia của đất nước. 114 00:08:29,760 --> 00:08:31,929 - Ta sẽ gọi điện, nhắn tin hàng ngày. - Không giống nhau. 115 00:08:31,929 --> 00:08:33,472 Em tưởng anh muốn chuyển tới LA à? 116 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Thế, tại sao anh ấy không kể với em về chị? 117 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 Anh ấy kể tất cả với em. 118 00:08:39,227 --> 00:08:43,273 Chị cần giữ kín. Chú của chị không cho chị đi chơi với con trai. 119 00:08:43,273 --> 00:08:47,986 Văn hóa của gia đình chị là thế. Nhưng Jordan cũng muốn giữ kín. 120 00:08:47,986 --> 00:08:49,613 Nhưng lẽ ra anh ấy có thể tin tưởng em. 121 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 Em sẽ không nói với bố mẹ. 122 00:08:52,533 --> 00:08:53,867 Anh ấy không muốn ai biết. 123 00:08:56,537 --> 00:09:01,083 Ý chị là em? Vậy anh ấy... Vậy Jordan ghét em hay gì? 124 00:09:01,083 --> 00:09:04,086 Không. Không, anh ấy yêu em hơn bất cứ thứ gì, Eddie. 125 00:09:04,086 --> 00:09:06,421 Bất cứ khi nào nói về em, anh ấy... 126 00:09:07,297 --> 00:09:09,299 Gương mặt anh ấy nở nụ cười rất tươi. 127 00:09:12,010 --> 00:09:15,347 Nhưng anh ấy cần có cuộc sống riêng. 128 00:09:16,181 --> 00:09:19,017 Anh ấy nói thỉnh thoảng anh ấy không biết đâu là kết thúc, đâu là bắt đầu với em. 129 00:09:19,893 --> 00:09:21,061 Hai người chia sẻ với nhau mọi thứ. 130 00:09:22,729 --> 00:09:25,023 Đó là lý do anh ấy không muốn học ở nhà nữa. 131 00:09:25,023 --> 00:09:26,733 Vậy chị cũng biết chuyện đó? 132 00:09:27,359 --> 00:09:31,530 Anh ấy đã muốn kể rất nhiều với em... Chỉ không muốn làm em tổn thương. 133 00:09:32,906 --> 00:09:35,325 Khoan, chị tưởng chị đã nói hết với em trong thư. 134 00:09:37,828 --> 00:09:39,746 - Thư nào? - Thư chị gửi em. 135 00:09:41,707 --> 00:09:42,833 Em có nhận được thư nào đâu. 136 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Chết tiệt. Hay là chị bỏ vào nhầm nhà. 137 00:09:45,669 --> 00:09:48,839 Phần lớn nơi này là đồ giả. Ai thèm trả 30 đô la để vào đây chứ? 138 00:09:48,839 --> 00:09:50,257 Tớ tưởng cậu thích nơi này. 139 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Hết thích rồi. Ta đi ăn gì đi. 140 00:09:55,137 --> 00:09:56,680 Được rồi. 141 00:09:57,639 --> 00:09:59,850 Có lẽ là một lát nữa nhé? 142 00:10:02,060 --> 00:10:03,645 Sao cũng được. Hẹn gặp cậu ở cửa hàng đồ lưu niệm. 143 00:10:03,645 --> 00:10:05,647 Tuyệt. Vài phút nữa tớ sẽ xuống. 144 00:10:06,773 --> 00:10:08,066 Eddie, chị hỏi em điều này được không? 145 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Được. 146 00:10:11,236 --> 00:10:12,237 Em có thể... 147 00:10:14,781 --> 00:10:18,410 Em có thể kể với chị về ngày hôm đó, về chuyến bay? 148 00:10:18,410 --> 00:10:22,164 Chị gặp ác mộng về nó, 149 00:10:23,707 --> 00:10:26,835 nó như thế nào với em, với anh ấy. 150 00:10:27,794 --> 00:10:31,632 Hy vọng là không sao vì chị hỏi. Chị... Chị chỉ cần biết. 151 00:10:36,678 --> 00:10:38,096 Cúi đầu! 152 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Em đã ngất đi. 153 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Vâng, em... 154 00:10:53,862 --> 00:10:54,863 Và... 155 00:10:55,989 --> 00:10:57,282 Và khi tỉnh lại... 156 00:10:59,952 --> 00:11:01,161 em thấy mình ở bệnh viện. 157 00:11:04,540 --> 00:11:07,543 Em không nhớ gì về ngày hôm đó. 158 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Xin lỗi chị. 159 00:11:17,678 --> 00:11:19,346 Em không có gì phải xin lỗi. 160 00:11:28,313 --> 00:11:30,315 Họ hành xử rất tinh vi. 161 00:11:30,816 --> 00:11:35,112 Họ sẽ không bảo, "Này, cô có bầu. Cô bị sa thải", vì tôi sẽ kiện họ. 162 00:11:35,112 --> 00:11:38,407 Nhưng họ phân cho ta ngày càng ít ca. 163 00:11:40,200 --> 00:11:43,829 Cuối cùng, tôi phải bảo với bạn cùng phòng rằng tôi không trả nổi tiền thuê. 164 00:11:45,289 --> 00:11:49,501 Thật kỳ cục vì kể từ khi tôi có bầu, 165 00:11:49,501 --> 00:11:50,752 họ chẳng quan tâm đến tôi nữa. 166 00:11:54,173 --> 00:11:55,674 Nên nhắc lại thì, 167 00:11:58,260 --> 00:11:59,303 sáu tháng mang bầu, 168 00:12:00,220 --> 00:12:01,305 không chồng, 169 00:12:03,098 --> 00:12:04,099 không tiền, 170 00:12:05,601 --> 00:12:10,022 không phòng cho em bé, không cũi, xe đẩy, và sắp không có việc. 171 00:12:10,814 --> 00:12:14,234 Nên, tôi còn không biết sao tôi có bầu nữa. 172 00:12:14,234 --> 00:12:18,697 Tôi biết làm sao có bầu, nhưng không biết sao mình rơi vào hoàn cảnh này 173 00:12:18,697 --> 00:12:19,781 vì chúng tôi... 174 00:12:20,657 --> 00:12:23,410 đều rất thận trọng. 175 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 Phải. Không phải kế hoạch. 176 00:12:28,248 --> 00:12:30,667 Chào Linda. 177 00:12:31,960 --> 00:12:34,004 Cô nói cô chưa có đồ cho bé? 178 00:12:34,505 --> 00:12:35,631 Tôi... Vâng. Nhiều... 179 00:12:36,423 --> 00:12:38,008 - Nhiều thứ chưa có. - Tôi giúp được đấy. 180 00:12:39,968 --> 00:12:40,969 - Chào cô. - Nhóm của cô thế nào? 181 00:12:40,969 --> 00:12:43,597 - Tốt. Chúng tôi đều được chữa. - Hoàn hảo, vì cô sẽ rất bận. 182 00:12:44,181 --> 00:12:45,182 Chào Kojo. 183 00:12:45,182 --> 00:12:47,518 Chúng ta phải tới hội thảo với Hội Nhà Dân Chủ Trẻ của NYU, 184 00:12:47,518 --> 00:12:49,478 và đó là trước cuộc hẹn lúc 5:00 của cô. 185 00:12:49,478 --> 00:12:52,231 Chúng ta cũng bổ sung một buổi gây quỹ tối mai lúc 6:00. 186 00:12:52,231 --> 00:12:54,942 - Thêm lịch à? - Cô có kế hoạch à? 187 00:12:54,942 --> 00:12:59,029 Becks diễn kịch ở trường, và tôi đã hứa là sẽ tới. Nên... 188 00:12:59,029 --> 00:13:00,948 Buổi gây quỹ này quan trọng. 189 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Thị trưởng Adams sẽ đến dự. 190 00:13:03,283 --> 00:13:05,744 Cô đã làm tốt trong buổi tranh luận và những người quan trọng đã để ý. 191 00:13:06,245 --> 00:13:07,538 Đây là giới chức cao cấp đó. 192 00:13:09,164 --> 00:13:10,207 Tôi sẽ chờ trong xe. 193 00:13:16,129 --> 00:13:17,130 Anh ổn chứ? 194 00:13:17,840 --> 00:13:20,300 Cô vừa đồng ý đến hai nơi cùng lúc, 195 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 và tôi không phải nói với cô tôi nghĩ cô sẽ chọn nơi nào. 196 00:13:22,886 --> 00:13:25,806 - Tôi sẽ lo liệu được. - Cô trở nên quá thân thiết với con bé. 197 00:13:26,932 --> 00:13:29,142 Được rồi. 198 00:13:31,061 --> 00:13:32,563 Con bé vừa mất mẹ. 199 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 Tôi có thể thấy cái cách con bé nhìn cô. Con bé trở nên gắn bó. 200 00:13:39,987 --> 00:13:41,613 Chúng tôi sắp về Ghana rồi. 201 00:13:42,573 --> 00:13:44,241 Cô sẽ trở thành nữ nghị sĩ. 202 00:13:47,536 --> 00:13:49,830 Có lẽ chúng tôi không nên ở bên cô quá nhiều nữa. 203 00:14:13,187 --> 00:14:14,229 Tôi có thể giúp anh chứ? 204 00:14:15,606 --> 00:14:16,899 Không, tôi lo được. 205 00:14:18,108 --> 00:14:19,443 Xin lỗi. Anh là ai? 206 00:14:20,444 --> 00:14:21,695 Vernon. Anh là ai? 207 00:14:22,279 --> 00:14:23,280 Sam. 208 00:14:24,823 --> 00:14:27,451 - Anh quen Ben à? - Phải, tôi là bạn cũ. 209 00:14:28,452 --> 00:14:29,620 - Còn anh? - Cũng vậy. 210 00:14:31,663 --> 00:14:34,833 - Anh làm gì ở đây? - Ben cho tôi để đồ ở đây. 211 00:14:35,334 --> 00:14:39,421 Được rồi. Tôi đang... Tôi đang giúp bà anh ấy phân loại đồ, 212 00:14:39,421 --> 00:14:41,173 - nên anh có thể... - Dọn đồ của tôi. Vâng. 213 00:14:41,173 --> 00:14:43,926 - Khi nào có thể. - Được. 214 00:14:45,260 --> 00:14:49,431 - Sao anh quen Ben? - Học cùng trung học. Đội bóng rổ. 215 00:14:50,974 --> 00:14:52,392 Xin lỗi, anh ấy có vẻ không biết chơi thể thao. 216 00:14:53,227 --> 00:14:54,436 Ừ, anh ấy không giỏi lắm. 217 00:14:57,814 --> 00:14:59,316 Tôi vẫn không tin nổi anh ấy đã mất. 218 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Anh ấy rất đẹp trai. 219 00:15:04,947 --> 00:15:05,989 Vâng. 220 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Dù sao, ừm... 221 00:15:11,036 --> 00:15:15,916 có lẽ cuối tháng này, tôi sẽ đóng cửa nơi này, nên... 222 00:15:15,916 --> 00:15:18,919 Tôi hiểu. Tôi mượn điện thoại của anh một tí được không? 223 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Ta nên trao đổi số điện thoại 224 00:15:27,135 --> 00:15:29,054 phòng khi có thắc mắc về nhà kho, 225 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 và nếu anh cần nói chuyện. 226 00:15:32,391 --> 00:15:33,433 Thật... 227 00:15:33,433 --> 00:15:36,979 Tôi không cần nói chuyện... 228 00:15:37,896 --> 00:15:39,189 Tôi thì cần. 229 00:15:40,023 --> 00:15:42,025 Anh là người đầu tiên quen anh ấy mà tôi gặp. 230 00:15:45,153 --> 00:15:50,617 Vâng. Tôi sẽ liên lạc về việc đóng cửa nơi này... 231 00:15:51,618 --> 00:15:53,412 - Rất vui được gặp anh, Sam. - Vâng, tôi cũng vậy. 232 00:15:56,623 --> 00:15:57,708 Bíp bíp. 233 00:16:11,680 --> 00:16:12,931 Xin lỗi, tôi nói dối đấy. 234 00:16:12,931 --> 00:16:15,392 Đó không phải loại túi ngủ tốt nhất thế giới. 235 00:16:15,392 --> 00:16:18,228 Đây mới là loại túi ngủ tốt nhất thế giới. Sờ chất liệu mà xem. 236 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 Được. 237 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 - Vâng. - Oa. 238 00:16:22,357 --> 00:16:25,861 - Mẹ, sờ xem này. Mềm lắm. - Đẹp đấy. 239 00:16:25,861 --> 00:16:27,487 - Vâng. - Nhưng... 240 00:16:27,988 --> 00:16:29,781 con sẽ không đi Nam cực. 241 00:16:30,282 --> 00:16:34,953 Mẹ chỉ nghĩ ta không cần cái túi ngủ 700 đô la, nhỉ? 242 00:16:34,953 --> 00:16:36,038 - Mẹ. - Đừng lo. 243 00:16:36,038 --> 00:16:38,290 Tôi sẽ đi lấy vài cái túi giá rẻ hơn. 244 00:16:38,290 --> 00:16:41,710 Tuyệt lắm, Erasmus. 245 00:16:41,710 --> 00:16:44,421 - Erasmus, vâng. Cảm ơn. - Tôi thích cái tên đó. 246 00:16:44,421 --> 00:16:46,256 - Thú vị lắm. Người Hy Lạp à? - Mẹ tôi đặt cho tôi. 247 00:16:46,256 --> 00:16:48,675 Bố luôn bảo con mua thứ tốt nhất và khấu hao giá cả 248 00:16:48,675 --> 00:16:50,552 theo thời gian sử dụng. Đây là thứ tốt nhất. 249 00:16:50,552 --> 00:16:52,554 Thì, phức tạp hơn thế một chút, nhưng... 250 00:16:52,554 --> 00:16:55,140 - Phức tạp thế nào, mẹ? - Chúng ta sẽ ổn thôi. 251 00:16:55,140 --> 00:16:57,768 Chúng ta chỉ cần thắt chặt chi tiêu, thế thôi. 252 00:16:59,102 --> 00:17:03,357 "Thắt chặt chi tiêu?" Đó không phải những lời mẹ hay nói. 253 00:17:03,357 --> 00:17:06,068 Đây không phải thời điểm hay địa điểm thích hợp để nói... 254 00:17:06,068 --> 00:17:07,861 Mẹ, cho con biết chuyện gì đi? 255 00:17:07,861 --> 00:17:08,779 Chuyện là, 256 00:17:08,779 --> 00:17:11,448 bố con và mẹ đã dành cả đời để con có thể vào đại học. 257 00:17:11,448 --> 00:17:13,992 - Đây là chuyện về... - Mẹ không muốn con vứt bỏ nó 258 00:17:13,992 --> 00:17:17,079 để đi lung tung khắp thế giới trong cái túi ngủ đắt tiền nhất 259 00:17:17,079 --> 00:17:18,247 vì bố con đã mất. 260 00:17:18,247 --> 00:17:21,583 Trời, mẹ. Con đã bảo đây là việc con cần làm. 261 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 Mẹ nói mẹ sẽ ủng hộ con, giờ mẹ đang không ủng hộ. 262 00:17:25,671 --> 00:17:28,632 Con à, bố con mất rồi. 263 00:17:29,258 --> 00:17:32,219 Mẹ biết con muốn trốn chạy. Mẹ cũng thế. Thật đấy. 264 00:17:33,220 --> 00:17:34,638 Nhưng cuộc sống phải tiếp tục. 265 00:17:34,638 --> 00:17:36,473 Ta phải tiếp tục sống cuộc đời mình, 266 00:17:36,473 --> 00:17:39,017 và chúng ta phải đối mặt với đau buồn và nỗi đau. 267 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 Ta không thể trốn tránh. 268 00:17:45,482 --> 00:17:47,693 Bố là bạn thân của con. 269 00:17:51,446 --> 00:17:52,489 Mẹ biết. 270 00:17:54,533 --> 00:17:55,617 Mẹ biết. 271 00:17:57,494 --> 00:17:58,495 Mẹ biết. 272 00:18:05,377 --> 00:18:06,378 Chào cậu. 273 00:18:07,880 --> 00:18:08,922 Chào cậu. 274 00:18:27,065 --> 00:18:28,317 Tớ cần xin lỗi. 275 00:18:31,361 --> 00:18:32,571 Được rồi. 276 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 Có lẽ tớ đã làm hỏng cơ hội với Mahira. 277 00:18:35,199 --> 00:18:37,034 Chị ấy kể với tớ rất nhiều, 278 00:18:37,034 --> 00:18:39,536 thế mà tớ không thể cho chị ấy điều chị ấy hỏi. 279 00:18:39,536 --> 00:18:42,247 Giờ đây có lẽ chị ấy không muốn nói chuyện với tớ nữa. 280 00:18:42,915 --> 00:18:43,999 Có lẽ là vô ích. 281 00:18:45,250 --> 00:18:46,418 Tớ không biết làm gì. 282 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Cậu nghĩ sao? 283 00:18:54,134 --> 00:18:55,344 Cậu ngốc lắm, Edward. 284 00:19:18,492 --> 00:19:20,327 Chào, lại là Daphne. Hẹn gặp lúc 6:00 nhé. Tôi xác nhận thôi. 285 00:19:20,327 --> 00:19:21,745 Cô không cần mang gì đâu. 286 00:19:23,163 --> 00:19:24,373 Khốn thật. 287 00:19:31,380 --> 00:19:35,008 Cô đến đây tôi mừng quá. Hoa đẹp quá. 288 00:19:35,008 --> 00:19:36,093 CĂN HỘ PENTHOUSE 289 00:19:36,093 --> 00:19:37,469 Cảm ơn cô đã mời tôi. 290 00:19:38,595 --> 00:19:40,264 Oa, nhà đẹp quá. 291 00:19:40,264 --> 00:19:44,268 Tôi biết. Chúng tôi rất may mắn. Cô cứ tự nhiên nhé. 292 00:19:45,811 --> 00:19:47,187 Cô đến rồi. 293 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 Em đi cắm hoa. 294 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Steve, rót vang cho Amanda đi. 295 00:19:51,400 --> 00:19:53,986 - Nhân tiện, tôi thích cái áo khoác đó. - Cảm ơn cô. 296 00:19:55,487 --> 00:19:56,905 Tại sao cô đến? 297 00:19:56,905 --> 00:20:00,242 Anh nghĩ tôi muốn đến đây à? Cô ấy nhắn tin cho tôi đến mười lần. 298 00:20:00,742 --> 00:20:03,579 - Còn anh cắt đứt liên lạc. Quái gì thế? - Ăn, ăn tráng miệng, rồi về. 299 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 Đừng để cô ấy lôi cô vào cuộc nói chuyện căng thẳng. 300 00:20:05,914 --> 00:20:09,376 Tin tôi đi, ngay khi có cơ hội đi khỏi đây là tôi biến luôn. 301 00:20:09,376 --> 00:20:12,671 - Mắt anh bị quái gì thế? - Đánh nhau ở quán. 302 00:20:12,671 --> 00:20:14,131 Anh á? Khi nào? 303 00:20:14,882 --> 00:20:16,925 Tối qua, sau khi chia tay cô. 304 00:20:19,178 --> 00:20:21,555 Này. Sẵn sàng ăn chưa? 305 00:20:22,973 --> 00:20:25,267 Tôi rất biết ơn vì có nhóm đó. 306 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 Thực tế, tôi phải bắt Steve tham gia. 307 00:20:27,144 --> 00:20:28,979 - Đúng không, anh? - Đúng vậy. 308 00:20:30,564 --> 00:20:32,357 Ôi trời. Mắt anh ngày càng thâm tím. 309 00:20:32,983 --> 00:20:36,570 Tôi đi vắng hai ngày thế mà anh ấy đã đi học đấm bốc. 310 00:20:39,865 --> 00:20:41,700 Tôi không thể hình dung những gì cô đang chịu đựng. 311 00:20:42,951 --> 00:20:45,662 Nếu mất Steve, tôi sẽ vô cùng đau khổ. 312 00:20:52,586 --> 00:20:54,963 Vâng, có lẽ tôi nên về nhà. 313 00:20:54,963 --> 00:20:57,132 - Tôi sẽ gọi xe cho cô. - Ồ, không, đừng về. 314 00:20:57,132 --> 00:21:00,135 Tôi rất xin lỗi. Tôi đã hứa với Steve là sẽ không quá căng thẳng. 315 00:21:00,761 --> 00:21:03,222 Chắc tại tôi mừng quá vì hai người tìm thấy nhau. 316 00:21:03,222 --> 00:21:04,890 Tôi biết Steve cần điều này thế nào. 317 00:21:04,890 --> 00:21:08,185 Anh ấy có thể chẳng bao giờ làm lành với Brent. Anh ấy muốn điều đó hơn cả. 318 00:21:09,895 --> 00:21:11,522 - Thế ư? - Tất nhiên rồi. 319 00:21:12,105 --> 00:21:14,983 Ba phút nữa xe tới, nên... 320 00:21:15,526 --> 00:21:17,653 Chắc là Steve không kể với cô rằng Brent đã đến gặp anh ấy 321 00:21:17,653 --> 00:21:18,737 cầu xin tha thứ, 322 00:21:18,737 --> 00:21:20,739 thế mà Steve đuổi em trai mình đi. 323 00:21:20,739 --> 00:21:22,950 - Gì cơ? - Tôi tin đúng là những từ đó. 324 00:21:22,950 --> 00:21:24,618 - Đúng không, Steve? - Cô ấy nói gì vậy? 325 00:21:27,287 --> 00:21:31,708 Cậu ấy đột ngột đến văn phòng tôi sau hai năm... 326 00:21:31,708 --> 00:21:33,544 Vì anh từ chối cuộc gọi và tin nhắn của anh ấy. 327 00:21:33,544 --> 00:21:34,711 Cậu ấy đến chỗ anh làm? 328 00:21:34,711 --> 00:21:37,673 Brent có kể với cô bao nhiêu đêm tôi phải ôm người mẹ khóc lóc 329 00:21:37,673 --> 00:21:40,425 vì con trai mình nghiện ngập? Con bà ấy. 330 00:21:40,425 --> 00:21:42,761 Bố tôi không an ủi bà. Ông ấy không đủ khả năng. 331 00:21:42,761 --> 00:21:45,138 Ồ, không, là tôi. Tất cả là tôi. 332 00:21:45,138 --> 00:21:48,141 Bao nhiêu đêm, ôm mẹ và an ủi mẹ, 333 00:21:48,141 --> 00:21:50,978 thế mà cậu ta nghĩ nhiều năm sau cứ thế xuất hiện, 334 00:21:50,978 --> 00:21:54,064 chúng tôi sẽ ôm nhau và mọi thứ sẽ đâu vào đấy? Còn lâu nhé. 335 00:21:54,064 --> 00:21:56,275 - Steve. - Không... Khi anh ấy đến gặp anh, 336 00:21:56,275 --> 00:21:58,527 anh ấy đã cai được 18 tháng. 337 00:21:58,527 --> 00:22:00,362 Anh ấy đã làm rất tốt. 338 00:22:00,362 --> 00:22:03,073 Thế mà sau khi gặp anh, anh ấy lại tái nghiện hai tuần sau. 339 00:22:03,073 --> 00:22:04,992 Vớ vẩn. Cô đổ lỗi cho tôi đấy à? 340 00:22:04,992 --> 00:22:09,788 Không, là do anh ấy, nhưng lẽ ra anh có thể tử tế hơn chút. 341 00:22:09,788 --> 00:22:11,039 Tôi không khiến cậu ta bị thế! 342 00:22:13,083 --> 00:22:15,252 Tôi xuống nhà đây. Cảm ơn vì bữa tối. 343 00:22:15,252 --> 00:22:17,880 Tôi rất tiếc vì nó không như cô hy vọng. 344 00:22:17,880 --> 00:22:19,339 Tôi xin lỗi. Rất tiếc. 345 00:22:22,843 --> 00:22:23,844 Steve. 346 00:22:24,761 --> 00:22:27,389 - Anh không chịu trách nhiệm về Brent. - Em biết. 347 00:22:27,389 --> 00:22:31,476 Cậu ta tự gây ra cho bản thân. Anh không chịu trách nhiệm. 348 00:22:31,476 --> 00:22:34,062 Em biết. 349 00:23:06,553 --> 00:23:08,222 {\an8}Tôi có mặt nếu anh cần gì. Vernon Asaban. 350 00:23:25,531 --> 00:23:27,157 {\an8}HÌNH ẢNH 351 00:23:32,788 --> 00:23:34,373 {\an8}CÂU CHUYỆN CỦA CHÚNG TÔI: QUÁN RƯỢU INDUSTRY: VERNON ASABAN 352 00:23:50,264 --> 00:23:53,225 Cậu bảo gặp cậu ở tiệm đồ lưu niệm, và tớ đã gặp cậu ở đó. 353 00:23:53,225 --> 00:23:56,270 Cậu bỏ tớ 72 phút. 354 00:23:56,270 --> 00:23:57,896 Tớ không nhận ra là lâu như vậy. 355 00:23:58,897 --> 00:23:59,898 Lâu đấy. 356 00:24:02,276 --> 00:24:04,236 Chính tớ là người khiến cậu gặp cô ấy. 357 00:24:05,028 --> 00:24:06,613 Tớ tìm hiểu sự tình. Tớ tìm ra cô ấy. 358 00:24:06,613 --> 00:24:08,699 Từ đầu, tớ ép cậu đến thành phố. 359 00:24:08,699 --> 00:24:10,659 Nhưng ngay khi gặp cô ấy, cậu đã, 360 00:24:10,659 --> 00:24:12,703 "Chào Mahira. Chào, xin chào". 361 00:24:12,703 --> 00:24:13,829 Chị ấy quen anh tớ. 362 00:24:13,829 --> 00:24:16,790 Chị ấy là người duy nhất trên đời hiểu về anh tớ. 363 00:24:18,417 --> 00:24:20,836 Giờ đây chị ấy là người quan trọng nhất trên đời với tớ. 364 00:24:22,171 --> 00:24:24,590 Tớ xin lỗi, nhưng đúng vậy đấy. 365 00:24:29,845 --> 00:24:33,682 Shay, cậu cũng quan trọng. 366 00:24:35,392 --> 00:24:37,311 - Shay. - Tớ mệt rồi. 367 00:24:53,327 --> 00:24:54,328 Chúc ngủ ngon, đồ ngốc. 368 00:25:11,637 --> 00:25:12,638 Chào cháu. 369 00:25:15,349 --> 00:25:16,225 Cháu ổn chứ? 370 00:25:16,808 --> 00:25:18,435 - Không ngủ ngon à? - Cháu không sao. 371 00:25:19,019 --> 00:25:20,062 Cháu có lá thư nào không? 372 00:25:21,563 --> 00:25:22,606 Thư? 373 00:25:22,606 --> 00:25:25,275 Vâng. Một người bạn nói họ gửi thư cho cháu. 374 00:25:29,821 --> 00:25:33,825 Dì nghĩ là không, 375 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 nhưng dì sẽ hỏi chú. 376 00:25:38,872 --> 00:25:40,082 Có lẽ là Shay. 377 00:25:45,128 --> 00:25:46,171 Ôi trời, chào cháu. 378 00:25:46,171 --> 00:25:47,506 Chào cô. 379 00:25:49,925 --> 00:25:51,802 Xin lỗi, cô biết dì của cháu. 380 00:25:51,802 --> 00:25:54,388 Cô biết Linda... Không, cô là Linda. Cô biết Lacey. 381 00:25:55,848 --> 00:25:57,224 Cô quen dì cháu ở Nhóm Đau Buồn. 382 00:25:59,935 --> 00:26:01,270 Bạn trai cô ở trên máy bay đó. 383 00:26:02,938 --> 00:26:05,357 Dì Lacey? Có người đến. 384 00:26:07,860 --> 00:26:11,071 Hay lắm. Vừa làm cậu bé phép màu chết khiếp. 385 00:26:11,572 --> 00:26:12,865 - Chào cô. - Cô thế nào? 386 00:26:12,865 --> 00:26:15,534 - Cô vào đi. - Có lẽ tôi vừa làm thằng bé sợ. 387 00:26:17,244 --> 00:26:19,246 Thằng bé không sao đâu. 388 00:26:19,246 --> 00:26:20,330 Đi nào. 389 00:26:21,039 --> 00:26:22,291 Được rồi. 390 00:26:23,250 --> 00:26:24,251 JORDAN - QUẦN ÁO 391 00:26:24,251 --> 00:26:25,335 Đây. 392 00:26:29,256 --> 00:26:30,257 Cô xem đi. 393 00:26:32,467 --> 00:26:35,470 - Ôi trời. Cứ như người biến hình. - Cứ như người biến... 394 00:26:35,470 --> 00:26:37,431 Rất hợp với căn hộ không có thang máy. 395 00:26:39,183 --> 00:26:41,977 - Ôi trời. - Tôi biết. Bùm. 396 00:26:42,477 --> 00:26:46,398 Thật... Nơi này như cửa hàng bách hóa. 397 00:26:46,398 --> 00:26:48,609 Thật tuyệt... Mọi thứ mới tinh. 398 00:26:49,234 --> 00:26:53,655 Thì, mới tinh vì tôi chưa có cơ hội dùng. 399 00:26:54,781 --> 00:26:57,910 Tôi đã thử có con vài lần nhưng... 400 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 Ôi trời. 401 00:27:00,537 --> 00:27:03,582 Thế mà trong nhóm, tôi lại nói mình dễ dàng có bầu thế nào. 402 00:27:03,582 --> 00:27:06,627 Tôi rất xin lỗi. Tôi thật thiếu nhạy cảm. 403 00:27:06,627 --> 00:27:08,921 - Không đâu. Không, chỉ là... - Tôi xin lỗi. 404 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Là... 405 00:27:12,633 --> 00:27:13,675 những vết thương cũ. 406 00:27:15,010 --> 00:27:16,011 Không sao. 407 00:27:20,265 --> 00:27:21,433 Cô vẫn đang cố gắng có thai à? 408 00:27:22,559 --> 00:27:25,270 Bây giờ thì không. Không. Tôi có Edward rồi. 409 00:27:25,854 --> 00:27:28,690 Tôi... Tôi không nghĩ... Tôi không thể xin tất cả chỗ này. 410 00:27:28,690 --> 00:27:30,859 Tôi... tôi nghĩ cô nên giữ lại. 411 00:27:30,859 --> 00:27:35,656 Và tôi nghĩ cô nên giữ lại nó để khi nào sẵn sàng dùng nó. 412 00:27:37,574 --> 00:27:38,825 Thỏa thuận thế này nhé. 413 00:27:40,035 --> 00:27:41,036 Nhận lấy. 414 00:27:41,662 --> 00:27:45,916 Nhận lấy tất cả, dùng cho em bé và đến gặp tôi khi nào xong việc. 415 00:27:45,916 --> 00:27:50,128 Có lẽ lúc đó tôi sẽ sẵn sàng. Nhé? 416 00:27:50,796 --> 00:27:52,256 - Cô chắc chứ? - Tôi chắc. 417 00:27:52,840 --> 00:27:55,801 Thứ này đã ở đây quá lâu rồi. 418 00:27:57,010 --> 00:27:58,262 Cảm ơn cô. 419 00:28:01,431 --> 00:28:03,642 Đó là điều tốt nhất mà có người làm với tôi. 420 00:28:17,698 --> 00:28:19,032 Cô Washington. 421 00:28:27,541 --> 00:28:29,334 Được rồi mọi người. Tuyệt. 422 00:28:30,544 --> 00:28:32,212 Ôi trời. Nhìn cái nhẫn đó kìa. 423 00:28:32,212 --> 00:28:33,922 - Darnell. - Chào anh, rất hân hạnh. 424 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 Tôi là Adriana Washington. 425 00:28:36,175 --> 00:28:41,054 Đừng loại tôi ra. Ngày 27/6. Tìm tên tôi, Adriana Washington. 426 00:28:41,054 --> 00:28:42,598 - Tôi có thể trông chờ lá phiếu của anh? - Có. 427 00:28:42,598 --> 00:28:44,016 - Anh có đăng kí không? - Có. 428 00:28:44,016 --> 00:28:45,976 Tất cả có trong chiến dịch... 429 00:28:45,976 --> 00:28:48,896 Được. Vâng, buồn cười quá. 430 00:28:48,896 --> 00:28:50,355 Ta kiếm phiếu như thế. 431 00:28:51,273 --> 00:28:53,734 Tôi phải đi, nhưng rất vui được gặp anh. 432 00:29:05,329 --> 00:29:08,123 Rượu ở những nơi thế này như cái bẫy. 433 00:29:09,416 --> 00:29:12,127 Họ chỉ phục vụ để rình xem ai sảy miệng nói gì đó sai sót. 434 00:29:13,420 --> 00:29:14,463 Soda cho cô. 435 00:29:15,881 --> 00:29:16,924 Cảm ơn. 436 00:29:17,549 --> 00:29:18,759 Em tự lo được. 437 00:29:19,760 --> 00:29:20,761 Anh biết. 438 00:29:23,514 --> 00:29:24,681 Thật điên rồ, nhỉ? 439 00:29:25,724 --> 00:29:26,892 Ở đây bây giờ. 440 00:29:26,892 --> 00:29:28,101 Cuộc sống điên rồ mà. 441 00:29:28,936 --> 00:29:30,604 Em tưởng giờ này em đang học cao học. 442 00:29:31,522 --> 00:29:33,941 Em đã giúp mình tiết kiệm thời gian và tiền bạc. 443 00:29:33,941 --> 00:29:35,442 Giờ nhìn em này. 444 00:29:40,739 --> 00:29:42,074 Anh đến đây một mình à? 445 00:29:42,074 --> 00:29:44,243 Vài người bọn anh đến đây với hội Những Người chuyên nghiệp Trẻ tuổi. 446 00:29:44,743 --> 00:29:45,827 Nhưng không có bạn hẹn. 447 00:29:46,662 --> 00:29:49,957 Còn em? Bạn cùng nhà với em có đây không? 448 00:29:49,957 --> 00:29:52,376 - Đừng khơi mào. - Anh hỏi vậy thôi. 449 00:29:57,172 --> 00:29:58,549 Anh ấy rất thích em đấy, Dri. 450 00:30:03,679 --> 00:30:05,138 Anh nhìn thấy cho em đó. 451 00:30:05,889 --> 00:30:07,641 - Thấy gì? - Thấy tất cả. 452 00:30:07,641 --> 00:30:12,187 Mọi việc em đang cố gắng làm về chính trị và trong cuộc sống. 453 00:30:12,187 --> 00:30:13,814 Anh thấy hồi chúng ta ở Penn 454 00:30:13,814 --> 00:30:17,317 em đi đôi giày Chuck cũ nát tổ chức mít tinh cho công nhân bị giam 455 00:30:17,317 --> 00:30:20,070 - và mặc áo phông Chính phủ Sinh viên... - Đừng lôi đôi giày Chuck ra. Không. 456 00:30:21,238 --> 00:30:22,614 Giờ anh thấy rồi. 457 00:30:22,614 --> 00:30:25,158 Ở buổi gây quỹ xa xỉ này. 458 00:30:26,827 --> 00:30:28,579 Việc này ngấm vào máu em. 459 00:30:30,581 --> 00:30:31,915 Em luôn ủng hộ anh. 460 00:30:33,667 --> 00:30:35,627 Kể cả khi chúng ta không ngủ với nhau. 461 00:30:36,295 --> 00:30:37,296 Phải. 462 00:30:38,922 --> 00:30:42,134 Anh đã hứa với Mẹ Rose anh sẽ ở bên em. 463 00:30:42,843 --> 00:30:46,471 Và anh muốn tiếp tục ở bên em, chia sẻ những giây phút này với em. 464 00:30:47,472 --> 00:30:48,432 Anh đang cầu hôn đấy à? 465 00:30:50,434 --> 00:30:51,435 Không. 466 00:30:52,811 --> 00:30:56,148 Nhưng ai mà biết từ đây, cuộc đời sẽ đưa ta về đâu? 467 00:30:59,276 --> 00:31:00,986 - Chúc may mắn, Becks. - Cảm ơn cậu. 468 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 Này, đừng có làm gãy chân. 469 00:31:05,949 --> 00:31:07,409 Cô Adriana đâu ạ? 470 00:31:10,621 --> 00:31:12,331 Bác không biết cô ấy có đến không, cháu à. 471 00:31:13,040 --> 00:31:14,249 Nhưng trông cháu tuyệt lắm. 472 00:31:14,249 --> 00:31:17,461 Cái cậu Jack này nên cẩn thận. Rất đáng sợ. 473 00:31:20,881 --> 00:31:21,882 Cháu biết đấy, 474 00:31:23,133 --> 00:31:27,095 đôi khi người ta không phải lúc nào cũng làm được những điều họ hứa. 475 00:31:28,222 --> 00:31:31,642 Adriana hiện đang rất bận. Nếu cô ấy không đến, thì... 476 00:31:31,642 --> 00:31:34,603 - Không có cô ấy thì cháu sẽ không diễn. - Cháu không thể dừng cả vở kịch. 477 00:31:34,603 --> 00:31:36,563 Chỉ có bốn câu thoại ngớ ngẩn. 478 00:31:36,563 --> 00:31:38,649 Vậy thì cháu chăm chỉ luyện tập thế để làm gì? Hử? 479 00:31:38,649 --> 00:31:40,234 Chúng ta không trốn tránh trách nhiệm 480 00:31:40,234 --> 00:31:42,653 chỉ vì mọi người đến không đến để xem ta thực hiện trách nhiệm. 481 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 Không, kiểu gì chúng ta cũng làm. 482 00:31:45,280 --> 00:31:48,659 Mẹ cháu đã rời bỏ quê hương duy nhất mà mẹ cháu biết để làm diễn viên. 483 00:31:48,659 --> 00:31:52,996 Bác biết đức tính can đảm của mẹ cháu cũng là tính can đảm trong người cháu. 484 00:31:57,417 --> 00:31:58,919 Chúng tôi yêu cô, Adriana! 485 00:32:03,757 --> 00:32:05,676 Cháu biết cô sẽ đến mà. 486 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 Cô nói cô sẽ đến mà. 487 00:32:16,687 --> 00:32:17,938 Hy vọng tôi không đến quá muộn. 488 00:32:18,564 --> 00:32:19,648 Cô đến vừa kịp giờ. 489 00:32:19,648 --> 00:32:23,068 Xin lỗi. Tôi không muốn cắt ngang. 490 00:32:23,068 --> 00:32:26,613 Tôi có thể chụp một bức ảnh tự sướng với nữ nghị sĩ tương lai không? 491 00:32:26,613 --> 00:32:28,073 Tất nhiên rồi. Lại đây. 492 00:32:29,867 --> 00:32:31,410 - Yêu cô. - Hoàn hảo. 493 00:32:31,410 --> 00:32:35,038 Tôi rất yêu quý bà cô. Tôi dự đoán cô sẽ thành công. 494 00:32:35,038 --> 00:32:36,790 Cảm ơn cô. 495 00:32:37,457 --> 00:32:38,792 Tôi có thể xin chữ ký của cô? 496 00:32:39,293 --> 00:32:41,086 Được chứ. Được rồi. 497 00:33:35,516 --> 00:33:36,517 Tôi giúp gì được? 498 00:33:37,184 --> 00:33:38,894 Sam. Chúng ta gặp nhau ở... 499 00:33:38,894 --> 00:33:42,022 Tôi biết anh. Sao anh tìm được tôi? 500 00:33:42,022 --> 00:33:45,442 Trên mạng có cả nghìn bức ảnh anh đang làm việc. 501 00:33:45,442 --> 00:33:47,569 Được rồi. Vậy anh rình Instagram của tôi? 502 00:33:48,320 --> 00:33:49,363 Không, tôi... 503 00:33:50,447 --> 00:33:52,032 Thực tế là đúng. 504 00:33:52,032 --> 00:33:54,409 Nhưng tôi đến đây 505 00:33:54,409 --> 00:33:58,830 vì cuối tháng, tôi cần đóng cửa nhà kho đó. 506 00:33:58,830 --> 00:34:03,752 Nên tôi nghĩ sẽ báo cho anh biết, để anh dự liệu. 507 00:34:04,753 --> 00:34:07,631 Anh đến đây bao giờ chưa? 508 00:34:08,297 --> 00:34:09,550 Nơi này? 509 00:34:11,426 --> 00:34:15,514 Đây không phải kiểu quán tôi thích đến. 510 00:34:16,223 --> 00:34:19,141 Cho nó thời gian đi. Dần dần anh mới thích những nơi này. 511 00:34:19,726 --> 00:34:21,395 - Ngồi đi. - Tôi không ở lại được. 512 00:34:30,362 --> 00:34:31,737 Anh biết Ben rõ không? 513 00:34:31,737 --> 00:34:32,822 Không rõ lắm. 514 00:34:33,739 --> 00:34:36,577 Anh ấy là bạn của một người bạn. 515 00:34:37,452 --> 00:34:39,955 Nhưng Ben có cái kiểu nào đó. 516 00:34:39,955 --> 00:34:43,542 Kể cả khi ta không biết rõ anh ấy, anh ấy cũng khiến ta thấy mình đặc biệt. 517 00:34:45,502 --> 00:34:48,463 Còn anh? Hai người giữ liên lạc sau khi tốt nghiệp trung học? 518 00:34:49,380 --> 00:34:52,967 Không, chúng tôi mất liên lạc. 519 00:34:56,304 --> 00:34:59,933 Nhưng rồi tôi gặp anh ấy ba ngày trước vụ rơi máy bay, nên... 520 00:35:00,601 --> 00:35:04,938 Anh được gặp anh ấy trước khi anh ấy mất. Thật là may mắn. 521 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Vâng. 522 00:35:15,324 --> 00:35:17,159 - Ôi... Tôi không gọi... - Quán mời. 523 00:35:45,646 --> 00:35:50,275 Lọ hoa thủy tinh và đồ điện tử cũ, máy giặt và các thứ. 524 00:35:50,275 --> 00:35:52,361 Và có một chiếc xe hơi. 525 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 - Không! - Có. 526 00:35:53,570 --> 00:35:54,905 Một chiếc xe hơi. 527 00:35:54,905 --> 00:35:56,532 - Thứ ngẫu nhiên. - Đắt tiền. 528 00:35:57,366 --> 00:35:58,742 Đắt tiền. 529 00:35:58,742 --> 00:36:01,245 - Cô có búa hay gì không? - Có, cô dùng búa gõ cái gì... 530 00:36:01,245 --> 00:36:03,413 Có, họ có búa. Họ có xà beng. 531 00:36:03,413 --> 00:36:07,960 - Tôi thích gậy bóng chày hơn. - Phải. Gậy bóng chày. 532 00:36:07,960 --> 00:36:09,419 - Xin chào. - Chào mừng anh về nhà. 533 00:36:10,087 --> 00:36:11,797 John, đây là Linda. 534 00:36:12,589 --> 00:36:13,924 - Linda. - Chào anh. 535 00:36:13,924 --> 00:36:17,719 - Chào cô. - Em lấy đồ ăn cho anh. Anh ngồi đi. 536 00:36:17,719 --> 00:36:20,222 Có lẽ anh đang nghĩ, "Con người này làm gì ở nhà mình?" 537 00:36:22,140 --> 00:36:23,725 Tất nhiên là không. 538 00:36:23,725 --> 00:36:25,644 Tôi ở Nhóm Đau Buồn. 539 00:36:27,062 --> 00:36:28,230 Người có bầu. 540 00:36:28,897 --> 00:36:30,274 - Chào mừng cô. - Cảm ơn anh. 541 00:36:30,816 --> 00:36:33,902 - Chào chú ạ. - Chào cháu. Cháu nhận ảnh chưa? 542 00:36:33,902 --> 00:36:35,195 Rồi ạ. Cảm ơn chú ạ. 543 00:36:35,779 --> 00:36:37,948 Anh vừa mới đi xa hay gì à? 544 00:36:37,948 --> 00:36:41,410 Vâng. Tôi đi Colorado. 545 00:36:43,161 --> 00:36:44,746 Gần Pagosa Springs. 546 00:36:45,330 --> 00:36:48,041 - Tôi đã đến khu vực rơi máy bay. - Dù sao... 547 00:36:48,041 --> 00:36:49,710 Hẳn là căng thẳng lắm. 548 00:36:49,710 --> 00:36:52,171 Vâng, đúng vậy. Tôi cứ nghĩ... 549 00:36:52,838 --> 00:36:55,591 Tôi không biết nữa. Tôi cứ nghĩ nó sẽ là cánh đồng hay gì đó. 550 00:36:55,591 --> 00:37:00,596 Nhưng tôi tới đó và có thể cảm thấy tất cả 551 00:37:02,055 --> 00:37:03,056 năng lượng này. 552 00:37:03,974 --> 00:37:08,854 Tôi không phải gã đó. Tôi không phải gã cảm thấy năng lượng đó. 553 00:37:08,854 --> 00:37:11,440 Thực ra tôi là người trái ngược. 554 00:37:11,440 --> 00:37:13,400 Nhưng rồi, tôi đã ở đó, 555 00:37:14,818 --> 00:37:18,322 và cảm thấy họ, tất cả bọn họ. 556 00:37:18,322 --> 00:37:22,993 Rồi tôi cầu nguyện cho họ và cho chúng ta, tất cả chúng ta. 557 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Tôi nghĩ có lẽ đó là lần đầu tiên kể từ khi xảy ra chuyện này 558 00:37:27,039 --> 00:37:28,832 tôi không cảm thấy hoàn toàn bất lực. 559 00:37:28,832 --> 00:37:30,584 Tôi cảm thấy bất lực. 560 00:37:31,835 --> 00:37:35,214 - Dù sao... - Tại sao anh đi? Tại sao anh tới đó? 561 00:37:37,591 --> 00:37:38,717 Tôi... 562 00:37:39,384 --> 00:37:41,637 Tôi chỉ nghĩ... 563 00:37:41,637 --> 00:37:45,015 Là vì những cơn ác mộng của cháu, cháu gặp ác mộng về khu vực rơi máy bay. 564 00:37:45,015 --> 00:37:48,310 Nên chú ấy đến chụp ảnh nơi đó để chứng tỏ nó không còn bị cháy. 565 00:37:49,728 --> 00:37:53,565 Oa, thật... Thật tuyệt vời vì anh làm điều đó. 566 00:37:55,859 --> 00:37:56,860 Dù sao... 567 00:37:57,361 --> 00:38:00,697 Vâng. Xin lỗi. Anh không định độc quyền nói hết. 568 00:38:00,697 --> 00:38:02,824 Chỉ là Linda đang kể cho bọn em về chuyến đi của cô ấy tới LA. 569 00:38:02,824 --> 00:38:03,909 Vâng, tôi xin lỗi. 570 00:38:03,909 --> 00:38:06,787 Không, tôi đang... Tôi chỉ kể đến đoạn 571 00:38:06,787 --> 00:38:10,082 bố mẹ Gary định bắt cóc tôi và em bé. 572 00:38:10,999 --> 00:38:14,169 Không hoàn toàn đúng. Tôi phóng đại một chút, nhưng không nhiều. 573 00:38:14,169 --> 00:38:16,338 Tôi đã đi gặp họ và cho họ biết... 574 00:38:16,338 --> 00:38:18,715 Ôi, chán thật. Xin lỗi. Xin lỗi. Tôi phải nghe. 575 00:38:18,715 --> 00:38:19,842 Không sao. 576 00:38:20,968 --> 00:38:23,929 Lúc nãy tôi định nói tôi đã đến nhà gặp họ. 577 00:38:24,555 --> 00:38:26,932 Họ có đầu bếp nấu cả bữa ăn. 578 00:38:27,516 --> 00:38:29,726 - Sam? - Chào Lacey. 579 00:38:31,353 --> 00:38:32,771 Hy vọng tôi không cắt ngang. 580 00:38:32,771 --> 00:38:35,732 Cô nói tôi có thể gọi nếu cần... 581 00:38:36,316 --> 00:38:37,818 Tất nhiên. Chuyện gì thế? 582 00:38:37,818 --> 00:38:41,905 Tôi đang ở quán bar nói chuyện với gã này. 583 00:38:42,698 --> 00:38:44,741 Tôi nghĩ anh ta đang tán tỉnh tôi. 584 00:38:47,536 --> 00:38:48,787 Rồi sao? 585 00:38:49,496 --> 00:38:50,831 Và... 586 00:38:51,832 --> 00:38:53,417 có lẽ tôi hơi say, 587 00:38:53,417 --> 00:38:55,460 tôi khiếp sợ tôi sẽ làm hỏng đời mình. 588 00:38:56,920 --> 00:38:58,589 Anh sẽ không làm hỏng đời anh... 589 00:39:03,135 --> 00:39:04,845 trừ phi anh muốn làm hỏng đời anh. 590 00:39:14,730 --> 00:39:16,231 Bạn học trung học của tôi, 591 00:39:17,316 --> 00:39:19,943 Ben, người bị chết... 592 00:39:22,196 --> 00:39:23,572 anh ấy không chỉ là bạn. 593 00:39:29,912 --> 00:39:34,124 Thực ra bọn tôi chưa từng... Chúng tôi chưa từng làm gì nhiều. 594 00:39:34,124 --> 00:39:37,836 Chủ yếu là cảm xúc của chúng tôi về nhau. 595 00:39:37,836 --> 00:39:40,547 Từng cái nhìn hay cái chạm đều... 596 00:39:42,549 --> 00:39:45,135 nồng cháy. Và rồi... 597 00:39:51,892 --> 00:39:53,185 Rồi sao? 598 00:39:54,102 --> 00:39:56,313 Tôi đã đấu tranh tư tưởng rất nhiều. 599 00:39:58,232 --> 00:40:02,277 Còn bố tôi không phải người cởi mở. 600 00:40:02,277 --> 00:40:04,446 Phần lớn đại gia đình của tôi cũng không. Rồi... 601 00:40:04,446 --> 00:40:05,531 Phải. 602 00:40:07,032 --> 00:40:10,827 Tôi đã gặp Sienna và cô ấy yêu tôi 603 00:40:10,827 --> 00:40:14,873 và tôi yêu cô ấy và nó cứ... Nó khiến mọi việc... 604 00:40:16,124 --> 00:40:17,125 Đơn giản hơn. 605 00:40:18,836 --> 00:40:19,837 Vâng. 606 00:40:22,339 --> 00:40:23,465 Cứ... 607 00:40:24,758 --> 00:40:26,593 cố gắng đừng làm tổn thương ai, nhé? 608 00:40:29,847 --> 00:40:30,848 Phải. 609 00:40:35,143 --> 00:40:36,687 - Chào anh. - Chào bà. 610 00:40:36,687 --> 00:40:38,021 Steve. 611 00:40:38,021 --> 00:40:41,191 Tôi đi giặt khô áo khoác của bà rồi. 612 00:40:41,191 --> 00:40:45,028 - Xin lỗi về chuyện hôm qua. Tôi... - Anh không phải xin lỗi. 613 00:40:45,028 --> 00:40:46,989 Dù trông anh khỏe hơn lúc đó cả triệu lần. 614 00:40:46,989 --> 00:40:49,157 Cảm ơn bà. Tôi không hay như thế. 615 00:40:49,157 --> 00:40:50,951 Một tuần xáo trộn. 616 00:40:50,951 --> 00:40:53,620 Chúng ta đều như vậy. Đừng lo. Tôi sẽ không nói với ai. 617 00:40:53,620 --> 00:40:54,705 Cảm ơn bà. 618 00:40:56,665 --> 00:40:58,667 Anh có ai chờ ngoài đó hay là anh muốn... 619 00:41:04,089 --> 00:41:05,299 Tôi đã ruồng bỏ Brent. 620 00:41:07,926 --> 00:41:08,927 Anh nói gì? 621 00:41:11,930 --> 00:41:12,931 Tôi... 622 00:41:13,599 --> 00:41:15,642 Tôi đã ruồng bỏ em trai mình. 623 00:41:18,270 --> 00:41:19,771 Cậu ấy nghiện ngập và... 624 00:41:21,899 --> 00:41:27,321 khi cậu ấy đến tìm tôi để làm lành, tôi đã từ chối cậu ấy. 625 00:41:29,072 --> 00:41:30,782 Gia đình phức tạp lắm. 626 00:41:33,202 --> 00:41:34,494 Và tôi đã ngủ với Amanda. 627 00:41:41,043 --> 00:41:43,504 Tại sao anh... Ý tôi là, tôi hiểu cô ấy thật đẹp nhưng... 628 00:41:46,715 --> 00:41:47,925 Vợ chưa cưới của người em trai đã chết. 629 00:41:50,219 --> 00:41:52,513 Tôi điên xừ nó rồi. 630 00:41:55,849 --> 00:41:57,100 Anh có thích bánh crếp không? 631 00:41:58,352 --> 00:42:00,771 Tôi sẽ làm bánh crếp cho anh. Vào đi. 632 00:42:03,857 --> 00:42:04,942 Nhà bà đẹp quá. 633 00:42:06,944 --> 00:42:09,696 Cảm ơn. Ngân hàng chuẩn bị lấy nó rồi. 634 00:42:10,781 --> 00:42:11,907 Ngọt hay mặn? 635 00:42:19,081 --> 00:42:20,874 Mặn đi ạ. 636 00:42:27,381 --> 00:42:29,007 Edward đã hỏi em về những lá thư. 637 00:42:30,843 --> 00:42:32,010 Sao thằng bé biết nhỉ? 638 00:42:33,262 --> 00:42:37,057 Chắc người bạn nào đó nói đã gửi thư và thằng bé không nhận được. 639 00:42:37,724 --> 00:42:40,018 Anh đã bảo rồi lẽ ra ta nên nói thẳng với thằng bé. 640 00:42:40,018 --> 00:42:43,939 Cảm ơn, John. Làm như em không thấy dằn vặt ấy. 641 00:42:43,939 --> 00:42:45,899 Cô gái có thai sẽ ở đây bao lâu? 642 00:42:47,985 --> 00:42:48,986 Tên cô ấy là Linda, 643 00:42:48,986 --> 00:42:52,447 và em không biết cô ấy sẽ ở đây bao lâu. Một thời gian. 644 00:42:52,447 --> 00:42:53,991 Cảm ơn em đã hỏi ý kiến anh. 645 00:42:57,286 --> 00:42:58,912 Có lẽ nếu anh ở nhà. 646 00:43:02,207 --> 00:43:06,044 Colorado là trải nghiệm rất sâu sắc với anh. 647 00:43:06,044 --> 00:43:08,297 Em biết. Anh đã nói rất rõ vào bữa tối. 648 00:43:10,007 --> 00:43:12,634 Xin lỗi. Anh sẽ không nói về nó nữa. 649 00:43:13,760 --> 00:43:15,762 - Ý em không phải vậy. - Thế ý em là sao? 650 00:43:15,762 --> 00:43:18,473 Anh muốn em... Anh muốn em nói gì? 651 00:43:18,473 --> 00:43:20,559 Ý tưởng giúp Edward của anh 652 00:43:20,559 --> 00:43:23,770 là bay tới Colorado và gửi ảnh về? 653 00:43:23,770 --> 00:43:26,064 - Phải, đó là ý tưởng để giúp nó... - Anh tới Colorado 654 00:43:26,064 --> 00:43:27,357 rồi anh gửi ảnh về. 655 00:43:27,357 --> 00:43:31,486 Còn em là người ở bên thằng bé khi thằng bé nhận ảnh. 656 00:43:31,486 --> 00:43:34,156 Em đã thấy chúng tác động mạnh tới thằng bé thế nào. 657 00:43:34,865 --> 00:43:36,617 Nó mới 12 tuổi, John. 658 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 Nó mới 12 tuổi. 659 00:43:41,413 --> 00:43:45,459 Thằng bé mất mẹ, mất bố và anh trai. 660 00:43:45,459 --> 00:43:50,297 Phải, anh cũng mất Jane và Bruce và Jordan. 661 00:43:50,297 --> 00:43:54,635 Anh yêu quý họ, và anh cũng đau buồn. 662 00:43:54,635 --> 00:43:56,678 - Em biết. - Em biết à, thật không? 663 00:43:56,678 --> 00:44:00,015 - Tất nhiên. Tất nhiên. - Vì anh... 664 00:44:02,392 --> 00:44:03,435 Cái gì? 665 00:44:03,435 --> 00:44:04,978 Không có chỗ cho anh ở đây. 666 00:44:05,562 --> 00:44:08,315 Anh chỉ... Không có chỗ cho anh ở đây. 667 00:44:08,315 --> 00:44:10,609 Anh nói gì vậy? Không có chỗ cho anh ở đâu? 668 00:44:10,609 --> 00:44:11,777 Bất cứ chỗ nào. Ở đây. 669 00:44:12,778 --> 00:44:15,239 John, không đúng. 670 00:44:15,239 --> 00:44:17,699 Anh biết. Phải, anh biết. 671 00:44:17,699 --> 00:44:19,952 Anh không biết nữa. Anh sẽ... 672 00:44:19,952 --> 00:44:21,787 Anh sẽ đến chỗ làm xem tình hình thế nào. 673 00:44:22,663 --> 00:44:27,626 Xin đừng bỏ đi. Ôi trời. Xin đừng bỏ đi bây giờ. John! 674 00:44:48,188 --> 00:44:49,189 Con bé đang ngủ. 675 00:44:52,025 --> 00:44:53,026 Chúc cô ngủ ngon. 676 00:44:55,779 --> 00:44:57,239 Kojo? 677 00:44:58,907 --> 00:45:00,450 Chúng ta nói chuyện này được không? 678 00:45:05,664 --> 00:45:08,000 Tôi biết anh bảo bọc Becks, 679 00:45:09,585 --> 00:45:10,961 và anh là người bác tốt. 680 00:45:12,713 --> 00:45:14,923 Nhưng hôm nay tôi đã đến, đúng không? 681 00:45:15,757 --> 00:45:19,511 Tôi cũng muốn đến ủng hộ con bé, trong khi anh vẫn còn ở đây. 682 00:45:29,021 --> 00:45:31,481 Bạn cô, Eric, 683 00:45:32,649 --> 00:45:35,235 kiếm cái này cho chúng tôi nhanh hơn tôi mong đợi rất nhiều. 684 00:45:39,406 --> 00:45:41,700 Hẳn là anh ấy rất muốn chúng tôi rời khỏi đất nước này. 685 00:45:44,369 --> 00:45:45,370 Khi nào anh đi? 686 00:45:47,456 --> 00:45:48,457 Sớm thôi. 687 00:45:50,459 --> 00:45:51,460 Anh có phải đi không? 688 00:45:56,256 --> 00:45:57,257 Có. 689 00:46:02,971 --> 00:46:05,766 - Gia đình tôi cần tôi. - Vâng. 690 00:46:05,766 --> 00:46:10,145 Công việc cần tôi và Becks cần biết quê nó ở đâu. 691 00:46:10,145 --> 00:46:11,772 Được rồi. 692 00:46:13,565 --> 00:46:15,359 Tôi rất biết ơn cô. 693 00:46:17,402 --> 00:46:22,533 Cô đã cho chúng tôi thấy lòng tốt tôi chưa từng hình dung ở một nơi thế này. 694 00:46:24,535 --> 00:46:26,620 Chúng tôi sẽ nhớ cô, Adriana. 695 00:46:27,746 --> 00:46:29,206 Tôi cũng sẽ nhớ anh. 696 00:46:30,707 --> 00:46:31,917 Cả hai người. 697 00:46:53,939 --> 00:46:54,940 Chào cháu. 698 00:46:56,650 --> 00:46:57,860 Cô xin lỗi. 699 00:47:00,237 --> 00:47:01,613 Cô không định làm cháu giật mình. 700 00:47:02,614 --> 00:47:04,032 Không sao ạ. 701 00:47:04,032 --> 00:47:05,117 Cô không ngủ được. 702 00:47:08,579 --> 00:47:11,665 - Cháu ổn chứ? - Vâng, cháu.. chỉ lấy nước. 703 00:47:18,839 --> 00:47:22,509 Cô biết thế này thật thảm hại nhưng cháu có nhận ra chú ấy? 704 00:47:28,724 --> 00:47:29,725 Cháu có thấy chú ấy? 705 00:47:49,536 --> 00:47:51,163 Tại sao mọi người cứ hỏi về nó? 706 00:47:57,419 --> 00:47:59,838 Vì cháu là người cuối cùng trên cả thế giới 707 00:47:59,838 --> 00:48:01,590 có lẽ đã nhìn thấy anh ấy còn sống. 708 00:48:04,009 --> 00:48:08,055 Bất cứ chi tiết nhỏ nào, bất cứ điều nhỏ xíu nào cháu có thể nhớ, 709 00:48:08,722 --> 00:48:12,017 điều nhỏ bé nhất nào đó. Nó sẽ rất có ý nghĩa. 710 00:48:13,143 --> 00:48:15,646 Cô biết cô hỏi cháu thế này là không đúng, 711 00:48:15,646 --> 00:48:18,273 nhưng cháu là cậu bé phép màu. Cháu đã sống sót. 712 00:48:22,611 --> 00:48:24,446 Cô xin lỗi. 713 00:48:26,114 --> 00:48:27,533 Cô xin lỗi. Thật không phải. 714 00:48:38,877 --> 00:48:42,673 Cháu nhớ đã thấy chú ấy ở sau máy bay. 715 00:48:49,972 --> 00:48:52,349 Cháu và chú ấy đều đi lại cho đỡ mỏi chân. 716 00:48:53,934 --> 00:48:57,688 Bọn cháu không nói gì. Chú ấy chỉ nhìn cháu, mỉm cười và gật đầu. 717 00:49:02,401 --> 00:49:04,820 Cháu đã nghĩ chú ấy có vẻ là một người khá dễ chịu. 718 00:49:11,535 --> 00:49:17,207 Jordan đi giày Adidas, áo phông vàng và áo khoác nhung. 719 00:49:18,333 --> 00:49:21,003 Đi taxi mất khoảng 40 phút. 720 00:49:21,003 --> 00:49:24,673 Bọn em đi muộn vì anh ấy đến cửa hàng. 721 00:49:26,049 --> 00:49:27,718 Có lẽ anh ấy đi với chị? 722 00:49:30,345 --> 00:49:33,098 Phải, anh ấy đi với chị. 723 00:49:34,808 --> 00:49:37,853 Em ngồi ở cuối máy bay với Jordan và bố. 724 00:49:38,729 --> 00:49:40,480 Còn mẹ ngồi ở khoang hạng nhất. 725 00:49:42,399 --> 00:49:44,276 Mẹ mang cho mấy bố con món tráng miệng mà họ cho mẹ. 726 00:49:52,743 --> 00:49:54,870 Lúc đầu, chỉ có... 727 00:49:56,872 --> 00:49:58,081 một cú đập mạnh... 728 00:50:01,251 --> 00:50:03,253 Bọn em đều cảm thấy ở bên trái máy bay. 729 00:50:06,924 --> 00:50:08,425 Như một cú tát mạnh vào mặt. 730 00:50:14,014 --> 00:50:15,390 Rồi nó biến mất một lúc. 731 00:50:17,309 --> 00:50:19,269 Rồi bọn em nghĩ mọi việc sẽ ổn, 732 00:50:20,354 --> 00:50:23,315 rồi nó trở lại còn tệ hơn trước. 733 00:50:24,107 --> 00:50:26,860 Và rồi tất cả bọn em... 734 00:50:28,028 --> 00:50:29,238 Tất cả bọn em đều biết. 735 00:50:30,781 --> 00:50:32,366 Bọn em chỉ... 736 00:50:35,202 --> 00:50:36,578 Bọn em chỉ biết thôi. 737 00:50:42,376 --> 00:50:44,086 Em không chạy ra với mẹ được. 738 00:50:48,632 --> 00:50:50,759 Không ai khác an ủi được em. 739 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Chỉ có Jordan. 740 00:50:56,598 --> 00:50:58,934 Anh ấy bảo bọn em sẽ cùng đi biển. 741 00:51:01,979 --> 00:51:03,438 Bọn em sẽ bơi ở Thái Bình Dương. 742 00:51:06,441 --> 00:51:08,485 Và điều đó khiến em thấy bình tâm. 743 00:51:11,697 --> 00:51:13,532 Vì em biết dù thế nào... 744 00:51:15,701 --> 00:51:17,286 anh ấy sẽ luôn là anh trai em. 745 00:51:20,873 --> 00:51:22,124 Và anh ấy chăm sóc em. 746 00:51:26,003 --> 00:51:27,087 Anh ấy là người hùng của em. 747 00:51:39,224 --> 00:51:42,519 Cảm ơn, Eddie. Cảm ơn em. 748 00:53:07,187 --> 00:53:09,189 Biên dịch: Ngan Tran